18.04.2013 Views

Esclavos del franquismo en el Pirineo - Esclavitud bajo el franquismo

Esclavos del franquismo en el Pirineo - Esclavitud bajo el franquismo

Esclavos del franquismo en el Pirineo - Esclavitud bajo el franquismo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

de los prisioneros les servía para comerciar <strong>en</strong> <strong>el</strong> mercado negro,<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> llamado estraperlo, algo que hemos podido comprobar<br />

<strong>en</strong> los capítulos 2 y 3, pero que no nos ha podido confirmar<br />

ninguno de los habitantes de estos pueblos. Sin duda, seguram<strong>en</strong>te<br />

hay más retic<strong>en</strong>cias a hablar de cuestiones <strong>en</strong> las que<br />

podían estar también implicados parte de los habitantes de<br />

los pueblos, o que quizás, por la edad que t<strong>en</strong>ían <strong>en</strong>tonces, no<br />

eran percibidas por las personas que ahora <strong>en</strong>trevistamos. De<br />

todos modos Milagros Jaúregui no niega tampoco esa posibilidad:<br />

«yo t<strong>en</strong>ía un tío donde estaban los militares, que era carpintero,<br />

y a él no le faltaba de nada, ni aceite, ni jabón, ni nada,<br />

si era comprado o estraperlo, no sé. En casa Eseberri, donde la<br />

B<strong>en</strong>ita, les lavaban las ropas a las sarg<strong>en</strong>tas, ¡y les daban cada<br />

trozo de jabón!».<br />

Las casas <strong>d<strong>el</strong></strong> pueblo, por lo tanto, eran también tomadas<br />

por muchos de los oficiales como otros más de los lugares que<br />

estaban <strong>bajo</strong> su mando. En <strong>el</strong> pueblo navarro de Iragi, donde<br />

también hubo varios Batallones de Trabajadores, hubo incluso<br />

un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>el</strong> que varios oficiales <strong>en</strong>traron a tiros <strong>en</strong><br />

una casa, borrachos, protestando porque no se les dejara <strong>en</strong>trar<br />

<strong>en</strong> un baile que había organizado la juv<strong>en</strong>tud <strong>d<strong>el</strong></strong> pueblo,<br />

tal y como recuerdan F<strong>el</strong>ipe Ripa y Jesús Linzoain:<br />

– Jesús: hori z<strong>en</strong> urtear<strong>en</strong> buru<strong>en</strong>, hori z<strong>en</strong> 1940an, septiembrean,<br />

14an zir<strong>en</strong> festak; hem<strong>en</strong> zagon dantza<br />

– F<strong>el</strong>ipe: hem<strong>en</strong> d<strong>en</strong>a bete z<strong>en</strong> soldadoz! Orduan hartu isil-isilik<br />

akordeona eta d<strong>en</strong>ak kon<strong>en</strong> etxera, orduan bertze familia zego<strong>en</strong>,<br />

eta han sartu eta hertsi, burdiloekin, trankakin, ez joategatik<br />

soldaduak<br />

– Jesús: “joan zir<strong>en</strong> ataria irekitzera jefe de guardia eta t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tea,<br />

bataioan jefe zago<strong>en</strong>a, horiek joan zir<strong>en</strong> eta gero bertze bakar<br />

batzuk, baina armatu, tiroka atariei; han zitu<strong>en</strong> gero ziloak. Nik<br />

ez dut gogoratz<strong>en</strong> nork irekin zi<strong>en</strong> ataria<br />

– F<strong>el</strong>ipe: Bertze bide, alférez bat eta t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te bat, aditu zuezt<strong>el</strong>a<br />

tiroek joan eta d<strong>en</strong>ei pistola k<strong>en</strong>tz<strong>en</strong>, haiek sano zaud<strong>en</strong> eta<br />

haiek k<strong>en</strong>du ziazt<strong>en</strong> eta hara eraman zitu<strong>el</strong>a hamaika pistola<br />

– Jesús : tiroka zego<strong>en</strong>ak zir<strong>en</strong> egun hartan responsableak hem<strong>en</strong>,<br />

oficial de guardia eta t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te de semana. J<strong>en</strong>de guzia hustu<br />

z<strong>en</strong> eta gib<strong>el</strong>etik joan gin<strong>en</strong> d<strong>en</strong>ak, neskak eta mutilek, eta<br />

gure osaba Jose Ang<strong>el</strong>ek harek aplakatu zi<strong>en</strong><br />

– F<strong>el</strong>ipe: hem<strong>en</strong>dik behiti, alférez bat Est<strong>el</strong>lakoa z<strong>en</strong> eta “al primer<br />

paisano que se le vea ¡fuego!” ordu<strong>en</strong> zir<strong>en</strong> ordu<strong>en</strong> kontuek!<br />

Batzuk goiti, karretararaino goiti, bertze batzuk eta hantxe<br />

eskapo, ez z<strong>en</strong> broma hure, eh!<br />

320

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!