Tqan Qayool, Vocabulario Bilingüe Awakateko.pdf
Tqan Qayool, Vocabulario Bilingüe Awakateko.pdf Tqan Qayool, Vocabulario Bilingüe Awakateko.pdf
TQAN QAYOOL VOCABULARIO AWAKATEKO Awakateko – Español Español – Awakateko Guatemala, 2001 SINTITUL-5 3 08/07/2004, 08:17 a.m.
- Page 2 and 3: K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL KMOON
- Page 4 and 5: KMOON QATAANUM KY’ILTQANIIL XTZ
- Page 6 and 7: INTRODUCCION El uso cotidiano del i
- Page 8 and 9: A’. Agua. At ama’l qolo kyikla
- Page 10 and 11: Ajtz’amoonl. Captor. Chin at ajtz
- Page 12 and 13: Axh. Tu. Axh tziky’ajooniinq nii
- Page 14 and 15: B’anijt. Hecho. B’anijt ama’l
- Page 16 and 17: B’ooch. Cerdo. Jakyim b’ooch. S
- Page 18 and 19: Cheeji’n. Cabalgar . Cheeji’n n
- Page 20 and 21: Ch’eey-iib’. Solidaridad. Qach
- Page 22 and 23: Eecha’n. Calcular. Eecha’n nkyi
- Page 24 and 25: Iich. Chile. Naqawaj qeetz iich. No
- Page 26 and 27: Joole’n. Rezagarse. Joleen nb’a
- Page 28 and 29: wi’ iich. Sembré algunas matas d
- Page 30 and 31: Ksneer. Apellido. Che’n najlij Pa
- Page 32 and 33: K´aaylteetz. Vendedor. K’aayoolt
- Page 34 and 35: K’olpe’n. Encogerse. K’olpe
- Page 36 and 37: Kyimichiil. Muerte. Kya’lniin juu
- Page 38 and 39: Laa’. Chichicaste. Ye laa’ tech
- Page 40 and 41: Leetx’e’x. Muy abierto (a). Chi
- Page 42 and 43: Ma’s. Por la madrugada. Ma’s ee
- Page 44 and 45: Meeb’a’. Huérfano pobre. Q’a
- Page 46 and 47: Ve a tirar el ombligo del nene. Mu
- Page 48 and 49: Na’tzun. Quién es?. Na’tzun nm
- Page 50 and 51: O’. Cinco. O’ wiqaq’ab’ at.
TQAN QAYOOL<br />
VOCABULARIO AWAKATEKO<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Guatemala, 2001<br />
SINTITUL-5 3<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL<br />
KMOON KY’ILTQANIIL STZ’IIB’A’N E’CHQ JIILWITZ YOOL<br />
KWEENT ARMIIT -ALMG<br />
Xtxiimb’il qayool ejniin e’chq qapuuntiil -DILINC<br />
B’aajxoom<br />
M. U. Trinidad Matías Rafael Jiménez Camposeco<br />
Ky’iltqaniil e’chq jiilwitz aaq’un<br />
T. U. José Miguel Medrano Rojas<br />
Kolool poq<br />
P. U. Cruz Velásquez Mendoza<br />
B’aajxoom txiimoonltetz qayool<br />
Lic. Aurelio Domingo Hurtado Montejo<br />
© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG t P q (2001)<br />
K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />
–ALMG–<br />
Dirección Lingüística y Cultural<br />
–DILINC–<br />
Programa de Estudios Lingüísticos<br />
–PEL–<br />
13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala<br />
Tel: 2323404 2329342<br />
Telefax: 2500213<br />
Correo Electrónico: almg@terra.com.gt<br />
Impreso en Guatemala<br />
SINTITUL-5 4<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />
Ama’l tetz xtxiimb’il te’j <strong>Qayool</strong><br />
Comunidad Lingüística Awakateka<br />
TQAN QAYOOL<br />
VOCABULARIO AWAKATEKO<br />
Guatemala, 2001<br />
SINTITUL-5 5<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
KMOON QATAANUM KY’ILTQANIIL<br />
XTZ’IIB’A’N QAYOOL<br />
B’aajxoom: Cruz Velázques Mendoza<br />
Ka’p b’aajxoom: Mariano Rodríguez López<br />
Ajtz’iib’: Juan Castro López<br />
Kolool poq: Valentín Rodríguez Alcón<br />
B’aaj chaaqoom: Juan Calixto Mendoza Solís<br />
Ka’p chaaqoom: Emiliana Hernandez Mejía<br />
Tooxi’n chaaqoom: Juan Velázquez Solís<br />
Comunidad Lingüística Awakateka: Tel 766-0222<br />
Weeqliil ye chuusu’n skyiib’ e’chq jiilwutz yool<br />
Programa de Estudios Lingüísticos -PEL<br />
B’aajxoom<br />
Coordinador<br />
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc<br />
Ky’iltqaniil ye aaq’un<br />
Técnico del Proyecto<br />
Gloria Enoe Son Chonay<br />
Weqoolteetz aaq’un wutz u’j<br />
Diagramador<br />
Gersom Aaron Mach M.<br />
SINTITUL-5 6<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
YE XE’TZB’L JUUN AAQ’UNE’J<br />
Ye xkonsb’il qayool naqaq’ kyeqiil q’eej tul alchaq skyeetz ama’liil,<br />
najaqtzaaj sqeetz wi’niin e’chq xtxoolb’il ejniin wi’niin e’chq aaq’un ye<br />
tajwa’nkuniin chib’niix ejniin chitz’iib´lij tulaq e’chq u’j, tan kyaaja’nkyeen<br />
teb’laaliil weeqliil ejniin puuntiil xkonse’n qayool tul qatnumiil.<br />
Chin nachichaajoontzaaj tul juun u’je’ kyeeqiilku’n e’chq jiilwutz yool<br />
nachixkoon sqeetz juun q’eejniintu’, chitaana’n naqajiloon nqo chitaana’n<br />
naqatz’iib’ juun xtxoolb’il swutz juun u’j. Cha’stzun teetz ye Kmoon<br />
Ky’iltqaniil Stz’iib’e’n ejniin Si’le’n <strong>Qayool</strong>, ook tan txuumu’n ejniin ook tan<br />
xtxiima’n juun xtxoolb’ile’j ejniin kwe’n xe’tzb’aal juun aaq’une’j tan tookye’n<br />
ejniin tan xkoone’n teetz juun b’aalaj ma’kl skyeetz e’ chusu’l ejniin tetz<br />
alchoq wunaqiil yel xkoon qayool teetz nqo tajwe’n sb’an juun aaq’un tiib’.<br />
Pono, i’tz juun ka’pi’n weeq juune’j, na ye b’aajx weeq, kyi itz’aqkuniin<br />
e’chq xtxoolb’il tajwa’n at chikwe’lb’il tk’u’l. Ate’ tk’u’l juun ka’pi’n<br />
weeqa’j lmaalku’n e’chq jiilwutz yool nachixkoon qa’n juun q’eejniintu’.<br />
I’tz juun u’j stz’aqsb’ilteetz kobt’ jiilwutz weeqliil xkonse’n qayool<br />
b’niixnaqe’ taaq’un Kmoon Ky’iltqaniil Stz’iib’e’n ejniin Si’le’n <strong>Qayool</strong>,<br />
cha’stzun tz’eelku’n qatxuum teetz ye mb’i naqaaj xkonse’n ejniin chin<br />
ljaltzaaj qa’n tul juun u’je’. Ncha’tz at tul juun aaq’une’j e’chq yool<br />
natx’ixpij mu’x chixkonse’n, na ye txuumu’n i’tz ta’n xkoone’nleeen<br />
sqeetzaqleen tan teela’n qatxuum teetz ye e’chq xtxolb’il tajwa’n sqeetz.<br />
Tyooxhtu’ skyeetz kyeqiilku’n e’ qawunaqiil ye ncha’tij, nchaq’uj ejniin<br />
ye nchichaj ye tajwa’niil b’anle’n juun aaq’une’j tan tapoone’nleen<br />
xchiq’ab’ e’ qawunaqiil ye xkoonq qayool skyeetz.<br />
SINTITUL-5 7<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
INTRODUCCION<br />
El uso cotidiano del idioma <strong>Awakateko</strong>, hace imprescindible el análisis y la<br />
creación de documentos, en donde se estandarice las diferentes normas y formas<br />
de aplicación en todos sus ámbitos o áreas, que ayuden a su comprensión e<br />
interpretación para una mayor facilidad de aprendizaje. Por esa razón, desde<br />
que la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, inició sus trabajos lingüísticos<br />
en esta Comunidad Lingüística, tuvo como objetivo, precisamente la creación de<br />
estos documentos, tratando de que tanto hablantes como neohablantes, tengan<br />
una fuente de consulta acorde a sus necesidades lingüísticas.<br />
Este es un segundo esfuerzo de vocabulario, ya que en el primero, obedeció<br />
principalmente a la urgente necesidad de contar con un instrumento eficiente<br />
para consultas, por esa razón no contiene todas las palabras de las que está<br />
compuesta el idioma <strong>Awakateko</strong>. Hoy, presentamos este producto, seguros de<br />
que será de mucha utilidad para el reforzamiento del uso escrito y oral del idioma.<br />
Asimismo, consideramos que servirá para que más personas se interesen por<br />
indagar más sobre el mismo, tratando de ir perfeccionandolo. Este, es un<br />
documento complemento de las gramáticas descriptiva y normativa del idioma.<br />
Se ha tenido el mayor cuidado de incluir las variantes dialectales que este<br />
idioma posee, ya que las mismas son parte de la riqueza de nuestro idioma y para<br />
el efecto, se realizaron consultas necesarias a personas hablantes de estas<br />
variantes, así tambien participaron en los talleres de validación que se realizaron<br />
en la Comunidad Lingüística.<br />
Queremos patentizar nuestro agradecimiento a todas las personas e<br />
instituciones que han colaborado de múltiples maneras para que este documento<br />
pueda llegar a las manos de los hablantes y se sume a otros que también buscan<br />
afianzar el conocimiento sobre el Idioma <strong>Awakateko</strong>.<br />
SINTITUL-5 9<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
<strong>Awakateko</strong><br />
Español<br />
SINTITUL-5 11<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
A’. Agua. At ama’l qolo kyikla’t a’.<br />
Hay lugares donde no existe agua.<br />
A’tij. Estuvo. A’tij kb’ox q’eej<br />
squuch’. Estuvo algunos días con<br />
nosotros.<br />
Ab’aal. Lluvia. Janaak’ tan ab’aal. Me<br />
mojé por la lluvia.<br />
Ajaaw. Tacuazín. Jatx’amxij ajaaw<br />
kya’n xhwiit / tx’i’. Los perros<br />
capturaron tacuazín.<br />
Ajatze’n. Matasano. At amluu’ tul ye<br />
ajatze’n. El matasano tiene gusano.<br />
Ajb’iis. Responsable. Ajb’iis yaaj<br />
skye’j e’ niitxa’. El hombre es<br />
responsable de sus hijos.<br />
Ajchojoonl. Pagador. Ja’uul<br />
ajchojoonl . Llegó el pagador.<br />
Ajchumul, ajchumpul. Huehueteco<br />
(a). Ja’uul ajchumul tan xo’n. El<br />
(la) huehueteco (a) vino a pasear.<br />
Ajchuujl. Sacapulteco (a). Nak’aay<br />
ajchuuul chuul. El (la) sacapulteco<br />
(a) vende zapote.<br />
Ajchuusuuunl. Profesor. Yaab’iixh<br />
ajchuusuunl. El (la) profesor está<br />
enfermo (a).<br />
Ajiichiin. Nadador . Jab’eq’xij<br />
ajiichiin. EL nadador se ahogó .<br />
A<br />
Ajk’aayiin. Vendedor (a). Ja’ b’een<br />
ajk’aayiin Chumul / Chumpul. Se fue<br />
el (la) vendedor (a) a<br />
Huehuetenango.<br />
Ajk’uluunl. Recepcionista. Ja’uul<br />
ajk’uluunl. Vino la recepcionista.<br />
Ajkaaw. Jefe. Nakawuun ye ajkaaw. El<br />
jefe manda.<br />
Ajkaaw. Jefe . Jakaawuuntzaaj ajkaaw.<br />
Lo mandó así el jefe.<br />
Ajkayiinl. Pescador. Jachib’een<br />
ajkayiinl tzi’a’. Se fueron en la<br />
orilla del río los pescadores.<br />
Ajkb’aan. Cobanero (a). Ja’aaj<br />
ajkb’aan le taanum. El cobanero se<br />
fue a su pueblo.<br />
Ajkolpiinl. Salvador. Ja’uul ajkolpiinl<br />
sqaxo’l. El salvador llegó entre<br />
nosotros.<br />
Ajkuun. Hechicero. Ajkuun taa’<br />
Toon. El señor Antonio es<br />
hechicero.<br />
Ajky’aqo’l. Mazateco. At nim q’eej<br />
xhchixo’l e’ ajky’aqo’l. Entre los<br />
mazatecos hay fiesta.<br />
Ajla’n. Contar. Ajloqeen jatna’ poq<br />
at. Hay que contar cuánto dinero<br />
hay.<br />
SINTITUL-5 13<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
$<br />
14<br />
Ajlije’n. De arriba (norte). Kyeetz<br />
ajleleen eqleen. Mañana es de los<br />
del norte.<br />
Ajliku’n. Sureño. Jachu’l e’ ajliku’n.<br />
Vinieron los sureños.<br />
Ajlileen. Del oriente. E’ quuch’<br />
ajlileen. Nuestros compañeros<br />
orientales.<br />
Ajmaam. De la etnia mam. Ate’<br />
ajmaan sqaxo’l. Entre nosotros hay<br />
mames.<br />
Ajmatzool. Barbero. Nchinb’een te’j<br />
ajmatzool. Voy al barbero.<br />
Ajne’b’aj. Nebajeño (a). Ye yaaje’ i’tz<br />
juun ajne’b’aj. Este hombre es un<br />
nebajeño.<br />
Ajpaaj. Culpable. Tz’ikyaqeen ajpaaj<br />
switz / swutz. Que pase el culpable<br />
al frente.<br />
Ajpeeyuunl. Cobrador. Ja’uul<br />
ajpeeyuunl. Vino el cobrador.<br />
Ajpoom. Sacerdote maya. Nchib’een<br />
te’j Ajpoom. Voy a ir al sacerdote<br />
maya.<br />
Ajpyaaj. Comerciante. Ja’b’een<br />
ajpyaaj Wi’tnum. El comerciante se<br />
fue a la capital.<br />
Ajq’ejiinl. Jornalero. Njoye’ juun<br />
ajq’ejiinl. Voy a buscar un<br />
jornalero.<br />
Ajqb’eetzum. Marimbista . Chin<br />
nchisaaj e’ ajqb’eetzun jaleen<br />
ky’aqo’l. De Mazatenango<br />
vinieron los marimbistas.<br />
Ajrmoosum. Limosnero. Jakyaaj<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
ajrmoosum tzaq’ mooy. El<br />
limosnero se quedó debajo del<br />
carro.<br />
Ajskwe’l. Escolares. Jachib’een<br />
ajskwe’l tan xo’n. Los escolares se<br />
fueron a pasear.<br />
Ajsmeey. Anunciante, pregón. Ja’uul<br />
ajsmeey. Vino el anunciante.<br />
Ajsolool. Pelador (a). Niitxa’ ye<br />
ajsolool. El pelador es niño.<br />
Ajsqnaqwitz, ajsqa’nwutz . Conocido<br />
(a). Ajsqnawitz / Ajsqa’nwutz ntaaj<br />
Xoluu’ . Mi papá es conocido en<br />
Quetzaltenango.<br />
Ajswiilum. Leñador. Na’ujee’<br />
ajswiilum. El leñador descansa.<br />
Ajtx’aajoonl, ajiichiinl. Bañista.<br />
Chijeeqtzaj ajiichiinjl xe’a’. Que<br />
salgan los bañistas del agua.<br />
Ajtx’aamij. Alcalde auxiliar. At<br />
chi’ooka’n ajtx’aamij jaalu’. Los<br />
alcaldes auxiliares tienen reunión<br />
hoy.<br />
Ajtxooliin. Predicador . Natxooliin<br />
juun ajtxooliin tk’aayb’il . En el<br />
mercado predica un hombre.<br />
Ajtz’aak. Médico. Ja’uul ajtz’aak te’j<br />
ntxuu’. Vino el médico con mamá.<br />
Ajtz’iib’. Secretario (a), escritor (a).<br />
Natzaan ajtz’iib’ tan si’le’n u’j. El<br />
(la) secretario (a) lee.<br />
Ajtz’itpuun. Saltarín. Kyi’ naq’e’jxij<br />
ajtz’itpuun. No se cansa el saltarín.<br />
Ajtza’ql. Idea. B’a’n ye awajtza’ql. Tu<br />
idea es buena.<br />
SINTITUL-5 14<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Ajtz’amoonl. Captor. Chin at<br />
ajtz’amoon xetzee’. El captor está<br />
en la cárcel.<br />
Ajweernaq, uula’. Extranjero. Ye<br />
ajweernaq kyi’ky kyaajaal squuch’.<br />
El extranjero no tiene que ver con<br />
nosotros.<br />
Ajwe’nwutz. Querido(a). Chin<br />
ajwe’nwutzniin ntaaj. Mi papá es<br />
muy querido.<br />
Ajwi’ws. Cumbreño. B’uuch<br />
nchiku’uul e’ ajwi’ws. Bajaron<br />
tarde los cumbreños.<br />
Ajwitx’otx’, aq’unwiil witx’otx’.<br />
Campesino, agricultor. Chin<br />
kyiwniin taaq’un juun aq’unwiil<br />
witx’otx’. Es muy duro el trabajo de<br />
un campesino.<br />
Ajxhch’e’n. Chiantleco. Ja’ook aanqs<br />
ta’n ajxhch’e’n. El chiantleco<br />
sembró ajo.<br />
Ajxhkweelaa’. Torero. Jaky’ixpij<br />
ajxhkweelaa’. El torero fue herido.<br />
Ajxk’ala’iin. Alcohólico.<br />
Jachimolkyiib’ e’ ajxk’ala’iin. Se<br />
reunieron los alcohólicos.<br />
Ajxo’luu’. Quetzalteco (a). Chin<br />
jib’eelniin / yub’eelniin chib’e’chaq<br />
ajxo’luu’. El traje del (la)<br />
quetzalteco (a) es muy bonito.<br />
Akeent . En menor proporción,<br />
mejoría . Akeent nmoq’ te’j juun<br />
aq’b’aale’j. Lloró menos esta noche.<br />
Ak’waa’. Tortilla de elote. Chin<br />
b’umkaaniin ak’waa’. La tortilla de<br />
elote es suave.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Ala’. Varios. Ala’ niitxa’ kyi nchu’l<br />
tan chuusu’n. Varios niños no<br />
vinieron a clases.<br />
Alaq’. Robado. Alaq’ mb’an Maaxh<br />
te’j Wa’n. Tomás le ha robado a<br />
Juan.<br />
Alchaq, alchoq. Cualquiera. Alchaq<br />
nataaj b’a’n ltz’uul. Cualquiera que<br />
quiera, que venga.<br />
Alkawaal. Arbitrio, alcabala.<br />
Ja’nchoj xkutxuuj / xku’tx. Ya pagué<br />
el arbitrio.<br />
Alkawe’t. Alcahuete . Chin alkawe’tniin<br />
xn’an te’j taal. La señora es muy<br />
alcahueta con su hijo (a).<br />
Almaa’. Difunto . Na’tzu´n almaa?.<br />
¿Quién es el difunto?.<br />
Almuu’. Medida típica de cinco<br />
libras. Juun almuu’ ixi’n nloq’ taa’<br />
Toon . Antonio compró 65 libras<br />
de maíz.<br />
Aloolstzib’laal, ajsmeey. Anunciante.<br />
Naxoon ajsmeey tb’ee’. El<br />
anunciante anda en la calle.<br />
Alq’oom. Ladrón. Alq’oom nmo’k<br />
xeka’l ii’. El ladrón entró en su<br />
casa.<br />
Alu’, ilu’. Usted. Nq’e’tz ilu’ ntaaj.<br />
Usted no es mi padre.<br />
Alwaar. Montura. Jatx’aqxij alwaar<br />
cheej. Se perdió la montura del<br />
caballo.<br />
Alweenuu’. Hierbabuena. Ye<br />
alweenuu’ chin k’o’kniin nab’an<br />
timb’il ta’n . La comida sale<br />
riquísima con hierbabuena.<br />
SINTITUL-5 15<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
%<br />
15
&<br />
16<br />
Ama’l. Lugar, espacio. Wi’niin ama’l<br />
smaje’ ye ka’l. La casa ocupará<br />
mucho espacio.<br />
Amluu’. Gusano. Jab’aaj xaaq<br />
xkooya’ tan amluu’. El gusano se<br />
comió la hoja del tomate.<br />
Ank’a’n. Ordenar. Natzaan naa’ tan<br />
tank’e’n xeka’l. Mamá está<br />
ordenando la casa.<br />
Ankne’y, kane’y. Guineo. Jaq’aay<br />
kane’y / ankne’y. El guineo se pudrió.<br />
Aq’b’aal. Noche. Tzaan tooke’n<br />
aq’b’aal . Está anocheciendo.<br />
Aq’oolteetz. Dador . Ye Qataaj<br />
ya’stzun aq’oolteetz qatz’ajb’il .<br />
Dios es el dador de nuestra<br />
existencia.<br />
Aq’unwiil. Trabajador. Jab’een<br />
aq’unwiil witx’otx’. El trabajador<br />
se fue al campo.<br />
Aqanaj . Pie. Ky’ajleen aqan tzine’j .<br />
Quita los pies de aquí .<br />
Aqleen. Mañana. Aqleen nchimb’een<br />
tyooxh. Mañana iré a la iglesia.<br />
Aqwiil. Lazo. Piky’ijche’ b’uy te’j<br />
aqwiil. Los trapos están tendidos<br />
en el lazo.<br />
At. Hay. At juun alq’oom xeka’l. Hay<br />
un ladrón en la casa.<br />
Ate’. Están. Ate’ niitxa’ le ama’l tetz<br />
chuusu’n. Los niños están en la<br />
escuela.<br />
Ateentzaj, txe’n. Falta. Txa’n b’niix<br />
taaq’un We’l ta’n. Manuel aun<br />
termina con su trabajo.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Atiin. Estoy. Atiin tan stz’aaka’n Ku’.<br />
Estoy para curar a Domingo.<br />
Atite’t. Todavía hay, está. Atite’t<br />
stz’aak’b’il nii’ tetz jaalu’. Hoy, hay<br />
remedio todavía para el niño.<br />
Ato’. Estamos. Ato’ tk’u’l b’iis.<br />
Nosotros estamos en pena.<br />
Atzaj. Dame. Atzaj nsa’chb’il. Dame<br />
mi juguete.<br />
Awne’n. Criar. Awne’n ky’itx<br />
naqab’an. Estamos criando pollos.<br />
Awool kapej. Cafetalero. At chipu’q<br />
e’ awool kapej. Los cafetaleros<br />
tienen dinero.<br />
Awool nooq’. Algodonero. Jakyim ye<br />
awool nooq’ . El algodonero se murió.<br />
Awool swool. Cebollero. Jachitz’aaqoon<br />
e’ awool swool. Perdieron los<br />
cebolleros.<br />
Awool xkooya’. Tomatero.<br />
Kyinteechniin xkooya’ nmo’k kya’n<br />
awool xkooya’. Los tomateros<br />
sembraron mucho tomate.<br />
Awool aawun. Ganadero. Nab’isuun<br />
awool aawun. El ganadero está<br />
triste.<br />
Awool aanqs. Ajero. Natzaan awool<br />
aanqs tan aaq’un. El ajero está<br />
trabajando.<br />
Awoolteetz . Sembrador. Ye Qataaj i’tz<br />
awoolteetz peeq’a’n. Dios es<br />
sembrador de amor.<br />
Awoon. Abono. Kyi’ky nk’oloj awoon<br />
nminloq’ te’j juun yob’e’j. No<br />
compré mucho abono este año.<br />
SINTITUL-5 16<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Axh. Tu. Axh tziky’ajooniinq nii’. Tu<br />
te llevarás al niño.<br />
Aab’. Hamaca. Japaq’lij ye aab’<br />
nky’e’x. La hamaca de mi abuelo<br />
se rompió.<br />
Aab’un. Encomienda. Ky’a’n juun<br />
aab’un wa’n. Llevo una<br />
encomienda.<br />
Aab’un. Mandado, encomienda.<br />
Jab’een kyaq’ool juun aab’un te’j<br />
Xheep. Le dieron una encomienda<br />
a José.<br />
Aaj. Caña de carrizo. Jab’een aaj<br />
k’a’y. Se vendió la caña de carrizo.<br />
Aaje’n samp. Quedar dormido<br />
profundamente, caerse en un hoyo.<br />
Aaje’n samp nb’an nii’ tan waatl.<br />
El bebé se quedó dormido<br />
profundamente.<br />
Aak’. Mojado. Ja’aak’ nweex. Se mojó<br />
mi pantalón.<br />
Aak’aj. Nuevo. At juun nxb’uq aak’aj.<br />
Tengo un reboso nuevo.<br />
Aal. Pesado. Chin aalniin weeqtz. Mi<br />
carga pesa.<br />
Aalaj . Muñeco (a). Jawooy juun<br />
aalaj. Regalé un (una) muñeco (a).<br />
Aa<br />
Axwaq, axwoq. Ustedes. Axwaq ajpaaj<br />
teetz. Ustedes son los culpables.<br />
Aala’n. Dar a luz. Aala’n nab’an<br />
xna’n. La mujer está dando a luz.<br />
Aalk’u’l. Torpe. Chun aalk’u’lniin<br />
Ti’xh. Matías es muy torpe.<br />
Aanqs. Ajo. Kyin qab’uq’e’ aanqs.<br />
Vamos a arrancar ajo.<br />
Aaq, aqaq. Panal. At jun aaq / aqaq<br />
nawilniin. Estoy viendo un panal.<br />
Aaq’. Bejuco. Kyinteechnin aaq’ xo’l<br />
xtzee’ . Hay mucho bejuco entre los<br />
árboles.<br />
Aaq’un. Trabajar. Jab’een taa’ tan<br />
aaq’un. Papá se fue a trabajar.<br />
Aatz. Tuyo. Aatz tzun ye uje’j. ¿Es<br />
tuyo este cuaderno?.<br />
Aatz. Tuyo. Aatz kyeqiil ye tx’otx’.<br />
Todo el terreno es tuyo.<br />
Aatz’um. Sal. Nimte’n aatz’um at te’j<br />
at’imb’il. Tiene mucha sal tu comida.<br />
Aawk’. Resiembra. Ja’ook aawk’ tan<br />
Lu’. Pedro ya resembró.<br />
Aawun. Ganado. Ye awuun<br />
chinmaamniin poqi’n te’j. El<br />
ganado es muy rentable.<br />
SINTITUL-5 17<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
/
B’a’n. Bueno. B’a’n ye xhchuusu’n<br />
taa’. La enseñanza de papá es<br />
buena.<br />
B’aa’. Taltuza. Jatx’amxij b’aa’ tan<br />
taa’ Toon. Don Antonio capturó<br />
una taltuza.<br />
B’aajse’n. Comer. B’ajse’n chi’b’aj<br />
naqab’an. Estamos comiendo<br />
carne.<br />
B’aajx. Primero. B’aajx wutaane’n le<br />
ama’l tetz chuusu’n. Soy el primero<br />
en la clase.<br />
B’aajx. Primero. B’aajx wutaane’n le<br />
ama’l tetz chuusu’n. Soy el primero<br />
en la escuela.<br />
B’aajxe’n . Adelantarse. B’aajxe’n<br />
nataaj Koo’. Diego quiere<br />
adelantarse.<br />
B’aajxnaq. Adelantado, primogénito<br />
. Ye Ti’xh, ya’stzun b’aajxnaq.<br />
Matías es el primogénito.<br />
B’aajxoom. Líder. Tajwe’n txa’lij juun<br />
b’aajxoom sju’ aaq’un. Es<br />
necesario escoger un líder para el<br />
trabajo.<br />
B’aalaj. Bueno (a). Chin b’aalajniin<br />
tajtza’ql taaky’e’x. Es muy buena la<br />
idea del abuelo.<br />
B<br />
B’aale’n . Acarrear. Naqatzaan tan<br />
b’aale’n a’. Estamos acarreando agua.<br />
B’aalk. Cuñado. Chin b’aalajniin<br />
nb’aalk. Mi cuñado es muy bueno.<br />
B’aalum. Tigre. Jachinxob’ tetz<br />
b’aalum. Le tuve miedo al tigre.<br />
B’aanlqaalmaa’. Bondad,<br />
amabilidad. Ye b’aanlqalmaa’<br />
nach’eeyaan sqe’j. Nuestra<br />
amabilidad nos ayuda.<br />
B’aaq. Hueso. Jawaq’xij ye b’aaqiil ii’.<br />
Se fracturó el hueso.<br />
B’aaqxh. Palo negro. Chin kyiwniin<br />
ye b’aaqxh. El palo negro es duro.<br />
B’aatzo’n. Atrasarse. Niin<br />
nqab’aatzoon mu’xh ma’xhchaan.<br />
Nos atrasamos hace un momento.<br />
B’akle’n. Escarbar. Naqatzaan tan<br />
b’akle’n puqlaaj. Estamos<br />
escarbando la arena.<br />
B’akye’r. Vaquero. Ja’eel trimpij /<br />
trimpuj b’akye’r tiib’aj waakxh. El<br />
vaquero se cayó del toro.<br />
B’alaq . Olote. Natzaan b’ooch te’j<br />
b’alaq. El cerdo come olote.<br />
B’alq’e’n. Sobrepasarse, tardarse.<br />
B’alq’e’n mb’an ye ma’lb’il ii’. Se<br />
sobrepasó de la medida.<br />
SINTITUL-5 18<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
B’anijt. Hecho. B’anijt ama’l ta’n.<br />
Tenía preparado el espacio.<br />
B’anle’n taane’n . Arreglar, resolver<br />
. Tajwe’nku’n lqo’k tan banle’n<br />
taane’n ye ooyintzii’. Es necesario<br />
que resolvamos el problema.<br />
B’anle’n. Hacer, preparar.<br />
Naqatzaan tan b’anle’n xhlinwaj.<br />
Estamos haciendo pan.<br />
B’anle’n. Hacer, preparar.<br />
Naqatzaan tan b’anle’n tx’otx’ tan<br />
tooke’n witz / wutz. Estamos<br />
preparando la tierra para sembrar.<br />
B’ano’n-iib’. Creerse, hacerse. I ye<br />
b’ano’n-iib’ naqab’anoon. El<br />
creernos nos afecta.<br />
B’anoolka’l. Albañil. Ja’uul<br />
b’anoolka’l tan telse’n e’chq<br />
ma’lb’il. El albañil vino a tomar las<br />
medidas.<br />
B’anoolsii’. Leñador. Ky’ixpnaq<br />
b’anoolsii’. El leñador está herido.<br />
B’anoolteetz. El que se las sabe<br />
todas. Tipo descarado . Chin<br />
b’anoolteetzniin ye juun yaajee.<br />
Ese hombre es un descarado.<br />
B’anoolweex. Sastre, costurero(a).<br />
Nchimb’een te’j b’anoolweex. Voy<br />
a ir al sastre.<br />
B’anoolxab’. Zapatero. Natzaan<br />
b’anoolxab’ tan laape’n nxajab’. El<br />
zapatero remienda mi zapato.<br />
B’ansa’n-iib’. Reconciliarse,<br />
reconciliación. B’ansa’n-iib’<br />
nataaj taa’ tuuch’ naa’. Papá quiere<br />
reconciliarse con mamá.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
B’aq’. Semilla, pepa. Chin kyiwniin<br />
ye b’aq’ tapa’l. La semilla de nance<br />
es muy dura.<br />
B’aq’ch’iich’. Bala. Janoojkyeen<br />
juun b’aq’ch’iich’ swe’j. Me pegó<br />
una bala.<br />
B’aq’witz, b’aq’wutz. Grano.<br />
Siky’we’e’n b’aq’wutz ixi’n. Recoge<br />
los granos de maíz.<br />
B’atz’. Día del calendario maya.<br />
Juun b’atz’ ye juun q’eej jaalu’. Hoy<br />
es uno b’atz’.<br />
B’atzoolqawitz, b’atzoolqawutz.<br />
Distractor. Ye sa’chb’il i’tz juun<br />
b’atzoolqawutz. El juguete es un<br />
distractor.<br />
B’e’liil. Dirección, surco. Xomeniin<br />
te’j ye b’e’liil ko’n. Sigue el surco<br />
de la milpa.<br />
B’e’choq. Ropa. In ajk’aayiin<br />
b’e’choq. Soy vendedor de ropa.<br />
B’ee’. Camino. Wi’niin b’ee’<br />
nachib’een te’j nka’l. Varios<br />
caminos conducen a mi casa.<br />
B’eek’u’n. Citar. Cho’n nb’een tan<br />
b’eek’u’n. Se fue a citar.<br />
B’eene’n. Irse. B’eene’n nataaj Cha’n<br />
Wi’tnum. Juana quiere ir a la capital.<br />
B’eene’ntzi’n. Por todo el mundo.<br />
Chinxoonq b’eene’ntzi’n. Andaré<br />
por todo el mundo.<br />
B’eluj. Nueve. Jachu’l b’eluj chusu’l.<br />
Vinieron nueve alumnos.<br />
B’eluj. Nueve. Jachu’l b’eluj ajskwe’l.<br />
Vinieron nueve alumnos .<br />
SINTITUL-5 19<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
)<br />
19
1<br />
=<br />
20<br />
B’elujlaj. Diecinueve. B’elujlaj qol<br />
naa’ ate’. Mamá tiene diecinueve<br />
chompipes.<br />
B’er. Lerdo. Chin b’erniin axh. Eres<br />
muy lerdo.<br />
B’i’n. Chompipe. Jab’een tiijb’i’n<br />
k’a’y. Se vendió la chompipa.<br />
B’i’tz. ¿qué?. B’i’tz na’awaaj?. ¿Qué<br />
quieres?.<br />
B’i’xhiil. Vejez. Chun b’iisb’ilniin ye<br />
b’i’xhiil. Es muy triste la vejez.<br />
B’ichqkuntu’. Lo que sea.<br />
Bichqkuntu’ taqle’n naqatzaan tan<br />
xtxumle’n. Estamos pensando<br />
cualquier cosa.<br />
B’ii’aj. Nombre. B’itzun ab’ii’?.<br />
¿Cual es tu nombre?.<br />
B’iiqb’il. Raspador. Jawaq’xij<br />
nb’iiqb’il. Se quebró mi raspador.<br />
B’iiqe’n. Raspar. Tajwe’n lqab’iiqe’n<br />
witzka’l. Debemos raspar la pared.<br />
B’iis . Tristeza. At juun b’iis te’j<br />
qaalmaa’. Un tristeza tenemos en el<br />
corazón.<br />
B’iisb’il . Responsabilidad . I’tz<br />
nb’iisb’il. Es mi responsabilidad.<br />
B’iitaane’n. Como está?. B’iitaane’n<br />
awaanub’. ¿Cómo está tu<br />
hermana?.<br />
B’iitz. Canto, pieza musical. Chin<br />
oq’b’ilniin ye b’iitz. Es muy triste<br />
el canto.<br />
B’iitzi’n. Cantar. B’iitzi’n naqaaj.<br />
Queremos cantar.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
B’iixhuu’. Anciano (a). Jakuu’<br />
trimpuj ye b’iixhuu’. Se cayó el (la)<br />
anciano (a).<br />
B’iixi’n. Bailar. Nab’iixiin k’ooy<br />
swutz tyooxh. El moro baila frente<br />
a la iglesia.<br />
B’iixl. Baile. Chin b’a’niin nb’an ye<br />
b’iixl. Estuvo muy bueno el baile.<br />
B’intziij. Verdad. Nawaaj lwaal juun<br />
b’intziij tziteetz. Quiero decirles<br />
una verdad.<br />
B’itaanlteetz. Oidor. At juun<br />
b’iitaanlteetz sqaxo’l. Hay un oidor<br />
entre nosotros.<br />
B’ixb’a’nt. Planificado. B’ixb’a’nt<br />
kmooni’n tetz jaalu’. Está<br />
planificada la reunión para hoy.<br />
B’ixkul. Xinga de mazorca. Jakyaaj<br />
ye b’ixkuliliil jal. Se quedó la xinga<br />
de mazorca.<br />
B’iyo’n . Pegar . B’iiyo’n nataaj ntaaj<br />
sweetz. Mi papá me quiere pegar.<br />
B’niixe’n. Terminar, acabar. Bniixe’n<br />
atitqa’n. Ya lo estamos terminando.<br />
B’ojob’ . Nombre propio de un lugar.<br />
Jab’een taa’ wi b’ojob’. Papá se fue<br />
al b’ojob’.<br />
B’ok’le’n. Tirar. Jab’een taa’ tan<br />
b’ok’le’n xk’ooml tzee’. Papá fue a<br />
tirar la corteza de árbol.<br />
B’ok’oj. Manojo. K’aayaj oox bok’oj<br />
waanqs. Véndeme tres manojos de ajo.<br />
B’olb’oj. Muy maduro. Chin<br />
b’olb’ojniin ye kxe’b’aj. Está muy<br />
maduro el elote.<br />
SINTITUL-5 20<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
B’ooch. Cerdo. Jakyim b’ooch. Se<br />
murió el cerdo.<br />
B’oxij. Asado (a). B’oxij taane’n ye<br />
chi’b’aj. La carne está asada.<br />
B’u’y. Trapo. Aq’tzaj juun b’u’y<br />
sweetz. Dame un trapo.<br />
B’uch. Flor. Kyaq yub’eel ye b’uch.<br />
La flor es de color rojo.<br />
B’uchuulnaq. Opresor de personas.<br />
Ye yaaje’j i’tz juun b’uchuulnaq.<br />
Este hombre es un opresor de<br />
personas.<br />
B’ukle’n. Fumar. Natzaan yaaj tan<br />
b’ukle’n siich’. El hombre está<br />
fumando cigarro.<br />
B’ultx’otx’. Tierra nueva. Bultx’otx’<br />
nmink’am skyeetz. Me prestaron un<br />
poco de terreno nuevo.<br />
B’uq’le’n. Arrancar. B’uq’le’n aanqs<br />
naqaaj. Queremos arrancar ajo.<br />
B’ur, b’uuruu’. Burro. Jaxhch’iin b’ur<br />
ma’s. El burro graznó hoy por la<br />
madrugada.<br />
B’uuch . Tarde. B’uuch nqe’ltzaj<br />
Chumpul. Salimos tarde de<br />
Huehuetengo.<br />
B’uuchu’n. Oprimir, oprimir.<br />
B’uuchu’n nataaj ajkaaw. El jefe<br />
quiere oprimir.<br />
B’uutx . Mixtamal. Jaqojxij ye b’uutx.<br />
Se regó el mixtamal.<br />
B’uyb’uj. Suave. Chin b’uyb’ujniin<br />
taane’n. Está muy suave.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Baaqtz’isbil. Aguja de mano. Jab’een<br />
baaqtz’isb’il le q’ab nii’. Al nene se<br />
le fue una aguja en la mano.<br />
B’anle’n juun b’a’n. Hacer un favor.<br />
Tajwe’n lqab’an juun b’a’n. Es<br />
necesario que hagamos un favor.<br />
B’anoolqeetz. Nuestro creador . Ye<br />
b’annolqeetz chinmamniin piisyoo’<br />
at. Nuestro creador tiene mucho<br />
poder.<br />
B’atz-iib’. Retrasarse. Jaqab’atzqiib’<br />
mu’xh. Nos retrasamos un poco.<br />
Ba’tz’laan. Aldea patzalán. Chin<br />
najlchiin wi b’atz’laan. Vivo en la<br />
aldea Patzalán.<br />
B’atzle’nwitz, b’atzle’nwutz.<br />
Recreación o recrearse. Chin<br />
nqab’een tan b’atzle’n qawitz /<br />
qawutz. Iremos a recrearnos.<br />
B’atzoolqeetz. El (la) o lo que nos<br />
atrasa. Ye juun k’uub’aj i’tz juun<br />
b’atzoolqeetz. Esta piedra es lo que<br />
nos atrasa.<br />
Biitzi’n. Cantar. Naqab’iitziin tu<br />
witziiky le chusb’il . Mi hermano y<br />
yo cantamos en la escuela.<br />
B’iyoolnaq. Asesino. Jatx’amxij juun<br />
b’iyoolnaq. Se capturó a un<br />
asesino.<br />
B’uuq. Tijereta . Jakyim juun b’uuq<br />
wa’n. Maté una tijereta.<br />
SINTITUL-5 21<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
21
1<br />
2<br />
Cha’b’il. Remiendo. Cha’b’il oknaq<br />
te’j nweex. Mi pantalón está<br />
remendado.<br />
Cha’jqeenu’. Váyanse (ustedes,<br />
honorífico). B’a’ntku’n<br />
cha’jqeenu’ xe chika’lu’. Mejor<br />
váyanse a sus casas.<br />
Cha’n. Juana. Cha’n nb’ii’. Me llamo<br />
Juana.<br />
Cha’p. Cuache. Cha’p ye ankane’y.<br />
El guineo es cuache.<br />
Cha’tzniin. También . Cha’tzniin<br />
nkmi’xh nataaj cha’b’il. También mi<br />
camisa necesita remiendo.<br />
Chaam. Aguerrido (a). Chin<br />
chaamniin ii’. Es muy aguerrido (a).<br />
Chaamiil. Fuerza. Wi’niin xhchaamiil<br />
taa’. Papá tiene mucha fuerza.<br />
Chaaqo’n. Llamada. Juun chaaqo’n<br />
nmu’l te’j ii’. El recibió una llamada.<br />
Chaaqum. Mandadero. Ya’stzun<br />
nchaaqum. Es mi mandadero (a).<br />
Chajb’ilteetz. Mostrador. Nb’een<br />
chajb’ilteetz wa’n ká’y. Voy a<br />
vender el mostrador.<br />
Chak’le’n. Mordisquear. Chak’le’n<br />
niitxa’ nataaj tx’i’. El perro quiere<br />
mordisquear al niño (a).<br />
CH<br />
Chapi’n. Cangregear (buscar<br />
cangrejo). Chin nqab’een tan<br />
chapi’n. Vamos a ir a buscar<br />
cangrejos.<br />
Chaqij. Llamado. Chaqij taane’n ii’.<br />
El estaba llamado.<br />
Chaqtz’an. No importa. Chaqtz’an qo<br />
kyil tz’ul ii’. No importa que no venga.<br />
Ch’a’r. Colocho. Ch’a’r xi’iil wi’ xiky.<br />
El joven tiene el cabello colocho.<br />
Charyoon. Chicote. Jalo’oon Wa’n<br />
tan charyoon. A Juan le pegaron<br />
con un chicote.<br />
Ch’at mooy. Moto. Jakyaaj juun yaaj<br />
tzaq’ xhch’at mooy We’l. Manuel<br />
atropelló una persona con su<br />
moto.<br />
Cha’wla’. Agua fría. Jach’oon nk’u’l<br />
taa’ tan cha’wla’. Papá se enfermó<br />
del estómago por el agua fría.<br />
Che’ch. Dicen. Ala’ku’n chixone’n,<br />
che’ch nb’an. Dicen que eran<br />
varios.<br />
Che’w. Frío. Che’w nkyimsoon. El<br />
frío lo mató.<br />
Cheeb’ku’n. Despacio. Cheeb’ku’n<br />
ltzab’an awaaq’un. Haz despacio tu<br />
trabajo.<br />
SINTITUL-5 22<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Cheeji’n. Cabalgar . Cheeji’n nab’an<br />
wiil. El niño cabalga.<br />
Cheel. Apellido. Chin b’aalajniin yaaj<br />
Lu’ Cheel. Don Pedro Cheel es muy<br />
bueno.<br />
Cheela’n. Agitar. Natzaan Si’ky tan<br />
cheela’n xhwooq’. Francisca está<br />
agitando la olla.<br />
Cheem. Banquito, tejido.<br />
K’olcheenku’n wicheem. Siéntate<br />
sobre el banquito.<br />
Cheerxh. Tijeras. Jalo’on nii’ tan<br />
cheerxh. El nene se lastimó con las<br />
tijeras.<br />
Chees. Bledo. Chees nqawaan te’j.<br />
Comimos bledo.<br />
Cheex. Chex (aldea de aguacatán.).<br />
Wi’niin che’w leje’n Cheex. Hace<br />
mucho frío en la aldea Cheex.<br />
Che’ja’n. Moler. Jab’een naa’ tan<br />
che’ja’n. Mamá se fue a moler.<br />
Ch’el. Chocoyo. Nachitzaan ch’el tan<br />
b’aajse’n kxe’b’aj. Los chocoyos<br />
están comiendo elote.<br />
Che’w. Gaseosa. Nloqe’ juun nche’w.<br />
Voy a comprar una gaseosa.<br />
Chewsa’nt. Enfriado. Chewsat a’<br />
nab’aaj tan ii’. El agua que toma<br />
está enfriado.<br />
Che’wsb’il. Enfriador, refrigerador.<br />
Aq’kyen le ye che’wsb’il. Ponlo en<br />
el refrigerador.<br />
Chi’. Dulce. Kyi nab’aaj e’chq taqle’n<br />
chi’ tan Peel. Isabel no come cosas<br />
dulces.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Chi’b’aj. Carne. Chi’b’aj ky’itx nqawaan<br />
te’j. Comimos carne de pollo.<br />
Chi’chk’u’laal. Enojo. Chi’chk’u’laal<br />
nb’anoon ye nkyim. Murió de<br />
enojo.<br />
Chi’iil. Sirvienta. Xhchi’iil ii’ nataaj<br />
tan tooke’n. El quiere tener<br />
sirvienta.<br />
Chi’ij. Mordido. Chi’ijt npoon xeka’l.<br />
Llegó mordido a la casa.<br />
Chi’j. Día del calendario maya. Chi’j<br />
witzq’eej naa’ Cha’n. Chi’j es el día<br />
del calendario maya de doña<br />
Juana.<br />
Chi’l. Isidro. Jab’een Chi’l liky’een.<br />
Isidro se fue al otro lado.<br />
Chi’m. Puñado. Jajee’ siky’ool Koo’<br />
juun chi’m poq. Diego recogió un<br />
puñado de dinero.<br />
Chi’w. Variedad de ave, encía.<br />
Natzaan xhch’eel nchi’w. Mi encía<br />
está sangrando.<br />
Chich’. Sangre. Jasaaj chich’ le nju’.<br />
Me salió sangre de la nariz.<br />
Chii’. Izote, maguey. At juun wi’ chii’<br />
stzii’ nka’l. En mi casa hay un mata<br />
de izote.<br />
Ch’iilb’e’n. Cicatriz. Atit ch’iilbe’e’n<br />
witzplaj. Todavía tiene cicatriz en<br />
la frente.<br />
Chiin jib’eelniin, yub’eelniin. Que<br />
bonito. Chiin yub’eelniin tanaan<br />
q’eej. Que bonito está el día.<br />
Chiis. Pedo. Jasaaj juun chiis tan nii’.<br />
El nene se tiró un pedo.<br />
SINTITUL-5 23<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
3<br />
23
1<br />
4<br />
24<br />
Chiita’n. Regarse. Chiita’n nb’an<br />
ixi’n ta’n. Regó el maíz.<br />
Chiiw. Chivo. Jab’aaj ko’n tan chiiw.<br />
El chivo comió la milpa.<br />
Chik’b’aj. Corte. Chin yub’eelniin<br />
e’chq jiilwutz chikb’aj at Armiit. Lo<br />
diferentes cortes existentes en<br />
Guatemala son muy bonitos.<br />
Chilwin. Pájaro saltador. Jatx’amx<br />
juun chilwin wa’n. Capturé un<br />
pájaro saltador.<br />
Chooj. Pagado, día del calendario<br />
maya. Chooj tqan q’eej jaalu’. Hoy<br />
es el día Chooj del calendario<br />
maya.<br />
Choojo’n. Pago. Niky’ne’ Achoojo’n<br />
?. Cuánto es tu pago?.<br />
Choojool. Pagador. Ja’uul choojool<br />
tan tiky’le’n poq. El pagador vino<br />
a recoger el dinero.<br />
Chook. Canal . Jab’een chook tan<br />
tzanla’. El río se llevó el canal.<br />
Choot. Picudo, gorra . Jaloq’ Wa’n<br />
juun choot tetz tiitz’un. Juan le<br />
compró una gorra a su hermanito.<br />
Chu’j. Sacapulteco (a). Natzaan<br />
chu’j tan k’aaye’n chuul. El (a)<br />
sacapulteco está vendiendo<br />
zapotes.<br />
Chulb’a’. Masacuata. Nachinxob’ tetz<br />
chulb’a’. Le temo a la masacuata.<br />
Chuli’n. Orinar. Chuli’n nab’an nii’.<br />
El nene está orinando.<br />
Chuqla’ . Garza. At juun chuqla’<br />
wika’l. Hay una garza sobre la casa.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Chusb’il. Escuela. Chin aak’ajniin ye<br />
chusb’il. La escuela es muy nueva.<br />
Chus-iib’ . Aprender. Tajwe’n tz’a’w<br />
chus-iib’ qa’n. Es necesario saber<br />
aprender.<br />
Chusu’l . Aprendiz. Ja’uul chusu’l le<br />
chusb’il. El aprendiz vino a la<br />
escuela.<br />
Chusu’l. Estudiante. Ye chusu’l<br />
natzaan tan tb’iite’n. El estudiante<br />
está escuchando.<br />
Chuuj. Temascal. Ja’eeltzaj taa’<br />
chuuj. Papá salió del temascal.<br />
Chuujl. Sacapulas. Nchimb’een tan<br />
xo’n Chuujl. Iré de paseo a<br />
Sacapulas.<br />
Chuuku’l. Batidor. Jaxkoon chuuku’l<br />
sweetz. Utilicé el batidor.<br />
Chuul. Zapote. Chin k’o’kniin chuul.<br />
Es zapote es muy sabroso.<br />
Chuun. Apellido. Nim ka’l taa’ Leexh<br />
Chuun. La casa de don Andrés<br />
Chuun es grande.<br />
Chuuna’n. Canto melancólico. At<br />
juun chuuna’n natzaan. Escucho un<br />
canto melancólico.<br />
Chuusu’n. Estudiar. Jaxe’tij juun<br />
chuusu’n sqaxo’l. Ha iniciado un<br />
estudio entre nosotros.<br />
Chuusu’n. Ensayo, estudiar.<br />
Qab’ane’ juun chuusu’n te’j e’chq<br />
ujul. Hagamos un ensayo con los<br />
cultivos.<br />
SINTITUL-5 24<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Ch’eey-iib’. Solidaridad. Qach’uyse’<br />
ye ch’eey-iib’ sqaxo’l. Fomentemos<br />
la solidaridad entre nosotros.<br />
Ch’oote’n. Escarbar. Natzaan mixh<br />
tan xhch’oote’n jul. El gato está<br />
escarbando el agujero.<br />
Ch’uuyuu’. Columpio. Nasaqchij xiky<br />
tk’u’l ch’uuyuu’. El patojo está<br />
jugando en el columpio.<br />
CH’<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Ch’uye’n . Crecer . Ch’uyen atit nii’<br />
Si’ky. El nene de Francisca está<br />
creciendo.<br />
Ch’uyse’n. Ampliar, hacer crecer.<br />
Jaqach’uysa’j juun ka’le’j. Esta<br />
casa ya la ampliamos.<br />
Ch’uyuu’i’n. Columpiarse.<br />
Ch’uyuu’i’n nachib’an e’ chusu’l.<br />
Los escolares están columpiando.<br />
SINTITUL-5 25<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
5<br />
25
1<br />
6<br />
26<br />
E’. Ellos (as). E’ nchipitooniin<br />
tqootx’. Ellos lo (a) empujaron al<br />
barranco.<br />
Ejniin. Y. Lo’oon ejniin yajxij wiitz’un<br />
tan ntaaj. Mi papá le regañó y le<br />
pegó a mi hermanito.<br />
E<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Elsaanlstzii’. Traductor. Xkoonq<br />
juun elsaanlstzii’ tetz maam xhtya’n.<br />
El ladino necesitará de un<br />
traductor.<br />
SINTITUL-5 26<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Eecha’n. Calcular. Eecha’n nkyileej<br />
qawaa’. Nos calcularon la (s)<br />
tortilla (s).<br />
Eecha’n witz, wutz. Conocido.<br />
Echa’nwutz alq’oom kya’n wunaq.<br />
El ladrón es un conocido de la<br />
gente.<br />
Eechb’il. Señal. Aq’kyeen juun<br />
teechl ye ujul. Deja una señal de la<br />
siembra.<br />
Eeky’. Flor pata de gallo. Aq’tzaj<br />
kob’ nb’uch eeky’. Dame dos flores<br />
pata de gallo.<br />
Eela’n . Salir. Eela’n mb’an mooy taa’.<br />
Salió el carro de papá.<br />
Eemlaj. Costilla. Kob’laj qeeml at le<br />
jalajchaq qaxlaj. Tenemos doce<br />
costillas en cada lado.<br />
Eemlaj. Costilla. Jawaq’x kob’ weeml<br />
tampaaj saaja’ch. Me fracturé de<br />
dos costilla por estar jugando.<br />
Ee<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Eeqb’il. Cargador. Aak’aj ye eeqb’il<br />
tzee’. El cargador de madera es<br />
nuevo.<br />
Eeql, eqleen. Mañana. Tz’uul Xheep<br />
eqleen. José vendrá mañana.<br />
Eeqtz. Carga. Nim eeqtz nmu’l tan<br />
naa’ Li’n. Doña Catalina trajo<br />
bastante carga.<br />
Eewt . Ayer . Eewt kyuule’n wajwutz.<br />
Ayer vinieron mis familiares.<br />
Eewuun. Escondido. Eewuun taane’n<br />
lub’aj le kulb’il. La serpiente<br />
estaba escondida en su nido.<br />
Eewuntzii’. A escondidas. Qe’lqeen<br />
eewuntzii’ swutz ii’. Salgamos a<br />
escondidas de él (ella).<br />
SINTITUL-5 27<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
7<br />
27
1<br />
8<br />
28<br />
Iky´en´. Pasar. Iiky’e’n naqaaj le<br />
jalajt. Queremos pasar al otro lado.<br />
Iky’muul. Llegar del otro lado.<br />
Iky’muul nb’an xun. La señorita<br />
llegó del otro lado.<br />
Ilb’il. Largavista. Jab’een tky’aal<br />
naa’ ye ilb’il. Mamá se llevó el<br />
largavista.<br />
Ilbilteetz. Mirador. Kyin le ilb’lteetz.<br />
Vamos al mirador.<br />
Ilku’n . Despedirse de alguien<br />
(adiós). Ilku’n Peel. Adiós Isabel.<br />
I<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
In. Yo. In chinloq’oonq tzaatz. Yo te<br />
voy a comprar.<br />
Iteetz woq. De ustedes. Iteetz woq<br />
kyeqiil ye poq. Todo el dinero es<br />
de ustedes.<br />
Ite’niine’s. Lo mismo. Ite’niine’s<br />
sqile’ chib’an eewt. Veremos lo<br />
mismo que ayer.<br />
Itziiky. Hermano (a) mayor. Itziiky<br />
te’tz ye xuna’sa’j. Esa señorita es<br />
hermana mayor.<br />
SINTITUL-5 28<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Iich. Chile. Naqawaj qeetz iich.<br />
Nosotros sembramos chile.<br />
Iij. Semilla. Kolij mu’xh iij wa’n tetz<br />
junt yab’. Guardo un poco de<br />
semilla para el año próximo.<br />
Iij. Semilla. Iij naawaj teetz. Lo quiero<br />
para semilla.<br />
Iiky’e’n . Pasar al otro lado. Iiky’e’n<br />
nawaaj le jalajt. Quiero pasar al<br />
otro lado.<br />
Iiky’e’npaaj. Aburrirse. Iiky’e’npaaj<br />
nchib’an wunaq. La gente se<br />
aburrió.<br />
Ii<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Iileeniin. Frecuentemente. Iileniin<br />
na’ulaq. Viene muy seguido.<br />
Iili’n. Exigir. Na’iilliin yaaj te’j<br />
niitxa’. El señor le exige a su hijo.<br />
Iilk’ool. Pecado. Wi’niin iilk’ool at<br />
wixtx’otx’. En la tierra hay mucho<br />
pecado.<br />
Iimu’ch. Hierba mora. Jaxhchom naa’<br />
mu’xh iimu’ch. Mamá juntó un poco<br />
de hierba de mora.<br />
SINTITUL-5 29<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
9<br />
29
1<br />
0<br />
Jaale’n. Mentir. Jaale’n witaaq’ nb’an<br />
sweetz. Me mintió.<br />
Ja’bi’l . Sacudidor. Atzaj ja’b’il<br />
sweetz. Dame el sacudidor.<br />
Jab’kaane’n. Aletear. Wi’niin<br />
jab’kaane’n tzoo’. El gallo está<br />
aleteando mucho.<br />
Jalaj. Mitad. Jalaj xhlinwaj nb’aaj<br />
wa’n. Me comí la mitad del pan.<br />
Jaleen. Hasta. Jaleen eqleen nu’l juntiirt.<br />
Hasta mañana vendré otra vez.<br />
Jaltniin. De repente. Jaltniin nqil<br />
nmu’ltzaj b’alq’ij. De repente vino<br />
corriendo.<br />
Jameel. Pago-precio. Niky’na’ jameel<br />
ye kxe’b’aj. ¿Cuánto cuesta el<br />
elote?.<br />
Jaq’ . Debajo. Che’n at ii’ jaq’ q’aa’.<br />
Está debajo del puente.<br />
Jaq’ bee’. Bajo el camino. Chin<br />
najlchiin jaq’ b’ee’. Vivo debajo del<br />
camino.<br />
Jaq’witz, jaq’wutz. Costa.<br />
Kyinteechnin tz’a’ jaqwutz. En la<br />
costa sur hace mucho calor.<br />
Jaq’witz, jaq’wutz. Ojo de agua.<br />
Jaq’wutz b’ii’ nkmooniil. Mí<br />
comunidad se llama Ojo de Agua.<br />
J<br />
Jatxij. Separado. Jatxij ab’e’chaq<br />
wa´n. Tengo separada tu ropa.<br />
Je’se’nwi’. Afilar. Je’se’nwi’ machit<br />
naqab’an. Estamos afilando el<br />
machete.<br />
Jib’eel, yub’eel . Color. ¿Mbi’<br />
jiyubeel akmi’xh?. ¿De que color es<br />
tu camisa.?.<br />
Jib’eel, yub’eel. Belleza. At yub’eel<br />
juun b’ucha’j. Esta flor tiene belleza.<br />
Jiichi’n. Nadar. Chin wajb’ilniin<br />
jiichi’n tzikanla’. Me gusta nadar en<br />
el río San Juan.<br />
Jikyle’n. Chicotear. Jikyle’n nniitxa’<br />
nawaaj. Quiero chicotear a mi hijo.<br />
Jilniiwe’n. Dolor en los huesos. Chin<br />
jilniwe’niin nachib’an nb’aaqiil.<br />
Como me duelen los huesos.<br />
Jilq’e’n. Sumergir. Jilq’e’n nb’aniin<br />
b’ooch qa’n xe a’. Sumergimos al<br />
cerdo en el agua.<br />
Jimpe’n. Derrumbar. Jimpe’n<br />
nb’antzaaj qootx’. El peñasco se<br />
derrumbó.<br />
Jokl. Planicie. Chin wutziile’niin<br />
chin jokl. La planicie es inmensa.<br />
Jooj. Cuervo. Naxiiky’iin juun jooj<br />
tkya’j. Un cuervo vuela en el aire.<br />
SINTITUL-5 30<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Joole’n. Rezagarse. Joleen<br />
nb’ankyeen tu taaq’un. Se rezagó<br />
en su trabajo.<br />
Jotb’il . Azadón. Jawaq’xij tqan ye<br />
jotb’il. Se quebró el cabo del<br />
azadón.<br />
Ju’aj. Nariz. At teb’laal juun ju’aj<br />
wutz u’j. Sobre el papel hay una<br />
nariz dibujada.<br />
Ju’b’aj. Moco. Wi’niin ju’b’aj at<br />
wixtx’otx’. Sobre el suelo hay<br />
mucho moco.<br />
Ju’niwe’n. Sollozar. Ju’niwe’n<br />
nachib’an e’ niitxa’. Los niños<br />
están sollozando.<br />
Ju’witz, ju’wutz. Buena vista. Chin<br />
na’aq’uuj Lu’ Ju’wutz. Pedro<br />
trabaja Buena Vista.<br />
Julb’e’n. Pasar recogiendo. Jaltniin<br />
nwil nmiky’aaq tan julb’e’n weeqtz.<br />
De pronto pasó recogiendo mi<br />
carga.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Junaal. Uno por uno. I waaj juunaal<br />
chiky’tzaaj tan tiky’le’n chiwaa’.<br />
Quisiera que uno por uno pasaran<br />
a recibir la comida.<br />
Juntleen. Diferente. Juntleen xhchi<br />
xo’l tuuch’. Es diferente entre sus<br />
compañeros.<br />
Juuj. Serpiente zumbadora.<br />
Ja’iky’aaq juun juuj tinwi’. Una<br />
serpiente zumbadora pasó sobre mi<br />
cabeza.<br />
Juutx’. Limpia de monte. Juutx’<br />
nachib’an moos xo’l aanqs. Los<br />
mozos están limpiando de maleza<br />
el ajo.<br />
Juuy. Pequeño . Joytzaaj ye juuy.<br />
Busca lo pequeño.<br />
Juuywitz, juuywutz. Angosto.<br />
Juuywutz qab’ee’ aq’ijkyeen tan<br />
Paal. Gaspar nos dejó un camino<br />
angosto.<br />
SINTITUL-5 31<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
!<br />
31
1 “<br />
Ka’p qataaj. Padrastro. Kyi nape’q<br />
ka’p qataaj sqe’j. Nuestro<br />
padrastro no nos quiere.<br />
Ka’peen. Pasado mañana. Ka’peen<br />
lqa’j juntiirt. Pasado mañana nos<br />
iremos otra vez.<br />
Kaa’. Piedra de moler. Chin aalniin<br />
ye kaa’. La piedra de moler pesa.<br />
Kaab’. Panela. Juun ma’lb’il kaab’<br />
nb’aaj tan tx’i’. El perro se comió<br />
una libra de panela.<br />
Kaab’il. Los dos, las dos. Kaab’iil<br />
waakxh nachaq’uuj. Los dos bueyes<br />
están trabajando.<br />
Kaams. Ciempiés. Jaxob’ We’l tetz<br />
kaams. Manuel le tuvo miedo al<br />
ciempiés.<br />
Kaaws. Castigo. Xhch’iiwa’n ye<br />
kaaws nab’an. Está esperando su<br />
castigo.<br />
Kaawse’n. Castigar. Kaawse’n<br />
naqaaj. Lo queremos castigar.<br />
Kaawu’n. Mandar. Kaawu’n nataaj<br />
xna’n sqe’j. La mujer nos quiere<br />
mandar.<br />
Kampaanuu´. Campana. Kob’<br />
kampaanuu’iil ye qatyooxh. Nuestra<br />
iglesia tiene dos campanas.<br />
K<br />
Kananoon. Ligoso. Chin kananooniin<br />
nb’an qakaalt. Nuestro caldo salió<br />
muy ligoso.<br />
Kanwi’. Jaqueca. Kanwi’ at te’j<br />
Lu’ch. Juan tiene jaqueca.<br />
Kapej. Café. Chin wajb’ilniin xiile’n<br />
kapej. Me encanta cortar café.<br />
Kapyeel. Apellido. Ja’aaj taa’ Pla’s<br />
Kapyeel ska’l. Don Francisco<br />
Kapyeel se fue al mercado.<br />
Katle’n. Quitar, arrebatar.<br />
Ja’iik’yaaq alq’oom tan katle’n<br />
npu’q. El ladrón pasó<br />
arrebatándome el dinero.<br />
Katniiwe’n. Carcomer. Chin<br />
katniiwe’niin nab’an tx’a’k te’j<br />
nqan. Cómo me carcome el grano<br />
que tengo en el pie.<br />
Katzam. Ven. Katzam, qajiloonq. Ven,<br />
hablemos.<br />
Kaxwe’l. Animalito de agua o río.<br />
Ate’ kaxwe’l xe’a’. Hay animalitos<br />
de río en el agua.<br />
Kb’a’s. Algunos. (as). Tzawaq’ kb’a’s<br />
waanqs. Dame un puño de ajo.<br />
Kb’aan. Cobán. Nnqab’een tan xo’n<br />
Kb’aan. Iremos a pasear a Cobán.<br />
Kb’ox. Algunos (as). Jawawaj kb’ox<br />
SINTITUL-5 32<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
wi’ iich. Sembré algunas matas de<br />
chile.<br />
Kchiiluu’. Cuchillo. Oor tzawil kchiiluu’.<br />
Ten cuidado con el cuchillo.<br />
Klaawxh. Clavo. Kob’ ma’l klaawxh<br />
nminloq’. Compré dos libras de<br />
clavo.<br />
Klaaxe’n. Salvar. Tz’a’waq klaaxe’n<br />
qa’n tq’ab’ a’. Sabremos salvarnos<br />
del agua.<br />
Kleet. Cleto. Ja’umee’ Kleet tuuch’<br />
Cha’n. Cleto se casó con Juana.<br />
Kmaalee’. Comadre. Nachintx’ixwij<br />
swutz nkmaalee’. Tengo vergüenza<br />
delante mi comadre.<br />
Kmi’xh. Camisa. Ja’nloq’ juun<br />
nkmi’xh. Compré una camisa.<br />
Kmoon. Comunidad. Chin<br />
nakyaajkyeen nkmoon lije’n. Mi<br />
comunidad queda en la cumbre.<br />
Kneeruu’. Carnero, oveja. Ate’<br />
wi’niin kneruu’ Cheex. Hay muchas<br />
ovejas en Chex.<br />
Ko’k. Jaula. Chin yub’eelniin ko’kyiil<br />
tel ch’ul. Es preciosa la jaula del<br />
pájaro.<br />
Ko’lob’. Huevo. Jakuu’ k’olob’ tan<br />
tiijxhu’l. La gallina puso huevo.<br />
Ko’n. Milpa. Tz’okpoon tq’iinl ko’n<br />
kya’n aq’unwiil. Los trabajadores<br />
van a julear la milpa.<br />
Ko’p. Jacoba. Ko’p b’ii’ xqeel Wa’n.<br />
Jacoba se llama la esposa de Juan.<br />
Ko’x. Cojo. Q’ajaab’ qloo’ tel ko’x.<br />
Pobrecito el cojo.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Kob’. Dos. Kob’ niitxa’ Wa’n ate’.<br />
Juan tiene dos hijos.<br />
Kob’laj. Doce. Kob’laj xaaw at tul ye<br />
yob’. El año tiene doce meses.<br />
Kob’laji’n. Doceavo. Kob’laji’n xaaw<br />
ato’t. Estamos en el doceavo mes.<br />
Kob’lajnob’. Temblor. Janaachoon nii’<br />
te’j kob’lajnob’. El (la) nene (a)<br />
sintió el terremoto.<br />
Kob’ox. Algunos (as). Jachimolkyiib’<br />
kob’ox wunaq tbee’. Ya se juntaron<br />
unas personas en la calle.<br />
Kob’se’n. Partir en dos. Nataaj Lu’ch<br />
kob’se’n maruus. María quiere<br />
partir la lima.<br />
Kob’se’n. Partir en dos. Kob’se’nt<br />
lo’b’aj ye nopoon. La fruta ya<br />
estaba partida cuando llegué.<br />
Koch’. Fino. Koch’ ntileej xun<br />
qaq’oot. La muchacha nos hizo fina<br />
la masa.<br />
Koch’se’n. Afinar. Koch’se’n q’oot<br />
naqaaj. Queremos afinar la masa.<br />
Kojb’il. Mundo, tierra para cultivar.<br />
Qataaj na’aq’oon ye qakojb’il. Dios<br />
nos da nuestra tierra para<br />
cultivar.<br />
Kojle’n. Remover, arar. Kojle’n tx’otx’<br />
nab’an taa’ skyuuch’ waakxh. Papá<br />
está arando la tierra.<br />
Kok. Coco. Nlo’q’e’ kb’ox kok<br />
skyeetz nniitxa’. Compraré unos<br />
cocos para mis hijos.<br />
Kolb’aj. Güipil. Kob’ kolb’aj loq’ool<br />
Cha´n. Juana compró dos güipiles.<br />
SINTITUL-5 33<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
#<br />
33
1<br />
$<br />
34<br />
Kolche’n. Salvar, guardar. Jaxna’q<br />
tan kolche’n ixi’n xeka’l. Fui a<br />
guardar el maíz en la casa.<br />
Kolo’n-iib’. Defenderse. Kolo’n-iib’<br />
nb’an xhchiwutz tx’i’. Se defendió<br />
de los perros.<br />
Kolo’n-iib’. Refugiarse, esconderse.<br />
Koolon-iib’ nab’an ajaaw le juliil. El<br />
tacuazín se está refugiándose en<br />
su madriguera.<br />
Koloon. Alegrarse por desgracia de<br />
alguien. Koloon te’j ye nky’ixpuj.<br />
Así me gusta que se golpeó.<br />
Kolpiinlqeetz. Nuestro salvador.<br />
Qataaj ye kolpiinlqeetz. Dios es<br />
nuestro salvador.<br />
Kononoon. Ligoso. Chin kononooniin<br />
chin chich’. La sangre está muy<br />
ligosa.<br />
Koo’. Diego. Nab’iixiin taa’ Koo’. Don<br />
Diego está bailando.<br />
Kool. Canasta grande. Aq’ku’n<br />
xkooya’ tk’u’l kool. Pon los<br />
tomates en la canasta grande.<br />
Koole’nkyeen. Abandonar. Skyaaq<br />
qakoliil qachuusu’n. Vamos a<br />
abandonar nuestro estudio.<br />
Kooli’n. Rodear, acorralar. Kooli’n<br />
nkyileej maam waakxh. Acorralaron<br />
al buey.<br />
Koolo’n. Defender. Koolo’n nqab’an<br />
qeetz te’j. Nosotros lo defendemos.<br />
Koontr. Contra, enemigo.<br />
Janoojkyeen skye’j e’ koontr. Se<br />
encontró con sus enemigos.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Kootz. Regalo. At jun kootz<br />
nmintz’am. Recibí un regalo.<br />
Kopox. Grueso. Chin kopoxniin tqan<br />
tzee’. El tronco del árbol es muy<br />
grueso.<br />
Kotpe’nleen. Desfajarlo. Natzaan Li’n<br />
tan kotpa’nleen xhchik. Catalina<br />
está desfajando su corte.<br />
Kotx. Flojo. Chin kotxniin axh. Eres<br />
muy flojo.<br />
Kotx. Flojo. Kotx taane’n aqwiil. Está<br />
flojo el lazo.<br />
Kotxpe’n. Aflojar. Qakotxpe’ aqwiil.<br />
Aflojemos el lazo.<br />
Kotzniiwe’n. Hacer ruido.<br />
Kotzniiwe’n nab’an lub’aj. La<br />
culebra esta haciendo ruido.<br />
Kowox. Flaco (a). Chin kowoxniin tel<br />
kne’r. La oveja es muy flaca.<br />
Koxniiwe’n. Cojear. Koxniiwe’n<br />
nab’an Wa’n tu tqan. Juan cojea de<br />
su pierna.<br />
Koyle’n. Acostar. Koyle’n nataaj<br />
yaab’i’xh. El enfermo quiere<br />
acostarse.<br />
Kreesum. Verano. Kyinteech tz’a’ le<br />
kreesum. En verano hay mucho<br />
calor.<br />
Kritniiwe’n. Carcajear.<br />
Nachikritnii’tuniin e’ wunaq. La<br />
gente se carcajea.<br />
Ksiinuu’. Cocina. Che’n na’aq’uj<br />
naa’ xeksiinuu’. Mamá trabaja en<br />
la cocina.<br />
SINTITUL-5 34<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Ksneer. Apellido. Che’n najlij Paal<br />
Ksneer tnum. Gaspar Ksneer vive<br />
en el pueblo.<br />
Kstuumpr. Costumbre. Nachije’t<br />
chikstuumpr qaky’e’x kya’n.<br />
Nuestros abuelos se acuerdan de<br />
sus costumbres.<br />
Kstuumpr. Costumbre. Kyil qelsaj<br />
q’eej chikstuumpr e’ qataanum. No<br />
despreciemos la costumbre de<br />
nuestra gente.<br />
Ku’. Domingo. Jab’een Ku’ tan<br />
k’aayi’n. Domingo se fue a vender.<br />
Ku’k. Ardilla. Jatx’amx juun ku’k tan<br />
tx’i’. El perro capturó una ardilla.<br />
Ku’se’n. Botar, hechar,. Ku’se’n tzee’<br />
nqab’een te’j. Iremos a botar árbol.<br />
Ku’sq’eej. Dar tiempo, perder<br />
tiempo. Na’ nataaj ku’sq’eej te’j?.<br />
¿Quién quiere perder tiempo por<br />
eso?.<br />
Ku’swutziil. Rogar. K’uswutziil<br />
nqab’an teetz. Le regamos.<br />
Kub’iit. Anteayer. Kub’iit nxna’q<br />
Chumpul. Anteayer fui a<br />
Huehuetenango.<br />
Kuch’le’n. Recostar. Kuch’l taane’n<br />
yaab’i’xh. El enfermo está<br />
recostado.<br />
Kukeen. Saber. Kukeen, aloo’<br />
lna’jtniin. Saber a donde iré.<br />
Kulb’il. Algo para guardar algo.<br />
Xkoone’n nawaaj tetz kulb’il<br />
nb’e’choq. Quiero usar mi<br />
guardarropa.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Kulb’iltz’ii’s. Basurero. Qaloq’e’<br />
juun kulb’il qatz’iis. Compremos un<br />
basurero.<br />
Kulkuj. Tomar costumbre de... Chin<br />
kulkujtniin b’ee’ ta’n Toon. Antonio<br />
está acostumbrado al camino.<br />
Kumpalee´. Compadre. Ja’uul<br />
kumpaalee’ jaalu’. Vino el<br />
compadre hoy.<br />
Kunse’n. Contaminar. O’ta’n<br />
naqakunsaan e’chq a’. Nosotros<br />
mismos contaminamos las aguas.<br />
Kup. Tunco. At juun ntxii’ kup jee’.<br />
Tengo un perro de rabo tunco.<br />
Kupux. Corto. Chin kupuxniin tqan<br />
nweex. La manga de mi pantalón<br />
es corto.<br />
Kure’ch. Pájaro carpintero.<br />
Jachitx’amxij kob’ kure’ch wa’n.<br />
Capturé dos pájaros carpinteros.<br />
Kutx’. Algo duro. Chin kutx’niin<br />
nchib’. Está muy dura mi carne.<br />
Kuun. Hechizo. Natzunkxob’ tetz<br />
kuun?. ¿Le temes a la hechicería?.<br />
Kuxaj. Muslo. Chin saqniin akux. Tú<br />
muslo es muy blanco.<br />
Kuyle’n. Perdonar. Tajwe’n tz’a’w<br />
Kuyle’n junt quuch’ qa’n. Es<br />
necesario saber perdonar al<br />
compañero.<br />
Kwe’n. Bajar. Kwe’ntzaaj naqaaj tetz<br />
laraanch. Queremos bajar naranja.<br />
Kwe’nj. Bajar. Kwe’n atit cheej. El<br />
caballo está bajando.<br />
SINTITUL-5 35<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
%<br />
35
1<br />
&<br />
36<br />
Kwe’nq’eej . Atardecer. Kwe’n q’eej<br />
naqe’l te’j qaaq’un. En el atardecer<br />
salimos del trabajo.<br />
Kwe’ntzi’n. Sur. Jasaaj b’anooltiib’<br />
ab’aal kwe’ntzi’n. Empezó a llover<br />
desde el sur.<br />
Kween. Ronrón. Nasaqchij nii’ te’j<br />
kween. En nene está jugando con<br />
el ronrón.<br />
Kweentku’n. Con cuidado.<br />
Kwentku’n kxoon. Anda con<br />
cuidado.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Kxe’b’aj. Elote. Kxe’b’aj nawaaj<br />
weetz. Yo quiero elote.<br />
Kxe’b’aj. Elote. Natzaan naa’ tan<br />
sq’ajse’n kob’ox kxe’b’aj. Mamá<br />
esta cociendo algunos elotes.<br />
Kxhe’y. Suéter. Jaqaatz nkxhe’y. Se<br />
rompió mi suéter.<br />
SINTITUL-5 36<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
K´aaylteetz. Vendedor. K’aayoolteetz<br />
kmi’xh wiitz’un. Mi hermanito es<br />
vendedor de camisas.<br />
K’a’ch. Alguien a quien se le da de<br />
comer. At oox k’a’ch swe’j. Tengo<br />
tres personas a quien darles de<br />
comer.<br />
K’a’che’n. Dar de comer. Nawaaj<br />
chik’a’che’n e’ xhu’l / ky’itx.<br />
Quiero darles de comer a los<br />
pollos.<br />
K’a’kxhe’n. Antojo. At k’a’kxhe’n te’j<br />
Lu’ch. María tiene antojos.<br />
K’a’nixe’n. Quejarse. K’a’nix’en<br />
nab’an yaab’i’xh. El enfermo se está<br />
quejando.<br />
K’a’y. Venta. Mu’xhintzii’ nk’a’y<br />
nb’een nkuy’aal. Poca venta me<br />
lleve.<br />
K’aa’. Amargo (a). Chin k’ aa’niin<br />
ntz’aak’b’il. Está muy amarga mi<br />
medicina.<br />
K’aab’. Mirón, curioso. Kyi nawaaj<br />
chin k’aab’niin tzab’an. No quiero<br />
que seas muy curioso.<br />
K’aab’e’n. Abrir (aumentar<br />
cobertura). K’aab’e’n atzii’. Abre<br />
la boca.<br />
K’<br />
K’aach. Red. O’laj k’aach nloq’ taa’.<br />
Papá compró quince redes.<br />
K’aapu’n. Secarse. Jak’aapuun sii’<br />
naa’. La leña de mamá se secó.<br />
K’aasb’il. Despertador. At juun<br />
qak’aasb’il. Tenemos un<br />
despertador.<br />
K’aato’n. Aruñar. K’aato’n nataaj<br />
mixh. El gato quiere aruñar.<br />
K’aayb’il. Mercado. Cho’n nxa’q tan<br />
k’aayi’n tk’aayb’il. Fue a vender<br />
al mercado.<br />
K’aaye’n. Vender. Cho’n nchinb’een<br />
tan k’aaye’n kxe’b’aj. Voy a ir a<br />
vender elotes.<br />
K’aayxnaq. Vendido. K’aayxnaq ye<br />
mu’xh ixi’ne’j. Este poco de maíz<br />
está vendido.<br />
K’ab’niiwe’n. Hablar. At rmeriil tan<br />
k’ab’niiwe’n juun yaaj. Un hombre<br />
puede hablar.<br />
K’ach. Día del calendario maya.<br />
K’ach tqan q’eej jaalu’. El día de<br />
hoy es k’ach en del calendario<br />
maya.<br />
K’ajij. Tomado. K’ajij tz’an tuuch’<br />
mu’xh a’. Hay que tomarlo con un<br />
poco de agua.<br />
SINTITUL-5 37<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
/
1<br />
(<br />
38<br />
K’ajle’n. Tomar. K’ajlen qatz’aak’b’il<br />
naqab’an. Estamos tomando<br />
nuestra medicina .<br />
K’ajniiwe’n. Gotear. K’ajniiwe’n<br />
nab’an mu’xh qak’aa’. Está<br />
goteando un poco nuestra bebida.<br />
K’ajse’n. Despertar. K’ajse’n<br />
nqab’an tan qab’eena’n tan aaq’un.<br />
Nos despertamos para ir a<br />
trabajar.<br />
K’alb’il. Faja de hombre. Chin<br />
xheexhniin k’alb’il taa’ky’e’x. La<br />
faja del abuelo es muy colorada.<br />
K’alche’n. Amarrar.<br />
K’alche’ntleentu’ qasii’ naqab’an.<br />
Ya solo estamos amarrando<br />
nuestra leña.<br />
K’amb’il. Alquiler. Niky’ne’<br />
k’amb’ilteetz ye ka’l. ¿Cuánto es el<br />
alquiler de la casa?.<br />
K’amle’n. Prestar. Chin nchib’een<br />
tan k’amle’n waakxh. Se fueron<br />
aprestar bueyes.<br />
K’amool. Arrendador. K’amool<br />
nako’niin swutz ntx’ootx’. Un<br />
arrendador siembra milpa en mi<br />
terreno.<br />
K’aple’n. Cortar. Nk’ame’ acheerxh<br />
tan k’aple’n nxb’u’q. Préstame tus<br />
tijeras para cortar mi tela.<br />
K’atzaj. Grosor. Nimte’n k’atzaj tqan<br />
ajotb’il. Es grueso el cabo de tu<br />
azadón.<br />
K’atzee’. Verbena. B’a’n k’atzee’ tetz<br />
q’a’qlaj. La verbena es buena para<br />
la calentura.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
K’awniiwe’n. Ladrar. K’awniiwe’n<br />
nachib’an tx’i’. Los perros ladran.<br />
K’axhtaan. Caxtan. Nab’aaj k’axhtaan<br />
wa’n. Yo como el caxtan.<br />
K’o’k. Sabroso (a). K’o’k mb’an<br />
qat’imb’il. Estuvo sabrosa la<br />
comida.<br />
K’o’ksb’il. Condimento, ingrediente.<br />
Loq’tzaaj mu’xh qak’o’ksb’il.<br />
Compras un poco de condimento.<br />
K’o’xh. Palangana, guacal. Aq’niin<br />
juun k’o’xh tetz naa’. Dale una<br />
palangana a mamá.<br />
K’o’xh. Guacal. Ja’nloq’ juun k’o’xh<br />
tan paq’le’n aanqs. Compré un<br />
guacal para regar ajo.<br />
K’ojle’n. Golpear (con un objeto).<br />
K’ojle’n tinkaab’ nataaj Wel.<br />
Manuel me quiere golpear en la<br />
cabeza.<br />
K’ol. Encino. Juun wi’ k’ol nminloq’.<br />
Compré una mata de encino.<br />
K’olchb’il. Asiento. At juun k’olchb’il<br />
tzine’j. Aquí hay un asiento.<br />
K’olche’n. Sentarse. K’olche’n nataaj<br />
naa’, na jasaktij. Mamá quiere<br />
sentarse porque se cansó.<br />
K’olob’i’n. Poner huevos. Jakuu’<br />
k’olob’ tan tiijxhu’l. La gallina<br />
puso huevo.<br />
K’oloj. Montón, mucho. Nk’oloj<br />
wunaq kyopoone’n eewt. Ayer llegó<br />
bastante gente.<br />
K’olox. Corto. K’olox ye slum ye nloq’<br />
taa’. Papá compró tabla corta.<br />
SINTITUL-5 38<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
K’olpe’n. Encogerse. K’olpe’n nataaj<br />
achik. Tu corte quiere encogerse.<br />
K’olse’n. Hacer perjuicio. Chin<br />
maamniin k’olse’n nqab’an.<br />
Hicimos mucho perjuicio.<br />
K’ooch. Muy sucio. Chin k’oochniin<br />
kyitaane’n qalaaq. Están muy<br />
sucios nuestros trastos.<br />
K’ooj. Máscara. Jachinxob’ tetz k’ooj<br />
ii’. Le tuve miedo a su máscara.<br />
K’ool. Desperdicio de semilla. Jalt<br />
k’ool nkyaaj chitxa’ool. Ya solo<br />
dejaron la xinga.<br />
K’oom. Melindroso, hijo penúltimo<br />
de la familia. Na’ooq’ k’oom<br />
tampaaj waa’ kyi’ky. El melindroso<br />
llora porque no tiene comida.<br />
K’oos. Raquítico. Chin k’oosniin tel<br />
awujul. Tu siembra es muy raquítica.<br />
K’ooy. Mono. Chin b’i’xhtniin ye<br />
k’ooy. Está muy viejo el mono.<br />
K’ooyi’n. Búsqueda. Tu nachink’ooyiintu’s<br />
awa’n. Estuve buscándote.<br />
K’oxle’n. Tirar. K’oxle’n k’uub’ nab’an<br />
nii’. El nene está tirando piedras.<br />
K’u’laj. Estómago. Jach’uy k’u’l nii’<br />
tampaaj xhuq’. Al bebé le creció el<br />
estómago por las lombrices.<br />
K’u’laje’n. Adorar. Naqatzaan tan<br />
k’u’laje’n Qataaj. Estamos<br />
adorando a Dios.<br />
K’u’lb’il. Inodoro. Cho’n at le<br />
k’ulb’il. Está en el inodoro.<br />
K’uchub’. Cuarta. Oox k’uchub’ wutz<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
xb’u’qiil kolb’aj. La tela de güipil<br />
tiene tres cuartas de ancho.<br />
K’uju’n. Gripe. At k’uju’n swe’j.<br />
Tengo gripe.<br />
K’ul. Olla de barro grande. Chin<br />
maamniin k’ul. Es muy grande la<br />
olla de barro.<br />
K’ulche’n. Encontrar. Nqab’een tan<br />
ku’lche’n nme’l. Iremos al<br />
encuentro de mi hija.<br />
K’ulsib’. Especie de lagartija.<br />
Nachinxob’ tetz k’ulsib’. Me da<br />
miedo la lagartija.<br />
K’ulum. Cáñamo. K’ulum xkoonq<br />
sweetz tan kayi’n. Usaré cáñamo<br />
para pescar.<br />
K’ulutxuum. Comprensible. Chin<br />
k’ulutxuumniin taa’. Papá es muy<br />
comprensible.<br />
K’um. Ayote. Chin q’antniin chin<br />
k’um. El ayote está muy maduro.<br />
K’uu’. Nacido. At juun k’uu’ te’j wi’<br />
Mat. Magdalena tiene un nacido<br />
en la cabeza.<br />
K’uub’. Piedra. Ky’a’n kob’ k’uub’<br />
tan Koo’. Diego lleva dos piedras.<br />
K’uub’ab’aal. Granizo. Jasaaj<br />
k’uub’ab’aal ma’s. Cayó granizo<br />
por la madrugada.<br />
K’uusl. Cotzal. Nchinb’een k’uusl<br />
eqleen. Iré a Cotzal mañana.<br />
K’uuxh. Piojo. At k’uuxh xo’l wi’ xun. La<br />
señorita tiene piojos entre el cabello.<br />
K’yajaaj. Pita. Kyajtzaaj ye ky’ajaaj.<br />
Trae la pita.<br />
SINTITUL-5 39<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
1<br />
)<br />
39
2<br />
=<br />
Kya’l. Nadie. Kya’l na’aawaan<br />
xkonse’n. Nadie lo quiere usar.<br />
Kya’ql. Tapanco. Jajee´swool<br />
wikya´ql qa´n. Subimos la cebolla<br />
al tapanco.<br />
Kyaaj. Cuatro. Kyaaj wiitz’un ate’.<br />
Tengo cuatro hermanitos.<br />
Kyaaje’n . Quedar. Kyaaje’n nb’an<br />
Laaxh witzkook . Nicolás se quedó<br />
atrás.<br />
Kyaaji’n. Cuarto. Kyaaji’n niitxa’<br />
Pla’s. Francisco es el cuarto hijo.<br />
Kyaajlaj. Catorce. Kyaajlaj poq<br />
b’anaq nkxhe’y. Catorce quetzales<br />
costó mi chumpa.<br />
Kyaajlaji’n. Catorceavo. (a).<br />
Ya’stzun kyaajlaji’n tiir nxna’q<br />
Wi’tnum. Esta es la catorceava vez<br />
que voy a Guatemala.<br />
Kyaq. Rojo. Kyaq yub’eel nkmi’xh. Mi<br />
camisa es de color rojo.<br />
Kyaq’. Guayaba. At amluu’ tk’u’l<br />
kyaq’. La guayaba tiene gusano.<br />
Kyaq’ooq’. Sandía. Chin tijla’niin ye<br />
kyaq’ooq’. La sandía es muy rica.<br />
Kyaq’pe’n. Resbalarse. Kyaq’pe’n nb’an<br />
taa’ky’e’x. El abuelito se resbaló.<br />
Ky<br />
Kyaq’puch . Resbaloso. Kyaq’puch<br />
taane’n b’ee’. El camino está<br />
resbaloso.<br />
Kyeq’eeq’. Viento, aire. Jachikuu’<br />
trimpuj ko’n tan kyeq’eeq’. El<br />
viento botó las milpas.<br />
Kyeqiil. Todo, todos. Kyeqiil qloo’<br />
e’u’ nawaaj chiwaanu’ swuuch’.<br />
Quisiera que comieran todos<br />
conmigo.<br />
Kyi’. No. Kyi’, chi Lu’ch nb’an tetz<br />
Wa’n. No, le dijo María a Juan.<br />
Kyi’a’wa’nwutz. Despreciado.<br />
Kyi’a’wa’nwutz ye xiky. Es<br />
despreciado el joven.<br />
Kyi’kytk’u’l. Vacío. Ki’kytk’u’l<br />
laqk’a’b’il. El vaso está vacío.<br />
Kyi’l. Micaela. Kyi’l nab’ii’aj ye<br />
wuxqeel. Mi esposa se llama<br />
Micaela.<br />
Kyi’t. Ya no. Kyi’t nakxhwaaj. Ya no<br />
te quiero.<br />
Kyichi’iil. Maldad. Kyinteechniin<br />
kyichi’iil at. Hay mucha maldad.<br />
Kyikyuj. Chocolate. Jaloq’ naa’ oox<br />
ma’l kyikyuj. Mamá compró tres<br />
libras de chocolate.<br />
SINTITUL-5 40<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Kyimichiil. Muerte. Kya’lniin juun<br />
klaaxoq tq’ab’ kyimichiil. Nadie se<br />
salvará de la muerte.<br />
Kyimle’nluwiiy. Quilinovillo. (aldea<br />
de aguacatán). Cho’n nanaq’uj<br />
Kyimle’nluwiiy. Estoy trabajando<br />
en Quilinovillo.<br />
Kyimle’ntoor. Climentoro. Cho’n<br />
atiin naqa’jiil Kyimle’ntoor. Estoy<br />
cerca de Climentoro.<br />
Kyimnaq. Muerto. At juun kyimnaq<br />
tqamb’ila’. Hay un muerto en el río.<br />
Kyimnaq. Muerto. Jaqanoojkyeen te’j<br />
juun kyimnaq. Nos encontramos a<br />
un muerto.<br />
Kyimsaalnaq. Asesino. At juun<br />
kyimsaalnaq nwil. Yo vi a un<br />
asesino.<br />
Kyin. Vamos. Kyin tan aaq’un. Vamos<br />
a trabajar.<br />
Kyin. Vamos. Kyin na, tz’uul ab’aal.<br />
Vamos, que va a llover.<br />
Kyinteech. Bastante. Kinteech wunaq<br />
nchu’l. Vino bastante gente.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Kyiqach. Picazón. Chin kyiqachniin<br />
wutz nkook. Tengo picazón en la<br />
espalda.<br />
Kyitxpe’n. Arrancar (en forma<br />
brusca). Kyitxpe’n xtzee’ nab’an<br />
taa’ . Papá está arrancando<br />
maleza.<br />
Kyiw. Duro. Kyiw xhch’okle’n tx’otx’<br />
jaalu’. La tierra está dura para<br />
ararla hoy.<br />
Kyiweel. Su fortaleza. Wi’niin<br />
kyiweel at swutz kmooniil. Tiene<br />
mucha fortaleza ante su<br />
comunidad.<br />
Kyiwit. Con fuerza. Kyiwit tza<br />
tz’amku´n. Agarrado con fuerza.<br />
Kyiwse’n. Asegurar. Tajwe’n<br />
kyiwse’n txuumu’n. Es necesario<br />
asegurar la idea.<br />
Kyooq. Día del calendario maya.<br />
Kyooq, i’tz juun q’eej chin<br />
b’aalajniin. Kyooq, es un día muy<br />
bueno.<br />
SINTITUL-5 41<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
1<br />
41
2<br />
Ky’aach. Trasero. Che’n at ch’oon<br />
te’j ky’aach. La enfermedad está en<br />
su trasero.<br />
Ky’aachaj. Ano. At ch’oon te’j<br />
nky’aach. Tengo infectado el ano.<br />
Ky’aj. Perezoso. Chin ky’ajniin<br />
ajky’aajl. Tú hijo es muy perezoso.<br />
Ky’ajiil. Pereza. Chin ky’ajiilniin<br />
naniky’aan. Tengo mucha pereza.<br />
Ky’ajool. Hijo. Chin wustqaniin ye<br />
ky’ajool. El hijo es muy alto.<br />
Ky’aq. Pulga. Ate’ ky’aq te’j tx’i’. El<br />
perro tiene pulgas.<br />
Ky’aqo’l. Mazatenango. Nchinb’een<br />
tan xo’n ky’aqo’l. Voy a pasear a<br />
Mazatenango.<br />
Ky’e’x. Abuelo (a). Chin b’i’xhtniin<br />
nky´e´x. Está viejo mi abuelito.<br />
Ky’e’xaj. Tocayo, abuelo (a).<br />
Ky’e’xaj wutaane’n te’j Maaxh. Soy<br />
tocayo de Tomás.<br />
Ky’iky’le’n. Cuidar. Chojaj in tan<br />
kyi’ky’le’n. Págame para cuidarlo.<br />
Ky’iky’loom. Guardián. Ky’iky’iloom<br />
Wa’n tetz ama’l tetz chuusu’n. Juan<br />
es el guardián de la escuela.<br />
Ky’iky’loom. Guardián. Jakyim<br />
Ky’<br />
ky’ik’loom. Se murió el guardián.<br />
Ky’ilky’itx. Gavilán. Jab’een kyit tan<br />
ky’ilky’itx. El gavilán se llevó al<br />
pollito.<br />
Ky’iltqaniil. Guía. Jaxub’sij<br />
ky’iltqaniil te’j b’ee’. Se equivocó<br />
el guía de camino.<br />
Ky’isb’aj. Orina. Ja’aak’ tan ky’isb’aj.<br />
Se mojó con orina.<br />
Ky’isb’il, iky’sb’il. Mingitorio.<br />
Jab’een le ky’isb’il. Se fue en el<br />
mingitorio.<br />
Ky’itx. Pollo. Chi’b’aj ky’itx nawaaj.<br />
Quiero carne de pollo.<br />
Ky’iwil. Objetos antiguos. Ate’<br />
nk’oloj ky’iwil xeka’l. Hay muchos<br />
objetos antiguos en la casa.<br />
Ky’ixixiin. Granulado. Ky’ixixiin<br />
taane’n tz’aak’b’il. La medicina<br />
esta granulada.<br />
Ky’ixk’uj. Sufrimiento. Chin maam<br />
ky’ixk’uj iky’naqpoon ta’n. Pasó<br />
por gran sufrimiento.<br />
Ky’ixpe’n. Lastimarse. Ky’ixpe’n<br />
nb’an te’j taaq’un. Se lastimó en su<br />
trabajo.<br />
Ky’ixpnaq. Herida. Nim ky’ixpnaq<br />
b’an te’j. Tuvo muchas heridas.<br />
SINTITUL-5 42<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Laa’. Chichicaste. Ye laa’ technin xaq<br />
at. El chichicaste tiene muchas<br />
hojas.<br />
Laab’. Espanto. Janoojkyeen ye laab’<br />
tzunwutz. Me encontré con el<br />
espanto.<br />
Laaje’n. Aligerar. Nataaj kxomniin<br />
tan laaje’n Cheej. Quiere que te<br />
vayas para aligerar el caballo.<br />
Laaky’e’n. Pegar. Laaky’e’n u’j<br />
nab’an Paal. Gaspar está pegando<br />
papel.<br />
Laaky’e’n. Remendar. Natzaan<br />
laaky’e’n qaweex. Están<br />
remendando nuestros pantalones.<br />
Laaps txuk. Libélula. Natzaan Lu’ tan<br />
chitz’amle’n laaps txuk. Pedro está<br />
capturando libélulas.<br />
Laaqum. Papada. Saje’niin nb’an<br />
chin laaqum nii´. Se le está<br />
creciendo la papada al nene.<br />
Laase’n. Trenzar. Naqatzaan tan<br />
laase’n aanqs. Estamos trenzando<br />
ajo.<br />
Laastum. Lástima. Laastum, kyi’t<br />
nchintx’aakoon. Lástima, ya no gané.<br />
Laasu’nt. Trenzado. Laasu’nt aanq ta’n<br />
naa’. Mamá tiene trenzado el ajo.<br />
L<br />
Laasuu’. Intestino. Niniin nme’ltzaaj<br />
laasuu’ tx’i’. De una vez le salió el<br />
intestino al perro.<br />
Laati’. Natividad. Jab’een Laati’ tan<br />
xo’n . Natividad se fue de paseo.<br />
Laatz’. Acontecimiento. Jakuu’<br />
nweqool juun laatz’. Preparé un<br />
acontecimiento.<br />
Laaxh. Nicolás. Jab’een Laaxh tpiink.<br />
Nicolás se fue a la finca.<br />
Lab’se’n. Espantar. Lab’se’n Peel<br />
nab’an Paal. Gaspar está<br />
espantando a Isabel.<br />
Lajche’n. Aventar, tirar, lanzar.<br />
Lajche’nleen u’pl nab’an Pla’s. Francisco<br />
está lanzando bomba de caña.<br />
La’ji’n. Hablar de más. Nala’jiin Liip<br />
tz’eleen. Felipe está hablando de<br />
más allá abajo.<br />
Lajkaane’n. Irse de prisa. Lajkaane’n<br />
naqab’an. Estamos de prisa.<br />
Lajlaji’n. De diez en diez. Lajlaji’n<br />
tz’iiky’ swool awa’n. De diez en<br />
diez vayas pasando la cebolla.<br />
Lajluch. Claro. Lajluch xe’a’. Se ve<br />
claro el fondo del agua.<br />
Lajqe’l. Ligero, rápido. Lajqe’l<br />
qab’een. Vayamos rápido.<br />
SINTITUL-5 43<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
3
2<br />
4<br />
44<br />
Lajuj. Diez. Lajuj yob’ Pla’s.<br />
Francisco tiene diez años de edad.<br />
Lajuji’n. Décimo (a). Lajuji’n q’eej<br />
nma’we’t toole’n mooy wa’n. Aprendí<br />
a manejar el carro en el décimo día.<br />
Lak’aan. Pegajoso (a). Lak’aan ye<br />
kaab’. La miel es pegajosa.<br />
La’m. Ahumado. Chin la’mniin nb’an<br />
nwaa’. Mi tortilla salió ahumada.<br />
Lamb’e’n. Trabar. Lamb’e’n na’aawij<br />
sqeetz. Nos quieren trabar.<br />
Lamche’n. Cerrar, tapar. Nqab’een<br />
tan lamche’n ye jul. Iremos a tapar<br />
el hoyo.<br />
Lamkaane’n. Arder. Chin<br />
lamkaane’niin nab’an nq’ab’. Me<br />
está ardiendo mucho la mano.<br />
Lanaa’. Cinta. Jajee’niin lanaa’ te’j<br />
wi’ naa’. Mamá se puso la cinta en<br />
la cabeza.<br />
Lanchij. Trabado (a). Cho’n lanchij<br />
k’uub’ te’j tzee’. Está trabada la<br />
piedra en el árbol.<br />
Lank’e’n. Reventar. Lank’e’n nataaj<br />
aqwiil. El lazo se quiere reventar.<br />
Laq. Trasto. E’ aak’aj qalaaq. Nuestros<br />
trastos son nuevos.<br />
La’q. Dónde está. La’q ntxuu’. Dónde<br />
está mi mamá.<br />
Laqaq. En todo (a), en cada uno (a).<br />
Ate’ alq’oom laqaq ama’l. Hay<br />
ladrones en cada lugar.<br />
Laq’che’n. Lamer. Natzaan mixh tan<br />
laq’che’n nqan. El gato está<br />
lamiendo mi pie.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Laqwa’b’il. Plato. Jakuu’ paxool naa’<br />
ye laqwa’b’il. La cocinera quebró<br />
el plato.<br />
Laraanch. Naranja. Natzaan nky’e’x<br />
te’j laraanch. Mi abuelo está<br />
comiendo naranja.<br />
Latz’luj. Apretado. Chin latz’lujniin<br />
qutaane’n tk’u’l mooy. Estamos<br />
muy apretados en el carro.<br />
La’xh. Glotón. La’xh Paal te’j matzati’.<br />
Gaspar es glotón para la piña.<br />
Le. En. Che’n at le mo’tx. Está en el<br />
canasto.<br />
Leeb’. Tarraya. Nb’een qaky’aal leeb’<br />
tqamb’ila’. Vamos a llevar la<br />
tarraya al río.<br />
Leej. Tortilla. Aq’tzaj kob’ox nleej.<br />
Dame unas tortillas.<br />
Leeje’n . Tortear. Kyeqiil q’eej<br />
natzaan leeje’n waj. Todos los días<br />
se tortea.<br />
Leem. Tortuguilla. Ate’ leem te’j<br />
txiikun. El frijol tiene tortuguillas.<br />
Leench. Lorenzo (a). Yaab’i’xh Leench.<br />
Lorenzo (a) está enfermo (a).<br />
Leepe’n . Aplanar. Nachitzaan niitxa’<br />
tan leepe’n ye samliky’. Los niños<br />
están aplanando la arena.<br />
Leepe’x. Plano. Chin leepe’xniin<br />
qatx’ootx’. Nuestro terreno es muy<br />
plano.<br />
Leeq’uu’n. Pegar. Jaleeq’uen wa’n<br />
tampaaj tiil. Le pegué por su delito.<br />
Leeti’. Leticia. Cho’n at Leeti’<br />
Ne’b’aj. Leticia está en Nebaj.<br />
SINTITUL-5 44<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Leetx’e’x. Muy abierto (a). Chin<br />
leetx’e’xniin stzi tx’u’y. Está muy<br />
abierta la bolsa.<br />
Leexh. Andrés. Jab’een Leexh tan<br />
aaq’un. Andrés se fue a trabajar.<br />
Le’s. Teresa. Le’s b’ii’ ntxuu’. Mi<br />
mamá se llama Teresa.<br />
Lesaa’. Doña teresa. Jaq’aajxij Lesaa’.<br />
Doña Teresa se fracturó.<br />
Lewpe’n. Desprender, destapar.<br />
Lewpe’n nb’ane’ltzaaj xaan. Se<br />
desprendió el adobe.<br />
Le’y. Andrea. Ja’umee’ Le’y. Andrea<br />
se casó.<br />
Li´n. Catarina. Che’n nb’een Li’n tan<br />
aaq’un. Catalina se fue a trabajar.<br />
Liiks. Apellido. In aj tu Liiks. Soy de<br />
la familia Liiks.<br />
Liimpr. Lima (herramienta).<br />
Tzinloq’e’ juun nliimpr tan je’se’n<br />
wi’ nmaachit. Voy a comprar una<br />
lima para afilar mi machete.<br />
Liinaa’. Doña catarina. Jakyim taal<br />
naa’ Liinaa’. Se murió el hijo de<br />
doña Catalina.<br />
Liip. Felipe. Ajpyaaj Liip. Felipe es<br />
comerciante.<br />
Liit’e’n. Tender. Liit’e’n xb’u’q nataaj<br />
Yoon. Concepción quiere tender la<br />
tela.<br />
Liitz. Pájaro lic lic. Nii’ky’itx nataaj<br />
liitz tky’ajle’niin. El pájaro lic lic<br />
quiere llevarse al pollito.<br />
Liixhk. Manjón. Niin tza wilku’n<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
liixhk. Te fijas en el mojón.<br />
Liky’een. Al otro lado. Jab’een<br />
wichmiil liky’een. Se fue mi marido<br />
al otro lado.<br />
Li’p. Felipa. Elnaq Li’p xeka’l. Felipa<br />
se fue de la casa.<br />
Lipkaane’n. Parpadear. Lipkaane’n<br />
nachib’an nwutz. Están<br />
parpadeando mis ojos.<br />
Li’t. Margarita. Chin yub’eelniin Li’t.<br />
Margarita es muy bonita.<br />
Litaa’. Doña margarita. Ch’oonwi’<br />
naa’ litaa’. Doña Margarita está<br />
embarazada.<br />
Lit’kape’n. Volar. Lit’kape’n<br />
nachib’an e’ qol. Los chompipes<br />
están volando.<br />
Lixhtoon. Listón. Chin litz’kaaniin<br />
lixhtooniil koolob’ Lu’ch. Es muy<br />
brillante el listón del güipil de<br />
María.<br />
Lmeet. Botella. Japaax lmeet. Se<br />
quebró la botella.<br />
Lmuunch. Limón. At juun wi’<br />
lmuunch witx’otx’. Hay un limonar<br />
en el terreno.<br />
Lob’e’n. Hacer pedazos. Natzaan tan<br />
Lob’e’n xtx’ootx’. Esta pedaceando<br />
su terreno.<br />
Lob’aj. Fruto. Chin tajb’ilniin ii’<br />
e’chq lob’aj. Le gusta mucho las<br />
frutas.<br />
Lo’ch. Sabroso. Chin lo’chniin mb’an<br />
nt’imb’il. Estuvo muy sabrosa mi<br />
comida.<br />
SINTITUL-5 45<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
5<br />
45
2<br />
6<br />
46<br />
Loj. Apellido. Jab’een Paal Loj tan<br />
chomu’niib’. Gaspar Loj se fue a<br />
una reunión.<br />
Lomij. Cerrado (a). Lomij ka’l<br />
nqopoon. Estaba cerrada la casa<br />
cuando llegamos.<br />
Lool. Chicharra. Naxhch’iin lool. La<br />
chicharra hace ruido.<br />
Looq’e’nwutz. Aprecio, apreciar.<br />
Tajwe’n tzá’w looqe’nwutz a xqeel<br />
awa’n. Es necesario que sepas<br />
apreciar a tu esposa.<br />
Looq’iib’. Amarse, quererse. Chin b’aalaj<br />
qo at looq’iib’ sqaxo’l. Es bonito<br />
cuando entre nosotros hay amor.<br />
Loor. Loro. Naxnik’b’tzaaj loor in. El<br />
loro me está imitando.<br />
Loos. Apellido. Ajtxooliin taa’ Paal<br />
Loos. Gaspar Loos, es predicador.<br />
Loox. Dentado (a). Chin looxnin xaaq<br />
tzee’. La hoja del árbol está<br />
dentada.<br />
Lo’q. Compra. Jab’een ii’ tan lo’q. Se<br />
fue de compras.<br />
Loq’b’il. Gasto (para comprar).<br />
Kyi’ky nloq’b’il ntaq’ wixhmiil. Mi<br />
marido no me dio gasto.<br />
Loqkaan. Fácil de cortar. Chin<br />
loqkaanin e’chq traasnuu’. Los<br />
duraznos son fáciles de cortar.<br />
Lotche’n. Arrancar (a la fuerza).<br />
Lotche’n laraanch naqab’a’n.<br />
Estamos cortando naranja.<br />
Lo’tz. Talvez duda. Oor lo’tz tz’uul.<br />
Talvez venga.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Lu’. Pedro. Lu’ b’ii’ xhmiil waanub’.<br />
Pedro se llama el esposo de mi<br />
hermana.<br />
Lub’aj. Serpiente. At juun lub’aj nwil.<br />
Vi una serpiente.<br />
Lu’ch. María. Lu’ch b’ii’ ntxuu’. Mi<br />
mamá se llama María.<br />
Luchaa’. Doña maría. Jab’een<br />
Luchaa’ tan chomu’niib’. Doña<br />
María se fue a una reunión.<br />
Luk’che’n. Jalar las orejas.<br />
Luk’che’n xhchin nii’ nab’an taaj.<br />
El papá le está jalando las orejas<br />
al bebé.<br />
Lukniiwe’n. Temblar. Lukniiwe’n<br />
na’nb’an. Estoy temblando.<br />
Lu’n. Petrona. Ya’stzun waanub’<br />
Lu’n. Es mi hermana Petrona.<br />
Lupuun. Liso (a). Chin luupuun wutz<br />
ka’l. Está bien lisa la pared.<br />
Lutaa’. Ruda. Natzaan naa’ tan<br />
stz’aake’n nii’ tul lutaa’. Mamá está<br />
curando al nene en ruda.<br />
Luuk. Garabato. Nataaj xkoon juun<br />
luuk sqeetz. Necesitamos usar un<br />
garabato.<br />
Luunaa’. Doña petrona. Jatz’aq yob’<br />
tan naa’ Luunaa’. Doña Petrona<br />
cumplió años.<br />
Luuntz. Lunes. Nchinb’een le chusb’il<br />
le luuntz. Voy a ir a la escuela el<br />
lunes.<br />
Luuxh. Apellido. Wajwutz ye Wa’n<br />
Luuxh. Juan Lux es mi pariente.<br />
SINTITUL-5 46<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Ma’s. Por la madrugada. Ma’s eel tan<br />
aaq’un. Por la madrugada salió a<br />
trabajar.<br />
Maaj. Rosal quema de rastrojo. Maaj<br />
nab’an taa’. Papá está quemando<br />
rastrojo.<br />
Maajtze’n. Llevarse cualquier cosa.<br />
Maajtze’n ntileej alq’oom e’chq<br />
taqle’n. El ladrón se llevó las<br />
cosas.<br />
Maakum. Máquina. At juun maakum<br />
tetz tz’iib’e’n tzink’aaye’. Voy a<br />
vender una máquina de escribir.<br />
Maale’n, siipe’n. Exceso en el comer.<br />
Maale’n nb’an Leexh. Andrés comió<br />
demasiado.<br />
Maaltzee’. Palo jiote. Tz’aak’b’il te’tz<br />
ye maaltzee’. El palo jiote es<br />
medicina.<br />
Maam. Macho. Kob’ maam tel tiij<br />
xhwiit nb’an. La perra tuvo dos<br />
cachorros machos.<br />
Maank. Mango. Kyi’ky maank at le<br />
ntnumiil. En mi pueblo ni ha<br />
mango.<br />
Maantu’. Apellido. Tu maantu’<br />
nky’e’x. Mi abuelo es de la familia<br />
Maantu.<br />
M<br />
Maaq. Especie de hierba. Chin<br />
tajb’ilniin b’ooch b’ajse’n maaq. Al<br />
cerdo le gusta comer hierva.<br />
Maaqum. Obstáculo. At juun maaqum<br />
le b’ee’. Hay un obstáculo en el<br />
camino.<br />
Maarkxh. Marcos. Uule’n atit<br />
Maarkxh swe’j. Marcos ya viene<br />
conmigo.<br />
Maartz. Martes. Nna’ja’n tan ska’li’n<br />
le maartz. Iré al mercado el martes.<br />
Maatx’. Machiche. Jakuu’ stzok’ool<br />
taa’ ye maatx’. Papá cortó el palo<br />
de maatx’.<br />
Maatz. Recortar el pelo. Maatz<br />
nab’an yaaj. El señor esta<br />
recortando el pelo.<br />
Maatz’. Xinga, muy pequeño (a),<br />
pequeños (as). Chin maatz’niin<br />
wutz tel jal. Esta mazorca tiene los<br />
granos pequeños.<br />
Maaxa’n. Colar. Tzin maaxe’ te’j<br />
b’uutx. Voy a colar el nixtamal.<br />
Maaxh. Tomás. Ajtyooxh Maaxh.<br />
Tomás es católico.<br />
Mach’. Bocado. Aq’nin juun mach’<br />
teetz. Dale un bocado.<br />
SINTITUL-5 47<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
7
2<br />
8<br />
48<br />
Machit. Machete. Jaloq’ We’l juun<br />
machit aak’aj. Manuel compró un<br />
machete nuevo.<br />
Machiti’n. Machetear. Machiti’n<br />
nab’an Liip te’j tzee’. Felipe está<br />
macheteando el árbol.<br />
Majle’n. Quitar, arrebatar. Majle’n<br />
qapu’q nataaj. Quiere quitar<br />
nuestro dinero.<br />
Ma’kl. Instrumento (arma). Ky’a’n<br />
juun chin ma’kl tan Toon. Antonio<br />
lleva una arma.<br />
Mak’le’n. Regar. Mak’le’n ixi’n<br />
nab’an xhchiwutz xhu’l. Está<br />
regando el maíz para los pollos.<br />
Makle’n. Tocar. Kyil kstzaankeentu’<br />
tan makle’n e’chq taqle’n. No estés<br />
tocando las cosas.<br />
Makmuch. Tentón. Chin makmuchniin<br />
awaal. Tu hijo es muy tentón.<br />
Ma’lb’il. Medida. Tz’aqnaqku’n ye<br />
ma’lb’il. La medida está cabal.<br />
Ma’lb’il. Medidor. Natzaan taa’ tan<br />
xkonse’n ye ma’lb’il. Papá está<br />
usando el medidor.<br />
Ma’le’n. Medir. Nchinb’een tan<br />
ma’le’n mu’xh tx’otx’. Voy a medir<br />
un poco de terreno.<br />
Maniiy. Manía . K’a’y maniiy nxqeel.<br />
Mi esposa es vendedora de manía.<br />
Manteelch. Mantel. Jakyaaj stz’aqool<br />
ye manteelch. Dejó perdido el mantel.<br />
Ma’p. Cogollo. Jajee’uul ma’piil<br />
ankne’y. Ya brotó el cogollo de la<br />
mata del guineo.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Maq’le’n. Calentar. Maq’le’n nwaa’<br />
nawaaj tzawuuch’. Quiero calentar<br />
las tortillas contigo.<br />
Maqle’n. Detener. Nataaj lb’een juun<br />
tan maqle’n. Hay que mandar a<br />
alguien para detenerlo.<br />
Maruus. Lima (fruta). Oox maruus tan<br />
junaq o’. Tres limas de veinticinco.<br />
Maruus. Lima. Chin k’aa’niin ye<br />
maruus. Está muy amarga la lima.<br />
Masle’n. Barrer. Masle’n xe’nka’l<br />
nawaaj . Quiero barrer mi casa.<br />
Mat. Magdalena. Mat b’ii njii’. Mi<br />
suegra se llama Magdalena.<br />
Matzati’. Piña. Chin tx’amniin<br />
matzati’. La piña está ácida.<br />
Max. Izquierda. Max chin tz’iib’aan.<br />
Yo escribo con la izquierda.<br />
Mayse’n. Consolar. Kyi’t naxkyee’<br />
xna’n tan mayse’n taal. La mujer no<br />
puede consolar a su hijo (a).<br />
Mayse’n. Calmar. Kob’ naq ncho’k<br />
tan mayse’n k’u’l ye xun. Dos<br />
personas trataron de calmar a la<br />
señorita.<br />
Meb’i’l. Riqueza. Ja’eel tiky’le’n<br />
kyeqiil meb’i’l. Le quitaron todas<br />
sus riquezas.<br />
Mee’. Mitad. Mee’ nbeen wa’n. Me<br />
llevo la mitad.<br />
Meeb’a’. Pobre. Meeb’a’ tel yaajee’.<br />
Ese hombre es pobre.<br />
Meeb’a’. Humilde, pobre, huérfano.<br />
Chin meeb’a’niin tel yaaj. El señor<br />
es muy humilde.<br />
SINTITUL-5 48<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Meeb’a’. Huérfano pobre.<br />
Q’ajaab’qloo’ tel meeb’a’ .<br />
Pobrecito el huérfano.<br />
Meechaa’. Mecha. Ja’ook lak’puj<br />
q’a’ql meechaa’. Prendió fuego la<br />
mecha.<br />
Meem. Mudo (a). Meem tel xna’n. La<br />
mujer es muda.<br />
Meerk. Rayado. Chin meerkniin te’j<br />
tqan. Su calcetín es rayado.<br />
Mees. Mesa. Jaweqxij mees. La mesa<br />
está preparada.<br />
Meexha’n.Limosnear. Cha’tzkuntuniin<br />
axhtz tan meexha’n. Cada rato estás<br />
limosneando comida.<br />
Mejle’n. Arrodillarse. Mejle’n nataaj<br />
ye taqle’ne’j. Esta situación<br />
requiere que nos hinquemos.<br />
Mejpe’n. Meter zancadilla. Mejpe’n<br />
ntuleej tuuch’. Le metió zancadilla<br />
a su compañero.<br />
Me’laj. Hija. Jaxtx’ak nme’l juun<br />
mooy. Mi hija se ganó un carro.<br />
Me’s. Chum. Jab’een niitxa’ tan<br />
joyle’n me’s. El niño se fue a<br />
buscar chum.<br />
Miich. Miche.(árbol de semillas de<br />
color rojo.). Kopoon miich qa’n.<br />
Botaremos el palo de Miche.<br />
Miis. Misa. Ja’b’een taa’ tuuch’ naa’<br />
tan miis. Papá y mamá se fueron a<br />
misa.<br />
Miispr. Níspero. Chin q’antniin ye<br />
miispr. Está muy maduro el níspero.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Mixh. Gato. Nasaqchij mixh tuuch’ tel<br />
niitxa’. El gato juega con el niño.<br />
Mojob’. Algodón. Chin saqniin ye<br />
mojob’. El algodón es muy blanco.<br />
Molche’n. Juntar. Natzaan ii’ tan<br />
molche’n b’e’chteetz. Está<br />
juntando su ropa.<br />
Moloolnaq. Contratista . Jab’een<br />
moloolnaq tan kyaq’le’n aq’unwiil.<br />
El contratista fue a dejar los<br />
trabajadores.<br />
Moo’. Bocio. At moo’ Peel. Isabel<br />
tiene bocio.<br />
Mooch. Oveja sin cacho. Jatx’aqxij<br />
mooch. Se perdió la oveja sin cacho.<br />
Mook. Mozo. O’ mook nchu’l.<br />
Vinieron cinco mozos.<br />
Moo’oonl. Aprovechado. Chin<br />
moo’oonl waj. Aprovechado para<br />
la comida.<br />
Moorij. Canicas. Jab’een b’eq’ool<br />
xun juun moorij. La niña se tragó<br />
una canica.<br />
Moorwi’. Canoso. Chin moorniin wi’<br />
taa’ Leexh. Don Andrés está muy<br />
canoso.<br />
Mooy. Carro. Japo’ti’j mooy taa’ Paal.<br />
Se descompuso el carro de don<br />
Gaspar.<br />
Mooyi’xh. Ciego. Jab’een trimp<br />
mooyi’xh tqootx’. El ciego se cayó<br />
al barranco.<br />
Mop. Coyol. Txikaj juun xhwooq’<br />
qamop. Pon a coser una nuestra<br />
olla de coyoles.<br />
SINTITUL-5 49<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
9<br />
49
2<br />
0<br />
50<br />
Moqo’m. Tapón. Aq’ku’n mu’xht<br />
maaqo’n. Pon otro poco de tapón.<br />
Morox. Redondo. Chin moroxniin<br />
sa’chb’il nii’. El juguete del nene<br />
es muy redondo.<br />
Mo’tx. Canasto. Jab’niix juun mo’tx<br />
tan yaaj. El hombre fabricó un<br />
canasto.<br />
Mo’x. Sarna. At mo’x te’j chib’aj<br />
b’ooch. La carne de cerdo tiene<br />
sarna.<br />
Mu’xhenle’n. Poco a poco.<br />
Mu’xhenle’n qab’aas qat’imb’il.<br />
Comamos poco a poco la comida.<br />
Much’b’aan. Tamalitos con fríjol y<br />
pepita. Jab’niix much’b’aan tan<br />
naa’. Mamá hizo tamalitos de frijol<br />
y pepita.<br />
Muchle’n. Despedazar. Muchle’n<br />
k’uub’ naqab’an. Estamos<br />
despedazando piedras.<br />
Muk’ux. Jorobado. Muk’ux witzkook<br />
yaaj. El hombre es jorobado.<br />
Mulaa’. Mula. Kyá’n eeqtz tan<br />
mulaa’. La mula lleva carga.<br />
Mu’le’n. Remojar. Mu’le’n b’u’y<br />
nab’an Lu’ch xe’a’. María remoja<br />
la ropa en el agua.<br />
Mulmuche’n. Náusea. Mulmuche’n at<br />
swe’j. Tengo náusea.<br />
Mulmuj. Tibio (a). Mulmuj taane’n<br />
nk’aa’. Mi bebida está tibia.<br />
Mulneewa’n. Palpitar. Kyinteechniin<br />
mulneewa’n waalmaa’. Mi corazón<br />
está palpitando mucho.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Mulq’i’n. Brotar. Namulq’iin a’ jaq’<br />
tx’otx’. El agua brota debajo de la<br />
tierra.<br />
Mulq’e’n. Arrancar. Mulq’e’n<br />
xee’tzee’ naqab’an. Estamos<br />
arrancando la raíz del árbol.<br />
Mu’n. Almácigo. Ja’loo’oon qamu’n.<br />
Se echó a perder nuestro almácigo.<br />
Munsq’iilniin. Cómodo.<br />
Munsq’iilniin k’olcha’n tk’u’l<br />
mooy. Es muy cómodo sentarse en<br />
el carro.<br />
Mu’qe’n. Abrigar. Natzaan mixh tan<br />
chimu’q’e’n e’ taal. La gata abriga<br />
a sus gatitos.<br />
Muqwi’. Media cuarta. Juun muqwi’<br />
ma’lb’il xajab’. Su zapato mide<br />
media cuarta.<br />
Musmu’l. Llovizna. Natzaan<br />
musmu’l. Está lloviznando.<br />
Muuj. Sombra. Cho’n atku’n tel tzee’<br />
awa’n le muuj. Tienes la plantita<br />
en la sombra.<br />
Muule’n. Hacer un buje de... Muule’n<br />
tx’otx’ nab’an nii’. El nene está<br />
haciendo buje de tierra.<br />
Muule’n. Hacer un buje de... Muule’n<br />
puqlaaj naqab’an. Estamos<br />
haciendo un buje de arena.<br />
Muuntuu’. Raymundo. Kyimnaq yaaj<br />
Muuntuu’. Don Raymundo está<br />
muerto.<br />
Muuqu’n. Entierro. Jaxqa’q tan<br />
muuqu’n. Fuimos al entierro.<br />
Muux. Ombligo. Kun k’ox muux nii’.<br />
SINTITUL-5 50<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Ve a tirar el ombligo del nene.<br />
Mu’xh. Poco (a). Mu’xhku’n nt’imb’il<br />
aq’tzaaj. Dame poca comida.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Muxtaans. Mostaza. Jab’aaj itzaj<br />
muxtaans wa’n. Comí mostaza.<br />
Muymuj. Oscurana. Cho’n ato’ tk’u’l<br />
muymuj. Estamos en la oscurana.<br />
SINTITUL-5 51<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
!<br />
51
2<br />
"<br />
2<br />
"<br />
Na’?. Quién?. Na’ nmu’l?. ¿Quién<br />
vino?.<br />
Na’skyeetz?. ¿cuál?. ¿Na’skyeetz<br />
na’awaaj?. ¿Cuál quieres?.<br />
Naa’. Mamá. Nachinpe’q te’ju’ naa’.<br />
Te quiero Mamá.<br />
Naach. Anastasio. Nb’een Naach tan<br />
aaq’un. Anastacio irá a trabajar.<br />
Naacho’n. Sentir, reconocer. Natzun<br />
kxhnaachoon te’j awiil?.<br />
¿Reconoces tu pecado?.<br />
Naaj. Afirmación (si). Natzun b’aaj<br />
chi’b’aj awa’n? Respuesta: Naaj.<br />
¿Comes carne? Si.<br />
Naa’ky’e’x. Abuela. Kyin te’j<br />
naa’ky’e’x. Vamos con la abuela.<br />
Naayu’n. Tentar. Naayu’n ntaaj te’j<br />
xun. Quiso tentar a la señorita.<br />
Nachb’ilteetz. Recuerdo. Kolij juun<br />
nachb’ilteetz naa’ wa’n. Guardo un<br />
recuerdo de mamá.<br />
Nachle’n. Recordar. Nanoq’ ye<br />
nano’k tan nachle’n ntnumiil. Lloro<br />
al recordar a mi pueblo.<br />
Nachool. Adivino, mago. Nachool<br />
nmo’k tan joyle’n b’ee’ te’j. El<br />
adivino fue quien le buscó<br />
solución.<br />
N<br />
Na’j, sna’j. Saludo a mujer en<br />
cualquier hora. Na’j tan tetz naa’.<br />
Saluda a mamá.<br />
Najaal. Familia. Natzaatziin najaal<br />
Li’t te’j. La familia de Margarita<br />
está feliz con ella.<br />
Najb’il. Vida, existencia. Wi’niin<br />
ky’ixb’eel at le qanajb’il pono i<br />
xhniintz. Hay mucho sufrimiento en<br />
nuestra vida, pero así es.<br />
Nak. Lerdo. Chin nakniin axwoq. Son<br />
tan lerdos.<br />
Nakaan. Ir despacio. Nakaan nataaj<br />
lqaxoon. Tenemos que caminar<br />
despacio.<br />
Na’kuntu’. Cualquiera. Na’kuntu’<br />
nataajtz, b’a’n ltz’uul. Cualquiera<br />
que desee, puede venir.<br />
Naq. Persona. Ye naq cha’nku’niin<br />
teb’laal chitaane’n q’ataaj. La<br />
persona tiene la imagen como Dios.<br />
Naq. Persona. Ala’ naq nchu’l. Vino<br />
mucha gente.<br />
Naqa’jiil. Cercanía . Cho’n at Lu’<br />
naqa’jiil tnum. Pedro está cercano<br />
al pueblo.<br />
Na’t?. Dónde?. Na’t atixhe’t?.<br />
¿Dónde estás?.<br />
SINTITUL-5 52<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Na’tzun. Quién es?. Na’tzun nmu’laq<br />
xeka’l?. ¿Quién vino a casa?.<br />
Natzun awaaj?. Quieres?. Natzun<br />
awaaj juun laraanch?. Quieres una<br />
naranja?.<br />
Na’wen. Acostumbrar. Na’we’n mb’an<br />
tx’i’ tan b’aajse’n k’olob’. El perro<br />
se acostumbró a comer huevo.<br />
Naxpu’n. Cabecear. Nanaxpuun nii’<br />
tampaaj waatl. Está cabeceando el<br />
nene por el sueño.<br />
Ncha’tz . También. Ncha’tz ye ixi’n,<br />
jajee’ jameel. También el maíz,<br />
subió de precio.<br />
Neet. Ernesto. Neet b’ii’ ye tel niitxa’<br />
meeb’a’. El niño huérfano se llama<br />
Ernesto.<br />
Neexh. Inés. Elsaan alkawaal Neexh.<br />
Inés es cobrador de alcabala.<br />
Ne’l. Manuela. Ne’l b’ii’ ye xqeel<br />
Neexh. Manuela se llama la esposa<br />
de Inés.<br />
Ne’xh. Tierno. Kyil tzatzut laraanch<br />
na ne’xh. No cortes la naranja<br />
porque está tierna.<br />
Ni’j. Fino (a). Chin ni’jniin nb’an ye<br />
q’oot. Salió muy fina la masa.<br />
Nii’. Nene, nena. Tuu’i’n nataaj nii’.<br />
El (la) nene (a) quiere mamar.<br />
Niich. Nicho. Jab’niix juun aak’aj<br />
niich kya’n. Construyeron un<br />
nuevo nicho.<br />
Nii’iil. Lo pequeño. Ntiin nii’iil<br />
tzink’aaye’. Voy a vender solo lo<br />
pequeño.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Niikye’niin. Apuntar. Nachintzaan<br />
tan niiky’e’niin te’j paala’x. Le<br />
estoy apuntando al cenzontle.<br />
Niitxa’. Niño, niña. At juun niitxa’<br />
wilaraanch. Hay un niño sobre el<br />
naranjal.<br />
Ni’ku’n. Igual. At juun nkxhe’y<br />
ni’ku’n tu ye aatz. Tengo un suéter<br />
igual al tuyo.<br />
Niky’na’?. ¿cuánto?. ¿Niky’na’<br />
na’awaaj te’j ky’itx?. ¿Cuánto<br />
quieres por el pollo.?.<br />
Niky’aal witz, wutz. A medio cerro.<br />
Jajepoon niky’aal wutz. Ya está a<br />
medio cerro.<br />
Niky’na’kuntu’s. Cuánto sea.<br />
Ni’ky’na’kuntu’s, b’a’n lsaaj it’an.<br />
Cuanto sea, pueden traerlo.<br />
Niky’poon. Voy a pasar. Xhe’n<br />
niky’poon wi’ a’. ¿Cómo voy a<br />
pasar el río?.<br />
Nim. Grande. Nim tzanla’ jaalu’<br />
tampaaj ab’aal natzaan. Está grande<br />
el río ahora, debido a que llueve.<br />
Nimit. Bastante. Nimit sii’ aq’kyeen<br />
chuuj. Echa bastante leña al<br />
temascal.<br />
Niniin. De una vez. Nawaaj tzachoj<br />
atx’oq’b’a’n niiniin jaalu’. Quiero<br />
que me pagues tu deuda ahora<br />
mismo.<br />
No’j. Día del calendario maya. Chin<br />
xaaniin ye juun q’eej No’j. El día<br />
No’j es muy sagrado.<br />
Noojse’n. Llenar. Nooje’n nb’an k’u’l<br />
SINTITUL-5 53<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
#<br />
53
2<br />
$<br />
54<br />
tx’i’ tan waj. El perro se llenó el<br />
estómago de tanta tortilla.<br />
Nooktniin, txaantniin. Casi.<br />
Nooktniin niinq nachinb’een<br />
Liky’ee’n. Casi me voy para el otro<br />
lado.<br />
Nooq’. Hilo, algodón. Ja’nloq’ mu’xh<br />
nnooq’. Compré un poco de hilo.<br />
No’t. Ana. Yaab’i’xh taaj No’t. El<br />
papá de Ana está enfermo.<br />
No’y. Pelusa. Chin no’yniin te’j ye<br />
traasnuu’. El durazno tiene una<br />
textura pelusa.<br />
Nqo. O (conjunción). Axh nqo ii’. Tú<br />
o él (ella).<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Nuk’le’n. Arreglar, componer.<br />
Nuk’le’n weeqs nawaaj. Quiero<br />
arreglar mi carga.<br />
Numewe’n. Silenciar. Nataaj<br />
qanumee’ juun tquj. Debemos<br />
silenciarnos un momento.<br />
Nu’tse’n . Remojar. Nutse’n b’u’y<br />
naqab’an. Estamos remojando trapo.<br />
Nuume’n. Decaer. Nuume’n nab’an<br />
ii’. Está decaído.<br />
Nu’xh. Papa. Jajee’ jameel un’xh.<br />
Subió de precio la papa.<br />
Nye’n. Temprano. Nye’n lchiinb’een<br />
tan chuusu’n Iré temprano a<br />
estudiar.<br />
SINTITUL-5 54<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
O’. Cinco. O’ wiqaq’ab’ at. Tenemos<br />
cinco dedos.<br />
O’i’n. Quinto. Jaleen le o’i’n xaaw le<br />
yob’. Hasta en el quinto mes del<br />
año.<br />
Ojqe’n. Correr. Ojqe’n nab’an cheej<br />
xo’l tzee’. El caballo corre entre<br />
árboles.<br />
Okse’n. Creer, hacer caso. Jatoksej<br />
niitxa’ ye nyool. El niño hizo caso<br />
a mis palabras.<br />
O’laj. Quince. O’laj poq k’ya’n wa’n.<br />
Llevo quince quetzales.<br />
O’laji’n. Décimo quinto. Le o’laji’n<br />
q’eej kxhe’ltzaaj xetzee’. En el<br />
décimo quinto día saldrás de la<br />
cárcel.<br />
O<br />
Opoone’n. Llegar. Opoone’n mb’an<br />
Lu’ch te’j xtxuu’. María llegó con<br />
su madre.<br />
Oq’b’e’niib’. Juntarse. Oq’b’e’niib’<br />
chib’an. Se juntaron.<br />
Oq’b’il. Lástima. Chin oq’b’ilniin<br />
taane’n najb’il ii’. Es lamentable su<br />
situación.<br />
Oqxo’lniin. Frecuentemente.<br />
Oqxo’lniin nayab’tij nii’. El nene se<br />
enferma frecuentemente.<br />
O’x. Achiote. O’x nataaj qat’imb’il.<br />
Nuestra comida necesita achiote.<br />
SINTITUL-5 55<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
%
2<br />
&<br />
Ooj. Aguacate. Kunloq’ kb’ox qooj.<br />
Ve a comprar unos aguacates.<br />
Ooke’n. Reunión, entrar. At<br />
qa’ooke’n jaalu’. Tenemos reunión<br />
hoy.<br />
Ookum. Tizón en la mazorca.<br />
Kyinteechniin ookum nb’an txo’l<br />
jal. Salieron muchas mazorcas con<br />
tizón.<br />
Oonum. Abejón. Jachimbaaj tan<br />
oonum. Me pico el abejón.<br />
Ooq’e’n. Llorar. Ooraatz, o’ql nab’an<br />
nii’. Ven, el nene está llorando.<br />
Oorb’in. Adiós. Kyi’ky oorb’in nkyaaj<br />
talool sqeetz. No nos dijo adiós.<br />
Oorum. Violineta. Chin xlitz’kaaniin<br />
oorum. La violineta reluce mucho.<br />
Ootum. Lagartija grande. Chin<br />
xo’b’ilniin chin ootum. La lagartija<br />
grande es horrible.<br />
Oo<br />
Oox. Tres. Oox tiir nchinkuu’ trimpuj.<br />
Me caí tres veces.<br />
Ooxk’al. Sesenta. Ooxk’al npu’q at.<br />
Tengo sesenta Quetzales.<br />
Ooxlaj. Trece. Ooxlaj b’ok’oj aanqs<br />
nxna’q tan k’aaye’n Sampla’s. Fui<br />
a vender trece manojos de ajo a<br />
San Francisco.<br />
Ooy. Regalo. Ja’aq’lij juun ooy<br />
sweetz. Me dieron un regalo.<br />
Ooyi’n. Regalar. Ooyi’n sqileeje’<br />
juun xhiilaa’e’j. Vamos a regalar<br />
esta silla.<br />
Ooyintzii’. Conflicto, pleito, guerra.<br />
At ooyintzii’ xhchixo’l. Entre ellos<br />
hay guerra.<br />
SINTITUL-5 56<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Pa’. Nebajeño. Jaxna’q tan aaq’un<br />
xhchixo’l pa’. Fui a trabajar entre<br />
nebajeños.<br />
Paach. Pato. Chin k’o’kniin<br />
xhchi’b’eel paach. La carne de pato<br />
es rica.<br />
Paach’. Ropa interior. At paach’ tel<br />
xun. La niña tiene ropa interior.<br />
Paach’e’n. Apretar. Paach’e’n<br />
qaq’ab’ nakyaaj. Quieren apretar<br />
nuestras manos.<br />
Paaj. Culpa. At mu’xh apaaj. Tienes<br />
un poco de culpa.<br />
Paak’aj. Uña. Niniin nwaq’xij ye<br />
paak’. Se quebró la uña de una vez.<br />
Paal. Gaspar. Jawil ye ky’e’x Paal. Vi<br />
al abuelo de Gaspar.<br />
Paala’x, la’j. Cenzontle. Tz’uul<br />
ab’aal, na nachixhch’iin paala’x. Va<br />
a llover porque están cantando los<br />
cenzontles.<br />
Paalee’. Sacerdote. Na’t nb’eena’t<br />
paalee’. A dónde fue el Sacerdote?.<br />
Paamtzee’. Palo de pan. Che’n at<br />
paamtzee’ tpiink. El palo de pan<br />
está en la finca.<br />
Paaq’o’n. Regar. Paaq’o’n naqab’an<br />
xo’l aanqs. Estamos regando el ajo.<br />
P<br />
Paaq’uun. Liso. Paaq’uun wutz ye<br />
wutz ka’l. La pared es lisa.<br />
Paask. Pascua. Nqab’een tan xo’n le<br />
paask. En Pascua, iremos a pasear.<br />
Paatb’il. Lugar para quemar. At juun<br />
paatb’il le ntx’ootx’. Hay un lugar<br />
para quemar en mi terreno.<br />
Paate’n. Quemar. Paate’n tz’iis<br />
sqabane’ jaalu’. Hoy vamos a<br />
quemar basura.<br />
Paatzo’n. Distraer, entretener. Cho’n<br />
naqaajniin tan patzle’n qawutz<br />
Xo’luu’. A Quetzaltenango<br />
queremos ir a entretenernos.<br />
Paaxe’n. Partir, rajar, quebrar,<br />
separar. Che’n nchib’een tan<br />
paaxe’n sii’. Se fueron a partir leña.<br />
Paaxh. Pascual. Paaxh b’ii’ ye niitxa’.<br />
El niño se llama Pascual.<br />
Paax-iib’. Separarse. Paax-iib’<br />
nakyaaj Wa’n tuuch’ Cha’n. Juan<br />
y Juana se quieren separar.<br />
Pach’. Chinche. Ate’ pach’ xeka’l.<br />
Hay chinches en la casa.<br />
Pachum. Pachan. K’amij ntileej ye<br />
pachum. Alquiló el pachán.<br />
Pajle’n. Clavar. Ja’aaj paajx slum ye<br />
nb’een qapajuul klaawxh tul. La<br />
SINTITUL-5 57<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
/
2<br />
(<br />
58<br />
tabla se rajó al clavarla.<br />
Pajnaq. Rebelde. Chin pajnaqniin tan<br />
Li’p. Felipa es muy rebelde.<br />
Pajoolka’wl. Desobediente. Tantu’<br />
pajoolka’wl ja’eel laaju’n xeka’l.<br />
Por desobediente lo corrieron de<br />
la casa.<br />
Pajpuj. Duro, macizo (a). Pajpuj ye<br />
ptz’um. La caña de azúcar es dura.<br />
Pajtxaq. Pajachac (arbolito<br />
navideño). Kachi’ ye pajtxaq tetz<br />
juun qacheem. El pajachac no sirve<br />
para hacer una nuestra banca.<br />
Pak’. Guacal. Pak’ natzaan ti’xh tan<br />
loq’che’n. Matías está comprando<br />
guacal.<br />
Pak’l. Boca arriba. Pak’l taane’n<br />
woo’ tb’ee’. El sapo estaba boca<br />
arriba en la calle.<br />
Pakle’n. Descubrir, quitar.<br />
Naqatzaan tan pakle’nleen tiib’aj<br />
aanqs. Estamos descubriendo el<br />
ajo debajo de.<br />
Pakxe’n. Despejar. Pakxe’n nataaj<br />
xekya’j. Se quiere despejar el cielo.<br />
Palax. Largo (a). Chin palaxniin ye<br />
patzo’m. Está muy larga la viga.<br />
Palche’n. Levantar. Palche’n mooy<br />
naqab’an. Estamos levantando el<br />
carro.<br />
Pale’t. Paleta. Tzee’ ye pale’t. La<br />
paleta es de madera.<br />
Paloq. Aunque. Kyi lchinb’een paloq<br />
chinayaj. No iré aunque me<br />
regañes.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Pantaar. Tranca. Ky’ajleen ye<br />
pantaar. Quítale la tranca te’j.<br />
Paq’iib’. Tirarse agua.<br />
Nachipaq’kyiib’ niitxa’. Se están<br />
tirando los niños.<br />
Paq’kaan. Fácil de reventar. Chin<br />
paq’kaaniin ye tx’eewu’ch. El<br />
mecate es muy fácil de reventar.<br />
Paq’le’n . Chicotear, tirar agua.<br />
Paq’le’n niitxa’ nab’an taaj. El<br />
padre chicotea a su hijo.<br />
Paqapiix. Nudo fácil de desatar.<br />
Paqapiix tzawileej k’alb’e’nteetz.<br />
Hacerle un nudo que sea fácil de<br />
desatar.<br />
Paq’b’il. Recipiente para regar<br />
cultivo. Atzaj juun npaq’b’il. Dame<br />
un recipiente para regar.<br />
Paqle’n. Doblar. Paqle’n b’e’chaq<br />
nab’an Cha’n. Juana está<br />
doblando ropa.<br />
Paq’puch. Resplandeciente. Chin<br />
paq’puchniin xekya’j. El cielo está<br />
resplandeciente.<br />
Paq’puche’n. Resplandecer.<br />
Paq’puche’n nab’an xekya’j. El<br />
cielo está resplandeciendo.<br />
Pa’tb’il. Sombrilla. Jaqaatz pa’tb’il<br />
No’t. Se rompió la sombrilla de<br />
Ana.<br />
Pa’tb’il. Paraguas. Joyaj juun<br />
apa’tb’il. Busca un paraguas para<br />
ti.<br />
Pa’tx. Trampa. Jakuu’ ch’ooy tk’u’l<br />
pa’tx. El ratón cayó en la trampa.<br />
SINTITUL-5 58<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Patxpuj. Medio calientes. Patxpuj<br />
nwaa’. Mi tortilla está medio<br />
calientes.<br />
Patz’ax. Apachado (a). Chin<br />
patz’a’xniin ju’. Su nariz es muy<br />
apachada.<br />
Patz’um. Caña de azúcar. Stzok’le’n<br />
patz’um naqab’an. Estamos<br />
cortando caña de azúcar.<br />
Patziky. Yagual. Ja’eel trimpuj<br />
apaatziky. Se te cayó el yagual.<br />
Paxkaan. Fácil de rajar. Chin<br />
paxkaaniin sii’. La leña es fácil de<br />
partir.<br />
Paxwutz. Rajado (a). Paxwutz ku’n<br />
sii’ xkoonq sqeetz. Necesitaremos<br />
leña partida.<br />
Pa’y. Peludo. Chin pa’yniin wi’ Paaxh.<br />
Pascual es muy peludo.<br />
Pe’qa’n, peeq’a’n. Amar-amor. B’a’n<br />
ye at peeq’a’n sqaxo’l. Es bueno<br />
que haya amor entre nosotros.<br />
Peel. Isabel. Peel bii’ wiitz’un xun. Mi<br />
hermanita se llama Isabel.<br />
Peeq. Pataxte. At peeq tpiink. En la<br />
finca hay pataxte.<br />
Peers. Apellido pérez. Che’n najlij<br />
taa’ Paal Peers Wixk’ooxl. Don<br />
Gaspar Pérez vive en Tuixcox.<br />
Peet. Ruperto. Teenxhchaan kyimle’n<br />
maam Peet. Don Ruperto murió hace<br />
años.<br />
Peetx’aj. Quijada. Janoojkyeen jaq’<br />
peetx’ wa’n. Le pegué en la<br />
quijada.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Peeya’n. Cobrar. Jaqu’l tan<br />
ipeeya’nwoq. Venimos a cobrarles.<br />
Pe’m. Corral. Nkyeeky’eentu’ tiib’aj<br />
pe’m. Se pasó de largo sobre el<br />
corral.<br />
Peq’ex. Aplastado. Chin peq’exniin tal<br />
tzee’. El árbol es muy aplastado.<br />
Pe’tx. Repisa. Che’n at aatz’um<br />
wipe’tx. La sal está sobre la repisa.<br />
Pe’tx. Tarima. Che’n at tan yool tiib’aj<br />
pe’tx. Está hablando sobre la<br />
tarima.<br />
Pichqiil. Pichiquil (aldea de<br />
aguacatán). Wi’niin swool na’awlij<br />
Pichqiil. En Pichiquil se siembra<br />
mucha cebolla.<br />
Piikyaj. Axila. Ja’eel a’ jaq’ npiiky.<br />
Estoy sudando en las axilas.<br />
Piilaa’. Ahijado (a). Xun npiilaa’. Mi<br />
ahijada es niña.<br />
Piilb’ilqeetz. Tentación. Wi’niin<br />
piib’ilqeetz at. Estamos expuestos<br />
a muchas tentaciones.<br />
Piilb’ilteetz. Probador. At<br />
piilb’ilteetz ooj ta’n Si’ky.<br />
Francisca tiene un probador para<br />
el aguacate.<br />
Piile’n. Probar. Piile’n waj nab’an<br />
Li’n. Catalina está probando<br />
tortilla.<br />
Piim. Grueso (a). Chin piimniin<br />
xb’u’q. El reboso es grueso.<br />
Piimiil. Grosor. Nimte’n piimiil. Es<br />
mucho el grosor.<br />
SINTITUL-5 59<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
2<br />
)<br />
59
3<br />
=<br />
60<br />
Piitaa’. Pita. Chin paq’kaanin ye<br />
piitaa’. La pita revienta fácil.<br />
Piito’n. Empujar. Piito’n ntileej<br />
qb’areel in. El bolo me empujó.<br />
Piixh. Pedazo. Aq’aj juun piixh<br />
nwaa’. Dame un pedazo de tortilla.<br />
Piky. Pico, monte alto, cero. Chin<br />
nimniin tqaniil ye piky. Es muy alto<br />
el pico (cerro).<br />
Piky’-iib’. Asolearse. Piky’-iib’<br />
nachib’an qu’s. Los zopilotes se<br />
están asoleando.<br />
Piky’le’n. Extender, tender. Piky’le’n<br />
b’u’y naqab’an. Estamos tendiendo<br />
ropa.<br />
Pilkwix. Pájaro popurrí. Xaanq’eej<br />
nachijal e’ pilkwix. Los pájaros<br />
popurrí aparecen en la Semana<br />
Santa.<br />
Piltx’e’n. Abrir, descascarar. Piltx’e’n<br />
nwileej ye q’ooq’. Descascaré el<br />
chilacayote.<br />
Piske’n. Quebrar. Piske’n kux ky’itx.<br />
Quiébrale la pierna al pollo.<br />
Pisyoo’. Poder. At pisyoo’ ajkuun. El<br />
hechicero tiene poder.<br />
Pit-iib’. Empujarse. Pit-iib’ nachib’an<br />
e’ wunaq. Las personas se están<br />
empujando.<br />
Pitz’ka’n. Herida que casi sana.<br />
Pitz’kaane’n atit ach’oon. Se te está<br />
curando la herida.<br />
Pitz’puj. Salado (a). Pitz’puj ye<br />
k’o’kaal qat’imb’il. Nuestra comida<br />
esta salada.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Pixha’l. Pedazos, escombros. Ala’<br />
pixha’l tel xhchoq’ nkyaajkyeen.<br />
Quedaron varios pedazos de la<br />
tinaja.<br />
Pixha’l. Retazo. Chin pixha’lniin<br />
nb’an xb’u’q. El reboso quedó<br />
hecho retazos.<br />
Pixhpaal. Tacañería. Tampaaj<br />
pixhpaal kyi’ky pu’q at. Por su<br />
tacañería no tiene dinero.<br />
Pixhpuj. Tacaño. Pixhpuj mu’xh tel<br />
yaajeej. Ese hombre es un poco<br />
tacaño.<br />
Pla’s . Francisco. Ajtxooliin taa’<br />
Pla’s. Don Francisco es<br />
predicador.<br />
Plaj. Frente. Ch’oon nplaj. Me duele<br />
la frente.<br />
Pliw’. Ruiseñor. Nab’iitziin pliw’.<br />
Está cantando el ruiseñor.<br />
Plomaa’. Plomo. Juun plomaa’ nloq’<br />
b’anoolka’l. El albañil compró<br />
plomo.<br />
Plooj. Malo, inservible. Plooj akmi’xh.<br />
Tú camisa no sirve.<br />
Ploomxh. Paloma. Chin saqniin e’<br />
ploomxh. Las palomas son muy<br />
blancas.<br />
Plutiil. Espuma. Wi’niin plutiil<br />
txiikun. El fríjol tiene mucha<br />
espuma.<br />
Po’l. Apellido maya. Kyimnaq taa’<br />
Wa’n Po’l. Don Juan Po’l está<br />
muerto.<br />
Po’qe’n. Destriparse. Po’qe’n nb’an<br />
SINTITUL-5 60<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
kyeqiil xkooya’. Se destripó todo el<br />
tomate.<br />
Po’s. Sin filo. Chin po’stniin aquxb’il.<br />
Tú cortador no tiene filo.<br />
Po’y. Panza . Naxeew po’y waakxh.<br />
La panza del toro tiene un mal olor.<br />
Poj. Pus. At poj le ch’oon. La herida<br />
tiene pus.<br />
Pok’. Gorgojo. Ja’ook pok’ te’j ixi’n.<br />
Los gorgojos picaron el maíz.<br />
Poky’i’n. Picarse de gorgojo.<br />
Japoky’iin txiikun. Se picó el frijol.<br />
Polaqniin. Aunque. Polaqniin<br />
qeewqiib’ swutz ii’. Aunque nos<br />
escondamos de él (ella).<br />
Pomox. Grande redondo. Chin<br />
pomoxniin wi’ awaal. La cabeza de<br />
tu hijo (a) es muy grande.<br />
Pool. Cada vez que se echa agua a<br />
las piedras del temascal. Oox pool<br />
q’aaq’ nb’en sqe’j chuuj. Tres veces<br />
le eché agua a las piedras del<br />
temascal.<br />
Pool. Hipólito. Pool b’ii’ tel nii’.<br />
Hipólito se llama el niño.<br />
Poolo’n. Pulique. Poolo’n ky’itx<br />
qawaanq te’j. Comeremos pollo en<br />
pulique.<br />
Poom. Copal. Ja’nk’aay kob’ saam<br />
poom. Vendí dos morrales de copal.<br />
Poop. Petate. Liit’ku’n qapoop.<br />
Extiende nuestro petate.<br />
Pooq’. Aguado, tzuy. Jajal pooq’ txo’l<br />
aanqs. Entre la semilla de ajo hay<br />
tzuy.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Pooqa’n. Hornear. Qapooqe’ kb’ox<br />
qajaawxh. Horneemos algunas<br />
habas.<br />
Pooy. Espantapájaros. Nachixob’<br />
ch’el tetz pooy. Los chocoyos le<br />
tienen miedo al espantapájaros.<br />
Pooye’n. Envolver, abrigar. Natzaan<br />
ky’itx tan chipooye’n e’ taal. La<br />
gallina abrigar a sus pollitos.<br />
Poq. Dinero. Nim poq nataaj ii’.<br />
Quiere mucho dinero.<br />
Poq’le’n. Reventar. Poq’le’n ntileej<br />
nwutz. Me reventó la cara.<br />
Poq’lo’n-iib’. Chocarse. Poq’lo’n-iib’<br />
nchib’an e’ mooy. Chocaron los<br />
carros.<br />
Po’ta’n. Descomponerse. Po’te’n<br />
nb’an mooy taa’. Se descompuso el<br />
carro de papá.<br />
Potx’le’n. Descascarar, pelar.<br />
Naqapotx’ laraanch. Pelamos<br />
naranja.<br />
Po’tze’n. Descomponer. Ntiin<br />
po’tze’n txuumu’n nab’an yaaj. El<br />
hombre sólo viene a descomponer<br />
la idea.<br />
Potz’le’n. Romper algo. Potz’le’n<br />
ntileej ye spejiil mooy. Rompió el<br />
vidrio del carro.<br />
Powkaane’n. Estallido. Qaniin<br />
powkaane’n chin u’pl. Se escucha<br />
el estallido de las bombas de vara.<br />
Powle’n. Golpear (en forma brusca).<br />
Natzaan tan powle’n ye mooy. Está<br />
golpeando el carro.<br />
SINTITUL-5 61<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3<br />
1<br />
61
3<br />
2<br />
62<br />
Poxi’n. Aburrido. Tu napoxintu’s.<br />
Estaba como aburrido.<br />
Pri’s. Orgulloso (a). Chin pri’sniin<br />
tel xna’ne’j. Esta mujer es muy<br />
orgullosa.<br />
Priisk . Frisco. Priisk ye traasnuu’.<br />
El durazno es frisco.<br />
Pstoor. Pastor. Nab’iisuun pstoor. El<br />
pastor está triste.<br />
Pu’lq’naq. Destripado. Pulq’naq ye<br />
xkooya’. El tomate está destripado.<br />
Puch’le’n. Triturar, deshacer.<br />
Puch’le’n k’uub’ nab’an. Está<br />
triturando piedra.<br />
Puch’u’l. Migaja. Mole’n puch’u’l<br />
xlinwaj. Recoge las migajas de pan.<br />
Pujle’n. Desatar. Jab’een Lu’ tan<br />
pujle’n cheej. Pedro fue a desatar<br />
el caballo.<br />
Pujxe’n . Resolver. Pujxe’n nb’an<br />
ooyintzii’. Se resolvió el problema.<br />
Puk’le’n. Esparcir. Puk’le’n puqlaaj<br />
nachib’an niitxa’. Los niños<br />
esparcen arena.<br />
Pul-a’. Guacal. Nk’ame’ juun npul-a’<br />
tzaatz. Préstame el guacal.<br />
Pulq’e’n. Destripar. Pulq’e’n nwileej<br />
nle’. Destripé mi fruta.<br />
Pulq’e’n. Destripar. Pulq’e’n nb’an<br />
xkooya’. Se destripó el tomate.<br />
Pulse’n. Espumar. Pulse’n nwileej<br />
qab’e’chaq. Espumé la ropa.<br />
Pulte’n. Hervir. Pulte’n nab’an a’.<br />
Está hirviendo el agua.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Puq’le’n. Deshacer con la mano.<br />
Puq’le’n waa’ xhwiit nab’an xiky. El<br />
joven deshace la comida del perro.<br />
Puqlaaj. Arena blanca. Nawaaj juun<br />
mooy npuqlaaj. Necesito una<br />
picopada de arena.<br />
Putzpuj. Suave. Putzpuj tel kmi’xhe’j.<br />
Esta camisa es suave.<br />
Puuk’e’n. Multiplicar. Puuk’e’n<br />
nb’an tel qixi’n. Se multiplicó<br />
nuestro maíz.<br />
Puuka’n. Agitar. Natzaan tan<br />
puuka’n puqlaaj. Está agitando la<br />
arena.<br />
Puula’n. Rebalsar. Kyinteechniin<br />
puula’n a’ . Está rebalsando mucho<br />
el agua.<br />
Puule’n. Rebalsar. Puule’n nb’an ye<br />
quk’aa’ tq’aaq’. Nuestra bebida<br />
rebalsó en el fuego.<br />
Puur. Puro. Chin k’aa’niin puur. El<br />
puro es amargo.<br />
Puurk. Purgante. Jab’een puurk tetz<br />
niitxaa’. Al niño se le dio purgante.<br />
Puust. Oxidado. Chin puustniin<br />
ajotb’il. Tú azadón está muy<br />
oxidado.<br />
Puutza’n. Ensuciarlo de….<br />
Japuutztiib’ tk’u’l xq’ol. Se ensució<br />
en lodo.<br />
Puy. Paxhtudo (a). Chin puyniin xi’iil<br />
tx’i’. El perro está muy paxtudo.<br />
SINTITUL-5 62<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Qaalmaa’. Corazón. B’a’n taalmaa’<br />
xna’n. La señora es de buen<br />
corazón.<br />
Qaanqs. Nuestro ajo. Jab’een qaans<br />
k’a’y. Vendimos nuestro ajo.<br />
Qaaq. Seis. Qaaq xaaw naq’uujq<br />
tuuch’. Trabajaré seis meses con él<br />
(ella).<br />
Qaaqi’n . Sexto. Le qaaqi’n xaaw<br />
qayajolqiib’ tuuch’. A los seis meses<br />
nos regañamos con él (ella).<br />
Qaase’n. Comer. Qaase’n awaa’.<br />
Cómete tu tortilla.<br />
Qaatzle’n. Romper. Qaatze’n nb’an<br />
kmi’xh Liip. Se rompió la camisa de<br />
Felipe.<br />
Qaatznaq. Roto (a). ¿Niky’na’ ye<br />
kmi’xh qaatznaq?. ¿Cuánto cuesta<br />
la camisa rota?.<br />
Qajb’il. Nuestro dehese gusto.<br />
Kyinteechniin qajb’il at. Tenemos<br />
muchos deseos.<br />
Qajwutz. Nuestro (a) pariente. Ja’uul<br />
juun qajwutz jaalu’. Hoy vino un<br />
pariente nuestro.<br />
Qasquj. Olor del ajo o cebolla. Chin<br />
qasqujniin ye swool. La cebolla<br />
tiene su olor.<br />
Q<br />
Qataaj. Dios. At b’aanl taalmaa’<br />
Qataaj swe’j. Tengo la bendición de<br />
Dios.<br />
Qataanum. Aguacateco, indígena.<br />
Qataanum yi yaaje’j. Este hombre<br />
es aguacateco.<br />
Qataanum. De nuestra gente.<br />
Qataanum yi yaaje’j. Este señor es<br />
de nuestra gente.<br />
Qatza’l. Roto (a). Qatza’l juun poqu’je’.<br />
Este billete está roto.<br />
Qawaanq. Comamos. Oraatz,<br />
qawaanq. Ven, comamos.<br />
Qawniwe’n. Alegar, haciendo<br />
escándalo. Wi’niin qawniiwe’n Lu’.<br />
Pedro está escandalizando mucho<br />
con sus regaños.<br />
Qb’a’n. Beber licor. Qb’a’n nab’an<br />
taa’ Xhaal. Don Gonzalo está<br />
bebiendo alcohol.<br />
Qb’areel. Borracho. Juun qb’areel<br />
npoon xeka’l. Llegó un borracho a<br />
la casa.<br />
Qb’areeli’n. Caminar como<br />
borracho. Chin qb’areeli’niin<br />
taane’n tx’i’. El perro camina como<br />
bolo.<br />
Qb’eetz. Marimba. Che’n nsaaj<br />
SINTITUL-5 63<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3
3<br />
4<br />
64<br />
qb’eetz kya’n joylaj. La marimba la<br />
trajeron de lejos.<br />
Qb’i’tx. Caldo de fríjol. Atzaj juun<br />
laqwa’b’il nqb’i’tx. Dame una taza<br />
de caldo de frijol.<br />
Qeeb’. Eructo. Jasaaj qeeb’ xun. La<br />
señorita eructó.<br />
Qeeb’a’n. Eructar. Chin tajb’ilniin<br />
qeeb’a’n. Le gusta eructar.<br />
Qeechl. Lunar. Na’kuntu’ ate’t<br />
qeechl. Tenemos lunares en<br />
diferentes lados.<br />
Qeechl. Lunar. At juun weechl tiib’aj<br />
nju’. Tengo un lunar sobre mi<br />
nariz.<br />
Qeetz. Nuestro. Qeetz ye mooy. Es<br />
nuestro el carro.<br />
Qetniiwe’n. Hablar mucho. Tampaaj<br />
qetniiwe’n jab’een tiky’le’n xetzee’.<br />
Por hablar mucho se lo llevaron a<br />
la cárcel.<br />
Qiich e’b’aj. Cepillo dental. Nawaaj<br />
juun qiichb’il wee’. Quiero un<br />
cepillo dental.<br />
Qiichb’ilteetz. Raspador (a). Japo’tij<br />
ye qiichb’ilteetz. Se descompuso la<br />
raspadora.<br />
Qiiche’n. Raspar. Qiiche’n slum<br />
naqab’an. Estamos raspando la<br />
tabla.<br />
Qiichtzee’. Cepillo de carpintería.<br />
Aq’tzsaj ye qiichtzee’. Dame el<br />
cepillo .<br />
Qiitxii’. Violín. Na’a’w tokse’n<br />
qiitx’ii’ ta’n. Sabe tocar el violín.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Qiitz’e’n. Recalcar, retorcer.<br />
Qiitz’e’n ntileej q’ab’ tuuch’. Le<br />
recalcó el brazo a su compañero.<br />
Qinix. Alargado (a). Chin qini’xniin<br />
wutz ii’. Tiene la cara muy<br />
alargada.<br />
Qinle’n. Jalar. Qinle’n aqwiil nab’an<br />
cheej. El caballo jala el lazo.<br />
Qinoolteetz. Jalador. Chin kyiwniin<br />
ye qinoolteetz. El jalador es muy<br />
fuerte.<br />
Qinquj. Elástico. Chin qinqujniin<br />
akmi’xh. Tú camisa es muy elástica.<br />
Qitx’niiwe’n. Rechinar.<br />
Kyinteechniin qitx’niiwe’n ye<br />
tx’aach. La cama está rechinando<br />
mucho.<br />
Qitx’quj. Duro (a). Chin qitx’qujniin<br />
ye aqwiil. El lazo está duro.<br />
Qo’ch. Decimos. Aloo’ ii’iil qo’ch<br />
qeetz. Nosotros decimos, saber<br />
quién será.<br />
Qo’chij . Sí hombre. Qo’chij, ya’tzniin<br />
taane’n. Sí hombre, así es.<br />
Qol. Jolote. Jab’een qol tan alq’oom.<br />
El ladrón se llevó el jolote.<br />
Qoo’o’n. Retoñar. Jaqoo’oon ch’im.<br />
Está retoñando el monte.<br />
Qooq. Olor fuerte. Chin qooniin iich.<br />
Huele fuerte el chile.<br />
Qootx’. Barranco. Jab’een mooy<br />
tqootx’. El carro cayó al barranco.<br />
Qootx’e’n. Arrancar. Qootx’e’n juun<br />
xee’tzee’e’j. Arranca esta raíz de<br />
árbol.<br />
SINTITUL-5 64<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Qooy. Nuestro regalo. Stz’ame’u’ ye<br />
qooy. Recibe usted nuestro regalo.<br />
Qu’s . Zopilote. At k0b’ox qu’s<br />
tqamb’ila’. En el río hay algunos<br />
zopilotes.<br />
Qulaj. Cuello. Chin ch’ooniin nqul.<br />
Me duele el cuello.<br />
Quma’y. Hollín. Kyinteechnin<br />
quma’y xeksiinuu’. En la cocina<br />
hay mucho hollín.<br />
Quspe’n. Ahumarse. Quspe’n nb’an<br />
qak’aa’. Se ahumó nuestra bebida.<br />
Qusquj. Con sabor u olor a ahumado<br />
(a). Chin qusqujniin qat’imb’il. Se<br />
siente muy ahumada nuestra<br />
comida.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Quuch’. Compañero (a). Kyi’kyniin<br />
quuch’ nb’an. No tuvimos<br />
compañero.<br />
Quuq . Polvillo. Oor tzawil quuq<br />
b’eench le awutz. Ten cuidado, no<br />
se te vaya polvillo en los ojos.<br />
Quux. Musgo. At quux te’j tqan tzee’.<br />
El tronco del árbol tiene musgo.<br />
Quxtzee’. Sierra. At juun quxtzee’<br />
nminloq’. Compré una sierra.<br />
SINTITUL-5 65<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3<br />
5<br />
65
3<br />
6<br />
Q’a’je’n. Regar. Q’a’je’n b’uch nab’an<br />
txuu’. La nena está regando flores.<br />
Q’a’qlaj. Calentura. At q’a’ql Mat.<br />
Magdalena tiene calentura.<br />
Q’aa’. Puente. Ja’eel q’aa’ tan tzanla’.<br />
El río se llevó el puente.<br />
Q’aacho’n. Desgranar. Q’aach ixi’n<br />
naqab’an. Estamos desgranando<br />
maíz.<br />
Q’aajsb’il. Alabanza. Nachitzaan naq<br />
tan taq’le’n qajsb’il tetz Qatxuu’.<br />
La gente alaba a la virgen.<br />
Q’aajxe’n. Fracturarse. Q’aajx’en<br />
mb’an xiky. El joven se fracturó.<br />
Q’aajxnaq. Fracturado (a). Q’aajxnaq<br />
tqan taa’. Papá tiene fracturada la<br />
pierna.<br />
Q’aajxnaq. Fractura. At juun<br />
q’aajxnaq te’j nq’ab’. Tengo una<br />
fractura en la mano.<br />
Q’aale’n. Abrazar. Q’aale’n waanub’<br />
nab’an Ti’xh. Matías está<br />
abrazando a mi hermana.<br />
Q’aale’n. Abrazar. Qaale’n awiitz’un.<br />
Abraza a tu hermanito (a).<br />
Q’aal-iib’. Abrazarse. Q’aal-iib’<br />
nachib’an e’ aak’aj. Los jóvenes se<br />
están abrazando.<br />
Q’<br />
Q’aaloolteetz. Abrazador (a).<br />
Jatz’aaqoon q’aaloolteetz. Perdió<br />
el abrazador.<br />
Q’aama’n. Arrancar por manojo.<br />
Natzaan waakxh tan q’aama’n ch’im.<br />
La vaca está arrancando monte.<br />
Q’aaq’aane’n. Arder. Q’aaq’aane’n<br />
nab’an tqan, chib’in. Dice que le<br />
arde la pierna.<br />
Q’ab’. Rama. Tamleen q’ab’ tzee’.<br />
Corta la rama del árbol.<br />
Q’ab’aj. Mano. Ch’oon q’ab’ taa’. Le<br />
duele la mano a papá.<br />
Q’ab’jil. Tutoría. At nq’ab’jil. Tengo<br />
tutoría.<br />
Q’achool. Desgranador. Ate’ kb’ox<br />
q’achool ixi’n swe’j. Están unos<br />
desgranadores de maíz conmigo.<br />
Q’ajaab’. Pobre (compasión).<br />
Q’ajaab’qloo’ tel yaaj. Pobrecito el<br />
hombre.<br />
Q’ajb’il. Centro de ceremonia maya.<br />
Jachib’een ajpoom le q’ajb’il. Los<br />
sacerdotes mayas se fue al lugar<br />
de ceremonia.<br />
Q’ajtxaaq. Tizne. Suq’kyeen mu’xh<br />
q’ajtxaaq tawutz. Échate un poco<br />
de tizne en la cara .<br />
SINTITUL-5 66<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Q’alb’a’n. Mal vestido (a). Chin<br />
q’alb’a’niintiib’ tel xiky. El joven<br />
está muy mal vestido.<br />
Q’alte’n. Acostumbrarse. Q’alte’niin<br />
nb’an tan alaq’. Se acostumbró a<br />
robar.<br />
Q’an. Amarillo. Jamool ye b’uch<br />
q’an. La flor amarilla se marchitó.<br />
Q’anch’iich’. Oro. Q’anch’iich’<br />
nxmalq’ab’. Mi anillo es de oro.<br />
Q’awle’n. Comer. Natzaan nii’ tan<br />
q’awle’n swool. El niño está<br />
comiendo cebolla.<br />
Q’eeb’. Papera. Na’ooq’ nii’ tampaaj<br />
q’eeb’. El (la) nene (a) llora por<br />
la papera.<br />
Q’eeche’n. Defecar. Q’eeche’n<br />
nab’an Koo’. Diego está defecando.<br />
Q’eej. Sol, día. Naqatz’e’ tan q’eej.<br />
El sol nos quema.<br />
Q’eeji’n. Ceremonia maya. Ja’ook<br />
ajpoom tan q’eeji’n. El sacerdote<br />
maya está haciendo su ceremonia.<br />
Q’eeji’n . Trabajar por día. Q’eeji’n<br />
nab’an yaaj. El señor trabaja por<br />
día.<br />
Q’eeqa’n. Abejita amarilla. Tel juuy<br />
tel q’eeqa’n. La abejita amarilla es<br />
pequeña.<br />
Q’eq. Negro. At juun nweex q’eq<br />
jiyub’eel. Tengo un pantalón de<br />
color negro.<br />
Q’iinum. Jocote. At amluu’ tk’u’l<br />
q’iinum. El jocote tiene gusano.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Q’iiqu’n. Gemir. Q’iiqu’n nab’an<br />
yaab’i’xh. El enfermo está<br />
gimiendo.<br />
Q’imbil. Urdidor. Nk’ame’ aq’imbil.<br />
Préstame tu urdidor.<br />
Q’inix. Gordo. Chin q’inixniin yaaj.<br />
El hombre es muy gordo.<br />
Q’inla’n. Urdir. Q’inle’n nooq’<br />
nab’an naa’. Mamá está urdiendo<br />
el hilo.<br />
Q’o’tz. Carnaval. At q’o’tz Ky’aqo’l.<br />
En Mazatenango hay carnaval.<br />
Q’o’tzi’n. Gritar. Nachiq’o’tziin e’<br />
chusu’l. Los escolares gritan.<br />
Q’olb’e’n. Basura. Jakyaaj chiq’ool<br />
chiq’olb’e’n. Dejaron su basura.<br />
Q’ool. Resina. At q’ooliil tzaj. El pino<br />
tiene resina.<br />
Q’oole’n. Sudar a chorros. Qan<br />
q’ooleena’n a’ te’j wi’ xiky. El joven<br />
está sudando a chorros de la<br />
cabeza.<br />
Q’ooq’. Chilacayote. Ja’nloq’ juun<br />
q’ooq’ tk’a’yl. Compré un<br />
chilacayote en el mercado.<br />
Q’oot. Masa. Nab’aaj q’oot tan xhu’l.<br />
El pollo come masa.<br />
Q’opooj. Jovencita. E’leen q’opooj<br />
nchu’l jaalu’. Todas las que<br />
vinieron son señoritas.<br />
Q’u’je’n. Hacer madurar. Q’u’je’n<br />
nkyileej ankane’y. Hicieron<br />
madurar los bananos.<br />
Q’u’msa’n. Pudrir. Q’u’msa’n<br />
SINTITUL-5 67<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3<br />
7<br />
67
3<br />
8<br />
68<br />
naqileej tz’iis. Hacemos pudrir la<br />
basura.<br />
Q’u’mt. Podrido. Chin q’u’mtniin e’<br />
tzee’. Están muy podridos los<br />
palos.<br />
Q’ulq’uj. Tibio. Q’ulq’uj a’ nataaj<br />
yaab’i’xh. El enfermo quiere agua<br />
tibia.<br />
Q’umb’il. Agua que sirve para<br />
tortear. Tx’ixpe’n q’umb’il naa’.<br />
Cámbiale el agua para tortear a<br />
mamá.<br />
Q’umq’uj. Con mal olor. Q’umq’uj<br />
qat’imb’il. Nuestra comida tiene<br />
mal olor.<br />
Q’upsa’nt. Encendido. Q’upsa’nt<br />
q’aaq’ tan Peel. Isabel tiene<br />
encendido el fuego.<br />
Q’upse’n. Encender. Q’upse’n<br />
nkyileej q’aaq’ txo’l tzee’. Hicieron<br />
encender fuego entre los árboles.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Q’upux. Hinchado (a). Chin<br />
q’upuxniin woo’. El sapo está muy<br />
hinchado.<br />
Q’uqlek’u’laal. Confianza. Chin<br />
mamniin q’uqlek’u’laal at sweetz.<br />
Tengo mucha confianza.<br />
Q’usq’uj. Rico, sabroso. Chin<br />
q’usq’ujniin k’o’kaal ye matzati’. Es<br />
rico el sabor de la piña.<br />
Q’uuche’n. Deshacer, destruir.<br />
Natzaan q’uuche’n ka’l. Se está<br />
destruyendo la casa.<br />
Q’uuche’nt. Destruido. Chin<br />
q’uucha’ntniin ye ka’l. La casa está<br />
muy destruida.<br />
Q’uuq’. Quetzal. Txa’x yub’eel<br />
q’uuq’. El quetzal es de color<br />
verde.<br />
SINTITUL-5 68<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Ra’p. Matraca. Natzaan ra’p tyooxh.<br />
En la iglesia están tocando la<br />
matraca.<br />
Ra’pi’n. Tocar la matraca. Ra’pi’n<br />
nakyaaj niitxa’. Los niños quieren<br />
tocar la matraca.<br />
Raams. Especie de hierva. At jameel<br />
raams tk’aayb’il. En el mercado la<br />
hierva tiene precio.<br />
Raaq’e’n. Desgarrarse. Raaq’e’n<br />
nb’an tel nweex. Se desgarró mi<br />
pantalón .<br />
Rach’. Especie de pájaro. Nachu’l<br />
rach’ stzii’ nka’l. Los pájaros<br />
llegan en frente de mi casa.<br />
Rach’kaane’n. Hacer ruido. Wi’niin<br />
rach’kaane’n mooy. El carro está<br />
haciendo mucho ruido.<br />
Rampe’n. Hacer puntadas grandes.<br />
Chin rampu’niin nmawileej<br />
stz’isb’e’n teetz nweex. Cosiste mi<br />
pantalón con puntadas grandes.<br />
Rampu’n. Hacer puntadas largas.<br />
Chin rampu’niin nb’an stz’isb’il<br />
nbe’chaq. A mi ropa le hicieron<br />
grandes puntadas.<br />
Ranax. Macizo, fuerte. Chin ranaxniin<br />
chin xun. La muchacha está maciza.<br />
R<br />
Raxh. Tierno. Chin raxhniin lmuunch.<br />
El limón está tierno.<br />
Req’ex. Gordiflón (a). Chin<br />
req’exniin chin yaaje’j. Este hombre<br />
es muy gordiflón.<br />
Rit’le’n. Desgarrar. Rit’le’n xb’u’q<br />
nab’an ajk’aayiin. El (la) vendedor<br />
(a) está desgarrando la tela.<br />
Rit’uulteetz. Desgarrador. Ja’uul ye<br />
rit’uulteetz ye koolob’ naa’. Ya vino<br />
quien desgarra el güipil de mamá.<br />
Rmeeriil. Manera. Kyi’ky rmeeriil,<br />
skyimaq ii’. No hay manera, morirá.<br />
Rmiink. Domingo. Na’na’j tan lo’q<br />
laq rmiink. Yo voy a comprar los<br />
Domingos.<br />
Roch’och’. Chorcha. Jatx’amxij juun<br />
roch’och’ wa’n. Capturé una<br />
chorcha.<br />
Rooskyi’t. Rosca. Chin k’o’kniin<br />
rooskyi’t. Las roscas son sabrosas.<br />
Rumkaane’n. Sonido de motor.<br />
Kyinteechniin chirumkaane’n<br />
mooy. Los carros están haciendo<br />
mucho ruido.<br />
SINTITUL-5 69<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3<br />
9
3<br />
0<br />
Sa’chb’e’n. Malgastar. Chin<br />
tajb’ilniin sa’chb’e’n poq. Le gusta<br />
malgastar dinero.<br />
Sa’chb’il. Juguete. Japiixh sa’chb’il<br />
nii’. Se le quebró el juguete al niño<br />
(a).<br />
Saaja’ch. Jugar. Saaja’ch nataaj xun.<br />
La señorita quiere jugar.<br />
Saaje’n. Venir. Saaje’n wo’k naataj<br />
aka’l. Tu casa se quiere caer.<br />
Saak’. Saltamonte. Ate’ saak’ xo’l<br />
k’uub’. Entre las piedras hay<br />
saltamontes.<br />
Saak’a’n. Hurtar. Saak’a’n ixi’n<br />
nb’an ye xna’n. La mujer hurtó<br />
maíz.<br />
Saal, saark. Paño blanco. At saal<br />
twutz ii’. Tiene paño blanco en la<br />
cara.<br />
Saam. Morral, alergia. Nachib’niix<br />
saam tan waanub’. Mí hermana<br />
hace morrales.<br />
Saant . Santos, santa. Chin b’a’niin<br />
taalma’ Saant. Santos es muy<br />
bondadoso.<br />
Saark. Piel rajada por el frío . Chin<br />
saarkniin te’j waanqiil tan che’w.<br />
Tiene la piel rajada por el frío.<br />
S<br />
Saas. Liviano. B’anku’n juun weeqs<br />
ye saas. Hazme una carga liviana.<br />
Saawr. Sábado. Kyi’ky qachuusu’n<br />
laq saawr. Los sábados no tenemos<br />
clases.<br />
Sak’pe’n. Asustar. Sak’pe’n ntileej in.<br />
Me asustó.<br />
Sak’wiil. Intruso. At juun sak’wiil<br />
nmo’k xeka’l. En la casa entró un<br />
intruso.<br />
Sakte’n. Cansarse. Sakte’n nb’an<br />
Cha’n. Juana se cansó.<br />
Salchkam. Remolino, huracán.<br />
Jab’een ka’l tan salchkam. El<br />
huracán se llevó la casa.<br />
Salmaan. Nombre propio de perro de<br />
color beig. Jakyaaj Salmaan tzaq’<br />
mooy. Al perro beig se quedó<br />
debajo del carro.<br />
Salmi’t. Canastilla. Nb’een juun<br />
salmi’t wa’n k’a’y. Voy a vender<br />
una canastilla.<br />
Salu’y. Pinto. Salu’y te’j cheej. El<br />
caballo es pinto.<br />
Samliky’. Arena de río. At samliky’<br />
na’nk’aay. Yo vendo arena de río.<br />
Sampe’n. Hacer zancadillas. Chin<br />
tajb’ilniin xiky sampeje’n tuuch’. Al<br />
SINTITUL-5 70<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
joven le gusta hacerle zancadilla<br />
a su compañero.<br />
Sampla’s. San francisco. Jab’een<br />
Ti’xh tan k’aaye’n aanqs Sampla’s.<br />
Matías fue a vender ajo a San<br />
Francisco.<br />
Sampulk. Tarántula. Sampulk<br />
nb’ajsaan. Le picó una tarántula.<br />
Sampuul. Casampulga. Jachinb’aaj tan<br />
sampuul. Me picó una casampulga.<br />
Sanluur. Jacaranda. At b’uchiil<br />
sanluur. La jacaranda tiene flor.<br />
Sansuj. Anestesiado. Jawi’t eel sansuj<br />
nwaanqiil. Mi cuerpo ya está<br />
anestesiado.<br />
Saq. Blanco . Chin saqniin ye sb’aaq’.<br />
La nube es muy blanca.<br />
Saq-a’. Bebida. Saq-a’ nakyaaj e’<br />
aq’unwiil. Los mozos quieren bebida.<br />
Saq’ab’een. Comadreja. Jab’een nii’<br />
xhu’l tan saqab’een. La comadreja<br />
se llevó al pollito.<br />
Saqcha’l. Carbón. Na’nk’aay<br />
saqcha’l. Vendo carbón.<br />
Saqche’n. Jugar. Saqche’n nataaj<br />
Paal. Gaspar quiere jugar.<br />
Saqle’n. Oler. Saqle’n tqan yaaj<br />
nab’an tx’i’. El perro le está<br />
oliendo el pie al hombre.<br />
Saqno’y . Choconosh. At juun<br />
saqno’y te’j xaaqtzee’. En la hoja<br />
hay un choconosh.<br />
Saqsq’aaj. Tortilla recién salida del<br />
comal. Aq’tzaaj juun nsaqsq’aaj. Dame<br />
una tortilla recién salida del comal.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Saqtxa’x. Verde acua. Saqtxa’x<br />
yub’eel nka’l. Mí casa es de color<br />
verde acua.<br />
Saqtzii’. Sed. Chin kyimoq tan<br />
saqtzii’. Me muero de sed.<br />
Saq’uul. Plátano. Q’an yub’eel<br />
saq’uul. El plátano es de color<br />
amarillo.<br />
Saqwi’. Canoso . Chin saqwi’niin<br />
nky’e’x. Mi abuelo está muy<br />
canoso.<br />
Sarkaane’n. Roncar. Chin<br />
sarkaane’niin nab’an ju’ taa’. Papá<br />
ronca mucho.<br />
Sb’aal. Derecho (lado). Kyi na’a’w<br />
tz’iib’a’n tan nq’ab’ sb’aal. Mi<br />
mano derecha no puede escribir.<br />
Sb’aaq’. Nube. At sb’aaq’ tkya’j. Hay<br />
nubes en el cielo.<br />
Sb’eeky’u’n. Zigzaguear. Nasb’eeky’u’n<br />
qb’areel tb’ee’. El borracho está<br />
zigzagueando en el camino.<br />
Sb’il. Escoba. Jaxkoon sb’il sweetz.<br />
Utilicé la escoba.<br />
Sb’a’j. Borroso. Chin sb’a’jnin wutz<br />
ye te’j nwutz. Está muy borroso mi<br />
anteojo.<br />
Sbaaq. Se va terminar. Sbaaq npu’q.<br />
Se va a terminar mi dinero.<br />
Sb’akle’n . Escarbar. Sb’akle’n ujul<br />
nab’an ky’itx. El pollo está<br />
escarbando la siembra.<br />
Se’ool. Carpintero. Ja’uul se’ool te’<br />
j ye taaq’un. Llegó el carpintero a<br />
su trabajo.<br />
SINTITUL-5 71<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3<br />
!<br />
71
3<br />
"<br />
72<br />
Seelk. Acelga. Kuqeen seelk te’j<br />
qat’imb’il. Hay que ponerle acelga<br />
a la comida.<br />
Se’lb’il. Limpiador. Atzaj nse’lb’il.<br />
Dame mi limpiador.<br />
Se’le’n. Limpiar. Se’leen te’j nweex.<br />
Límpiame el pantalón.<br />
Se’lmusmu’l. Limpiabrisa. Japo’tij<br />
ye se’lmusmu’l. Se descompuso el<br />
limpiabrisas.<br />
Setex. Redondo. Setex qul kolb’aj. El<br />
cuello del güipil es redondo.<br />
Setpe’n. Cortar en forma redonda.<br />
Setpe’n qul kolb’aj. Hazle el cuello<br />
redondo al güipil.<br />
Sew. Forma de usar muy bajo el<br />
vestuario. Chin sewniin aweex. Tú<br />
pantalón está muy bajo.<br />
Si’che’n. Cuando se adormece alguna<br />
parte del cuerpo. Si’che’n nb’an<br />
nqan. Se me adormeció el pie.<br />
Si’ky. Francisca. Si’ky nab’ii’aj ye<br />
waanub’. Mí hermana se llama<br />
Francisca.<br />
Si’l. Lucila, cecilia, pricila. Jab’een<br />
Si’l tan aaq’un. Lucila se fue a<br />
trabajar.<br />
Si’len. Leer. Si’le’n u’j nab’an Lu’ch.<br />
María está leyendo.<br />
Si’s. Piojillo. Ate’ si’s te’j ky’itx. El<br />
pollo tiene piojillos.<br />
Sib’. Humo. ¿Na’t na’eele’t sib’?.<br />
¿Por donde sale el humo?.<br />
Sib’kaane’n. Arder. Wi’niin<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
sib’kaane’n nq’ab’ tampaaj ntz’e’.<br />
Me arde la mano por la<br />
quemadura.<br />
Sich’. Grito. Jajee’ b’anool juun sich’.<br />
Lanzó un grito.<br />
Sii’. Leña. Ja’uul sii’ tan taa’. Papá<br />
trajo leña.<br />
Sii’. Leña. Jab’een tan joyle’n sii’. Se<br />
fue a buscar leña.<br />
Siich’. Cigarro. Natzaan Pla’s te’j<br />
siich’. Francisco está fumando.<br />
Siich’i’n. Fumar. Siich’i’n nab’an Lu’<br />
tb’ee’. Pedro fuma en la calle.<br />
Siina’j. Alacrán. Jab’aaj nii’ tan<br />
siina’j. Al nene (a) le picó el<br />
alacrán.<br />
Siintaa’. Apellido. Yaab’i’xh naa’<br />
Lu’ch Siintaa’. Doña María<br />
Siintaa’ está enferma.<br />
Siip. Garrapata. Wi’niin siip at te’j<br />
waakxh. El vaca tiene muchas<br />
garrapatas.<br />
Siipe’n. Empachar. Siipe’n nb’an<br />
Laaxh. Nicolás se empachó.<br />
Siit’e’n. Sonarse la nariz. Natzaan<br />
xun tan siit’e’n ju’. La señorita<br />
está sonándose la nariz.<br />
Siiwun. Barranco. Jab’een mooy le<br />
siiwun. El carro se fue al barranco.<br />
Sijo’n. Riego por inundación. Sijo’n<br />
sqabane’ te’j swool. Regaremos<br />
por inundación, la cebolla.<br />
Siky’b’ilteetz. Gratificación, premio<br />
por recoger algo. ¿Niky’na’ ye<br />
SINTITUL-5 72<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
siky’b’ilteetz?. ¿Cuánto es la<br />
recompensa?.<br />
Siky’le’n. Recoger. Siky’le’n poq<br />
naqab’an. Estamos recogiendo<br />
dinero.<br />
Sisiiwun. Nombre de lugar (orilla de<br />
barranco). Che’n najlij Lu’ch<br />
Sisiiwun. María vive en la orilla<br />
del barranco.<br />
Sk’ule’. Posibilidad. Sk’ule’ tzawaq’<br />
sweetz. Es posible que me lo des.<br />
Ska’l. Plaza. Nna’j tan xo’n ska’l. Voy<br />
a pasear a la plaza.<br />
Skaab’. Grisáceo. Skaab’ yub’eel<br />
nweex. Mi pantalón es de color<br />
grisáceo.<br />
Skab’tee’. Rancho. Tzinb’ane’ juun<br />
nskab’tee’. Voy a construir un mi<br />
rancho.<br />
Skam. Abrojo. Kyinteechniin skam<br />
witx’otx’. Hay muchos abrojos en el<br />
terreno.<br />
Ske’n. Mucha demanda. Chin<br />
ske’niin aanqs jaalu’. Ahora el ajo<br />
tiene mucha demanda.<br />
Slaaq’. Lenguón. Chin slaaq’niin axh.<br />
Eres muy lenguón.<br />
Sle’ky. Hablador. Chin sle’kyniin a<br />
waal. Tu hijo (a) es muy hablador<br />
(a).<br />
Sle’kyi’n. Hablar de más. Chin<br />
tajb’ilniin sle’kyi’n. Le gusta<br />
hablar de más.<br />
Sleepe’n. Aplanar. Qo’qeen tan<br />
sleepe’n xq’ol. Aplanemos el lodo.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Slu’q. Torcaza. Loq’we’ juun lmuj<br />
nslu’q. Cómprame un par de<br />
torcazas.<br />
Slum. Tabla. Slum xee’ ka’l Koo’. La<br />
base de la casa de Diego es de<br />
tabla.<br />
Slup. Mariposa. Chin chiyub’ilniin e’<br />
slup. Las mariposas son muy<br />
bellas.<br />
Smaa’. Jícara. Che’n skyaq’e’<br />
qak’aa’ le smaa’. Nos van a dar de<br />
tomar en jícara.<br />
Smaj. Gavilán. Nataaj smaj tky’ajniin<br />
e’ nii’ xhu’l. El gavilán quiere<br />
llevarse a los pollitos.<br />
Smaroon. Berro, salvaje. Ja’eel<br />
smaroon mixh. Mi gato se volvió<br />
salvaje.<br />
Smeey. Anuncio. Natzaan yaaj tan<br />
smeeyu’n. El hombre está<br />
anunciando.<br />
Sneeb’. Pantano, lodo de río. At<br />
sneeb’ naqa’jiil nka’l. Cerca de mi<br />
casa hay pantano.<br />
Sniky. Hormiga. Jachinb’aaj kya’n<br />
sniky. Me picaron las hormigas.<br />
Snoq’noj. Constipado (a). Chin<br />
snoq’nojniin tju’. Tiene constipada<br />
la nariz.<br />
So’tz. Chinchín. Natzaan ajb’iijxum<br />
tan kotzle’n so’tz. El bailarín está<br />
sonando el chinchín.<br />
Solche’n. Pelar. Solche’n ankne’y<br />
nachib’an k’ooy. Los monos están<br />
pelando banano.<br />
SINTITUL-5 73<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3<br />
#<br />
73
3<br />
$<br />
74<br />
Solte’j. Exterior. Che’n xtx’amxe’n<br />
solte’j ka’l. Fue capturado en el<br />
exterior de la casa.<br />
Soocho’n. Quejarse, acusar.<br />
Jaxa’qtzaaj tan soocho’n teetz<br />
xtxuu’. Fue a quejarse con su<br />
mamá.<br />
Sooj. Arcoiris. Jajee’ b’anooltiib’<br />
juun sooj tkya’j. Se formó un<br />
arcoiris en el cielo.<br />
Sooj, pooq’. Semilla aguada. Chin<br />
pooq’niin ye aanqs. El ajo está<br />
aguado.<br />
Sook. Nido, madriguera, puesto.<br />
Kob’ k’olob’ ate’ le sook tel ch’ut.<br />
En el nido del pájaro, hay dos<br />
nidos.<br />
Soon. Música-son. Chin oq’b’ilniin<br />
chin soon. El son es muy<br />
sentimental.<br />
Sootz’. Murciélago. Ja’ook sootz’<br />
xeka’l. El murciélago entro en la<br />
casa.<br />
Sople’n. Meter. Soplku’n tzee’ tk’u’l<br />
jul. Mete el palo en el agujero.<br />
Sotzaaje’n. Gastar. Nim poq natzaan<br />
Mat tan sotzaaje’n. Magdalena<br />
está gastando mucho dinero.<br />
Sotze’n. Morir, desaparecer. Sotze’n<br />
sqab’ane’. Vamos a desaparecer.<br />
Sotzk’u’laal. Preocupación.<br />
Kyinteechniin sotzk’u’laal sweetz.<br />
Tengo mucha preocupación.<br />
Sotznaq. Desaparecido (a). Sotznaq<br />
ye xun. La señorita desapareció.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Spaj. Empacho. Spaj at te’j Lu’. Pedro<br />
tiene empacho.<br />
Spaq’puj. Pálido (a). Chin<br />
spaq’pujtniin nb’echoq. Mi ropa ya<br />
está muy pálida.<br />
Spaq’puj. Pálido (a). Chin spaq’pujniin<br />
awutz. Tu rostro muy pálida.<br />
Spoonoq’. Lodo de color amarillo que<br />
dejan los ríos, de color lodo . Chin<br />
sponoq’niin ye tzanla’. El río está<br />
de color de lodo.<br />
Sq’aajse’n. Cocer. Nachintzaan tan<br />
sq’aajse’n t’imb’il. Estoy cociendo<br />
la comida.<br />
Sq’umb’il. Agua para enjuagar la<br />
boca. Je’ ajsq’umb’ile’j. Aquí esta<br />
el agua para enjuagar tú boca.<br />
Sq’umb’ile’n . Enjuagar . Sq’uume’n<br />
stzii’ nab’an. Está enjuagándose la<br />
boca.<br />
Sqa’. Bebida típica de maíz. B’eenq<br />
chisqa’ mook. Hay llevarles bebida<br />
a los mozos.<br />
Sqa’i’y. Atol de elote. Nawaaj sqa’i’y.<br />
Quiero atol de elote.<br />
Sqeej . Seco. Jasqeej nkmi’xh. Ya se<br />
secó mi camisa.<br />
Sqeej ojon. Tuberculosis. Sqeej ojon<br />
nkyimsoon. La tuberculosis lo (la)<br />
mató.<br />
Sqeeje’n. Secar. Sqeeje’n atit tzee’.<br />
El árbol se está secando.<br />
Sqeen. Antes de. Sqeen chichoj niky’<br />
wuula’n weetx. Ya había pagado<br />
cuando yo llegué.<br />
SINTITUL-5 74<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Sqesb’u’y. Secador (a). Nloq’e’ juun<br />
sqejsb’u’y. Voy a comprar una<br />
secadora de ropa.<br />
Sqiil. Claridad. B’anaj awaaq’un<br />
tk’u’l sqiil. Haz tu trabajo en la<br />
claridad.<br />
Sqooj. Inmaculado. Chin sqoojniin<br />
te’j taalmaa’ Qatxuu’. Nuestra<br />
Madre es inmaculada.<br />
Sqoom. Tamales de sólo masa grandes<br />
y redondos. Sqoom nb’niix tan<br />
Cha’n. Juana hizo tamales grandes<br />
de masa.<br />
Squl. En el cuello. At aqwiil squl.<br />
Tiene lazo en el cuello.<br />
Squuch’. Con nosotros.<br />
Nkyeenkyeen squuch’. Quédate<br />
con nosotros.<br />
Stooye’. Va a regalar. Stooye’ ii’<br />
mu’xh npu’q. Me va a regalar un<br />
poco de dinero.<br />
Stz’a’pe’n. Continuar, ajustar.<br />
Stz’a’pe’n taaq’un Neexh nab’an.<br />
Inés está continuando su trabajo.<br />
Stz’a’qul. Acidez. At stz’a’qul swe’j.<br />
Tengo acidez.<br />
Stz’ajle’n. Chicotear. Natzaan naa’<br />
tan stz’ajle’n taal. Mamá está<br />
chicoteando a su hijo.<br />
Stz’amle’n. Recibir. Stz’amle’n jameel<br />
Lu’ nmu’l te’j. Pedro vino a recibir<br />
su pago.<br />
Stz’aqle’n. Perder. Stz’aqle’ntu’<br />
kmi’xh nxa’q te’j. Solo fue a perder<br />
su camisa.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Stz’aqse’n. Completar . Stz’aqse’n<br />
nawaaj teetz. Lo quiero completar.<br />
Stz’e’b’aj. Chicle. Stz’e’b’aj nataaj<br />
Paal. Gaspar quiere chicle.<br />
Stz’e’se’n. Quemar. Nataaj qo’k tan<br />
stz’e’se’n u’j. Hay que quemar<br />
papeles.<br />
Stz’iib’e’n. Escribir. Kyi na’a’w<br />
stz’iib’e’n b’ii’ ta’n. No sabe<br />
escribir su nombre.<br />
Stz’iitl. Gotita. Jaku’uul stz’iitl ab’aal<br />
xeka’l. Cayeron gotitas de lluvia en<br />
la casa.<br />
Stz’ub’le’n. Chupar. Natzaan<br />
tz’uunum tan stz’ub’le’n b’uch. El<br />
gorrión está chupando la flor.<br />
Stz’ujeeq. Va a descansar. Stz’ujeeq<br />
taa’. Papá va a descansar.<br />
Stz’uulub’. Tenaza. Jalaje’n<br />
stz’uulub’ xwaak’ at. El cangrejo<br />
sólo tiene una tenaza.<br />
Stz’uuml. Pellejo, piel. Ja’eel<br />
stz’uuml ajaaw wa’n. Despellejé al<br />
tacuazín.<br />
Stz’uuye’n. Atornillar, dar vueltas.<br />
Stz’uuye’n laanaa’ nab’an mixh. El<br />
gato le está dando vueltas a la<br />
cinta.<br />
Stzaajse’n. Apagar, borrar, finalizar.<br />
Jachu’l yaaj tan stzaajse’n q’aaq’.<br />
Los hombres vinieron a apagar el<br />
fuego.<br />
Stz’aake’n. Curarlo. Che’n nmu’l<br />
Paal tan stz’aake’n yaab’i’xh.<br />
Gaspar vino a curar el enfermo.<br />
SINTITUL-5 75<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3<br />
%<br />
75
3<br />
&<br />
76<br />
Stzaal. Reverso. Stzaal weex<br />
nme’ltzaaj. Sacó el reverso de su<br />
pantalón.<br />
Stzaasb’ilwi’. Final. Jaqopoon te’j<br />
stzaasb’ilwi’. Llegamos al final.<br />
Stz’ajle’n. Salpicar. Natzaan Ti’xh<br />
tan stz’ajle’n yub’eel ka’l. Matías<br />
está salpicando la pintura de la<br />
casa.<br />
Stz’aqse’n. Completar. Jab’een Ku’<br />
tan stz’aqse’n xhchuusu’n.<br />
Domingo fue a completar su<br />
estudio.<br />
Stza’we’n. Contestar. Kyi’ tetz Peel<br />
stza’we’n. Isabel no quiere<br />
contestar.<br />
Stze’kl. Columna vertebral,<br />
esqueleto, armazón. Janoojkyeen<br />
te’j stze’kl. Tocó la columna<br />
vertebral.<br />
Stze’le’nb’ooch. Jabalí. Jakyim xhwiit<br />
tan stze’le’nb’ooch. El jabalí mató<br />
al perro.<br />
Stzib’laal. Aviso. Ja’uul juun<br />
stz’ib’laal swe’j. Me mandaron un<br />
aviso.<br />
Stzii’. Orilla, su boca. Cho’n njal<br />
wa’n stzi’ a’. Lo encontré a la<br />
orilla del agua.<br />
Stziiky. Hermano (a) mayor.<br />
Jaloo’oon stziiky ta’n. Pegó a su<br />
hermano (a) mayor.<br />
Stzok’le’n. Cortar. Nachitzaan xun<br />
tan stzok’le’n xhik’a’y. Las<br />
muchachas están cortando<br />
chirivisco.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Stzomle’n. Cortar. Natzaan mook tan<br />
stzomle’n q’ab’ ooj. El mozo está<br />
cortando la rama de aguacate.<br />
Stz’qse’n. Ajustar. Tz’aqse’n ntileej<br />
taa’ npu’q. Papá ajustó mi dinero.<br />
Stz’ujpe’n. Gotear. Tz’ujpe’n nab’an<br />
a’ te’j piilaa’. El agua está<br />
goteando en la pila.<br />
Stzu’pe’n . Escupir. Stzu’pe’n ta’aal<br />
stzii’ nataaj swe’j. Me quiere<br />
escupir la saliva.<br />
Stzuub’e’nwitz, stzuub’e’nwutz.<br />
Desprecio. Stzuub’e’nwutz nab’an.<br />
Lo está despreciando.<br />
Su’b’il. Limpiador. Atzaj nsu’b’il.<br />
Dame el limpiador.<br />
Su’n. Girasol. Kyinteechniin su’n wi<br />
ntx’ootx’. En mi terreno hay muchos<br />
girasoles.<br />
Sub’. Tamalito de masa. Sub’ sb’aaq<br />
qan tuuch’ txiikun. Comeremos<br />
tamalitos con frijol.<br />
Such’q’e’n. Voltear. Ch’eeyaj in tan<br />
such’q’e’n xaan. Ayúdame a voltear<br />
adobe.<br />
Sukle’n. Enredar. Sukle’n nooq’<br />
nab’an Pla’s. Francisco está<br />
enredando hilo.<br />
Sumsuj. Sin sabor. Chin sumsujniin<br />
qat’imb’il. Nuestra comida no tiene<br />
sabor.<br />
Suq’le’n. Embarrar, ensuciar.<br />
Suq’le’n nb’e’choq nataaj Lu’.<br />
Pedro quiere ensuciar mi ropa.<br />
Su’t. Pañuelo. Jakyaaj stz’aqool<br />
SINTITUL-5 76<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Lu’ch su’t. María dejó perdido su<br />
pañuelo.<br />
Sutanwaan. Mareo. Ja’ook sutanwaan<br />
tinwutz. Me dio mareo.<br />
Suu’. Saxofón, pito. Chin liitz’uuniin<br />
ye suu’. Es muy brillante el<br />
saxofón.<br />
Suub’u’n. Engañar. Suub’un nab’a’n<br />
Te’l sqe’j. Candelaria nos está<br />
engañando.<br />
Suuch. Coronilla. Kob’ suuch xun at.<br />
La señorita tiene dos coronillas.<br />
Suuj. Especie de árbol. At juun wi’<br />
suuj swuuch’. Tengo una mata de<br />
suj.<br />
Suule’n. Manchar de. Natzaan<br />
Maaxh tan suule’n xq’ol swe’j.<br />
Tomás me está manchando con<br />
lodo.<br />
Suuta’n. Dar vuelta. Suuta’n nab’an<br />
Leexh. Andrés está dando vueltas.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Swaaje’. Voy a querer. Swaaje’ kb’ox<br />
nmook. Voy a querer algunos<br />
mozos.<br />
Swe’j. Conmigo. Oraatz swe’j. Ven<br />
conmigo.<br />
Swiilum. Leñador. Ja’eel tool swiilum<br />
tqootx’. El leñador se embarrancó.<br />
Switz, swutz. En frente de… . Ate’<br />
xtzee’ swutz nka’l. Hay plantas<br />
frente a mi casa.<br />
Swool. Cebolla. In awool swool. Soy<br />
sembrador de cebolla.<br />
Swuuch’. Conmigo. Nawaaj xhb’een<br />
swuuch’. Quiero que vayas<br />
conmigo.<br />
Sya’i’n. Acarrear agua . Jab’een<br />
Lu’ch tan sya’i’n. María fue a<br />
acarrear agua.<br />
SINTITUL-5 77<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3<br />
/<br />
77
3<br />
(<br />
T x’iiw. Mojarra. Ja’nnloq’ oox tx’iiw.<br />
Compré tres mojarras.<br />
Ta’aal. Jugo. B’aaq ta’aal matzati’<br />
wa’n. Voy a tomar jugo de piña.<br />
Ta’aalpoq. Interés de dinero. Nimku’n<br />
ta’aalpoq nminchoj. Pagué muchos<br />
intereses del dinero.<br />
Ta’j. Saludo a hombre. Ta’j, chixun<br />
tetz yaaj. La niña saludó al hombre.<br />
Ta’kl. Humedad. At ta’kl tel aanqs.<br />
El ajo tiene humedad.<br />
Ta’nq. No importa, que importa.<br />
Ta’nq, chitaa’ nb’an sweetz. Que<br />
importa, me dijo papá!.<br />
Ta’ql. Raíz. Jeeqtzaj mulq’u’n ye ta’ql<br />
tzee’. Arránquese la raíz del árbol.<br />
Ta’tzniintz. Ahí mismo. Ta’tzniin<br />
nkwe’t kyimsool. Ahí mismo lo mató.<br />
Ta’we’n. Dolor. At ta’we’n ye<br />
yaab’iil. Duele la enfermedad.<br />
Taa’ . Papá. Nachinpeeq’ te’ju’ taa’.<br />
Te quiero mucho papá.<br />
Taa’ky’e’x. Abuelo. Wi’niin<br />
xtxuumu’n taa’ky’e’x. El abuelo<br />
tiene muchas ideas.<br />
Taaj. Su papá. Xomij taaj te’j. Le<br />
acompaña su papá.<br />
T<br />
Taajpiila’. Padrino. At pu’q<br />
taajpiila’. Su padrino tiene dinero.<br />
Taajxtxuu’. Sus padres. Jachilo’oon<br />
taajxtxuu’ ta’n. Les pegó a sus padres.<br />
Taal. Hijo (a). Nim iil taane’n ye taal.<br />
Su hijo (a) está grave.<br />
Taala’n. Dar a luz. Taala’n nab’an<br />
xna’n. La mujer dio a luz.<br />
Taalb’ajtiib’ . Reproducirmultiplicar.<br />
Jataalb’ajtiib’ taar. Se<br />
multiplicó el bambú.<br />
Taalmaa’. Su corazón. Che’n at<br />
yaab’il te’j taalmaa’. En su corazón<br />
está la enfermedad.<br />
Taanch. Tránsita. At k’atzaaj Taanch.<br />
Tránsita tiene gordura.<br />
Taane’n. Está. ¿Xhe’n taane’n ataaj?.<br />
¿Cómo está tu papá?.<br />
Taaq’aj. Lengua. B’aaq taaq’ waakxh<br />
wa’n. Voy a comer lengua de res.<br />
Taar, siim. Bambú. Kyinteechniin taar<br />
swuuch’. Conmigo hay mucho<br />
bambú.<br />
Taare’n. Jalar. Taare’n ye waakxh<br />
naqab’an. Estamos jalando la vaca.<br />
Taaw. Dueño (a). Kyi’ky taaw mixh at.<br />
El (la) gato (a) no tiene dueño (a).<br />
SINTITUL-5 78<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Taaw witz, taaw wutz. Dueño de<br />
monte. Jab’een tk’yaal taawitz. Se<br />
lo llevó el dueño de monte.<br />
Taawpiink. Finquero. Wi’niin pu’q<br />
taawpiink. El finquero tiene mucho<br />
dinero.<br />
Taawun. Su ganado. Jache’jk’aay e’<br />
taawun. Vendió su ganado.<br />
Tajb’il. Su gusto. Q’aq’e’ ye tajb’il.<br />
Le demos gusto.<br />
Tajlaal. Cuenta. K’ya’n tajlaal wa’n.<br />
Le llevo la cuenta.<br />
Tajsqe’n. Conocer. Nqab’een tan<br />
tajsqe’n nk’oloj ama’l. Iremos a<br />
conocer muchos lugares.<br />
Tajwe’n. Necesario. Tajwe’n qu’mee’.<br />
Es necesario casarnos.<br />
Tajwe’nku’n. Importante.<br />
Tajwe’nku’n ye qa’ooke’n. Es muy<br />
importante nuestra sesión.<br />
Tak’se’n. Mojar. Nachitzaan niitxa’<br />
tan tak’se’n chib’e’choq. Los niños<br />
están mojándose la ropa.<br />
Takakaan. Totoreco. Takakaan<br />
taane’n trampu’n. El trompo es<br />
totoreco.<br />
Talche’n. Decir. Cha’stzunteetz nnu’l<br />
tan talche’n tzaatz. Por eso te<br />
vengo a decir.<br />
Tan. Para. Nk’ame’ chook-eeq tan<br />
tikyle’niin sii’. Préstame tu carreta<br />
para llevar leña.<br />
Taneewe’n. Parar. Tanewe’n nataaj<br />
mooy. El carro quiere parar.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Tantu’. Por lo mismo, sólo porque...<br />
Tantu’ ye b’aanl waalmaa’<br />
nchintz’aaqoon. Por mi bondad<br />
perdí.<br />
Taq’le’n. Dar. Che’n nb’een tan<br />
taq’le’n t’imb’il Paal. Fue a darle<br />
comida a Gaspar.<br />
Taqle’n. Cosa. Waale’ juun taqle’n<br />
tzaatz. Te voy a decir una cosa.<br />
Tar. Chatarra. Chin tarniin amooy. Tú<br />
carro es una chatarra.<br />
Taroolteetz. Jalador. Tz’uul ye<br />
taroolteetz ye mooy. Viene el<br />
jalador del carro.<br />
Tatx’. Duro. Tatx’ tku’l kyaq’. La<br />
guayaba está dura.<br />
Tatxuul, xtatxuul. Mal de orín. At<br />
tatxuul swe’j. Tengo mal de orín.<br />
Tatz’miil. Sazonador. Kyi’k tatz’miil<br />
nkuu’ awa’n. No le echaste<br />
sazonador.<br />
Tawle’n. Sembrar. Nchimb’en tan<br />
tawle’n juun wi’ laraanch. Iré a<br />
sembrar un naranjal.<br />
Tawle’n. Sembrar. Nqab’een tan<br />
tawle’n tzee’. Iremos a sembrar<br />
árboles.<br />
Te’j. Con. Che’n najlij Cha’n te’j<br />
Wa’n. Juana vive con Juan.<br />
Te’j choon. Tichón (aldea de<br />
aguacatán.). Naaqa’j atit Te’j<br />
Choon. Tichón queda cerca.<br />
Te’jo’m. Nombre de lugar.<br />
Nchimb’een tan aaq’un Te’jo’m. Voy<br />
a trabajar en Te’jo’m.<br />
SINTITUL-5 79<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
3<br />
)<br />
79
4<br />
=<br />
80<br />
Te’l. Candelaria. Kyimnaq taal Te’l.<br />
El (la) hijo (a) de Candelaria está<br />
muerto (a).<br />
Te’y . Mateo. Jab’een Te’y aaq’un<br />
Tzitx’otx’. Mateo se fue a<br />
Chichoche.<br />
Teb’laal. Imagen. At teb’laal ii’<br />
sqaxo’l. Su imagen está entre<br />
nosotros.<br />
Teeche’n. Tantear, cálcular,<br />
comparar, medir. Nataaj<br />
teeche’nkyeen te’j. Se necesita<br />
comparar.<br />
Teeche’n. Medir. Teeche’n tx’otx’<br />
nab’an Lu’. Pedro está midiendo el<br />
terreno.<br />
Teeche’niin. Apuntar. Teeche’niin<br />
naqaba’n te’j qu’s. Le estamos<br />
apuntando al zopilote.<br />
Teechl. Señal. Ya’stzun teechl<br />
swaq’e’e’j. Esta es la señal que<br />
daré.<br />
Teela’. Doña candelaria. Jab’i’xhiin<br />
naa’ Teela’. Doña Candelaria ya<br />
está muy anciana.<br />
Teelaji’n. Envejecer. Teelaji’n nb’an<br />
naa’ Choon. Doña Concepción ya<br />
envejeció.<br />
Teelajt. Anciano (a) viejo (a). Teelajt<br />
taa’ Liip. Don Felipe está anciano.<br />
Teele’ntzi’n. Este. Nchinb’een<br />
teele’ntzi’n. Iré al este.<br />
Teele’ntzi’n. Este. Natzaan ab’aal<br />
teele’ntzi’n. Esta lloviendo en el<br />
este.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Teeml. Su costilla. Waq’xnaq teeml<br />
nii’. El nene tiene rota la costilla.<br />
Teen. Adverbio marcador de pasado.<br />
Teen ook wuxqeel. Ya me casé.<br />
Teene’n. Perchar. Teene’n aanqs<br />
sqab’ane’. Vamos a perchar ajo.<br />
Teen-iib’. Amontonar. Teen-iib’ mb’an<br />
nwaa’. Se me amontonó la comida.<br />
Teentz. Antiguamente. Ye teentz<br />
kyi’ky ooyintzii’ at wixtx’otx’.<br />
Antiguamente en el mundo no<br />
había guerra.<br />
Teeqa’n. Cargar. Kyin tan teeqa’n<br />
sii’. Vamos a cargar leña.<br />
Teeqa’npoqiil. Concebir. Jajee’<br />
teeqaalpoqiil j juun taal. Concibió<br />
un hijo (a).<br />
Teeqtz. Su carga. Qapite’e’n ye<br />
teeqtz. Empujemos su carga.<br />
Teeru’. De usted. Teeru’ juun<br />
twi’b’aje’j. Este sombrero es de<br />
usted.<br />
Teetz. De él, ella. Teetz ii’ ye<br />
xb’u’qe’j. Es de él (ella) este<br />
reboso.<br />
Teetzaaje’n. Lograr, apoderarse,<br />
apoderarse. Teetzaaje’n nataaj<br />
Pla’s tetz tx’otx’. Francisco quiere<br />
apoderarse del terreno.<br />
Teew. Esteban. Che’n at Teew<br />
tqamb’ila’. Esteban está en el río.<br />
Teewa’n. Esconder. Nqab’een tan<br />
teewa’n e’chq qataqle’n. Iremos a<br />
esconder nuestras cosas.<br />
SINTITUL-5 80<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Teewe’n. Esconder. Nachitzaan e’ tan<br />
teewe’n ye kyalaq’. Están<br />
escondiendo lo robado.<br />
Teexi’n. Jugar tejo o tángano.<br />
Qateexiinq. Juguemos al tángano.<br />
Telsb’iltzaaj. Instrumento para<br />
extraer algo. Nk’ame’ telsb’iltzaj<br />
klaawxh tzaatz. Préstame tu<br />
sacaclavos.<br />
Telse’ntzaaj. Sacar. Telse’ntzaaj ixi’n<br />
nab’an taa’. Papá está sacando el<br />
maíz.<br />
Tenle’n. Golpear por la espalda.<br />
Tenle’n witzkook. Golpéale la<br />
espalda.<br />
Texawe’n. Grosor. ¿Niky’na’<br />
texawe’n?. ¿Cuánto es el grosor?.<br />
Ti’xh. Matías. At pu’q Ti’xh. Matías<br />
tiene dinero.<br />
Tiib’aj. Sobre. Che’n na’aq’uj tiib’aj<br />
ka’l. Está trabajando sobre de la<br />
casa.<br />
Tiij. Hembra. Tiijku’n nchib’an.<br />
Fueron todas hembras.<br />
Tiijb’i’n. Chompipa. Kopoon<br />
qab’iyool t iijb’i’n. Vamos a matar<br />
la chompipa.<br />
Tiijb’ooch. Cocha, marrana. At mo’x<br />
tja’j tiijb’ooch. La cocha tiene<br />
sarna por el hocico.<br />
Tiijchiiw. Cabra. Wi’niin waan<br />
tiijchiiw. La cabra come mucho.<br />
Tiiji’n. Hacer fuerza. Nataaj mu’xh<br />
tiiji’n te’j. Necesita hacer un poco<br />
de fuerza.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Tiijk’ooy. Mona. Che’n at tiijk’ooy<br />
witzee’. La mona está sobre el<br />
árbol.<br />
Tiijkne’r. Oveja hembra. Jakyim<br />
tiijkne’r. Se murió la oveja hembra.<br />
Tiijmixh. Gata. Jatx’amxij juun<br />
ch’ooy tan tiijmixh. La gata cazó un<br />
ratón.<br />
Tiijpaach. Pato hembra. Ate’ kob’<br />
ntiijpaach. Tengo dos patos<br />
hembras.<br />
Tiijt’uq. Gallina culeca. Nawaan<br />
tiijt’uq. La gallina culeca come.<br />
Tiiky’e’ntzi’n. Por todo el otro lado.<br />
Nchinb’een tan xo’n tiiky’e’ntzi’n.<br />
Voy a pasear por todo el otro lado.<br />
Tiil. Su culpa, su pecado. Natzaan<br />
tan xhchojle’n ye tiil. Está pagando<br />
su culpa.<br />
Tiina’tz. Solamente. Tiina’tz wale’niintz<br />
tzaatz. Solamente eso te digo.<br />
Tiirku’n. Todo. Tiirku’n nawaaj<br />
tz’uul kmoon. Quiero que venga<br />
toda la comunidad.<br />
Tiitz’un . Su hermanito. Jalo’oon<br />
tiitz’un ta’n. Le pegó a su<br />
hermanito.<br />
Tijaal. Raza. Ite’niin tijaale’tz. Es de<br />
la misma raza.<br />
Tijle’n. Saborear, disfrutar, sabroso.<br />
Naqatzaan tan tijle’n juun qale’.<br />
Estamos saboreando una fruta.<br />
Tiky’le’n. Residuo, huella. Ky’ajleen<br />
tiky’le’n tx’i’. Quita el residuo del<br />
perro.<br />
SINTITUL-5 81<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
1<br />
81
4<br />
2<br />
82<br />
Tilwe’n. Mirar. Jaku’uul tan tilwe’n<br />
atx’ootx’. Vino a ver tu terreno.<br />
Tk’u’l. Adentro. Tx’ajoon tk’u’l<br />
pilaa’. Lava adentro de la pila.<br />
Tk’u’l kmi’xh. Playera. Q’an tk’u’l<br />
kmi’xh ii’. Su playera es de color<br />
amarillo.<br />
Tky’ajle’n. Traer. Che’n nb’een tan<br />
tky’ajle’n sii’. Se fue a traer leña.<br />
Tky’ajle’niin. Llevar. Ja’uul Lu’ch<br />
tan tky’ajle’niin xb’u’q. María vino<br />
a llevarse el reboso.<br />
Tkya’j. Arriba (cielo). Che’n at<br />
Qataaj tkya’j. Dios está en el cielo.<br />
Tla’. Río blanco la vega (aldea de<br />
aguacatán). Nxna’qna’q tan xo’n<br />
Tla’. Fui a pasear a Río Blanco la<br />
Vega.<br />
Tmasani’l. Manzanillo (aldea de<br />
aguacatán). At juun wuuch’<br />
na’aq’uuj Tmasani’l. Tengo a un<br />
compañero trabajando en<br />
Manzanillo.<br />
Tnum . Ciudad. Jaqu’l tnum. Ya<br />
llegamos a la ciudad.<br />
To’n. Antonia. In tiitz’un To’n. Soy<br />
hermanito de Antonia.<br />
To’q. Faja. Chin aak’ajniin ato’q. Tu<br />
faja es nueva.<br />
Tob’l. Embrocado (a). Tob’l<br />
tzab’aniin tk’u’l mooy. Irás<br />
embrocado (a) dentro del carro.<br />
Tob’o’x. Muy abierto (agujero<br />
grande). Chin tob’o’xniin chin jul.<br />
El agujero es muy grande.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Tojqb’il. Velocidad. Ja’aajtzaaj ye<br />
tojqb’il. Disminuyó de velocidad.<br />
Toka’ntzi’n. Occidente. Cho´n<br />
nakuu´q´eej tooka’ntzi’n. El sol se<br />
pone en el occidente.<br />
Tokse’n. Meter. Tokse’n nooq’<br />
naqab’an tk’u’l b’aaq. Estamos<br />
metiendo el hilo en el ojo de la<br />
aguja.<br />
Toloo’. Aro, rueda. At toloo’ nii’. El<br />
nene tiene una rueda.<br />
Tolpe’n. Dar vuelta. Tolpe’n ye xaan.<br />
Dale vuelta al adobe.<br />
Too’. Tonto. Axh juun chin too’. Eres<br />
un tonto.<br />
Tooke’ntzi’n. Oeste. Nchinb’een tan<br />
xo’n tooke’ntzi’n. Voy a pasear al<br />
oeste.<br />
Tooko’n. Cornear. Tooko’n nataaj<br />
waakxh. El buey quiere cornear.<br />
Toole’n. Rodar. Natzaan Paal tan<br />
toole’n toloo’. Gaspar está<br />
rodando su rueda.<br />
Toolo’x. Círculo, circular. B’anku’n<br />
juun toolo’x swutz u’j. Haz un<br />
círculo en el papel.<br />
Toon. Antonio. Ja’aaj xqeel Toon. Se<br />
le fue la esposa de Antonio.<br />
Toona’?. ¿cuándo?. ¿Toona’ kxhu’l<br />
juntiirt?. ¿Cuándo vuelves otra vez?.<br />
Tooxi’n. Tercero. Tooxi’n tiir nxna’q<br />
Wi’tnum. Fui por tercera vez a la<br />
Capital.<br />
Tooxi’n. Tercero. Tooxi’n niitxa’ in.<br />
Soy el tercer hijo.<br />
SINTITUL-5 82<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Tow. Flaco. Chin towniin atx’ii’. Tú<br />
perro es muy flaco.<br />
Tq’unse’n. Dominar. Chin xkyeeq tan<br />
tq’unse’n. Lo tengo que dominar.<br />
<strong>Tqan</strong>tzee’. Tallo. Ja’eel pok’<br />
tqantzee’. El tallo del árbol se<br />
apolilló.<br />
Tquj. Rato. Qajiloonq juun tquuj.<br />
Platiquemos un rato.<br />
Trimpe’n. Caer. Trimpe’n tz’ane’leen<br />
ye paatziky Lu’n. Se le va a caer el<br />
yagual de Petrona.<br />
Tu’xh. Espina cacho de chivo. Ate’<br />
tu’xh te’j ab’e’chaq. Tienes espina<br />
en tu ropa.<br />
Tuk’muux. Tucumush (especie de<br />
ave). At juun ntuk’muux. Tengo un<br />
tucumush.<br />
Tuk’wa’. Nombre lugar. Cho’n najlij<br />
Lu’ Tu’k’wa’. Pedro vive en<br />
Tu’k’wa’.<br />
Tukruuj. Búho. Nachinxob’ teetz<br />
tukruuj. Le tengo miedo al búho.<br />
Tulse’n. Traerlo. ¿Niky’na’ tzajaaq<br />
tan tulse’n?. ¿Cuánto cobrarás<br />
por traerlo?.<br />
Tulxhchimb’aj. Arete. Nim jameel<br />
tulxhchimb’aj naxkoon tan Lu’ch. El<br />
arete que usa Maria es caro.<br />
Tunu’x. Abultado. Chin tunu’xniin ye<br />
tiim. Tiene los senos muy<br />
abultados.<br />
Tuq’ux. Granulado. Tuq’ux taane’n<br />
ntz’aak’b’il. Mí medicina es<br />
granulada.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Tuspe’n. Dejarlo ciego o tuerto. Chin<br />
tajb’ilniin Peel tuspe’n qawutz. A<br />
Isabel le gusta dejarnos ciegos.<br />
Tuu’aj. Leche materna. Tuu’aj nataaj<br />
nii’. El bebé quiere leche materna.<br />
Tuuch’. Compañero (a), con él<br />
(ella). Jaalu’ tz’uul ye tuuch’. Hoy<br />
viene su compañero (a).<br />
Tuuch’. Con..., su compañero (a).<br />
Chinwaanq te’j chi’b’a’j b’ojxij<br />
tuuch’ txiikun. Comeré carne azada<br />
con frijoles.<br />
Tuuk’aj. Cacho. Chin juyuchniin<br />
tuuk’ waakxh. Los cachos del buey<br />
son puntiagudos.<br />
Tuule’n. Regar. Tuule’n a’ naqaab’an<br />
te’j ko’n. Estamos regando la milpa.<br />
Tuunum. Cogollo. Jajee’uul tuunum<br />
ankne’y. Al guineo le salió<br />
cogollo.<br />
Tuux. Gallito. At juun tel ntuux.<br />
Tengo un gallito.<br />
Twi’b’aj, twe’j. Sombrero. At juun<br />
twe’j twi’ Xheep. José tiene puesto<br />
un sombrero.<br />
Tyooxh. Iglesia. Jepoon juun aak’aj<br />
tyooxh. Se va a construir una<br />
nueva iglesia.<br />
Tyooxhb’ilteetz. Agradecimiento.<br />
Jakyaq’ juun tyooxhb’ilteetz sweetz.<br />
Me dieron un agradecimiento.<br />
Tyooxhe’n. Agradecer. Tyooxhe’n<br />
nb’an ye xun. La niña agradeció.<br />
Tyooxhtu’. Gracias. Tyooxhtu’ tan<br />
t’imb’il. Gracias por mi comida.<br />
SINTITUL-5 83<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
3<br />
83
4<br />
T’eb’, t’er. Lerdo. Chin t’eb’niin<br />
Xheep. José es muy lerdo.<br />
T’exhu’n. Tiro al blanco. T’exhu’n<br />
nab’an tel xiky. El joven está<br />
tirando al blanco.<br />
T’ilniiwe’n. Palpitar. Kyinteechniin<br />
t’ilniiwe’n taalmaa’. Le está<br />
palpitando mucho el corazón.<br />
T’imb’il. Comida. Kyi nataaj ye<br />
t’imb’il. No quiere la comida.<br />
T’imb’il. Comida. B’uuchku’n nmu’l<br />
qat’imb’il. Trajeron tarde nuestra<br />
comida.<br />
T’inle’n. Meter el dedo en... Jakuu’<br />
t’inool wiq’ab’ tk’u’l t’imb’il. Metió<br />
el dedo en la comida.<br />
T’ob’le’n. Comerlo rápido en grandes<br />
bocados. Natzaan xhwiit tan<br />
t’ob’le’n poolo’n. El perro está<br />
comiendo pulique ligeramente.<br />
T’oole’n . Arrullar. Natzaan Cha’n tan<br />
t’oole’n nii’. Juana está arrullando<br />
al bebé.<br />
T’oolo’x. Redondo (a). T’oolo’x ye<br />
tx’otx’. La tierra es redonda.<br />
T’oopnaq. Hundido. T’oopnaq twi’<br />
mooy. Está hundido el techo del<br />
carro.<br />
T’<br />
T’ooroo’. Escroto. At yaab’iil te’j<br />
nt’ooroo’. Tengo enfermedad en el<br />
escroto.<br />
T’oqle’n. Bofetear. Nchimb’een tan<br />
t’oqle’n. Iré a abofetearlo (a).<br />
T’u’y. Olla pequeña de barro.<br />
Ja’nloq’ juun tal nt’u’y. Compré<br />
una mi ollita de barro.<br />
T’ub’se’n. Empapar, mojar. Natzaan<br />
Paal tan t’ub’se’n b’u’y. Gaspar<br />
está empapando la ropa.<br />
T’uch’se’n. Suavizar . Natzaan naa’<br />
tan t’uch’se’n q’oot. Mamá está<br />
suavizando la masa.<br />
T’uuch’. Suave. Chin t’uuch’niin ye<br />
xi’iilwi’ Li’t. El pelo de Margarita<br />
es muy suave.<br />
T’uuq’. Aguado. Chin t’uuq’nin ye<br />
ajatze’n. El matasano está muy<br />
aguado.<br />
T’uuq’se’n. Aguadar. Natzaan Wa’n<br />
tan t’uuq’se’n lo’b’aj. Gaspar está<br />
aguardando la fruta.<br />
SINTITUL-5 84<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Txa’k’l. Tirado o en desuso.<br />
Txa’k’ltu’ ko’k tkya’j. La jaula está<br />
tirada arriba.<br />
Txa’ool. Clasificador (a). In txa’ool<br />
aanqs. Soy clasificador (a) de ajo.<br />
Txa’tzb’il. Colador. Ate’ us tk’u’l<br />
txa’tzb’il kapej. Dentro del colador<br />
de café hay una moscas.<br />
Txa’x. Verde. Txa’x q’iinum natzaan<br />
Wa’n te’j. Juan está comiendo<br />
jocote tierno.<br />
Txa’xq’oot. Atol de masa. Atzaj mu’xh<br />
ntxa’xq’oot. Dame un poco de atol<br />
de masa.<br />
Txaa’. Heces. Kyinteechniin txaa’<br />
tqootx’. En el barranco hay muchas<br />
heces.<br />
Txaa’a’n. Defecar. Txaa’a’n nab’an<br />
xhwiit. El perro está defecando.<br />
Txaala’j. Loma. Naxoon ii’ txaala’j. El<br />
está caminando en la loma.<br />
Txaant. Ya casi. Txaant nxkyeewe’n<br />
te’j. Ya casi lo voy terminando.<br />
Txaaq. Medio fino. Txaaq nb’an q’oot.<br />
La masa salió medio fina.<br />
Txaawk’. Pichacha. Jalo’oon nq’ab’<br />
tan txaawk’. La pichacha me<br />
lastimó la mano.<br />
Tx<br />
Txak’ax. Alto. Chin txak’axniin chin<br />
mooy. El carro es muy alto.<br />
Txalch. De lado. Txalch nachinwit.<br />
Duermo de lado.<br />
Txalpi’n. Menear. Tu natxalpiintu’. Se<br />
está meneando mucho.<br />
Txalwutz. Con defecto en la mirada.<br />
Txalwutz tel xun. La muchachita<br />
tiene defecto en la mirada.<br />
Txeeqb’il. Algo para alumbrar (luz,<br />
linterna, etc.). Ky’a’n juun<br />
txeeqb’il ta’n. Lleva una linterna.<br />
Txeequun. Reluciente. Chin<br />
txeequuniin aquxb’il. Tú cuchillo es<br />
muy reluciente.<br />
Txiib’. Morado. Txiib’ yub’eel<br />
nxb’u’q. Mí reboso es de color<br />
morado.<br />
Txiikun. Frijol. Kyi’ weetz txiikun. No<br />
quiero frijol.<br />
Txiil. Grillo. Tb’iitniinu’ txiil. Oiga<br />
usted el grillo.<br />
Txikl. Parado. Txikl taane’n ye mooy.<br />
El carro está parado.<br />
Txikyb’aaje’n. Parar.<br />
Qatxikyb’aaje’n tzee’. Paremos el<br />
palo.<br />
SINTITUL-5 85<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
5
4<br />
6<br />
86<br />
Txo’b’aj, xnoo’ql, . Chamarra.<br />
Ja’nlo’q’ juun ntxo’b’aj tk’a’yl.<br />
Compré una chamarra en el<br />
mercado.<br />
Txo’l. Entre. Ate’ iitx’ij txo’l ch’im.<br />
Entre el monte hay ratas.<br />
Txo’le’n. Entresacar. Naqatzaan tan<br />
txo’le’n ye mu’n. Estamos<br />
entresacando el almácigo.<br />
Txo’m. Desnutrido (a). Chin<br />
txo’mniin awaal. Tú hijo (a) está<br />
muy desnutrido.<br />
Txo’miil. Desnutrición. Txo’miil at<br />
teetz Pla’s. Francisco está<br />
desnutrido.<br />
Txob’. Puñado. Atzaj juun txob’<br />
waatz’um. Dame un puñado de sal.<br />
Txojob’, xoojob’. Chilca. Jab’een txo’l<br />
txojob’. Se fue entre la chilca.<br />
Txokle’n. Citar, invitar, convocar.<br />
Chitxokle’n wunaq naqab’an.<br />
Estamos citando a las personas.<br />
Txooj. Cabezón. Chin txoojniin wi’<br />
xiky. El patojo es muy cabezón.<br />
Txooko’n. Invitar. At juun txooko’n<br />
mb’ajij sqe’j. Nos hicieron una<br />
invitación.<br />
Txool . Fila. Nke’n tul txooliil. Métete<br />
en la fila.<br />
Txooli’n. Predicar. Txooli’n nataaj<br />
yaaj. El hombre quiere predicar.<br />
Txoowe’n. Abrigar. Txoowe’ntiib’<br />
tq’ab’ che’w. Se está abrigando del<br />
frío.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Txub’. Sorbo. Jab’aaj juun txub’<br />
xk’ala’ wa’n. Tomé un sorbo de<br />
licor.<br />
Txuk. Animal. Jachinxob’ tetz txuk.<br />
Me asustó el animal.<br />
Txuk’. Hipo. Kyi’t namaqxij txuk’<br />
swe’j. Ya no me para el hipo.<br />
Txukyi’n. Cazar. Nqab’een tan<br />
txukyi’n. Vamos a ir a cazar.<br />
Txuluunku’n. Sigilosamente.<br />
Txuluunku’n nb’een. Sigilosamente<br />
se fue.<br />
Txumijt. Pensado. Txumijt ta’n, taaxq<br />
uul. Lo tenía pensado antes de<br />
venir.<br />
Txuqtxu’l. Cosquilla. At<br />
ntx’uqtxfu’liil. Yo tengo cosquilla.<br />
Txuqtxu’le’n. Hacer cosquillas.<br />
Ntxuqtxu’le’n nab’an Mat.<br />
Magdalena me está haciendo<br />
cosquillas.<br />
Txuu’. Niña . Chin yub’eelniin tel<br />
txuu’. Es muy bonita la niña.<br />
Txuuk’u’j. El suj (aldea de<br />
aguacatán.). Teetz qataanum ye<br />
Txuuk’u’j. El Suj es de Aguacatán.<br />
Txuuluune’n. Acostumbrarse.<br />
Txuuluune’n nb’an tan alaq’. Se<br />
acostumbró a robar.<br />
Txuumu’n. Pensar. Jayob’tij tampaaj<br />
txuumu’n. Se enfermó por pensar.<br />
Txuun. Cal. Jab’een npitool nqan le<br />
txuun. Metí mi pie en la cal.<br />
SINTITUL-5 86<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Tx’aajon. Bañarse. Txaajo’n nataaj<br />
nii’. El nene quiere bañarse.<br />
Tx’aako’n. Ganar. Jab’een Paal tan<br />
tx’aako’n xo’l nooq’. Gaspar fue a<br />
ganar en la algodonera.<br />
Tx’aal. Maleza. At tx’aal witx’otx’.<br />
Hay maleza en el terreno.<br />
Tx’aamij. Bastón. Aak’aj txaamij<br />
k’ya’n tan b’iixhuu’. El bastón que<br />
lleva el anciano es nuevo.<br />
Tx’aaw. Cresta, ropa para lavar.<br />
Jab’een naa’ tan joyle’n tx’aaw. Mamá<br />
se fue a buscar ropa para lavar.<br />
Tx’ajoolteetz. Lavandero (a). Tz’uul<br />
tx’ajoolteetz qab’e’choq. Ya viene<br />
la lavandera.<br />
Tx’am. Ácido. Chin tx’amniin<br />
lmuunch. El limón es muy ácido.<br />
Tx’amiil. Levadura. Jakuu’ xtx’amiil<br />
xhlinwaj ta’n Li’n. Catalina le puso<br />
levadura al pan.<br />
Tx’amiine’n. Descomponerse (la<br />
comida). Tx’amiine’n nataaj<br />
qat’imb’il. Nuestra comida tiende<br />
a descomponerse.<br />
Tx’ampe’n. Caerse . Tx’ampe’n<br />
nb’ane’ltzaaj witx’aach. Se cayó de<br />
la cama.<br />
Tx’<br />
Tx’amxe’n. In fraganti. Tx’amxe’n<br />
b’an alq’oom eewt. El ladrón fue<br />
capturado ayer.<br />
Tx’anax. Desnudo. Tx’anax taane’n.<br />
Estaba desnudo.<br />
Tx’ankaane’n. Repicar. Tx’ankaane’n<br />
nataaj paalee’ tetz kampanuu’. El<br />
padre quiere repicar la campana.<br />
Tx’anle’n. Golpear. Xtx’anle’nku’n<br />
tzee’ nawaaj twi’. Quiero golpearlo<br />
en la cabeza con el palo.<br />
Tx’aqaj. Clase, variedad. Ala’ tx’aqaj<br />
kmoon ncha’tij te’j ooke’n. Varias<br />
comunidades estuvieron en la<br />
reunión .<br />
Tx’aqaji’n . Por clases. Tx’aqaji’n<br />
taane’n. Está por clases.<br />
Tx’aqxe’n. Extraviarse. Juun<br />
tx’aqxe’n nxb’ane’. Se fue a<br />
extraviar.<br />
Tx’aqxe’n. Perderse. Tin jun tx’aqxe’n<br />
jinxb’ane’. Se fue a perderse.<br />
Tx’aqxnaq. Perdido. Jajal ye<br />
tx’aqxnaq qaaq’un. Encontramos al<br />
perdido (a).<br />
Tx’ay’niiwe’n. Quejarse.<br />
Tx’ayniiwe’n nab’an yaab’i’xh. El<br />
enfermo se está quejándose.<br />
SINTITUL-5 87<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
7
4<br />
8<br />
88<br />
Tx’eewu’ch. Mecate. Xkoonq tx’eewu’ch<br />
tan k’alche’n aanqs. Usaremos mecate<br />
para amarrar el ajo.<br />
Tx’eex. Trueque. Juun tx’eex<br />
sqab’ane’. Haremos un trueque.<br />
Tx’eex-iib’. Cambiarse. Tx’eex-iib’<br />
nchib’een e’ te’j. Fueron a cambiarse.<br />
Tx’i’. Perro. Jachinb’aaj tan tx’i’. Me<br />
mordió el perro.<br />
Tx’i’x. Espina. Jab’een tx’i’x le nqan.<br />
Me espiné el pié.<br />
Tx’i’x. Espina. Jab’een juun tx’i’x le<br />
nq’ab’. Se me fue una espina en la<br />
mano.<br />
Tx’iil. Pedazo, raja. Atzaj juun tx’iil<br />
ntzaj. Dame una raja de ocote.<br />
Tx’iile’n. Rajarse. Tx’iile’n nb’an<br />
tzee’. El palo se rajó.<br />
Tx’iili’n. Jugar lotería. Txiili’n<br />
nachib’an wunaq. Las personas<br />
están jugando lotería.<br />
Tx’iit. Torcido. Tx’iit e’ tee’ Cha’n.<br />
Juana tiene los dientes torcidos.<br />
Tx’iixl. Prestigio. Ja’eel xtx’iixl xiky<br />
ta’n xun. La muchacha desprestigió<br />
al muchacho.<br />
Tx’ilche’n. Partir, rajar. Tx’ilche’n<br />
matzati’ naqab’an. Estamos<br />
rajando la piña.<br />
Tx’ilijt. Rajado (a). Tx’ilijt tzee’. La<br />
madera está rajada.<br />
Tx’itniiwe’n. Carcajear. Tx’itniiwe’n<br />
nab’an xun. La señorita está<br />
carcajeándose.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Tx’ixpe’n . Cambiar. Tx’ixpe’n<br />
qacheem naqab’an. Estamos<br />
cambiando nuestras bancas.<br />
Tx’ixpnaq. Cambiado (a). Tx’ixpnaq<br />
tk’aa’ qachusb’il. El color de<br />
nuestra escuela está cambiada.<br />
Tx’ixwe’n. Avergonzarse.<br />
Kyaaqkyeen tx’ixwe’n qa’n<br />
witzkook. Dejemos la vergüenza<br />
atrás.<br />
Tx’iyool. Especie de hongo. Wi’niin<br />
tx’iyool at witx’otx’. Hay muchos<br />
hongos en el terreno.<br />
Tx’o’n. Apellido. E’ aj tu tx’o’n. Son<br />
de la familia Tx’o’n.<br />
Tx’ok’b’een. Selva, bosque. Ate’ txuk<br />
xo’l tx’ok’been. En la selva hay<br />
animales.<br />
Tx’ooloone’n. Terminar.<br />
Tx’ooloone’n nb’an. Terminó.<br />
Tx’ooq. Fiar. Tx’ooq nataj sweetz. Me<br />
quiere fiar.<br />
Tx’oq’b’e’n. Deuda. Niim xtx’oq’b’e’n<br />
at sweetz. Me debe mucho.<br />
Tx’oqool. Fiador. Ya’stzun ye<br />
tx’oqool. Es el fiador.<br />
Tx’otx’. Tierra. At juun piixh<br />
ntx’ootx’. Tengo un lote de tierra.<br />
Tx’u’j. Hongo. Nim tel tx’u’j nb’aaj<br />
wa’n. Comí bastantes hongos.<br />
Tx’u’jse’n. Enfurecer, enojar.<br />
Tx’ujse’n ntileej. Lo (a) enfureció.<br />
Tx’u’s-iib’. Fastidiarse. Tx’u’s-iib’<br />
nchib’an. Se fastidiaron.<br />
SINTITUL-5 88<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Tx’u’y. Bolsa. Qoopnaq ntx’u’y. Mi<br />
bolsa está rota.<br />
Tx’ujte’n. Tratar de hacerlo.<br />
Natx’ujtij tan b’anle’n taaq’un. Está<br />
tratando de hacer su trabajo.<br />
Tx’ujuul. Chajul (municipio del<br />
departamento del quiché). At juun<br />
wajwutz Tx’ujuul. Tengo un familiar<br />
en Chajul.<br />
Tx’ujux, tx’uux. Anona. Tx’ujux<br />
nataaj naa’. Mamá quiere anona.<br />
Tx’umaa’. Güisquil. At xtx’i’xiil<br />
tx’umaa’. El güisquil tiene espinas.<br />
Tx’upl. Insertado. Tx’upl npoon aajiil<br />
u’pl. La caña del cohete cayó<br />
insertado.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Tx’uqlij. Hinchado. Tx’uqlij chin<br />
wutznplaj. Tengo hinchada la<br />
frente.<br />
Tx’uuj. Tuna . Kyinteechniin tx’uuj<br />
tzine’j. Aquí hay muchas tunas.<br />
Tx’uuji’n. Enfurecerse. Tx’uuji’n<br />
nab’an wi’. Está enfurecido.<br />
Tx’uuml. Estrella. Jachijee’uul<br />
tx’uuml. Aparecieron las estrellas.<br />
Tx’uuqe’n. Hincharse. Nataaj lb’een<br />
tx’uuq wutznplaj. Se me quiere<br />
hinchar la frente.<br />
SINTITUL-5 89<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
9<br />
89
4<br />
0<br />
Tza’j. Ceniza. B’eenqeen tza’j tiib’aj.<br />
Échenle ceniza encima.<br />
Tza’l. Montañoso. Qokpoon xo’l tza’l.<br />
Vamos a entrar en la selva.<br />
Tza’wb’ilteetz. Respuesta. Aq’niin<br />
stza’wb’il teetz te’j Leexh. Envíale<br />
la respuesta con Andrés.<br />
Tza’we’n. Contestar. Tajwe’n<br />
stza’we’n ye u’j. Hay que contestar<br />
la carta.<br />
Tzaaje’n. Acabar. Tzaaje’n nataaj<br />
wixtx’otx’. El mundo se quiere<br />
acabar.<br />
Tzaajnaq. Borrado. Tzaajnaq ye<br />
tz’iib’a’nt switz wu’j. Está borrado<br />
lo escrito en mi cuaderno.<br />
Tzaajnaqku’n. Necesitado, urgido.<br />
Tzaajnaqku’n Wa’n tan teele’ntzaj<br />
xe’tzee’. Juan está muy necesitado<br />
por salir de la cárcel.<br />
Tzaajse’n . Apagar. Tzajse’n q’aaq’<br />
naqaajniin. Queremos ir a apagar<br />
fuego.<br />
Tzaak’aan. Áspero. Chin tzaak’aaniin<br />
wutz ka’l. La pared está muy áspera.<br />
Tzaaq’um. Inmaduro para pensar.<br />
Chin tzaaq’umniin axh. Eres muy<br />
inmaduro.<br />
Tz<br />
Tzaaqeen. Que se apague. Tzaaqeen<br />
q’aaq’. Que se apague el fuego.<br />
Tzaasb’il. Apagador, borrador. Joyaj<br />
juun ntzaasb’il. Búscame un<br />
apagador.<br />
Tzaasnaq. Apagado, borrado. Tzaasnaq<br />
q’aaq’. El fuego está apagado.<br />
Tzaatzi’n. Alegría. At juun tzaatzi’n<br />
sweetz. Tengo una gran alegría.<br />
Tzaj. Pino, ocote. At jameel tzaj. El<br />
ocote tiene precio.<br />
Tzaji’n. Buscar ocote. Nqab’een tan<br />
tzaji’n. Iremos a buscar ocote.<br />
Tzak. Peludo, lanudo, pashtudo.<br />
Chin tzakniin te’j chin tx’i’. El perro<br />
está muy peludo.<br />
Tzankaane’n. Ruido de una bomba o<br />
cohetillos. Na’nb’iitniin<br />
stz’ankaane’n u’pl. Oigo el ruido<br />
de un cohete de vara.<br />
Tzankaane’n. Zumbido.<br />
Kyinteechniin tzankaane’n us. La<br />
mosca está zumbando mucho.<br />
Tzanla’. Río. Jab’een witzanla’. Se lo<br />
llevó el río.<br />
Tzantzaaj. Después. Tzantzaaj<br />
qajiloon. Después hablamos.<br />
SINTITUL-5 90<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Tzantzuj. Duro. Tzantzuj ye tx’otx’.<br />
La tierra es muy dura.<br />
Tzaq’. Debajo. At a’ tzaq’ tx’otx’. Hay<br />
agua debajo del suelo.<br />
Tzaq’iil. Una mala acción. ¿ Mb’i<br />
xaak nkuu’ ab’anool atzaq’iil?.<br />
¿Porqué hiciste eso que es malo.<br />
Tzaqpa’nleen. Soltar. Tzaqpa’leen<br />
q’aaq’ nb’an niitxa’. El niño está<br />
soltando fuego.<br />
Tzaqpe’n . Soltar. Jab’een tan<br />
chitzaqpe’n kneeruu’. Se fue a<br />
soltar las ovejas.<br />
Tzaqpu’n. Suelto. Tzaqpu’n tx’i’. El<br />
perro está suelto.<br />
Tze’e’n. Reír. Tze’e’n naqab’an. Nos<br />
estamos riendo.<br />
Tze’lb’e’tz. Chistoso. Chin<br />
tze’lb’e’tzniin yool ii’. Sus palabra<br />
nos causó risa.<br />
Tzee’. Árbol, palo. Ye tzee’ nataq’<br />
muujiil sqeetz. El árbol nos da su<br />
sombra.<br />
Tzejex. Tieso. Chin tzejexniin aane’n<br />
yaaj. El hombre está muy tieso.<br />
Tzejniiwe’n. Toser. Tzejniiwe’n<br />
nab’an nii’. El bebé está tosiendo.<br />
Tzejtzuj. Tieso. Chin tzejtzujniin<br />
aq’ab’. Tienes muy tieso el brazo.<br />
Tzek’l. Abultado. Tzek’l taane’n te’j<br />
qul Wa’n. Juan tiene abultada la<br />
espalda.<br />
Tzeq’ex. Robusto. Chin tzeq’exniin<br />
chin yaaje’j. Este hombre es bien<br />
robusto.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Tzeq’lkuntu’. Desnudo, descubierto.<br />
Tzeq’lkuntu’ yaaj. El hombre está<br />
desnudo.<br />
Tzeq’lu’niib’. Golpearse.<br />
Tzeq’lu’niib’ naqaaj. Nos queremos<br />
golpear.<br />
Tzeq’tzuj. Apelmazado. Tzeq’tzuj<br />
taane’n b’ee’. El camino está<br />
apelmazado.<br />
Tzi’a’. A orillas del agua. Kyin tan<br />
xo’n stzi’a’. Vamos a pasear a<br />
orillas del agua.<br />
Tzi’n . Afuera. Che’n at ii’ tzi’n. Está<br />
afuera.<br />
Tzi’tza’n. Emparejar la orilla de<br />
algo. Qo’qeen tan tzi’tze’n bee’.<br />
Vamos a emparejar el camino.<br />
Tzichuuj. Chichuj (caserío de<br />
aguacatán). At aaq’un Tzichuuj.<br />
Hay trabajo en Chichuj.<br />
Tzii’aj. Boca. At tx’a’k le atzii’.<br />
Tienes granos en la boca.<br />
Tziij. Oración. Tzinchaje’ juun tziij<br />
tzaatz. Te voy a enseñar una oración.<br />
Tziiji’n . Orar, rezar. Tziiji’n<br />
nachib’an e’ ntaaj. Mis padres<br />
están rezando.<br />
Tziit. Renacuajo, tepocate. Ate’ tziit<br />
xe’a’. En el agua hay renacuajos.<br />
Tziiwu’n. Hablar, saludar. Tziiwu’n<br />
nakyaaj wunaq sqeetz. Las<br />
personas nos quieren saludar.<br />
Tziiwun. Abismo. Jab’een mooy<br />
tziiwun. El carro se fue en el<br />
abismo.<br />
SINTITUL-5 91<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
!<br />
91
4<br />
"<br />
92<br />
Tzilk’e’n. Reventarse. Tzilk’e’n atit<br />
nk’u’l. Mi estómago está por<br />
reventarse.<br />
Tzine’j. Aquí, acá. Ooraatz tzine’j.<br />
Ven aquí.<br />
Tzineej. Allí, allá. Kala’q tzineej.<br />
Vete para allá.<br />
Tzinim a’. Río negro. Kyin tan xo’n<br />
tzinim a’. Vamos a pasear al Río<br />
Negro.<br />
Tzinix. Panzón. Chin tzinixniin ak’u’l.<br />
Eres muy panzón.<br />
Tzipiilaa’. La laguna (caserío de<br />
aguacatán). Ajtzipilaa’ ye yaaje’j.<br />
Este hombre es de La Laguna.<br />
Tziq’ana’ps. Río blanco chiquito.<br />
Tziq’ana’ps b’ii’ a’e’j. Este río se<br />
llama Río Blanco Chiquito.<br />
Tzisaqwutz. Agua blanca (caserío de<br />
aguacatán). At juun witziiky<br />
Tzisaqwutz. Tengo un hermano en<br />
Agua Blanca.<br />
Tzitx’otx’. Chichoche (aldea de<br />
aguacatán). Che’n at Tzitx’otx’<br />
lileen. Chichoche queda en el<br />
oriente (cercano).<br />
Tzo’naj. Panza. Xhqiitu’n chin te’j<br />
stzo’n. Tiene raspada la panza.<br />
Tzojniiwe’n. Toser. Chintajb’ilniin<br />
txuu’ tzojniiwe’n. Ala niña le gusta<br />
toser.<br />
Tzok’le’n. Cortar. Tzok’le’n tzee’<br />
nachib’an wunaq. Las personas<br />
están cortando árboles.<br />
Tzoo’. Gallo. Kob’ ch’iich’ jalchaan<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
moq’ tzoo’. El gallo cantó las dos<br />
de la mañana.<br />
Tzoo’. Gallo. Tzink’aaye’ juun tzoo’.<br />
Voy a vender un gallo.<br />
Tzook’. Huevo por reventar. Tzook’<br />
juun k’olob’e’j. Este huevo está por<br />
reventar.<br />
Tzooloon. Áspero. Chin tzoolooniin<br />
q’ab’ aq’unwiil . El trabajador<br />
tiene muy ásperas las manos.<br />
Tzoq. Enfermedad de pollos. At tzoq<br />
skye’j xhu’l. Los pollos tienen tzoc.<br />
Tzotle’n. Picotear. Natzaan tzoo’ tan<br />
stzotle’n nq’ab’. El gallo me está<br />
picoteando la mano.<br />
Tzotle’n. Picotear. Tzotlo’niib’<br />
nachib’an e’ ky’itx. Los pollos se<br />
están picoteando.<br />
Tzotpe’n. Tropezar. Tzotpe’n nb’an<br />
nii’. El bebé se tropezó.<br />
Tzotz. Espeso. Tzotz taane’n qak’aa’.<br />
Nuestra bebida está muy espesa.<br />
Tzu’j. Apestoso. Chin tzu’jniin ye<br />
xtxaa’ waakxh. El excremento de<br />
vaca es muy apestoso.<br />
Tzuk’le’n. Reventar con los dientes.<br />
Tzuk’le’n ntileej nii’ nooq’. El nene<br />
reventó con sus dientes el hilo.<br />
Tzutle’n. Cortar. Stzutle’n lmuunch<br />
na’mb’an. Estoy cortando limón.<br />
Tzuu’. Tecomate. At juun tzuu’<br />
wika’l. Sobre el techo hay un<br />
tecomate.<br />
Tzuu’k’u’l. Panzón. Chin<br />
tzuu’k’u’lniin axh. Eres muy panzón.<br />
SINTITUL-5 92<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Tzuu’txuk. Esperanza (insecto).<br />
Txa’x yub’eel ye tzuu’txuk. La<br />
esperanza es de color verde.<br />
Tzuub’e’n. Escupir. Tzuub’e’n nb’an<br />
swe’j. Me escupió.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Tzuutu’n. Cortar. Tzuutu’n nqab’een<br />
te’j. Iremos a cortar.<br />
SINTITUL-5 93<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
#<br />
93
4<br />
$<br />
Tz’a’. Calor. Kyinteechniin tz’a’<br />
jaalu’. Ahora hay mucho calor.<br />
Tz’a’tlu’n . Resortera. Ky’a’n juun<br />
tz’atlu’n ta’n. Lleva una resortera.<br />
Tz’aaka’n. Curar. Ja’uul ajpoom tan<br />
tz’aaka’n. Vino el Sacerdote Maya<br />
a curar.<br />
Tz’aakb’il. Remedio, medicina.<br />
Jab’een tan lo’q tz’aak’b’il. Fue a<br />
comprar medicina.<br />
Tz’aale’n. Chupar caña de azúcar.<br />
Natzaan naa’ tan tz’aale’n ptz’um.<br />
Mamá está chupando caña de<br />
azúcar.<br />
Tz’aaqo’n. Perder. Tz’aaqo’ntu’ nxa’q<br />
te’j. Solo fui a perder.<br />
Tz’aja’n. Arriba (al norte). Che’n at<br />
ii’ tz’aja’n. El (ella) está allá arriba<br />
(norte).<br />
Tz’ajb’il. Destino. Ii’ njoyoon ye<br />
stz’ajb’il. El (ella) buscó su destino.<br />
Tz’ajl. Desnudo. Tz’ajltu’ yaaj. El<br />
hombre está desnudo.<br />
Tz’ajpu’n. Rebotar, saltar.<br />
Natz’ajpuun ky’aq witx’aach. La<br />
pulga salta sobre la cama.<br />
Tz’amb’il. Refacción. Tky’ajniinu’ ye<br />
tz’amb’ilu’. Llévese su refacción.<br />
Tz’<br />
Tz’aq’-iib’. Esconderse, extraviarse.<br />
Tz’aq’-iib’ nqab’an. Nos<br />
extraviamos.<br />
Tz’aqnaq. Cabal, completo.<br />
Tz’aqnaqpe’ aweeqtz?. ¿Estará<br />
cabal tu carga?.<br />
Tz’aqsa’nt. Completado. Tz’aqsa’nt<br />
tan Koo’. Diego lo tiene<br />
completado.<br />
Tz’atlu’n. Honda, resortera. Ky’a’n<br />
tz’atlu’n tan niitxa’. El niño lleva<br />
resortera.<br />
Tz’e’a’n. Quemarse. Tz’e’a’n nb’an<br />
nq’ab’. Se me quemó la mano.<br />
Tz’e’naq. Quemado (a). Tz’e’naq waj.<br />
Está quemada la tortilla.<br />
Tz’e’se’n. Quemar. Nqab’een tan<br />
stz’e’se’n tz’iis. Iremos a quemar<br />
la basura.<br />
Tz’ekeen. Al occidente (cerca).<br />
Che’n ato’ tz’akyeen. Estamos allá<br />
arriba (occidente).<br />
Tz’ekyeen. Arriba (occidente cerca).<br />
Nchinb’een tz’ekyeen. Voy allá<br />
arriba (occidente cerca).<br />
Tz’eleen. Abajo (oriente cerca). At<br />
naa’ tz’eleen. Mamá está abajo<br />
(oriente).<br />
SINTITUL-5 94<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Tz’iib’e’n. Escribir. Tz’iib’e’n nab’an<br />
ajtz’iib. El secretario está<br />
escribiendo.<br />
Tz’iib’e’n. Escribir. Tz’iib’e’n nab’an<br />
taa’ switz Lu’ch. Papá está<br />
escribiendo frente a María.<br />
Tz’iil. Suciedad. At tz’iil wi’a’. Hay<br />
suciedad en el agua.<br />
Tz’iil. Suciedad. At tz’iil swe’j.<br />
Tengo suciedad.<br />
Tz’iin. Yuca. Nab’aaj tz’iin wa’n. Yo<br />
como yuca.<br />
Tz’iinuuniintu’. Vacío, soledad,<br />
desértico. Tz’iinuuniintu’ ama’l qale<br />
opoone’t. Llegó a un lugar muy<br />
desértico.<br />
Tz’iis. Basura. Kyinteechniin tz’iis<br />
tb’ee’. Hay mucha basura en el<br />
camino.<br />
Tz’iky’poon . Va a pasar. Tz’iky’poon<br />
Ti’xh lajiky’een. Matías pasará al<br />
otro lado.<br />
Tz’iliine’n. Ensuciarse. Kyinteechniin<br />
stz’iiliine’n wi’a’. Se está<br />
ensuciando mucho el agua.<br />
Tz’intz’uj. Olor a orín. Chin<br />
tz’intz’ujniin xeka’l. Huele a orín en<br />
la casa.<br />
Tz’isb’il. Costura. Jaqaatz<br />
tz’isb’ilteetz. Se rompió la costura.<br />
Tz’isis. Ciprés. Chin wutztqaniin ye<br />
tz’isis. El ciprés es muy alto.<br />
Tz’iso’n. Coser. Tz’iso’n naqaaj<br />
qeetz. Nosotros queremos coser.<br />
Tz’isool. Costurero (a). Jab’een<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
nweex tq’ab’ tz’isool. Mandé mi<br />
pantalón al costurero.<br />
Tz’isool. Costurero (a). Nchinb’een<br />
te’j tz’isool. Iré a al costurero.<br />
Tz’itpu’n. Saltar. Tz’itpu’n nab’an<br />
umul. El conejo está saltando.<br />
Tz’itpu’n. Saltar, rebotar. Tz’itpu’n<br />
nab’an Paal. Gaspar está saltando.<br />
Tz’o’tz. Oscuridad. Naxoon txuk<br />
tk’u’l tz’o’tz. El animal camina en<br />
la oscuridad.<br />
Tz’o’tzwitziil. Ignorancia. Tampaaj<br />
ye tz’o’tzwitziil naqaxub’xij. Por<br />
nuestra ignorancia nos<br />
equivocamos.<br />
Tz’ooqeen. Que entre. Tz’oqeen<br />
xe’tzee’. Que entre en la cárcel.<br />
Tz’ooqtu’s. Supongamos. Tz’ooqtu’s<br />
ye niinq tz’uul. Supongamos que<br />
venga.<br />
Tz’u’m. Cuero. Jab’aaj tz’u’m tan<br />
tx’i’. El perro se comió el cuero.<br />
Tz’ub’. Beso. Aq’aj juun ntz’ub’.<br />
Dame un beso.<br />
Tz’ub’i’n. Besar. Tz’ub’i’n nataaj<br />
xiky. El joven quiere besar.<br />
Tz’ujniiwe’n. Gotear. Tz’ujniiwe’n<br />
nab’an a’. El agua está goteando.<br />
Tz’uku’n. Allá abajo (sur cercano).<br />
At Peel tz’uku’n. Isabel está allá<br />
abajo (sur cercano).<br />
Tz’uku’n. Sur (cerca). Nqab’een tan<br />
xo’n tz’uku’n. Vamos a pasear allá<br />
abajo (sur).<br />
SINTITUL-5 95<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
%<br />
95
4<br />
&<br />
96<br />
Tz’ultz’u’y. Tijeretilla. Jab’een<br />
tz’ultz’u’y le nxhchin. La tijeretilla<br />
se fue en mi oído.<br />
Tz’ulub’. Tenaza (de animales.). Nim<br />
stz’ulub’ chap. Es grande la tenaza<br />
del cangrejo.<br />
Tz’utz’le’n . Chupar, succionar.<br />
Tz’utzle’n ptz’um naqab’an.<br />
Estamos chupando caña de azúcar.<br />
Tz’utze’n. Mañana, madrugada. At<br />
qa’ooke’n te’j juun tz’utze’ne’j.<br />
Tenemos reunión esta mañana.<br />
Tz’uuj. Gotera. At tz’uuj naku’uul<br />
xeka’l. Hay gotera en la casa.<br />
Tz’uul. Vendrá. Tz’uul taa’ eqleen.<br />
Papá vendrá mañana.<br />
Tz’uul. Viene. Tz’uul ajkaaw eqleen.<br />
Mañana viene el jefe.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Tz’uulqeen. Que venga. Tz’uulqeen<br />
awitziiky. Que venga tu hermano.<br />
Tz’uume’n. Marchitarse. Tz’uume’n<br />
nb’an b’uch. La flor se marchitó.<br />
Tz’uumnaq. Marchitado. Tzuumnaq<br />
b’uch. La flor está marchitada.<br />
Tz’uunum . Colibrí. At juun<br />
tz’uunum tiib’aj b’uch. Hay un<br />
colibrí sobre la flor.<br />
Tz’uuye’n. Atornillar, enroscar,<br />
torcer. Tz’uuye’n tzee’ nab’an Paal.<br />
Gaspar está torciendo el palo.<br />
Tz’uy. Duro. Chin tz’uyniin chi’b’aj.<br />
La carne está muy dura.<br />
Tz’uyk’u’l. Retorcijón. At tz’uyk’u’l<br />
swe’j. Tengo retorcijones.<br />
SINTITUL-5 96<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
U’j. Papel. Siky’e’ntzaaj ye u’j.<br />
Recoge el papel.<br />
U’pl. Cohete de vara. Nloq’e’ juun<br />
u’pl. Compraré un cohete de vara.<br />
U’x. Piedra para afilar. At juun u’x<br />
taa’. Papá tiene una piedra para<br />
afilar.<br />
U’j. Cuaderno, papel. Ka’wnaq xaaq<br />
juun u’je’ at. Este cuaderno tiene<br />
cuarenta hojas.<br />
Ujlb’il. Lugar para descansar.<br />
Qajoye’ juun ujlb’il. Búsquenos un<br />
lugar para descansar.<br />
Ujle’n. Descansar. Ujle’n naqaba’n.<br />
Estamos descansando.<br />
Ujlub’. Kilómetro. Qaxoonq junt<br />
ujlub’. Caminemos otro kilómetro.<br />
Ujul. Siembra. Jajee’uul ujul. Ya<br />
germinó la siembra.<br />
Ujulb’il. Lugar para sembrar. Jawaq’<br />
mu’xh xtx’ootx’ tetz ujulb’il. Le di<br />
un poco de tierra para sembrar.<br />
U<br />
Ujuli’n. Sembrar. Jachib’een mook<br />
tan ujuli’n. Los mozos fueron a<br />
sembrar.<br />
Umij. Mantener la boca cerrada.<br />
Umij stzii’ ta’n. Mantiene la boca<br />
cerrada.<br />
Umle’n. Casarse. Umle’n tz’ane’<br />
Paaxh tuuch’ Li’p. Pascual se<br />
casará con Felipa.<br />
Umse’n. Mantener algo en la boca.<br />
Umse’n ntileej ye tz’aak’b’il.<br />
Mantuvo la medicina en su boca.<br />
Umul. Conejo. Natzaan umul te’j itzaj.<br />
El conejo está comiendo hierba.<br />
Us. Mosca. Kyinteechniin us tzine’j.<br />
Aquí hay muchas moscas.<br />
Uskaab’. Mosquito de miel. Ate’<br />
uskaab’ tzine’j. Aquí hay mosquitos<br />
de miel.<br />
Uxul. Paludismo. Uxul at swe’j. Tengo<br />
paludismo.<br />
SINTITUL-5 97<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
/
4<br />
(<br />
Uub’a’n. Observar sigilosamente.<br />
Natzaan taa’ tan uub’a’n. Papá esta<br />
observando sigilosamente.<br />
Uula’ . Extranjero. Nchiinb’een<br />
xhchixo’l uula’. Voy a ir entre los<br />
extranjeros.<br />
Uula’n. Venir. Ja’uul ntxuu’. Ya vino<br />
mi mama.<br />
Uule’n. Llegar. Uule’n nchib’an e’<br />
ajpyaaj. Llegaron los<br />
comerciantes.<br />
Uu<br />
Uuli’n. Usar la resortera. Uuli’n<br />
nab’an niitxa’. El niño usa la<br />
resortera.<br />
Uunt. Sebo. Kyinteech uuntiil<br />
xhchi’b’eel ky’itx. La carne de pollo<br />
tiene mucho sebo.<br />
Uunumaj. Pene. At yab’iil teej<br />
tuunum nii’. El niño tiene<br />
enfermedad en el pene.<br />
SINTITUL-5 98<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Wa’b’e’n. Resto de comida. Jakyaaj<br />
waa’b’e’n tx’i’ ta’n. El perro dejó<br />
los restos de comida.<br />
Wa’b’il. Comedor. Qokpoon tk’u’l<br />
wa’b’il. Vamos a entrar al comedor.<br />
Wa’iil. Comensal. Oox chixoone’n<br />
wa’iil jachu’l. Vinieron tres<br />
comensales .<br />
Wa’n. Juan . Jab’een Wa’n xetzee’.<br />
Juan se fue a la cárcel.<br />
Waa’a’n. Comer. Wa’a’n nataaj<br />
naa’ky’e’x. Abuelita quiere comer.<br />
Waajxaq. Ocho. Waajxaq yob’ tan<br />
Te’l. Candelaria tiene ocho años.<br />
Waajxaqi’n. Octavo. Che’n ato’ e<br />
waajxaqi’n xaaw. Estamos en el<br />
octavo mes.<br />
Waajxaqlaj. Dieciocho. Le waaaxaqlaj<br />
tajlaal xaawe’j yel tz’uul. Viene el<br />
dieciocho de este mes.<br />
Waajxaqlaji’n. Dieciochoavo. Le<br />
waaxaqlaji’n xaaw waaje’ntzaaj.<br />
Regresé en el dieciochoavo mes.<br />
Waakxh. Buey. Ate’ kob’ nwaakxh.<br />
Tengo dos bueyes.<br />
Waanqiilaj. Cuerpo. At ch’oon<br />
twaanqiil Lu’. Pedro tienen<br />
enfermedad en el cuerpo.<br />
W<br />
Waaq’e’n. Quebrar. Nqab’een tan<br />
waaq’e’n xhik’a’y. Vamos a quebrar<br />
chirivisco.<br />
Waaq’i’n. Sexto. Ya’stzun waaq’in<br />
b’ok’oj. Es el sexto manojo.<br />
Waaqe’n. Menear para aflojar.<br />
Natzaan tan waaqe’n tzee’. Está<br />
meneando el palo para aflojar.<br />
Waaqlaj. Dieciséis. At waqlaj npu’q<br />
u’j. Tengo dieciséis quetzales.<br />
Waaqlaji’n. Dieciseisavo. Na’b’iixiin<br />
ye waaqlaji’n k’ooy. El moro<br />
dieciseisavo está bailando.<br />
Waaq’xnaq. Quebrado. Waa’q’xnaq<br />
tqan cheej. El caballo tiene<br />
quebrado el pie.<br />
Waatl. Sueño. Waatl nab’an xhwiit<br />
stzika’l.. El perro duerme en el<br />
patio de la casa.<br />
Waatum. Dormilón (a). Chin<br />
waatumniin taa’ky’e’x. Abuelo es<br />
muy dormilón.<br />
Wajb’il. Mi deseo. Tzintxoole’ ye<br />
wajb’il tzaatz. Te voy a contar mi<br />
deseo.<br />
Wajkaane’n. Estruendo. Na’nb’iit ye<br />
wajkaane’n a’. Escuchó el<br />
estruendo del agua.<br />
SINTITUL-5 99<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
4<br />
)
5<br />
=<br />
100<br />
Wajkaaw. Mi jefe. Nachinxob’ tetz<br />
wajkaaw. Le tengo miedo a mi jefe.<br />
Waq’kaan. Quebradizo (a).<br />
Waq’kaan q’ab’ xoob’. La rama del<br />
higüerillo es quebradiza.<br />
Watzle’n. Adormecer. Natzaan naa’<br />
tan watzle’n wiitz’un. Mamá está<br />
adormeciendo a mí hermanito.<br />
We’j. Hambre. At we’j swe’j. Tengo<br />
hambre.<br />
We’jiil. Necesidad. Tampaaj we’jiil<br />
nmalq’ij. Por necesidad robó.<br />
We’l. Manuel. Ja’eel ojqij We’l.<br />
Manuel se fugó.<br />
Weeb’u’n. Menear. Weeb’u’n nab’an<br />
jee’ tx’i’. La cola del perro se<br />
menea.<br />
Weel. Alberto . Plooj xtxuumu’n Weel.<br />
La idea de Alberto es mala.<br />
Weeq. Grado, escala, etapa. Che’n<br />
atiin le ka’p weeq. Estoy en el<br />
segundo grado.<br />
Weeqi’n. De grado en grado.<br />
Weeqi’n nchuusuun Liip. Felipe<br />
estudió por grados.<br />
Weeql. Articulación. At yaab’iil<br />
tk’u’l nweeql. Estoy enfermo de las<br />
articulaciones.<br />
Weetz. Mío (a). Weetz ye xab’. El<br />
calzado es mío.<br />
Weex. Pantalón . Aak’aj nweex. Mí<br />
pantalón es nuevo.<br />
Weqle’n. Vestir, preparar. Nokpoon<br />
tan weqle’n ntxuu’. Voy a vestir a<br />
mi mamá.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Weqo’n-iib’. Vestirse, prepararse.<br />
Weqo’n-iib’ nachib’an xun. Las<br />
señoritas se están vistiendo.<br />
Weqse’n. Darle forma. Weqse’n<br />
chitxuumu’n nachib’an. Le están<br />
dando forma a la idea.<br />
Wi’. Cabeza, punta. Natzaan Ti’xh<br />
tan xtx’ajle’n wi’. Matías se está<br />
lavando la cabeza.<br />
Wi’. Carácter. Wi’niin wi’ taa’. Papá<br />
tiene un mal carácter.<br />
Wi’aaj. Las pilas (caserío de<br />
aguacatán). B’eene’n atiint Wi’aaj.<br />
Estoy a punto de ir a las Pilas.<br />
Wi’b’aanlwi’. Dirigente. Naqaaj juun<br />
qawi’b’aanlwi’. Necesitamos un<br />
dirigente.<br />
Wi’b’aj. Cabeza. At juun wi’b’aj njal<br />
tqamb’ila’. En el río se encontró<br />
una cabeza.<br />
Wi’i’n. Saludar. Wi’i’n nataaj nii’. El<br />
bebé quiere saludar.<br />
Wi’niin. Mucho, bastante. Wi’niin<br />
kyuule’n wunaq. Está viniendo<br />
mucha gente.<br />
Wi’niin. Muchos. Wi’niin niitxa’ ate’<br />
tan chuusu’n tzine’j. Muchos niños<br />
están estudiando aquí.<br />
Wi’te’n. Terminar de comer. Wi’te’n<br />
nb’an. Terminó de comer.<br />
Wi’tzb’il. Ultimo. In wi’tzb’il niitxa’.<br />
Yo soy el último hijo.<br />
Wi’ws. Cumbre. Nchimb’een wi’ws.<br />
Voy a ir a la cumbre.<br />
Wib’e’nwi’. Dirigir. Wi’b’e’nwi’<br />
SINTITUL-5 100<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
kmoon nataaj Leexh. Andrés quiere<br />
dirigir a la comunidad.<br />
Wiinq. Mes, del calendario maya.<br />
Ato’ le b’aajx wiinq. Estamos en el<br />
primer mes.<br />
Wiitx’e’n. Reconstruir. Ja’a’w<br />
wiitx’e’n ka’l wa’n. Supe<br />
reconstruir la casa.<br />
Wiitz’un. Mi hermanito. Yaa’b’i’xh<br />
wiitz’un. Mí hermanito está enfermo.<br />
Wiix. Trementina seca. Aq’aj mu’xh<br />
nwiix. Dame un poco de trementina<br />
seca.<br />
Wimajna’. Totonicapán. Che’n<br />
nasaaj mooy wimajna’. El carro<br />
viene de Totonicapán.<br />
Wiqaaq’. Mentira. Kyil qajaal<br />
wiqaaq’. No digamos mentiras.<br />
Wiraanch. El rancho (aldea de<br />
aguacatán). Wi’niin wunaq<br />
najlche’ Wiraanch. En la aldea El<br />
Rancho vive mucha gente.<br />
Wisqiil. Naturaleza. Chinyub’eelniin<br />
ye wusqiil. La naturaleza es muy<br />
bella.<br />
Wistqan. Altura. Nataaj ma’le’n ye<br />
wistqan. Hay necesidad de medirle<br />
la estatura.<br />
Witb’il. Dormitorio. Che’n at nii’ le<br />
witb’il. El bebé está en el<br />
dormitorio.<br />
Wite’n. Dormir. Wite’n nataaj Paaxh.<br />
Pascual quiere dormir.<br />
Witqan. Ruedo. Nim witqan aweex. El<br />
ruedo de tu pantalón es ancho.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Witxuun. Encima de la cal (nombre<br />
de lugar). Nchinb’een Witxuun. Voy<br />
a ir a Witxuun.<br />
Wityooxh. Tucuná (aldea de<br />
aguacatán). Kyin tan aaq’un<br />
Wityooxh. Vamos a trabajar a<br />
Tucuná.<br />
Witz. Ancho. Nim witz ye tzanla’. El<br />
río es ancho.<br />
Wi’tz ajkaaw. Jefe, rey, presidente.<br />
Jakaawuuntzaj ye wi’tz ajkaaw te’j.<br />
Lo mandó el jefe.<br />
Witz, wutz. Cara, fruto. Chajtzaaj<br />
awutz sweetz. Muéstrame tu cara.<br />
Witz’aj. Almohada. Che’n ata’n wi’<br />
tiib’aj witz’aj. Su cabeza estaba<br />
sobre la almohada.<br />
Wi’tz’e’n. Terminar de hacer. Janu’l<br />
tan wi’tze’n ye aaq’un. Vine a<br />
terminar de hacer el trabajo.<br />
Witz’kaane’n. Gritar. Kyinteechniin<br />
chiwitz’kaane’n e’ ch’ooy. Están<br />
gritando mucho las ratas.<br />
Witz’kaane’n. Gritar. Chin tajb’ilniin<br />
niitxa’ witzkaane’n. Al niño le gusta<br />
gritar.<br />
Witzaj, wutzaj. Ojo. Chin lmaqniin<br />
chiwutzaj. Son grandes esos ojos.<br />
Witzaqamb’aj. Delantal. Juun<br />
witzaqaamb’aj nloq’ naa’. Mamá<br />
compró un delantal.<br />
Witziile’n, wutziile’n. Anciano (a) .<br />
Yaab’i’xh wutziile’n. El (la)<br />
anciano (a) está enfermo (a).<br />
Witziky’. Sueño (de soñar). Chin<br />
SINTITUL-5 101<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
1<br />
10 1
5<br />
2<br />
10 2<br />
xo’b’ilniin nb’an nwitziky’. Mí<br />
sueño fue muy miedoso.<br />
Witziky’i’n. Soñar. Witziky’i’n<br />
nab’an Cha’n. Juana está soñando.<br />
Witzjaawxh. Paladar. Jatz’e’<br />
witzjaawxh. Se le quemó el paladar.<br />
Witzka’l, wutzla’l. Pared. Kyil<br />
tzaqiich wutzka’l. No rayes la pared.<br />
Witzkook. Espalda, atrás. Che’n<br />
eewa’n ta’n witzkook. Lo tiene<br />
escondido atrás.<br />
Witzkook. Espalda. I ye witzkook<br />
nsaaj tq’ool sqeetz. Nos dio la<br />
espalda.<br />
Witzky’aach. Espalda, atrás. Chin<br />
ch’oonin wutzky’aach. Le duele<br />
mucho la espalda.<br />
Witzplaj, wutzplaj. Frente. At tx’a’k<br />
wutzplaj. Tiene granos en su frente.<br />
Witzq’an, wutzq’an. Corredor.<br />
K’olchij taa’ wutzq’an. Papá está<br />
sentado en el corredor.<br />
Witzqootx’, wutzqootx’. Peñasco.<br />
Nachinxob’ teetz wutzqootx’. Me da<br />
miedo el peñasco.<br />
Wi’ws. La cumbre. Chin maam<br />
kyeq’eeq’ at wi’ws. Hay grandes<br />
vientos en la cumbre.<br />
Wixaq. Nombre de un lugar de<br />
aguacatán. At juun lub’aj jajal<br />
wixaq. En Wixaq existe una<br />
culebra.<br />
Wixhq’alaaj. La barranca (aldea de<br />
aguacatán.). At q’eej Wixhqalaaj.<br />
En la Barranca hay fiesta.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Wixk’ooxl. Tuixcox. At nko’n<br />
Wixk’ooxl. Tengo milpa en Tuixcox.<br />
Wixlum. Nombre de un lugar de<br />
aguacatán. Ate’ naq Wixlum. Hay<br />
gente en Wixlum.<br />
Wixq’ol. Nombre de lugar (ciénega).<br />
Ate’ waakxh wixq’ol. En la ciénega<br />
hay bueyes.<br />
Wixtx’otx. En el mundo, en el suelo, en<br />
la tierra. Aaq’un nqu’l te’j wixtx’otx’.<br />
A trabajar venimos al mundo.<br />
Wixwa’l. Nudo. Pujaj ye wixwa’l.<br />
Desata el nudo.<br />
Wolo’x. Redondo, esférico. Wolo’x<br />
taane’n ye tx’otx’. La tierra es<br />
redonda.<br />
Woojo’n. Ladrar. Woojo’n nachib’an<br />
e’ tx’i’. Los perros están ladrando.<br />
Wook’e’n. Destruir. Woo’k’e’n ka’l<br />
sqab’ane’. Vamos a destruir la casa.<br />
Wooqi’n. Echar espuma. Nawooqiin<br />
tja’j yab’tx’i’. El chucho con rabia<br />
está echando espuma.<br />
Woos. Asunción . Ja’uul Woos tan<br />
chuusu’n. Asunción vino a<br />
estudiar.<br />
Wootxe’n. Recalentar. Wootxe’n tel<br />
qat’imb’il nab’an naa’. Mamá está<br />
recalentándonos la comida.<br />
Wootxe’n . Recalentar. Wootxe’ntu’<br />
nche’qileej qawaa’. Solo<br />
recalentamos nuestras tortillas.<br />
Wootxnaq. Recalentado. Ileeniin<br />
wootxnaq ii’ nwaa’. Siempre me<br />
recalentó la comida.<br />
SINTITUL-5 102<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Wootz’. Tostada. Aq’tzaj kb’ox<br />
nwootz’. Dame algunas tostadas.<br />
Workaane’n. Murmurar. Workaane’n<br />
naqab’an xe’ka’l. Estamos<br />
murmurando en la casa.<br />
Woywoj. Sazón. Chin woywojniin ye<br />
laraanch. La naranja ya está sazón.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Wunaq. Gente. Kyinteechniin wunaq<br />
tq’eej. Hay mucha gente en la feria.<br />
Wunaqtxuk. Abeja. Jachimbaaj tan<br />
wunaqtxuk. Me picó una abeja.<br />
Wutzq’an. Patio. Nachitz’itpuun e’<br />
niitxa’ wutzq’an. Los niños saltan<br />
en el patio.<br />
SINTITUL-5 103<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
3<br />
10 3
5<br />
4<br />
Xa’b’il. Asqueroso. Chin xa’b’ilniin<br />
axwaq. Son unos asquerosos.<br />
Xa’pe’n. Vomitar. Xa’pe’n nataaj<br />
qb’areel. El borracho quiere<br />
vomitar.<br />
Xa’waj. Vómito. Tz’uul xa’w.<br />
Vomitará.<br />
Xaajse’n. Recorrer, visitar. Nqab’een<br />
tan chixajse’n yaab’i’xh. Iremos a<br />
visitar a los enfermos.<br />
Xaak. Utilidad. Chin maamniin xaak<br />
ye chook eeq. La carretera es de<br />
mucha utilidad.<br />
Xaal. Olla grande de barro. At<br />
chixaal kmoon. La comunidad tiene<br />
su olla.<br />
Xaalum. Zancudo. Jachimb’aaj tan<br />
juun xaalum. Me picó un zancudo.<br />
Xaan, sagrado. Adobe. Ja’aak’ xaan<br />
tan ab’aal. La lluvia mojó el adobe.<br />
Xaaq. Hoja. Qatzleen xaaq u’j.<br />
Arranca la hoja del cuaderno.<br />
Xaaqse’n. Desordenar. Nachitzaan<br />
niitxa’ tan xaaqse’n u’j. Los niños<br />
están desordenando los papeles.<br />
Xaaqtz. Hoja de pino. Tz’uul xaaqtz<br />
qa’n eqleen. Mañana traeremos<br />
hoja de pino.<br />
X<br />
Xaaruu’. Jarrilla. At sqa’ tul<br />
xaaruu’. En la jarrilla hay bebida.<br />
Xaaw. Mes, luna. Kaab’iix xaaw wa’n<br />
tan aaq’un. Llevo dos meses<br />
trabajando.<br />
Xaawi’n. Por mes, cada mes. Xaawi’n<br />
nanaq’uuj. Trabajo por mes.<br />
Xaawl. Menstruación. At xaawl xun<br />
te’j. La muchacha está<br />
menstruando.<br />
Xaax. Delgado. Xaax aweex. Tú<br />
pantalón es delgado.<br />
Xab’. Calzado. Kyi’ weetz xkonse’n<br />
xab’. No quiero usar calzado.<br />
Xa’j. Palma. Nqab’een tan loq’che’n<br />
xa’j. Iremos a comprar palma.<br />
Xansa’n. Sangrado, santificado.<br />
Xansa’nt yaaj tan Qataaj. Dios<br />
santificó al hombre.<br />
Xaq. Talpetate. Chin xaqniin atx’ootx’.<br />
Tu terreno es puro talpetate.<br />
Xaq’le’n . Abrazar. Xaq’le’n nii’<br />
nab’an Lu’ch. María abraza al<br />
bebé.<br />
Xaq’b’il. Abrazador (a). Atzaj juun<br />
nxaq’b’il. Dame un abrazador.<br />
Xaqla’. Jacaltenango. At juun<br />
SINTITUL-5 104<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
ajtz’aak Xaqla’. Hay un doctor en<br />
Jacaltenango.<br />
Xb’a’s. Quequeshte. Xb’a’s qawaanq<br />
te’j. Comeremos quequeshte.<br />
Xb’o’l. Bishbol. Chin wajb’ilnin ye<br />
xb’o’l. A mí me gusta el bishbol.<br />
Xb’a’y. Instrumento para tejer.<br />
Jawaq’xij xba’y naa’. Se le quebró<br />
el instrumento para tejer de mamá.<br />
Xbil. Hacha. Aak’aj xbil nxkoon<br />
waaq’un. El hacha que usé es<br />
nueva.<br />
Xbu’q. Reboso. Nloq’e’ juun xb’u’q.<br />
Voy a comprar un reboso.<br />
Xb’u’q. Manto, tela. Loq’che’n<br />
xb’u’q nqab’een te’j. Vamos a ir a<br />
comprar manto.<br />
Xchoq’. Tinaja. Kyi’kt a’ tk’u’l xchoq’.<br />
Ya no hay agua en la tinaja.<br />
Xe’ky. Mecapal. Jabaaj nxe’ky tan<br />
tx’i’. El perro se comió mi mecapal.<br />
Xe’te’n. Empezar. Xe’te’n tz’ane’ ye<br />
ooke’n. Va a empezar la reunión.<br />
Xe’tza’n. Principiar. Xe’tza’n<br />
swileeje’. Lo voy a principiar.<br />
Xe’tzb’il. Principio. Ya’stzun ye<br />
xe’tzb’il. Es el principio.<br />
Xee’. Raíz. B’uq’e’n xee’ ch’im.<br />
Arranca la raíz de la maleza.<br />
Xeeb’ . Peine. Q’an yub’eel nxeeb’.<br />
Mi peine es de color amarillo.<br />
Xeeb’a’n. Peinar. Xeeb’a’n xi’iilwi’<br />
nky’aajl na’nb’an. Estoy peinando<br />
el cabello a mi hijo.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Xeel. Relevo, suplemento. Jajal nxeel<br />
wa’n. Conseguí mi sustituto.<br />
Xeew. Respiración. Jamaqxij ye xeew.<br />
Se le paró la respiración.<br />
Xeewaane’n. Respirar. Xeewaane’n<br />
nataaj juntiirt. Quiere respirar de<br />
nuevo.<br />
Xekarna’t. Paradillo (río negro) . At<br />
juun waanub’ Xekarna’t. Tengo una<br />
hermana en el Paradillo.<br />
Xelmuunch. El limonar (caserío de<br />
aguacatán.). Jab’een taa’ tan<br />
aaq’un Xelmuunch. Papá fue a<br />
trabajar en el limonar.<br />
Xenxiiwl. Jengibre. B’a’n xenxiiwl<br />
tan stz’aaka’n ojon. El ajengibre es<br />
bueno para curar la tos.<br />
Xetxkooj. Xolpic (aldea de<br />
aguacatán). At ntx’ootx’ Xetxkooj.<br />
Tengo terreno en Xolpic.<br />
Xewaane’n. Oler mal. Xeewaane’n<br />
nb’an ye xhwiit kyimnaq. El perro<br />
muerto ya tiene mal olor.<br />
Xexb’yaak. Xixviac (aldea de<br />
aguacatán). At q’eej Xexb’yaak .<br />
Hay fiesta en Xixviac.<br />
Xi’. Pelo. At xi’ le qawaa’. Hay pelo<br />
en nuestra tortilla.<br />
Xi’iilwi’baj. Cabello. Jab’een juun<br />
xi’iilwi’b’aj le qalaaq. Se fue un<br />
cabello en nuestra comida.<br />
Xib’te’n. Pasarse. Xib’te’n nb’an<br />
nk’u’l . Comí de más.<br />
Xiib’e’n. Levantar. Xiib’e’n ntileej<br />
q’ab’ swe’j. Me levantó el brazo.<br />
SINTITUL-5 105<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
10 5
5<br />
6<br />
10 6<br />
Xiib’in. Hermano de ella. Nab’iisuun<br />
tan xiib’in. Está triste por su<br />
hermano.<br />
Xiiky’aj. Ala. Lo’oonaq e’ xiiky’ qu’s.<br />
Las alas del zopilote están<br />
heridas.<br />
Xiiky’i’n. Volar. Xiiky’i’n nataaj nii’<br />
ch’u’l. El pajarito quiere volar.<br />
Xiilu’n. Cortar granos. Nchimb’een<br />
tan xiilu’n tpiink. Voy a cortar<br />
granos en la finca.<br />
Xiim. Araña de pared. Kyinteechniin<br />
xiim wutzka’l. Hay muchas arañas<br />
en la pared.<br />
Xiite’n. Arruinar. Natzaan Wa’n tan<br />
xiite’n sa’ch’b’il tiitz’un. Juan está<br />
arruinando el juguete de su<br />
hermanito.<br />
Xiitx’. Lechuza. Naxhch’iin xiitx’.<br />
Está gritando la lechuza.<br />
Xiix. Olor a sangre o a huevo. Chin<br />
xiixniin te’j tx’i’. La piel del perro<br />
tiene olor a sangre.<br />
Xiky. Muchacho. At juun xiky xeka’l.<br />
Hay un joven en la casa.<br />
Xk’ab’tzi’, qeqeb’. Tartamudo.<br />
Xk’ab’tzi’ tel yaaje’j. Este hombre<br />
es tartamudo.<br />
Xk’ab’tzi’i’n. Tartamudear.<br />
Xk’ab’tzi’i’n nab’an ye najiloon.<br />
Tartamudea cuando habla.<br />
Xk’ala’. Licor. Ja’uul k’a’y xk’ala’.<br />
Vino el vendedor de licor.<br />
Xk’o’n . Comal. Tz’ooqeen waj xk’o’n.<br />
Hay que echar tortillas al comal.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Xk’o’nch’iich’. Lámina.<br />
Xk’o’nch’iich’ tiib’aj ka’l. El techo<br />
de la casa es de lámina.<br />
Xk’ooml. Cáscara. Kyajleen xk’ooml<br />
nle’. Quítale la cáscara a mi fruta.<br />
Xk’uub’. Piedras que se usan para<br />
colocar ollas. Joytzaaj kb’ox<br />
nxk’uub’. Búscame unas piedras<br />
para la olla.<br />
Xkab’, xkob’. Cera. Xkab’ nataaj<br />
sa’chsuut. El trompo necesita cera.<br />
Xkab’i’n. Jugar cera. Oraatz,<br />
qaxkab’iinq. Ven, juguemos cera.<br />
Xkan. Zompopo. Nachitzaan xkan an<br />
b’aajse’n b’uch. Los zompopos<br />
están comiendo las flores.<br />
Xkatz. Alborotado, despeinado. Chin<br />
xkatzniin wi’ taa’. Papá está<br />
despeinado.<br />
Xkonsb’e’tz. Servidor. B’a’n no’k<br />
teetz axkonsb’e’tz. Puedo ser tu<br />
servidor (a).<br />
Xkonse’nt. Usado. In k’aay<br />
nb’e’chaq xkonse’nt. Vendo ropa<br />
usada.<br />
Xkonse’n-iib’. Usarse, hacer el<br />
amor. Xkonse’n-iib’ nakyaaj xiky tu<br />
xun. El joven y la señorita quieren<br />
hacer el amor.<br />
Xk’o’ntx’tx’. Teja. Nachitzaan e’<br />
aq’unwiil tan b’anle’n xk’o’tx’. Los<br />
trabajadores están haciendo tejas.<br />
Xk’ooxl. Onda de pita. Nachib’niix<br />
xk’ooxl tan Lu’. Pedro hace ondas<br />
de pita.<br />
SINTITUL-5 106<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Xkooya’. Tomate. Jajee’ jameel<br />
xkooya’. El tomate subió de precio.<br />
Xkoy. Cáñamo. Xkoonq xkoy tetz<br />
chemool. Al tejedor le va a servir<br />
el cáñamo.<br />
Xkutxuuj, xku’tx. Contribución.<br />
Natzaan jaqle’n xkutxuuj sqeetz.<br />
Nos piden contribución.<br />
Xkutxuuji’n. Contribuir. Qajb’il<br />
qeetz xkutxuuji’n. A nosotros nos<br />
gusta contribuir.<br />
Xky’aaqli’n. Burlarse. Chin<br />
tajb’ilniin xky’aaqli’n sqe’j. Le<br />
gusta burlarse de nosotros.<br />
Xky’aqach ch’oon. Ronchas en el<br />
cuerpo . At xky’aqach ch’oon te’j<br />
tel niitxa’. El niño tiene ronchas en<br />
el cuerpo.<br />
Xkyaqb’aaq. Reumatismo. Jajal<br />
xkyaqb’aaq te’j nqan. Tengo<br />
reumatismo en el pie.<br />
Xlaj. Al lado. K’olchernku’n xlaj<br />
atxuu’. Siéntese al lado de su mamá.<br />
Xlanla’tx. Espíritu. Ja’eel ye xlanla’tx<br />
ii’. Voló su espíritu.<br />
Xle’mtzee’. Astilla. Jab’een<br />
xle’mtzee’ le nq’ab’. Se me fue una<br />
astilla en la mano.<br />
Xlitz’. Relámpago. Natzaan xlitz’.<br />
Está relampagueando.<br />
Xlum. Retoño. Jasaaj xlum tzee’. El<br />
árbol retoñó.<br />
Xlumiine’n. Retoñar. Xlumiine’n<br />
nataaj ch’im. El monte quiere<br />
retoñar.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Xma’kx. Planta que nace sola.<br />
Xma’kxtu’ ye txiikun. El frijolar<br />
salió solo.<br />
Xmaayi’n. Mirar. Chi tajb’ilniin<br />
chixmaayi’n ajsaqchoom. Como le<br />
gusta mirar a los jugadores.<br />
Xmaaywiil. Observador, espectador.<br />
Nim xmaywiil nchu’l. Vinieron<br />
muchos espectadores.<br />
Xmalq’ab’. Anillo. Tz’amaj juun<br />
xmalq’ab’e’j. Recibe este anillo.<br />
Xmatzii’. Bigote, barba.<br />
Kyinteechniin xmatzii’ yaaj. El<br />
hombre tiene mucha barba.<br />
Xma’y. Pelo de maíz. Na’iiky’ txatxuul<br />
tan xma’y. El pelo de maíz cura el<br />
mal de orín.<br />
Xmuultxaa’. Escarabajo pelotero.<br />
Kyinteechniin xmuultxaa’ jaalu’.<br />
Ahora hay muchos escarabajos.<br />
Xna’n . Mujer. Chin yub’eelniin chin<br />
xna’n. Es muy bonita la mujer.<br />
Xna’ni’n. Mujerear. Plooj ye<br />
xna’ni’n. El mujerear es malo.<br />
Xnaaw. Ojos claros. Chin xnaawniin<br />
wutz xun. La muchacha tiene los<br />
ojos claros.<br />
Xno’ql. Chamarra. Tajwe’n tzinloq’<br />
junt xno’ql. Tengo que comprar<br />
otra chamarra.<br />
Xnoq’oy. Cucaracha. Wi’niin xnoq’oy<br />
xeka’l. Hay muchas cucarachas en<br />
la casa.<br />
Xo’j. Coyote. Jab’een xhu’l tan xo’j.<br />
El coyote se llevó al pollo.<br />
SINTITUL-5 107<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
7<br />
10 7
5<br />
8<br />
10 8<br />
Xo’k. Doblador, tusa. K’aayaj mu’xh<br />
nxo’k. Véndeme un poco de<br />
doblador.<br />
Xo’l. Entre. Wi’niin itzaj xo’l ko’n.<br />
Hay mucha hierba entre la milpa.<br />
Xo’luu’. Quetzaltenango.<br />
Tz’iky’poon yaab’i’xh Xo’luu’. Van<br />
a trasladar al enfermo a<br />
Quetzaltenango.<br />
Xo’n. Caminar, pasear. Ja’a’w xo’n<br />
tan nii’. El bebé ya aprendió a<br />
caminar.<br />
Xo’nb’il. Camino habitual. Ye<br />
b’ee’a’j i’tz nxo’mb’il. Este camino<br />
es mi camino habitual.<br />
Xo’wl. Susto. Ja’ook xo’wl sweetz. Me<br />
pegó el susto.<br />
Xob’e’n. Miedo. Ja’ook xob’e’n teetz.<br />
Le entró miedo.<br />
Xo’ji’n. Convulsionar. Naxo’jiin ye<br />
yaab’i’xh. El enfermo convulsiona.<br />
Xolb’e’n. Entresacar. Xolb’e’n ch’im<br />
nab’an taa’ jaalu’. Papá está<br />
entresacando el monte hoy.<br />
Xome’n. Acompañar. Xome’n nb’an<br />
swe’j . Me acompañó.<br />
Xompoon. Adelántate. Xompoon,<br />
nopoontz. Adelántate, llegaré.<br />
Xompoone’n. Adelantarse.<br />
Xompoone’n b’an eewt. Ayer se<br />
adelantó.<br />
Xo’ni’n. Defecar. Xo’ni’n nab’an<br />
tx’i’. El perro está defecando.<br />
Xoob’. Higuerillo. Ba’n xoob’ tetz sii’.<br />
El higuerillo es bueno para leña.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Xoonl. Familiar. Nimku’n xoonl<br />
almaa’ at. El difunto tenía muchos<br />
familiares.<br />
Xoopi’n. Respiración fuerte.<br />
Naxoopiin ye xiky. El joven respira<br />
fuerte.<br />
Xotle’n. Puyar, inyectar. Natzaan tan<br />
xotle’n nk’u’l. Me están puyando el<br />
estómago.<br />
Xoto’l. Agujereado. Chin xoto’ltnin<br />
atwi’. Tú sombrero está agujerado.<br />
Xotz’aak. Inyección. Natzaan tokse’n<br />
xot skye’j wunaq. Están inyectando<br />
a las personas.<br />
Xowse’n. Asustar. Xowse’n tx’i’<br />
nawaaj. Quiero asustar al perro.<br />
Xpa’x. Rajadura en el pié. At xpa’x<br />
te’j nqan. Tengo rajadura en el pie.<br />
Xpa’xlaq. Verdolaga. Tz’ak’b’il te’tz<br />
ye xpa’xlaq. La verdolaga es<br />
curativa.<br />
Xpiis. Ejote tierno. Xpiis tel la’y ye<br />
teele’n qaaq’un. El ejote estaba<br />
aun tierno cuando se cortó.<br />
Xpiit. Mezquino. Ate’ xpiit te’j aq’ab’.<br />
Tienes mezquinos en las manos.<br />
Xpooq’oontx’a’k. Viruela. Jayab’tij<br />
niitxa’ tan xpooq’oontx’a’k. El niño<br />
se enfermó de viruela.<br />
Xpuqwi’. Caspa. Kyinteechniin<br />
xpuqwi’ xo’l xi’iil awi’. Tienes<br />
mucha caspa entre el cabello.<br />
Xq’aaq’aanch’im. Luciérnaga.<br />
Aqaale’n nachixoon xq’aaq’aanch’im.<br />
Las luciérnagas andan de noche.<br />
SINTITUL-5 108<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Xq’ajlaab’. Acompañante. Yaaj ye<br />
xq’ajlaab’. Su acompañante es<br />
hombre.<br />
Xq’anpachum. Guachipilín.<br />
Xq’anpachum tqan njotb’il. El<br />
cabo de mi azadón es de palo de<br />
guachipilín.<br />
Xq’ansa’l. Hojas secas de las plantas.<br />
Ky’ajleen xq’ansa’liil swool.<br />
Quítele las hojas secas a la<br />
cebolla.<br />
Xq’antz’un. Flor de ayote. Molaj<br />
mu’xh nxq’antz’un. Júntame un<br />
poco de flor de ayote.<br />
Xq’asbe’n. Maltratado (a). Chin<br />
xq’asbe’nin taane’n lob’aj. La fruta<br />
está muy maltratada.<br />
Xq’ayq’uj. Color gris (color a golpeado).<br />
Xq’ayq’uj yub’eel ka’l Le’s. La casa<br />
de Teresa es de color gris.<br />
Xq’eebe’n. Golpear con un palo.<br />
Qo’qeen tan xq’eeb’e’n mixh.<br />
Vamos a golpear el gato con palo.<br />
Xq’e’li’n. Bromear. Xq’e’li’n nab’an<br />
Leexh. Andrés está bromeando.<br />
Xq’inko’j. Café (color). Xq’inko’j<br />
yub’eel saq’b’een. La comadreja es<br />
de color cafés.<br />
Xq’ol. Lodo. Jakyaaj mooy tk’u’l<br />
xq’ol. El carro se quedó en el lodo.<br />
Xq’olnooq’, xpil. Jaboncillo.<br />
Xq’olnooq’tu’ qaxawoon teentz.<br />
Nuestro jabón de antes era el<br />
jaboncillo.<br />
Xq’us. Sauce. At juun a’ na’itz’ij xo’l<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
xq’us. Hay un nacimiento de agua<br />
entre los sauces.<br />
Xq’uuye’n. Arrullar. Natzaan nii’ tan<br />
xq’uuye’n wiitu’. El niño está<br />
arrullando al perrito.<br />
Xqeelaj. Esposa. Nxqeel nawaaj<br />
tzaatz. Te quiero para esposa.<br />
Xqiisum. Madrugada. Xqiisum nmu’l<br />
xna’n jaalu’. La señora llegó de<br />
madrugada hoy.<br />
Xqoolum. Muy amargo. Chin<br />
xqoolumniin kapej. El café está muy<br />
amargo.<br />
Xquuq. Ácaro. Ate’ xquuq xo’l ch’im.<br />
Entre el monte hay ácaros.<br />
Xq’uutxe’n yool. Chismosear.<br />
Xq’uutxe’n yool nachib’an e’<br />
wunaq. La gente está chismoseando.<br />
Xtaansyaa’. La Estancia, (aldea de<br />
aguacatán). At che’w Xtaansyaa’.<br />
En la Estancia hace frío.<br />
Xtitz’. Olvidadizo (a). Xtitz’ awaal.<br />
Tú hijo (a) es un (a) olvidadizo (a).<br />
Xtx’ajle’n. Lavar. Che’n nqab’een tan<br />
xtxajle’n qale’. Iremos a lavar<br />
nuestras frutas.<br />
Xtx’akle’n. Ganar. Saqeen na’ nataaj<br />
xtx’akle’n poq. Que venga el que<br />
quiere ganar dinero.<br />
Xtx’eexe’n. Cambiar. ¿Sk’ule’pe’<br />
tzatx’eexe’n nxaajab’?. ¿Me puedes<br />
cambiar el calzado?.<br />
Xtx’iicha’n. Nombre de la aldea río<br />
blanco chiquito. Nchinb’een<br />
Xtx’iiche’n. Me voy a Chichán.<br />
SINTITUL-5 109<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
9<br />
10 9
5<br />
0<br />
110<br />
Xtx’ootx’. Su terreno. Wi’niin<br />
xtx’ootx’ wutziile’n at. El señor<br />
tiene mucho terreno.<br />
Xtxa’le’n. Seleccionar, escoger.<br />
Jaqatxa’ ye iij. Ya seleccionamos la<br />
semilla.<br />
Xtxa’tze’n. Colar, discernir. Ch’eeyaj<br />
in tan xtxa’tze’n tx’otx’. Ayúdame a<br />
discernir tierra.<br />
Xtxaawk’. Pichacha. Aq’ku’n b’uutx<br />
tk’u’l xtxaawk’. Pon el nixtamal en<br />
la pichacha.<br />
Xtxaju’b’aj. Moco. Natzaan nii’ tan<br />
b’ajse’n xtxaju’b’aj. El nene está<br />
comiendo moco.<br />
Xtxak’onaj. Cerebro. Ikun kyi’ky<br />
axtxak’on at. Como que no tuvieras<br />
cerebro.<br />
Xtxaq’le’n. Apelmazar. Xtxaq’le’n<br />
b’ee’ nab’an xwaak’ch’iich’. La<br />
máquina está apelmazando el<br />
camino.<br />
Xtxaq’le’n . Apelmazar, golpear.<br />
Natzaan xwaak’ch’iich’ tan<br />
xtxaq’le’n b’ee’. La máquina está<br />
apelmazando el camino.<br />
Xtxaxhu’l. Gallinaza. B’eenqeen<br />
xtxaxhu’l tiib’ atx’ootx’. Échale<br />
gallinaza a tu terreno.<br />
Xtxiime’n. Pensar, analizar. Nataaj<br />
xtxiime’n te’j. Es importante<br />
analizarlo.<br />
Xtxikyle’n. Cocer. Jakyaaj naa’ tan<br />
xtxikyle’n qak’aa’. Mamá se quedó<br />
a cocer nuestra bebida.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Xtxob’le’n. Recibir (con las manos).<br />
Xtxob’le’n ye eeqtz tzab’ane’. Tú<br />
vas a recibir la carga.<br />
Xtxu’tze’n. Amamantar. Xtxu’tze’n<br />
taal Lu’ch nab’an. María está<br />
amamantando a su bebé.<br />
Xtxumle’n. Pensar. Nkye’n tan<br />
xtxumle’n. Ponte a pensar.<br />
Xtxupiilaa’. Madrina. At pu’q ye<br />
xtxupiilaa’. Su madrina tiene<br />
dinero.<br />
Xtxuu’. Su mamá. Na’ooq’ tan xtxuu’.<br />
Llora por su mamá.<br />
Xtxuuq’e’n. Registrar. Chopoon<br />
ajtx’aamij tan xtxuuq’e’n nka’l. Los<br />
auxiliares llegarán a registrar mi<br />
casa.<br />
Xtzee’. Monte. Kyin tan xo’n xo’l<br />
xtzee’. Vamos a pasear entre el<br />
monte.<br />
Xu’m. Flor pequeña de árbol frutal.<br />
Jajal xu’m traasnuu’. El duraznal ya<br />
está floreando.<br />
Xu’mq’aaq’. Chispa. Na’eel<br />
xu’mq’aaq’ te’j ch’iich’. Le sale<br />
chispas al hierro.<br />
Xu’y. Pinto. Xu’y wutz ixi’n. El maíz<br />
es pinto.<br />
Xu’yum, xe’iiyum. Comadrona. Ja’uul<br />
xu’yum te’j xna’n. Llegó la<br />
comadrona con la señora.<br />
Xun . Muchacha, señorita. Chin<br />
yubeelniin tel xun. La muchacha es<br />
bonita.<br />
Xuq’le’n. Comer. Naqatzaan tan<br />
SINTITUL-5 110<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
xuq’le’n xhlinwaj. Estamos<br />
comiendo pan.<br />
Xuub’ . Silbido. Jajee’ b’anool juun<br />
chin xuub’. Se echó un silbido.<br />
Xuub’il. Soplador. Jatz’e’ xuub’il. El<br />
soplador se quemó.<br />
Xuuba’n. Silbar. Xuuba’n nab’an<br />
taa’. Papá está silbando.<br />
Xuula’n. Zurcir. Xuula’n weex<br />
naqab’an. Estando zurciendo sus<br />
pantalones.<br />
Xuulij. Pito. Juun xuulij nataaj nii’<br />
We’l. El niño Manuel quiere un<br />
pito.<br />
Xuup. Vejiga. Jajee’ po’q’l xuup. Se<br />
reventó la vejiga.<br />
Xuupe’n. Soplar. Xuupe’n q’aaq’<br />
naqaaj. Queremos soplar el fuego.<br />
Xuuq. Tamalito de elote. Jab’aaj kob’<br />
xuuq waaq’un. Me comí dos<br />
tamalitos de elote.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Xuuqe’n. Introducir. Natzaan tan<br />
xuuqe’nkyeen le stzii’. Lo está<br />
introduciendo en su boca.<br />
Xuux. Avispa. Jachimbaaj tan xuux.<br />
Me picó la avispa.<br />
Xuuxi’n. Molestar. Xuuxi’n nataaj Li’p<br />
sweetz. Felipa me quiere molestar.<br />
Xuuyl. Flor de muerto. At xuuyl<br />
sq’ooj. En el camposanto hay flor<br />
de muerto.<br />
Xuxwiil. Molestón (a). Chin<br />
xuxwiilnin e’ niitxa’. Los niños son<br />
molestones.<br />
Xwaatzaj. Pestaña. Nim xwaatz ii’ at.<br />
Tiene abundante pestaña.<br />
Xweqlu’n. Medio molido. Chin<br />
xweqlu’niin nb’an nq’oot. Mi masa<br />
salió medio molida.<br />
Xyaatx’. Dedo rajado. Xyaatx’ e’ wi’<br />
inqan. Tengo los dedos del pié<br />
rajados.<br />
SINTITUL-5 111<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
!<br />
111
5<br />
"<br />
Xhaaal. Gonzalo. Q’ajxnaq Xhaal.<br />
Gonzalo está fracturado.<br />
Xhaak’e’n. Morder. Xhaak’e’n nataaj<br />
b’ooch tetz nqan. El cerdo quiere<br />
morder mi pie.<br />
Xhaal. Baltazar. Xhaal b’ii’ ajtz’aak.<br />
El curandero se llama Baltazar.<br />
Xhaalu’. Apellido. Tu Xhaalu’ ye<br />
yaaj. El señor es de la familia Tu<br />
Xhaalu’.<br />
Xhaapu’n. Llevar entre los dientes.<br />
Xhaapu’n taane’n chi’baj tan mixh.<br />
El gato lleva la carne entre los<br />
dientes.<br />
Xhak’ee’. Mordisco. Ky’ajleen juun<br />
xhak’ee’ te’j. Quítale un mordisco.<br />
Xhb’i’l. Pelado. Xhb’i’l te’j jee’<br />
ajaaw. La cola del tacuazín está<br />
pelada.<br />
Xhch’e’n . Chiantla. At waanqs<br />
Xhch’e’n. Tengo ajo en Chiantla.<br />
Xhch’iine’n. Llevar de la mano.<br />
Xhch’iine’n b’iixhuu’ nawaaj.<br />
Quiero llevar de la mano al (la)<br />
anciano (a).<br />
Xhcheese’n. Perchar. Xhcheese’n<br />
e’chq taqle’n na’nb’an. Estoy<br />
perchando las cosas.<br />
Xh<br />
Xhchemle’n. Tejer. Xhchemle’n<br />
qab’e’choq sqab’ane’. Vamos a<br />
tejer la ropa.<br />
Xhch’e’n. Escaso(a). Xhch’e’n ab’aal<br />
jaalu’. Ahora está muy escasa la<br />
lluvia ahora.<br />
Xhchii’iil. Temor. At xhchii’iil lub’aj<br />
sweetz. Le tengo temor a la<br />
serpiente.<br />
Xhchiil. Pepita. Jok’ij xhchiil<br />
nqawaan te’j. Comimos pepita<br />
molida.<br />
Xhchiite’n. Sacudir. Nataaj xhchiite’n<br />
ye qab’e’choq. Hay necesidad de<br />
sacudir nuestra ropa.<br />
Xhchiite’n. Sacudir . Natzaan Toon<br />
tan xhchiite’n maruus. Antonio<br />
sacude las limas.<br />
Xhchimb’aj. Oreja. Chin maamniin ye<br />
xhchimb’aj. La oreja es muy grande.<br />
Xhchojle’n. Pagar. Jab’een naa’ tan<br />
xhchojle’n ixi’n. Mamá fue a pagar<br />
el maíz.<br />
Xhch’ookwaakxh. Arado. Natzaan<br />
qb’areel tan k’aaye’n xhch’ookwaakxh.<br />
El borracho está vendiendo el arado.<br />
Xhchoq’. Tinaja. Japaax xhchoq’<br />
wa’n. Rompí la tinaja.<br />
SINTITUL-5 112<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Xhchu’s. Carcañal. At xpa’x xhchu’s<br />
nqan. Tengo rajado el carcañal.<br />
Xhchuuk. Solo (a) . Kala’q te’j na<br />
xhchuuk at. Anda con él (ella)<br />
porque está solo (a).<br />
Xhe’n?. ¿cómo?. ¿Xhe’n awutaane’n?.<br />
¿Cómo estás?.<br />
Xheeky. Sheca. At xheek na’nk’aay.<br />
Vendo shecas.<br />
Xheep. José. Lu’ch b’ii’ xqeel Xheep.<br />
La esposa de José se llama María.<br />
Xheepuu’. Sebo. Nimte’n at xheepuu’<br />
le xhchi’b’eel waakxh. La carne del<br />
buey tiene mucho sebo.<br />
Xheeq’een . Aguado. Chin<br />
xheq’eeniin ye xhlinwaj. El pan está<br />
muy aguado.<br />
Xheexh. Rosado. Xhaexh taane’n<br />
yub’eel xekya’j. El cielo está de<br />
color rosado.<br />
Xhej. Tonto. Chin xhejniin axh. Eres<br />
muy tonto.<br />
Xheq’le’n. Cortar. Xheq’le’n tzee’<br />
sqab’ane’ juun tquuj. Vamos a<br />
cortar madera por un momento.<br />
Xhi’wl. Zorrillo. Jatx’amxij juun xhi’wl<br />
tan tx’i’. El perro cazó un zorrillo.<br />
Xhiilaa’. Silla. Aak’aj ye xhiilaa’. La<br />
silla es nueva.<br />
Xhiine’j. Callejón. Che’n naqaxoon<br />
xhiine’j. Estamos caminando por el<br />
callejón.<br />
Xhiine’n. Apretar. Xhiine’n taqwiil<br />
waakxh na’nb’an. Estoy apretando<br />
el lazo del buey.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Xhiinu’nt. Apretado (a).<br />
Xhiinu’ntkyeen nsii’ tan wutziiky.<br />
Mi hermano dejó apretada mi leña.<br />
Xhiky’wi’. Duende. Txaant niinq<br />
nchimb’een tan xhiky’wi’. Casi me<br />
lleva el duende.<br />
Xhk’a’y. Chirivisco. Natzaan naa’ tan<br />
molche’n xhk’a’y. Mamá está<br />
juntando chirivisco.<br />
Xhk’a’tnaq, . Listo, inquieto. Tajwe’n<br />
ljal axhk’aatnaqiil. Es necesario que<br />
seas listo.<br />
Xhliit’. Bien delgado (a). Chin<br />
xhliit’niin natileej Cha’n nwaa’.<br />
Juana me hace mis tortillas muy<br />
delgadas.<br />
Xhlut. Cuajilote. Chi’ ye xhlut. El<br />
cuajilote es dulce.<br />
Xhmiil. Su marido. Xhtya’n xhmiil<br />
Peel. El marido de Isabel es ladino.<br />
Xhmuun. Simón. Xhmuun b’ii’ tel<br />
xiky. El niño se llama Simón.<br />
Xho’k. Torcido. Xho’k te’j qab’ee’.<br />
Nuestro camino está torcido.<br />
Xhooke’n. Torcer. Xhooke’n te’j tzee’<br />
nab’an waakxh. El toro está<br />
torciendo el palo.<br />
Xhoot’e’n. Excavar. Natzaan nii’ tan<br />
xhoot’e’n wutzka’l. El niño hace un<br />
agujero en la pared.<br />
Xhu’l. Pollo. Ate’ lajuj nxhu’l. Tengo<br />
diez pollos.<br />
Xhub’l. De cabeza. Xhub’l taane’n<br />
qb’areel. El borracho está de<br />
cabeza.<br />
SINTITUL-5 113<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
#<br />
113
5<br />
$<br />
114<br />
Xhub’xhuj. Angosto. Chin<br />
xhub’xhujniin ye b’ee’. El camino<br />
está muy angosto.<br />
Xhulux. Delgado. Xhulux jee’ lub’aj.<br />
La cola de la culebra es delgada.<br />
Xhuq’. Lombriz. Ate’ xhuq’ tk’u’l<br />
tx’otx’. Adentro de la tierra hay<br />
lombriz.<br />
Xhutuj. Único. Tiine’tz juun xhutuj<br />
ky’aajltz. Es su único hijo.<br />
Xhuub’aj. Ano. At juun tx’a’k te’j<br />
xhuub’ Paal. En el ano de Gaspar<br />
hay un grano.<br />
<strong>Awakateko</strong> – Español<br />
Xhuuluu’. Lagartija. Jachinxob’ tan<br />
xhuuluu’. Me asustó la lagartija.<br />
Xhuut’. Silbido. Juun xhuut’ njee’<br />
b’anool Pla’s. Francisco hizo un<br />
silbido.<br />
Xhwiit. Perro. Yaab’i’xh xhwiit. El<br />
perro está enfermo.<br />
Xhwooq’. Olla. Tzinloq’e’ kb’ox<br />
xhwooq’. Voy a comprar algunas<br />
ollas.<br />
SINTITUL-5 114<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Yaab’. Loco. Ja’ook yaab’ twi’ Koo’.<br />
Pedro se volvió loco.<br />
Yaab’. Loco. Oor tzawil yaab’. Ten<br />
cuidado con el loco.<br />
Yaab’i’xh. Enfermo. Yaab’i’xh ntaaj.<br />
Mí papá está enfermo.<br />
Yaab’iil. Enfermedad. At juun chin<br />
yaab’iil sweetz. Tengo una gran<br />
enfermedad.<br />
Yaajo’n. Regañar. Chin tajb’ilniin<br />
Paal yaajo’n. A Gaspar le gusta<br />
regañar.<br />
Yaak. Gato de monte. Natzaan yaak<br />
tan talq’e’n kxe’b’aj. El gato de<br />
monte está robando elote.<br />
Yaana’siil. Impedimento. At<br />
yaana’siil tel proow. El pobre tiene<br />
impedimento.<br />
Yan. Sebastián. Yan b’ii’ ntaaj. Mi<br />
papá se llama Sebastián.<br />
Yaq’pe’n. Pisar. Kyil kxhiky’ tan<br />
yaq’pe’n b’uch. No vayas a pisar<br />
las flores.<br />
Ye. El, la, lo, las, los. Japiixh ye laq.<br />
Se quebró el plato.<br />
Yeel. Gabriel. Natzaan Yeel tan<br />
aaq’un. Gabriel está trabajando.<br />
Y<br />
Yob’. Año. Jatz’aq junt yob’ waaq’un.<br />
Cumplí otro año más.<br />
Yool. Palabra. Juun yool nataaj ii’ tan<br />
talool sqeetz. Nos quiere decir una<br />
palabra.<br />
Yoon. Susana. Nma’j Yoon te’j xhmiil.<br />
Susana se irá con su esposo.<br />
Yootx. Grada. Che’n qajeeqeen tiib’aj<br />
yootx. Subamos por las gradas.<br />
Yu’ch. Arrugado (a). Chin yu’chniin<br />
taane’n nkmi’xh. Mi camisa está<br />
muy arrugada.<br />
Yub’eel. Belleza, color. Chin<br />
yub’eelnin chin xun. La muchacha<br />
es muy bella.<br />
Yujle’n. Revolver, mezclar. Yujle’n<br />
txiikun naqab’an. Estamos<br />
revolviendo los frijoles.<br />
Yukuu’. Yugo. Jawaq’xij yukuu’ kya’n<br />
waakxh. Los bueyes quebraron el yugo.<br />
Yulpe’n. Resbalarse. Yulpe’n nbanleen<br />
le q’ab’ ajk’aayiin. Se le resbaló de<br />
las manos de la vendedora.<br />
Yupse’n. Apagar. Yupse’n q’aaq’<br />
nab’an. Está apagando el fuego.<br />
Yuule’n. Restregar. Nataaj tzayuule’n<br />
aju’. Tienes que restregarte la<br />
nariz.<br />
SINTITUL-5 115<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
%
5<br />
&<br />
SINTITUL-5 116<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Español<br />
<strong>Awakateko</strong><br />
SINTITUL-5 117<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
/
5<br />
(<br />
SINTITUL-5 118<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
A escondidas. Eewuntzii’. Salgamos<br />
a escondidas de él (ella). Qe’lqeen<br />
eewuntzii’ swutz ii’.<br />
A medio cerro. Niky’aal witz, wutz.<br />
Ya está a medio cerro. Jajepoon<br />
niky’aal wutz.<br />
A orillas del agua. Tzi’a’. Vamos a<br />
pasear a orillas del agua. Kyin tan<br />
xo’n stzi’a’.<br />
Abajo (oriente cerca). Tz’eleen.<br />
Mamá está abajo (oriente). At naa’<br />
tz’eleen.<br />
Abandonar. Koole’nkyeen. Vamos a<br />
abandonar nuestro estudio. Skyaaq<br />
qakoliil qachuusu’n.<br />
Abeja. Wunaqtxuk. Me picó una abeja.<br />
Jachimbaaj tan wunaqtxuk.<br />
Abejita amarilla. Q’eeqa’n. La abejita<br />
amarilla es pequeña. Tel juuy tel<br />
q’eeqa’n.<br />
Abejón. Oonum. Me pico el abejón.<br />
Jachimbaaj tan oonum.<br />
Abismo. Tziiwun. El carro se fue en el<br />
abismo. Jab’een mooy tziiwun.<br />
Abono. Awoon. No compré mucho<br />
abono este año. Kyi’ky nk’oloj<br />
awoon nminloq’ te’j juun yob’e’j.<br />
Abrazador (a). Q’aaloolteetz. Perdió<br />
A<br />
el abrazador. Jatz’aaqoon<br />
q’aaloolteetz.<br />
Abrazador (a). Xaq’b’il. Dame un<br />
abrazador. Atzaj juun nxaq’b’il.<br />
Abrazar. Q’aale’n. Matías está<br />
abrazando a mi hermana. Q’aale’n<br />
waanub’ nab’an Ti’xh.<br />
Abrazar. Q’aale’n. Abraza a tu<br />
hermanito (a). Qaale’n awiitz’un.<br />
Abrazar. Xaq’le’n . María abraza al<br />
bebé. Xaq’le’n nii’ nab’an Lu’ch.<br />
Abrazarse. Q’aal-iib’. Los jóvenes se<br />
están abrazando. Q’aal-iib’<br />
nachib’an e’ aak’aj.<br />
Abrigar. Mu’qe’n. La gata abriga a<br />
sus gatitos. Natzaan mixh tan<br />
chimu’q’e’n e’ taal.<br />
Abrigar. Txoowe’n. Se está<br />
abrigando del frío. Txoowe’ntiib’<br />
tq’ab’ che’w.<br />
Abrir (aumentar cobertura). K’aab’e’n.<br />
Abre la boca. K’aab’e’n atzii’.<br />
Abrir, descascarar. Piltx’e’n.<br />
Descascaré el chilacayote. Piltx’e’n<br />
nwileej ye q’ooq’.<br />
Abrojo. Skam. Hay muchos abrojos<br />
en el terreno. Kyinteechniin skam<br />
witx’otx’.<br />
SINTITUL-5 119<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
5<br />
)
6<br />
=<br />
120<br />
Abuela. Naa’ky’e’x. Vamos con la<br />
abuela. Kyin te’j naa’ky’e’x.<br />
Abuelo (a). Ky’e’x. Está viejo mi<br />
abuelito. Chin b’i’xhtniin nky´e´x.<br />
Abuelo. Taa’ky’e’x. El abuelo tiene<br />
muchas ideas. Wi’niin xtxuumu’n<br />
taa’ky’e’x.<br />
Abultado. Tunu’x. Tiene los senos<br />
muy abultados. Chin tunu’xniin ye<br />
tiim.<br />
Abultado. Tzek’l. Juan tiene abultada la<br />
espalda. Tzek’l taane’n te’j qul Wa’n.<br />
Aburrido. Poxi’n. Estaba como<br />
aburrido. Tu napoxintu’s.<br />
Aburrirse. Iiky’e’npaaj. La gente se<br />
aburrió. Iiky’e’npaaj nchib’an<br />
wunaq.<br />
Acabar. Tzaaje’n. El mundo se quiere<br />
acabar. Tzaaje’n nataaj wixtx’otx’.<br />
Ácaro. Xquuq. Entre el monte hay<br />
ácaros. Ate’ xquuq xo’l ch’im.<br />
Acarrear agua . Sya’i’n. María fue a<br />
acarrear agua. Jab’een Lu’ch tan<br />
sya’i’n.<br />
Acarrear. B’aale’n . Estamos<br />
acarreando agua. Naqatzaan tan<br />
b’aale’n a’.<br />
Acelga. Seelk. Hay que ponerle<br />
acelga a la comida. Kuqeen seelk<br />
te’j qat’imb’il.<br />
Achiote. O’x. Nuestra comida<br />
necesita achiote. O’x nataaj<br />
qat’imb’il.<br />
Acidez. Stz’a’qul. Tengo acidez. At<br />
stz’a’qul swe’j.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Ácido. Tx’am. El limón es muy ácido.<br />
Chin tx’amniin lmuunch.<br />
Acompañante. Xq’ajlaab’. Su<br />
acompañante es hombre. Yaaj ye<br />
xq’ajlaab’.<br />
Acompañar. Xome’n. Me acompañó.<br />
Xome’n nb’an swe’j .<br />
Acontecimiento. Laatz’. Preparé un<br />
acontecimiento. Jakuu’ nweqool<br />
juun laatz’.<br />
Acostar. Koyle’n. El enfermo quiere<br />
acostarse. Koyle’n nataaj<br />
yaab’i’xh.<br />
Acostumbrar. Na’wen. El perro se<br />
acostumbró a comer huevo.<br />
Na’we’n mb’an tx’i’ tan b’aajse’n<br />
k’olob’.<br />
Acostumbrarse. Q’alte’n. Se<br />
acostumbró a robar. Q’alte’niin<br />
nb’an tan alaq’.<br />
Acostumbrarse. Txuuluune’n. Se<br />
acostumbró a robar. Txuuluune’n<br />
nb’an tan alaq’.<br />
Adelantado, primogénito . B’aajxnaq.<br />
Matías es el primogénito. Ye Ti’xh,<br />
ya’stzun b’aajxnaq.<br />
Adelantarse. B’aajxe’n . Diego quiere<br />
adelantarse. B’aajxe’n nataaj<br />
Koo’.<br />
Adelantarse. Xompoone’n. Ayer se<br />
adelantó. Xompoone’n b’an eewt.<br />
Adelántate. Xompoon. Adelántate,<br />
llegaré. Xompoon, nopoontz.<br />
Adentro. Tk’u’l. Lava adentro de la<br />
pila. Tx’ajoon tk’u’l pilaa’.<br />
SINTITUL-5 120<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Adiós. Oorb’in. No nos dijo adiós.<br />
Kyi’ky oorb’in nkyaaj talool<br />
sqeetz.<br />
Adivino, mago. Nachool. El adivino<br />
fue quien le buscó solución.<br />
Nachool nmo’k tan joyle’n b’ee’<br />
te’j.<br />
Adobe. Xaan, sagrado. La lluvia mojó<br />
el adobe. Ja’aak’ xaan tan ab’aal.<br />
Adorar. K’u’laje’n. Estamos<br />
adorando a Dios. Naqatzaan tan<br />
k’u’laje’n Qataaj.<br />
Adormecer. Watzle’n. Mamá está<br />
adormeciendo a mí hermanito.<br />
Natzaan naa’ tan watzle’n<br />
wiitz’un.<br />
Adverbio marcador de pasado. Teen.<br />
Ya me casé. Teen ook wuxqeel.<br />
Afilar. Je’se’nwi’. Estamos afilando<br />
el machete. Je’se’nwi’ machit<br />
naqab’an.<br />
Afinar. Koch’se’n. Queremos afinar la<br />
masa. Koch’se’n q’oot naqaaj.<br />
Afirmación (si). Naaj. ¿Comes carne?<br />
Si. Natzun b’aaj chi’b’aj awa’n?<br />
Respuesta: Naaj.<br />
Aflojar. Kotxpe’n. Aflojemos el lazo.<br />
Qakotxpe’ aqwiil.<br />
Afuera. Tzi’n . Está afuera. Che’n at<br />
ii’ tzi’n.<br />
Agitar. Cheela’n. Francisca está<br />
agitando la olla. Natzaan Si’ky tan<br />
cheela’n xhwooq’.<br />
Agitar. Puuka’n. Está agitando la<br />
arena. Natzaan tan puuka’n puqlaaj.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Agradecer. Tyooxhe’n. La niña<br />
agradeció. Tyooxhe’n nb’an ye xun.<br />
Agradecimiento. Tyooxhb’ilteetz. Me<br />
dieron un agradecimiento. Jakyaq’<br />
juun tyooxhb’ilteetz sweetz.<br />
Agua blanca (caserío de aguacatán).<br />
Tzisaqwutz. Tengo un hermano en<br />
Agua Blanca. At juun witziiky<br />
Tzisaqwutz.<br />
Agua fría. Cha’wla’. Papá se enfermó<br />
del estómago por el agua fría.<br />
Jach’oon nk’u’l taa’ tan cha’wla’.<br />
Agua para enjuagar la boca.<br />
Sq’umb’il. Aquí esta el agua para<br />
enjuagar tú boca. Je’<br />
ajsq’umb’ile’j.<br />
Agua que sirve para tortear. Q’umb’il.<br />
Cámbiale el agua para tortear a<br />
mamá. Tx’ixpe’n q’umb’il naa’.<br />
Agua. A’. Hay lugares donde no existe<br />
agua. At ama’l qolo kyikla’t a’.<br />
Aguacate. Ooj. Ve a comprar unos<br />
aguacates. Kunloq’ kb’ox qooj.<br />
Aguacateco, indígena. Qataanum.<br />
Este hombre es aguacateco.<br />
Qataanum yi yaaje’j.<br />
Aguadar. T’uuq’se’n. Gaspar está<br />
aguardando la fruta. Natzaan Wa’n<br />
tan t’uuq’se’n lo’b’aj.<br />
Aguado, tzuy. Pooq’. Entre la semilla<br />
de Ajo hay tzuy. Jajal pooq’ txo’l<br />
aanqs.<br />
Aguado. T’uuq’. El matasano está<br />
muy aguado. Chin t’uuq’nin ye<br />
ajatze’n.<br />
SINTITUL-5 121<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
1<br />
121
6<br />
2<br />
122<br />
Aguado. Xheeq’een . El pan está muy<br />
aguado. Chin xheq’eeniin ye<br />
xhlinwaj.<br />
Aguerrido (a). Chaam. Es muy<br />
aguerrido (a). Chin chaamniin ii’.<br />
Aguja de mano. Baaqtz’isbil. Al nene<br />
se le fue una aguja en la mano.<br />
Jab’een baaqtz’isb’il le q’ab nii’.<br />
Agujereado. Xoto’l. Tú sombrero está<br />
agujerado. Chin xoto’ltnin atwi’.<br />
Ahí mismo. Ta’tzniintz. Ahí mismo lo<br />
mató. Ta’tzniin nkwe’t kyimsool.<br />
Ahijado (a). Piilaa’. Mi ahijada es<br />
niña. Xun npiilaa’.<br />
Ahumado. La’m. Mi tortilla salió<br />
ahumada. Chin la’mniin nb’an<br />
nwaa’.<br />
Ahumarse. Quspe’n. Se ahumó nuestra<br />
bebida. Quspe’n nb’an qak’aa’.<br />
Ajero. Awool aanqs. El ajero está<br />
trabajando. Natzaan awool aanqs<br />
tan aaq’un.<br />
Ajo. Aanqs. Vamos a arrancar ajo.<br />
Kyin qab’uq’e’ aanqs.<br />
Ajustar. Stz’qse’n. Papá ajustó mi<br />
dinero. Tz’aqse’n ntileej taa’<br />
npu’q.<br />
Al lado. Xlaj. Siéntese al lado de su<br />
mamá. K’olchernku’n xlaj atxuu’.<br />
Al occidente (cerca). Tz’ekeen.<br />
Estamos allá arriba (Occidente).<br />
Che’n ato’ tz’akyeen.<br />
Al otro lado. Liky’een. Se fue mi<br />
marido al otro lado. Jab’een<br />
wichmiil liky’een.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Ala. Xiiky’aj. Las alas del zopilote<br />
están heridas. Lo’oonaq e’ xiiky’<br />
qu’s.<br />
Alabanza. Q’aajsb’il. La gente alaba<br />
a la virgen. Nachitzaan naq tan<br />
taq’le’n qajsb’il tetz Qatxuu’.<br />
Alacrán. Siina’j. Al nene (a) le picó<br />
el alacrán. Jab’aaj nii’ tan siina’j.<br />
Alargado (a). Qinix. Tiene la cara muy<br />
alargada. Chin qini’xniin wutz ii’.<br />
Albañil. B’anoolka’l. El albañil vino a<br />
tomar las medidas. Ja’uul b’anoolka’l<br />
tan telse’n e’chq ma’lb’il.<br />
Alberto . Weel. La idea de Alberto es<br />
mala. Plooj xtxuumu’n Weel.<br />
Alborotado, despeinado. Xkatz. Papá<br />
está despeinado. Chin xkatzniin<br />
wi’ taa’.<br />
Alcahuete . Alkawe’t. La señora es<br />
muy alcahueta con su hijo (a). Chin<br />
alkawe’tniin xn’an te’j taal.<br />
Alcalde auxiliar. Ajtx’aamij. Los<br />
alcaldes auxiliares tienen reunión<br />
hoy. At chi’ooka’n ajtx’aamij<br />
jaalu’.<br />
Alcohólico. Ajxk’ala’iin. Se<br />
reunieron los alcohólicos.<br />
Jachimolkyiib’ e’ ajxk’ala’iin.<br />
Aldea patzalán. Ba’tz’laan. Vivo en<br />
la aldea Patzalán. Chin najlchiin wi<br />
b’atz’laan.<br />
Alegar, haciendo escándalo.<br />
Qawniwe’n. Pedro está<br />
escandalizando mucho con sus<br />
regaños. Wi’niin qawniiwe’n Lu’.<br />
SINTITUL-5 122<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Alegrarse por desgracia de alguien.<br />
Koloon. Así me gusta que se<br />
golpeó. Koloon te’j ye nky’ixpuj.<br />
Alegría. Tzaatzi’n. Tengo una gran<br />
alegría. At juun tzaatzi’n sweetz.<br />
Aletear. Jab’kaane’n. El gallo está<br />
aleteando mucho. Wi’niin<br />
jab’kaane’n tzoo’.<br />
Algo duro. Kutx’. Esta muy dura mi<br />
carne. Chin kutx’niin nchib’.<br />
Algo para alumbrar (luz, linterna,<br />
etc.). Txeeqb’il. Lleva una linterna.<br />
Ky’a’n juun txeeqb’il ta’n.<br />
Algo para guardar algo. Kulb’il.<br />
Quiero usar mi guardarropa.<br />
Xkoone’n nawaaj tetz kulb’il<br />
nb’e’choq.<br />
Algodón. Mojob’. El algodón es muy<br />
blanco. Chin saqniin ye mojob’.<br />
Algodonero. Awool nooq’. El<br />
algodonero se murió. Jakyim ye<br />
awool nooq’ .<br />
Alguien a quien se le da de comer.<br />
K’a’ch. Tengo tres personas a<br />
quien darles de comer. At oox<br />
k’a’ch swe’j.<br />
Algunos (as). Kb’ox. Sembré algunas<br />
matas de chile. Jawawaj kb’ox wi’<br />
iich.<br />
Algunos (as). Kob’ox. Ya se juntaron<br />
unas personas en la calle.<br />
Jachimolkyiib’ kob’ox wunaq<br />
tbee’.<br />
Algunos. (as). Kb’a’s. Dame un puño<br />
de ajo. Tzawaq’ kb’a’s waanqs.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Aligerar. Laaje’n. Quiere que te<br />
vayas para aligerar el caballo.<br />
Nataaj kxomniin tan laaje’n Cheej.<br />
Allá abajo (sur cercano). Tz’uku’n.<br />
Isabel está allá abajo (sur cercano).<br />
At Peel tz’uku’n.<br />
Allí, allá. Tzineej. Vete para allá.<br />
Kala’q tzineej.<br />
Almácigo. Mu’n. Se echó a perder<br />
nuestro almácigo. Ja’loo’oon<br />
qamu’n.<br />
Almohada. Witz’aj. Su cabeza estaba<br />
sobre la almohada. Che’n ata’n wi’<br />
tiib’aj witz’aj.<br />
Alquiler. K’amb’il. ¿Cuánto es el<br />
alquiler de la casa?. Niky’ne’<br />
k’amb’ilteetz ye ka’l.<br />
Alto. Txak’ax. El carro es muy alto.<br />
Chin txak’axniin chin mooy.<br />
Altura. Wistqan. Hay necesidad de<br />
medirle la estatura. Nataaj ma’le’n<br />
ye wistqan.<br />
Amamantar. Xtxu’tze’n. María está<br />
amamantando a su bebé. Xtxu’tze’n<br />
taal Lu’ch nab’an.<br />
Amar-amor. Pe’qa’n, peeq’a’n. Es<br />
bueno que haya amor entre<br />
nosotros. B’a’n ye at peeq’a’n<br />
sqaxo’l.<br />
Amargo (a). K’aa’. Está muy amarga<br />
mi medicina. Chin k’ aa’niin<br />
ntz’aak’b’il.<br />
Amarillo. Q’an. La flor amarilla se<br />
marchitó. Jamool ye b’uch q’an.<br />
Amarrar. K’alche’n. Ya solo estamos<br />
SINTITUL-5 123<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
3<br />
123
6<br />
4<br />
124<br />
amarrando nuestra leña.<br />
K’alche’ntleentu’ qasii’ naqab’an.<br />
Amarse, quererse. Looq’iib’. Es<br />
bonito cuando entre nosotros hay<br />
amor. Chin b’aalaj qo at looq’iib’<br />
sqaxo’l.<br />
Amontonar. Teen-iib’. Se me<br />
amontonó la comida. Teen-iib’<br />
mb’an nwaa’.<br />
Ampliar, hacer crecer. Ch’uyse’n.<br />
Esta casa ya la ampliamos.<br />
Jaqach’uysa’j juun ka’le’j.<br />
Ana. No’t. El papá de Ana está<br />
enfermo. Yaab’i’xh taaj No’t.<br />
Anastasio. Naach. Anastacio irá a<br />
trabajar. Nb’een Naach tan aaq’un.<br />
Ancho. Witz. El río es ancho. Nim witz<br />
ye tzanla’.<br />
Anciano (a) . Witziile’n, wutziile’n.<br />
El (la) anciano (a) está enfermo (a).<br />
Yaab’i’xh wutziile’n.<br />
Anciano (a) viejo (a). Teelajt. Don Felipe<br />
está anciano. Teelajt taa’ Liip.<br />
Anciano (a). B’iixhuu’. Se cayó el (la)<br />
anciano (a). Jakuu’ trimpuj ye<br />
b’iixhuu’.<br />
Andrea. Le’y. Andrea se casó.<br />
Ja’umee’ Le’y.<br />
Andrés. Leexh. Andrés se fue a<br />
trabajar. Jab’een Leexh tan aaq’un.<br />
Anestesiado. Sansuj. Mi cuerpo ya<br />
está anestesiado. Jawi’t eel sansuj<br />
nwaanqiil.<br />
Angosto. Juuywitz, juuywutz. Gaspar<br />
nos dejó un camino angosto.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Juuywutz qab’ee’ aq’ijkyeen tan<br />
Paal.<br />
Angosto. Xhub’xhuj. El camino está<br />
muy angosto. Chin xhub’xhujniin<br />
ye b’ee’.<br />
Anillo. Xmalq’ab’. Recibe este anillo.<br />
Tz’amaj juun xmalq’ab’e’j.<br />
Animal. Txuk. Me asustó el animal.<br />
Jachinxob’ tetz txuk.<br />
Animalito de agua o río. Kaxwe’l.<br />
Hay animalitos de río en el agua.<br />
Ate’ kaxwe’l xe’a’.<br />
Ano. Ky’aachaj. Tengo infectado el<br />
ano. At ch’oon te’j nky’aach.<br />
Ano. Xhuub’aj. En el ano de Gaspar<br />
hay un grano. At juun tx’a’k te’j<br />
xhuub’ Paal.<br />
Año. Yob’. Cumplí otro año más.<br />
Jatz’aq junt yob’ waaq’un.<br />
Anona. Tx’ujux, tx’uux. Mamá quiere<br />
anona. Tx’ujux nataaj naa’.<br />
Anteayer. Kub’iit. Anteayer fui a<br />
Huehuetenango. Kub’iit nxna’q<br />
Chumpul.<br />
Antes de… . Sqeen. Ya había pagado<br />
cuando yo llegué. Sqeen chichoj<br />
niky’ wuula’n weetx.<br />
Antiguamente. Teentz. Antiguamente<br />
en el mundo no había guerra. Ye<br />
teentz kyi’ky ooyintzii’ at<br />
wixtx’otx’.<br />
Antojo. K’a’kxhe’n. María tiene<br />
antojos. At k’a’kxhe’n te’j Lu’ch.<br />
Antonia. To’n. Soy hermanito de<br />
Antonia. In tiitz’un To’n.<br />
SINTITUL-5 124<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Antonio. Toon. Se le fue la esposa de<br />
Antonio. Ja’aaj xqeel Toon.<br />
Anunciante, pregón. Ajsmeey. Vino el<br />
anunciante. Ja’uul ajsmeey.<br />
Anunciante. Aloolstzib’laal, ajsmeey.<br />
El anunciante anda en la calle.<br />
Naxoon ajsmeey tb’ee’.<br />
Anuncio. Smeey. El hombre está<br />
anunciando. Natzaan yaaj tan<br />
smeeyu’n.<br />
Apachado (a). Patz’ax. Su nariz es muy<br />
apachada. Chin patz’a’xniin ju’.<br />
Apagado, borrado. Tzaasnaq. El fuego<br />
está apagado. Tzaasnaq q’aaq’.<br />
Apagador, borrador. Tzaasb’il.<br />
Búscame un apagador. Joyaj juun<br />
ntzaasb’il.<br />
Apagar, borrar, finalizar. Stzaajse’n.<br />
Los hombres vinieron a apagar el<br />
fuego. Jachu’l yaaj tan stzaajse’n<br />
q’aaq’.<br />
Apagar. Tzaajse’n . Queremos ir a<br />
apagar fuego. Tzajse’n q’aaq’<br />
naqaajniin.<br />
Apagar. Yupse’n. Está apagando el<br />
fuego. Yupse’n q’aaq’ nab’an.<br />
Apellido maya. Po’l. Don Juan Po’l<br />
está muerto. Kyimnaq taa’ Wa’n<br />
Po’l.<br />
Apellido pérez. Peers. Don Gaspar<br />
Pérez vive en Tuixcox. Che’n najlij<br />
taa’ Paal Peers Wixk’ooxl.<br />
Apellido. Cheel. Don Pedro Cheel es<br />
muy bueno. Chin b’aalajniin yaaj<br />
Lu’ Cheel.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Apellido. Chuun. La casa de don<br />
Andrés Chuun es grande. Nim ka’l<br />
taa’ Leexh Chuun.<br />
Apellido. Kapyeel. Don Francisco<br />
Kapyeel se fue al mercado. Ja’aaj<br />
taa’ Pla’s Kapyeel ska’l.<br />
Apellido. Ksneer. Gaspar Ksneer vive<br />
en el pueblo. Che’n najlij Paal<br />
Ksneer tnum.<br />
Apellido. Liiks. Soy de la familia<br />
Liiks. In aj tu Liiks.<br />
Apellido. Loj. Gaspar Loj se fue a una<br />
reunión. Jab’een Paal Loj tan<br />
chomu’niib’.<br />
Apellido. Loos. Gaspar Loos, es<br />
predicador. Ajtxooliin taa’ Paal Loos.<br />
Apellido. Luuxh. Juan Lux es mi<br />
pariente. Wajwutz ye Wa’n Luuxh.<br />
Apellido. Maantu’. Mi abuelo es de<br />
la familia Maantu. Tu maantu’<br />
nky’e’x.<br />
Apellido. Siintaa’. Doña María<br />
Siintaa’ está enferma. Yaab’i’xh<br />
naa’ Lu’ch Siintaa’.<br />
Apellido. Tx’o’n. Son de la familia<br />
Tx’o’n. E’ aj tu tx’o’n.<br />
Apellido. Xhaalu’. El señor es de la<br />
familia Tu Xhaalu’. Tu Xhaalu’ ye<br />
yaaj.<br />
Apelmazado. Tzeq’tzuj. El camino está<br />
apelmazado. Tzeq’tzuj taane’n b’ee’.<br />
Apelmazar, golpear. Xtxaq’le’n . La<br />
máquina está apelmazando el<br />
camino. Natzaan xwaak’ch’iich’<br />
tan xtxaq’le’n b’ee’.<br />
SINTITUL-5 125<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
5<br />
125
6<br />
126<br />
Apelmazar. Xtxaq’le’n. La máquina<br />
está apelmazando el camino.<br />
Xtxaq’le’n b’ee’ nab’an<br />
xwaak’ch’iich’.<br />
Apestoso. Tzu’j. El excremento de<br />
vaca es muy apestoso. Chin<br />
tzu’jniin ye xtxaa’ waakxh.<br />
Aplanar. Leepe’n . Los niños están<br />
aplanando la arena. Nachitzaan<br />
niitxa’ tan leepe’n ye samliky’.<br />
Aplanar. Sleepe’n. Aplanemos el<br />
lodo. Qo’qeen tan sleepe’n xq’ol.<br />
Aplastado. Peq’ex. El árbol es muy<br />
aplastado. Chin peq’exniin tal<br />
tzee’.<br />
Aprecio, apreciar. Looq’e’nwutz. Es<br />
necesario que sepas apreciar a tu<br />
esposa. Tajwe’n tzá’w looqe’nwutz<br />
a xqeel awa’n.<br />
Aprender. Chus-iib’ . Es necesario<br />
saber aprender. Tajwe’n tz’a’w<br />
chus-iib’ qa’n.<br />
Aprendiz. Chusu’l . El aprendiz vino<br />
a la escuela. Ja’uul chusu’l le<br />
chusb’il.<br />
Apretado (a). Xhiinu’nt. Mi hermano<br />
dejó apretada mi leña.<br />
Xhiinu’ntkyeen nsii’ tan wutziiky.<br />
Apretado. Latz’luj. Estamos muy<br />
apretados en el carro. Chin<br />
latz’lujniin qutaane’n tk’u’l mooy.<br />
Apretar. Paach’e’n. Quieren apretar<br />
nuestras manos. Paach’e’n<br />
qaq’ab’ nakyaaj.<br />
Apretar. Xhiine’n. Estoy apretando<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
el lazo del buey. Xhiine’n taqwiil<br />
waakxh na’nb’an.<br />
Aprovechado. Moo’oonl.<br />
Aprovechado para la comida. Chin<br />
moo’oonl waj.<br />
Apuntar. Niikye’niin. Le estoy<br />
apuntando al cenzontle. Nachintzaan<br />
tan niiky’e’niin te’j paala’x.<br />
Apuntar. Teeche’niin. Le estamos<br />
apuntando al zopilote. Teeche’niin<br />
naqaba’n te’j qu’s.<br />
Aquí, acá. Tzine’j. Ven aquí. Ooraatz<br />
tzine’j.<br />
Arado. Xhch’ookwaakxh. El borracho<br />
está vendiendo el arado. Natzaan<br />
qb’areel tan k’aaye’n<br />
xhch’ookwaakxh.<br />
Araña de pared. Xiim. Hay muchas<br />
arañas en la pared. Kyinteechniin<br />
xiim wutzka’l.<br />
Arbitrio, alcabala. Alkawaal. Ya<br />
pagué el arbitrio. Ja’nchoj xkutxuuj<br />
/ xku’tx.<br />
Árbol, palo. Tzee’. El árbol nos da su<br />
sombra. Ye tzee’ nataq’ muujiil<br />
sqeetz.<br />
Arcoiris. Sooj. Se formó un arcoiris<br />
en el cielo. Jajee’ b’anooltiib’ juun<br />
sooj tkya’j.<br />
Arder. Lamkaane’n. Me está<br />
ardiendo mucho la mano. Chin<br />
lamkaane’niin nab’an nq’ab’.<br />
Arder. Q’aaq’aane’n. Dice que le<br />
arde la pierna. Q’aaq’aane’n<br />
nab’an tqan, chib’in.<br />
SINTITUL-5 126<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Arder. Sib’kaane’n. Me arde la mano<br />
por la quemadura. Wi’niin<br />
sib’kaane’n nq’ab’ tampaaj ntz’e’.<br />
Ardilla. Ku’k. El perro capturó una<br />
ardilla. Jatx’amx juun ku’k tan tx’i’.<br />
Arena blanca. Puqlaaj. Necesito una<br />
picopada de arena. Nawaaj juun<br />
mooy npuqlaaj.<br />
Arena de río. Samliky’. Yo vendo<br />
arena de río. At samliky’ na’nk’aay.<br />
Arete. Tulxhchimb’aj. El arete que<br />
usa Maria es caro. Nim jameel<br />
tulxhchimb’aj naxkoon tan Lu’ch.<br />
Aro, rueda. Toloo’. El nene tiene una<br />
rueda. At toloo’ nii’.<br />
Arrancar (a la fuerza). Lotche’n.<br />
Estamos cortando naranja.<br />
Lotche’n laraanch naqab’a’n.<br />
Arrancar (en forma brusca).<br />
Kyitxpe’n. Papá está arrancando<br />
maleza. Kyitxpe’n xtzee’ nab’an<br />
taa’ .<br />
Arrancar por manojo. Q’aama’n. La<br />
vaca está arrancando monte.<br />
Natzaan waakxh tan q’aama’n<br />
ch’im.<br />
Arrancar. B’uq’le’n. Queremos<br />
arrancar ajo. B’uq’le’n aanqs<br />
naqaaj.<br />
Arrancar. Mulq’e’n. Estamos<br />
arrancando la raíz del árbol.<br />
Mulq’e’n xee’tzee’ naqab’an.<br />
Arrancar. Qootx’e’n. Arranca esta<br />
raíz de árbol. Qootx’e’n juun<br />
xee’tzee’e’j.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Arreglar, componer. Nuk’le’n.<br />
Quiero arreglar mi carga. Nuk’le’n<br />
weeqs nawaaj.<br />
Arreglar, resolver . B’anle’n<br />
taane’n . Es necesario que<br />
resolvamos el problema.<br />
Tajwe’nku’n lqo’k tan banle’n<br />
taane’n ye ooyintzii’.<br />
Arrendador. K’amool. Un arrendador<br />
siembra milpa en mi terreno.<br />
K’amool nako’niin swutz<br />
ntx’ootx’.<br />
Arriba (al norte). Tz’aja’n. El (ella)<br />
está allá arriba (norte). Che’n at ii’<br />
tz’aja’n.<br />
Arriba (cielo). Tkya’j. Dios está en<br />
el cielo. Che’n at Qataaj tkya’j.<br />
Arriba (occidente cerca). Tz’ekyeen.<br />
Voy allá arriba (Occidente cerca).<br />
Nchinb’een tz’ekyeen.<br />
Arrodillarse. Mejle’n. Esta situación<br />
requiere que nos hinquemos.<br />
Mejle’n nataaj ye taqle’ne’j.<br />
Arrugado (a). Yu’ch. Mi camisa está<br />
muy arrugada. Chin yu’chniin<br />
taane’n nkmi’xh.<br />
Arruinar. Xiite’n. Juan está<br />
arruinando el juguete de su<br />
hermanito. Natzaan Wa’n tan<br />
xiite’n sa’ch’b’il tiitz’un.<br />
Arrullar. T’oole’n . Juana está<br />
arrullando al bebé. Natzaan Cha’n<br />
tan t’oole’n nii’.<br />
Arrullar. Xq’uuye’n. El niño está<br />
arrullando al perrito. Natzaan nii’<br />
tan xq’uuye’n wiitu’.<br />
SINTITUL-5 127<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
7<br />
127
6<br />
8<br />
128<br />
Articulación. Weeql. Estoy enfermo<br />
de las articulaciones. At yaab’iil<br />
tk’u’l nweeql.<br />
Aruñar. K’aato’n. El gato quiere<br />
aruñar. K’aato’n nataaj mixh.<br />
Asado (a). B’oxij. La carne está asada.<br />
B’oxij taane’n ye chi’b’aj.<br />
Asegurar. Kyiwse’n. Es necesario<br />
asegurar la idea. Tajwe’n kyiwse’n<br />
txuumu’n.<br />
Asesino. B’iyoolnaq. Se capturó a un<br />
asesino. Jatx’amxij juun<br />
b’iyoolnaq.<br />
Asesino. Kyimsaalnaq. Yo vi a un<br />
asesino. At juun kyimsaalnaq nwil.<br />
Asiento. K’olchb’il. Aquí hay un<br />
asiento. At juun k’olchb’il tzine’j.<br />
Asolearse. Piky’-iib’. Los zopilotes<br />
se están asoleando. Piky’-iib’<br />
nachib’an qu’s.<br />
Áspero. Tzaak’aan. La pared está muy<br />
áspera. Chin tzaak’aaniin wutz<br />
ka’l.<br />
Áspero. Tzooloon. El trabajador tiene<br />
muy ásperas las manos. Chin<br />
tzoolooniin q’ab’ aq’unwiil .<br />
Asqueroso. Xa’b’il. Son unos<br />
asquerosos. Chin xa’b’ilniin<br />
axwaq.<br />
Astilla. Xle’mtzee’. Se me fue una<br />
astilla en la mano. Jab’een<br />
xle’mtzee’ le nq’ab’.<br />
Asunción . Woos. Asunción vino a<br />
estudiar. Ja’uul Woos tan chuusu’n.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Asustar. Sak’pe’n. Me asustó.<br />
Sak’pu’n ntileej in.<br />
Asustar. Xowse’n. Quiero asustar al<br />
perro. Xowse’n tx’i’ nawaaj.<br />
Atardecer. Kwe’nq’eej . En el<br />
atardecer salimos del trabajo. Kwe’n<br />
q’eej naqe’l te’j qaaq’un.<br />
Atol de elote. Sqa’i’y. Quiero atol de<br />
elote. Nawaaj sqa’i’y.<br />
Atol de masa. Txa’xq’oot. Dame un<br />
poco de atol de masa. Atzaj mu’xh<br />
ntxa’xq’oot.<br />
Atornillar, dar vueltas. Stz’uuye’n. El<br />
gato le está dando vueltas a la cinta.<br />
Stz’uuye’n laanaa’ nab’an mixh.<br />
Atornillar, enroscar, torcer.<br />
Tz’uuye’n. Gaspar está torciendo el<br />
palo. Tz’uuye’n tzee’ nab’an Paal.<br />
Atrasarse. B’aatzo’n. Nos atrasamos<br />
hace un momento. Niin<br />
nqab’aatzoon mu’xh ma’xhchaan.<br />
Aunque. Paloq. No iré aunque me<br />
regañes. Kyi lchinb’een paloq<br />
chinayaj.<br />
Aunque. Polaqniin. Aunque nos<br />
escondamos de él (ella). Polaqniin<br />
qeewqiib’ swutz ii’.<br />
Aventar, tirar, lanzar. Lajche’n.<br />
Francisco está lanzando bomba de<br />
caña. Lajche’nleen u’pl nab’an<br />
Pla’s.<br />
Avergonzarse. Tx’ixwe’n. Dejemos la<br />
vergüenza atrás. Kyaaqkyeen<br />
tx’ixwe’n qa’n witzkook.<br />
SINTITUL-5 128<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Aviso. Stzib’laal. Me mandaron un<br />
aviso. Ja’uul juun stz’ib’laal swe’j.<br />
Avispa. Xuux. Me picó la avispa.<br />
Jachimbaaj tan xuux.<br />
Axila. Piikyaj. Estoy sudando en las<br />
axilas. Ja’eel a’ jaq’ npiiky.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Ayer . Eewt . Ayer vinieron mis<br />
familiares. Eewt kyuule’n wajwutz.<br />
Ayote. K’um. El ayote está muy<br />
maduro. Chin q’antniin chin k’um.<br />
Azadón. Jotb’il . Se quebró el cabo<br />
del azadón. Jawaq’xij tqan ye<br />
jotb’il.<br />
SINTITUL-5 129<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
9<br />
129
6<br />
0<br />
Bailar. B’iixi’n. El moro baila frente<br />
a la iglesia. Nab’iixiin k’ooy swutz<br />
tyooxh.<br />
Baile. B’iixl. Estuvo muy bueno el<br />
baile. Chin b’a’niin nb’an ye b’iixl.<br />
Bajar. Kwe’n. Queremos bajar<br />
naranja. Kwe’ntzaaj naqaaj tetz<br />
laraanch.<br />
Bajar. Kwe’nj. El caballo está<br />
bajando. Kwe’n atit cheej.<br />
Bajo el camino. Jaq’ bee’. Vivo debajo<br />
del camino. Chin najlchiin jaq’ b’ee’.<br />
Bala. B’aq’ch’iich’. Me pegó una<br />
bala. Janoojkyeen juun<br />
b’aq’ch’iich’ swe’j.<br />
Baltazar. Xhaal. El curandero se<br />
llama Baltazar. Xhaal b’ii’ ajtz’aak.<br />
Bambú. Taar, siim. Conmigo hay<br />
mucho bambú. Kyinteechniin taar<br />
swuuch’.<br />
Bañarse. Tx’aajon. El nene quiere<br />
bañarse. Txaajo’n nataaj nii’.<br />
Bañista. Ajtx’aajoonl, ajiichiinl. Que<br />
salgan los bañistas del agua.<br />
Chijeeqtzaj ajiichiinjl xe’a’.<br />
Banquito, tejido. Cheem. Siéntate<br />
sobre el banquito. K’olcheenku’n<br />
wicheem.<br />
B<br />
Barbero. Ajmatzool. Voy al barbero.<br />
Nchinb’een te’j ajmatzool.<br />
Barranco. Qootx’. El carro cayó al<br />
barranco. Jab’een mooy tqootx’.<br />
Barranco. Siiwun. El carro se fue al<br />
barranco. Jab’een mooy le siiwun.<br />
Barrer. Masle’n. Quiero barrer mi<br />
casa. Masle’n xe’nka’l nawaaj .<br />
Bastante. Kyinteech. Vino bastante<br />
gente. Kinteech wunaq nchu’l.<br />
Bastante. Nimit. Echa bastante leña<br />
al temascal. Nimit sii’ aq’kyeen<br />
chuuj.<br />
Bastón. Tx’aamij. El bastón que lleva<br />
el anciano es nuevo. Aak’aj txaamij<br />
k’ya’n tan b’iixhuu’.<br />
Basura. Q’olb’e’n. Dejaron su basura.<br />
Jakyaaj chiq’ool chiq’olb’e’n.<br />
Basura. Tz’iis. Hay mucha basura en<br />
el camino. Kyinteechniin tz’iis<br />
tb’ee’.<br />
Basurero. Kulb’iltz’ii’s. Compremos<br />
un basurero. Qaloq’e’ juun kulb’il<br />
qatz’iis.<br />
Batidor. Chuuku’l. Utilicé el batidor.<br />
Jaxkoon chuuku’l sweetz.<br />
Beber licor. Qb’a’n. Don Gonzalo<br />
SINTITUL-5 130<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
está bebiendo alcohol. Qb’a’n<br />
nab’an taa’ Xhaal.<br />
Bebida típica de maíz. Sqa’. Hay<br />
llevarles bebida a los mozos.<br />
B’eenq chisqa’ mook.<br />
Bebida. Saq-a’. Los mozos quieren<br />
bebida. Saq-a’ nakyaaj e’<br />
aq’unwiil.<br />
Bejuco. Aaq’. Hay mucho bejuco<br />
entre los árboles. Kyinteechnin<br />
aaq’ xo’l xtzee’ .<br />
Belleza, color. Yub’eel. La muchacha<br />
es muy bella. Chin yub’eelnin chin<br />
xun.<br />
Belleza. Jib’eel, yub’eel. Esta flor<br />
tiene belleza. At yub’eel juun<br />
b’ucha’j.<br />
Berro, salvaje. Smaroon. Mi gato se<br />
volvió salvaje. Ja’eel smaroon<br />
mixh.<br />
Besar. Tz’ub’i’n. El joven quiere<br />
besar. Tz’ub’i’n nataaj xiky.<br />
Beso. Tz’ub’. Dame un beso. Aq’aj<br />
juun ntz’ub’.<br />
Bien delgado (a). Xhliit’. Juana me<br />
hace mis tortillas muy delgadas.<br />
Chin xhliit’niin natileej Cha’n<br />
nwaa’.<br />
Bigote, barba. Xmatzii’. El hombre<br />
tiene mucha barba. Kyinteechniin<br />
xmatzii’ yaaj.<br />
Bishbol. Xb’o’l. A mí me gusta el<br />
bishbol. Chin wajb’ilnin ye xb’o’l.<br />
Blanco . Saq. La nube es muy blanca.<br />
Chin saqniin ye sb’aaq’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Bledo. Chees. Comimos bledo. Chees<br />
nqawaan te’j.<br />
Boca arriba. Pak’l. El sapo estaba<br />
boca arriba en la calle. Pak’l taane’n<br />
woo’ tb’ee’.<br />
Boca. Tzii’aj. Tienes granos en la<br />
boca. At tx’a’k le atzii’.<br />
Bocado. Mach’. Dale un bocado.<br />
Aq’nin juun mach’ teetz.<br />
Bocio. Moo’. Isabel tiene bocio. At<br />
moo’ Peel.<br />
Bofetear. T’oqle’n. Iré a abofetearlo<br />
(a). Nchimb’een tan t’oqle’n.<br />
Bolsa. Tx’u’y. Mi bolsa está rota.<br />
Qoopnaq ntx’u’y.<br />
Bondad, amabilidad.<br />
B’aanlqaalmaa’. Nuestra<br />
amabilidad nos ayuda. Ye<br />
b’aanlqalmaa’ nach’eeyaan sqe’j.<br />
Borracho. Qb’areel. Llegó un<br />
borracho a la casa. Juun qb’areel<br />
npoon xeka’l.<br />
Borrado. Tzaajnaq. Está borrado lo<br />
escrito en mi cuaderno. Tzaajnaq ye<br />
tz’iib’a’nt switz wu’j.<br />
Borroso. Sb’a’j. Está muy borroso mi<br />
anteojo. Chin sb’a’jnin wutz ye te’j<br />
nwutz.<br />
Botar, hechar,. Ku’se’n. Iremos a<br />
botar árbol. Ku’se’n tzee’ nqab’een<br />
te’j.<br />
Botella. Lmeet. Se quebró la botella.<br />
Japaax lmeet.<br />
Bromear. Xq’e’li’n. Andrés está<br />
SINTITUL-5 131<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
!<br />
131
6<br />
"<br />
132<br />
bromeando. Xq’e’li’n nab’an<br />
Leexh.<br />
Brotar. Mulq’i’n. El agua brota<br />
debajo de la tierra. Namulq’iin a’<br />
jaq’ tx’otx’.<br />
Buena vista. Ju’witz, ju’wutz. Pedro<br />
trabaja Buena Vista. Chin na’aq’uuj<br />
Lu’ Ju’wutz.<br />
Bueno (a). B’aalaj. Es muy buena la<br />
idea del abuelo. Chin b’aalajniin<br />
tajtza’ql taaky’e’x.<br />
Bueno. B’a’n. La enseñanza de papá<br />
es buena. B’a’n ye xhchuusu’n<br />
taa’.<br />
Buey. Waakxh. Tengo dos bueyes.<br />
Ate’ kob’ nwaakxh.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Búho. Tukruuj. Le tengo miedo al<br />
búho. Nachinxob’ teetz tukruuj.<br />
Burlarse. Xky’aaqli’n. Le gusta<br />
burlarse de nosotros. Chin<br />
tajb’ilniin xky’aaqli’n sqe’j.<br />
Burro. B’ur, b’uuruu’. El burro<br />
graznó hoy por la madrugada.<br />
Jaxhch’iin b’ur ma’s.<br />
Buscar ocote. Tzaji’n. Iremos a<br />
buscar ocote. Nqab’een tan tzaji’n.<br />
Búsqueda. K’ooyi’n. Estuve<br />
buscándote. Tu nachink’ooyiintu’s<br />
awa’n.<br />
SINTITUL-5 132<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Cabal, completo. Tz’aqnaq. ¿Estará<br />
cabal tu carga?. Tz’aqnaqpe’<br />
aweeqtz?.<br />
Cabalgar . Cheeji’n. El niño cabalga.<br />
Cheeji’n nab’an wiil.<br />
Cabecear. Naxpu’n. Está cabeceando<br />
el nene por el sueño. Nanaxpuun<br />
nii’ tampaaj waatl.<br />
Cabello. Xi’iilwi’baj. Se fue un<br />
cabello en nuestra comida. Jab’een<br />
juun xi’iilwi’b’aj le qalaaq.<br />
Cabeza, punta. Wi’. Matías se está<br />
lavando la cabeza. Natzaan Ti’xh<br />
tan xtx’ajle’n wi’.<br />
Cabeza. Wi’b’aj. En el río se encontró<br />
una cabeza. At juun wi’b’aj njal<br />
tqamb’ila’.<br />
Cabezón. Txooj. El patojo es muy<br />
cabezón. Chin txoojniin wi’ xiky.<br />
Cabra. Tiijchiiw. La cabra come<br />
mucho. Wi’niin waan tiijchiiw.<br />
Cacho. Tuuk’aj. Los cachos del buey<br />
son puntiagudos. Chin juyuchniin<br />
tuuk’ waakxh.<br />
Cada vez que se echa agua a las piedras<br />
del temascal. Pool. Tres veces le<br />
eché agua a las piedras del temascal.<br />
Oox pool q’aaq’ nb’en sqe’j chuuj.<br />
C<br />
Caer. Trimpe’n. Se le va a caer el<br />
yagual de Petrona. Trimpe’n<br />
tz’ane’leen ye paatziky Lu’n.<br />
Caerse . Tx’ampe’n. Se cayó de la cama.<br />
Tx’ampe’n nb’ane’ltzaaj witx’aach.<br />
Café (color). Xq’inko’j. La comadreja<br />
es de color cafés. Xq’inko’j yub’eel<br />
saq’b’een.<br />
Café. Kapej. Me encanta cortar café.<br />
Chin wajb’ilniin xiile’n kapej.<br />
Cafetalero. Awool kapej. Los<br />
cafetaleros tienen dinero. At<br />
chipu’q e’ awool kapej.<br />
Cal. Txuun. Metí mi pie en la cal.<br />
Jab’een npitool nqan le txuun.<br />
Calcular. Eecha’n. Nos calcularon la (s)<br />
tortilla (s). Eecha’n nkyileej qawaa’.<br />
Caldo de frijol. Qb’i’tx. Dame una taza<br />
de caldo de frijol. Atzaj juun<br />
laqwa’b’il nqb’i’tx.<br />
Calentar. Maq’le’n. Quiero calentar<br />
las tortillas contigo. Maq’le’n<br />
nwaa’ nawaaj tzawuuch’.<br />
Calentura. Q’a’qlaj. Magdalena tiene<br />
calentura. At q’a’ql Mat.<br />
Callejón. Xhiine’j. Estamos<br />
caminando por el callejón. Che’n<br />
naqaxoon xhiine’j.<br />
SINTITUL-5 133<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
#
6<br />
$<br />
134<br />
Calmar. Mayse’n. Dos personas<br />
trataron de calmar a la señorita.<br />
Kob’ naq ncho’k tan mayse’n k’u’l<br />
ye xun.<br />
Calor. Tz’a’. Ahora hay mucho calor.<br />
Kyinteechniin tz’a’ jaalu’.<br />
Calzado. Xab’. No quiero usar<br />
calzado. Kyi’ weetz xkonse’n xab’.<br />
Cambiado (a). Tx’ixpnaq. El color de<br />
nuestra escuela está cambiada.<br />
Tx’ixpnaq tk’aa’ qachusb’il.<br />
Cambiar. Tx’ixpe’n . Estamos<br />
cambiando nuestras bancas.<br />
Tx’ixpe’n qacheem naqab’an.<br />
Cambiar. Xtx’eexe’n. ¿Me puedes<br />
cambiar el calzado?. ¿Sk’ule’pe’<br />
tzatx’eexe’n nxaajab’?.<br />
Cambiarse. Tx’eex-iib’. Fueron a<br />
cambiarse. Tx’eex-iib’ nchib’een e’<br />
te’j.<br />
Caminar como borracho.<br />
Qb’areeli’n. El perro camina como<br />
bolo. Chin qb’areeli’niin taane’n<br />
tx’i’.<br />
Caminar, pasear. Xo’n. El bebé ya<br />
aprendió a caminar. Ja’a’w xo’n tan<br />
nii’.<br />
Camino habitual. Xo’nb’il. Este<br />
camino es mi camino habitual. Ye<br />
b’ee’a’j i’tz nxo’mb’il.<br />
Camino. B’ee’. Varios caminos<br />
conducen a mi casa. Wi’niin b’ee’<br />
nachib’een te’j nka’l.<br />
Camisa. Kmi’xh. Compré una camisa.<br />
Ja’nloq’ juun nkmi’xh.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Campana. Kampaanuu´. Nuestra<br />
iglesia tiene dos campanas. Kob’<br />
kampaanuu’iil ye qatyooxh.<br />
Campesino, agricultor. Ajwitx’otx’,<br />
aq’unwiil witx’otx’. Es muy duro<br />
el trabajo de un campesino. Chin<br />
kyiwniin taaq’un juun aq’unwiil<br />
witx’otx’.<br />
Caña de azúcar. Patz’um. Estamos<br />
cortando caña de azúcar. Stzok’le’n<br />
patz’um naqab’an.<br />
Caña de carrizo. Aaj. Se vendió la<br />
caña de carrizo. Jab’een aaj k’a’y.<br />
Canal . Chook. El río se llevó el canal.<br />
Jab’een chook tan tzanla’.<br />
Cáñamo. K’ulum. Usaré cáñamo para<br />
pescar. K’ulum xkoonq sweetz tan<br />
kayi’n.<br />
Cáñamo. Xkoy. Al tejedor le va a<br />
servir el cáñamo. Xkoonq xkoy tetz<br />
chemool.<br />
Canasta grande. Kool. Pon los<br />
tomates en la canasta grande.<br />
Aq’ku’n xkooya’ tk’u’l kool.<br />
Canastilla. Salmi’t. Voy a vender una<br />
canastilla. Nb’een juun salmi’t wa’n<br />
k’a’y.<br />
Canasto. Mo’tx. El hombre fabricó un<br />
canasto. Jab’niix juun mo’tx tan<br />
yaaj.<br />
Candelaria. Te’l. El (la) hijo (a) de<br />
Candelaria está muerto (a).<br />
Kyimnaq taal Te’l.<br />
Cangregear (buscar cangrejo).<br />
Chapi’n. Vamos a ir a buscar<br />
SINTITUL-5 134<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
cangrejos. Chin nqab’een tan<br />
chapi’n.<br />
Canicas. Moorij. La niña se tragó una<br />
canica. Jab’een b’eq’ool xun juun<br />
moorij.<br />
Canoso . Saqwi’. Mi abuelo está muy<br />
canoso. Chin saqwi’niin nky’e’x.<br />
Canoso. Moorwi’. Don Andrés está<br />
muy canoso. Chin moorniin wi’<br />
taa’ Leexh.<br />
Cansarse. Sakte’n. Juana se cansó.<br />
Sakte’n nb’an Cha’n.<br />
Cantar. B’iitzi’n. Queremos cantar.<br />
B’iitzi’n naqaaj.<br />
Cantar. Biitzi’n. Mi hermano y yo<br />
cantamos en la escuela.<br />
Naqab’iitziin tu witziiky le<br />
chusb’il .<br />
Canto melancólico. Chuuna’n.<br />
Escucho un canto melancólico. At<br />
juun chuuna’n natzaan.<br />
Canto, pieza musical. B’iitz. Es muy<br />
triste el canto. Chin oq’b’ilniin ye<br />
b’iitz.<br />
Captor. Ajtz’amoonl. El captor está en<br />
la cárcel. Chin at ajtz’amoon<br />
xetzee’.<br />
Cara, fruto. Witz, wutz. Muéstrame tu<br />
cara. Chajtzaaj awutz sweetz.<br />
Carácter. Wi’. Papá tiene un mal<br />
carácter. Wi’niin wi’ taa’.<br />
Carbón. Saqcha’l. Vendo carbón.<br />
Na’nk’aay saqcha’l.<br />
Carcajear. Kritniiwe’n. La gente se<br />
carcajea. Nachikritnii’tuniin e’ wunaq.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Carcajear. Tx’itniiwe’n. La señorita<br />
está carcajeándose. Tx’itniiwe’n<br />
nab’an xun.<br />
Carcañal. Xhchu’s. Tengo rajado el<br />
carcañal. At xpa’x xhchu’s nqan.<br />
Carcomer. Katniiwe’n. Cómo me<br />
carcome el grano que tengo en el<br />
pie. Chin katniiwe’niin nab’an<br />
tx’a’k te’j nqan.<br />
Carga. Eeqtz. Doña Catalina trajo<br />
bastante carga. Nim eeqtz nmu’l<br />
tan naa’ Li’n.<br />
Cargador. Eeqb’il. El cargador de madera<br />
es nuevo. Aak’aj ye eeqb’il tzee’.<br />
Cargar. Teeqa’n. Vamos a cargar leña.<br />
Kyin tan teeqa’n sii’.<br />
Carnaval. Q’o’tz. En Mazatenango<br />
hay carnaval. At q’o’tz Ky’aqo’l.<br />
Carne. Chi’b’aj. Comimos carne de<br />
pollo. Chi’b’aj ky’itx nqawaan te’j.<br />
Carnero, oveja. Kneeruu’. Hay<br />
muchas ovejas en Chex. Ate’<br />
wi’niin kneruu’ Cheex.<br />
Carpintero. Se’ool. Llegó el<br />
carpintero a su trabajo. Ja’uul<br />
se’ool te’ j ye taaq’un.<br />
Carro. Mooy. Se descompuso el carro<br />
de don Gaspar. Japo’ti’j mooy taa’<br />
Paal.<br />
Casampulga. Sampuul. Me picó una<br />
casampulga. Jachinb’aaj tan<br />
sampuul.<br />
Casarse. Umle’n. Pascual se casará<br />
con Felipa. Umle’n tz’ane’ Paaxh<br />
tuuch’ Li’p.<br />
SINTITUL-5 135<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
%<br />
135
6<br />
&<br />
136<br />
Cáscara. Xk’ooml. Quítale la cáscara<br />
a mi fruta. Kyajleen xk’ooml nle’.<br />
Casi. Nooktniin, txaantniin. Casi me<br />
voy para el otro lado. Nooktniin<br />
niinq nachinb’een Liky’ee’n.<br />
Caspa. Xpuqwi’. Tienes mucha caspa<br />
entre el cabello. Kyinteechniin<br />
xpuqwi’ xo’l xi’iil awi’.<br />
Castigar. Kaawse’n. Lo queremos<br />
castigar. Kaawse’n naqaaj.<br />
Castigo. Kaaws. Está esperando su<br />
castigo. Xhch’iiwa’n ye kaaws<br />
nab’an.<br />
Catarina. Li´n. Catalina se fue a<br />
trabajar. Che’n nb’een Li’n tan<br />
aaq’un.<br />
Catorce. Kyaajlaj. Catorce quetzales<br />
costó mi chumpa. Kyaajlaj poq<br />
b’anaq nkxhe’y.<br />
Catorceavo. (a). Kyaajlaji’n. Esta es<br />
la catorceava vez que voy a<br />
Guatemala. Ya’stzun kyaajlaji’n tiir<br />
nxna’q Wi’tnum.<br />
Caxtan. K’axhtaan. Yo como el caxtan.<br />
Nab’aaj k’axhtaan wa’n.<br />
Cazar. Txukyi’n. Vamos a ir a cazar.<br />
Nqab’een tan txukyi’n.<br />
Cebolla. Swool. Soy sembrador de<br />
cebolla. In awool swool.<br />
Cebollero. Awool swool. Perdieron<br />
los cebolleros. Jachitz’aaqoon e’<br />
awool swool.<br />
Ceniza. Tza’j. Échenle ceniza encima.<br />
B’eenqeen tza’j tiib’aj.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Centro de ceremonia maya. Q’ajb’il.<br />
Los sacerdotes mayas se fue al<br />
lugar de ceremonia. Jachib’een<br />
ajpoom le q’ajb’il.<br />
Cenzontle. Paala’x, la’j. Va a llover<br />
porque están cantando los<br />
cenzontles. Tz’uul ab’aal, na<br />
nachixhch’iin paala’x.<br />
Cepillo de carpintería. Qiichtzee’.<br />
Dame el cepillo . Aq’tzsaj ye<br />
qiichtzee’.<br />
Cepillo dental. Qiich e’b’aj. Quiero<br />
un cepillo dental. Nawaaj juun<br />
qiichb’il wee’.<br />
Cera. Xkab’, xkob’. El trompo<br />
necesita cera. Xkab’ nataaj<br />
sa’chsuut.<br />
Cercanía . Naqa’jiil. Pedro está<br />
cercano al pueblo. Cho’n at Lu’<br />
naqa’jiil tnum.<br />
Cerdo. B’ooch. Se murió el cerdo.<br />
Jakyim b’ooch.<br />
Cerebro. Xtxak’onaj. Como que no<br />
tuvieras cerebro. Ikun kyi’ky<br />
axtxak’on at.<br />
Ceremonia maya. Q’eeji’n. El<br />
sacerdote maya está haciendo su<br />
ceremonia. Ja’ook ajpoom tan<br />
q’eeji’n.<br />
Cerrado (a). Lomij. Estaba cerrada la<br />
casa cuando llegamos. Lomij ka’l<br />
nqopoon.<br />
Cerrar, tapar. Lamche’n. Iremos a<br />
tapar el hoyo. Nqab’een tan<br />
lamche’n ye jul.<br />
SINTITUL-5 136<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Chajul (municipio del departamento<br />
del quiché). Tx’ujuul. Tengo un<br />
familiar en Chajul. At juun wajwutz<br />
Tx’ujuul.<br />
Chamarra. Txo’b’aj, xnoo’ql, .<br />
Compré una chamarra en el<br />
mercado. Ja’nlo’q’ juun ntxo’b’aj<br />
tk’a’yl.<br />
Chamarra. Xno’ql. Tengo que<br />
comprar otra chamarra. Tajwe’n<br />
tzinloq’ junt xno’ql.<br />
Chatarra. Tar. Tú carro es una<br />
chatarra. Chin tarniin amooy.<br />
Chex (aldea de aguacatán.). Cheex.<br />
Hace mucho frío en la aldea Cheex.<br />
Wi’niin che’w leje’n Cheex.<br />
Chiantla. Xhch’e’n . Tengo ajo en<br />
Chiantla. At waanqs Xhch’e’n.<br />
Chiantleco. Ajxhch’e’n. El chiantleco<br />
sembró ajo. Ja’ook aanqs ta’n<br />
ajxhch’e’n.<br />
Chicharra. Lool. La chicharra hace<br />
ruido. Naxhch’iin lool.<br />
Chichicaste. Laa’. El chichicaste<br />
tiene muchas hojas. Ye laa’ technin<br />
xaq at.<br />
Chichoche (aldea de aguacatán).<br />
Tzitx’otx’. Chichoche queda en el<br />
oriente (cercano). Che’n at<br />
Tzitx’otx’ lileen.<br />
Chichuj (caserío de aguacatán).<br />
Tzichuuj. Hay trabajo en Chichuj.<br />
At aaq’un Tzichuuj.<br />
Chicle. Stz’e’b’aj. Gaspar quiere<br />
chicle. Stz’e’b’aj nataaj Paal.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Chicote. Charyoon. A Juan le<br />
pegaron con un chicote. Jalo’oon<br />
Wa’n tan charyoon.<br />
Chicotear, tirar agua. Paq’le’n . El<br />
padre chicotea a su hijo. Paq’le’n<br />
niitxa’ nab’an taaj.<br />
Chicotear. Jikyle’n. Quiero chicotear<br />
a mi hijo. Jikyle’n nniitxa’ nawaaj.<br />
Chicotear. Stz’ajle’n. Mamá está<br />
chicoteando a su hijo. Natzaan<br />
naa’ tan stz’ajle’n taal.<br />
Chilacayote. Q’ooq’. Compré un<br />
chilacayote en el mercado. Ja’nloq’<br />
juun q’ooq’ tk’a’yl.<br />
Chilca. Txojob’, xoojob’. Se fue entre<br />
la chilca. Jab’een txo’l txojob’.<br />
Chile. Iich. Nosotros sembramos<br />
chile. Naqawaj qeetz iich.<br />
Chinche. Pach’. Hay chinches en la<br />
casa. Ate’ pach’ xeka’l.<br />
Chinchín. So’tz. El bailarín está<br />
sonando el chinchín. Natzaan<br />
ajb’iijxum tan kotzle’n so’tz.<br />
Chirivisco. Xhk’a’y. Mamá está<br />
juntando chirivisco. Natzaan naa’<br />
tan molche’n xhk’a’y.<br />
Chismosear. Xq’uutxe’n yool. La gente<br />
está chismoseando. Xq’uutxe’n yool<br />
nachib’an e’ wunaq.<br />
Chispa. Xu’mq’aaq’. Le sale chispas<br />
al hierro. Na’eel xu’mq’aaq’ te’j<br />
ch’iich’.<br />
Chistoso. Tze’lb’e’tz. Sus palabra<br />
nos causó risa. Chin tze’lb’e’tzniin<br />
yool ii’.<br />
SINTITUL-5 137<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
/<br />
137
6<br />
(<br />
138<br />
Chivo. Chiiw. El chivo comió la milpa.<br />
Jab’aaj ko’n tan chiiw.<br />
Chocarse. Poq’lo’n-iib’. Chocaron<br />
los carros. Poq’lo’n-iib’ nchib’an<br />
e’ mooy.<br />
Chocolate. Kyikyuj. Mamá compró<br />
tres libras de chocolate. Jaloq’ naa’<br />
oox ma’l kyikyuj.<br />
Choconosh. Saqno’y . En la hoja hay<br />
un choconosh. At juun saqno’y te’j<br />
xaaqtzee’.<br />
Chocoyo. Ch’el. Los chocoyos están<br />
comiendo elote. Nachitzaan ch’el<br />
tan b’aajse’n kxe’b’aj.<br />
Chompipa. Tiijb’i’n. Vamos a matar la<br />
chompipa. Kopoon qab’iyool t<br />
iijb’i’n.<br />
Chompipe. B’i’n. Se vendió la<br />
chompipa. Jab’een tiijb’i’n k’a’y.<br />
Chorcha. Roch’och’. Capturé una<br />
chorcha. Jatx’amxij juun roch’och’<br />
wa’n.<br />
Chum. Me’s. El niño se fue a buscar<br />
chum. Jab’een niitxa’ tan joyle’n<br />
me’s.<br />
Chupar caña de azúcar. Tz’aale’n.<br />
Mamá está chupando caña de<br />
azúcar. Natzaan naa’ tan tz’aale’n<br />
ptz’um.<br />
Chupar, succionar. Tz’utz’le’n .<br />
Estamos chupando caña de azúcar.<br />
Tz’utzle’n ptz’um naqab’an.<br />
Chupar. Stz’ub’le’n. El gorrión está<br />
chupando la flor. Natzaan tz’uunum<br />
tan stz’ub’le’n b’uch.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Cicatriz. Ch’iilb’e’n. Todavía tiene<br />
cicatriz en la frente. Atit<br />
ch’iilbe’e’n witzplaj.<br />
Ciego. Mooyi’xh. El ciego se cayó al<br />
barranco. Jab’een trimp mooyi’xh<br />
tqootx’.<br />
Ciempiés. Kaams. Manuel le tuvo<br />
miedo al ciempiés. Jaxob’ We’l tetz<br />
kaams.<br />
Cigarro. Siich’. Francisco está<br />
fumando. Natzaan Pla’s te’j siich’.<br />
Cinco. O’. Tenemos cinco dedos. O’<br />
wiqaq’ab’ at.<br />
Cinta. Lanaa’. Mamá se puso la cinta<br />
en la cabeza. Jajee’niin lanaa’ te’j<br />
wi’ naa’.<br />
Ciprés. Tz’isis. El ciprés es muy alto.<br />
Chin wutztqaniin ye tz’isis.<br />
Círculo, circular. Toolo’x. Haz un<br />
círculo en el papel. B’anku’n juun<br />
toolo’x swutz u’j.<br />
Citar, invitar, convocar. Txokle’n.<br />
Estamos citando a las personas.<br />
Chitxokle’n wunaq naqab’an.<br />
Citar. B’eek’u’n. Se fue a citar. Cho’n<br />
nb’een tan b’eek’u’n.<br />
Ciudad. Tnum . Ya llegamos a la<br />
ciudad. Jaqu’l tnum.<br />
Claridad. Sqiil. Haz tu trabajo en la<br />
claridad. B’anaj awaaq’un tk’u’l<br />
sqiil.<br />
Claro. Lajluch. Se ve claro el fondo<br />
del agua. Lajluch xe’a’.<br />
Clase, variedad. Tx’aqaj. Varias<br />
comunidades estuvieron en la<br />
SINTITUL-5 138<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
eunión . Ala’ tx’aqaj kmoon<br />
ncha’tij te’j ooke’n.<br />
Clasificador (a). Txa’ool. Soy<br />
clasificador (a) de ajo. In txa’ool<br />
aanqs.<br />
Clavar. Pajle’n. La tabla se rajó al<br />
clavarla. Ja’aaj paajx slum ye<br />
nb’een qapajuul klaawxh tul.<br />
Clavo. Klaawxh. Compré dos libras de<br />
clavo. Kob’ ma’l klaawxh<br />
nminloq’.<br />
Cleto. Kleet. Cleto se casó con Juana.<br />
Ja’umee’ Kleet tuuch’ Cha’n.<br />
Climentoro. Kyimle’ntoor. Estoy<br />
cerca de Climentoro. Cho’n atiin<br />
naqa’jiil Kyimle’ntoor.<br />
Cobán. Kb’aan. Iremos a pasear a<br />
Cobán. Nnqab’een tan xo’n<br />
Kb’aan.<br />
Cobanero (a). Ajkb’aan. El cobanero<br />
se fue a su pueblo. Ja’aaj ajkb’aan<br />
le taanum.<br />
Cobrador. Ajpeeyuunl. Vino el<br />
cobrador. Ja’uul ajpeeyuunl.<br />
Cobrar. Peeya’n. Venimos a<br />
cobrarles. Jaqu’l tan ipeeya’nwoq.<br />
Cocer. Sq’aajse’n. Estoy cociendo la<br />
comida. Nachintzaan tan<br />
sq’aajse’n t’imb’il.<br />
Cocer. Xtxikyle’n. Mamá se quedó a<br />
cocer nuestra bebida. Jakyaaj naa’<br />
tan xtxikyle’n qak’aa’.<br />
Cocha, marrana. Tiijb’ooch. La cocha<br />
tiene sarna por el hocico. At mo’x<br />
tja’j tiijb’ooch.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Cocina. Ksiinuu’. Mamá trabaja en la<br />
cocina. Che’n na’aq’uj naa’<br />
xeksiinuu’.<br />
Coco. Kok. Compraré unos cocos para<br />
mis hijos. Nlo’q’e’ kb’ox kok<br />
skyeetz nniitxa’.<br />
Cogollo. Ma’p. Ya brotó el cogollo de<br />
la mata del guineo. Jajee’uul<br />
ma’piil ankne’y.<br />
Cogollo. Tuunum. Al guineo le salió<br />
Cogollo. Jajee’uul tuunum ankne’y.<br />
Cohete de vara. U’pl. Compraré un<br />
cohete de vara. Nloq’e’ juun u’pl.<br />
Cojear. Koxniiwe’n. Juan cojea de su<br />
pierna. Koxniiwe’n nab’an Wa’n tu<br />
tqan.<br />
Cojo. Ko’x. Pobrecito el cojo.<br />
Q’ajaab’ qloo’ tel ko’x.<br />
Colador. Txa’tzb’il. Dentro del<br />
colador de café hay una moscas.<br />
Ate’ us tk’u’l txa’tzb’il kapej.<br />
Colar, discernir. Xtxa’tze’n.<br />
Ayúdame a discernir tierra.<br />
Ch’eeyaj in tan xtxa’tze’n tx’otx’.<br />
Colar. Maaxa’n. Voy a colar el<br />
nixtamal. Tzin maaxe’ te’j b’uutx.<br />
Colibrí. Tz’uunum . Hay un colibrí<br />
sobre la flor. At juun tz’uunum<br />
tiib’aj b’uch.<br />
Colocho. Ch’a’r. El joven tiene el cabello<br />
colocho. Ch’a’r xi’iil wi’ xiky.<br />
Color gris (color a golpeado).<br />
Xq’ayq’uj. La casa de Teresa es de<br />
color gris. Xq’ayq’uj yub’eel ka’l<br />
Le’s.<br />
SINTITUL-5 139<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
6<br />
)<br />
139
7<br />
=<br />
140<br />
Color. Jib’eel, yub’eel . ¿De que color<br />
es tu camisa.?. ¿Mbi’ jiyubeel<br />
akmi’xh?.<br />
Columna vertebral, esqueleto,<br />
armazón. Stze’kl. Tocó la columna<br />
vertebral. Janoojkyeen te’j stze’kl.<br />
Columpiarse. Ch’uyuu’i’n. Los<br />
escolares están columpiando.<br />
Ch’uyuu’i’n nachib’an e’ chusu’l.<br />
Columpio. Ch’uuyuu’. El patojo está<br />
jugando en el columpio. Nasaqchij<br />
xiky tk’u’l ch’uuyuu’.<br />
Comadre. Kmaalee’. Tengo<br />
vergüenza delante mi comadre.<br />
Nachintx’ixwij swutz nkmaalee’.<br />
Comadreja. Saq’ab’een. La comadreja<br />
se llevó al pollito. Jab’een nii’<br />
xhu’l tan saqab’een.<br />
Comadrona. Xu’yum, xe’iiyum. Llegó<br />
la comadrona con la señora. Ja’uul<br />
xu’yum te’j xna’n.<br />
Comal. Xk’o’n . Hay que echar<br />
tortillas al comal. Tz’ooqeen waj<br />
xk’o’n.<br />
Comamos. Qawaanq. Ven, comamos.<br />
Oraatz, qawaanq.<br />
Comedor. Wa’b’il. Vamos a entrar al<br />
comedor. Qokpoon tk’u’l wa’b’il.<br />
Comensal. Wa’iil. Vinieron tres<br />
comensales . Oox chixoone’n wa’iil<br />
jachu’l.<br />
Comer. B’aajse’n. Estamos comiendo<br />
carne. B’ajse’n chi’b’aj naqab’an.<br />
Comer. Qaase’n. Cómete tu tortilla.<br />
Qaase’n awaa’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Comer. Q’awle’n. El niño está<br />
comiendo cebolla. Natzaan nii’ tan<br />
q’awle’n swool.<br />
Comer. Waa’a’n. Abuelita quiere<br />
comer. Wa’a’n nataaj naa’ky’e’x.<br />
Comer. Xuq’le’n. Estamos comiendo<br />
pan. Naqatzaan tan xuq’le’n<br />
xhlinwaj.<br />
Comerciante. Ajpyaaj. El comerciante<br />
se fue a la capital. Ja’b’een ajpyaaj<br />
Wi’tnum.<br />
Comerlo rápido en grandes bocados.<br />
T’ob’le’n. El perro está comiendo<br />
pulique ligeramente. Natzaan<br />
xhwiit tan t’ob’le’n poolo’n.<br />
Comida. T’imb’il. No quiere la<br />
comida. Kyi nataaj ye t’imb’il.<br />
Comida. T’imb’il. Trajeron tarde<br />
nuestra comida. B’uuchku’n nmu’l<br />
qat’imb’il.<br />
¿cómo?. Xhe’n?. ¿Cómo estás?.<br />
¿Xhe’n awutaane’n?.<br />
Como está?. B’iitaane’n. ¿Cómo está<br />
tu hermana?. B’iitaane’n<br />
awaanub’.<br />
Cómodo. Munsq’iilniin. Es muy<br />
cómodo sentarse en el carro.<br />
Munsq’iilniin k’olcha’n tk’u’l<br />
mooy.<br />
Compadre. Kumpalee´. Vino el<br />
compadre hoy. Ja’uul kumpaalee’<br />
jaalu’.<br />
Compañero (a), con él (ella). Tuuch’.<br />
Hoy viene su compañero (a).<br />
Jaalu’ tz’uul ye tuuch’.<br />
SINTITUL-5 140<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Compañero (a). Quuch’. No tuvimos<br />
compañero. Kyi’kyniin quuch’<br />
nb’an.<br />
Completado. Tz’aqsa’nt. Diego lo<br />
tiene completado. Tz’aqsa’nt tan<br />
Koo’.<br />
Completar . Stz’aqse’n. Lo quiero<br />
completar. Stz’aqse’n nawaaj teetz.<br />
Completar. Stz’aqse’n. Domingo fue<br />
a completar su estudio. Jab’een Ku’<br />
tan stz’aqse’n xhchuusu’n.<br />
Compra. Lo’q. Se fue de compras.<br />
Jab’een ii’ tan lo’q.<br />
Comprensible. K’ulutxuum. Papá es<br />
muy comprensible. Chin<br />
k’ulutxuumniin taa’.<br />
Comunidad. Kmoon. Mi comunidad<br />
queda en la cumbre. Chin<br />
nakyaajkyeen nkmoon lije’n.<br />
Con cuidado. Kweentku’n. Anda con<br />
cuidado. Kwentku’n kxoon.<br />
Con defecto en la mirada. Txalwutz.<br />
La muchachita tiene defecto en la<br />
mirada. Txalwutz tel xun.<br />
Con fuerza. Kyiwit. Agarrado con<br />
fuerza. Kyiwit tza tz’amku´n.<br />
Con mal olor. Q’umq’uj. Nuestra<br />
comida tiene mal olor. Q’umq’uj<br />
qat’imb’il.<br />
Con nosotros. Squuch’. Quédate con<br />
nosotros. Nkyeenkyeen squuch’.<br />
Con sabor u olor a ahumado (a).<br />
Qusquj. Se siente muy ahumada<br />
nuestra comida. Chin qusqujniin<br />
qat’imb’il.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Con. Te’j. Juana vive con Juan. Che’n<br />
najlij Cha’n te’j Wa’n.<br />
Con, su compañero (a). Tuuch’.<br />
Comeré carne azada con frijoles.<br />
Chinwaanq te’j chi’b’a’j b’ojxij<br />
tuuch’ txiikun.<br />
Concebir. Teeqa’npoqiil. Concibió<br />
un hijo (a). Jajee’ teeqaalpoqiil j<br />
juun taal.<br />
Condimento, ingrediente. K’o’ksb’il.<br />
Compras un poco de condimento.<br />
Loq’tzaaj mu’xh qak’o’ksb’il.<br />
Conejo. Umul. El conejo está<br />
comiendo hierba. Natzaan umul te’j<br />
itzaj.<br />
Confianza. Q’uqlek’u’laal. Tengo<br />
mucha confianza. Chin mamniin<br />
q’uqlek’u’laal at sweetz.<br />
Conflicto, pleito, guerra. Ooyintzii’.<br />
Entre ellos hay guerra. At ooyintzii’<br />
xhchixo’l.<br />
Conmigo. Swe’j. Ven conmigo. Oraatz<br />
swe’j.<br />
Conmigo. Swuuch’. Quiero que vayas<br />
conmigo. Nawaaj xhb’een swuuch’.<br />
Conocer. Tajsqe’n. Iremos a conocer<br />
muchos lugares. Nqab’een tan<br />
tajsqe’n nk’oloj ama’l.<br />
Conocido (a). Ajsqnaqwitz,<br />
ajsqa’nwutz . Mi papá es conocido<br />
en Quetzaltenango. Ajsqnawitz /<br />
Ajsqa’nwutz ntaaj Xoluu’ .<br />
Conocido. Eecha’n witz, wutz. El<br />
ladrón es un conocido de la gente.<br />
Echa’nwutz alq’oom kya’n wunaq.<br />
SINTITUL-5 141<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
1<br />
141
7<br />
2<br />
142<br />
Consolar. Mayse’n. La mujer no<br />
puede consolar a su hijo (a). Kyi’t<br />
naxkyee’ xna’n tan mayse’n taal.<br />
Constipado (a). Snoq’noj. Tiene<br />
constipada la nariz. Chin<br />
snoq’nojniin tju’.<br />
Contaminar. Kunse’n. Nosotros<br />
mismos contaminamos las aguas.<br />
O’ta’n naqakunsaan e’chq a’.<br />
Contar. Ajla’n. Hay que contar<br />
cuánto dinero hay. Ajloqeen jatna’<br />
poq at.<br />
Contestar. Stza’we’n. Isabel no quiere<br />
contestar. Kyi’ tetz Peel stza’we’n.<br />
Contestar. Tza’we’n. Hay que contestar<br />
la carta. Tajwe’n stza’we’n ye u’j.<br />
Continuar, ajustar. Stz’a’pe’n. Inés<br />
está continuando su trabajo.<br />
Stz’a’pe’n taaq’un Neexh nab’an.<br />
Contra, enemigo. Koontr. Se<br />
encontró con sus enemigos.<br />
Janoojkyeen skye’j e’ koontr.<br />
Contratista . Moloolnaq. El<br />
contratista fue a dejar los<br />
trabajadores. Jab’een moloolnaq<br />
tan kyaq’le’n aq’unwiil.<br />
Contribución. Xkutxuuj, xku’tx. Nos<br />
piden contribución. Natzaan<br />
jaqle’n xkutxuuj sqeetz.<br />
Contribuir. Xkutxuuji’n. A nosotros<br />
nos gusta contribuir. Qajb’il qeetz<br />
xkutxuuji’n.<br />
Convulsionar. Xo’ji’n. El enfermo<br />
convulsiona. Naxo’jiin ye<br />
yaab’i’xh.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Copal. Poom. Vendí dos morrales de<br />
copal. Ja’nk’aay kob’ saam poom.<br />
Corazón. Qaalmaa’. La señora es de<br />
buen corazón. B’a’n taalmaa’<br />
xna’n.<br />
Cornear. Tooko’n. El buey quiere<br />
cornear. Tooko’n nataaj waakxh.<br />
Coronilla. Suuch. La señorita tiene<br />
dos coronillas. Kob’ suuch xun at.<br />
Corral. Pe’m. Se pasó de largo sobre<br />
el corral. Nkyeeky’eentu’ tiib’aj<br />
pe’m.<br />
Corredor. Witzq’an, wutzq’an. Papá<br />
está sentado en el corredor.<br />
K’olchij taa’ wutzq’an.<br />
Correr. Ojqe’n. El caballo corre entre<br />
árboles. Ojqe’n nab’an cheej xo’l<br />
tzee’.<br />
Cortar en forma redonda. Setpe’n.<br />
Hazle el cuello redondo al güipil.<br />
Setpe’n qul kolb’aj.<br />
Cortar granos. Xiilu’n. Voy a cortar<br />
granos en la finca. Nchimb’een tan<br />
xiilu’n tpiink.<br />
Cortar. K’aple’n. Préstame tus tijeras<br />
para cortar mi tela. Nk’ame’<br />
acheerxh tan k’aple’n nxb’u’q.<br />
Cortar. Stzok’le’n. Las muchachas<br />
están cortando chirivisco.<br />
Nachitzaan xun tan stzok’le’n<br />
xhik’a’y.<br />
Cortar. Stzomle’n. El mozo está<br />
cortando la rama de aguacate.<br />
Natzaan mook tan stzomle’n q’ab’<br />
ooj.<br />
SINTITUL-5 142<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Cortar. Tzok’le’n. Las personas están<br />
cortando árboles. Tzok’le’n tzee’<br />
nachib’an wunaq.<br />
Cortar. Tzutle’n. Estoy cortando<br />
limón. Stzutle’n lmuunch na’mb’an.<br />
Cortar. Tzuutu’n. Iremos a cortar.<br />
Tzuutu’n nqab’een te’j.<br />
Cortar. Xheq’le’n. Vamos a cortar<br />
madera por un momento. Xheq’le’n<br />
tzee’ sqab’ane’ juun tquuj.<br />
Corte. Chik’b’aj. Lo diferentes cortes<br />
existentes en Guatemala son muy<br />
bonitos. Chin yub’eelniin e’chq<br />
jiilwutz chikb’aj at Armiit.<br />
Corto. Kupux. La manga de mi<br />
pantalón es corto. Chin kupuxniin<br />
tqan nweex.<br />
Corto. K’olox. Papá compró tabla<br />
corta. K’olox ye slum ye nloq’ taa’.<br />
Cosa. Taqle’n. Te voy a decir una<br />
cosa. Waale’ juun taqle’n tzaatz.<br />
Coser. Tz’iso’n. Nosotros queremos<br />
coser. Tz’iso’n naqaaj qeetz.<br />
Cosquilla. Txuqtxu’l. Yo tengo<br />
cosquilla. At ntx’uqtxfu’liil.<br />
Costa. Jaq’witz, jaq’wutz. En la costa<br />
sur hace mucho calor. Kyinteechnin<br />
tz’a’ jaqwutz.<br />
Costilla. Eemlaj. Tenemos doce<br />
costillas en cada lado. Kob’laj<br />
qeeml at le jalajchaq qaxlaj.<br />
Costilla. Eemlaj. Me fracturé de dos<br />
costilla por estar jugando. Jawaq’x<br />
kob’ weeml tampaaj saaja’ch.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Costumbre. Kstuumpr. Nuestros<br />
abuelos se acuerdan de sus<br />
costumbres. Nachije’t chikstuumpr<br />
qaky’e’x kya’n.<br />
Costumbre. Kstuumpr. No<br />
despreciemos la costumbre de<br />
nuestra gente. Kyil qelsaj q’eej<br />
chikstuumpr e’ qataanum.<br />
Costura. Tz’isb’il. Se rompió la<br />
costura. Jaqaatz tz’isb’ilteetz.<br />
Costurero (a). Tz’isool. Mandé mi<br />
pantalón al costurero. Jab’een<br />
nweex tq’ab’ tz’isool.<br />
Costurero (a). Tz’isool. Iré a al<br />
costurero. Nchinb’een te’j tz’isool.<br />
Cotzal. K’uusl. Iré a Cotzal mañana.<br />
Nchinb’een k’uusl eqleen.<br />
Coyol. Mop. Pon a coser una nuestra<br />
olla de coyoles. Txikaj juun<br />
xhwooq’ qamop.<br />
Coyote. Xo’j. El coyote se llevó al<br />
pollo. Jab’een xhu’l tan xo’j.<br />
Crecer . Ch’uye’n . El nene de<br />
Francisca está creciendo. Ch’uyen<br />
atit nii’ Si’ky.<br />
Creer, hacer caso. Okse’n. El niño<br />
hizo caso a mis palabras. Jatoksej<br />
niitxa’ ye nyool.<br />
Creerse, hacerse. B’ano’n-iib’. El<br />
creernos nos afecta. I ye b’ano’niib’<br />
naqab’anoon.<br />
Cresta, ropa para lavar. Tx’aaw.<br />
Mamá se fue a buscar ropa para<br />
lavar. Jab’een naa’ tan joyle’n<br />
tx’aaw.<br />
SINTITUL-5 143<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
3<br />
143
7<br />
4<br />
144<br />
Criar. Awne’n. Estamos criando<br />
pollos. Awne’n ky’itx naqab’an.<br />
¿cuál?. Na’skyeetz?. ¿Cuál quieres?.<br />
¿Na’skyeetz na’awaaj?.<br />
¿cuándo?. Toona’?. ¿Cuándo<br />
vuelves otra vez?. ¿Toona’ kxhu’l<br />
juntiirt?.<br />
¿cuánto?. Niky’na’?. ¿Cuánto<br />
quieres por el pollo.?. ¿Niky’na’<br />
na’awaaj te’j ky’itx?.<br />
Cuache. Cha’p. El guineo es cuache.<br />
Cha’p ye ankane’y.<br />
Cuaderno, papel. U’j. Este cuaderno<br />
tiene cuarenta hojas. Ka’wnaq<br />
xaaq juun u’je’ at.<br />
Cuajilote. Xhlut. El cuajilote es dulce.<br />
Chi’ ye xhlut.<br />
Cualquiera. Alchaq, alchoq.<br />
Cualquiera que quiera, que venga.<br />
Alchaq nataaj b’a’n ltz’uul.<br />
Cualquiera. Na’kuntu’. Cualquiera<br />
que desee, puede venir. Na’kuntu’<br />
nataajtz, b’a’n ltz’uul.<br />
Cuando se adormece alguna parte del<br />
cuerpo. Si’che’n. Se me adormeció<br />
el pie. Si’che’n nb’an nqan.<br />
Cuánto sea. Niky’na’kuntu’s. Cuanto<br />
sea, pueden traerlo.<br />
Ni’ky’na’kuntu’s, b’a’n lsaaj it’an.<br />
Cuarta. K’uchub’. La tela de güipil<br />
tiene tres cuartas de ancho. Oox<br />
k’uchub’ wutz xb’u’qiil kolb’aj.<br />
Cuarto. Kyaaji’n. Francisco es el<br />
cuarto hijo. Kyaaji’n niitxa’ Pla’s.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Cuatro. Kyaaj. Tengo cuatro<br />
hermanitos. Kyaaj wiitz’un ate’.<br />
Cucaracha. Xnoq’oy. Hay muchas<br />
cucarachas en la casa. Wi’niin<br />
xnoq’oy xeka’l.<br />
Cuchillo. Kchiiluu’. Ten cuidado con<br />
el cuchillo. Oor tzawil kchiiluu’.<br />
Cuello. Qulaj. Me duele el cuello.<br />
Chin ch’ooniin nqul.<br />
Cuenta. Tajlaal. Le llevo la cuenta.<br />
K’ya’n tajlaal wa’n.<br />
Cuero. Tz’u’m. El perro se comió el<br />
cuero. Jab’aaj tz’u’m tan tx’i’.<br />
Cuerpo. Waanqiilaj. Pedro tienen<br />
enfermedad en el cuerpo. At ch’oon<br />
twaanqiil Lu’.<br />
Cuervo. Jooj. Un cuervo vuela en el<br />
aire. Naxiiky’iin juun jooj tkya’j.<br />
Cuidar. Ky’iky’le’n. Págame para<br />
cuidarlo. Chojaj in tan kyi’ky’le’n.<br />
Culpa. Paaj. Tienes un poco de culpa.<br />
At mu’xh apaaj.<br />
Culpable. Ajpaaj. Que pase el<br />
culpable al frente. Tz’ikyaqeen<br />
ajpaaj switz / swutz.<br />
Cumbre. Wi’ws. Voy a ir a la cumbre.<br />
Nchimb’een wi’ws.<br />
Cumbreño. Ajwi’ws. Bajaron tarde los<br />
cumbreños. B’uuch nchiku’uul e’<br />
ajwi’ws.<br />
Cuñado. B’aalk. Mi cuñado es muy<br />
bueno. Chin b’aalajniin nb’aalk.<br />
SINTITUL-5 144<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Curar. Tz’aaka’n. Vino el Sacerdote<br />
Maya a curar. Ja’uul ajpoom tan<br />
tz’aaka’n.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Curarlo. Stz’aake’n. Gaspar vino a<br />
curar el enfermo. Che’n nmu’l Paal<br />
tan stz’aake’n yaab’i’xh.<br />
SINTITUL-5 145<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
5<br />
145
7<br />
6<br />
Dador . Aq’oolteetz. Dios es el dador<br />
de nuestra existencia. Ye Qataaj<br />
ya’stzun aq’oolteetz qatz’ajb’il .<br />
Dame. Atzaj. Dame mi juguete. Atzaj<br />
nsa’chb’il.<br />
Dar a luz. Aala’n. La mujer está<br />
dando a luz. Aala’n nab’an xna’n.<br />
Dar a luz. Taala’n. La mujer dio a luz.<br />
Taala’n nab’an xna’n.<br />
Dar de comer. K’a’che’n. Quiero<br />
darles de comer a los pollos. Nawaaj<br />
chik’a’che’n e’ xhu’l / ky’itx.<br />
Dar tiempo, perder tiempo. Ku’sq’eej.<br />
¿Quién quiere perder tiempo por<br />
eso?. Na’ nataaj ku’sq’eej te’j?.<br />
Dar vuelta. Suuta’n. Andrés está dando<br />
vueltas. Suuta’n nab’an Leexh.<br />
Dar vuelta. Tolpe’n. Dale vuelta al<br />
adobe. Tolpe’n ye xaan.<br />
Dar. Taq’le’n. Fue a darle comida a<br />
Gaspar. Che’n nb’een tan taq’le’n<br />
t’imb’il Paal.<br />
Darle forma. Weqse’n. Le están<br />
dando forma a la idea. Weqse’n<br />
chitxuumu’n nachib’an.<br />
De arriba (norte). Ajlije’n. Mañana<br />
es de los del norte. Kyeetz ajleleen<br />
eqleen.<br />
D<br />
De cabeza. Xhub’l. El borracho está<br />
de cabeza. Xhub’l taane’n qb’areel.<br />
De diez en diez. Lajlaji’n. De diez en<br />
diez vayas pasando la cebolla.<br />
Lajlaji’n tz’iiky’ swool awa’n.<br />
De él, ella. Teetz. Es de él (ella) este<br />
reboso. Teetz ii’ ye xb’u’qe’j.<br />
De grado en grado. Weeqi’n. Felipe<br />
estudió por grados. Weeqi’n<br />
nchuusuun Liip.<br />
De la etnia mam. Ajmaam. Entre<br />
nosotros hay mames. Ate’ ajmaan<br />
sqaxo’l.<br />
De lado. Txalch. Duermo de lado.<br />
Txalch nachinwit.<br />
De nuestra gente. Qataanum. Este<br />
señor es de nuestra gente.<br />
Qataanum yi yaaje’j.<br />
De repente. Jaltniin. De repente vino<br />
corriendo. Jaltniin nqil nmu’ltzaj<br />
b’alq’ij.<br />
De una vez. Niniin. Quiero que me<br />
pagues tu deuda ahora mismo.<br />
Nawaaj tzachoj atx’oq’b’a’n<br />
niiniin jaalu’.<br />
De usted. Teeru’. Este sombrero es de<br />
usted. Teeru’ juun twi’b’aje’j.<br />
De ustedes. Iteetz woq. Todo el dinero<br />
SINTITUL-5 146<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
es de ustedes. Iteetz woq kyeqiil<br />
ye poq.<br />
Debajo. Jaq’ . Está debajo del puente.<br />
Che’n at ii’ jaq’ q’aa’.<br />
Debajo. Tzaq’. Hay agua debajo del<br />
suelo. At a’ tzaq’ tx’otx’.<br />
Decaer. Nuume’n. Está decaído.<br />
Nuume’n nab’an ii’.<br />
Décimo (a). Lajuji’n. Aprendí a<br />
manejar el carro en el décimo día.<br />
Lajuji’n q’eej nma’we’t toole’n<br />
mooy wa’n.<br />
Décimo quinto. O’laji’n. En el décimo<br />
quinto día saldrás de la cárcel. Le<br />
o’laji’n q’eej kxhe’ltzaaj xetzee’.<br />
Decimos. Qo’ch. Nosotros decimos,<br />
saber quién será. Aloo’ ii’iil qo’ch<br />
qeetz.<br />
Decir. Talche’n. Por eso te vengo a<br />
decir. Cha’stzunteetz nnu’l tan<br />
talche’n tzaatz.<br />
Dedo rajado. Xyaatx’. Tengo los<br />
dedos del pié rajados. Xyaatx’ e’<br />
wi’ inqan.<br />
Defecar. Q’eeche’n. Diego está<br />
defecando. Q’eeche’n nab’an<br />
Koo’.<br />
Defecar. Txaa’a’n. El perro está<br />
defecando. Txaa’a’n nab’an<br />
xhwiit.<br />
Defecar. Xo’ni’n. El perro está<br />
defecando. Xo’ni’n nab’an tx’i’.<br />
Defender. Koolo’n. Nosotros lo<br />
defendemos. Koolo’n nqab’an<br />
qeetz te’j.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Defenderse. Kolo’n-iib’. Se defendió<br />
de los perros. Kolo’n-iib’ nb’an<br />
xhchiwutz tx’i’.<br />
Dejarlo ciego o tuerto. Tuspe’n. A<br />
Isabel le gusta dejarnos ciegos.<br />
Chin tajb’ilniin Peel tuspe’n<br />
qawutz.<br />
Del oriente. Ajlileen. Nuestros<br />
compañeros orientales. E’ quuch’<br />
ajlileen.<br />
Delantal. Witzaqamb’aj. Mamá<br />
compró un delantal. Juun<br />
witzaqaamb’aj nloq’ naa’.<br />
Delgado. Xaax. Tú pantalón es<br />
delgado. Xaax aweex.<br />
Delgado. Xhulux. La cola de la culebra<br />
es delgada. Xhulux jee’ lub’aj.<br />
Dentado (a). Loox. La hoja del árbol<br />
está dentada. Chin looxnin xaaq<br />
tzee’.<br />
Derecho (lado). Sb’aal. Mi mano<br />
derecha no puede escribir. Kyi<br />
na’a’w tz’iib’a’n tan nq’ab’ sb’aal.<br />
Derrumbar. Jimpe’n. El peñasco se<br />
derrumbó. Jimpe’n nb’antzaaj<br />
qootx’.<br />
Desaparecido (a). Sotznaq. La señorita<br />
desapareció. Sotznaq ye xun.<br />
Desatar. Pujle’n. Pedro fue a desatar el<br />
caballo. Jab’een Lu’ tan pujle’n cheej.<br />
Descansar. Ujle’n. Estamos<br />
descansando. Ujle’n naqaba’n.<br />
Descascarar, pelar. Potx’le’n.<br />
Pelamos naranja. Naqapotx’<br />
laraanch.<br />
SINTITUL-5 147<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
147
7<br />
8<br />
148<br />
Descomponer. Po’tze’n. El hombre sólo<br />
viene a descomponer la idea. Ntiin<br />
po’tze’n txuumu’n nab’an yaaj.<br />
Descomponerse (la comida).<br />
Tx’amiine’n. Nuestra comida tiende<br />
a descomponerse. Tx’amiine’n<br />
nataaj qat’imb’il.<br />
Descomponerse. Po’ta’n. Se<br />
descompuso el carro de papá.<br />
Po’te’n nb’an mooy taa’.<br />
Descubrir, quitar. Pakle’n. Estamos<br />
descubriendo el ajo debajo de.<br />
Naqatzaan tan pakle’nleen tiib’aj<br />
aanqs.<br />
Desfajarlo. Kotpe’nleen. Catalina<br />
está desfajando su corte. Natzaan<br />
Li’n tan kotpa’nleen xhchik.<br />
Desgarrador. Rit’uulteetz. Ya vino<br />
quien desgarra el güipil de mamá.<br />
Ja’uul ye rit’uulteetz ye koolob’<br />
naa’.<br />
Desgarrar. Rit’le’n. El (la) vendedor<br />
(a) está desgarrando la tela.<br />
Rit’le’n xb’u’q nab’an ajk’aayiin.<br />
Desgarrarse. Raaq’e’n. Se desgarró<br />
mi pantalón . Raaq’e’n nb’an tel<br />
nweex.<br />
Desgranador. Q’achool. Están unos<br />
desgranadores de maíz conmigo.<br />
Ate’ kb’ox q’achool ixi’n swe’j.<br />
Desgranar. Q’aacho’n. Estamos<br />
desgranando maíz. Q’aach ixi’n<br />
naqab’an.<br />
Deshacer con la mano. Puq’le’n. El<br />
joven deshace la comida del perro.<br />
Puq’le’n waa’ xhwiit nab’an xiky.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Deshacer, destruir. Q’uuche’n. Se<br />
está destruyendo la casa. Natzaan<br />
q’uuche’n ka’l.<br />
Desnudo, descubierto. Tzeq’lkuntu’.<br />
El hombre está desnudo.<br />
Tzeq’lkuntu’ yaaj.<br />
Desnudo. Tx’anax. Estaba desnudo.<br />
Tx’anax taane’n.<br />
Desnudo. Tz’ajl. El hombre está<br />
desnudo. Tz’ajltu’ yaaj.<br />
Desnutrición. Txo’miil. Francisco<br />
está desnutrido. Txo’miil at teetz<br />
Pla’s.<br />
Desnutrido (a). Txo’m. Tú hijo (a) está<br />
muy desnutrido. Chin txo’mniin<br />
awaal.<br />
Desobediente. Pajoolka’wl. Por<br />
desobediente lo corrieron de la<br />
casa. Tantu’ pajoolka’wl ja’eel<br />
laaju’n xeka’l.<br />
Desordenar. Xaaqse’n. Los niños<br />
están desordenando los papeles.<br />
Nachitzaan niitxa’ tan xaaqse’n<br />
u’j.<br />
Despacio. Cheeb’ku’n. Haz despacio<br />
tu trabajo. Cheeb’ku’n ltzab’an<br />
awaaq’un.<br />
Despedazar. Muchle’n. Estamos<br />
despedazando piedras. Muchle’n<br />
k’uub’ naqab’an.<br />
Despedirse de alguien (adiós). Ilku’n<br />
. Adiós Isabel. Ilku’n Peel.<br />
Despejar. Pakxe’n. Se quiere<br />
despejar el cielo. Pakxe’n nataaj<br />
xekya’j.<br />
SINTITUL-5 148<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Desperdicio de semilla. K’ool. Ya<br />
solo dejaron la xinga. Jalt k’ool<br />
nkyaaj chitxa’ool.<br />
Despertador. K’aasb’il. Tenemos un<br />
despertador. At juun qak’aasb’il.<br />
Despertar. K’ajse’n. Nos<br />
despertamos para ir a trabajar.<br />
K’ajse’n nqab’an tan qab’eena’n<br />
tan aaq’un.<br />
Despreciado. Kyi’a’wa’nwutz. Es<br />
despreciado el joven.<br />
Kyi’a’wa’nwutz ye xiky.<br />
Desprecio. Stzuub’e’nwitz,<br />
stzuub’e’nwutz. Lo está<br />
despreciando. Stzuub’e’nwutz<br />
nab’an.<br />
Desprender, destapar. Lewpe’n. Se<br />
desprendió el adobe. Lewpe’n<br />
nb’ane’ltzaaj xaan.<br />
Después. Tzantzaaj. Después<br />
hablamos. Tzantzaaj qajiloon.<br />
Destino. Tz’ajb’il. El (ella) buscó su<br />
destino. Ii’ njoyoon ye stz’ajb’il.<br />
Destripado. Pu’lq’naq. El tomate está<br />
destripado. Pulq’naq ye xkooya’.<br />
Destripar. Pulq’e’n. Destripé mi fruta.<br />
Pulq’e’n nwileej nle’.<br />
Destripar. Pulq’e’n. Se destripó el<br />
tomate. Pulq’e’n nb’an xkooya’.<br />
Destriparse. Po’qe’n. Se destripó<br />
todo el tomate. Po’qe’n nb’an<br />
kyeqiil xkooya’.<br />
Destruido. Q’uuche’nt. La casa está<br />
muy destruida. Chin<br />
q’uucha’ntniin ye ka’l.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Destruir. Wook’e’n. Vamos a destruir<br />
la casa. Woo’k’e’n ka’l sqab’ane’.<br />
Detener. Maqle’n. Hay que mandar a<br />
alguien para detenerlo. Nataaj<br />
lb’een juun tan maqle’n.<br />
Deuda. Tx’oq’b’e’n. Me debe mucho.<br />
Niim xtx’oq’b’e’n at sweetz.<br />
Día del calendario maya. B’atz’. Hoy<br />
es uno b’atz’. Juun b’atz’ ye juun<br />
q’eej jaalu’.<br />
Día del calendario maya. Chi’j. Chi’j<br />
es el día del calendario maya de doña<br />
Juana. Chi’j witzq’eej naa’ Cha’n.<br />
Día del calendario maya. K’ach. El día<br />
de hoy es k’ach en del calendario<br />
maya. K’ach tqan q’eej jaalu’.<br />
Día del calendario maya. Kyooq.<br />
Kyooq, es un día muy bueno.<br />
Kyooq, i’tz juun q’eej chin<br />
b’aalajniin.<br />
Día del calendario maya. No’j. El día<br />
No’j es muy sagrado. Chin xaaniin<br />
ye juun q’eej No’j.<br />
Dicen. Che’ch. Dicen que eran varios.<br />
Ala’ku’n chixone’n, che’ch nb’an.<br />
Diecinueve. B’elujlaj. Mamá tiene<br />
diecinueve chompipes. B’elujlaj<br />
qol naa’ ate’.<br />
Dieciocho. Waajxaqlaj. Viene el<br />
dieciocho de este mes. Le<br />
waaaxaqlaj tajlaal xaawe’j yel<br />
tz’uul.<br />
Dieciochoavo. Waajxaqlaji’n.<br />
Regresé en el dieciochoavo mes. Le<br />
waaxaqlaji’n xaaw waaje’ntzaaj.<br />
SINTITUL-5 149<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
9<br />
149
7<br />
0<br />
150<br />
Dieciséis. Waaqlaj. Tengo dieciséis<br />
quetzales. At waqlaj npu’q u’j.<br />
Dieciseisavo. Waaqlaji’n. El moro<br />
dieciseisavo está bailando.<br />
Na’b’iixiin ye waaqlaji’n k’ooy.<br />
Diego. Koo’. Don Diego está<br />
bailando. Nab’iixiin taa’ Koo’.<br />
Diez. Lajuj. Francisco tiene diez años<br />
de edad. Lajuj yob’ Pla’s.<br />
Diferente. Juntleen. Es diferente<br />
entre sus compañeros. Juntleen<br />
xhchi xo’l tuuch’.<br />
Difunto . Almaa’. ¿Quién es el<br />
difunto?. Na’tzu´n almaa?.<br />
Dinero. Poq. Quiere mucho dinero.<br />
Nim poq nataaj ii’.<br />
Dios. Qataaj. Tengo la bendición de<br />
Dios. At b’aanl taalmaa’ Qataaj swe’j.<br />
Dirección, surco. B’e’liil. Sigue el<br />
surco de la milpa. Xomeniin te’j ye<br />
b’e’liil ko’n.<br />
Dirigente. Wi’b’aanlwi’.<br />
Necesitamos un dirigente. Naqaaj<br />
juun qawi’b’aanlwi’.<br />
Dirigir. Wib’e’nwi’. Andrés quiere<br />
dirigir a la comunidad. Wi’b’e’nwi’<br />
kmoon nataaj Leexh.<br />
Distractor. B’atzoolqawitz,<br />
b’atzoolqawutz. El juguete es un<br />
distractor. Ye sa’chb’il i’tz juun<br />
b’atzoolqawutz.<br />
Distraer, entretener. Paatzo’n. A<br />
Quetzaltenango queremos ir a<br />
entretenernos. Cho’n naqaajniin<br />
tan patzle’n qawutz Xo’luu’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Doblador, tusa. Xo’k. Véndeme un<br />
poco de doblador. K’aayaj mu’xh<br />
nxo’k.<br />
Doblar. Paqle’n. Juana está doblando<br />
ropa. Paqle’n b’e’chaq nab’an<br />
Cha’n.<br />
Doce. Kob’laj. El año tiene doce<br />
meses. Kob’laj xaaw at tul ye yob’.<br />
Doceavo. Kob’laji’n. Estamos en el<br />
doceavo mes. Kob’laji’n xaaw ato’t.<br />
Dolor en los huesos. Jilniiwe’n.<br />
Como me duelen los huesos. Chin<br />
jilniwe’niin nachib’an nb’aaqiil.<br />
Dolor. Ta’we’n. Duele la enfermedad.<br />
At ta’we’n ye yaab’iil.<br />
Dominar. Tq’unse’n. Lo tengo que<br />
dominar. Chin xkyeeq tan<br />
tq’unse’n.<br />
Domingo. Ku’. Domingo se fue a<br />
vender. Jab’een Ku’ tan k’aayi’n.<br />
Domingo. Rmiink. Yo voy a comprar<br />
los Domingos. Na’na’j tan lo’q laq<br />
rmiink.<br />
Doña candelaria. Teela’. Doña<br />
Candelaria ya está muy anciana.<br />
Jab’i’xhiin naa’ Teela’.<br />
Doña catarina. Liinaa’. Se murió el<br />
hijo de doña Catalina. Jakyim taal<br />
naa’ Liinaa’.<br />
Doña margarita. Litaa’. Doña<br />
Margarita está embarazada.<br />
Ch’oonwi’ naa’ litaa’.<br />
Doña maría. Luchaa’. Doña María se<br />
fue a una reunión. Jab’een Luchaa’<br />
tan chomu’niib’.<br />
SINTITUL-5 150<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Doña petrona. Luunaa’. Doña Petrona<br />
cumplió años. Jatz’aq yob’ tan<br />
naa’ Luunaa’.<br />
Doña teresa. Lesaa’. Doña Teresa se<br />
fracturó. Jaq’aajxij Lesaa’.<br />
Dónde está. La’q. Dónde está mi<br />
mamá. La’q ntxuu’.<br />
Dónde?. Na’t?. ¿Dónde estás?. Na’t<br />
atixhe’t?.<br />
Dormilón (a). Waatum. Abuelo es<br />
muy dormilón. Chin waatumniin<br />
taa’ky’e’x.<br />
Dormir. Wite’n. Pascual quiere<br />
dormir. Wite’n nataaj Paaxh.<br />
Dormitorio. Witb’il. El bebé está en<br />
el dormitorio. Che’n at nii’ le<br />
witb’il.<br />
Dos. Kob’. Juan tiene dos hijos. Kob’<br />
niitxa’ Wa’n ate’.<br />
Duende. Xhiky’wi’. Casi me lleva el<br />
duende. Txaant niinq nchimb’een<br />
tan xhiky’wi’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Dueño (a). Taaw. El (la) gato (a) no tiene<br />
dueño (a). Kyi’ky taaw mixh at.<br />
Dueño de monte. Taaw witz, taaw<br />
wutz. Se lo llevó el dueño de monte.<br />
Jab’een tk’yaal taawitz.<br />
Dulce. Chi’. Isabel no come cosas<br />
dulces. Kyi nab’aaj e’chq taqle’n<br />
chi’ tan Peel.<br />
Duro (a). Qitx’quj. El lazo está duro.<br />
Chin qitx’qujniin ye aqwiil.<br />
Duro, macizo (a). Pajpuj. La caña de<br />
azúcar es dura. Pajpuj ye ptz’um.<br />
Duro. Kyiw. La tierra está dura para<br />
ararla hoy. Kyiw xhch’okle’n<br />
tx’otx’ jaalu’.<br />
Duro. Tatx’. La guayaba está dura.<br />
Tatx’ tku’l kyaq’.<br />
Duro. Tzantzuj. La tierra es muy dura.<br />
Tzantzuj ye tx’otx’.<br />
Duro. Tz’uy. La carne está muy dura.<br />
Chin tz’uyniin chi’b’aj.<br />
SINTITUL-5 151<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
!<br />
151
7<br />
"<br />
Echar espuma. Wooqi’n. El chucho<br />
con rabia está echando espuma.<br />
Nawooqiin tja’j yab’tx’i’.<br />
Ejote tierno. Xpiis. El ejote estaba<br />
aun tierno cuando se cortó. Xpiis<br />
tel la’y ye teele’n qaaq’un.<br />
El (la) o lo que nos atrasa.<br />
B’atzoolqeetz. Esta piedra es lo que<br />
nos atrasa. Ye juun k’uub’aj i’tz<br />
juun b’atzoolqeetz.<br />
El limonar (caserío de aguacatán.).<br />
Xelmuunch. Papá fue a trabajar en<br />
el limonar. Jab’een taa’ tan aaq’un<br />
Xelmuunch.<br />
El que se las sabe todas. Tipo<br />
descarado . B’anoolteetz. Ese<br />
hombre es un descarado. Chin<br />
b’anoolteetzniin ye juun yaajee.<br />
El rancho (aldea de aguacatán).<br />
Wiraanch. En la aldea El Rancho<br />
vive mucha gente. Wi’niin wunaq<br />
najlche’ Wiraanch.<br />
El suj (aldea de aguacatán.).<br />
Txuuk’u’j. El Suj es de Aguacatán.<br />
Teetz qataanum ye Txuuk’u’j.<br />
El, la, lo, las, los. Ye. Se quebró el<br />
plato. Japiixh ye laq.<br />
Elástico. Qinquj. Tú camisa es muy<br />
E<br />
elástica. Chin qinqujniin akmi’xh.<br />
Ellos (as). E’. Ellos lo (a) empujaron<br />
al barranco. E’ nchipitooniin<br />
tqootx’.<br />
Elote. Kxe’b’aj. Yo quiero elote.<br />
Kxe’b’aj nawaaj weetz.<br />
Elote. Kxe’b’aj. Mamá esta cociendo<br />
algunos elotes. Natzaan naa’ tan<br />
sq’ajse’n kob’ox kxe’b’aj.<br />
Embarrar, ensuciar. Suq’le’n. Pedro<br />
quiere ensuciar mi ropa. Suq’le’n<br />
nb’e’choq nataaj Lu’.<br />
Embrocado (a). Tob’l. Irás embrocado<br />
(a) dentro del carro. Tob’l<br />
tzab’aniin tk’u’l mooy.<br />
Empachar. Siipe’n. Nicolás se<br />
empachó. Siipe’n nb’an Laaxh.<br />
Empacho. Spaj. Pedro tiene empacho.<br />
Spaj at te’j Lu’.<br />
Empapar, mojar. T’ub’se’n. Gaspar<br />
está empapando la ropa. Natzaan<br />
Paal tan t’ub’se’n b’u’y.<br />
Emparejar la orilla de algo. Tzi’tza’n.<br />
Vamos a emparejar el camino.<br />
Qo’qeen tan tzi’tze’n bee’.<br />
Empezar. Xe’te’n. Va a empezar la<br />
reunión. Xe’te’n tz’ane’ ye ooke’n.<br />
SINTITUL-5 152<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Empujar. Piito’n. El bolo me empujó.<br />
Piito’n ntileej qb’areel in.<br />
Empujarse. Pit-iib’. Las personas se<br />
están empujando. Pit-iib’<br />
nachib’an e’ wunaq.<br />
En el cuello. Squl. Tiene lazo en el<br />
cuello. At aqwiil squl.<br />
En el mundo, en el suelo, en la tierra.<br />
Wixtx’otx. A trabajar venimos al<br />
mundo. Aaq’un nqu’l te’j<br />
wixtx’otx’.<br />
En frente de… . Switz, swutz. Hay<br />
plantas frente a mi casa. Ate’ xtzee’<br />
swutz nka’l.<br />
En menor proporción, mejoría .<br />
Akeent . Lloró menos esta noche.<br />
Akeent nmoq’ te’j juun aq’b’aale’j.<br />
En todo (a), en cada uno (a). Laqaq.<br />
Hay ladrones en cada lugar. Ate’<br />
alq’oom laqaq ama’l.<br />
En. Le. Está en el canasto. Che’n at<br />
le mo’tx.<br />
Encender. Q’upse’n. Hicieron<br />
encender fuego entre los árboles.<br />
Q’upse’n nkyileej q’aaq’ txo’l tzee’.<br />
Encendido. Q’upsa’nt. Isabel tiene<br />
encendido el fuego. Q’upsa’nt<br />
q’aaq’ tan Peel.<br />
Encima de la cal (nombre de lugar).<br />
Witxuun. Voy a ir a Witxuun.<br />
Nchinb’een Witxuun.<br />
Encino. K’ol. Compré una mata de<br />
encino. Juun wi’ k’ol nminloq’.<br />
Encogerse. K’olpe’n. Tu corte quiere<br />
encogerse. K’olpe’n nataaj achik.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Encomienda. Aab’un. Llevo una<br />
encomienda. Ky’a’n juun aab’un<br />
wa’n.<br />
Encontrar. K’ulche’n. Iremos al<br />
encuentro de mi hija. Nqab’een tan<br />
ku’lche’n nme’l.<br />
Enfermedad de pollos. Tzoq. Los pollos<br />
tienen tzoc. At tzoq skye’j xhu’l.<br />
Enfermedad. Yaab’iil. Tengo una<br />
gran enfermedad. At juun chin<br />
yaab’iil sweetz.<br />
Enfermo. Yaab’i’xh. Mí papá está<br />
enfermo. Yaab’i’xh ntaaj.<br />
Enfriado. Chewsa’nt. El agua que<br />
toma está enfriado. Chewsat a’<br />
nab’aaj tan ii’.<br />
Enfriador, refrigerador. Che’wsb’il.<br />
Ponlo en el refrigerador. Aq’kyen le<br />
ye che’wsb’il.<br />
Enfurecer, enojar. Tx’u’jse’n. Lo (a)<br />
enfureció. Tx’ujse’n ntileej.<br />
Enfurecerse. Tx’uuji’n. Está<br />
enfurecido. Tx’uuji’n nab’an wi’.<br />
Engañar. Suub’u’n. Candelaria nos<br />
está engañando. Suub’un nab’a’n<br />
Te’l sqe’j.<br />
Enjuagar . Sq’umb’ile’n . Está<br />
enjuagándose la boca. Sq’uume’n<br />
stzii’ nab’an.<br />
Enojo. Chi’chk’u’laal. Murió de<br />
enojo. Chi’chk’u’laal nb’anoon ye<br />
nkyim.<br />
Enredar. Sukle’n. Francisco está<br />
enredando hilo. Sukle’n nooq’<br />
nab’an Pla’s.<br />
SINTITUL-5 153<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
#<br />
153
7<br />
$<br />
154<br />
Ensayo, estudiar. Chuusu’n.<br />
Hagamos un ensayo con los<br />
cultivos. Qab’ane’ juun chuusu’n<br />
te’j e’chq ujul.<br />
Ensuciarlo de… . Puutza’n. Se<br />
ensució en lodo. Japuutztiib’ tk’u’l<br />
xq’ol.<br />
Ensuciarse. Tz’iliine’n. Se está<br />
ensuciando mucho el agua.<br />
Kyinteechniin stz’iiliine’n wi’a’.<br />
Entierro. Muuqu’n. Fuimos al<br />
entierro. Jaxqa’q tan muuqu’n.<br />
Entre. Txo’l. Entre el monte hay ratas.<br />
Ate’ iitx’ij txo’l ch’im.<br />
Entre. Xo’l. Hay mucha hierba entre<br />
la milpa. Wi’niin itzaj xo’l ko’n.<br />
Entresacar. Txo’le’n. Estamos<br />
entresacando el almácigo.<br />
Naqatzaan tan txo’le’n ye mu’n.<br />
Entresacar. Xolb’e’n. Papá está<br />
entresacando el monte hoy.<br />
Xolb’e’n ch’im nab’an taa’ jaalu’.<br />
Envejecer. Teelaji’n. Doña<br />
Concepción ya envejeció. Teelaji’n<br />
nb’an naa’ Choon.<br />
Envolver, abrigar. Pooye’n. La gallina<br />
abrigar a sus pollitos. Natzaan<br />
ky’itx tan chipooye’n e’ taal.<br />
Ernesto. Neet. El niño huérfano se<br />
llama Ernesto. Neet b’ii’ ye tel<br />
niitxa’ meeb’a’.<br />
Eructar. Qeeb’a’n. Le gusta eructar.<br />
Chin tajb’ilniin qeeb’a’n.<br />
Eructo. Qeeb’. La señorita eructó.<br />
Jasaaj qeeb’ xun.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Escarabajo pelotero. Xmuultxaa’.<br />
Ahora hay muchos escarabajos.<br />
Kyinteechniin xmuultxaa’ jaalu’.<br />
Escarbar. B’akle’n. Estamos<br />
escarbando la arena. Naqatzaan<br />
tan b’akle’n puqlaaj.<br />
Escarbar. Ch’oote’n. El gato está<br />
escarbando el agujero. Natzaan<br />
mixh tan xhch’oote’n jul.<br />
Escarbar. Sb’akle’n . El pollo está<br />
escarbando la siembra. Sb’akle’n<br />
ujul nab’an ky’itx.<br />
Escaso(a). Xhch’e’n. Ahora está muy<br />
escasa la lluvia ahora. Xhch’e’n<br />
ab’aal jaalu’.<br />
Escoba. Sb’il. Utilicé la escoba.<br />
Jaxkoon sb’il sweetz.<br />
Escolares. Ajskwe’l. Los escolares se<br />
fueron a pasear. Jachib’een<br />
ajskwe’l tan xo’n.<br />
Esconder. Teewa’n. Iremos a<br />
esconder nuestras cosas. Nqab’een<br />
tan teewa’n e’chq qataqle’n.<br />
Esconder. Teewe’n. Están escondiendo<br />
lo robado. Nachitzaan e’ tan teewe’n<br />
ye kyalaq’.<br />
Esconderse, extraviarse. Tz’aq’-iib’.<br />
Nos extraviamos. Tz’aq’-iib’<br />
nqab’an.<br />
Escondido. Eewuun. La serpiente<br />
estaba escondida en su nido.<br />
Eewuun taane’n lub’aj le kulb’il.<br />
Escribir. Stz’iib’e’n. No sabe escribir<br />
su nombre. Kyi na’a’w stz’iib’e’n<br />
b’ii’ ta’n.<br />
SINTITUL-5 154<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Escribir. Tz’iib’e’n. El secretario está<br />
escribiendo. Tz’iib’e’n nab’an<br />
ajtz’iib.<br />
Escribir. Tz’iib’e’n. Papá está<br />
escribiendo frente a María.<br />
Tz’iib’e’n nab’an taa’ switz Lu’ch.<br />
Escroto. T’ooroo’. Tengo enfermedad<br />
en el escroto. At yaab’iil te’j<br />
nt’ooroo’.<br />
Escuela. Chusb’il. La escuela es muy<br />
nueva. Chin aak’ajniin ye chusb’il.<br />
Escupir. Stzu’pe’n . Me quiere<br />
escupir la saliva. Stzu’pe’n ta’aal<br />
stzii’ nataaj swe’j.<br />
Escupir. Tzuub’e’n. Me escupió.<br />
Tzuub’e’n nb’an swe’j.<br />
Espalda, atrás. Witzkook. Lo tiene<br />
escondido atrás. Che’n eewa’n ta’n<br />
witzkook.<br />
Espalda, atrás. Witzky’aach. Le duele<br />
mucho la espalda. Chin ch’oonin<br />
wutzky’aach.<br />
Espalda. Witzkook. Nos dio la<br />
espalda. I ye witzkook nsaaj tq’ool<br />
sqeetz.<br />
Espantapájaros. Pooy. Los chocoyos<br />
le tienen miedo al espantapájaros.<br />
Nachixob’ ch’el tetz pooy.<br />
Espantar. Lab’se’n. Gaspar está<br />
espantando a Isabel. Lab’se’n Peel<br />
nab’an Paal.<br />
Espanto. Laab’. Me encontré con el<br />
espanto. Janoojkyeen ye laab’<br />
tzunwutz.<br />
Esparcir. Puk’le’n. Los niños<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
esparcen arena. Puk’le’n puqlaaj<br />
nachib’an niitxa’.<br />
Especie de árbol. Suuj. Tengo una<br />
mata de suj. At juun wi’ suuj<br />
swuuch’.<br />
Especie de hierba. Maaq. Al cerdo le<br />
gusta comer hierva. Chin<br />
tajb’ilniin b’ooch b’ajse’n maaq.<br />
Especie de hierva. Raams. En el<br />
mercado la hierva tiene precio. At<br />
jameel raams tk’aayb’il.<br />
Especie de hongo. Tx’iyool. Hay<br />
muchos hongos en el terreno.<br />
Wi’niin tx’iyool at witx’otx’.<br />
Especie de lagartija. K’ulsib’. Me da<br />
miedo la lagartija. Nachinxob’ tetz<br />
k’ulsib’.<br />
Especie de pájaro. Rach’. Los pájaros<br />
llegan en frente de mi casa. Nachu’l<br />
rach’ stzii’ nka’l.<br />
Esperanza (insecto). Tzuu’txuk. La<br />
esperanza es de color verde. Txa’x<br />
yub’eel ye tzuu’txuk.<br />
Espeso. Tzotz. Nuestra bebida está<br />
muy espesa. Tzotz taane’n qak’aa’.<br />
Espina cacho de chivo. Tu’xh. Tienes<br />
espina en tu ropa. Ate’ tu’xh te’j<br />
ab’e’chaq.<br />
Espina. Tx’i’x. Me espiné el pié.<br />
Jab’een tx’i’x le nqan.<br />
Espina. Tx’i’x. Se me fue una espina<br />
en la mano. Jab’een juun tx’i’x le<br />
nq’ab’.<br />
Espíritu. Xlanla’tx. Voló su espíritu.<br />
Ja’eel ye xlanla’tx ii’.<br />
SINTITUL-5 155<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
%<br />
155
7<br />
&<br />
156<br />
Esposa. Xqeelaj. Te quiero para<br />
esposa. Nxqeel nawaaj tzaatz.<br />
Espuma. Plutiil. El frijol tiene mucha<br />
espuma. Wi’niin plutiil txiikun.<br />
Espumar. Pulse’n. Espumé la ropa.<br />
Pulse’n nwileej qab’e’chaq.<br />
Está. Taane’n. ¿Cómo está tu papá?.<br />
¿Xhe’n taane’n ataaj?.<br />
Estallido. Powkaane’n. Se escucha el<br />
estallido de las bombas de vara.<br />
Qaniin powkaane’n chin u’pl.<br />
Estamos. Ato’. Nosotros estamos en<br />
pena. Ato’ tk’u’l b’iis.<br />
Están. Ate’. Los niños están en la<br />
escuela. Ate’ niitxa’ le ama’l tetz<br />
chuusu’n.<br />
Este. Teele’ntzi’n. Iré al este.<br />
Nchinb’een teele’ntzi’n.<br />
Este. Teele’ntzi’n. Esta lloviendo en<br />
el este. Natzaan ab’aal<br />
teele’ntzi’n.<br />
Esteban. Teew. Esteban está en el río.<br />
Che’n at Teew tqamb’ila’.<br />
Estómago. K’u’laj. Al bebé le creció<br />
el estómago por las lombrices.<br />
Jach’uy k’u’l nii’ tampaaj xhuq’.<br />
Estoy. Atiin. Estoy para curar a<br />
Domingo. Atiin tan stz’aaka’n Ku’.<br />
Estrella. Tx’uuml. Aparecieron las<br />
estrellas. Jachijee’uul tx’uuml.<br />
Estruendo. Wajkaane’n. Escuchó el<br />
estruendo del agua. Na’nb’iit ye<br />
wajkaane’n a’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Estudiante. Chusu’l. El estudiante<br />
está escuchando. Ye chusu’l<br />
natzaan tan tb’iite’n.<br />
Estudiar. Chuusu’n. Ha iniciado un<br />
estudio entre nosotros. Jaxe’tij<br />
juun chuusu’n sqaxo’l.<br />
Estuvo. A’tij. Estuvo algunos días con<br />
nosotros. A’tij kb’ox q’eej squuch’.<br />
Excavar. Xhoot’e’n. El niño hace un<br />
agujero en la pared. Natzaan nii’<br />
tan xhoot’e’n wutzka’l.<br />
Exceso en el comer. Maale’n, siipe’n.<br />
Andrés comió demasiado. Maale’n<br />
nb’an Leexh.<br />
Exigir. Iili’n. El señor le exige a su<br />
hijo. Na’iilliin yaaj te’j niitxa’.<br />
Extender, tender. Piky’le’n. Estamos<br />
tendiendo ropa. Piky’le’n b’u’y<br />
naqab’an.<br />
Exterior. Solte’j. Fue capturado en<br />
el exterior de la casa. Che’n<br />
xtx’amxe’n solte’j ka’l.<br />
Extranjero. Ajweernaq, uula’. El<br />
extranjero no tiene que ver con<br />
nosotros. Ye ajweernaq kyi’ky<br />
kyaajaal squuch’.<br />
Extranjero. Uula’ . Voy a ir entre los<br />
extranjeros. Nchiinb’een xhchixo’l<br />
uula’.<br />
Extraviarse. Tx’aqxe’n. Se fue a<br />
extraviar. Juun tx’aqxe’n nxb’ane’.<br />
SINTITUL-5 156<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Fácil de cortar. Loqkaan. Los<br />
duraznos son fáciles de cortar. Chin<br />
loqkaanin e’chq traasnuu’.<br />
Fácil de rajar. Paxkaan. La leña es<br />
fácil de partir. Chin paxkaaniin sii’.<br />
Fácil de reventar. Paq’kaan. El<br />
mecate es muy fácil de reventar.<br />
Chin paq’kaaniin ye tx’eewu’ch.<br />
Faja de hombre. K’alb’il. La faja del<br />
abuelo es muy colorada. Chin<br />
xheexhniin k’alb’il taa’ky’e’x.<br />
Faja. To’q. Tu faja es nueva. Chin<br />
aak’ajniin ato’q.<br />
Falta. Ateentzaj, txe’n. Manuel aun<br />
termina con su trabajo. Txa’n b’niix<br />
taaq’un We’l ta’n.<br />
Familia. Najaal. La familia de<br />
Margarita está feliz con ella.<br />
Natzaatziin najaal Li’t te’j.<br />
Familiar. Xoonl. El difunto tenía<br />
muchos familiares. Nimku’n xoonl<br />
almaa’ at.<br />
Fastidiarse. Tx’u’s-iib’. Se<br />
fastidiaron. Tx’u’s-iib’ nchib’an.<br />
Felipa. Li’p. Felipa se fue de la casa.<br />
Elnaq Li’p xeka’l.<br />
Felipe. Liip. Felipe es comerciante.<br />
Ajpyaaj Liip.<br />
F<br />
Fiador. Tx’oqool. Es el fiador.<br />
Ya’stzun ye tx’oqool.<br />
Fiar. Tx’ooq. Me quiere fiar. Tx’ooq<br />
nataj sweetz.<br />
Fila. Txool . Métete en la fila. Nke’n<br />
tul txooliil.<br />
Final. Stzaasb’ilwi’. Llegamos al<br />
final. Jaqopoon te’j stzaasb’ilwi’.<br />
Fino (a). Ni’j. Salió muy fina la masa.<br />
Chin ni’jniin nb’an ye q’oot.<br />
Fino. Koch’. La muchacha nos hizo<br />
fina la masa. Koch’ ntileej xun<br />
qaq’oot.<br />
Finquero. Taawpiink. El finquero<br />
tiene mucho dinero. Wi’niin pu’q<br />
taawpiink.<br />
Flaco (a). Kowox. La oveja es muy<br />
flaca. Chin kowoxniin tel kne’r.<br />
Flaco. Tow. Tú perro es muy flaco.<br />
Chin towniin atx’ii’.<br />
Flojo. Kotx. Eres muy flojo. Chin<br />
kotxniin axh.<br />
Flojo. Kotx. Está flojo el lazo. Kotx<br />
taane’n aqwiil.<br />
Flor de ayote. Xq’antz’un. Júntame un<br />
poco de flor de ayote. Molaj mu’xh<br />
nxq’antz’un.<br />
SINTITUL-5 157<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
/
7<br />
(<br />
158<br />
Flor de muerto. Xuuyl. En el<br />
camposanto hay flor de muerto. At<br />
xuuyl sq’ooj.<br />
Flor pata de gallo. Eeky’. Dame dos<br />
flores pata de gallo. Aq’tzaj kob’<br />
nb’uch eeky’.<br />
Flor pequeña de árbol frutal. Xu’m.<br />
El duraznal ya está floreando. Jajal<br />
xu’m traasnuu’.<br />
Flor. B’uch. La flor es de color rojo.<br />
Kyaq yub’eel ye b’uch.<br />
Forma de usar muy bajo el vestuario.<br />
Sew. Tú pantalón está muy bajo.<br />
Chin sewniin aweex.<br />
Fractura. Q’aajxnaq. Tengo una<br />
fractura en la mano. At juun<br />
q’aajxnaq te’j nq’ab’.<br />
Fracturado (a). Q’aajxnaq. Papá tiene<br />
fracturada la pierna. Q’aajxnaq<br />
tqan taa’.<br />
Fracturarse. Q’aajxe’n. El joven se<br />
fracturó. Q’aajx’en mb’an xiky.<br />
Francisca. Si’ky. Mí hermana se llama<br />
Francisca. Si’ky nab’ii’aj ye<br />
waanub’.<br />
Francisco. Pla’s . Don Francisco es<br />
predicador. Ajtxooliin taa’ Pla’s.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Frecuentemente. Iileeniin. Viene muy<br />
seguido. Iileniin na’ulaq.<br />
Frecuentemente. Oqxo’lniin. El nene<br />
se enferma frecuentemente.<br />
Oqxo’lniin nayab’tij nii’.<br />
Frente. Plaj. Me duele la frente.<br />
Ch’oon nplaj.<br />
Frente. Witzplaj, wutzplaj. Tiene<br />
granos en su frente. At tx’a’k<br />
wutzplaj.<br />
Frijol. Txiikun. No quiero frijol. Kyi’<br />
weetz txiikun.<br />
Frío. Che’w. El frío lo mató. Che’w<br />
nkyimsoon.<br />
Frisco. Priisk . El durazno es frisco.<br />
Priisk ye traasnuu’.<br />
Fruto. Lob’aj. Le gusta mucho las<br />
frutas. Chin tajb’ilniin ii’ e’chq<br />
lob’aj.<br />
Fuerza. Chaamiil. Papá tiene mucha<br />
fuerza. Wi’niin xhchaamiil taa’.<br />
Fumar. B’ukle’n. El hombre está<br />
fumando cigarro. Natzaan yaaj tan<br />
b’ukle’n siich’.<br />
Fumar. Siich’i’n. Pedro fuma en la<br />
calle. Siich’i’n nab’an Lu’ tb’ee’.<br />
SINTITUL-5 158<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Gabriel. Yeel. Gabriel está trabajando.<br />
Natzaan Yeel tan aaq’un.<br />
Gallina culeca. Tiijt’uq. La gallina<br />
culeca come. Nawaan tiijt’uq.<br />
Gallinaza. Xtxaxhu’l. Échale gallinaza<br />
a tu terreno. B’eenqeen xtxaxhu’l<br />
tiib’ atx’ootx’.<br />
Gallito. Tuux. Tengo un gallito. At<br />
juun tel ntuux.<br />
Gallo. Tzoo’. El gallo cantó las dos<br />
de la mañana. Kob’ ch’iich’<br />
jalchaan moq’ tzoo’.<br />
Gallo. Tzoo’. Voy a vender un gallo.<br />
Tzink’aaye’ juun tzoo’.<br />
Ganadero. Awool aawun. El ganadero<br />
está triste. Nab’isuun awool aawun.<br />
Ganado. Aawun. El ganado es muy<br />
rentable. Ye awuun chinmaamniin<br />
poqi’n te’j.<br />
Ganar. Tx’aako’n. Gaspar fue a ganar<br />
en la algodonera. Jab’een Paal tan<br />
tx’aako’n xo’l nooq’.<br />
Ganar. Xtx’akle’n. Que venga el que<br />
quiere ganar dinero. Saqeen na’<br />
nataaj xtx’akle’n poq.<br />
Garabato. Luuk. Necesitamos usar un<br />
garabato. Nataaj xkoon juun luuk<br />
sqeetz.<br />
G<br />
Garrapata. Siip. El vaca tiene muchas<br />
garrapatas. Wi’niin siip at te’j<br />
waakxh.<br />
Garza. Chuqla’ . Hay una garza sobre<br />
la casa. At juun chuqla’ wika’l.<br />
Gaseosa. Che’w. Voy a comprar una<br />
gaseosa. Nloqe’ juun nche’w.<br />
Gaspar. Paal. Vi al abuelo de Gaspar.<br />
Jawil ye ky’e’x Paal.<br />
Gastar. Sotzaaje’n. Magdalena está<br />
gastando mucho dinero. Nim poq<br />
natzaan Mat tan sotzaaje’n.<br />
Gasto (para comprar). Loq’b’il. Mi<br />
marido no me dio gasto. Kyi’ky<br />
nloq’b’il ntaq’ wixhmiil.<br />
Gata. Tiijmixh. La gata cazó un ratón.<br />
Jatx’amxij juun ch’ooy tan tiijmixh.<br />
Gato de monte. Yaak. El gato de monte<br />
está robando elote. Natzaan yaak<br />
tan talq’e’n kxe’b’aj.<br />
Gato. Mixh. El gato juega con el niño.<br />
Nasaqchij mixh tuuch’ tel niitxa’.<br />
Gavilán. Ky’ilky’itx. El gavilán se<br />
llevó al pollito. Jab’een kyit tan<br />
ky’ilky’itx.<br />
Gavilán. Smaj. El gavilán quiere<br />
llevarse a los pollitos. Nataaj smaj<br />
tky’ajniin e’ nii’ xhu’l.<br />
SINTITUL-5 159<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
7<br />
)
8<br />
=<br />
160<br />
Gemir. Q’iiqu’n. El enfermo está<br />
gimiendo. Q’iiqu’n nab’an<br />
yaab’i’xh.<br />
Gente. Wunaq. Hay mucha gente en<br />
la feria. Kyinteechniin wunaq<br />
tq’eej.<br />
Girasol. Su’n. En mi terreno hay<br />
muchos girasoles. Kyinteechniin<br />
su’n wi ntx’ootx’.<br />
Glotón. La’xh. Gaspar es glotón para<br />
la piña. La’xh Paal te’j matzati’.<br />
Golpear (con un objeto). K’ojle’n.<br />
Manuel me quiere golpear en la<br />
cabeza. K’ojle’n tinkaab’ nataaj Wel.<br />
Golpear (en forma brusca). Powle’n.<br />
Está golpeando el carro. Natzaan<br />
tan powle’n ye mooy.<br />
Golpear con un palo. Xq’eebe’n.<br />
Vamos a golpear el gato con palo.<br />
Qo’qeen tan xq’eeb’e’n mixh.<br />
Golpear por la espalda. Tenle’n. Golpéale<br />
la espalda. Tenle’n witzkook.<br />
Golpear. Tx’anle’n. Quiero golpearlo<br />
en la cabeza con el palo.<br />
Xtx’anle’nku’n tzee’ nawaaj twi’.<br />
Golpearse. Tzeq’lu’niib’. Nos<br />
queremos golpear. Tzeq’lu’niib’<br />
naqaaj.<br />
Gonzalo. Xhaaal. Gonzalo está<br />
fracturado. Q’ajxnaq Xhaal.<br />
Gordiflón (a). Req’ex. Este hombre es<br />
muy gordiflón. Chin req’exniin<br />
chin yaaje’j.<br />
Gordo. Q’inix. El hombre es muy<br />
gordo. Chin q’inixniin yaaj.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Gorgojo. Pok’. Los gorgojos picaron<br />
el maíz. Ja’ook pok’ te’j ixi’n.<br />
Gotear. K’ajniiwe’n. Está goteando<br />
un poco nuestra bebida.<br />
K’ajniiwe’n nab’an mu’xh qak’aa’.<br />
Gotear. Stz’ujpe’n. El agua está<br />
goteando en la pila. Tz’ujpe’n<br />
nab’an a’ te’j piilaa’.<br />
Gotear. Tz’ujniiwe’n. El agua está<br />
goteando. Tz’ujniiwe’n nab’an a’.<br />
Gotera. Tz’uuj. Hay gotera en la casa.<br />
At tz’uuj naku’uul xeka’l.<br />
Gotita. Stz’iitl. Cayeron gotitas de<br />
lluvia en la casa. Jaku’uul stz’iitl<br />
ab’aal xeka’l.<br />
Gracias. Tyooxhtu’. Gracias por mi<br />
comida. Tyooxhtu’ tan t’imb’il.<br />
Grada. Yootx. Subamos por las<br />
gradas. Che’n qajeeqeen tiib’aj<br />
yootx.<br />
Grado, escala, etapa. Weeq. Estoy en<br />
el segundo grado. Che’n atiin le<br />
ka’p weeq.<br />
Grande redondo. Pomox. La cabeza de<br />
tu hijo (a) es muy grande. Chin<br />
pomoxniin wi’ awaal.<br />
Grande. Nim. Está grande el río ahora,<br />
debido a que llueve. Nim tzanla’<br />
jaalu’ tampaaj ab’aal natzaan.<br />
Granizo. K’uub’ab’aal. Cayó granizo<br />
por la madrugada. Jasaaj<br />
k’uub’ab’aal ma’s.<br />
Grano. B’aq’witz, b’aq’wutz. Recoge<br />
los granos de maíz. Siky’we’e’n<br />
b’aq’wutz ixi’n.<br />
SINTITUL-5 160<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Granulado. Ky’ixixiin. La medicina<br />
esta granulada. Ky’ixixiin taane’n<br />
tz’aak’b’il.<br />
Granulado. Tuq’ux. Mí medicina es<br />
granulada. Tuq’ux taane’n<br />
ntz’aak’b’il.<br />
Gratificación, premio por recoger<br />
algo. Siky’b’ilteetz. ¿Cuánto es la<br />
recompensa?. ¿Niky’na’ ye<br />
siky’b’ilteetz?.<br />
Grillo. Txiil. Oiga usted el grillo.<br />
Tb’iitniinu’ txiil.<br />
Gripe. K’uju’n. Tengo gripe. At<br />
k’uju’n swe’j.<br />
Grisáceo. Skaab’. Mi pantalón es de<br />
color grisáceo. Skaab’ yub’eel nweex.<br />
Gritar. Q’o’tzi’n. Los escolares<br />
gritan. Nachiq’o’tziin e’ chusu’l.<br />
Gritar. Witz’kaane’n. Están gritando<br />
mucho las ratas. Kyinteechniin<br />
chiwitz’kaane’n e’ ch’ooy.<br />
Gritar. Witz’kaane’n. Al niño le gusta<br />
gritar. Chin tajb’ilniin niitxa’<br />
witzkaane’n.<br />
Grito. Sich’. Lanzó un grito. Jajee’<br />
b’anool juun sich’.<br />
Grosor. K’atzaj. Es grueso el cabo de<br />
tu azadón. Nimte’n k’atzaj tqan<br />
ajotb’il.<br />
Grosor. Piimiil. Es mucho el grosor.<br />
Nimte’n piimiil.<br />
Grosor. Texawe’n. ¿Cuánto es el<br />
grosor?. ¿Niky’na’ texawe’n?.<br />
Grueso (a). Piim. El reboso es grueso.<br />
Chin piimniin xb’u’q.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Grueso. Kopox. El tronco del árbol es muy<br />
grueso. Chin kopoxniin tqan tzee’.<br />
Guacal. K’o’xh. Compré un guacal<br />
para regar ajo. Ja’nloq’ juun k’o’xh<br />
tan paq’le’n aanqs.<br />
Guacal. Pak’. Matías está comprando<br />
guacal. Pak’ natzaan ti’xh tan<br />
loq’che’n.<br />
Guacal. Pul-a’. Préstame el guacal.<br />
Nk’ame’ juun npul-a’ tzaatz.<br />
Guachipilín. Xq’anpachum. El cabo<br />
de mi azadón es de palo de<br />
guachipilín. Xq’anpachum tqan<br />
njotb’il.<br />
Guardián. Ky’iky’loom. Juan es el<br />
guardián de la escuela. Ky’iky’iloom<br />
Wa’n tetz ama’l tetz chuusu’n.<br />
Guardián. Ky’iky’loom. Se murió el<br />
guardián. Jakyim ky’ik’loom.<br />
Guayaba. Kyaq’. La guayaba tiene<br />
gusano. At amluu’ tk’u’l kyaq’.<br />
Guía. Ky’iltqaniil. Se equivocó el<br />
guía de camino. Jaxub’sij<br />
ky’iltqaniil te’j b’ee’.<br />
Guineo. Ankne’y, kane’y. El guineo se<br />
pudrió. Jaq’aay kane’y / ankne’y.<br />
Güipil. Kolb’aj. Juana compró dos<br />
güipiles. Kob’ kolb’aj loq’ool<br />
Cha´n.<br />
Güisquil. Tx’umaa’. El güisquil tiene<br />
espinas. At xtx’i’xiil tx’umaa’.<br />
Gusano. Amluu’. El gusano se comió<br />
la hoja del tomate. Jab’aaj xaaq<br />
xkooya’ tan amluu’.<br />
SINTITUL-5 161<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
1<br />
161
8<br />
2<br />
Hablador. Sle’ky. Tu hijo (a) es muy<br />
hablador (a). Chin sle’kyniin a<br />
waal.<br />
Hablar de más. La’ji’n. Felipe está<br />
hablando de más allá abajo.<br />
Nala’jiin Liip tz’eleen.<br />
Hablar de más. Sle’kyi’n. Le gusta<br />
hablar de más. Chin tajb’ilniin<br />
sle’kyi’n.<br />
Hablar mucho. Qetniiwe’n. Por hablar<br />
mucho se lo llevaron a la cárcel.<br />
Tampaaj qetniiwe’n jab’een<br />
tiky’le’n xetzee’.<br />
Hablar, saludar. Tziiwu’n. Las<br />
personas nos quieren saludar.<br />
Tziiwu’n nakyaaj wunaq sqeetz.<br />
Hablar. K’ab’niiwe’n. Un hombre<br />
puede hablar. At rmeriil tan<br />
k’ab’niiwe’n juun yaaj.<br />
Hacer cosquillas. Txuqtxu’le’n.<br />
Magdalena me está haciendo<br />
cosquillas. Ntxuqtxu’le’n nab’an<br />
Mat.<br />
Hacer fuerza. Tiiji’n. Necesita hacer<br />
un poco de fuerza. Nataaj mu’xh<br />
tiiji’n te’j.<br />
Hacer madurar. Q’u’je’n. Hicieron<br />
madurar los bananos. Q’u’je’n<br />
nkyileej ankane’y.<br />
H<br />
Hacer pedazos. Lob’e’n. Esta<br />
pedaceando su terreno. Natzaan<br />
tan Lob’e’n xtx’ootx’.<br />
Hacer perjuicio. K’olse’n. Hicimos<br />
mucho perjuicio. Chin maamniin<br />
k’olse’n nqab’an.<br />
Hacer puntadas grandes. Rampe’n.<br />
Cosiste mi pantalón con puntadas<br />
grandes. Chin rampu’niin<br />
nmawileej stz’isb’e’n teetz nweex.<br />
Hacer puntadas largas. Rampu’n. A<br />
mi ropa le hicieron grandes<br />
puntadas. Chin rampu’niin nb’an<br />
stz’isb’il nbe’chaq.<br />
Hacer ruido. Kotzniiwe’n. La culebra<br />
esta haciendo ruido. Kotzniiwe’n<br />
nab’an lub’aj.<br />
Hacer ruido. Rach’kaane’n. El carro<br />
está haciendo mucho ruido. Wi’niin<br />
rach’kaane’n mooy.<br />
Hacer un buje de. Muule’n. El nene<br />
está haciendo buje de tierra.<br />
Muule’n tx’otx’ nab’an nii’.<br />
Hacer un buje de. Muule’n. Estamos<br />
haciendo un buje de arena.<br />
Muule’n puqlaaj naqab’an.<br />
Hacer un favor. B’anle’n juun b’a’n.<br />
Es necesario que hagamos un favor.<br />
SINTITUL-5 162<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Tajwe’n lqab’an juun b’a’n.<br />
Hacer zancadillas. Sampe’n. Al joven<br />
le gusta hacerle zancadilla a su<br />
compañero. Chin tajb’ilniin xiky<br />
sampeje’n tuuch’.<br />
Hacer, preparar. B’anle’n. Estamos<br />
haciendo pan. Naqatzaan tan<br />
b’anle’n xhlinwaj.<br />
Hacer, preparar. B’anle’n. Estamos<br />
preparando la tierra para sembrar.<br />
Naqatzaan tan b’anle’n tx’otx’ tan<br />
tooke’n witz / wutz.<br />
Hacha. Xbil. El hacha que usé es<br />
nueva. Aak’aj xbil nxkoon<br />
waaq’un.<br />
Hamaca. Aab’. La hamaca de mi<br />
abuelo se rompió. Japaq’lij ye aab’<br />
nky’e’x.<br />
Hambre. We’j. Tengo hambre. At we’j<br />
swe’j.<br />
Hasta. Jaleen. Hasta mañana vendré<br />
otra vez. Jaleen eqleen nu’l<br />
juntiirt.<br />
Hay. At. Hay un ladrón en la casa. At<br />
juun alq’oom xeka’l.<br />
Heces. Txaa’. En el barranco hay<br />
muchas heces. Kyinteechniin txaa’<br />
tqootx’.<br />
Hechicero. Ajkuun. El señor Antonio<br />
es hechicero. Ajkuun taa’ Toon.<br />
Hechizo. Kuun. ¿Le temes a la<br />
hechicería?. Natzunkxob’ tetz<br />
kuun?.<br />
Hecho. B’anijt. Tenía preparado el<br />
espacio. B’anijt ama’l ta’n.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Hembra. Tiij. Fueron todas hembras.<br />
Tiijku’n nchib’an.<br />
Herida que casi sana. Pitz’ka’n. Se<br />
te está curando la herida.<br />
Pitz’kaane’n atit ach’oon.<br />
Herida. Ky’ixpnaq. Tuvo muchas<br />
heridas. Nim ky’ixpnaq b’an te’j.<br />
Hermano (a) mayor. Itziiky. Esa<br />
señorita es hermana mayor. Itziiky<br />
te’tz ye xuna’sa’j.<br />
Hermano (a) mayor. Stziiky. Pegó a<br />
su hermano (a) mayor. Jaloo’oon<br />
stziiky ta’n.<br />
Hermano de ella. Xiib’in. Está triste<br />
por su hermano. Nab’iisuun tan<br />
xiib’in.<br />
Hervir. Pulte’n. Está hirviendo el<br />
agua. Pulte’n nab’an a’.<br />
Hierba mora. Iimu’ch. Mamá juntó un<br />
poco de hierba de mora. Jaxhchom<br />
naa’ mu’xh iimu’ch.<br />
Hierbabuena. Alweenuu’. La comida<br />
sale riquísima con hierbabuena. Ye<br />
alweenuu’ chin k’o’kniin nab’an<br />
timb’il ta’n .<br />
Higuerillo. Xoob’. El higuerillo es<br />
bueno para leña. Ba’n xoob’ tetz<br />
sii’.<br />
Hija. Me’laj. Mi hija se ganó un carro.<br />
Jaxtx’ak nme’l juun mooy.<br />
Hijo (a). Taal. Su hijo (a) está grave.<br />
Nim iil taane’n ye taal.<br />
Hijo. Ky’ajool. El hijo es muy alto.<br />
Chin wustqaniin ye ky’ajool.<br />
SINTITUL-5 163<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
3<br />
163
8<br />
4<br />
164<br />
Hilo, algodón. Nooq’. Compré un<br />
poco de hilo. Ja’nloq’ mu’xh<br />
nnooq’.<br />
Hinchado (a). Q’upux. El sapo está<br />
muy hinchado. Chin q’upuxniin<br />
woo’.<br />
Hinchado. Tx’uqlij. Tengo hinchada<br />
la frente. Tx’uqlij chin wutznplaj.<br />
Hincharse. Tx’uuqe’n. Se me quiere<br />
hinchar la frente. Nataaj lb’een<br />
tx’uuq wutznplaj.<br />
Hipo. Txuk’. Ya no me para el hipo.<br />
Kyi’t namaqxij txuk’ swe’j.<br />
Hipólito. Pool. Hipólito se llama el<br />
niño. Pool b’ii’ tel nii’.<br />
Hoja de pino. Xaaqtz. Mañana<br />
traeremos hoja de pino. Tz’uul<br />
xaaqtz qa’n eqleen.<br />
Hoja. Xaaq. Arranca la hoja del<br />
cuaderno. Qatzleen xaaq u’j.<br />
Hojas secas de las plantas. Xq’ansa’l.<br />
Quítele las hojas secas a la cebolla.<br />
Ky’ajleen xq’ansa’liil swool.<br />
Hollín. Quma’y. En la cocina hay<br />
mucho hollín. Kyinteechnin<br />
quma’y xeksiinuu’.<br />
Honda, resortera. Tz’atlu’n. El niño<br />
lleva resortera. Ky’a’n tz’atlu’n tan<br />
niitxa’.<br />
Hongo. Tx’u’j. Comí bastantes<br />
hongos. Nim tel tx’u’j nb’aaj wa’n.<br />
Hormiga. Sniky. Me picaron las<br />
hormigas. Jachinb’aaj kya’n sniky.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Hornear. Pooqa’n. Horneemos<br />
algunas habas. Qapooqe’ kb’ox<br />
qajaawxh.<br />
Huehueteco (a). Ajchumul,<br />
ajchumpul. El (la) huehueteco (a)<br />
vino a pasear. Ja’uul ajchumul tan<br />
xo’n.<br />
Huérfano-pobre. Meeb’a’. Pobrecito<br />
el huérfano. Q’ajaab’qloo’ tel<br />
meeb’a’ .<br />
Hueso. B’aaq. Se fracturó el hueso.<br />
Jawaq’xij ye b’aaqiil ii’.<br />
Huevo por reventar. Tzook’. Este<br />
huevo está por reventar. Tzook’<br />
juun k’olob’e’j.<br />
Huevo. Ko’lob’. La gallina puso<br />
huevo. Jakuu’ k’olob’ tan<br />
tiijxhu’l.<br />
Humedad. Ta’kl. El ajo tiene humedad.<br />
At ta’kl tel aanqs.<br />
Humilde, pobre, huérfano. Meeb’a’.<br />
El señor es muy humilde. Chin<br />
meeb’a’niin tel yaaj.<br />
Humo. Sib’. ¿Por donde sale el humo?.<br />
¿Na’t na’eele’t sib’?.<br />
Hundido. T’oopnaq. Está hundido el<br />
techo del carro. T’oopnaq twi’<br />
mooy.<br />
Hurtar. Saak’a’n. La mujer hurtó<br />
maíz. Saak’a’n ixi’n nb’an ye<br />
xna’n.<br />
SINTITUL-5 164<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Idea. Ajtza’ql. Tu idea es buena. B’a’n<br />
ye awajtza’ql.<br />
Iglesia. Tyooxh. Se va a construir una<br />
nueva iglesia. Jepoon juun aak’aj<br />
tyooxh.<br />
Ignorancia. Tz’o’tzwitziil. Por nuestra<br />
ignorancia nos equivocamos.<br />
Tampaaj ye tz’o’tzwitziil naqaxub’xij.<br />
Igual. Ni’ku’n. Tengo un suéter igual<br />
al tuyo. At juun nkxhe’y ni’ku’n tu<br />
ye aatz.<br />
Imagen. Teb’laal. Su imagen está<br />
entre nosotros. At teb’laal ii’<br />
sqaxo’l.<br />
Impedimento. Yaana’siil. El pobre<br />
tiene impedimento. At yaana’siil tel<br />
proow.<br />
Importante. Tajwe’nku’n. Es muy<br />
importante nuestra sesión.<br />
Tajwe’nku’n ye qa’ooke’n.<br />
In fraganti. Tx’amxe’n. El ladrón fue<br />
capturado ayer. Tx’amxe’n b’an<br />
alq’oom eewt.<br />
Inés. Neexh. Inés es cobrador de<br />
alcabala. Elsaan alkawaal Neexh.<br />
Inmaculado. Sqooj. Nuestra Madre es<br />
Inmaculada. Chin sqoojniin te’j<br />
taalmaa’ Qatxuu’.<br />
I<br />
Inmaduro para pensar. Tzaaq’um.<br />
Eres muy inmaduro. Chin<br />
tzaaq’umniin axh.<br />
Inodoro. K’u’lb’il. Está en el inodoro.<br />
Cho’n at le k’ulb’il.<br />
Insertado. Tx’upl. La caña del cohete<br />
cayó insertado. Tx’upl npoon aajiil<br />
u’pl.<br />
Instrumento (arma). Ma’kl. Antonio<br />
lleva una arma. Ky’a’n juun chin<br />
ma’kl tan Toon.<br />
Instrumento para extraer algo.<br />
Telsb’iltzaaj. Préstame tu<br />
sacaclavos. Nk’ame’ telsb’iltzaj<br />
klaawxh tzaatz.<br />
Instrumento para tejer. Xb’a’y. Se le<br />
quebró el instrumento para tejer de<br />
mamá. Jawaq’xij xba’y naa’.<br />
Interés de dinero. Ta’aalpoq. Pagué<br />
muchos intereses del dinero.<br />
Nimku’n ta’aalpoq nminchoj.<br />
Intestino. Laasuu’. De una vez le salió<br />
el intestino al perro. Niniin<br />
nme’ltzaaj laasuu’ tx’i’.<br />
Introducir. Xuuqe’n. Lo está<br />
introduciendo en su boca. Natzaan<br />
tan xuuqe’nkyeen le stzii’.<br />
Intruso. Sak’wiil. En la casa entró un<br />
SINTITUL-5 165<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
5
8<br />
6<br />
166<br />
intruso. At juun sak’wiil nmo’k<br />
xeka’l.<br />
Invitar. Txooko’n. Nos hicieron una<br />
invitación. At juun txooko’n mb’ajij<br />
sqe’j.<br />
Inyección. Xotz’aak. Están<br />
inyectando a las personas. Natzaan<br />
tokse’n xot skye’j wunaq.<br />
Ir despacio. Nakaan. Tenemos que<br />
caminar despacio. Nakaan nataaj<br />
lqaxoon.<br />
Irse de prisa. Lajkaane’n. Estamos<br />
de prisa. Lajkaane’n naqab’an.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Irse. B’eene’n. Juana quiere ir a la<br />
capital. B’eene’n nataaj Cha’n<br />
Wi’tnum.<br />
Isabel. Peel. Mi hermanita se llama<br />
Isabel. Peel bii’ wiitz’un xun.<br />
Isidro. Chi’l. Isidro se fue al otro<br />
lado. Jab’een Chi’l liky’een.<br />
Izote, maguey. Chii’. En mi casa hay<br />
un mata de izote. At juun wi’ chii’<br />
stzii’ nka’l.<br />
Izquierda. Max. Yo escribo con la<br />
izquierda. Max chin tz’iib’aan.<br />
SINTITUL-5 166<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Jabalí. Stze’le’nb’ooch. El jabalí<br />
mató al perro. Jakyim xhwiit tan<br />
stze’le’nb’ooch.<br />
Jaboncillo. Xq’olnooq’, xpil. Nuestro<br />
jabón de antes era el jaboncillo.<br />
Xq’olnooq’tu’ qaxawoon teentz.<br />
Jacaltenango. Xaqla’. Hay un doctor<br />
en Jacaltenango. At juun ajtz’aak<br />
Xaqla’.<br />
Jacaranda. Sanluur. La jacaranda<br />
tiene flor. At b’uchiil sanluur.<br />
Jacoba. Ko’p. Jacoba se llama la esposa<br />
de Juan. Ko’p b’ii’ xqeel Wa’n.<br />
Jalador. Qinoolteetz. El jalador es<br />
muy fuerte. Chin kyiwniin ye<br />
qinoolteetz.<br />
Jalador. Taroolteetz. Viene el jalador<br />
del carro. Tz’uul ye taroolteetz ye<br />
mooy.<br />
Jalar las orejas. Luk’che’n. El papá<br />
le está jalando las orejas al bebé.<br />
Luk’che’n xhchin nii’ nab’an taaj.<br />
Jalar. Qinle’n. El caballo jala el lazo.<br />
Qinle’n aqwiil nab’an cheej.<br />
Jalar. Taare’n. Estamos Jalando la<br />
vaca. Taare’n ye waakxh naqab’an.<br />
Jaqueca. Kanwi’. Juan tiene jaqueca.<br />
Kanwi’ at te’j Lu’ch.<br />
J<br />
Jarrilla. Xaaruu’. En la jarrilla hay<br />
bebida. At sqa’ tul xaaruu’.<br />
Jaula. Ko’k. Es preciosa la jaula del<br />
pájaro. Chin yub’eelniin ko’kyiil<br />
tel ch’ul.<br />
Jefe . Ajkaaw. Lo mandó así el jefe.<br />
Jakaawuuntzaaj ajkaaw.<br />
Jefe, rey, presidente. Wi’tz ajkaaw.<br />
Lo mandó el jefe. Jakaawuuntzaj ye<br />
wi’tz ajkaaw te’j.<br />
Jefe. Ajkaaw. El jefe manda.<br />
Nakawuun ye ajkaaw.<br />
Jengibre. Xenxiiwl. El ajengibre es<br />
bueno para curar la tos. B’a’n<br />
xenxiiwl tan stz’aaka’n ojon.<br />
Jícara. Smaa’. Nos van a dar de<br />
tomar en jícara. Che’n skyaq’e’<br />
qak’aa’ le smaa’.<br />
Jocote. Q’iinum. El jocote tiene<br />
gusano. At amluu’ tk’u’l q’iinum.<br />
Jolote. Qol. El ladrón se llevó el<br />
jolote. Jab’een qol tan alq’oom.<br />
Jornalero. Ajq’ejiinl. Voy a buscar un<br />
jornalero. Njoye’ juun ajq’ejiinl.<br />
Jorobado. Muk’ux. El hombre es<br />
jorobado. Muk’ux witzkook yaaj.<br />
José. Xheep. La esposa de José se<br />
SINTITUL-5 167<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
7
8<br />
168<br />
llama María. Lu’ch b’ii’ xqeel<br />
Xheep.<br />
Jovencita. Q’opooj. Todas las que<br />
vinieron son señoritas. E’leen<br />
q’opooj nchu’l jaalu’.<br />
Juan . Wa’n. Juan se fue a la cárcel.<br />
Jab’een Wa’n xetzee’.<br />
Juana. Cha’n. Me llamo Juana. Cha’n<br />
nb’ii’.<br />
Jugar cera. Xkab’i’n. Ven, juguemos<br />
cera. Oraatz, qaxkab’iinq.<br />
Jugar lotería. Tx’iili’n. Las personas<br />
están jugando lotería. Txiili’n<br />
nachib’an wunaq.<br />
Jugar tejo o tángano. Teexi’n.<br />
Juguemos al tángano. Qateexiinq.<br />
Kilómetro. Ujlub’. Caminemos otro<br />
kilómetro. Qaxoonq junt ujlub’.<br />
K<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Jugar. Saaja’ch. La señorita quiere<br />
jugar. Saaja’ch nataaj xun.<br />
Jugar. Saqche’n. Gaspar quiere jugar.<br />
Saqche’n nataaj Paal.<br />
Jugo. Ta’aal. Voy a tomar jugo de<br />
piña. B’aaq ta’aal matzati’ wa’n.<br />
Juguete. Sa’chb’il. Se le quebró el<br />
juguete al niño (a). Japiixh<br />
sa’chb’il nii’.<br />
Juntar. Molche’n. Está juntando su<br />
ropa. Natzaan ii’ tan molche’n<br />
b’e’chteetz.<br />
Juntarse. Oq’b’e’niib’. Se juntaron.<br />
Oq’b’e’niib’ chib’an.<br />
SINTITUL-5 168<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
La Barranca (aldea de Aguacatán.).<br />
Wixhq’alaaj. En la Barranca hay<br />
fiesta. At q’eej Wixhqalaaj.<br />
La cumbre. Wi’ws. Hay grandes<br />
vientos en la cumbre. Chin maam<br />
kyeq’eeq’ at wi’ws.<br />
La Estancia, (aldea de Aguacatán).<br />
Xtaansyaa’. En la Estancia hace<br />
frío. At che’w Xtaansyaa’.<br />
La laguna (caserío de aguacatán).<br />
Tzipiilaa’. Este hombre es de La<br />
Laguna. Ajtzipilaa’ ye yaaje’j.<br />
Ladrar. K’awniiwe’n. Los perros<br />
ladran. K’awniiwe’n nachib’an<br />
tx’i’.<br />
Ladrar. Woojo’n. Los perros están<br />
ladrando. Woojo’n nachib’an e’<br />
tx’i’.<br />
Ladrón. Alq’oom. El ladrón entró en<br />
su casa. Alq’oom nmo’k xeka’l ii’.<br />
Lagartija grande. Ootum. La lagartija<br />
grande es horrible. Chin xo’b’ilniin<br />
chin ootum.<br />
Lagartija. Xhuuluu’. Me asustó la<br />
lagartija. Jachinxob’ tan xhuuluu’.<br />
Lamer. Laq’che’n. El gato está<br />
lamiendo mi pie. Natzaan mixh tan<br />
laq’che’n nqan.<br />
L<br />
Lámina. Xk’o’nch’iich’. El techo de<br />
la casa es de lámina. Xk’o’nch’iich’<br />
tiib’aj ka’l.<br />
Largavista. Ilb’il. Mamá se llevó el<br />
largavista. Jab’een tky’aal naa’ ye<br />
ilb’il.<br />
Largo (a). Palax. Está muy larga la<br />
viga. Chin palaxniin ye patzo’m.<br />
Las pilas (caserío de aguacatán).<br />
Wi’aaj. Estoy a punto de ir a las<br />
Pilas. B’eene’n atiint Wi’aaj.<br />
Lástima. Laastum. Lástima, ya no gané.<br />
Laastum, kyi’t nchintx’aakoon.<br />
Lástima. Oq’b’il. Es lamentable su<br />
situación. Chin oq’b’ilniin taane’n<br />
najb’il ii’.<br />
Lastimarse. Ky’ixpe’n. Se lastimó en<br />
su trabajo. Ky’ixpe’n nb’an te’j<br />
taaq’un.<br />
Lavandero (a). Tx’ajoolteetz. Ya<br />
viene la lavandera. Tz’uul<br />
tx’ajoolteetz qab’e’choq.<br />
Lavar. Xtx’ajle’n. Iremos a lavar<br />
nuestras frutas. Che’n nqab’een<br />
tan xtxajle’n qale’.<br />
Lazo. Aqwiil. Los trapos están<br />
tendidos en el lazo. Piky’ijche’<br />
b’uy te’j aqwiil.<br />
SINTITUL-5 169<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
9
8<br />
0<br />
170<br />
Leche materna. Tuu’aj. El bebé quiere<br />
leche materna. Tuu’aj nataaj nii’.<br />
Lechuza. Xiitx’. Está gritando la<br />
lechuza. Naxhch’iin xiitx’.<br />
Leer. Si’len. María está leyendo.<br />
Si’le’n u’j nab’an Lu’ch.<br />
Leña. Sii’. Papá trajo leña. Ja’uul sii’<br />
tan taa’.<br />
Leña. Sii’. Se fue a buscar leña.<br />
Jab’een tan joyle’n sii’.<br />
Leñador. Ajswiilum. El leñador<br />
descansa. Na’ujee’ ajswiilum.<br />
Leñador. B’anoolsii’. El leñador está<br />
herido. Ky’ixpnaq b’anoolsii’.<br />
Leñador. Swiilum. El leñador se<br />
embarrancó. Ja’eel tool swiilum<br />
tqootx’.<br />
Lengua. Taaq’aj. Voy a comer lengua<br />
de res. B’aaq taaq’ waakxh wa’n.<br />
Lenguón. Slaaq’. Eres muy lenguón.<br />
Chin slaaq’niin axh.<br />
Lerdo. B’er. Eres muy lerdo. Chin<br />
b’erniin axh.<br />
Lerdo. Nak. Son tan lerdos. Chin<br />
nakniin axwoq.<br />
Lerdo. T’eb’, t’er. José es muy lerdo.<br />
Chin t’eb’niin Xheep.<br />
Leticia. Leeti’. Leticia está en Nebaj.<br />
Cho’n at Leeti’ Ne’b’aj.<br />
Levadura. Tx’amiil. Catalina le puso<br />
levadura al pan. Jakuu’ xtx’amiil<br />
xhlinwaj ta’n Li’n.<br />
Levantar. Palche’n. Estamos<br />
levantando el carro. Palche’n mooy<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
naqab’an.<br />
Levantar. Xiib’e’n. Me levantó el<br />
brazo. Xiib’e’n ntileej q’ab’ swe’j.<br />
Libélula. Laaps txuk. Pedro está<br />
capturando libélulas. Natzaan Lu’<br />
tan chitz’amle’n laaps txuk.<br />
Licor. Xk’ala’. Vino el vendedor de<br />
licor. Ja’uul k’a’y xk’ala’.<br />
Líder. B’aajxoom. Es necesario<br />
escoger un líder para el trabajo.<br />
Tajwe’n txa’lij juun b’aajxoom sju’<br />
aaq’un.<br />
Ligero, rápido. Lajqe’l. Vayamos<br />
rápido. Lajqe’l qab’een.<br />
Ligoso. Kananoon. Nuestro caldo<br />
salió muy ligoso. Chin<br />
kananooniin nb’an qakaalt.<br />
Ligoso. Kononoon. La sangre está muy<br />
ligosa. Chin kononooniin chin chich’.<br />
Lima (fruta). Maruus. Tres limas de<br />
veinticinco. Oox maruus tan<br />
junaqo’.<br />
Lima (herramienta). Liimpr. Voy a<br />
comprar una lima para afilar mi<br />
machete. Tzinloq’e’ juun nliimpr<br />
tan je’se’n wi’ nmaachit.<br />
Lima. Maruus. Está muy amarga la<br />
lima. Chin k’aa’niin ye maruus.<br />
Limón. Lmuunch. Hay un limonar en<br />
el terreno. At juun wi’ lmuunch<br />
witx’otx’.<br />
Limosnear. Meexha’n. Cada rato<br />
estás limosneando comida.<br />
Cha’tzkuntuniin axhtz tan<br />
meexha’n.<br />
SINTITUL-5 170<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Limosnero. Ajrmoosum. El limosnero<br />
se quedó debajo del carro. Jakyaaj<br />
ajrmoosum tzaq’ mooy.<br />
Limpia de monte. Juutx’. Los mozos<br />
están limpiando de maleza el ajo.<br />
Juutx’ nachib’an moos xo’l aanqs.<br />
Limpiabrisa. Se’lmusmu’l. Se<br />
descompuso el limpiabrisas.<br />
Japo’tij ye se’lmusmu’l.<br />
Limpiador. Se’lb’il. Dame mi<br />
limpiador. Atzaj nse’lb’il.<br />
Limpiador. Su’b’il. Dame el limpiador.<br />
Atzaj nsu’b’il.<br />
Limpiar. Se’le’n. Límpiame el<br />
pantalón. Se’leen te’j nweex.<br />
Liso (a). Lupuun. Está bien lisa la<br />
pared. Chin luupuun wutz ka’l.<br />
Liso. Paaq’uun. La pared es lisa.<br />
Paaq’uun wutz ye wutz ka’l.<br />
Listo, inquieto. Xhk’a’tnaq, . Es<br />
necesario que seas listo. Tajwe’n<br />
ljal axhk’aatnaqiil.<br />
Listón. Lixhtoon. Es muy brillante el<br />
listón del güipil de María. Chin<br />
litz’kaaniin lixhtooniil koolob’ Lu’ch.<br />
Liviano. Saas. Hazme una carga<br />
liviana. B’anku’n juun weeqs ye<br />
saas.<br />
Llamada. Chaaqo’n. El recibió una<br />
llamada. Juun chaaqo’n nmu’l te’j ii’.<br />
Llamado. Chaqij. El estaba llamado.<br />
Chaqij taane’n ii’.<br />
Llegar del otro lado. Iky’muul. La<br />
señorita llegó del otro lado.<br />
Iky’muul nb’an xun.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Llegar. Opoone’n. María llegó con<br />
su madre. Opoone’n mb’an Lu’ch<br />
te’j xtxuu’.<br />
Llegar. Uule’n. Llegaron los<br />
comerciantes. Uule’n nchib’an e’<br />
ajpyaaj.<br />
Llenar. Noojse’n. El perro se llenó el<br />
estómago de tanta tortilla. Nooje’n<br />
nb’an k’u’l tx’i’ tan waj.<br />
Llevar de la mano. Xhch’iine’n.<br />
Quiero llevar de la mano al (la)<br />
anciano (a). Xhch’iine’n b’iixhuu’<br />
nawaaj.<br />
Llevar entre los dientes. Xhaapu’n.<br />
El gato lleva la carne entre los<br />
dientes. Xhaapu’n taane’n chi’baj<br />
tan mixh.<br />
Llevar. Tky’ajle’niin. María vino a<br />
llevarse el reboso. Ja’uul Lu’ch tan<br />
tky’ajle’niin xb’u’q.<br />
Llevarse cualquier cosa. Maajtze’n.<br />
El ladrón se llevó las cosas.<br />
Maajtze’n ntileej alq’oom e’chq<br />
taqle’n.<br />
Llorar. Ooq’e’n. Ven, el nene está<br />
llorando. Ooraatz, o’ql nab’an nii’.<br />
Llovizna. Musmu’l. Está lloviznando.<br />
Natzaan musmu’l.<br />
Lluvia. Ab’aal. Me mojé por la lluvia.<br />
Janaak’ tan ab’aal.<br />
Lo mismo. Ite’niine’s. Veremos lo<br />
mismo que ayer. Ite’niine’s sqile’<br />
chib’an eewt.<br />
Lo pequeño. Nii’iil. Voy a vender solo<br />
lo pequeño. Ntiin nii’iil tzink’aaye’.<br />
SINTITUL-5 171<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
!<br />
171
8<br />
"<br />
172<br />
Lo que sea. B’ichqkuntu’. Estamos<br />
pensando cualquier cosa.<br />
Bichqkuntu’ taqle’n naqatzaan<br />
tan xtxumle’n.<br />
Loco. Yaab’. Pedro se volvió loco.<br />
Ja’ook yaab’ twi’ Koo’.<br />
Loco. Yaab’. Ten cuidado con el loco.<br />
Oor tzawil yaab’.<br />
Lodo de color amarillo que dejan los<br />
ríos, de color lodo . Spoonoq’. El<br />
río está de color de lodo. Chin<br />
sponoq’niin ye tzanla’.<br />
Lodo. Xq’ol. El carro se quedó en el<br />
lodo. Jakyaaj mooy tk’u’l xq’ol.<br />
Lograr, apoderarse, apoderarse.<br />
Teetzaaje’n. Francisco quiere<br />
apoderarse del terreno. Teetzaaje’n<br />
nataaj Pla’s tetz tx’otx’.<br />
Loma. Txaala’j. El está caminando en<br />
la loma. Naxoon ii’ txaala’j.<br />
Lombriz. Xhuq’. Adentro de la Tierra<br />
hay lombriz. Ate’ xhuq’ tk’u’l<br />
tx’otx’.<br />
Lorenzo (a). Leench. Lorenzo (a) está<br />
enfermo (a). Yaab’i’xh Leench.<br />
Loro. Loor. El loro me está imitando.<br />
Naxnik’b’tzaaj loor in.<br />
Los dos, las dos. Kaab’il. Los dos<br />
bueyes están trabajando. Kaab’iil<br />
waakxh nachaq’uuj.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Luciérnaga. Xq’aaq’aanch’im. Las<br />
luciérnagas andan de noche. Aqaale’n<br />
nachixoon xq’aaq’aanch’im.<br />
Lucila, cecilia, pricila. Si’l. Lucila se<br />
fue a trabajar. Jab’een Si’l tan<br />
aaq’un.<br />
Lugar para descansar. Ujlb’il.<br />
Búsquenos un lugar para<br />
descansar. Qajoye’ juun ujlb’il.<br />
Lugar para quemar. Paatb’il. Hay un<br />
lugar para quemar en mi terreno. At<br />
juun paatb’il le ntx’ootx’.<br />
Lugar para sembrar. Ujulb’il. Le di<br />
un poco de tierra para sembrar.<br />
Jawaq’ mu’xh xtx’ootx’ tetz<br />
ujulb’il.<br />
Lugar, espacio. Ama’l. La casa<br />
ocupará mucho espacio. Wi’niin<br />
ama’l smaje’ ye ka’l.<br />
Lunar. Qeechl. Tenemos lunares en<br />
diferentes lados. Na’kuntu’ ate’t<br />
qeechl.<br />
Lunar. Qeechl. Tengo un lunar sobre<br />
mi nariz. At juun weechl tiib’aj nju’.<br />
Lunes. Luuntz. Voy a ir a la escuela el<br />
lunes. Nchinb’een le chusb’il le<br />
luuntz.<br />
SINTITUL-5 172<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Machete. Machit. Manuel compró un<br />
machete nuevo. Jaloq’ We’l juun<br />
machit aak’aj.<br />
Machetear. Machiti’n. Felipe está<br />
macheteando el árbol. Machiti’n<br />
nab’an Liip te’j tzee’.<br />
Machiche. Maatx’. Papá cortó el palo<br />
de maatx’. Jakuu’ stzok’ool taa’ ye<br />
maatx’.<br />
Macho. Maam. La perra tuvo dos<br />
cachorros machos. Kob’ maam tel<br />
tiij xhwiit nb’an.<br />
Macizo, fuerte. Ranax. La muchacha<br />
está maciza. Chin ranaxniin chin<br />
xun.<br />
Madrina. Xtxupiilaa’. Su madrina<br />
tiene dinero. At pu’q ye xtxupiilaa’.<br />
Madrugada. Xqiisum. La señora llegó<br />
de madrugada hoy. Xqiisum nmu’l<br />
xna’n jaalu’.<br />
Magdalena. Mat. Mi suegra se llama<br />
Magdalena. Mat b’ii njii’.<br />
Mal de orín. Tatxuul, xtatxuul. Tengo<br />
mal de orín. At tatxuul swe’j.<br />
Mal vestido (a). Q’alb’a’n. El joven<br />
está muy mal vestido. Chin<br />
q’alb’a’niintiib’ tel xiky.<br />
M<br />
Maldad. Kyichi’iil. Hay mucha<br />
maldad. Kyinteechniin kyichi’iil<br />
at.<br />
Maleza. Tx’aal. Hay maleza en el<br />
terreno. At tx’aal witx’otx’.<br />
Malgastar. Sa’chb’e’n. Le gusta<br />
malgastar dinero. Chin tajb’ilniin<br />
sa’chb’e’n poq.<br />
Malo, inservible. Plooj. Tú camisa no<br />
sirve. Plooj akmi’xh.<br />
Maltratado (a). Xq’asbe’n. La fruta<br />
está muy maltratada. Chin<br />
xq’asbe’nin taane’n lob’aj.<br />
Mamá. Naa’. Te quiero Mamá.<br />
Nachinpe’q te’ju’ naa’.<br />
Mañana, madrugada. Tz’utze’n.<br />
Tenemos reunión esta mañana. At<br />
qa’ooke’n te’j juun tz’utze’ne’j.<br />
Mañana. Aqleen. Mañana iré a la<br />
iglesia. Aqleen nchimb’een tyooxh.<br />
Mañana. Eeql, eqleen. José vendrá<br />
mañana. Tz’uul Xheep eqleen.<br />
Manchar de. Suule’n. Tomás me está<br />
manchando con lodo. Natzaan<br />
Maaxh tan suule’n xq’ol swe’j.<br />
Mandadero. Chaaqum. Es mi<br />
mandadero (a). Ya’stzun nchaaqum.<br />
SINTITUL-5 173<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
#
8<br />
$<br />
174<br />
Mandado, encomienda. Aab’un. Le<br />
dieron una encomienda a José.<br />
Jab’een kyaq’ool juun aab’un te’j<br />
Xheep.<br />
Mandar. Kaawu’n. La mujer nos<br />
quiere mandar. Kaawu’n nataaj<br />
xna’n sqe’j.<br />
Manera. Rmeeriil. No hay manera,<br />
morirá. Kyi’ky rmeeriil, skyimaq<br />
ii’.<br />
Mango. Maank. En mi pueblo ni ha<br />
mango. Kyi’ky maank at le<br />
ntnumiil.<br />
Manía . Maniiy. Mi esposa es<br />
vendedora de manía. K’a’y maniiy<br />
nxqeel.<br />
Manjón. Liixhk. Te fijas en el mojón.<br />
Niin tza wilku’n liixhk.<br />
Mano. Q’ab’aj. Le duele la mano a<br />
papá. Ch’oon q’ab’ taa’.<br />
Manojo. B’ok’oj. Véndeme tres<br />
manojos de ajo. K’aayaj oox bok’oj<br />
waanqs.<br />
Mantel. Manteelch. Dejó perdido el<br />
mantel. Jakyaaj stz’aqool ye<br />
manteelch.<br />
Mantener algo en la boca. Umse’n.<br />
Mantuvo la medicina en su boca.<br />
Umse’n ntileej ye tz’aak’b’il.<br />
Mantener la boca cerrada. Umij.<br />
Mantiene la boca cerrada. Umij<br />
stzii’ ta’n.<br />
Manto, tela. Xb’u’q. Vamos a ir a<br />
comprar manto. Loq’che’n xb’u’q<br />
nqab’een te’j.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Manuel. We’l. Manuel se fugó. Ja’eel<br />
ojqij We’l.<br />
Manuela. Ne’l. Manuela se llama la<br />
esposa de Inés. Ne’l b’ii’ ye xqeel<br />
Neexh.<br />
Manzanillo (aldea de aguacatán).<br />
Tmasani’l. Tengo a un compañero<br />
trabajando en Manzanillo. At juun<br />
wuuch’ na’aq’uuj Tmasani’l.<br />
Máquina. Maakum. Voy a vender una<br />
máquina de escribir. At juun<br />
maakum tetz tz’iib’e’n tzink’aaye’.<br />
Marchitado. Tz’uumnaq. La flor está<br />
marchitada. Tzuumnaq b’uch.<br />
Marchitarse. Tz’uume’n. La flor se<br />
marchitó. Tz’uume’n nb’an b’uch.<br />
Marcos. Maarkxh. Marcos ya viene<br />
conmigo. Uule’n atit Maarkxh<br />
swe’j.<br />
Mareo. Sutanwaan. Me dio mareo.<br />
Ja’ook sutanwaan tinwutz.<br />
Margarita. Li’t. Margarita es muy<br />
bonita. Chin yub’eelniin Li’t.<br />
María. Lu’ch. Mi mamá se llama<br />
María. Lu’ch b’ii’ ntxuu’.<br />
Marimba. Qb’eetz. La marimba la<br />
trajeron de lejos. Che’n nsaaj<br />
qb’eetz kya’n joylaj.<br />
Marimbista . Ajqb’eetzum. De<br />
Mazatenango vinieron los<br />
marimbistas. Chin nchisaaj e’<br />
ajqb’eetzun jaleen ky’aqo’l.<br />
Mariposa. Slup. Las mariposas son<br />
muy bellas. Chin chiyub’ilniin e’<br />
slup.<br />
SINTITUL-5 174<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Martes. Maartz. Iré al mercado el<br />
martes. Nna’ja’n tan ska’li’n le<br />
maartz.<br />
Masa. Q’oot. El pollo come masa.<br />
Nab’aaj q’oot tan xhu’l.<br />
Masacuata. Chulb’a’. Le temo a la<br />
masacuata. Nachinxob’ tetz<br />
chulb’a’.<br />
Máscara. K’ooj. Le tuve miedo a su<br />
máscara. Jachinxob’ tetz k’ooj ii’.<br />
Matasano. Ajatze’n. El matasano tiene<br />
gusano. At amluu’ tul ye ajatze’n.<br />
Mateo. Te’y . Mateo se fue a<br />
Chichoche. Jab’een Te’y aaq’un<br />
Tzitx’otx’.<br />
Matías. Ti’xh. Matías tiene dinero. At<br />
pu’q Ti’xh.<br />
Matraca. Ra’p. En la iglesia están<br />
tocando la matraca. Natzaan ra’p<br />
tyooxh.<br />
Mazateco. Ajky’aqo’l. Entre los<br />
mazatecos hay fiesta. At nim q’eej<br />
xhchixo’l e’ ajky’aqo’l.<br />
Mazatenango. Ky’aqo’l. Voy a pasear<br />
a Mazatenango. Nchinb’een tan<br />
xo’n ky’aqo’l.<br />
Mecapal. Xe’ky. El perro se comió mi<br />
mecapal. Jabaaj nxe’ky tan tx’i’.<br />
Mecate. Tx’eewu’ch. Usaremos<br />
mecate para amarrar el ajo. Xkoonq<br />
tx’eewu’ch tan k’alche’n aanqs.<br />
Mecha. Meechaa’. Prendió fuego la<br />
mecha. Ja’ook lak’puj q’a’ql<br />
meechaa’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Media cuarta. Muqwi’. Su zapato<br />
mide media cuarta. Juun muqwi’<br />
ma’lb’il xajab’.<br />
Médico. Ajtz’aak. Vino el médico con<br />
mamá. Ja’uul ajtz’aak te’j ntxuu’.<br />
Medida típica de cinco libras. Almuu’.<br />
Antonio compró 65 libras de maíz.<br />
Juun almuu’ ixi’n nloq’ taa’ Toon<br />
.<br />
Medida. Ma’lb’il. La medida está<br />
cabal. Tz’aqnaqku’n ye ma’lb’il.<br />
Medidor. Ma’lb’il. Papá está usando<br />
el medidor. Natzaan taa’ tan<br />
xkonse’n ye ma’lb’il.<br />
Medio calientes. Patxpuj. Mi tortilla<br />
está medio calientes. Patxpuj<br />
nwaa’.<br />
Medio fino. Txaaq. La masa salió<br />
medio fina. Txaaq nb’an q’oot.<br />
Medio molido. Xweqlu’n. Mi masa<br />
salió medio molida. Chin<br />
xweqlu’niin nb’an nq’oot.<br />
Medir. Ma’le’n. Voy a medir un poco<br />
de terreno. Nchinb’een tan ma’le’n<br />
mu’xh tx’otx’.<br />
Medir. Teeche’n. Pedro está midiendo<br />
el terreno. Teeche’n tx’otx’ nab’an<br />
Lu’.<br />
Melindroso, hijo penúltimo de la<br />
familia. K’oom. El melindroso llora<br />
porque no tiene comida. Na’ooq’<br />
k’oom tampaaj waa’ kyi’ky.<br />
Menear para aflojar. Waaqe’n. Está<br />
meneando el palo para aflojar.<br />
Natzaan tan waaqe’n tzee’.<br />
SINTITUL-5 175<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
%<br />
175
8<br />
&<br />
176<br />
Menear. Txalpi’n. Se está meneando<br />
mucho. Tu natxalpiintu’.<br />
Menear. Weeb’u’n. La cola del perro<br />
se menea. Weeb’u’n nab’an jee’<br />
tx’i’.<br />
Menstruación. Xaawl. La muchacha<br />
está menstruando. At xaawl xun<br />
te’j.<br />
Mentir. Jaale’n. Me mintió. Jaale’n<br />
witaaq’ nb’an sweetz.<br />
Mentira. Wiqaaq’. No digamos<br />
mentiras. Kyil qajaal wiqaaq’.<br />
Mercado. K’aayb’il. Fue a vender al<br />
mercado. Cho’n nxa’q tan k’aayi’n<br />
tk’aayb’il.<br />
Mes, del calendario maya. Wiinq.<br />
Estamos en el primer mes. Ato’ le<br />
b’aajx wiinq.<br />
Mes, luna. Xaaw. Llevo dos meses<br />
trabajando. Kaab’iix xaaw wa’n<br />
tan aaq’un.<br />
Mesa. Mees. La mesa está preparada.<br />
Jaweqxij mees.<br />
Meter el dedo en... T’inle’n. Metió el<br />
dedo en la comida. Jakuu’ t’inool<br />
wiq’ab’ tk’u’l t’imb’il.<br />
Meter zancadilla. Mejpe’n. Le metió<br />
zancadilla a su compañero. Mejpe’n<br />
ntuleej tuuch’.<br />
Meter. Sople’n. Mete el palo en el<br />
agujero. Soplku’n tzee’ tk’u’l jul.<br />
Meter. Tokse’n. Estamos metiendo el<br />
hilo en el ojo de la aguja. Tokse’n<br />
nooq’ naqab’an tk’u’l b’aaq.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Mezquino. Xpiit. Tienes mezquinos<br />
en las manos. Ate’ xpiit te’j aq’ab’.<br />
Mi deseo. Wajb’il. Te voy a contar mi<br />
deseo. Tzintxoole’ ye wajb’il<br />
tzaatz.<br />
Mi hermanito. Wiitz’un. Mí hermanito<br />
está enfermo. Yaa’b’i’xh wiitz’un.<br />
Mi jefe. Wajkaaw. Le tengo miedo a<br />
mi jefe. Nachinxob’ tetz wajkaaw.<br />
Micaela. Kyi’l. Mi esposa se llama<br />
Micaela. Kyi’l nab’ii’aj ye<br />
wuxqeel.<br />
Miche.(árbol de semillas de color<br />
rojo.). Miich. Botaremos el palo de<br />
Miche. Kopoon miich qa’n.<br />
Miedo. Xob’e’n. Le entró miedo.<br />
Ja’ook xob’e’n teetz.<br />
Migaja. Puch’u’l. Recoge las migajas<br />
de pan. Mole’n puch’u’l xlinwaj.<br />
Milpa. Ko’n. Los trabajadores van a<br />
julear la milpa. Tz’okpoon tq’iinl<br />
ko’n kya’n aq’unwiil.<br />
Mingitorio. Ky’isb’il, iky’sb’il. Se fue<br />
en el mingitorio. Jab’een le<br />
ky’isb’il.<br />
Mío (a). Weetz. El calzado es mío.<br />
Weetz ye xab’.<br />
Mirador. Ilbilteetz. Vamos al mirador.<br />
Kyin le ilb’lteetz.<br />
Mirar. Tilwe’n. Vino a ver tu terreno.<br />
Jaku’uul tan tilwe’n atx’ootx’.<br />
Mirar. Xmaayi’n. Como le gusta mirar<br />
a los jugadores. Chi tajb’ilniin<br />
chixmaayi’n ajsaqchoom.<br />
SINTITUL-5 176<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Mirón, curioso. K’aab’. No quiero<br />
que seas muy curioso. Kyi nawaaj<br />
chin k’aab’niin tzab’an.<br />
Misa. Miis. Papá y mamá se fueron a<br />
misa. Ja’b’een taa’ tuuch’ naa’ tan<br />
miis.<br />
Mitad. Jalaj. Me comí la mitad del<br />
pan. Jalaj xhlinwaj nb’aaj wa’n.<br />
Mitad. Mee’. Me llevo la mitad. Mee’<br />
nbeen wa’n.<br />
Mixtamal. B’uutx . Se regó el<br />
mixtamal. Jaqojxij ye b’uutx.<br />
Moco. Ju’b’aj. Sobre el suelo hay<br />
mucho moco. Wi’niin ju’b’aj at<br />
wixtx’otx’.<br />
Moco. Xtxaju’b’aj. El nene está<br />
comiendo moco. Natzaan nii’ tan<br />
b’ajse’n xtxaju’b’aj.<br />
Mojado. Aak’. Se mojó mi pantalón.<br />
Ja’aak’ nweex.<br />
Mojar. Tak’se’n. Los niños están<br />
mojándose la ropa. Nachitzaan<br />
niitxa’ tan tak’se’n chib’e’choq.<br />
Mojarra. T x’iiw. Compré tres<br />
mojarras. Ja’nnloq’ oox tx’iiw.<br />
Moler. Che’ja’n. Mamá se fue a moler.<br />
Jab’een naa’ tan che’ja’n.<br />
Molestar. Xuuxi’n. Felipa me quiere<br />
molestar. Xuuxi’n nataaj Li’p<br />
sweetz.<br />
Molestón (a). Xuxwiil. Los niños son<br />
molestones. Chin xuxwiilnin e’<br />
niitxa’.<br />
Mona. Tiijk’ooy. La mona está sobre<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
el árbol. Che’n at tiijk’ooy witzee’.<br />
Mono. K’ooy. Está muy viejo el mono.<br />
Chin b’i’xhtniin ye k’ooy.<br />
Montañoso. Tza’l. Vamos a entrar en<br />
la selva. Qokpoon xo’l tza’l.<br />
Monte. Xtzee’. Vamos a pasear entre<br />
el monte. Kyin tan xo’n xo’l xtzee’.<br />
Montón, mucho. K’oloj. Ayer llegó<br />
bastante gente. Nk’oloj wunaq<br />
kyopoone’n eewt.<br />
Montura. Alwaar. Se perdió la<br />
montura del caballo. Jatx’aqxij<br />
alwaar cheej.<br />
Morado. Txiib’. Mí reboso es de color<br />
morado. Txiib’ yub’eel nxb’u’q.<br />
Morder. Xhaak’e’n. El cerdo quiere<br />
morder mi pie. Xhaak’e’n nataaj<br />
b’ooch tetz nqan.<br />
Mordido. Chi’ij. Llegó mordido a la<br />
casa. Chi’ijt npoon xeka’l.<br />
Mordisco. Xhak’ee’. Quítale un<br />
mordisco. Ky’ajleen juun xhak’ee’<br />
te’j.<br />
Mordisquear. Chak’le’n. El perro<br />
quiere mordisquear al niño (a).<br />
Chak’le’n niitxa’ nataaj tx’i’.<br />
Morir, desaparecer. Sotze’n. Vamos<br />
a desaparecer. Sotze’n sqab’ane’.<br />
Morral, alergia. Saam. Mí hermana<br />
hace morrales. Nachib’niix saam<br />
tan waanub’.<br />
Mosca. Us. Aquí hay muchas moscas.<br />
Kyinteechniin us tzine’j.<br />
Mosquito de miel. Uskaab’. Aquí hay<br />
SINTITUL-5 177<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
/<br />
177
8<br />
(<br />
178<br />
mosquitos de miel. Ate’ uskaab’<br />
tzine’j.<br />
Mostaza. Muxtaans. Comí mostaza.<br />
Jab’aaj itzaj muxtaans wa’n.<br />
Mostrador. Chajb’ilteetz. Voy a<br />
vender el mostrador. Nb’een<br />
chajb’ilteetz wa’n ká’y.<br />
Moto. Ch’at mooy. Manuel atropelló<br />
una persona con su moto. Jakyaaj<br />
juun yaaj tzaq’ xhch’at mooy We’l.<br />
Mozo. Mook. Vinieron cinco mozos.<br />
O’ mook nchu’l.<br />
Mucha demanda. Ske’n. Ahora el ajo<br />
tiene mucha demanda. Chin<br />
ske’niin aanqs jaalu’.<br />
Muchacha, señorita. Xun . La<br />
muchacha es bonita. Chin<br />
yubeelniin tel xun.<br />
Muchacho. Xiky. Hay un joven en la<br />
casa. At juun xiky xeka’l.<br />
Mucho, bastante. Wi’niin. Está<br />
viniendo mucha gente. Wi’niin<br />
kyuule’n wunaq.<br />
Muchos. Wi’niin. Muchos niños<br />
están estudiando aquí. Wi’niin<br />
niitxa’ ate’ tan chuusu’n tzine’j.<br />
Mudo (a). Meem. La mujer es muda.<br />
Meem tel xna’n.<br />
Muerte. Kyimichiil. Nadie se salvará<br />
de la muerte. Kya’lniin juun<br />
klaaxoq tq’ab’ kyimichiil.<br />
Muerto. Kyimnaq. Hay un muerto en<br />
el río. At juun kyimnaq tqamb’ila’.<br />
Muerto. Kyimnaq. Nos encontramos<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
a un muerto. Jaqanoojkyeen te’j<br />
juun kyimnaq.<br />
Mujer. Xna’n . Es muy bonita la<br />
mujer. Chin yub’eelniin chin xna’n.<br />
Mujerear. Xna’ni’n. El mujerear es<br />
malo. Plooj ye xna’ni’n.<br />
Mula. Mulaa’. La mula lleva carga.<br />
Kyá’n eeqtz tan mulaa’.<br />
Multiplicar. Puuk’e’n. Se multiplicó<br />
nuestro maíz. Puuk’e’n nb’an tel<br />
qixi’n.<br />
Mundo, tierra para cultivar. Kojb’il.<br />
Dios nos da nuestra tierra para<br />
cultivar. Qataaj na’aq’oon ye<br />
qakojb’il.<br />
Muñeco (a). Aalaj . Regalé un (una)<br />
muñeco (a). Jawooy juun aalaj.<br />
Murciélago. Sootz’. El murciélago entro<br />
en la casa. Ja’ook sootz’ xeka’l.<br />
Murmurar. Workaane’n. Estamos<br />
murmurando en la casa.<br />
Workaane’n naqab’an xe’ka’l.<br />
Musgo. Quux. El tronco del árbol<br />
tiene musgo. At quux te’j tqan tzee’.<br />
Música-son. Soon. El son es muy<br />
sentimental. Chin oq’b’ilniin chin soon.<br />
Muslo. Kuxaj. Tú muslo es muy<br />
blanco. Chin saqniin akux.<br />
Muy abierto (a). Leetx’e’x. Está muy<br />
abierta la bolsa. Chin leetx’e’xniin<br />
stzi tx’u’y.<br />
Muy abierto (agujero grande).<br />
Tob’o’x. El agujero es muy grande.<br />
Chin tob’o’xniin chin jul.<br />
SINTITUL-5 178<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Muy amargo. Xqoolum. El café está<br />
muy amargo. Chin xqoolumniin<br />
kapej.<br />
Muy maduro. B’olb’oj. Está muy<br />
maduro el elote. Chin b’olb’ojniin<br />
ye kxe’b’aj.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Muy sucio. K’ooch. Están muy sucios<br />
nuestros trastos. Chin k’oochniin<br />
kyitaane’n qalaaq.<br />
SINTITUL-5 179<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
8<br />
)<br />
179
9<br />
=<br />
Nacido. K’uu’. Magdalena tiene un<br />
nacido en la cabeza. At juun k’uu’<br />
te’j wi’ Mat.<br />
Nadador . Ajiichiin. EL nadador se<br />
ahogó . Jab’eq’xij ajiichiin.<br />
Nadar. Jiichi’n. Me gusta nadar en el<br />
río San Juan. Chin wajb’ilniin<br />
jiichi’n tzikanla’.<br />
Nadie. Kya’l. Nadie lo quiere usar.<br />
Kya’l na’aawaan xkonse’n.<br />
Naranja. Laraanch. Mi abuelo está<br />
comiendo naranja. Natzaan nky’e’x<br />
te’j laraanch.<br />
Nariz. Ju’aj. Sobre el papel hay una<br />
nariz dibujada. At teb’laal juun<br />
ju’aj wutz u’j.<br />
Natividad. Laati’. Natividad se fue de<br />
paseo. Jab’een Laati’ tan xo’n .<br />
Naturaleza. Wisqiil. La naturaleza es<br />
muy bella. Chinyub’eelniin ye wusqiil.<br />
Náusea. Mulmuche’n. Tengo náusea.<br />
Mulmuche’n at swe’j.<br />
Nebajeño (a). Ajne’b’aj. Este hombre<br />
es un nebajeño. Ye yaaje’ i’tz juun<br />
ajne’b’aj.<br />
Nebajeño. Pa’. Fui a trabajar entre<br />
nebajeños. Jaxna’q tan aaq’un<br />
xhchixo’l pa’.<br />
N<br />
Necesario. Tajwe’n. Es necesario<br />
casarnos. Tajwe’n qu’mee’.<br />
Necesidad. We’jiil. Por necesidad<br />
robó. Tampaaj we’jiil nmalq’ij.<br />
Necesitado, urgido. Tzaajnaqku’n.<br />
Juan está muy necesitado por salir<br />
de la cárcel. Tzaajnaqku’n Wa’n tan<br />
teele’ntzaj xe’tzee’.<br />
Negro. Q’eq. Tengo un pantalón de color<br />
negro. At juun nweex q’eq jiyub’eel.<br />
Nene, nena. Nii’. El (la) nene (a)<br />
quiere mamar. Tuu’i’n nataaj nii’.<br />
Nicho. Niich. Construyeron un nuevo<br />
nicho. Jab’niix juun aak’aj niich<br />
kya’n.<br />
Nicolás. Laaxh. Nicolás se fue a la<br />
finca. Jab’een Laaxh tpiink.<br />
Nido, madriguera, puesto. Sook. En<br />
el nido del pájaro, hay dos nidos.<br />
Kob’ k’olob’ ate’ le sook tel ch’ut.<br />
Niña . Txuu’. Es muy bonita la niña.<br />
Chin yub’eelniin tel txuu’.<br />
Niño, niña. Niitxa’. Hay un niño<br />
sobre el naranjal. At juun niitxa’<br />
wilaraanch.<br />
Níspero. Miispr. Está muy maduro el<br />
níspero. Chin q’antniin ye miispr.<br />
SINTITUL-5 180<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
No importa, que importa. Ta’nq. Que<br />
importa, me dijo papá!. Ta’nq,<br />
chitaa’ nb’an sweetz.<br />
No importa. Chaqtz’an. No importa<br />
que no venga. Chaqtz’an qo kyil<br />
tz’ul ii’.<br />
No. Kyi’. No, le dijo María a Juan.<br />
Kyi’, chi Lu’ch nb’an tetz Wa’n.<br />
Noche. Aq’b’aal. Está anocheciendo.<br />
Tzaan tooke’n aq’b’aal .<br />
Nombre de la aldea río blanco<br />
chiquito. Xtx’iicha’n. Me voy a<br />
Chichán. Nchinb’een Xtx’iiche’n.<br />
Nombre de lugar (ciénega). Wixq’ol.<br />
En la ciénega hay bueyes. Ate’<br />
waakxh wixq’ol.<br />
Nombre de lugar (orilla de<br />
barranco). Sisiiwun. María vive en<br />
la orilla del barranco. Che’n najlij<br />
Lu’ch Sisiiwun.<br />
Nombre de lugar. Te’jo’m. Voy a<br />
trabajar en Te’jo’m. Nchimb’een tan<br />
aaq’un Te’jo’m.<br />
Nombre de un lugar de aguacatán.<br />
Wixaq. En Wixaq existe una culebra.<br />
At juun lub’aj jajal wixaq.<br />
Nombre de un lugar de aguacatán.<br />
Wixlum. Hay gente en Wixlum. Ate’<br />
naq Wixlum.<br />
Nombre lugar. Tuk’wa’. Pedro vive en<br />
Tu’k’wa’. Cho’n najlij Lu’ Tu’k’wa’.<br />
Nombre propio de perro de color beig.<br />
Salmaan. Al perro beig se quedó<br />
debajo del carro. Jakyaaj Salmaan<br />
tzaq’ mooy.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Nombre propio de un lugar. B’ojob’ .<br />
Papá se fue al b’ojob’. Jab’een taa’<br />
wi b’ojob’.<br />
Nombre. B’ii’aj. ¿Cual es tu nombre?.<br />
B’itzun ab’ii’?.<br />
Nube. Sb’aaq’. Hay nubes en el cielo.<br />
At sb’aaq’ tkya’j.<br />
Nudo fácil de desatar. Paqapiix.<br />
Hacerle un nudo que sea fácil de<br />
desatar. Paqapiix tzawileej<br />
k’alb’e’nteetz.<br />
Nudo. Wixwa’l. Desata el nudo. Pujaj<br />
ye wixwa’l.<br />
Nuestro (a) pariente. Qajwutz. Hoy<br />
vino un pariente nuestro. Ja’uul<br />
juun qajwutz jaalu’.<br />
Nuestro ajo. Qaanqs. Vendimos<br />
nuestro ajo. Jab’een qaans k’a’y.<br />
Nuestro creador . B’anoolqeetz.<br />
Nuestro creador tiene mucho poder.<br />
Ye b’annolqeetz chinmamniin<br />
piisyoo’ at.<br />
Nuestro dehese gusto. Qajb’il.<br />
Tenemos muchos deseos.<br />
Kyinteechniin qajb’il at.<br />
Nuestro regalo. Qooy. Recibe usted<br />
nuestro regalo. Stz’ame’u’ ye qooy.<br />
Nuestro salvador. Kolpiinlqeetz. Dios<br />
es nuestro salvador. Qataaj ye<br />
kolpiinlqeetz.<br />
Nuestro. Qeetz. Es nuestro el carro.<br />
Qeetz ye mooy.<br />
Nueve. B’eluj. Vinieron nueve<br />
alumnos. Jachu’l b’eluj chusu’l.<br />
SINTITUL-5 181<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
1<br />
181
9<br />
2<br />
182<br />
Nueve. B’eluj. Vinieron nueve<br />
alumnos . Jachu’l b’eluj ajskwe’l.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Nuevo. Aak’aj. Tengo un reboso<br />
nuevo. At juun nxb’uq aak’aj.<br />
SINTITUL-5 182<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
O (conjunción). Nqo. Tú o él (ella).<br />
Axh nqo ii’.<br />
Objetos antiguos. Ky’iwil. Hay<br />
muchos objetos antiguos en la<br />
casa. Ate’ nk’oloj ky’iwil xeka’l.<br />
Observador, espectador. Xmaaywiil.<br />
Vinieron muchos espectadores.<br />
Nim xmaywiil nchu’l.<br />
Observar sigilosamente. Uub’a’n.<br />
Papá esta observando sigilosamente.<br />
Natzaan taa’ tan uub’a’n.<br />
Obstáculo. Maaqum. Hay un<br />
obstáculo en el camino. At juun<br />
maaqum le b’ee’.<br />
Occidente. Toka’ntzi’n. El sol se pone<br />
en el occidente. Cho´n nakuu´q´eej<br />
tooka’ntzi’n.<br />
Ocho. Waajxaq. Candelaria tiene<br />
ocho años. Waajxaq yob’ tan Te’l.<br />
Octavo. Waajxaqi’n. Estamos en el<br />
octavo mes. Che’n ato’ e<br />
waajxaqi’n xaaw.<br />
Oeste. Tooke’ntzi’n. Voy a pasear al<br />
oeste. Nchinb’een tan xo’n<br />
tooke’ntzi’n.<br />
Oidor. B’itaanlteetz. Hay un oidor<br />
entre nosotros. At juun<br />
b’iitaanlteetz sqaxo’l.<br />
O<br />
Ojo de agua. Jaq’witz, jaq’wutz. Mí<br />
comunidad se llama Ojo de Agua.<br />
Jaq’wutz b’ii’ nkmooniil.<br />
Ojo. Witzaj, wutzaj. Son grandes esos<br />
ojos. Chin lmaqniin chiwutzaj.<br />
Ojos claros. Xnaaw. La muchacha<br />
tiene los ojos claros. Chin<br />
xnaawniin wutz xun.<br />
Oler mal. Xewaane’n. El perro muerto<br />
ya tiene mal olor. Xeewaane’n<br />
nb’an ye xhwiit kyimnaq.<br />
Oler. Saqle’n. El perro le está<br />
oliendo el pie al hombre. Saqle’n<br />
tqan yaaj nab’an tx’i’.<br />
Olla de barro grande. K’ul. Es muy<br />
grande la olla de barro. Chin<br />
maamniin k’ul.<br />
Olla grande de barro. Xaal. La<br />
comunidad tiene su olla. At chixaal<br />
kmoon.<br />
Olla pequeña de barro. T’u’y. Compré<br />
una mi ollita de barro. Ja’nloq’ juun<br />
tal nt’u’y.<br />
Olla. Xhwooq’. Voy a comprar<br />
algunas ollas. Tzinloq’e’ kb’ox<br />
xhwooq’.<br />
Olor a orín. Tz’intz’uj. Huele a orín<br />
en la casa. Chin tz’intz’ujniin xeka’l.<br />
SINTITUL-5 183<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
3
9<br />
4<br />
184<br />
Olor a sangre o a huevo. Xiix. La piel<br />
del perro tiene olor a sangre. Chin<br />
xiixniin te’j tx’i’.<br />
Olor del ajo o cebolla. Qasquj. La<br />
cebolla tiene su olor. Chin<br />
qasqujniin ye swool.<br />
Olor fuerte. Qooq. Huele fuerte el<br />
chile. Chin qooniin iich.<br />
Olote. B’alaq . El cerdo come olote.<br />
Natzaan b’ooch te’j b’alaq.<br />
Olvidadizo (a). Xtitz’. Tú hijo (a) es<br />
un (a) olvidadizo (a). Xtitz’ awaal.<br />
Ombligo. Muux. Ve a tirar el ombligo<br />
del nene. Kun k’ox muux nii’.<br />
Onda de pita. Xk’ooxl. Pedro hace<br />
ondas de pita. Nachib’niix xk’ooxl<br />
tan Lu’.<br />
Opresor de personas. B’uchuulnaq.<br />
Este hombre es un opresor de<br />
personas. Ye yaaje’j i’tz juun<br />
b’uchuulnaq.<br />
Oprimir, oprimir. B’uuchu’n. El jefe<br />
quiere oprimir. B’uuchu’n nataaj<br />
ajkaaw.<br />
Oración. Tziij. Te voy a enseñar una<br />
oración. Tzinchaje’ juun tziij<br />
tzaatz.<br />
Orar, rezar. Tziiji’n . Mis padres<br />
están rezando. Tziiji’n nachib’an e’<br />
ntaaj.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Ordenar. Ank’a’n. Mamá está<br />
ordenando la casa. Natzaan naa’<br />
tan tank’e’n xeka’l.<br />
Oreja. Xhchimb’aj. La oreja es muy<br />
grande. Chin maamniin ye<br />
xhchimb’aj.<br />
Orgulloso (a). Pri’s. Esta mujer es<br />
muy orgullosa. Chin pri’sniin tel<br />
xna’ne’j.<br />
Orilla, su boca. Stzii’. Lo encontré a<br />
la orilla del agua. Cho’n njal wa’n<br />
stzi’ a’.<br />
Orina. Ky’isb’aj. Se mojó con orina.<br />
Ja’aak’ tan ky’isb’aj.<br />
Orinar. Chuli’n. El nene está<br />
orinando. Chuli’n nab’an nii’.<br />
Oro. Q’anch’iich’. Mi anillo es de<br />
oro. Q’anch’iich’ nxmalq’ab’.<br />
Oscurana. Muymuj. Estamos en la<br />
oscurana. Cho’n ato’ tk’u’l<br />
muymuj.<br />
Oscuridad. Tz’o’tz. El animal camina<br />
en la oscuridad. Naxoon txuk tk’u’l<br />
tz’o’tz.<br />
Oveja hembra. Tiijkne’r. Se murió la<br />
oveja hembra. Jakyim tiijkne’r.<br />
Oveja sin cacho. Mooch. Se perdió la<br />
oveja sin cacho. Jatx’aqxij mooch.<br />
Oxidado. Puust. Tú azadón está muy<br />
oxidado. Chin puustniin ajotb’il.<br />
SINTITUL-5 184<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Pachan. Pachum. Alquiló el pachán.<br />
K’amij ntileej ye pachum.<br />
Padrastro. Ka’p qataaj. Nuestro<br />
padrastro no nos quiere. Kyi<br />
nape’q ka’p qataaj sqe’j.<br />
Padrino. Taajpiila’ . Su padrino tiene<br />
dinero. At pu’q taajpiila’.<br />
Pagado, día del calendario maya.<br />
Chooj. Hoy es el día Chooj del<br />
calendario maya. Chooj tqan q’eej<br />
jaalu’.<br />
Pagador. Ajchojoonl. Llegó el<br />
pagador. Ja’uul ajchojoonl .<br />
Pagador. Choojool. El pagador vino<br />
a recoger el dinero. Ja’uul choojool<br />
tan tiky’le’n poq.<br />
Pagar. Xhchojle’n. Mamá fue a pagar<br />
el maíz. Jab’een naa’ tan<br />
xhchojle’n ixi’n.<br />
Pago. Choojo’n. ¿Cuánto es tu pago?.<br />
Niky’ne’ Achoojo’n ?.<br />
Pago-precio. Jameel. ¿Cuánto cuesta<br />
el elote?. Niky’na’ jameel ye<br />
kxe’b’aj.<br />
Pajachac (arbolito navideño).<br />
Pajtxaq. El pajachac no sirve para<br />
hacer una nuestra banca. Kachi’ ye<br />
pajtxaq tetz juun qacheem.<br />
P<br />
Pájaro carpintero. Kure’ch. Capturé<br />
dos pájaros carpinteros.<br />
Jachitx’amxij kob’ kure’ch wa’n.<br />
Pájaro lic lic. Liitz. El pájaro lic lic<br />
quiere llevarse al pollito. Nii’ky’itx<br />
nataaj liitz tky’ajle’niin.<br />
Pájaro popurrí. Pilkwix. Los pájaros<br />
popurrí aparecen en la Semana<br />
Santa. Xaanq’eej nachijal e’<br />
pilkwix.<br />
Pájaro saltador. Chilwin. Capturé un<br />
pájaro saltador. Jatx’amx juun<br />
chilwin wa’n.<br />
Palabra. Yool. Nos quiere decir una<br />
palabra. Juun yool nataaj ii’ tan<br />
talool sqeetz.<br />
Paladar. Witzjaawxh. Se le quemó el<br />
paladar. Jatz’e’ witzjaawxh.<br />
Palangana, guacal. K’o’xh. Dale una<br />
palangana a mamá. Aq’niin juun<br />
k’o’xh tetz naa’.<br />
Paleta. Pale’t. La paleta es de madera.<br />
Tzee’ ye pale’t.<br />
Pálido (a). Spaq’puj. Mi ropa ya está<br />
muy pálida. Chin spaq’pujtniin<br />
nb’echoq.<br />
Pálido (a). Spaq’puj. Tu rostro muy<br />
pálida. Chin spaq’pujniin awutz.<br />
SINTITUL-5 185<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
5
9<br />
6<br />
186<br />
Palma. Xa’j. Iremos a comprar palma.<br />
Nqab’een tan loq’che’n xa’j.<br />
Palo de pan. Paamtzee’. El palo de pan<br />
está en la finca. Che’n at paamtzee’<br />
tpiink.<br />
Palo jiote. Maaltzee’. El palo jiote es<br />
medicina. Tz’aak’b’il te’tz ye<br />
maaltzee’.<br />
Palo negro. B’aaqxh. El palo negro<br />
es duro. Chin kyiwniin ye b’aaqxh.<br />
Paloma. Ploomxh. Las palomas son<br />
muy blancas. Chin saqniin e’<br />
ploomxh.<br />
Palpitar. Mulneewa’n. Mi corazón<br />
está palpitando mucho.<br />
Kyinteechniin mulneewa’n<br />
waalmaa’.<br />
Palpitar. T’ilniiwe’n. Le está<br />
palpitando mucho el corazón.<br />
Kyinteechniin t’ilniiwe’n<br />
taalmaa’.<br />
Paludismo. Uxul. Tengo paludismo.<br />
Uxul at swe’j.<br />
Panal. Aaq, aqaq. Estoy viendo un<br />
panal. At jun aaq / aqaq nawilniin.<br />
Panela. Kaab’. El perro se comió una<br />
libra de panela. Juun ma’lb’il kaab’<br />
nb’aaj tan tx’i’.<br />
Paño blanco. Saal, saark. Tiene paño<br />
blanco en la cara. At saal twutz ii’.<br />
Pantalón . Weex. Mí pantalón es<br />
nuevo. Aak’aj nweex.<br />
Pantano, lodo de río. Sneeb’. Cerca<br />
de mi casa hay pantano. At sneeb’<br />
naqa’jiil nka’l.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Pañuelo. Su’t. María dejó perdido su<br />
pañuelo. Jakyaaj stz’aqool Lu’ch<br />
su’t.<br />
Panza . Po’y. La panza del toro tiene<br />
un mal olor. Naxeew po’y waakxh.<br />
Panza. Tzo’naj. Tiene raspada la<br />
panza. Xhqiitu’n chin te’j stzo’n.<br />
Panzón. Tzinix. Eres muy panzón.<br />
Chin tzinixniin ak’u’l.<br />
Panzón. Tzuu’k’u’l. Eres muy panzón.<br />
Chin tzuu’k’u’lniin axh.<br />
Papa. Nu’xh. Subió de precio la papa.<br />
Jajee’ jameel un’xh.<br />
Papá. Taa’ . Te quiero mucho papá.<br />
Nachinpeeq’ te’ju’ taa’.<br />
Papada. Laaqum. Se le está creciendo<br />
la papada al nene. Saje’niin nb’an<br />
chin laaqum nii´.<br />
Papel. U’j. Recoge el papel.<br />
Siky’e’ntzaaj ye u’j.<br />
Papera. Q’eeb’. El (la) nene (a) llora<br />
por la papera. Na’ooq’ nii’ tampaaj<br />
q’eeb’.<br />
Para. Tan. Préstame tu carreta para<br />
llevar leña. Nk’ame’ chook-eeq tan<br />
tikyle’niin sii’.<br />
Paradillo (río negro) . Xekarna’t.<br />
Tengo una hermana en el Paradillo.<br />
At juun waanub’ Xekarna’t.<br />
Parado. Txikl. El carro está parado.<br />
Txikl taane’n ye mooy.<br />
Paraguas. Pa’tb’il. Busca un<br />
paraguas para ti. Joyaj juun<br />
apa’tb’il.<br />
SINTITUL-5 186<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Parar. Taneewe’n. El carro quiere<br />
parar. Tanewe’n nataaj mooy.<br />
Parar. Txikyb’aaje’n. Paremos el<br />
palo. Qatxikyb’aaje’n tzee’.<br />
Pared. Witzka’l, wutzla’l. No rayes la<br />
pared. Kyil tzaqiich wutzka’l.<br />
Parpadear. Lipkaane’n. Están<br />
parpadeando mis ojos. Lipkaane’n<br />
nachib’an nwutz.<br />
Partir en dos. Kob’se’n. María quiere<br />
partir la lima. Nataaj Lu’ch kob’se’n<br />
maruus.<br />
Partir en dos. Kob’se’n. La fruta ya<br />
estaba partida cuando llegué.<br />
Kob’se’nt lo’b’aj ye nopoon.<br />
Partir, rajar, quebrar, separar.<br />
Paaxe’n. Se fueron a partir leña.<br />
Che’n nchib’een tan paaxe’n sii’.<br />
Partir, rajar. Tx’ilche’n. Estamos<br />
rajando la piña. Tx’ilche’n matzati’<br />
naqab’an.<br />
Pasado mañana. Ka’peen. Pasado<br />
mañana nos iremos otra vez.<br />
Ka’peen lqa’j juntiirt.<br />
Pasar al otro lado. Iiky’e’n . Quiero<br />
pasar al otro lado. Iiky’e’n nawaaj<br />
le jalajt.<br />
Pasar recogiendo. Julb’e’n. De<br />
pronto pasó recogiendo mi carga.<br />
Jaltniin nwil nmiky’aaq tan<br />
julb’e’n weeqtz.<br />
Pasar. Iky´en´. Queremos pasar al<br />
otro lado. Iiky’e’n naqaaj le jalajt.<br />
Pasarse. Xib’te’n. Comí de más.<br />
Xib’te’n nb’an nk’u’l .<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Pascua. Paask. En Pascua, iremos a<br />
pasear. Nqab’een tan xo’n le paask.<br />
Pascual. Paaxh. El niño se llama<br />
Pascual. Paaxh b’ii’ ye niitxa’.<br />
Pastor. Pstoor. El pastor está triste.<br />
Nab’iisuun pstoor.<br />
Pataxte. Peeq. En la finca hay pataxte.<br />
At peeq tpiink.<br />
Patio. Wutzq’an. Los niños saltan en<br />
el patio. Nachitz’itpuun e’ niitxa’<br />
wutzq’an.<br />
Pato hembra. Tiijpaach. Tengo dos<br />
patos hembras. Ate’ kob’<br />
ntiijpaach.<br />
Pato. Paach. La carne de pato es rica.<br />
Chin k’o’kniin xhchi’b’eel paach.<br />
Paxhtudo (a). Puy. El perro está muy<br />
paxtudo. Chin puyniin xi’iil tx’i’.<br />
Pecado. Iilk’ool. En la tierra hay<br />
mucho pecado. Wi’niin iilk’ool at<br />
wixtx’otx’.<br />
Pedazo, raja. Tx’iil. Dame una raja de<br />
ocote. Atzaj juun tx’iil ntzaj.<br />
Pedazo. Piixh. Dame un pedazo de<br />
tortilla. Aq’aj juun piixh nwaa’.<br />
Pedazos, escombros. Pixha’l.<br />
Quedaron varios pedazos de la<br />
tinaja. Ala’ pixha’l tel xhchoq’<br />
nkyaajkyeen.<br />
Pedo. Chiis. El nene se tiró un pedo.<br />
Jasaaj juun chiis tan nii’.<br />
Pedro. Lu’. Pedro se llama el esposo<br />
de mi hermana. Lu’ b’ii’ xhmiil<br />
waanub’.<br />
SINTITUL-5 187<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
7<br />
187
9<br />
8<br />
188<br />
Pegajoso (a). Lak’aan. La miel es<br />
pegajosa. Lak’aan ye kaab’.<br />
Pegar . B’iyo’n . Mi papá me quiere<br />
pegar. B’iiyo’n nataaj ntaaj sweetz.<br />
Pegar. Laaky’e’n. Gaspar está<br />
pegando papel. Laaky’e’n u’j<br />
nab’an Paal.<br />
Pegar. Leeq’uu’n. Le pegué por su<br />
delito. Jaleeq’uen wa’n tampaaj tiil.<br />
Peinar. Xeeb’a’n. Estoy peinando el<br />
cabello a mi hijo. Xeeb’a’n xi’iilwi’<br />
nky’aajl na’nb’an.<br />
Peine. Xeeb’ . Mi peine es de color<br />
amarillo. Q’an yub’eel nxeeb’.<br />
Pelado. Xhb’i’l. La cola del tacuazín<br />
está pelada. Xhb’i’l te’j jee’ ajaaw.<br />
Pelador (a). Ajsolool. El pelador es<br />
niño. Niitxa’ ye ajsolool.<br />
Pelar. Solche’n. Los monos están<br />
pelando banano. Solche’n ankne’y<br />
nachib’an k’ooy.<br />
Pellejo, piel. Stz’uuml. Despellejé al<br />
tacuazín. Ja’eel stz’uuml ajaaw<br />
wa’n.<br />
Pelo de maíz. Xma’y. El pelo de maíz<br />
cura el mal de orín. Na’iiky’<br />
txatxuul tan xma’y.<br />
Pelo. Xi’. Hay pelo en nuestra tortilla.<br />
At xi’ le qawaa’.<br />
Peludo, lanudo, pashtudo. Tzak. El<br />
perro está muy peludo. Chin<br />
tzakniin te’j chin tx’i’.<br />
Peludo. Pa’y. Pascual es muy peludo.<br />
Chin pa’yniin wi’ Paaxh.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Pelusa. No’y. El durazno tiene una<br />
textura pelusa. Chin no’yniin te’j<br />
ye traasnuu’.<br />
Peñasco. Witzqootx’, wutzqootx’. Me<br />
da miedo el peñasco. Nachinxob’<br />
teetz wutzqootx’.<br />
Pene. Uunumaj. El niño tiene<br />
enfermedad en el pene. At yab’iil<br />
teej tuunum nii’.<br />
Pensado. Txumijt. Lo tenía pensado<br />
antes de venir. Txumijt ta’n, taaxq<br />
uul.<br />
Pensar, analizar. Xtxiime’n. Es<br />
importante analizarlo. Nataaj<br />
xtxiime’n te’j.<br />
Pensar. Txuumu’n. Se enfermó por<br />
pensar. Jayob’tij tampaaj<br />
txuumu’n.<br />
Pensar. Xtxumle’n. Ponte a pensar.<br />
Nkye’n tan xtxumle’n.<br />
Pepita. Xhchiil. Comimos pepita<br />
molida. Jok’ij xhchiil nqawaan te’j.<br />
Pequeño . Juuy. Busca lo pequeño.<br />
Joytzaaj ye juuy.<br />
Perchar. Teene’n. Vamos a perchar<br />
ajo. Teene’n aanqs sqab’ane’.<br />
Perchar. Xhcheese’n. Estoy<br />
perchando las cosas. Xhcheese’n<br />
e’chq taqle’n na’nb’an.<br />
Perder. Stz’aqle’n. Solo fue a perder<br />
su camisa. Stz’aqle’ntu’ kmi’xh<br />
nxa’q te’j.<br />
Perder. Tz’aaqo’n. Solo fui a perder.<br />
Tz’aaqo’ntu’ nxa’q te’j.<br />
SINTITUL-5 188<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Perderse. Tx’aqxe’n. Se fue a<br />
perderse. Tin jun tx’aqxe’n<br />
jinxb’ane’.<br />
Perdido. Tx’aqxnaq. Encontramos al<br />
perdido (a). Jajal ye tx’aqxnaq<br />
qaaq’un.<br />
Perdonar. Kuyle’n. Es necesario<br />
saber perdonar al compañero.<br />
Tajwe’n tz’a’w Kuyle’n junt quuch’<br />
qa’n.<br />
Pereza. Ky’ajiil. Tengo mucha<br />
pereza. Chin ky’ajiilniin<br />
naniky’aan.<br />
Perezoso. Ky’aj. Tú hijo es muy<br />
perezoso. Chin ky’ajniin ajky’aajl.<br />
Perro. Tx’i’. Me mordió el perro.<br />
Jachinb’aaj tan tx’i’.<br />
Perro. Xhwiit. El perro está enfermo.<br />
Yaab’i’xh xhwiit.<br />
Persona. Naq. La persona tiene la<br />
imagen como Dios. Ye naq<br />
cha’nku’niin teb’laal chitaane’n<br />
q’ataaj.<br />
Persona. Naq. Vino mucha gente. Ala’<br />
naq nchu’l.<br />
Pesado. Aal. Mi carga pesa. Chin<br />
aalniin weeqtz.<br />
Pescador. Ajkayiinl. Se fueron en la<br />
orilla del río los pescadores.<br />
Jachib’een ajkayiinl tzi’a’.<br />
Pestaña. Xwaatzaj. Tiene abundante<br />
pestaña. Nim xwaatz ii’ at.<br />
Petate. Poop. Extiende nuestro<br />
petate. Liit’ku’n qapoop.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Petrona. Lu’n. Es mi hermana<br />
Petrona. Ya’stzun waanub’ Lu’n.<br />
Picarse de gorgojo. Poky’i’n. Se picó<br />
el frijol . Japoky’iin txiikun.<br />
Picazón. Kyiqach. Tengo picazón en<br />
la espalda. Chin kyiqachniin wutz<br />
nkook.<br />
Pichacha. Txaawk’. La pichacha me<br />
lastimó la mano. Jalo’oon nq’ab’<br />
tan txaawk’.<br />
Pichacha. Xtxaawk’. Pon el nixtamal<br />
en la pichacha. Aq’ku’n b’uutx<br />
tk’u’l xtxaawk’.<br />
Pichiquil (aldea de aguacatán).<br />
Pichqiil. En Pichiquil se siembra<br />
mucha cebolla. Wi’niin swool<br />
na’awlij Pichqiil.<br />
Pico, monte alto, cero. Piky. Es muy<br />
alto el pico (cerro). Chin nimniin<br />
tqaniil ye piky.<br />
Picotear. Tzotle’n. El gallo me está<br />
picoteando la mano. Natzaan tzoo’<br />
tan stzotle’n nq’ab’.<br />
Picotear. Tzotle’n. Los pollos se<br />
están picoteando. Tzotlo’niib’<br />
nachib’an e’ ky’itx.<br />
Picudo, gorra . Choot. Juan le compró<br />
una gorra a su hermanito. Jaloq’<br />
Wa’n juun choot tetz tiitz’un.<br />
Pie. Aqanaj . Quita los pies de aquí .<br />
Ky’ajleen aqan tzine’j .<br />
Piedra de moler. Kaa’. La piedra de<br />
moler pesa. Chin aalniin ye kaa’.<br />
Piedra para afilar. U’x. Papá tiene una<br />
piedra para afilar. At juun u’x taa’.<br />
SINTITUL-5 189<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
189
9<br />
0<br />
19 0<br />
Piedra. K’uub’. Diego lleva dos piedras.<br />
Ky’a’n kob’ k’uub’ tan Koo’.<br />
Piedras que se usan para colocar<br />
ollas. Xk’uub’. Búscame unas<br />
piedras para la olla. Joytzaaj kb’ox<br />
nxk’uub’.<br />
Piel rajada por el frío . Saark. Tiene<br />
la piel rajada por el frío. Chin<br />
saarkniin te’j waanqiil tan che’w.<br />
Piña. Matzati’. La piña está ácida.<br />
Chin tx’amniin matzati’.<br />
Pino, ocote. Tzaj. El ocote tiene<br />
precio. At jameel tzaj.<br />
Pinto. Salu’y. El caballo es pinto.<br />
Salu’y te’j cheej.<br />
Pinto. Xu’y. El maíz es pinto. Xu’y<br />
wutz ixi’n.<br />
Piojillo. Si’s. El pollo tiene piojillos.<br />
Ate’ si’s te’j ky’itx.<br />
Piojo. K’uuxh. La señorita tiene<br />
piojos entre el cabello. At k’uuxh<br />
xo’l wi’ xun.<br />
Pisar. Yaq’pe’n. No vayas a pisar las<br />
flores. Kyil kxhiky’ tan yaq’pe’n<br />
b’uch.<br />
Pita. K’yajaaj. Trae la pita. Kyajtzaaj<br />
ye ky’ajaaj.<br />
Pita. Piitaa’. La pita revienta fácil.<br />
Chin paq’kaanin ye piitaa’.<br />
Pito. Xuulij. El niño Manuel quiere un<br />
pito. Juun xuulij nataaj nii’ We’l.<br />
Planicie. Jokl. La planicie es<br />
inmensa. Chin wutziile’niin chin<br />
jokl.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Planificado. B’ixb’a’nt. Está<br />
planificada la reunión para hoy.<br />
B’ixb’a’nt kmooni’n tetz jaalu’.<br />
Plano. Leepe’x. Nuestro terreno es<br />
muy plano. Chin leepe’xniin<br />
qatx’ootx’.<br />
Planta que nace sola. Xma’kx. El<br />
frijolar salió solo. Xma’kxtu’ ye<br />
txiikun.<br />
Plátano. Saq’uul. El plátano es de<br />
color amarillo. Q’an yub’eel<br />
saq’uul.<br />
Plato. Laqwa’b’il. La cocinera quebró<br />
el plato. Jakuu’ paxool naa’ ye<br />
laqwa’b’il.<br />
Playera. Tk’u’l kmi’xh. Su playera es<br />
de color amarillo. Q’an tk’u’l<br />
kmi’xh ii’.<br />
Plaza. Ska’l. Voy a pasear a la plaza.<br />
Nna’j tan xo’n ska’l.<br />
Plomo. Plomaa’. El albañil compró<br />
plomo. Juun plomaa’ nloq’<br />
b’anoolka’l.<br />
Pobre (compasión). Q’ajaab’.<br />
Pobrecito el hombre. Q’ajaab’qloo’<br />
tel yaaj.<br />
Pobre. Meeb’a’. Ese hombre es pobre.<br />
Meeb’a’ tel yaajee’.<br />
Poco (a). Mu’xh. Dame poca comida.<br />
Mu’xhku’n nt’imb’il aq’tzaaj.<br />
Poco a poco. Mu’xhenle’n. Comamos<br />
poco a poco la comida.<br />
Mu’xhenle’n qab’aas qat’imb’il.<br />
Poder. Pisyoo’. El hechicero tiene<br />
poder. At pisyoo’ ajkuun.<br />
SINTITUL-5 190<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Podrido. Q’u’mt. Están muy podridos<br />
los palos. Chin q’u’mtniin e’ tzee’.<br />
Pollo. Ky’itx. Quiero carne de pollo.<br />
Chi’b’aj ky’itx nawaaj.<br />
Pollo. Xhu’l. Tengo diez pollos. Ate’<br />
lajuj nxhu’l.<br />
Polvillo. Quuq . Ten cuidado, no se<br />
te vaya polvillo en los ojos. Oor<br />
tzawil quuq b’eench le awutz.<br />
Poner huevos. K’olob’i’n. La gallina<br />
puso huevo. Jakuu’ k’olob’ tan<br />
tiijxhu’l.<br />
Por clases. Tx’aqaji’n . Está por<br />
clases. Tx’aqaji’n taane’n.<br />
Por la madrugada. Ma’s. Por la<br />
madrugada salió a trabajar. Ma’s eel<br />
tan aaq’un.<br />
Por lo mismo, sólo porque... Tantu’.<br />
Por mi bondad perdí. Tantu’ ye<br />
b’aanl waalmaa’ nchintz’aaqoon.<br />
Por mes, cada mes. Xaawi’n. Trabajo<br />
por mes. Xaawi’n nanaq’uuj.<br />
Por todo el mundo. B’eene’ntzi’n.<br />
Andaré por todo el mundo.<br />
Chinxoonq b’eene’ntzi’n.<br />
Por todo el otro lado. Tiiky’e’ntzi’n.<br />
Voy a pasear por todo el otro lado.<br />
Nchinb’een tan xo’n tiiky’e’ntzi’n.<br />
Posibilidad. Sk’ule’. Es posible que<br />
me lo des. Sk’ule’ tzawaq’ sweetz.<br />
Predicador . Ajtxooliin. En el mercado<br />
predica un hombre. Natxooliin juun<br />
ajtxooliin tk’aayb’il .<br />
Predicar. Txooli’n. El hombre quiere<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
predicar. Txooli’n nataaj yaaj.<br />
Preocupación. Sotzk’u’laal. Tengo<br />
mucha preocupación. Kyinteechniin<br />
sotzk’u’laal sweetz.<br />
Prestar. K’amle’n. Se fueron aprestar<br />
bueyes. Chin nchib’een tan<br />
k’amle’n waakxh.<br />
Prestigio. Tx’iixl. La muchacha<br />
desprestigió al muchacho. Ja’eel<br />
xtx’iixl xiky ta’n xun.<br />
Primero. B’aajx. Soy el primero en la<br />
clase. B’aajx wutaane’n le ama’l<br />
tetz chuusu’n.<br />
Primero. B’aajx. Soy el primero en la<br />
escuela. B’aajx wutaane’n le ama’l<br />
tetz chuusu’n.<br />
Principiar. Xe’tza’n. Lo voy a<br />
principiar. Xe’tza’n swileeje’.<br />
Principio. Xe’tzb’il. Es el principio.<br />
Ya’stzun ye xe’tzb’il.<br />
Probador. Piilb’ilteetz. Francisca<br />
tiene un probador para el aguacate.<br />
At piilb’ilteetz ooj ta’n Si’ky.<br />
Probar. Piile’n. Catalina está<br />
probando tortilla. Piile’n waj<br />
nab’an Li’n.<br />
Profesor. Ajchuusuuunl. El (la)<br />
profesor está enfermo (a).<br />
Yaab’iixh ajchuusuunl.<br />
Pudrir. Q’u’msa’n. Hacemos pudrir<br />
la basura. Q’u’msa’n naqileej tz’iis.<br />
Puente. Q’aa’. El río se llevó el<br />
puente. Ja’eel q’aa’ tan tzanla’.<br />
Pulga. Ky’aq. El perro tiene pulgas.<br />
SINTITUL-5 191<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
1<br />
19 1
9<br />
"<br />
19 2<br />
Ate’ ky’aq te’j tx’i’.<br />
Pulique. Poolo’n. Comeremos pollo<br />
en pulique. Poolo’n ky’itx<br />
qawaanq te’j.<br />
Puñado. Chi’m. Diego recogió un<br />
puñado de dinero. Jajee’ siky’ool<br />
Koo’ juun chi’m poq.<br />
Puñado. Txob’. Dame un puñado de<br />
sal. Atzaj juun txob’ waatz’um.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Purgante. Puurk. Al niño se le dio<br />
purgante. Jab’een puurk tetz niitxaa’.<br />
Puro. Puur. El puro es amargo. Chin<br />
k’aa’niin puur.<br />
Pus. Poj. La herida tiene pus. At poj<br />
le ch’oon.<br />
Puyar, inyectar. Xotle’n. Me están<br />
puyando el estómago. Natzaan tan<br />
xotle’n nk’u’l.<br />
SINTITUL-5 192<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Que bonito. Chiin jib’eelniin,<br />
yub’eelniin. Que bonito está el día.<br />
Chiin yub’eelniin tanaan q’eej.<br />
Que entre. Tz’ooqeen. Que entre en<br />
la cárcel. Tz’oqeen xe’tzee’.<br />
Que se apague. Tzaaqeen. Que se<br />
apague el fuego. Tzaaqeen q’aaq’.<br />
Que venga. Tz’uulqeen. Que venga tu<br />
hermano. Tz’uulqeen awitziiky.<br />
Quebradizo (a). Waq’kaan. La rama<br />
del higüerillo es quebradiza.<br />
Waq’kaan q’ab’ xoob’.<br />
Quebrado. Waaq’xnaq. El caballo<br />
tiene quebrado el pie. Waa’q’xnaq<br />
tqan cheej.<br />
Quebrar. Piske’n. Quiébrale la pierna<br />
al pollo. Piske’n kux ky’itx.<br />
Quebrar. Waaq’e’n. Vamos a quebrar<br />
chirivisco. Nqab’een tan waaq’e’n<br />
xhik’a’y.<br />
Quedar dormido profundamente, caerse<br />
en un hoyo. Aaje’n samp. El bebé se<br />
quedó dormido profundamente. Aaje’n<br />
samp nb’an nii’ tan waatl.<br />
¿qué?. B’i’tz. ¿Qué quieres?. B’i’tz<br />
na’awaaj?.<br />
Quedar. Kyaaje’n . Nicolás se quedó atrás.<br />
Kyaaje’n nb’an Laaxh witzkook .<br />
Q<br />
Quejarse, acusar. Soocho’n. Fue a<br />
quejarse con su mamá. Jaxa’qtzaaj<br />
tan soocho’n teetz xtxuu’.<br />
Quejarse. K’a’nixe’n. El enfermo se<br />
está quejando. K’a’nix’en nab’an<br />
yaab’i’xh.<br />
Quejarse. Tx’ay’niiwe’n. El enfermo<br />
se está quejándose. Tx’ayniiwe’n<br />
nab’an yaab’i’xh.<br />
Quemado (a). Tz’e’naq. Está quemada<br />
la tortilla. Tz’e’naq waj.<br />
Quemar. Paate’n. Hoy vamos a<br />
quemar basura. Paate’n tz’iis<br />
sqabane’ jaalu’.<br />
Quemar. Stz’e’se’n. Hay que quemar<br />
papeles. Nataaj qo’k tan stz’e’se’n u’j.<br />
Quemar. Tz’e’se’n. Iremos a quemar<br />
la basura. Nqab’een tan stz’e’se’n<br />
tz’iis.<br />
Quemarse. Tz’e’a’n. Se me quemó la<br />
mano. Tz’e’a’n nb’an nq’ab’.<br />
Quequeshte. Xb’a’s. Comeremos<br />
quequeshte. Xb’a’s qawaanq te’j.<br />
Querido(a). Ajwe’nwutz. Mi papá es<br />
muy querido. Chin ajwe’nwutzniin<br />
ntaaj.<br />
Quetzal. Q’uuq’. El quetzal es de<br />
color verde. Txa’x yub’eel q’uuq’.<br />
SINTITUL-5 193<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
#
9<br />
$<br />
19 4<br />
Quetzalteco (a). Ajxo’luu’. El traje del<br />
(la) quetzalteco (a) es muy bonito.<br />
Chin jib’eelniin / yub’eelniin<br />
chib’e’chaq ajxo’luu’.<br />
Quetzaltenango. Xo’luu’. Van a<br />
trasladar al enfermo a<br />
Quetzaltenango. Tz’iky’poon<br />
yaab’i’xh Xo’luu’.<br />
Quién es?. Na’tzun. ¿Quién vino a<br />
casa?. Na’tzun nmu’laq xeka’l?.<br />
Quién?. Na’?. ¿Quién vino?. Na’<br />
nmu’l?.<br />
Quieres?. Natzun awaaj?. Quieres<br />
una naranja?. Natzun awaaj juun<br />
laraanch?.<br />
Quijada. Peetx’aj. Le pegué en la<br />
quijada. Janoojkyeen jaq’ peetx’<br />
wa’n.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Quilinovillo. (aldea de aguacatán).<br />
Kyimle’nluwiiy. Estoy trabajando<br />
en Quilinovillo. Cho’n nanaq’uj<br />
Kyimle’nluwiiy.<br />
Quince. O’laj. Llevo quince<br />
quetzales. O’laj poq k’ya’n wa’n.<br />
Quinto. O’i’n. Hasta en el quinto mes<br />
del año. Jaleen le o’i’n xaaw le<br />
yob’.<br />
Quitar, arrebatar. Katle’n. El ladrón<br />
pasó arrebatándome el dinero.<br />
Ja’iik’yaaq alq’oom tan katle’n<br />
npu’q.<br />
Quitar, arrebatar. Majle’n. Quiere<br />
quitar nuestro dinero. Majle’n<br />
qapu’q nataaj.<br />
SINTITUL-5 194<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Raíz. Ta’ql. Arránquese la raíz del<br />
árbol. Jeeqtzaj mulq’u’n ye ta’ql<br />
tzee’.<br />
Raíz. Xee’. Arranca la raíz de la<br />
maleza. B’uq’e’n xee’ ch’im.<br />
Rajado (a). Paxwutz. Necesitaremos<br />
leña partida. Paxwutz ku’n sii’<br />
xkoonq sqeetz.<br />
Rajado (a). Tx’ilijt. La madera está<br />
rajada. Tx’ilijt tzee’.<br />
Rajadura en el pié. Xpa’x. Tengo<br />
rajadura en el pie. At xpa’x te’j nqan.<br />
Rajarse. Tx’iile’n. El palo se rajó.<br />
Tx’iile’n nb’an tzee’.<br />
Rama. Q’ab’. Corta la rama del árbol.<br />
Tamleen q’ab’ tzee’.<br />
Rancho. Skab’tee’. Voy a construir un<br />
mi rancho. Tzinb’ane’ juun<br />
nskab’tee’.<br />
Raquítico. K’oos. Tu siembra es muy<br />
raquítica. Chin k’oosniin tel<br />
awujul.<br />
Raspador (a). Qiichb’ilteetz. Se<br />
descompuso la raspadora. Japo’tij<br />
ye qiichb’ilteetz.<br />
Raspador. B’iiqb’il. Se quebró mi<br />
raspador. Jawaq’xij nb’iiqb’il.<br />
R<br />
Raspar. B’iiqe’n. Debemos raspar la<br />
pared. Tajwe’n lqab’iiqe’n<br />
witzka’l.<br />
Raspar. Qiiche’n. Estamos raspando<br />
la tabla. Qiiche’n slum naqab’an.<br />
Rato. Tquj. Platiquemos un rato.<br />
Qajiloonq juun tquuj.<br />
Rayado. Meerk. Su calcetín es rayado.<br />
Chin meerkniin te’j tqan.<br />
Raymundo. Muuntuu’. Don<br />
Raymundo está muerto. Kyimnaq<br />
yaaj Muuntuu’.<br />
Raza. Tijaal. Es de la misma raza.<br />
Ite’niin tijaale’tz.<br />
Rebalsar. Puula’n. Está rebalsando<br />
mucho el agua. Kyinteechniin<br />
puula’n a’ .<br />
Rebalsar. Puule’n. Nuestra bebida<br />
rebalsó en el fuego. Puule’n nb’an<br />
ye quk’aa’ tq’aaq’.<br />
Rebelde. Pajnaq. Felipa es muy<br />
rebelde. Chin pajnaqniin tan Li’p.<br />
Reboso. Xbu’q. Voy a comprar un<br />
reboso. Nloq’e’ juun xb’u’q.<br />
Rebotar, saltar. Tz’ajpu’n. La pulga<br />
salta sobre la cama. Natz’ajpuun<br />
ky’aq witx’aach.<br />
SINTITUL-5 195<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
%
9<br />
&<br />
19 6<br />
Recalcar, retorcer. Qiitz’e’n. Le<br />
recalcó el brazo a su compañero.<br />
Qiitz’e’n ntileej q’ab’ tuuch’.<br />
Recalentado. Wootxnaq. Siempre me<br />
recalentó la comida. Ileeniin<br />
wootxnaq ii’ nwaa’.<br />
Recalentar. Wootxe’n. Mamá está<br />
recalentándonos la comida. Wootxe’n<br />
tel qat’imb’il nab’an naa’.<br />
Recalentar. Wootxe’n . Solo<br />
recalentamos nuestras tortillas.<br />
Wootxe’ntu’ nche’qileej qawaa’.<br />
Recepcionista. Ajk’uluunl. Vino la<br />
recepcionista. Ja’uul ajk’uluunl.<br />
Rechinar. Qitx’niiwe’n. La cama está<br />
rechinando mucho. Kyinteechniin<br />
qitx’niiwe’n ye tx’aach.<br />
Recibir (con las manos). Xtxob’le’n.<br />
Tú vas a recibir la carga. Xtxob’le’n<br />
ye eeqtz tzab’ane’.<br />
Recibir. Stz’amle’n. Pedro vino a<br />
recibir su pago. Stz’amle’n jameel<br />
Lu’ nmu’l te’j.<br />
Recipiente para regar cultivo.<br />
Paq’b’il. Dame un recipiente para<br />
regar. Atzaj juun npaq’b’il.<br />
Recoger. Siky’le’n. Estamos<br />
recogiendo dinero. Siky’le’n poq<br />
naqab’an.<br />
Reconciliarse, reconciliación.<br />
B’ansa’n-iib’. Papá quiere<br />
reconciliarse con mamá. B’ansa’niib’<br />
nataaj taa’ tuuch’ naa’.<br />
Reconstruir. Wiitx’e’n. Supe<br />
reconstruir la casa. Ja’a’w<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
wiitx’e’n ka’l wa’n.<br />
Recordar. Nachle’n. Lloro al recordar<br />
a mi pueblo. Nanoq’ ye nano’k tan<br />
nachle’n ntnumiil.<br />
Recorrer, visitar. Xaajse’n. Iremos a<br />
visitar a los enfermos. Nqab’een<br />
tan chixajse’n yaab’i’xh.<br />
Recortar el pelo. Maatz. El señor esta<br />
recortando el pelo. Maatz nab’an<br />
yaaj.<br />
Recostar. Kuch’le’n. El enfermo está<br />
recostado. Kuch’l taane’n<br />
yaab’i’xh.<br />
Recreación o recrearse. B’atzle’nwitz,<br />
b’atzle’nwutz. Iremos a recrearnos.<br />
Chin nqab’een tan b’atzle’n qawitz<br />
/ qawutz.<br />
Recuerdo. Nachb’ilteetz. Guardo un<br />
recuerdo de mamá. Kolij juun<br />
nachb’ilteetz naa’ wa’n.<br />
Red. K’aach. Papá compró quince<br />
redes. O’laj k’aach nloq’ taa’.<br />
Redondo (a). T’oolo’x. La tierra es<br />
redonda. T’oolo’x ye tx’otx’.<br />
Redondo, esférico. Wolo’x. La tierra<br />
es redonda. Wolo’x taane’n ye<br />
tx’otx’.<br />
Redondo. Morox. El juguete del nene<br />
es muy redondo. Chin moroxniin<br />
sa’chb’il nii’.<br />
Redondo. Setex. El cuello del güipil<br />
es redondo. Setex qul kolb’aj.<br />
Refacción. Tz’amb’il. Llévese su<br />
refacción. Tky’ajniinu’ ye<br />
tz’amb’ilu’.<br />
SINTITUL-5 196<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Refugiarse, esconderse. Kolo’n-iib’.<br />
El tacuazín se está refugiándose en<br />
su madriguera. Koolon-iib’ nab’an<br />
ajaaw le juliil.<br />
Regalar. Ooyi’n. Vamos a regalar esta<br />
silla. Ooyi’n sqileeje’ juun<br />
xhiilaa’e’j.<br />
Regalo. Kootz. Recibí un regalo. At<br />
jun kootz nmintz’am.<br />
Regalo. Ooy. Me dieron un regalo.<br />
Ja’aq’lij juun ooy sweetz.<br />
Regañar. Yaajo’n. A Gaspar le gusta<br />
regañar. Chin tajb’ilniin Paal<br />
yaajo’n.<br />
Regar. Mak’le’n. Está regando el<br />
maíz para los pollos. Mak’le’n ixi’n<br />
nab’an xhchiwutz xhu’l..<br />
Regar. Paaq’o’n. Estamos regando el<br />
ajo. Paaq’o’n naqab’an xo’l aanqs.<br />
Regar. Q’a’je’n. La nena está<br />
regando flores. Q’a’je’n b’uch<br />
nab’an txuu’.<br />
Regar. Tuule’n. Estamos regando la<br />
milpa. Tuule’n a’ naqaab’an te’j<br />
ko’n.<br />
Regarse. Chiita’n. Regó el maíz.<br />
Chiita’n nb’an ixi’n ta’n.<br />
Registrar. Xtxuuq’e’n. Los auxiliares<br />
llegarán a registrar mi casa.<br />
Chopoon ajtx’aamij tan xtxuuq’e’n<br />
nka’l.<br />
Reír. Tze’e’n. Nos estamos riendo.<br />
Tze’e’n naqab’an.<br />
Relámpago. Xlitz’. Está<br />
relampagueando. Natzaan xlitz’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Relevo, suplemento. Xeel. Conseguí<br />
mi sustituto. Jajal nxeel wa’n.<br />
Reluciente. Txeequun. Tú cuchillo es<br />
muy reluciente. Chin txeequuniin<br />
aquxb’il.<br />
Remedio, medicina. Tz’aakb’il. Fue<br />
a comprar medicina. Jab’een tan<br />
lo’q tz’aak’b’il.<br />
Remendar. Laaky’e’n. Están<br />
remendando nuestros pantalones.<br />
Natzaan laaky’e’n qaweex.<br />
Remiendo. Cha’b’il. Mi pantalón<br />
está remendado. Cha’b’il oknaq<br />
te’j nweex.<br />
Remojar. Mu’le’n. María remoja la<br />
ropa en el agua. Mu’le’n b’u’y<br />
nab’an Lu’ch xe’a’.<br />
Remojar. Nu’tse’n . Estamos remojando<br />
trapo. Nutse’n b’u’y naqab’an.<br />
Remolino, huracán. Salchkam. El<br />
huracán se llevó la casa. Jab’een<br />
ka’l tan salchkam.<br />
Remover, arar. Kojle’n. Papá está<br />
arando la tierra. Kojle’n tx’otx’<br />
nab’an taa’ skyuuch’ waakxh.<br />
Renacuajo, tepocate. Tziit. En el agua<br />
hay renacuajos. Ate’ tziit xe’a’.<br />
Repicar. Tx’ankaane’n. El padre<br />
quiere repicar la campana.<br />
Tx’ankaane’n nataaj paalee’ tetz<br />
kampanuu’.<br />
Repisa. Pe’tx. La sal está sobre la<br />
repisa. Che’n at aatz’um wipe’tx.<br />
Reproducir-multiplicar.<br />
Taalb’ajtiib’ . Se multiplicó el<br />
SINTITUL-5 197<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
/<br />
19 7
9<br />
(<br />
19 8<br />
bambú. Jataalb’ajtiib’ taar.<br />
Resbalarse. Kyaq’pe’n. El abuelito<br />
se resbaló. Kyaq’pe’n nb’an<br />
taa’ky’e’x.<br />
Resbalarse. Yulpe’n. Se le resbaló de<br />
las manos de la vendedora. Yulpe’n<br />
nbanleen le q’ab’ ajk’aayiin.<br />
Resbaloso. Kyaq’puch . El camino<br />
está resbaloso. Kyaq’puch taane’n<br />
b’ee’.<br />
Residuo, huella. Tiky’le’n. Quita el<br />
residuo del perro. Ky’ajleen<br />
tiky’le’n tx’i’.<br />
Resiembra. Aawk’. Pedro ya<br />
resembró. Ja’ook aawk’ tan Lu’.<br />
Resina. Q’ool. El pino tiene resina.<br />
At q’ooliil tzaj.<br />
Resolver. Pujxe’n . Se resolvió el<br />
problema. Pujxe’n nb’an ooyintzii’.<br />
Resortera. Tz’a’tlu’n . Lleva una<br />
resortera. Ky’a’n juun tz’atlu’n<br />
ta’n.<br />
Respiración fuerte. Xoopi’n. El joven<br />
respira fuerte. Naxoopiin ye xiky.<br />
Respiración. Xeew. Se le paró la<br />
respiración. Jamaqxij ye xeew.<br />
Respirar. Xeewaane’n. Quiere<br />
respirar de nuevo. Xeewaane’n<br />
nataaj juntiirt.<br />
Resplandecer. Paq’puche’n. El cielo<br />
está resplandeciendo. Paq’puche’n<br />
nab’an xekya’j.<br />
Resplandeciente. Paq’puch. El cielo<br />
está resplandeciente. Chin<br />
paq’puchniin xekya’j.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Responsabilidad . B’iisb’il . Es mi<br />
responsabilidad. I’tz nb’iisb’il.<br />
Responsable. Ajb’iis. El hombre es<br />
responsable de sus hijos. Ajb’iis<br />
yaaj skye’j e’ niitxa’.<br />
Respuesta. Tza’wb’ilteetz. Envíale la<br />
respuesta con Andrés. Aq’niin<br />
stza’wb’il teetz te’j Leexh.<br />
Resto de comida. Wa’b’e’n. El perro<br />
dejó los restos de comida. Jakyaaj<br />
waa’b’e’n tx’i’ ta’n.<br />
Restregar. Yuule’n. Tienes que<br />
restregarte la nariz. Nataaj<br />
tzayuule’n aju’.<br />
Retazo. Pixha’l. El reboso quedó<br />
hecho retazos. Chin pixha’lniin<br />
nb’an xb’u’q.<br />
Retoñar. Qoo’o’n. Está retoñando el<br />
monte. Jaqoo’oon ch’im.<br />
Retoñar. Xlumiine’n. El monte quiere<br />
retoñar. Xlumiine’n nataaj ch’im.<br />
Retoño. Xlum. El árbol retoñó. Jasaaj<br />
xlum tzee’.<br />
Retorcijón. Tz’uyk’u’l. Tengo<br />
retorcijones. At tz’uyk’u’l swe’j.<br />
Retrasarse. B’atz-iib’. Nos retrasamos<br />
un poco. Jaqab’atzqiib’ mu’xh.<br />
Reumatismo. Xkyaqb’aaq. Tengo<br />
reumatismo en el pie. Jajal<br />
xkyaqb’aaq te’j nqan.<br />
Reunión, entrar. Ooke’n. Tenemos<br />
reunión hoy. At qa’ooke’n jaalu’.<br />
Reventar con los dientes. Tzuk’le’n.<br />
El nene reventó con sus dientes el<br />
hilo. Tzuk’le’n ntileej nii’ nooq’.<br />
SINTITUL-5 198<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Reventar. Lank’e’n. El lazo se quiere<br />
reventar. Lank’e’n nataaj aqwiil.<br />
Reventar. Poq’le’n. Me reventó la<br />
cara. Poq’le’n ntileej nwutz.<br />
Reventarse. Tzilk’e’n. Mi estómago<br />
está por reventarse. Tzilk’e’n atit<br />
nk’u’l.<br />
Reverso. Stzaal. Sacó el reverso de su<br />
pantalón. Stzaal weex nme’ltzaaj.<br />
Revolver, mezclar. Yujle’n. Estamos<br />
revolviendo los frijoles. Yujle’n<br />
txiikun naqab’an.<br />
Rezagarse. Joole’n. Se rezagó en su<br />
trabajo. Joleen nb’ankyeen tu<br />
taaq’un.<br />
Rico, sabroso. Q’usq’uj. Es rico el<br />
sabor de la piña. Chin q’usq’ujniin<br />
k’o’kaal ye matzati’.<br />
Riego por inundación. Sijo’n.<br />
Regaremos por inundación, la<br />
cebolla. Sijo’n sqabane’ te’j swool.<br />
Río blanco chiquito. Tziq’ana’ps.<br />
Este río se llama Río Blanco<br />
Chiquito. Tziq’ana’ps b’ii’ a’e’j.<br />
Río blanco la vega (aldea de<br />
aguacatán). Tla’. Fui a pasear a Río<br />
Blanco la Vega. Nxna’qna’q tan<br />
xo’n Tla’.<br />
Río negro. Tzinim a’. Vamos a pasear al<br />
Río Negro. Kyin tan xo’n tzinim a’.<br />
Río. Tzanla’. Se lo llevó el río.<br />
Jab’een witzanla’.<br />
Riqueza. Meb’i’l. Le quitaron todas<br />
sus riquezas. Ja’eel tiky’le’n<br />
kyeqiil meb’i’l.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Robado. Alaq’. Tomás le ha robado a<br />
Juan. Alaq’ mb’an Maaxh te’j Wa’n.<br />
Robusto. Tzeq’ex. Este hombre es<br />
bien robusto. Chin tzeq’exniin chin<br />
yaaje’j.<br />
Rodar. Toole’n. Gaspar está rodando<br />
su rueda. Natzaan Paal tan toole’n<br />
toloo’.<br />
Rodear, acorralar. Kooli’n.<br />
Acorralaron al buey. Kooli’n<br />
nkyileej maam waakxh.<br />
Rogar. Ku’swutziil. Le regamos.<br />
K’uswutziil nqab’an teetz.<br />
Rojo. Kyaq. Mi camisa es de color<br />
rojo. Kyaq yub’eel nkmi’xh.<br />
Romper algo. Potz’le’n. Rompió el<br />
vidrio del carro. Potz’le’n ntileej ye<br />
spejiil mooy.<br />
Romper. Qaatzle’n. Se rompió la<br />
camisa de Felipe. Qaatze’n nb’an<br />
kmi’xh Liip.<br />
Roncar. Sarkaane’n. Papá ronca<br />
mucho. Chin sarkaane’niin nab’an<br />
ju’ taa’.<br />
Ronchas en el cuerpo . Xky’aqach<br />
ch’oon. El niño tiene ronchas en el<br />
cuerpo. At xky’aqach ch’oon te’j<br />
tel niitxa’.<br />
Ronrón. Kween. En nene está<br />
jugando con el ronrón. Nasaqchij<br />
nii’ te’j kween.<br />
Ropa interior. Paach’. La niña tiene<br />
ropa interior. At paach’ tel xun.<br />
Ropa. B’e’choq. Soy vendedor de<br />
ropa. In ajk’aayiin b’e’choq.<br />
SINTITUL-5 199<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
9<br />
)<br />
19 9
0<br />
=<br />
200<br />
Rosado. Xheexh. El cielo está de<br />
color rosado. Xhaexh taane’n<br />
yub’eel xekya’j.<br />
Rosal quema de rastrojo. Maaj. Papá<br />
está quemando rastrojo. Maaj<br />
nab’an taa’.<br />
Rosca. Rooskyi’t. Las roscas son<br />
sabrosas. Chin k’o’kniin rooskyi’t.<br />
Roto (a). Qaatznaq. ¿Cuánto cuesta<br />
la camisa rota?. ¿Niky’na’ ye<br />
kmi’xh qaatznaq?.<br />
Roto (a). Qatza’l. Este billete está<br />
roto. Qatza’l juun poq-u’je’.<br />
Ruda. Lutaa’. Mamá está curando al<br />
nene en ruda. Natzaan naa’ tan<br />
stz’aake’n nii’ tul lutaa’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Ruedo. Witqan. El ruedo de tu<br />
pantalón es ancho. Nim witqan<br />
aweex.<br />
Ruido de una bomba o cohetillos.<br />
Tzankaane’n. Oigo el ruido de un<br />
cohete de vara. Na’nb’iitniin<br />
stz’ankaane’n u’pl.<br />
Ruiseñor. Pliw’. Está cantando el<br />
ruiseñor. Nab’iitziin pliw’.<br />
Ruperto. Peet. Don Ruperto murió<br />
hace años. Teenxhchaan kyimle’n<br />
maam Peet.<br />
SINTITUL-5 200<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Sábado. Saawr. Los sábados no<br />
tenemos clases. Kyi’ky qachuusu’n<br />
laq saawr.<br />
Saber. Kukeen. Saber a donde iré.<br />
Kukeen, aloo’ lna’jtniin.<br />
Saborear, disfrutar, sabroso. Tijle’n.<br />
Estamos saboreando una fruta.<br />
Naqatzaan tan tijle’n juun qale’.<br />
Sabroso (a). K’o’k. Estuvo sabrosa la<br />
comida. K’o’k mb’an qat’imb’il.<br />
Sabroso. Lo’ch. Estuvo muy sabrosa<br />
mi comida. Chin lo’chniin mb’an<br />
nt’imb’il.<br />
Sacapulas. Chuujl. Iré de paseo a<br />
Sacapulas. Nchimb’een tan xo’n<br />
Chuujl.<br />
Sacapulteco (a). Ajchuujl. El (la)<br />
sacapulteco (a) vende zapote.<br />
Nak’aay ajchuuul chuul.<br />
Sacapulteco (a). Chu’j. El (a)<br />
sacapulteco está vendiendo<br />
zapotes. Natzaan chu’j tan<br />
k’aaye’n chuul.<br />
Sacar. Telse’ntzaaj. Papá está<br />
sacando el maíz. Telse’ntzaaj ixi’n<br />
nab’an taa’.<br />
Sacerdote maya. Ajpoom. Voy a ir al<br />
sacerdote maya. Nchib’een te’j<br />
S<br />
Ajpoom.<br />
Sacerdote. Paalee’. A dónde fue el<br />
Sacerdote?. Na’t nb’eena’t paalee’.<br />
Sacudidor. Ja’bi’l . Dame el sacudidor.<br />
Atzaj ja’b’il sweetz.<br />
Sacudir . Xhchiite’n. Antonio sacude<br />
las limas. Natzaan Toon tan<br />
xhchiite’n maruus.<br />
Sacudir. Xhchiite’n. Hay necesidad<br />
de sacudir nuestra ropa. Nataaj<br />
xhchiite’n ye qab’e’choq.<br />
Sal. Aatz’um. Tiene mucha sal tu<br />
comida. Nimte’n aatz’um at te’j<br />
at’imb’il.<br />
Salado (a). Pitz’puj. Nuestra comida<br />
Esta salada. Pitz’puj ye k’o’kaal<br />
qat’imb’il.<br />
Salir. Eela’n . Salió el carro de papá.<br />
Eela’n mb’an mooy taa’.<br />
Salpicar. Stz’ajle’n. Matías está<br />
salpicando la pintura de la casa.<br />
Natzaan Ti’xh tan stz’ajle’n yub’eel<br />
ka’l.<br />
Saltamonte. Saak’. Entre las piedras<br />
hay saltamontes. Ate’ saak’ xo’l<br />
k’uub’.<br />
Saltar, rebotar. Tz’itpu’n. Gaspar está<br />
saltando. Tz’itpu’n nab’an Paal.<br />
SINTITUL-5 201<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
0<br />
1
0<br />
2<br />
202<br />
Saltar. Tz’itpu’n. El conejo está<br />
saltando. Tz’itpu’n nab’an umul.<br />
Saltarín. Ajtz’itpuun. No se cansa el<br />
saltarín . Kyi’ naq’e’jxij ajtz’itpuun.<br />
Saludar. Wi’i’n. El bebé quiere<br />
saludar. Wi’i’n nataaj nii’.<br />
Saludo a hombre. Ta’j. La niña saludó<br />
al hombre. Ta’j, chixun tetz yaaj.<br />
Saludo a mujer en cualquier hora.<br />
Na’j, sna’j. Saluda a mamá. Na’j tan<br />
tetz naa’.<br />
Salvador. Ajkolpiinl. El salvador llegó<br />
entre nosotros. Ja’uul ajkolpiinl<br />
sqaxo’l.<br />
Salvar, guardar. Kolche’n. Fui a<br />
guardar el maíz en la casa. Jaxna’q<br />
tan kolche’n ixi’n xeka’l.<br />
Salvar. Klaaxe’n. Sabremos<br />
salvarnos del agua. Tz’a’waq<br />
klaaxe’n qa’n tq’ab’ a’.<br />
San francisco. Sampla’s. Matías fue<br />
a vender ajo a San Francisco.<br />
Jab’een Ti’xh tan k’aaye’n aanqs<br />
Sampla’s.<br />
Sandía. Kyaq’ooq’. La sandía es muy<br />
rica. Chin tijla’niin ye kyaq’ooq’.<br />
Sangrado, santificado. Xansa’n. Dios<br />
santificó al hombre. Xansa’nt yaaj<br />
tan Qataaj.<br />
Sangre. Chich’. Me salió sangre de<br />
la nariz. Jasaaj chich’ le nju’.<br />
Santos, santa. Saant . Santos es muy<br />
bondadoso. Chin b’a’niin taalma’<br />
Saant.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Sarna. Mo’x. La carne de cerdo tiene<br />
sarna. At mo’x te’j chib’aj b’ooch.<br />
Sastre, costurero(a). B’anoolweex.<br />
Voy a ir al sastre. Nchimb’een te’j<br />
b’anoolweex.<br />
Sauce. Xq’us. Hay un nacimiento de<br />
agua entre los sauces. At juun a’<br />
na’itz’ij xo’l xq’us.<br />
Saxofón, pito. Suu’. Es muy brillante<br />
el saxofón. Chin liitz’uuniin ye<br />
suu’.<br />
Sazón. Woywoj. La naranja ya está<br />
sazón. Chin woywojniin ye<br />
laraanch.<br />
Sazonador. Tatz’miil. No le echaste<br />
sazonador. Kyi’k tatz’miil nkuu’<br />
awa’n.<br />
Se va terminar. Sbaaq. Se va a<br />
terminar mi dinero. Sbaaq npu’q.<br />
Sebastián. Yan. Mi papá se llama<br />
Sebastián. Yan b’ii’ ntaaj.<br />
Sebo. Uunt. La carne de pollo tiene<br />
mucho sebo. Kyinteech uuntiil<br />
xhchi’b’eel ky’itx.<br />
Sebo. Xheepuu’. La carne del buey<br />
tiene mucho sebo. Nimte’n at<br />
xheepuu’ le xhchi’b’eel waakxh.<br />
Secador (a). Sqesb’u’y. Voy a comprar<br />
una secadora de ropa. Nloq’e’ juun<br />
sqejsb’u’y.<br />
Secar. Sqeeje’n. El árbol se está<br />
secando. Sqeeje’n atit tzee’.<br />
Secarse. K’aapu’n. La leña de mamá<br />
se secó. Jak’aapuun sii’ naa’.<br />
SINTITUL-5 202<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Seco. Sqeej . Ya se secó mi camisa.<br />
Jasqeej nkmi’xh.<br />
Secretario (a), escritor (a). Ajtz’iib’.<br />
El (la) secretario (a) lee. Natzaan<br />
ajtz’iib’ tan si’le’n u’j.<br />
Sed. Saqtzii’. Me muero de sed. Chin<br />
kyimoq tan saqtzii’.<br />
Seis. Qaaq. Trabajaré seis meses con<br />
él (ella). Qaaq xaaw naq’uujq<br />
tuuch’.<br />
Seleccionar, escoger. Xtxa’le’n. Ya<br />
seleccionamos la semilla. Jaqatxa’<br />
ye iij.<br />
Selva, bosque. Tx’ok’b’een. En la<br />
selva hay animales. Ate’ txuk xo’l<br />
tx’ok’been.<br />
Sembrador. Awoolteetz . Dios es<br />
sembrador de amor. Ye Qataaj i’tz<br />
awoolteetz peeq’a’n.<br />
Sembrar. Tawle’n. Iré a sembrar un<br />
naranjal. Nchimb’en tan tawle’n<br />
juun wi’ laraanch.<br />
Sembrar. Tawle’n. Iremos a sembrar<br />
árboles. Nqab’een tan tawle’n<br />
tzee’.<br />
Sembrar. Ujuli’n. Los mozos fueron<br />
a sembrar. Jachib’een mook tan<br />
ujuli’n.<br />
Semilla aguada. Sooj, pooq’. El ajo<br />
está aguado. Chin pooq’niin ye<br />
aanqs.<br />
Semilla, pepa. B’aq’. La semilla de<br />
nance es muy dura. Chin kyiwniin<br />
ye b’aq’ tapa’l.<br />
Semilla. Iij. Guardo un poco de<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
semilla para el año próximo. Kolij<br />
mu’xh iij wa’n tetz junt yab’.<br />
Semilla. Iij. Lo quiero para semilla.<br />
Iij naawaj teetz.<br />
Señal. Eechb’il. Deja una señal de la<br />
siembra. Aq’kyeen juun teechl ye<br />
ujul.<br />
Señal. Teechl. Esta es la señal que<br />
daré. Ya’stzun teechl swaq’e’e’j.<br />
Sentarse. K’olche’n. Mamá quiere<br />
sentarse porque se cansó.<br />
K’olche’n nataaj naa’, na jasaktij.<br />
Sentir, reconocer. Naacho’n.<br />
¿Reconoces tu pecado?. Natzun<br />
kxhnaachoon te’j awiil?.<br />
Separado. Jatxij. Tengo separada tu<br />
ropa. Jatxij ab’e’chaq wa´n.<br />
Separarse. Paax-iib’. Juan y Juana se<br />
quieren separar. Paax-iib’ nakyaaj<br />
Wa’n tuuch’ Cha’n.<br />
Serpiente zumbadora. Juuj. Una<br />
serpiente zumbadora pasó sobre mi<br />
cabeza. Ja’iky’aaq juun juuj tinwi’.<br />
Serpiente. Lub’aj. Vi una serpiente.<br />
At juun lub’aj nwil.<br />
Servidor. Xkonsb’e’tz. Puedo ser tu<br />
servidor (a). B’a’n no’k teetz<br />
axkonsb’e’tz.<br />
Sesenta. Ooxk’al. Tengo sesenta<br />
Quetzales. Ooxk’al npu’q at.<br />
Sexto. Qaaqi’n . A los seis meses nos<br />
regañamos con él (ella). Le qaaqi’n<br />
xaaw qayajolqiib’ tuuch’.<br />
Sexto. Waaq’i’n. Es el sexto manojo.<br />
Ya’stzun waaq’in b’ok’oj.<br />
SINTITUL-5 203<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
0<br />
3<br />
203
0<br />
4<br />
204<br />
Sheca. Xheeky. Vendo shecas. At<br />
xheek na’nk’aay.<br />
Sí hombre. Qo’chij . Sí hombre, así<br />
es. Qo’chij, ya’tzniin taane’n.<br />
Siembra. Ujul. Ya germinó la siembra.<br />
Jajee’uul ujul.<br />
Sierra. Quxtzee’. Compré una sierra.<br />
At juun quxtzee’ nminloq’.<br />
Sigilosamente. Txuluunku’n.<br />
Sigilosamente se fue. Txuluunku’n<br />
nb’een.<br />
Silbar. Xuuba’n. Papá está silbando.<br />
Xuuba’n nab’an taa’.<br />
Silbido. Xuub’ . Se echó un silbido.<br />
Jajee’ b’anool juun chin xuub’.<br />
Silbido. Xhuut’. Francisco hizo un<br />
silbido. Juun xhuut’ njee’ b’anool<br />
Pla’s.<br />
Silenciar. Numewe’n. Debemos<br />
silenciarnos un momento. Nataaj<br />
qanumee’ juun tquj.<br />
Silla. Xhiilaa’. La silla es nueva.<br />
Aak’aj ye xhiilaa’.<br />
Simón. Xhmuun. El niño se llama<br />
Simón. Xhmuun b’ii’ tel xiky.<br />
Sin filo. Po’s. Tú cortador no tiene<br />
filo. Chin po’stniin aquxb’il.<br />
Sin sabor. Sumsuj. Nuestra comida no<br />
tiene sabor. Chin sumsujniin<br />
qat’imb’il.<br />
Sirvienta. Chi’iil. El quiere tener<br />
sirvienta. Xhchi’iil ii’ nataaj tan<br />
tooke’n.<br />
Sobre. Tiib’aj. Está trabajando sobre de<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
la casa. Che’n na’aq’uj tiib’aj ka’l.<br />
Sobrepasarse, tardarse. B’alq’e’n. Se<br />
sobrepasó de la medida. B’alq’e’n<br />
mb’an ye ma’lb’il ii’.<br />
Sol, día. Q’eej. El sol nos quema.<br />
Naqatz’e’ tan q’eej.<br />
Solamente. Tiina’tz. Solamente eso te<br />
digo. Tiina’tz wale’niintz tzaatz.<br />
Solidaridad. Ch’eey-iib’.<br />
Fomentemos la solidaridad entre<br />
nosotros. Qach’uyse’ ye ch’eey-iib’<br />
sqaxo’l.<br />
Sollozar. Ju’niwe’n. Los niños están<br />
sollozando. Ju’niwe’n nachib’an e’<br />
niitxa’.<br />
Solo (a) . Xhchuuk. Anda con él (ella)<br />
porque está solo (a). Kala’q te’j na<br />
xhchuuk at.<br />
Soltar. Tzaqpa’nleen. El niño está<br />
soltando fuego. Tzaqpa’leen<br />
q’aaq’ nb’an niitxa’.<br />
Soltar. Tzaqpe’n . Se fue a soltar las<br />
ovejas. Jab’een tan chitzaqpe’n<br />
kneeruu’.<br />
Sombra. Muuj. Tienes la plantita en<br />
la sombra. Cho’n atku’n tel tzee’<br />
awa’n le muuj.<br />
Sombrero. Twi’b’aj, twe’j. José tiene<br />
puesto un sombrero. At juun twe’j<br />
twi’ Xheep.<br />
Sombrilla. Pa’tb’il. Se rompió la<br />
sombrilla de Ana. Jaqaatz pa’tb’il<br />
No’t.<br />
Soñar. Witziky’i’n. Juana está<br />
soñando. Witziky’i’n nab’an Cha’n.<br />
SINTITUL-5 204<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Sonarse la nariz. Siit’e’n. La señorita<br />
está sonándose la nariz. Natzaan<br />
xun tan siit’e’n ju’.<br />
Sonido de motor. Rumkaane’n. Los<br />
carros están haciendo mucho ruido.<br />
Kyinteechniin chirumkaane’n<br />
mooy.<br />
Soplador. Xuub’il. El soplador se<br />
quemó. Jatz’e’ xuub’il.<br />
Soplar. Xuupe’n. Queremos soplar el<br />
fuego. Xuupe’n q’aaq’ naqaaj.<br />
Sorbo. Txub’. Tomé un sorbo de licor.<br />
Jab’aaj juun txub’ xk’ala’ wa’n.<br />
Su carga. Teeqtz. Empujemos su<br />
carga. Qapite’e’n ye teeqtz.<br />
Su corazón. Taalmaa’. En su corazón<br />
está la enfermedad. Che’n at<br />
yaab’il te’j taalmaa’.<br />
Su costilla. Teeml. El nene tiene rota<br />
la costilla. Waq’xnaq teeml nii’.<br />
Su culpa, su pecado. Tiil. Está<br />
pagando su culpa. Natzaan tan<br />
xhchojle’n ye tiil.<br />
Su fortaleza. Kyiweel. Tiene mucha<br />
fortaleza ante su comunidad.<br />
Wi’niin kyiweel at swutz kmooniil.<br />
Su ganado. Taawun. Vendió su<br />
ganado. Jache’jk’aay e’ taawun.<br />
Su gusto. Tajb’il. Le demos gusto.<br />
Q’aq’e’ ye tajb’il.<br />
Su hermanito. Tiitz’un . Le pegó a su<br />
hermanito. Jalo’oon tiitz’un ta’n.<br />
Su mamá. Xtxuu’. Llora por su mamá.<br />
Na’ooq’ tan xtxuu’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Su marido. Xhmiil. El marido de Isabel<br />
es ladino. Xhtya’n xhmiil Peel.<br />
Su papá. Taaj. Le acompaña su papá.<br />
Xomij taaj te’j.<br />
Su terreno. Xtx’ootx’. El señor tiene<br />
mucho terreno. Wi’niin xtx’ootx’<br />
wutziile’n at.<br />
Suave. B’uyb’uj. Está muy suave.<br />
Chin b’uyb’ujniin taane’n.<br />
Suave. Putzpuj. Esta camisa es suave.<br />
Putzpuj tel kmi’xhe’j.<br />
Suave. T’uuch’. El pelo de Margarita<br />
es muy suave. Chin t’uuch’niin ye<br />
xi’iilwi’ Li’t.<br />
Suavizar . T’uch’se’n. Mamá está<br />
suavizando la masa. Natzaan naa’<br />
tan t’uch’se’n q’oot.<br />
Suciedad. Tz’iil. Hay suciedad en el<br />
agua. At tz’iil wi’a’.<br />
Suciedad. Tz’iil. Tengo suciedad. At<br />
tz’iil swe’j.<br />
Sudar a chorros. Q’oole’n. El joven<br />
está sudando a chorros de la cabeza.<br />
Qan q’ooleena’n a’ te’j wi’ xiky.<br />
Suelto. Tzaqpu’n. El perro está<br />
suelto. Tzaqpu’n tx’i’.<br />
Sueño (de soñar). Witziky’. Mí sueño<br />
fue muy miedoso. Chin xo’b’ilniin<br />
nb’an nwitziky’.<br />
Sueño. Waatl. El perro duerme en el<br />
patio de la casa. Waatl nab’an<br />
xhwiit stzika’l..<br />
Suéter. Kxhe’y. Se rompió mi suéter.<br />
Jaqaatz nkxhe’y.<br />
SINTITUL-5 205<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
0<br />
5<br />
205
0<br />
6<br />
206<br />
Sufrimiento. Ky’ixk’uj. Pasó por gran<br />
sufrimiento. Chin maam ky’ixk’uj<br />
iky’naqpoon ta’n.<br />
Sumergir. Jilq’e’n. Sumergimos al<br />
cerdo en el agua. Jilq’e’n nb’aniin<br />
b’ooch qa’n xe a’.<br />
Supongamos. Tz’ooqtu’s.<br />
Supongamos que venga. Tz’ooqtu’s<br />
ye niinq tz’uul.<br />
Sur (cerca). Tz’uku’n. Vamos a<br />
pasear allá abajo (sur). Nqab’een<br />
tan xo’n tz’uku’n.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Sur. Kwe’ntzi’n. Empezó a llover<br />
desde el sur. Jasaaj b’anooltiib’<br />
ab’aal kwe’ntzi’n.<br />
Sureño. Ajliku’n. Vinieron los<br />
sureños. Jachu’l e’ ajliku’n.<br />
Sus padres. Taajxtxuu’. Les pegó a<br />
sus padres. Jachilo’oon taajxtxuu’<br />
ta’n.<br />
Susana. Yoon. Susana se irá con su<br />
esposo. Nma’j Yoon te’j xhmiil.<br />
Susto. Xo’wl. Me pegó el susto.<br />
Ja’ook xo’wl sweetz.<br />
SINTITUL-5 206<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Tabla. Slum. La base de la casa de<br />
Diego es de tabla. Slum xee’ ka’l<br />
Koo’.<br />
Tacañería. Pixhpaal. Por su<br />
tacañería no tiene dinero. Tampaaj<br />
pixhpaal kyi’ky pu’q at.<br />
Tacaño. Pixhpuj. Ese hombre es un<br />
poco tacaño. Pixhpuj mu’xh tel<br />
yaajeej.<br />
Tacuazín. Ajaaw. Los perros<br />
capturaron tacuazín. Jatx’amxij<br />
ajaaw kya’n xhwiit / tx’i’.<br />
Tallo. <strong>Tqan</strong>tzee’. El tallo del árbol se<br />
apolilló. Ja’eel pok’ tqantzee’.<br />
Talpetate. Xaq. Tu terreno es puro<br />
talpetate. Chin xaqniin atx’ootx’.<br />
Taltuza. B’aa’. Don Antonio capturó<br />
una taltuza. Jatx’amxij b’aa’ tan<br />
taa’ Toon.<br />
Talvez-duda. Lo’tz. Talvez venga. Oor<br />
lo’tz tz’uul.<br />
Tamales de sólo masa grandes y<br />
redondos. Sqoom. Juana hizo<br />
tamales grandes de masa. Sqoom<br />
nb’niix tan Cha’n.<br />
Tamalito de elote. Xuuq. Me comí dos<br />
tamalitos de elote. Jab’aaj kob’<br />
xuuq waaq’un.<br />
T<br />
Tamalito de masa. Sub’. Comeremos<br />
tamalitos con frijol. Sub’ sb’aaq<br />
qan tuuch’ txiikun.<br />
Tamalitos con frijol y pepita.<br />
Much’b’aan. Mamá hizo tamalitos<br />
de frijol y pepita. Jab’niix<br />
much’b’aan tan naa’.<br />
También . Cha’tzniin. También mi<br />
camisa necesita remiendo.<br />
Cha’tzniin nkmi’xh nataaj cha’b’il.<br />
También. Ncha’tz . También el maíz,<br />
subió de precio. Ncha’tz ye ixi’n,<br />
jajee’ jameel.<br />
Tantear, cálcular, comparar, medir.<br />
Teeche’n. Se necesita comparar.<br />
Nataaj teeche’nkyeen te’j.<br />
Tapanco. Kya’ql. Subimos la cebolla<br />
al tapanco. Jajee´swool wikya´ql<br />
qa´n.<br />
Tapón. Moqo’m. Pon otro poco de<br />
tapón. Aq’ku’n mu’xht maaqo’n.<br />
Tarántula. Sampulk. Le picó una<br />
tarántula. Sampulk nb’ajsaan.<br />
Tarde. B’uuch . Salimos tarde de<br />
Huehuetengo. B’uuch nqe’ltzaj<br />
Chumpul.<br />
Tarima. Pe’tx. Está hablando sobre la<br />
tarima. Che’n at tan yool tiib’aj<br />
pe’tx.<br />
SINTITUL-5 207<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
0<br />
7
0<br />
8<br />
208<br />
Tarraya. Leeb’. Vamos a llevar la<br />
tarraya al río. Nb’een qaky’aal<br />
leeb’ tqamb’ila’.<br />
Tartamudear. Xk’ab’tzi’i’n.<br />
Tartamudea cuando habla.<br />
Xk’ab’tzi’i’n nab’an ye najiloon.<br />
Tartamudo. Xk’ab’tzi’, qeqeb’. Este<br />
hombre es tartamudo. Xk’ab’tzi’ tel<br />
yaaje’j.<br />
Tecomate. Tzuu’. Sobre el techo hay<br />
un tecomate. At juun tzuu’ wika’l.<br />
Teja. Xk’o’ntx’tx’. Los trabajadores<br />
están haciendo tejas. Nachitzaan e’<br />
aq’unwiil tan b’anle’n xk’o’tx’.<br />
Tejer. Xhchemle’n. Vamos a tejer la<br />
ropa. Xhchemle’n qab’e’choq<br />
sqab’ane’.<br />
Temascal. Chuuj. Papá salió del<br />
temascal. Ja’eeltzaj taa’ chuuj.<br />
Temblar. Lukniiwe’n. Estoy<br />
temblando. Lukniiwe’n na’nb’an.<br />
Temblor. Kob’lajnob’. El (la) nene (a)<br />
sintió el terremoto. Janaachoon<br />
nii’ te’j kob’lajnob’.<br />
Temor. Xhchii’iil. Le tengo temor a la<br />
serpiente. At xhchii’iil lub’aj sweetz.<br />
Temprano. Nye’n. Iré temprano a<br />
estudiar. Nye’n lchiinb’een tan<br />
chuusu’n .<br />
Tenaza (de animales.). Tz’ulub’. Es<br />
grande la tenaza del cangrejo. Nim<br />
stz’ulub’ chap.<br />
Tenaza. Stz’uulub’. El cangrejo sólo<br />
tiene una tenaza. Jalaje’n<br />
stz’uulub’ xwaak’ at.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Tender. Liit’e’n. Concepción quiere<br />
tender la tela. Liit’e’n xb’u’q<br />
nataaj Yoon.<br />
Tentación. Piilb’ilqeetz. Estamos<br />
expuestos a muchas tentaciones.<br />
Wi’niin piib’ilqeetz at.<br />
Tentar. Naayu’n. Quiso tentar a la<br />
señorita. Naayu’n ntaaj te’j xun.<br />
Tentón. Makmuch. Tu hijo es muy<br />
tentón. Chin makmuchniin awaal.<br />
Tercero. Tooxi’n. Fui por tercera vez<br />
a la Capital. Tooxi’n tiir nxna’q<br />
Wi’tnum.<br />
Tercero. Tooxi’n. Soy el tercer hijo.<br />
Tooxi’n niitxa’ in.<br />
Teresa. Le’s. Mi mamá se llama Teresa.<br />
Le’s b’ii’ ntxuu’.<br />
Terminar de comer. Wi’te’n. Terminó<br />
de comer. Wi’te’n nb’an.<br />
Terminar de hacer. Wi’tz’e’n. Vine a<br />
terminar de hacer el trabajo. Janu’l<br />
tan wi’tze’n ye aaq’un.<br />
Terminar, acabar. B’niixe’n. Ya lo<br />
estamos terminando. Bniixe’n<br />
atitqa’n.<br />
Terminar. Tx’ooloone’n. Terminó.<br />
Tx’ooloone’n nb’an.<br />
Tibio (a). Mulmuj. Mi bebida está<br />
tibia. Mulmuj taane’n nk’aa’.<br />
Tibio. Q’ulq’uj. El enfermo quiere<br />
agua tibia. Q’ulq’uj a’ nataaj<br />
yaab’i’xh.<br />
Tichón (aldea de aguacatán.). Te’j<br />
choon. Tichón queda cerca.<br />
Naaqa’j atit Te’j Choon.<br />
SINTITUL-5 208<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Tierno. Ne’xh. No cortes la naranja<br />
porque está tierna. Kyil tzatzut<br />
laraanch na ne’xh.<br />
Tierno. Raxh. El limón está tierno.<br />
Chin raxhniin lmuunch.<br />
Tierra nueva. B’ultx’otx’. Me<br />
prestaron un poco de terreno nuevo.<br />
Bultx’otx’ nmink’am skyeetz.<br />
Tierra. Tx’otx’. Tengo un lote de<br />
tierra. At juun piixh ntx’ootx’.<br />
Tieso. Tzejex. El hombre está muy<br />
tieso. Chin tzejexniin aane’n yaaj.<br />
Tieso. Tzejtzuj. Tienes muy tieso el<br />
brazo. Chin tzejtzujniin aq’ab’.<br />
Tigre. B’aalum. Le tuve miedo al<br />
tigre. Jachinxob’ tetz b’aalum.<br />
Tijeras. Cheerxh. El nene se lastimó<br />
con las tijeras. Jalo’on nii’ tan<br />
cheerxh.<br />
Tijereta . B’uuq. Maté una tijereta.<br />
Jakyim juun b’uuq wa’n.<br />
Tijeretilla. Tz’ultz’u’y. La tijeretilla<br />
se fue en mi oído. Jab’een<br />
tz’ultz’u’y le nxhchin.<br />
Tinaja. Xchoq’. Ya no hay agua en la<br />
tinaja. Kyi’kt a’ tk’u’l xchoq’.<br />
Tinaja. Xhchoq’. Rompí la tinaja.<br />
Japaax xhchoq’ wa’n.<br />
Tirado o en desuso. Txa’k’l. La jaula<br />
está tirada arriba. Txa’k’ltu’ ko’k<br />
tkya’j.<br />
Tirar. B’ok’le’n. Papá fue a tirar la<br />
corteza de árbol. Jab’een taa’ tan<br />
b’ok’le’n xk’ooml tzee’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Tirar. K’oxle’n. El nene está tirando<br />
piedras. K’oxle’n k’uub’ nab’an<br />
nii’.<br />
Tirarse agua. Paq’iib’. Se están<br />
tirando los niños. Nachipaq’kyiib’<br />
niitxa’.<br />
Tiro al blanco. T’exhu’n. El joven está<br />
tirando al blanco. T’exhu’n nab’an<br />
tel xiky.<br />
Tizne. Q’ajtxaaq. Échate un poco de<br />
tizne en la cara . Suq’kyeen mu’xh<br />
q’ajtxaaq tawutz.<br />
Tizón en la mazorca. Ookum. Salieron<br />
muchas mazorcas con tizón.<br />
Kyinteechniin ookum nb’an txo’l<br />
jal.<br />
Tocar la matraca. Ra’pi’n. Los niños<br />
quieren tocar la matraca. Ra’pi’n<br />
nakyaaj niitxa’.<br />
Tocar. Makle’n. No estés tocando las<br />
cosas. Kyil kstzaankeentu’ tan<br />
makle’n e’chq taqle’n.<br />
Tocayo, abuelo (a). Ky’e’xaj. Soy<br />
tocayo de Tomás. Ky’e’xaj<br />
wutaane’n te’j Maaxh.<br />
Todavía hay, está. Atite’t. Hoy, hay<br />
remedio todavía para el niño.<br />
Atite’t stz’aak’b’il nii’ tetz jaalu’.<br />
Todo, todos. Kyeqiil. Quisiera que<br />
comieran todos conmigo. Kyeqiil<br />
qloo’ e’u’ nawaaj chiwaanu’<br />
swuuch’.<br />
Todo. Tiirku’n. Quiero que venga<br />
toda la comunidad. Tiirku’n nawaaj<br />
tz’uul kmoon.<br />
SINTITUL-5 209<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
0<br />
!<br />
209
0<br />
210<br />
Tomado. K’ajij. Hay que tomarlo con<br />
un poco de agua. K’ajij tz’an tuuch’<br />
mu’xh a’.<br />
Tomar costumbre de... Kulkuj.<br />
Antonio está acostumbrado al<br />
camino. Chin kulkujtniin b’ee’ ta’n<br />
Toon.<br />
Tomar. K’ajle’n. Estamos tomando<br />
nuestra medicina . K’ajlen<br />
qatz’aak’b’il naqab’an.<br />
Tomás. Maaxh. Tomás es católico.<br />
Ajtyooxh Maaxh.<br />
Tomate. Xkooya’. El tomate subió de<br />
precio. Jajee’ jameel xkooya’.<br />
Tomatero. Awool xkooya’. Los<br />
tomateros sembraron mucho<br />
tomate. Kyinteechniin xkooya’<br />
nmo’k kya’n awool xkooya’.<br />
Tonto. Too’. Eres un tonto. Axh juun<br />
chin too’.<br />
Tonto. Xhej. Eres muy tonto. Chin<br />
xhejniin axh.<br />
Torcaza. Slu’q. Cómprame un par de<br />
torcazas. Loq’we’ juun lmuj nslu’q.<br />
Torcer. Xhooke’n. El toro está<br />
torciendo el palo. Xhooke’n te’j<br />
tzee’ nab’an waakxh.<br />
Torcido. Tx’iit. Juana tiene los<br />
dientes torcidos. Tx’iit e’ tee’<br />
Cha’n.<br />
Torcido. Xho’k. Nuestro camino está<br />
torcido. Xho’k te’j qab’ee’.<br />
Torero. Ajxhkweelaa’. El torero fue<br />
herido. Jaky’ixpij ajxhkweelaa’.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Torpe. Aalk’u’l. Matías es muy torpe.<br />
Chun aalk’u’lniin Ti’xh.<br />
Tortear. Leeje’n . Todos los días se<br />
tortea. Kyeqiil q’eej natzaan<br />
leeje’n waj.<br />
Tortilla de elote. Ak’waa’. La tortilla<br />
de elote es suave. Chin<br />
b’umkaaniin ak’waa’.<br />
Tortilla recién salida del comal.<br />
Saqsq’aaj. Dame una tortilla recién<br />
salida del comal. Aq’tzaaj juun<br />
nsaqsq’aaj.<br />
Tortilla. Leej. Dame unas tortillas.<br />
Aq’tzaj kob’ox nleej.<br />
Tortuguilla. Leem. El frijol tiene<br />
tortuguillas. Ate’ leem te’j txiikun.<br />
Toser. Tzejniiwe’n. El bebé está<br />
tosiendo. Tzejniiwe’n nab’an nii’.<br />
Toser. Tzojniiwe’n. Ala niña le gusta<br />
toser. Chintajb’ilniin txuu’<br />
tzojniiwe’n.<br />
Tostada. Wootz’. Dame algunas<br />
tostadas. Aq’tzaj kb’ox nwootz’.<br />
Totonicapán. Wimajna’. El carro viene<br />
de Totonicapán. Che’n nasaaj mooy<br />
wimajna’.<br />
Totoreco. Takakaan. El trompo es<br />
totoreco. Takakaan taane’n<br />
trampu’n.<br />
Trabado (a). Lanchij. Está trabada la<br />
piedra en el árbol. Cho’n lanchij<br />
k’uub’ te’j tzee’.<br />
Trabajador. Aq’unwiil. El trabajador<br />
se fue al campo. Jab’een aq’unwiil<br />
witx’otx’.<br />
SINTITUL-5 210<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Trabajar por día. Q’eeji’n . El señor<br />
trabaja por día. Q’eeji’n nab’an<br />
yaaj.<br />
Trabajar. Aaq’un. Papá se fue a<br />
trabajar. Jab’een taa’ tan aaq’un.<br />
Trabar. Lamb’e’n. Nos quieren trabar.<br />
Lamb’e’n na’aawij sqeetz.<br />
Traductor. Elsaanlstzii’. El ladino<br />
necesitará de un traductor. Xkoonq<br />
juun elsaanlstzii’ tetz maam<br />
xhtya’n.<br />
Traer. Tky’ajle’n. Se fue a traer leña.<br />
Che’n nb’een tan tky’ajle’n sii’.<br />
Traerlo. Tulse’n. ¿Cuánto cobrarás<br />
por traerlo?. ¿Niky’na’ tzajaaq tan<br />
tulse’n?.<br />
Trampa. Pa’tx. El ratón cayó en la<br />
trampa. Jakuu’ ch’ooy tk’u’l pa’tx.<br />
Tranca. Pantaar. Quítale la tranca<br />
te’j. Ky’ajleen ye pantaar.<br />
Tránsita. Taanch. Tránsita tiene<br />
gordura. At k’atzaaj Taanch.<br />
Trapo. B’u’y. Dame un trapo. Aq’tzaj<br />
juun b’u’y sweetz.<br />
Trasero. Ky’aach. La enfermedad<br />
está en su trasero. Che’n at ch’oon<br />
te’j ky’aach.<br />
Trasto. Laq. Nuestros trastos son<br />
nuevos. E’ aak’aj qalaaq.<br />
Tratar de hacerlo. Tx’ujte’n. Está<br />
tratando de hacer su trabajo.<br />
Natx’ujtij tan b’anle’n taaq’un.<br />
Trece. Ooxlaj. Fui a vender trece<br />
manojos de ajo a San Francisco.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Ooxlaj b’ok’oj aanqs nxna’q tan<br />
k’aaye’n Sampla’s.<br />
Trementina seca. Wiix. Dame un poco<br />
de trementina seca. Aq’aj mu’xh<br />
nwiix.<br />
Trenzado. Laasu’nt. Mamá tiene trenzado<br />
el ajo. Laasu’nt aanq ta’n naa’.<br />
Trenzar. Laase’n. Estamos trenzando<br />
ajo. Naqatzaan tan laase’n aanqs.<br />
Tres. Oox. Me caí tres veces. Oox tiir<br />
nchinkuu’ trimpuj.<br />
Tristeza. B’iis . Un tristeza tenemos<br />
en el corazón. At juun b’iis te’j<br />
qaalmaa’.<br />
Triturar, deshacer. Puch’le’n. Está<br />
triturando piedra. Puch’le’n k’uub’<br />
nab’an.<br />
Tropezar. Tzotpe’n. El bebé se<br />
tropezó. Tzotpe’n nb’an nii’.<br />
Trueque. Tx’eex. Haremos un trueque.<br />
Juun tx’eex sqab’ane’.<br />
Tu. Axh. Tu te llevarás al niño. Axh<br />
tziky’ajooniinq nii’.<br />
Tuberculosis. Sqeej ojon. La<br />
tuberculosis lo (la) mató. Sqeej ojon<br />
nkyimsoon.<br />
Tucumush (especie de ave).<br />
Tuk’muux. Tengo un tucumush. At<br />
juun ntuk’muux.<br />
Tucuná (aldea de aguacatán).<br />
Wityooxh. Vamos a trabajar a<br />
Tucuná. Kyin tan aaq’un Wityooxh.<br />
Tuixcox. Wixk’ooxl. Tengo milpa en<br />
Tuixcox. At nko’n Wixk’ooxl.<br />
SINTITUL-5 211<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
0<br />
!<br />
211
0<br />
"<br />
212<br />
Tuna . Tx’uuj. Aquí hay muchas<br />
tunas. Kyinteechniin tx’uuj tzine’j.<br />
Tunco. Kup. Tengo un perro de rabo<br />
tunco. At juun ntxii’ kup jee’.<br />
Tutoría. Q’ab’jil. Tengo tutoría. At<br />
nq’ab’jil.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Tuyo. Aatz. ¿Es tuyo este cuaderno?.<br />
Aatz tzun ye uje’j.<br />
Tuyo. Aatz. Todo el terreno es tuyo.<br />
Aatz kyeqiil ye tx’otx’.<br />
SINTITUL-5 212<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Ultimo. Wi’tzb’il. Yo soy el último<br />
hijo. In wi’tzb’il niitxa’.<br />
Una mala acción. Tzaq’iil. ¿Porqué<br />
hiciste eso que es malo. ¿ Mb’i xaak<br />
nkuu’ ab’anool atzaq’iil?.<br />
Uña. Paak’aj. Se quebró la uña de<br />
una vez. Niniin nwaq’xij ye paak’.<br />
Único. Xhutuj. Es su único hijo.<br />
Tiine’tz juun xhutuj ky’aajltz.<br />
Uno por uno. Junaal. Quisiera que<br />
uno por uno pasaran a recibir la<br />
comida. I waaj juunaal chiky’tzaaj<br />
tan tiky’le’n chiwaa’.<br />
Urdidor. Q’imbil. Préstame tu urdidor.<br />
Nk’ame’ aq’imbil.<br />
Urdir. Q’inla’n. Mamá está urdiendo<br />
el hilo. Q’inle’n nooq’ nab’an naa’.<br />
U<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Usado. Xkonse’nt. Vendo ropa usada.<br />
In k’aay nb’e’chaq xkonse’nt.<br />
Usar la resortera. Uuli’n. El niño usa<br />
la resortera. Uuli’n nab’an niitxa’.<br />
Usarse, hacer el amor. Xkonse’niib’.<br />
El joven y la señorita quieren<br />
hacer el amor. Xkonse’n-iib’<br />
nakyaaj xiky tu xun.<br />
Usted. Alu’, ilu’. Usted no es mi<br />
padre. Nq’e’tz ilu’ ntaaj.<br />
Ustedes. Axwaq, axwoq. Ustedes son<br />
los culpables. Axwaq ajpaaj teetz.<br />
Utilidad. Xaak. La carretera es de<br />
mucha utilidad. Chin maamniin<br />
xaak ye chook eeq.<br />
SINTITUL-5 213<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
0<br />
#<br />
213
0<br />
$<br />
214<br />
Va a descansar. Stz’ujeeq. Papá va a<br />
descansar. Stz’ujeeq taa’.<br />
Va a pasar. Tz’iky’poon . Matías<br />
pasará al otro lado. Tz’iky’poon<br />
Ti’xh lajiky’een.<br />
Va a regalar. Stooye’. Me va a regalar<br />
un poco de dinero. Stooye’ ii’<br />
mu’xh npu’q.<br />
Vacío, soledad, desértico.<br />
Tz’iinuuniintu’. Llegó a un lugar<br />
muy desértico. Tz’iinuuniintu’<br />
ama’l qale opoone’t.<br />
Vacío. Kyi’kytk’u’l. El vaso está<br />
vacío. Ki’kytk’u’l laqk’a’b’il.<br />
Vamos. Kyin. Vamos a trabajar. Kyin<br />
tan aaq’un.<br />
Vamos. Kyin. Vamos, que va a llover.<br />
Kyin na, tz’uul ab’aal.<br />
Vaquero. B’akye’r. El vaquero se<br />
cayó del toro. Ja’eel trimpij /<br />
trimpuj b’akye’r tiib’aj waakxh.<br />
Variedad de ave, encía. Chi’w. Mi<br />
encía está sangrando. Natzaan<br />
xhch’eel nchi’w.<br />
Varios. Ala’. Varios niños no vinieron<br />
a clases. Ala’ niitxa’ kyi nchu’l tan<br />
chuusu’n.<br />
V<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Váyanse (ustedes, honorífico).<br />
Cha’jqeenu’. Mejor váyanse a sus<br />
casas. B’a’ntku’n cha’jqeenu’ xe<br />
chika’lu’.<br />
Vejez. B’i’xhiil. Es muy triste la vejez.<br />
Chun b’iisb’ilniin ye b’i’xhiil.<br />
Vejiga. Xuup. Se reventó la vejiga.<br />
Jajee’ po’q’l xuup.<br />
Velocidad. Tojqb’il. Disminuyó de<br />
velocidad. Ja’aajtzaaj ye tojqb’il.<br />
Ven. Katzam. Ven, hablemos. Katzam,<br />
qajiloonq.<br />
Vendedor (a). Ajk’aayiin. Se fue el<br />
(la) vendedor (a) a Huehuetenango.<br />
Ja’ b’een ajk’aayiin Chumul /<br />
Chumpul.<br />
Vendedor. K´aaylteetz. Mi hermanito<br />
es vendedor de camisas.<br />
K’aayoolteetz kmi’xh wiitz’un.<br />
Vender. K’aaye’n. Voy a ir a vender<br />
elotes. Cho’n nchinb’een tan<br />
k’aaye’n kxe’b’aj.<br />
Vendido. K’aayxnaq. Este poco de<br />
maíz está vendido. K’aayxnaq ye<br />
mu’xh ixi’ne’j.<br />
Vendrá. Tz’uul. Papá vendrá mañana.<br />
Tz’uul taa’ eqleen.<br />
SINTITUL-5 214<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Venir. Saaje’n. Tu casa se quiere caer.<br />
Saaje’n wo’k naataj aka’l.<br />
Venir. Uula’n. Ya vino mi mama.<br />
Ja’uul ntxuu’.<br />
Venta. K’a’y. Poca venta me lleve.<br />
Mu’xhintzii’ nk’a’y nb’een<br />
nkuy’aal.<br />
Verano. Kreesum. En verano hay<br />
mucho calor. Kyinteech tz’a’ le<br />
kreesum.<br />
Verbena. K’atzee’. La verbena es<br />
buena para la calentura. B’a’n<br />
k’atzee’ tetz q’a’qlaj.<br />
Verdad. B’intziij. Quiero decirles una<br />
verdad. Nawaaj lwaal juun b’intziij<br />
tziteetz.<br />
Verde acua. Saqtxa’x. Mí casa es de<br />
color verde acua. Saqtxa’x yub’eel<br />
nka’l.<br />
Verde. Txa’x. Juan está comiendo<br />
jocote tierno. Txa’x q’iinum<br />
natzaan Wa’n te’j.<br />
Verdolaga. Xpa’xlaq. La verdolaga es<br />
curativa. Tz’ak’b’il te’tz ye<br />
xpa’xlaq.<br />
Vestir, preparar. Weqle’n. Voy a<br />
vestir a mi mamá. Nokpoon tan<br />
weqle’n ntxuu’.<br />
Vestirse, prepararse. Weqo’n-iib’.<br />
Las señoritas se están vistiendo.<br />
Weqo’n-iib’ nachib’an xun.<br />
Vida, existencia. Najb’il. Hay mucho<br />
sufrimiento en nuestra vida, pero<br />
así es. Wi’niin ky’ixb’eel at le<br />
qanajb’il pono i xhniintz.<br />
Español – <strong>Awakateko</strong><br />
Viene. Tz’uul. Mañana viene el jefe.<br />
Tz’uul ajkaaw eqleen.<br />
Viento, aire. Kyeq’eeq’. El viento<br />
botó las milpas. Jachikuu’ trimpuj<br />
ko’n tan kyeq’eeq’.<br />
Violín. Qiitxii’. Sabe tocar el violín.<br />
Na’a’w tokse’n qiitx’ii’ ta’n.<br />
Violineta. Oorum. La violineta reluce<br />
mucho. Chin xlitz’kaaniin oorum.<br />
Viruela. Xpooq’oontx’a’k. El niño se<br />
enfermó de viruela. Jayab’tij niitxa’<br />
tan xpooq’oontx’a’k.<br />
Volar. Lit’kape’n. Los chompipes<br />
están volando. Lit’kape’n<br />
nachib’an e’ qol.<br />
Volar. Xiiky’i’n. El pajarito quiere<br />
volar. Xiiky’i’n nataaj nii’ ch’u’l.<br />
Voltear. Such’q’e’n. Ayúdame a<br />
voltear adobe. Ch’eeyaj in tan<br />
such’q’e’n xaan.<br />
Vomitar. Xa’pe’n. El borracho quiere<br />
vomitar. Xa’pe’n nataaj qb’areel.<br />
Vómito. Xa’waj. Vomitará. Tz’uul<br />
xa’w.<br />
Voy a pasar. Niky’poon. ¿Cómo voy<br />
a pasar el río?. Xhe’n niky’poon wi’<br />
a’.<br />
Voy a querer. Swaaje’. Voy a querer<br />
algunos mozos. Swaaje’ kb’ox<br />
nmook.<br />
SINTITUL-5 215<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
0<br />
%<br />
215
0<br />
&<br />
Xinga de mazorca. B’ixkul. Se quedó<br />
la xinga de mazorca. Jakyaaj ye<br />
b’ixkuliliil jal.<br />
Xinga, muy pequeño (a), pequeños<br />
(as). Maatz’. Esta mazorca tiene los<br />
granos pequeños. Chin maatz’niin<br />
wutz tel jal.<br />
Y. Ejniin. Mi papá le regañó y le pegó<br />
a mi hermanito. Lo’oon ejniin yajxij<br />
wiitz’un tan ntaaj.<br />
Ya casi. Txaant. Ya casi lo voy<br />
terminando. Txaant nxkyeewe’n<br />
te’j.<br />
Ya no. Kyi’t. Ya no te quiero. Kyi’t<br />
nakxhwaaj.<br />
X<br />
Y<br />
Xixviac (aldea de aguacatán).<br />
Xexb’yaak. Hay fiesta en Xixviac.<br />
At q’eej Xexb’yaak .<br />
Xolpic (aldea de aguacatán).<br />
Xetxkooj. Tengo terreno en Xolpic.<br />
At ntx’ootx’ Xetxkooj.<br />
Yagual. Patziky. Se te cayó el yagual.<br />
Ja’eel trimpuj apaatziky.<br />
Yo. In. Yo te voy a comprar. In<br />
chinloq’oonq tzaatz.<br />
Yuca. Tz’iin. Yo como yuca. Nab’aaj<br />
tz’iin wa’n.<br />
Yugo. Yukuu’. Los bueyes quebraron<br />
el yugo. Jawaq’xij yukuu’ kya’n<br />
waakxh.<br />
SINTITUL-5 216<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.
Zancudo. Xaalum. Me picó un<br />
zancudo. Jachimb’aaj tan juun<br />
xaalum.<br />
Zapatero. B’anoolxab’. El zapatero<br />
remienda mi zapato. Natzaan<br />
b’anoolxab’ tan laape’n nxajab’.<br />
Zapote. Chuul. Es zapote es muy<br />
sabroso. Chin k’o’kniin chuul.<br />
Zigzaguear. Sb’eeky’u’n. El borracho<br />
está zigzagueando en el camino.<br />
Nasb’eeky’u’n qb’areel tb’ee’.<br />
Zompopo. Xkan. Los zompopos están<br />
comiendo las flores. Nachitzaan<br />
xkan an b’aajse’n b’uch.<br />
Z<br />
Zopilote. Qu’s . En el río hay algunos<br />
zopilotes. At k0b’ox qu’s<br />
tqamb’ila’.<br />
Zorrillo. Xhi’wl. El perro cazó un<br />
zorrillo. Jatx’amxij juun xhi’wl tan<br />
tx’i’.<br />
Zumbido. Tzankaane’n. La mosca<br />
está zumbando mucho.<br />
Kyinteechniin tzankaane’n us.<br />
Zurcir. Xuula’n. Estando zurciendo<br />
sus pantalones. Xuula’n weex<br />
naqab’an.<br />
SINTITUL-5 217<br />
08/07/2004, 08:17 a.m.<br />
0<br />
/