Tqan Qayool, Vocabulario Bilingüe Awakateko.pdf

Tqan Qayool, Vocabulario Bilingüe Awakateko.pdf Tqan Qayool, Vocabulario Bilingüe Awakateko.pdf

becker.justin45
from becker.justin45 More from this publisher
17.04.2013 Views

TQAN QAYOOL VOCABULARIO AWAKATEKO Awakateko – Español Español – Awakateko Guatemala, 2001 SINTITUL-5 3 08/07/2004, 08:17 a.m.

TQAN QAYOOL<br />

VOCABULARIO AWAKATEKO<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Guatemala, 2001<br />

SINTITUL-5 3<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL<br />

KMOON KY’ILTQANIIL STZ’IIB’A’N E’CHQ JIILWITZ YOOL<br />

KWEENT ARMIIT -ALMG<br />

Xtxiimb’il qayool ejniin e’chq qapuuntiil -DILINC<br />

B’aajxoom<br />

M. U. Trinidad Matías Rafael Jiménez Camposeco<br />

Ky’iltqaniil e’chq jiilwitz aaq’un<br />

T. U. José Miguel Medrano Rojas<br />

Kolool poq<br />

P. U. Cruz Velásquez Mendoza<br />

B’aajxoom txiimoonltetz qayool<br />

Lic. Aurelio Domingo Hurtado Montejo<br />

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG t P q (2001)<br />

K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />

–ALMG–<br />

Dirección Lingüística y Cultural<br />

–DILINC–<br />

Programa de Estudios Lingüísticos<br />

–PEL–<br />

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala<br />

Tel: 2323404 2329342<br />

Telefax: 2500213<br />

Correo Electrónico: almg@terra.com.gt<br />

Impreso en Guatemala<br />

SINTITUL-5 4<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />

Ama’l tetz xtxiimb’il te’j <strong>Qayool</strong><br />

Comunidad Lingüística Awakateka<br />

TQAN QAYOOL<br />

VOCABULARIO AWAKATEKO<br />

Guatemala, 2001<br />

SINTITUL-5 5<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


KMOON QATAANUM KY’ILTQANIIL<br />

XTZ’IIB’A’N QAYOOL<br />

B’aajxoom: Cruz Velázques Mendoza<br />

Ka’p b’aajxoom: Mariano Rodríguez López<br />

Ajtz’iib’: Juan Castro López<br />

Kolool poq: Valentín Rodríguez Alcón<br />

B’aaj chaaqoom: Juan Calixto Mendoza Solís<br />

Ka’p chaaqoom: Emiliana Hernandez Mejía<br />

Tooxi’n chaaqoom: Juan Velázquez Solís<br />

Comunidad Lingüística Awakateka: Tel 766-0222<br />

Weeqliil ye chuusu’n skyiib’ e’chq jiilwutz yool<br />

Programa de Estudios Lingüísticos -PEL<br />

B’aajxoom<br />

Coordinador<br />

Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc<br />

Ky’iltqaniil ye aaq’un<br />

Técnico del Proyecto<br />

Gloria Enoe Son Chonay<br />

Weqoolteetz aaq’un wutz u’j<br />

Diagramador<br />

Gersom Aaron Mach M.<br />

SINTITUL-5 6<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


YE XE’TZB’L JUUN AAQ’UNE’J<br />

Ye xkonsb’il qayool naqaq’ kyeqiil q’eej tul alchaq skyeetz ama’liil,<br />

najaqtzaaj sqeetz wi’niin e’chq xtxoolb’il ejniin wi’niin e’chq aaq’un ye<br />

tajwa’nkuniin chib’niix ejniin chitz’iib´lij tulaq e’chq u’j, tan kyaaja’nkyeen<br />

teb’laaliil weeqliil ejniin puuntiil xkonse’n qayool tul qatnumiil.<br />

Chin nachichaajoontzaaj tul juun u’je’ kyeeqiilku’n e’chq jiilwutz yool<br />

nachixkoon sqeetz juun q’eejniintu’, chitaana’n naqajiloon nqo chitaana’n<br />

naqatz’iib’ juun xtxoolb’il swutz juun u’j. Cha’stzun teetz ye Kmoon<br />

Ky’iltqaniil Stz’iib’e’n ejniin Si’le’n <strong>Qayool</strong>, ook tan txuumu’n ejniin ook tan<br />

xtxiima’n juun xtxoolb’ile’j ejniin kwe’n xe’tzb’aal juun aaq’une’j tan tookye’n<br />

ejniin tan xkoone’n teetz juun b’aalaj ma’kl skyeetz e’ chusu’l ejniin tetz<br />

alchoq wunaqiil yel xkoon qayool teetz nqo tajwe’n sb’an juun aaq’un tiib’.<br />

Pono, i’tz juun ka’pi’n weeq juune’j, na ye b’aajx weeq, kyi itz’aqkuniin<br />

e’chq xtxoolb’il tajwa’n at chikwe’lb’il tk’u’l. Ate’ tk’u’l juun ka’pi’n<br />

weeqa’j lmaalku’n e’chq jiilwutz yool nachixkoon qa’n juun q’eejniintu’.<br />

I’tz juun u’j stz’aqsb’ilteetz kobt’ jiilwutz weeqliil xkonse’n qayool<br />

b’niixnaqe’ taaq’un Kmoon Ky’iltqaniil Stz’iib’e’n ejniin Si’le’n <strong>Qayool</strong>,<br />

cha’stzun tz’eelku’n qatxuum teetz ye mb’i naqaaj xkonse’n ejniin chin<br />

ljaltzaaj qa’n tul juun u’je’. Ncha’tz at tul juun aaq’une’j e’chq yool<br />

natx’ixpij mu’x chixkonse’n, na ye txuumu’n i’tz ta’n xkoone’nleeen<br />

sqeetzaqleen tan teela’n qatxuum teetz ye e’chq xtxolb’il tajwa’n sqeetz.<br />

Tyooxhtu’ skyeetz kyeqiilku’n e’ qawunaqiil ye ncha’tij, nchaq’uj ejniin<br />

ye nchichaj ye tajwa’niil b’anle’n juun aaq’une’j tan tapoone’nleen<br />

xchiq’ab’ e’ qawunaqiil ye xkoonq qayool skyeetz.<br />

SINTITUL-5 7<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


INTRODUCCION<br />

El uso cotidiano del idioma <strong>Awakateko</strong>, hace imprescindible el análisis y la<br />

creación de documentos, en donde se estandarice las diferentes normas y formas<br />

de aplicación en todos sus ámbitos o áreas, que ayuden a su comprensión e<br />

interpretación para una mayor facilidad de aprendizaje. Por esa razón, desde<br />

que la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, inició sus trabajos lingüísticos<br />

en esta Comunidad Lingüística, tuvo como objetivo, precisamente la creación de<br />

estos documentos, tratando de que tanto hablantes como neohablantes, tengan<br />

una fuente de consulta acorde a sus necesidades lingüísticas.<br />

Este es un segundo esfuerzo de vocabulario, ya que en el primero, obedeció<br />

principalmente a la urgente necesidad de contar con un instrumento eficiente<br />

para consultas, por esa razón no contiene todas las palabras de las que está<br />

compuesta el idioma <strong>Awakateko</strong>. Hoy, presentamos este producto, seguros de<br />

que será de mucha utilidad para el reforzamiento del uso escrito y oral del idioma.<br />

Asimismo, consideramos que servirá para que más personas se interesen por<br />

indagar más sobre el mismo, tratando de ir perfeccionandolo. Este, es un<br />

documento complemento de las gramáticas descriptiva y normativa del idioma.<br />

Se ha tenido el mayor cuidado de incluir las variantes dialectales que este<br />

idioma posee, ya que las mismas son parte de la riqueza de nuestro idioma y para<br />

el efecto, se realizaron consultas necesarias a personas hablantes de estas<br />

variantes, así tambien participaron en los talleres de validación que se realizaron<br />

en la Comunidad Lingüística.<br />

Queremos patentizar nuestro agradecimiento a todas las personas e<br />

instituciones que han colaborado de múltiples maneras para que este documento<br />

pueda llegar a las manos de los hablantes y se sume a otros que también buscan<br />

afianzar el conocimiento sobre el Idioma <strong>Awakateko</strong>.<br />

SINTITUL-5 9<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


<strong>Awakateko</strong><br />

Español<br />

SINTITUL-5 11<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


A’. Agua. At ama’l qolo kyikla’t a’.<br />

Hay lugares donde no existe agua.<br />

A’tij. Estuvo. A’tij kb’ox q’eej<br />

squuch’. Estuvo algunos días con<br />

nosotros.<br />

Ab’aal. Lluvia. Janaak’ tan ab’aal. Me<br />

mojé por la lluvia.<br />

Ajaaw. Tacuazín. Jatx’amxij ajaaw<br />

kya’n xhwiit / tx’i’. Los perros<br />

capturaron tacuazín.<br />

Ajatze’n. Matasano. At amluu’ tul ye<br />

ajatze’n. El matasano tiene gusano.<br />

Ajb’iis. Responsable. Ajb’iis yaaj<br />

skye’j e’ niitxa’. El hombre es<br />

responsable de sus hijos.<br />

Ajchojoonl. Pagador. Ja’uul<br />

ajchojoonl . Llegó el pagador.<br />

Ajchumul, ajchumpul. Huehueteco<br />

(a). Ja’uul ajchumul tan xo’n. El<br />

(la) huehueteco (a) vino a pasear.<br />

Ajchuujl. Sacapulteco (a). Nak’aay<br />

ajchuuul chuul. El (la) sacapulteco<br />

(a) vende zapote.<br />

Ajchuusuuunl. Profesor. Yaab’iixh<br />

ajchuusuunl. El (la) profesor está<br />

enfermo (a).<br />

Ajiichiin. Nadador . Jab’eq’xij<br />

ajiichiin. EL nadador se ahogó .<br />

A<br />

Ajk’aayiin. Vendedor (a). Ja’ b’een<br />

ajk’aayiin Chumul / Chumpul. Se fue<br />

el (la) vendedor (a) a<br />

Huehuetenango.<br />

Ajk’uluunl. Recepcionista. Ja’uul<br />

ajk’uluunl. Vino la recepcionista.<br />

Ajkaaw. Jefe. Nakawuun ye ajkaaw. El<br />

jefe manda.<br />

Ajkaaw. Jefe . Jakaawuuntzaaj ajkaaw.<br />

Lo mandó así el jefe.<br />

Ajkayiinl. Pescador. Jachib’een<br />

ajkayiinl tzi’a’. Se fueron en la<br />

orilla del río los pescadores.<br />

Ajkb’aan. Cobanero (a). Ja’aaj<br />

ajkb’aan le taanum. El cobanero se<br />

fue a su pueblo.<br />

Ajkolpiinl. Salvador. Ja’uul ajkolpiinl<br />

sqaxo’l. El salvador llegó entre<br />

nosotros.<br />

Ajkuun. Hechicero. Ajkuun taa’<br />

Toon. El señor Antonio es<br />

hechicero.<br />

Ajky’aqo’l. Mazateco. At nim q’eej<br />

xhchixo’l e’ ajky’aqo’l. Entre los<br />

mazatecos hay fiesta.<br />

Ajla’n. Contar. Ajloqeen jatna’ poq<br />

at. Hay que contar cuánto dinero<br />

hay.<br />

SINTITUL-5 13<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


$<br />

14<br />

Ajlije’n. De arriba (norte). Kyeetz<br />

ajleleen eqleen. Mañana es de los<br />

del norte.<br />

Ajliku’n. Sureño. Jachu’l e’ ajliku’n.<br />

Vinieron los sureños.<br />

Ajlileen. Del oriente. E’ quuch’<br />

ajlileen. Nuestros compañeros<br />

orientales.<br />

Ajmaam. De la etnia mam. Ate’<br />

ajmaan sqaxo’l. Entre nosotros hay<br />

mames.<br />

Ajmatzool. Barbero. Nchinb’een te’j<br />

ajmatzool. Voy al barbero.<br />

Ajne’b’aj. Nebajeño (a). Ye yaaje’ i’tz<br />

juun ajne’b’aj. Este hombre es un<br />

nebajeño.<br />

Ajpaaj. Culpable. Tz’ikyaqeen ajpaaj<br />

switz / swutz. Que pase el culpable<br />

al frente.<br />

Ajpeeyuunl. Cobrador. Ja’uul<br />

ajpeeyuunl. Vino el cobrador.<br />

Ajpoom. Sacerdote maya. Nchib’een<br />

te’j Ajpoom. Voy a ir al sacerdote<br />

maya.<br />

Ajpyaaj. Comerciante. Ja’b’een<br />

ajpyaaj Wi’tnum. El comerciante se<br />

fue a la capital.<br />

Ajq’ejiinl. Jornalero. Njoye’ juun<br />

ajq’ejiinl. Voy a buscar un<br />

jornalero.<br />

Ajqb’eetzum. Marimbista . Chin<br />

nchisaaj e’ ajqb’eetzun jaleen<br />

ky’aqo’l. De Mazatenango<br />

vinieron los marimbistas.<br />

Ajrmoosum. Limosnero. Jakyaaj<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

ajrmoosum tzaq’ mooy. El<br />

limosnero se quedó debajo del<br />

carro.<br />

Ajskwe’l. Escolares. Jachib’een<br />

ajskwe’l tan xo’n. Los escolares se<br />

fueron a pasear.<br />

Ajsmeey. Anunciante, pregón. Ja’uul<br />

ajsmeey. Vino el anunciante.<br />

Ajsolool. Pelador (a). Niitxa’ ye<br />

ajsolool. El pelador es niño.<br />

Ajsqnaqwitz, ajsqa’nwutz . Conocido<br />

(a). Ajsqnawitz / Ajsqa’nwutz ntaaj<br />

Xoluu’ . Mi papá es conocido en<br />

Quetzaltenango.<br />

Ajswiilum. Leñador. Na’ujee’<br />

ajswiilum. El leñador descansa.<br />

Ajtx’aajoonl, ajiichiinl. Bañista.<br />

Chijeeqtzaj ajiichiinjl xe’a’. Que<br />

salgan los bañistas del agua.<br />

Ajtx’aamij. Alcalde auxiliar. At<br />

chi’ooka’n ajtx’aamij jaalu’. Los<br />

alcaldes auxiliares tienen reunión<br />

hoy.<br />

Ajtxooliin. Predicador . Natxooliin<br />

juun ajtxooliin tk’aayb’il . En el<br />

mercado predica un hombre.<br />

Ajtz’aak. Médico. Ja’uul ajtz’aak te’j<br />

ntxuu’. Vino el médico con mamá.<br />

Ajtz’iib’. Secretario (a), escritor (a).<br />

Natzaan ajtz’iib’ tan si’le’n u’j. El<br />

(la) secretario (a) lee.<br />

Ajtz’itpuun. Saltarín. Kyi’ naq’e’jxij<br />

ajtz’itpuun. No se cansa el saltarín.<br />

Ajtza’ql. Idea. B’a’n ye awajtza’ql. Tu<br />

idea es buena.<br />

SINTITUL-5 14<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Ajtz’amoonl. Captor. Chin at<br />

ajtz’amoon xetzee’. El captor está<br />

en la cárcel.<br />

Ajweernaq, uula’. Extranjero. Ye<br />

ajweernaq kyi’ky kyaajaal squuch’.<br />

El extranjero no tiene que ver con<br />

nosotros.<br />

Ajwe’nwutz. Querido(a). Chin<br />

ajwe’nwutzniin ntaaj. Mi papá es<br />

muy querido.<br />

Ajwi’ws. Cumbreño. B’uuch<br />

nchiku’uul e’ ajwi’ws. Bajaron<br />

tarde los cumbreños.<br />

Ajwitx’otx’, aq’unwiil witx’otx’.<br />

Campesino, agricultor. Chin<br />

kyiwniin taaq’un juun aq’unwiil<br />

witx’otx’. Es muy duro el trabajo de<br />

un campesino.<br />

Ajxhch’e’n. Chiantleco. Ja’ook aanqs<br />

ta’n ajxhch’e’n. El chiantleco<br />

sembró ajo.<br />

Ajxhkweelaa’. Torero. Jaky’ixpij<br />

ajxhkweelaa’. El torero fue herido.<br />

Ajxk’ala’iin. Alcohólico.<br />

Jachimolkyiib’ e’ ajxk’ala’iin. Se<br />

reunieron los alcohólicos.<br />

Ajxo’luu’. Quetzalteco (a). Chin<br />

jib’eelniin / yub’eelniin chib’e’chaq<br />

ajxo’luu’. El traje del (la)<br />

quetzalteco (a) es muy bonito.<br />

Akeent . En menor proporción,<br />

mejoría . Akeent nmoq’ te’j juun<br />

aq’b’aale’j. Lloró menos esta noche.<br />

Ak’waa’. Tortilla de elote. Chin<br />

b’umkaaniin ak’waa’. La tortilla de<br />

elote es suave.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Ala’. Varios. Ala’ niitxa’ kyi nchu’l<br />

tan chuusu’n. Varios niños no<br />

vinieron a clases.<br />

Alaq’. Robado. Alaq’ mb’an Maaxh<br />

te’j Wa’n. Tomás le ha robado a<br />

Juan.<br />

Alchaq, alchoq. Cualquiera. Alchaq<br />

nataaj b’a’n ltz’uul. Cualquiera que<br />

quiera, que venga.<br />

Alkawaal. Arbitrio, alcabala.<br />

Ja’nchoj xkutxuuj / xku’tx. Ya pagué<br />

el arbitrio.<br />

Alkawe’t. Alcahuete . Chin alkawe’tniin<br />

xn’an te’j taal. La señora es muy<br />

alcahueta con su hijo (a).<br />

Almaa’. Difunto . Na’tzu´n almaa?.<br />

¿Quién es el difunto?.<br />

Almuu’. Medida típica de cinco<br />

libras. Juun almuu’ ixi’n nloq’ taa’<br />

Toon . Antonio compró 65 libras<br />

de maíz.<br />

Aloolstzib’laal, ajsmeey. Anunciante.<br />

Naxoon ajsmeey tb’ee’. El<br />

anunciante anda en la calle.<br />

Alq’oom. Ladrón. Alq’oom nmo’k<br />

xeka’l ii’. El ladrón entró en su<br />

casa.<br />

Alu’, ilu’. Usted. Nq’e’tz ilu’ ntaaj.<br />

Usted no es mi padre.<br />

Alwaar. Montura. Jatx’aqxij alwaar<br />

cheej. Se perdió la montura del<br />

caballo.<br />

Alweenuu’. Hierbabuena. Ye<br />

alweenuu’ chin k’o’kniin nab’an<br />

timb’il ta’n . La comida sale<br />

riquísima con hierbabuena.<br />

SINTITUL-5 15<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

%<br />

15


&<br />

16<br />

Ama’l. Lugar, espacio. Wi’niin ama’l<br />

smaje’ ye ka’l. La casa ocupará<br />

mucho espacio.<br />

Amluu’. Gusano. Jab’aaj xaaq<br />

xkooya’ tan amluu’. El gusano se<br />

comió la hoja del tomate.<br />

Ank’a’n. Ordenar. Natzaan naa’ tan<br />

tank’e’n xeka’l. Mamá está<br />

ordenando la casa.<br />

Ankne’y, kane’y. Guineo. Jaq’aay<br />

kane’y / ankne’y. El guineo se pudrió.<br />

Aq’b’aal. Noche. Tzaan tooke’n<br />

aq’b’aal . Está anocheciendo.<br />

Aq’oolteetz. Dador . Ye Qataaj<br />

ya’stzun aq’oolteetz qatz’ajb’il .<br />

Dios es el dador de nuestra<br />

existencia.<br />

Aq’unwiil. Trabajador. Jab’een<br />

aq’unwiil witx’otx’. El trabajador<br />

se fue al campo.<br />

Aqanaj . Pie. Ky’ajleen aqan tzine’j .<br />

Quita los pies de aquí .<br />

Aqleen. Mañana. Aqleen nchimb’een<br />

tyooxh. Mañana iré a la iglesia.<br />

Aqwiil. Lazo. Piky’ijche’ b’uy te’j<br />

aqwiil. Los trapos están tendidos<br />

en el lazo.<br />

At. Hay. At juun alq’oom xeka’l. Hay<br />

un ladrón en la casa.<br />

Ate’. Están. Ate’ niitxa’ le ama’l tetz<br />

chuusu’n. Los niños están en la<br />

escuela.<br />

Ateentzaj, txe’n. Falta. Txa’n b’niix<br />

taaq’un We’l ta’n. Manuel aun<br />

termina con su trabajo.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Atiin. Estoy. Atiin tan stz’aaka’n Ku’.<br />

Estoy para curar a Domingo.<br />

Atite’t. Todavía hay, está. Atite’t<br />

stz’aak’b’il nii’ tetz jaalu’. Hoy, hay<br />

remedio todavía para el niño.<br />

Ato’. Estamos. Ato’ tk’u’l b’iis.<br />

Nosotros estamos en pena.<br />

Atzaj. Dame. Atzaj nsa’chb’il. Dame<br />

mi juguete.<br />

Awne’n. Criar. Awne’n ky’itx<br />

naqab’an. Estamos criando pollos.<br />

Awool kapej. Cafetalero. At chipu’q<br />

e’ awool kapej. Los cafetaleros<br />

tienen dinero.<br />

Awool nooq’. Algodonero. Jakyim ye<br />

awool nooq’ . El algodonero se murió.<br />

Awool swool. Cebollero. Jachitz’aaqoon<br />

e’ awool swool. Perdieron los<br />

cebolleros.<br />

Awool xkooya’. Tomatero.<br />

Kyinteechniin xkooya’ nmo’k kya’n<br />

awool xkooya’. Los tomateros<br />

sembraron mucho tomate.<br />

Awool aawun. Ganadero. Nab’isuun<br />

awool aawun. El ganadero está<br />

triste.<br />

Awool aanqs. Ajero. Natzaan awool<br />

aanqs tan aaq’un. El ajero está<br />

trabajando.<br />

Awoolteetz . Sembrador. Ye Qataaj i’tz<br />

awoolteetz peeq’a’n. Dios es<br />

sembrador de amor.<br />

Awoon. Abono. Kyi’ky nk’oloj awoon<br />

nminloq’ te’j juun yob’e’j. No<br />

compré mucho abono este año.<br />

SINTITUL-5 16<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Axh. Tu. Axh tziky’ajooniinq nii’. Tu<br />

te llevarás al niño.<br />

Aab’. Hamaca. Japaq’lij ye aab’<br />

nky’e’x. La hamaca de mi abuelo<br />

se rompió.<br />

Aab’un. Encomienda. Ky’a’n juun<br />

aab’un wa’n. Llevo una<br />

encomienda.<br />

Aab’un. Mandado, encomienda.<br />

Jab’een kyaq’ool juun aab’un te’j<br />

Xheep. Le dieron una encomienda<br />

a José.<br />

Aaj. Caña de carrizo. Jab’een aaj<br />

k’a’y. Se vendió la caña de carrizo.<br />

Aaje’n samp. Quedar dormido<br />

profundamente, caerse en un hoyo.<br />

Aaje’n samp nb’an nii’ tan waatl.<br />

El bebé se quedó dormido<br />

profundamente.<br />

Aak’. Mojado. Ja’aak’ nweex. Se mojó<br />

mi pantalón.<br />

Aak’aj. Nuevo. At juun nxb’uq aak’aj.<br />

Tengo un reboso nuevo.<br />

Aal. Pesado. Chin aalniin weeqtz. Mi<br />

carga pesa.<br />

Aalaj . Muñeco (a). Jawooy juun<br />

aalaj. Regalé un (una) muñeco (a).<br />

Aa<br />

Axwaq, axwoq. Ustedes. Axwaq ajpaaj<br />

teetz. Ustedes son los culpables.<br />

Aala’n. Dar a luz. Aala’n nab’an<br />

xna’n. La mujer está dando a luz.<br />

Aalk’u’l. Torpe. Chun aalk’u’lniin<br />

Ti’xh. Matías es muy torpe.<br />

Aanqs. Ajo. Kyin qab’uq’e’ aanqs.<br />

Vamos a arrancar ajo.<br />

Aaq, aqaq. Panal. At jun aaq / aqaq<br />

nawilniin. Estoy viendo un panal.<br />

Aaq’. Bejuco. Kyinteechnin aaq’ xo’l<br />

xtzee’ . Hay mucho bejuco entre los<br />

árboles.<br />

Aaq’un. Trabajar. Jab’een taa’ tan<br />

aaq’un. Papá se fue a trabajar.<br />

Aatz. Tuyo. Aatz tzun ye uje’j. ¿Es<br />

tuyo este cuaderno?.<br />

Aatz. Tuyo. Aatz kyeqiil ye tx’otx’.<br />

Todo el terreno es tuyo.<br />

Aatz’um. Sal. Nimte’n aatz’um at te’j<br />

at’imb’il. Tiene mucha sal tu comida.<br />

Aawk’. Resiembra. Ja’ook aawk’ tan<br />

Lu’. Pedro ya resembró.<br />

Aawun. Ganado. Ye awuun<br />

chinmaamniin poqi’n te’j. El<br />

ganado es muy rentable.<br />

SINTITUL-5 17<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

/


B’a’n. Bueno. B’a’n ye xhchuusu’n<br />

taa’. La enseñanza de papá es<br />

buena.<br />

B’aa’. Taltuza. Jatx’amxij b’aa’ tan<br />

taa’ Toon. Don Antonio capturó<br />

una taltuza.<br />

B’aajse’n. Comer. B’ajse’n chi’b’aj<br />

naqab’an. Estamos comiendo<br />

carne.<br />

B’aajx. Primero. B’aajx wutaane’n le<br />

ama’l tetz chuusu’n. Soy el primero<br />

en la clase.<br />

B’aajx. Primero. B’aajx wutaane’n le<br />

ama’l tetz chuusu’n. Soy el primero<br />

en la escuela.<br />

B’aajxe’n . Adelantarse. B’aajxe’n<br />

nataaj Koo’. Diego quiere<br />

adelantarse.<br />

B’aajxnaq. Adelantado, primogénito<br />

. Ye Ti’xh, ya’stzun b’aajxnaq.<br />

Matías es el primogénito.<br />

B’aajxoom. Líder. Tajwe’n txa’lij juun<br />

b’aajxoom sju’ aaq’un. Es<br />

necesario escoger un líder para el<br />

trabajo.<br />

B’aalaj. Bueno (a). Chin b’aalajniin<br />

tajtza’ql taaky’e’x. Es muy buena la<br />

idea del abuelo.<br />

B<br />

B’aale’n . Acarrear. Naqatzaan tan<br />

b’aale’n a’. Estamos acarreando agua.<br />

B’aalk. Cuñado. Chin b’aalajniin<br />

nb’aalk. Mi cuñado es muy bueno.<br />

B’aalum. Tigre. Jachinxob’ tetz<br />

b’aalum. Le tuve miedo al tigre.<br />

B’aanlqaalmaa’. Bondad,<br />

amabilidad. Ye b’aanlqalmaa’<br />

nach’eeyaan sqe’j. Nuestra<br />

amabilidad nos ayuda.<br />

B’aaq. Hueso. Jawaq’xij ye b’aaqiil ii’.<br />

Se fracturó el hueso.<br />

B’aaqxh. Palo negro. Chin kyiwniin<br />

ye b’aaqxh. El palo negro es duro.<br />

B’aatzo’n. Atrasarse. Niin<br />

nqab’aatzoon mu’xh ma’xhchaan.<br />

Nos atrasamos hace un momento.<br />

B’akle’n. Escarbar. Naqatzaan tan<br />

b’akle’n puqlaaj. Estamos<br />

escarbando la arena.<br />

B’akye’r. Vaquero. Ja’eel trimpij /<br />

trimpuj b’akye’r tiib’aj waakxh. El<br />

vaquero se cayó del toro.<br />

B’alaq . Olote. Natzaan b’ooch te’j<br />

b’alaq. El cerdo come olote.<br />

B’alq’e’n. Sobrepasarse, tardarse.<br />

B’alq’e’n mb’an ye ma’lb’il ii’. Se<br />

sobrepasó de la medida.<br />

SINTITUL-5 18<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


B’anijt. Hecho. B’anijt ama’l ta’n.<br />

Tenía preparado el espacio.<br />

B’anle’n taane’n . Arreglar, resolver<br />

. Tajwe’nku’n lqo’k tan banle’n<br />

taane’n ye ooyintzii’. Es necesario<br />

que resolvamos el problema.<br />

B’anle’n. Hacer, preparar.<br />

Naqatzaan tan b’anle’n xhlinwaj.<br />

Estamos haciendo pan.<br />

B’anle’n. Hacer, preparar.<br />

Naqatzaan tan b’anle’n tx’otx’ tan<br />

tooke’n witz / wutz. Estamos<br />

preparando la tierra para sembrar.<br />

B’ano’n-iib’. Creerse, hacerse. I ye<br />

b’ano’n-iib’ naqab’anoon. El<br />

creernos nos afecta.<br />

B’anoolka’l. Albañil. Ja’uul<br />

b’anoolka’l tan telse’n e’chq<br />

ma’lb’il. El albañil vino a tomar las<br />

medidas.<br />

B’anoolsii’. Leñador. Ky’ixpnaq<br />

b’anoolsii’. El leñador está herido.<br />

B’anoolteetz. El que se las sabe<br />

todas. Tipo descarado . Chin<br />

b’anoolteetzniin ye juun yaajee.<br />

Ese hombre es un descarado.<br />

B’anoolweex. Sastre, costurero(a).<br />

Nchimb’een te’j b’anoolweex. Voy<br />

a ir al sastre.<br />

B’anoolxab’. Zapatero. Natzaan<br />

b’anoolxab’ tan laape’n nxajab’. El<br />

zapatero remienda mi zapato.<br />

B’ansa’n-iib’. Reconciliarse,<br />

reconciliación. B’ansa’n-iib’<br />

nataaj taa’ tuuch’ naa’. Papá quiere<br />

reconciliarse con mamá.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

B’aq’. Semilla, pepa. Chin kyiwniin<br />

ye b’aq’ tapa’l. La semilla de nance<br />

es muy dura.<br />

B’aq’ch’iich’. Bala. Janoojkyeen<br />

juun b’aq’ch’iich’ swe’j. Me pegó<br />

una bala.<br />

B’aq’witz, b’aq’wutz. Grano.<br />

Siky’we’e’n b’aq’wutz ixi’n. Recoge<br />

los granos de maíz.<br />

B’atz’. Día del calendario maya.<br />

Juun b’atz’ ye juun q’eej jaalu’. Hoy<br />

es uno b’atz’.<br />

B’atzoolqawitz, b’atzoolqawutz.<br />

Distractor. Ye sa’chb’il i’tz juun<br />

b’atzoolqawutz. El juguete es un<br />

distractor.<br />

B’e’liil. Dirección, surco. Xomeniin<br />

te’j ye b’e’liil ko’n. Sigue el surco<br />

de la milpa.<br />

B’e’choq. Ropa. In ajk’aayiin<br />

b’e’choq. Soy vendedor de ropa.<br />

B’ee’. Camino. Wi’niin b’ee’<br />

nachib’een te’j nka’l. Varios<br />

caminos conducen a mi casa.<br />

B’eek’u’n. Citar. Cho’n nb’een tan<br />

b’eek’u’n. Se fue a citar.<br />

B’eene’n. Irse. B’eene’n nataaj Cha’n<br />

Wi’tnum. Juana quiere ir a la capital.<br />

B’eene’ntzi’n. Por todo el mundo.<br />

Chinxoonq b’eene’ntzi’n. Andaré<br />

por todo el mundo.<br />

B’eluj. Nueve. Jachu’l b’eluj chusu’l.<br />

Vinieron nueve alumnos.<br />

B’eluj. Nueve. Jachu’l b’eluj ajskwe’l.<br />

Vinieron nueve alumnos .<br />

SINTITUL-5 19<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

)<br />

19


1<br />

=<br />

20<br />

B’elujlaj. Diecinueve. B’elujlaj qol<br />

naa’ ate’. Mamá tiene diecinueve<br />

chompipes.<br />

B’er. Lerdo. Chin b’erniin axh. Eres<br />

muy lerdo.<br />

B’i’n. Chompipe. Jab’een tiijb’i’n<br />

k’a’y. Se vendió la chompipa.<br />

B’i’tz. ¿qué?. B’i’tz na’awaaj?. ¿Qué<br />

quieres?.<br />

B’i’xhiil. Vejez. Chun b’iisb’ilniin ye<br />

b’i’xhiil. Es muy triste la vejez.<br />

B’ichqkuntu’. Lo que sea.<br />

Bichqkuntu’ taqle’n naqatzaan tan<br />

xtxumle’n. Estamos pensando<br />

cualquier cosa.<br />

B’ii’aj. Nombre. B’itzun ab’ii’?.<br />

¿Cual es tu nombre?.<br />

B’iiqb’il. Raspador. Jawaq’xij<br />

nb’iiqb’il. Se quebró mi raspador.<br />

B’iiqe’n. Raspar. Tajwe’n lqab’iiqe’n<br />

witzka’l. Debemos raspar la pared.<br />

B’iis . Tristeza. At juun b’iis te’j<br />

qaalmaa’. Un tristeza tenemos en el<br />

corazón.<br />

B’iisb’il . Responsabilidad . I’tz<br />

nb’iisb’il. Es mi responsabilidad.<br />

B’iitaane’n. Como está?. B’iitaane’n<br />

awaanub’. ¿Cómo está tu<br />

hermana?.<br />

B’iitz. Canto, pieza musical. Chin<br />

oq’b’ilniin ye b’iitz. Es muy triste<br />

el canto.<br />

B’iitzi’n. Cantar. B’iitzi’n naqaaj.<br />

Queremos cantar.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

B’iixhuu’. Anciano (a). Jakuu’<br />

trimpuj ye b’iixhuu’. Se cayó el (la)<br />

anciano (a).<br />

B’iixi’n. Bailar. Nab’iixiin k’ooy<br />

swutz tyooxh. El moro baila frente<br />

a la iglesia.<br />

B’iixl. Baile. Chin b’a’niin nb’an ye<br />

b’iixl. Estuvo muy bueno el baile.<br />

B’intziij. Verdad. Nawaaj lwaal juun<br />

b’intziij tziteetz. Quiero decirles<br />

una verdad.<br />

B’itaanlteetz. Oidor. At juun<br />

b’iitaanlteetz sqaxo’l. Hay un oidor<br />

entre nosotros.<br />

B’ixb’a’nt. Planificado. B’ixb’a’nt<br />

kmooni’n tetz jaalu’. Está<br />

planificada la reunión para hoy.<br />

B’ixkul. Xinga de mazorca. Jakyaaj<br />

ye b’ixkuliliil jal. Se quedó la xinga<br />

de mazorca.<br />

B’iyo’n . Pegar . B’iiyo’n nataaj ntaaj<br />

sweetz. Mi papá me quiere pegar.<br />

B’niixe’n. Terminar, acabar. Bniixe’n<br />

atitqa’n. Ya lo estamos terminando.<br />

B’ojob’ . Nombre propio de un lugar.<br />

Jab’een taa’ wi b’ojob’. Papá se fue<br />

al b’ojob’.<br />

B’ok’le’n. Tirar. Jab’een taa’ tan<br />

b’ok’le’n xk’ooml tzee’. Papá fue a<br />

tirar la corteza de árbol.<br />

B’ok’oj. Manojo. K’aayaj oox bok’oj<br />

waanqs. Véndeme tres manojos de ajo.<br />

B’olb’oj. Muy maduro. Chin<br />

b’olb’ojniin ye kxe’b’aj. Está muy<br />

maduro el elote.<br />

SINTITUL-5 20<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


B’ooch. Cerdo. Jakyim b’ooch. Se<br />

murió el cerdo.<br />

B’oxij. Asado (a). B’oxij taane’n ye<br />

chi’b’aj. La carne está asada.<br />

B’u’y. Trapo. Aq’tzaj juun b’u’y<br />

sweetz. Dame un trapo.<br />

B’uch. Flor. Kyaq yub’eel ye b’uch.<br />

La flor es de color rojo.<br />

B’uchuulnaq. Opresor de personas.<br />

Ye yaaje’j i’tz juun b’uchuulnaq.<br />

Este hombre es un opresor de<br />

personas.<br />

B’ukle’n. Fumar. Natzaan yaaj tan<br />

b’ukle’n siich’. El hombre está<br />

fumando cigarro.<br />

B’ultx’otx’. Tierra nueva. Bultx’otx’<br />

nmink’am skyeetz. Me prestaron un<br />

poco de terreno nuevo.<br />

B’uq’le’n. Arrancar. B’uq’le’n aanqs<br />

naqaaj. Queremos arrancar ajo.<br />

B’ur, b’uuruu’. Burro. Jaxhch’iin b’ur<br />

ma’s. El burro graznó hoy por la<br />

madrugada.<br />

B’uuch . Tarde. B’uuch nqe’ltzaj<br />

Chumpul. Salimos tarde de<br />

Huehuetengo.<br />

B’uuchu’n. Oprimir, oprimir.<br />

B’uuchu’n nataaj ajkaaw. El jefe<br />

quiere oprimir.<br />

B’uutx . Mixtamal. Jaqojxij ye b’uutx.<br />

Se regó el mixtamal.<br />

B’uyb’uj. Suave. Chin b’uyb’ujniin<br />

taane’n. Está muy suave.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Baaqtz’isbil. Aguja de mano. Jab’een<br />

baaqtz’isb’il le q’ab nii’. Al nene se<br />

le fue una aguja en la mano.<br />

B’anle’n juun b’a’n. Hacer un favor.<br />

Tajwe’n lqab’an juun b’a’n. Es<br />

necesario que hagamos un favor.<br />

B’anoolqeetz. Nuestro creador . Ye<br />

b’annolqeetz chinmamniin piisyoo’<br />

at. Nuestro creador tiene mucho<br />

poder.<br />

B’atz-iib’. Retrasarse. Jaqab’atzqiib’<br />

mu’xh. Nos retrasamos un poco.<br />

Ba’tz’laan. Aldea patzalán. Chin<br />

najlchiin wi b’atz’laan. Vivo en la<br />

aldea Patzalán.<br />

B’atzle’nwitz, b’atzle’nwutz.<br />

Recreación o recrearse. Chin<br />

nqab’een tan b’atzle’n qawitz /<br />

qawutz. Iremos a recrearnos.<br />

B’atzoolqeetz. El (la) o lo que nos<br />

atrasa. Ye juun k’uub’aj i’tz juun<br />

b’atzoolqeetz. Esta piedra es lo que<br />

nos atrasa.<br />

Biitzi’n. Cantar. Naqab’iitziin tu<br />

witziiky le chusb’il . Mi hermano y<br />

yo cantamos en la escuela.<br />

B’iyoolnaq. Asesino. Jatx’amxij juun<br />

b’iyoolnaq. Se capturó a un<br />

asesino.<br />

B’uuq. Tijereta . Jakyim juun b’uuq<br />

wa’n. Maté una tijereta.<br />

SINTITUL-5 21<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

21


1<br />

2<br />

Cha’b’il. Remiendo. Cha’b’il oknaq<br />

te’j nweex. Mi pantalón está<br />

remendado.<br />

Cha’jqeenu’. Váyanse (ustedes,<br />

honorífico). B’a’ntku’n<br />

cha’jqeenu’ xe chika’lu’. Mejor<br />

váyanse a sus casas.<br />

Cha’n. Juana. Cha’n nb’ii’. Me llamo<br />

Juana.<br />

Cha’p. Cuache. Cha’p ye ankane’y.<br />

El guineo es cuache.<br />

Cha’tzniin. También . Cha’tzniin<br />

nkmi’xh nataaj cha’b’il. También mi<br />

camisa necesita remiendo.<br />

Chaam. Aguerrido (a). Chin<br />

chaamniin ii’. Es muy aguerrido (a).<br />

Chaamiil. Fuerza. Wi’niin xhchaamiil<br />

taa’. Papá tiene mucha fuerza.<br />

Chaaqo’n. Llamada. Juun chaaqo’n<br />

nmu’l te’j ii’. El recibió una llamada.<br />

Chaaqum. Mandadero. Ya’stzun<br />

nchaaqum. Es mi mandadero (a).<br />

Chajb’ilteetz. Mostrador. Nb’een<br />

chajb’ilteetz wa’n ká’y. Voy a<br />

vender el mostrador.<br />

Chak’le’n. Mordisquear. Chak’le’n<br />

niitxa’ nataaj tx’i’. El perro quiere<br />

mordisquear al niño (a).<br />

CH<br />

Chapi’n. Cangregear (buscar<br />

cangrejo). Chin nqab’een tan<br />

chapi’n. Vamos a ir a buscar<br />

cangrejos.<br />

Chaqij. Llamado. Chaqij taane’n ii’.<br />

El estaba llamado.<br />

Chaqtz’an. No importa. Chaqtz’an qo<br />

kyil tz’ul ii’. No importa que no venga.<br />

Ch’a’r. Colocho. Ch’a’r xi’iil wi’ xiky.<br />

El joven tiene el cabello colocho.<br />

Charyoon. Chicote. Jalo’oon Wa’n<br />

tan charyoon. A Juan le pegaron<br />

con un chicote.<br />

Ch’at mooy. Moto. Jakyaaj juun yaaj<br />

tzaq’ xhch’at mooy We’l. Manuel<br />

atropelló una persona con su<br />

moto.<br />

Cha’wla’. Agua fría. Jach’oon nk’u’l<br />

taa’ tan cha’wla’. Papá se enfermó<br />

del estómago por el agua fría.<br />

Che’ch. Dicen. Ala’ku’n chixone’n,<br />

che’ch nb’an. Dicen que eran<br />

varios.<br />

Che’w. Frío. Che’w nkyimsoon. El<br />

frío lo mató.<br />

Cheeb’ku’n. Despacio. Cheeb’ku’n<br />

ltzab’an awaaq’un. Haz despacio tu<br />

trabajo.<br />

SINTITUL-5 22<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Cheeji’n. Cabalgar . Cheeji’n nab’an<br />

wiil. El niño cabalga.<br />

Cheel. Apellido. Chin b’aalajniin yaaj<br />

Lu’ Cheel. Don Pedro Cheel es muy<br />

bueno.<br />

Cheela’n. Agitar. Natzaan Si’ky tan<br />

cheela’n xhwooq’. Francisca está<br />

agitando la olla.<br />

Cheem. Banquito, tejido.<br />

K’olcheenku’n wicheem. Siéntate<br />

sobre el banquito.<br />

Cheerxh. Tijeras. Jalo’on nii’ tan<br />

cheerxh. El nene se lastimó con las<br />

tijeras.<br />

Chees. Bledo. Chees nqawaan te’j.<br />

Comimos bledo.<br />

Cheex. Chex (aldea de aguacatán.).<br />

Wi’niin che’w leje’n Cheex. Hace<br />

mucho frío en la aldea Cheex.<br />

Che’ja’n. Moler. Jab’een naa’ tan<br />

che’ja’n. Mamá se fue a moler.<br />

Ch’el. Chocoyo. Nachitzaan ch’el tan<br />

b’aajse’n kxe’b’aj. Los chocoyos<br />

están comiendo elote.<br />

Che’w. Gaseosa. Nloqe’ juun nche’w.<br />

Voy a comprar una gaseosa.<br />

Chewsa’nt. Enfriado. Chewsat a’<br />

nab’aaj tan ii’. El agua que toma<br />

está enfriado.<br />

Che’wsb’il. Enfriador, refrigerador.<br />

Aq’kyen le ye che’wsb’il. Ponlo en<br />

el refrigerador.<br />

Chi’. Dulce. Kyi nab’aaj e’chq taqle’n<br />

chi’ tan Peel. Isabel no come cosas<br />

dulces.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Chi’b’aj. Carne. Chi’b’aj ky’itx nqawaan<br />

te’j. Comimos carne de pollo.<br />

Chi’chk’u’laal. Enojo. Chi’chk’u’laal<br />

nb’anoon ye nkyim. Murió de<br />

enojo.<br />

Chi’iil. Sirvienta. Xhchi’iil ii’ nataaj<br />

tan tooke’n. El quiere tener<br />

sirvienta.<br />

Chi’ij. Mordido. Chi’ijt npoon xeka’l.<br />

Llegó mordido a la casa.<br />

Chi’j. Día del calendario maya. Chi’j<br />

witzq’eej naa’ Cha’n. Chi’j es el día<br />

del calendario maya de doña<br />

Juana.<br />

Chi’l. Isidro. Jab’een Chi’l liky’een.<br />

Isidro se fue al otro lado.<br />

Chi’m. Puñado. Jajee’ siky’ool Koo’<br />

juun chi’m poq. Diego recogió un<br />

puñado de dinero.<br />

Chi’w. Variedad de ave, encía.<br />

Natzaan xhch’eel nchi’w. Mi encía<br />

está sangrando.<br />

Chich’. Sangre. Jasaaj chich’ le nju’.<br />

Me salió sangre de la nariz.<br />

Chii’. Izote, maguey. At juun wi’ chii’<br />

stzii’ nka’l. En mi casa hay un mata<br />

de izote.<br />

Ch’iilb’e’n. Cicatriz. Atit ch’iilbe’e’n<br />

witzplaj. Todavía tiene cicatriz en<br />

la frente.<br />

Chiin jib’eelniin, yub’eelniin. Que<br />

bonito. Chiin yub’eelniin tanaan<br />

q’eej. Que bonito está el día.<br />

Chiis. Pedo. Jasaaj juun chiis tan nii’.<br />

El nene se tiró un pedo.<br />

SINTITUL-5 23<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

3<br />

23


1<br />

4<br />

24<br />

Chiita’n. Regarse. Chiita’n nb’an<br />

ixi’n ta’n. Regó el maíz.<br />

Chiiw. Chivo. Jab’aaj ko’n tan chiiw.<br />

El chivo comió la milpa.<br />

Chik’b’aj. Corte. Chin yub’eelniin<br />

e’chq jiilwutz chikb’aj at Armiit. Lo<br />

diferentes cortes existentes en<br />

Guatemala son muy bonitos.<br />

Chilwin. Pájaro saltador. Jatx’amx<br />

juun chilwin wa’n. Capturé un<br />

pájaro saltador.<br />

Chooj. Pagado, día del calendario<br />

maya. Chooj tqan q’eej jaalu’. Hoy<br />

es el día Chooj del calendario<br />

maya.<br />

Choojo’n. Pago. Niky’ne’ Achoojo’n<br />

?. Cuánto es tu pago?.<br />

Choojool. Pagador. Ja’uul choojool<br />

tan tiky’le’n poq. El pagador vino<br />

a recoger el dinero.<br />

Chook. Canal . Jab’een chook tan<br />

tzanla’. El río se llevó el canal.<br />

Choot. Picudo, gorra . Jaloq’ Wa’n<br />

juun choot tetz tiitz’un. Juan le<br />

compró una gorra a su hermanito.<br />

Chu’j. Sacapulteco (a). Natzaan<br />

chu’j tan k’aaye’n chuul. El (a)<br />

sacapulteco está vendiendo<br />

zapotes.<br />

Chulb’a’. Masacuata. Nachinxob’ tetz<br />

chulb’a’. Le temo a la masacuata.<br />

Chuli’n. Orinar. Chuli’n nab’an nii’.<br />

El nene está orinando.<br />

Chuqla’ . Garza. At juun chuqla’<br />

wika’l. Hay una garza sobre la casa.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Chusb’il. Escuela. Chin aak’ajniin ye<br />

chusb’il. La escuela es muy nueva.<br />

Chus-iib’ . Aprender. Tajwe’n tz’a’w<br />

chus-iib’ qa’n. Es necesario saber<br />

aprender.<br />

Chusu’l . Aprendiz. Ja’uul chusu’l le<br />

chusb’il. El aprendiz vino a la<br />

escuela.<br />

Chusu’l. Estudiante. Ye chusu’l<br />

natzaan tan tb’iite’n. El estudiante<br />

está escuchando.<br />

Chuuj. Temascal. Ja’eeltzaj taa’<br />

chuuj. Papá salió del temascal.<br />

Chuujl. Sacapulas. Nchimb’een tan<br />

xo’n Chuujl. Iré de paseo a<br />

Sacapulas.<br />

Chuuku’l. Batidor. Jaxkoon chuuku’l<br />

sweetz. Utilicé el batidor.<br />

Chuul. Zapote. Chin k’o’kniin chuul.<br />

Es zapote es muy sabroso.<br />

Chuun. Apellido. Nim ka’l taa’ Leexh<br />

Chuun. La casa de don Andrés<br />

Chuun es grande.<br />

Chuuna’n. Canto melancólico. At<br />

juun chuuna’n natzaan. Escucho un<br />

canto melancólico.<br />

Chuusu’n. Estudiar. Jaxe’tij juun<br />

chuusu’n sqaxo’l. Ha iniciado un<br />

estudio entre nosotros.<br />

Chuusu’n. Ensayo, estudiar.<br />

Qab’ane’ juun chuusu’n te’j e’chq<br />

ujul. Hagamos un ensayo con los<br />

cultivos.<br />

SINTITUL-5 24<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Ch’eey-iib’. Solidaridad. Qach’uyse’<br />

ye ch’eey-iib’ sqaxo’l. Fomentemos<br />

la solidaridad entre nosotros.<br />

Ch’oote’n. Escarbar. Natzaan mixh<br />

tan xhch’oote’n jul. El gato está<br />

escarbando el agujero.<br />

Ch’uuyuu’. Columpio. Nasaqchij xiky<br />

tk’u’l ch’uuyuu’. El patojo está<br />

jugando en el columpio.<br />

CH’<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Ch’uye’n . Crecer . Ch’uyen atit nii’<br />

Si’ky. El nene de Francisca está<br />

creciendo.<br />

Ch’uyse’n. Ampliar, hacer crecer.<br />

Jaqach’uysa’j juun ka’le’j. Esta<br />

casa ya la ampliamos.<br />

Ch’uyuu’i’n. Columpiarse.<br />

Ch’uyuu’i’n nachib’an e’ chusu’l.<br />

Los escolares están columpiando.<br />

SINTITUL-5 25<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

5<br />

25


1<br />

6<br />

26<br />

E’. Ellos (as). E’ nchipitooniin<br />

tqootx’. Ellos lo (a) empujaron al<br />

barranco.<br />

Ejniin. Y. Lo’oon ejniin yajxij wiitz’un<br />

tan ntaaj. Mi papá le regañó y le<br />

pegó a mi hermanito.<br />

E<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Elsaanlstzii’. Traductor. Xkoonq<br />

juun elsaanlstzii’ tetz maam xhtya’n.<br />

El ladino necesitará de un<br />

traductor.<br />

SINTITUL-5 26<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Eecha’n. Calcular. Eecha’n nkyileej<br />

qawaa’. Nos calcularon la (s)<br />

tortilla (s).<br />

Eecha’n witz, wutz. Conocido.<br />

Echa’nwutz alq’oom kya’n wunaq.<br />

El ladrón es un conocido de la<br />

gente.<br />

Eechb’il. Señal. Aq’kyeen juun<br />

teechl ye ujul. Deja una señal de la<br />

siembra.<br />

Eeky’. Flor pata de gallo. Aq’tzaj<br />

kob’ nb’uch eeky’. Dame dos flores<br />

pata de gallo.<br />

Eela’n . Salir. Eela’n mb’an mooy taa’.<br />

Salió el carro de papá.<br />

Eemlaj. Costilla. Kob’laj qeeml at le<br />

jalajchaq qaxlaj. Tenemos doce<br />

costillas en cada lado.<br />

Eemlaj. Costilla. Jawaq’x kob’ weeml<br />

tampaaj saaja’ch. Me fracturé de<br />

dos costilla por estar jugando.<br />

Ee<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Eeqb’il. Cargador. Aak’aj ye eeqb’il<br />

tzee’. El cargador de madera es<br />

nuevo.<br />

Eeql, eqleen. Mañana. Tz’uul Xheep<br />

eqleen. José vendrá mañana.<br />

Eeqtz. Carga. Nim eeqtz nmu’l tan<br />

naa’ Li’n. Doña Catalina trajo<br />

bastante carga.<br />

Eewt . Ayer . Eewt kyuule’n wajwutz.<br />

Ayer vinieron mis familiares.<br />

Eewuun. Escondido. Eewuun taane’n<br />

lub’aj le kulb’il. La serpiente<br />

estaba escondida en su nido.<br />

Eewuntzii’. A escondidas. Qe’lqeen<br />

eewuntzii’ swutz ii’. Salgamos a<br />

escondidas de él (ella).<br />

SINTITUL-5 27<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

7<br />

27


1<br />

8<br />

28<br />

Iky´en´. Pasar. Iiky’e’n naqaaj le<br />

jalajt. Queremos pasar al otro lado.<br />

Iky’muul. Llegar del otro lado.<br />

Iky’muul nb’an xun. La señorita<br />

llegó del otro lado.<br />

Ilb’il. Largavista. Jab’een tky’aal<br />

naa’ ye ilb’il. Mamá se llevó el<br />

largavista.<br />

Ilbilteetz. Mirador. Kyin le ilb’lteetz.<br />

Vamos al mirador.<br />

Ilku’n . Despedirse de alguien<br />

(adiós). Ilku’n Peel. Adiós Isabel.<br />

I<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

In. Yo. In chinloq’oonq tzaatz. Yo te<br />

voy a comprar.<br />

Iteetz woq. De ustedes. Iteetz woq<br />

kyeqiil ye poq. Todo el dinero es<br />

de ustedes.<br />

Ite’niine’s. Lo mismo. Ite’niine’s<br />

sqile’ chib’an eewt. Veremos lo<br />

mismo que ayer.<br />

Itziiky. Hermano (a) mayor. Itziiky<br />

te’tz ye xuna’sa’j. Esa señorita es<br />

hermana mayor.<br />

SINTITUL-5 28<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Iich. Chile. Naqawaj qeetz iich.<br />

Nosotros sembramos chile.<br />

Iij. Semilla. Kolij mu’xh iij wa’n tetz<br />

junt yab’. Guardo un poco de<br />

semilla para el año próximo.<br />

Iij. Semilla. Iij naawaj teetz. Lo quiero<br />

para semilla.<br />

Iiky’e’n . Pasar al otro lado. Iiky’e’n<br />

nawaaj le jalajt. Quiero pasar al<br />

otro lado.<br />

Iiky’e’npaaj. Aburrirse. Iiky’e’npaaj<br />

nchib’an wunaq. La gente se<br />

aburrió.<br />

Ii<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Iileeniin. Frecuentemente. Iileniin<br />

na’ulaq. Viene muy seguido.<br />

Iili’n. Exigir. Na’iilliin yaaj te’j<br />

niitxa’. El señor le exige a su hijo.<br />

Iilk’ool. Pecado. Wi’niin iilk’ool at<br />

wixtx’otx’. En la tierra hay mucho<br />

pecado.<br />

Iimu’ch. Hierba mora. Jaxhchom naa’<br />

mu’xh iimu’ch. Mamá juntó un poco<br />

de hierba de mora.<br />

SINTITUL-5 29<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

9<br />

29


1<br />

0<br />

Jaale’n. Mentir. Jaale’n witaaq’ nb’an<br />

sweetz. Me mintió.<br />

Ja’bi’l . Sacudidor. Atzaj ja’b’il<br />

sweetz. Dame el sacudidor.<br />

Jab’kaane’n. Aletear. Wi’niin<br />

jab’kaane’n tzoo’. El gallo está<br />

aleteando mucho.<br />

Jalaj. Mitad. Jalaj xhlinwaj nb’aaj<br />

wa’n. Me comí la mitad del pan.<br />

Jaleen. Hasta. Jaleen eqleen nu’l juntiirt.<br />

Hasta mañana vendré otra vez.<br />

Jaltniin. De repente. Jaltniin nqil<br />

nmu’ltzaj b’alq’ij. De repente vino<br />

corriendo.<br />

Jameel. Pago-precio. Niky’na’ jameel<br />

ye kxe’b’aj. ¿Cuánto cuesta el<br />

elote?.<br />

Jaq’ . Debajo. Che’n at ii’ jaq’ q’aa’.<br />

Está debajo del puente.<br />

Jaq’ bee’. Bajo el camino. Chin<br />

najlchiin jaq’ b’ee’. Vivo debajo del<br />

camino.<br />

Jaq’witz, jaq’wutz. Costa.<br />

Kyinteechnin tz’a’ jaqwutz. En la<br />

costa sur hace mucho calor.<br />

Jaq’witz, jaq’wutz. Ojo de agua.<br />

Jaq’wutz b’ii’ nkmooniil. Mí<br />

comunidad se llama Ojo de Agua.<br />

J<br />

Jatxij. Separado. Jatxij ab’e’chaq<br />

wa´n. Tengo separada tu ropa.<br />

Je’se’nwi’. Afilar. Je’se’nwi’ machit<br />

naqab’an. Estamos afilando el<br />

machete.<br />

Jib’eel, yub’eel . Color. ¿Mbi’<br />

jiyubeel akmi’xh?. ¿De que color es<br />

tu camisa.?.<br />

Jib’eel, yub’eel. Belleza. At yub’eel<br />

juun b’ucha’j. Esta flor tiene belleza.<br />

Jiichi’n. Nadar. Chin wajb’ilniin<br />

jiichi’n tzikanla’. Me gusta nadar en<br />

el río San Juan.<br />

Jikyle’n. Chicotear. Jikyle’n nniitxa’<br />

nawaaj. Quiero chicotear a mi hijo.<br />

Jilniiwe’n. Dolor en los huesos. Chin<br />

jilniwe’niin nachib’an nb’aaqiil.<br />

Como me duelen los huesos.<br />

Jilq’e’n. Sumergir. Jilq’e’n nb’aniin<br />

b’ooch qa’n xe a’. Sumergimos al<br />

cerdo en el agua.<br />

Jimpe’n. Derrumbar. Jimpe’n<br />

nb’antzaaj qootx’. El peñasco se<br />

derrumbó.<br />

Jokl. Planicie. Chin wutziile’niin<br />

chin jokl. La planicie es inmensa.<br />

Jooj. Cuervo. Naxiiky’iin juun jooj<br />

tkya’j. Un cuervo vuela en el aire.<br />

SINTITUL-5 30<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Joole’n. Rezagarse. Joleen<br />

nb’ankyeen tu taaq’un. Se rezagó<br />

en su trabajo.<br />

Jotb’il . Azadón. Jawaq’xij tqan ye<br />

jotb’il. Se quebró el cabo del<br />

azadón.<br />

Ju’aj. Nariz. At teb’laal juun ju’aj<br />

wutz u’j. Sobre el papel hay una<br />

nariz dibujada.<br />

Ju’b’aj. Moco. Wi’niin ju’b’aj at<br />

wixtx’otx’. Sobre el suelo hay<br />

mucho moco.<br />

Ju’niwe’n. Sollozar. Ju’niwe’n<br />

nachib’an e’ niitxa’. Los niños<br />

están sollozando.<br />

Ju’witz, ju’wutz. Buena vista. Chin<br />

na’aq’uuj Lu’ Ju’wutz. Pedro<br />

trabaja Buena Vista.<br />

Julb’e’n. Pasar recogiendo. Jaltniin<br />

nwil nmiky’aaq tan julb’e’n weeqtz.<br />

De pronto pasó recogiendo mi<br />

carga.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Junaal. Uno por uno. I waaj juunaal<br />

chiky’tzaaj tan tiky’le’n chiwaa’.<br />

Quisiera que uno por uno pasaran<br />

a recibir la comida.<br />

Juntleen. Diferente. Juntleen xhchi<br />

xo’l tuuch’. Es diferente entre sus<br />

compañeros.<br />

Juuj. Serpiente zumbadora.<br />

Ja’iky’aaq juun juuj tinwi’. Una<br />

serpiente zumbadora pasó sobre mi<br />

cabeza.<br />

Juutx’. Limpia de monte. Juutx’<br />

nachib’an moos xo’l aanqs. Los<br />

mozos están limpiando de maleza<br />

el ajo.<br />

Juuy. Pequeño . Joytzaaj ye juuy.<br />

Busca lo pequeño.<br />

Juuywitz, juuywutz. Angosto.<br />

Juuywutz qab’ee’ aq’ijkyeen tan<br />

Paal. Gaspar nos dejó un camino<br />

angosto.<br />

SINTITUL-5 31<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

!<br />

31


1 “<br />

Ka’p qataaj. Padrastro. Kyi nape’q<br />

ka’p qataaj sqe’j. Nuestro<br />

padrastro no nos quiere.<br />

Ka’peen. Pasado mañana. Ka’peen<br />

lqa’j juntiirt. Pasado mañana nos<br />

iremos otra vez.<br />

Kaa’. Piedra de moler. Chin aalniin<br />

ye kaa’. La piedra de moler pesa.<br />

Kaab’. Panela. Juun ma’lb’il kaab’<br />

nb’aaj tan tx’i’. El perro se comió<br />

una libra de panela.<br />

Kaab’il. Los dos, las dos. Kaab’iil<br />

waakxh nachaq’uuj. Los dos bueyes<br />

están trabajando.<br />

Kaams. Ciempiés. Jaxob’ We’l tetz<br />

kaams. Manuel le tuvo miedo al<br />

ciempiés.<br />

Kaaws. Castigo. Xhch’iiwa’n ye<br />

kaaws nab’an. Está esperando su<br />

castigo.<br />

Kaawse’n. Castigar. Kaawse’n<br />

naqaaj. Lo queremos castigar.<br />

Kaawu’n. Mandar. Kaawu’n nataaj<br />

xna’n sqe’j. La mujer nos quiere<br />

mandar.<br />

Kampaanuu´. Campana. Kob’<br />

kampaanuu’iil ye qatyooxh. Nuestra<br />

iglesia tiene dos campanas.<br />

K<br />

Kananoon. Ligoso. Chin kananooniin<br />

nb’an qakaalt. Nuestro caldo salió<br />

muy ligoso.<br />

Kanwi’. Jaqueca. Kanwi’ at te’j<br />

Lu’ch. Juan tiene jaqueca.<br />

Kapej. Café. Chin wajb’ilniin xiile’n<br />

kapej. Me encanta cortar café.<br />

Kapyeel. Apellido. Ja’aaj taa’ Pla’s<br />

Kapyeel ska’l. Don Francisco<br />

Kapyeel se fue al mercado.<br />

Katle’n. Quitar, arrebatar.<br />

Ja’iik’yaaq alq’oom tan katle’n<br />

npu’q. El ladrón pasó<br />

arrebatándome el dinero.<br />

Katniiwe’n. Carcomer. Chin<br />

katniiwe’niin nab’an tx’a’k te’j<br />

nqan. Cómo me carcome el grano<br />

que tengo en el pie.<br />

Katzam. Ven. Katzam, qajiloonq. Ven,<br />

hablemos.<br />

Kaxwe’l. Animalito de agua o río.<br />

Ate’ kaxwe’l xe’a’. Hay animalitos<br />

de río en el agua.<br />

Kb’a’s. Algunos. (as). Tzawaq’ kb’a’s<br />

waanqs. Dame un puño de ajo.<br />

Kb’aan. Cobán. Nnqab’een tan xo’n<br />

Kb’aan. Iremos a pasear a Cobán.<br />

Kb’ox. Algunos (as). Jawawaj kb’ox<br />

SINTITUL-5 32<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


wi’ iich. Sembré algunas matas de<br />

chile.<br />

Kchiiluu’. Cuchillo. Oor tzawil kchiiluu’.<br />

Ten cuidado con el cuchillo.<br />

Klaawxh. Clavo. Kob’ ma’l klaawxh<br />

nminloq’. Compré dos libras de<br />

clavo.<br />

Klaaxe’n. Salvar. Tz’a’waq klaaxe’n<br />

qa’n tq’ab’ a’. Sabremos salvarnos<br />

del agua.<br />

Kleet. Cleto. Ja’umee’ Kleet tuuch’<br />

Cha’n. Cleto se casó con Juana.<br />

Kmaalee’. Comadre. Nachintx’ixwij<br />

swutz nkmaalee’. Tengo vergüenza<br />

delante mi comadre.<br />

Kmi’xh. Camisa. Ja’nloq’ juun<br />

nkmi’xh. Compré una camisa.<br />

Kmoon. Comunidad. Chin<br />

nakyaajkyeen nkmoon lije’n. Mi<br />

comunidad queda en la cumbre.<br />

Kneeruu’. Carnero, oveja. Ate’<br />

wi’niin kneruu’ Cheex. Hay muchas<br />

ovejas en Chex.<br />

Ko’k. Jaula. Chin yub’eelniin ko’kyiil<br />

tel ch’ul. Es preciosa la jaula del<br />

pájaro.<br />

Ko’lob’. Huevo. Jakuu’ k’olob’ tan<br />

tiijxhu’l. La gallina puso huevo.<br />

Ko’n. Milpa. Tz’okpoon tq’iinl ko’n<br />

kya’n aq’unwiil. Los trabajadores<br />

van a julear la milpa.<br />

Ko’p. Jacoba. Ko’p b’ii’ xqeel Wa’n.<br />

Jacoba se llama la esposa de Juan.<br />

Ko’x. Cojo. Q’ajaab’ qloo’ tel ko’x.<br />

Pobrecito el cojo.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Kob’. Dos. Kob’ niitxa’ Wa’n ate’.<br />

Juan tiene dos hijos.<br />

Kob’laj. Doce. Kob’laj xaaw at tul ye<br />

yob’. El año tiene doce meses.<br />

Kob’laji’n. Doceavo. Kob’laji’n xaaw<br />

ato’t. Estamos en el doceavo mes.<br />

Kob’lajnob’. Temblor. Janaachoon nii’<br />

te’j kob’lajnob’. El (la) nene (a)<br />

sintió el terremoto.<br />

Kob’ox. Algunos (as). Jachimolkyiib’<br />

kob’ox wunaq tbee’. Ya se juntaron<br />

unas personas en la calle.<br />

Kob’se’n. Partir en dos. Nataaj Lu’ch<br />

kob’se’n maruus. María quiere<br />

partir la lima.<br />

Kob’se’n. Partir en dos. Kob’se’nt<br />

lo’b’aj ye nopoon. La fruta ya<br />

estaba partida cuando llegué.<br />

Koch’. Fino. Koch’ ntileej xun<br />

qaq’oot. La muchacha nos hizo fina<br />

la masa.<br />

Koch’se’n. Afinar. Koch’se’n q’oot<br />

naqaaj. Queremos afinar la masa.<br />

Kojb’il. Mundo, tierra para cultivar.<br />

Qataaj na’aq’oon ye qakojb’il. Dios<br />

nos da nuestra tierra para<br />

cultivar.<br />

Kojle’n. Remover, arar. Kojle’n tx’otx’<br />

nab’an taa’ skyuuch’ waakxh. Papá<br />

está arando la tierra.<br />

Kok. Coco. Nlo’q’e’ kb’ox kok<br />

skyeetz nniitxa’. Compraré unos<br />

cocos para mis hijos.<br />

Kolb’aj. Güipil. Kob’ kolb’aj loq’ool<br />

Cha´n. Juana compró dos güipiles.<br />

SINTITUL-5 33<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

#<br />

33


1<br />

$<br />

34<br />

Kolche’n. Salvar, guardar. Jaxna’q<br />

tan kolche’n ixi’n xeka’l. Fui a<br />

guardar el maíz en la casa.<br />

Kolo’n-iib’. Defenderse. Kolo’n-iib’<br />

nb’an xhchiwutz tx’i’. Se defendió<br />

de los perros.<br />

Kolo’n-iib’. Refugiarse, esconderse.<br />

Koolon-iib’ nab’an ajaaw le juliil. El<br />

tacuazín se está refugiándose en<br />

su madriguera.<br />

Koloon. Alegrarse por desgracia de<br />

alguien. Koloon te’j ye nky’ixpuj.<br />

Así me gusta que se golpeó.<br />

Kolpiinlqeetz. Nuestro salvador.<br />

Qataaj ye kolpiinlqeetz. Dios es<br />

nuestro salvador.<br />

Kononoon. Ligoso. Chin kononooniin<br />

chin chich’. La sangre está muy<br />

ligosa.<br />

Koo’. Diego. Nab’iixiin taa’ Koo’. Don<br />

Diego está bailando.<br />

Kool. Canasta grande. Aq’ku’n<br />

xkooya’ tk’u’l kool. Pon los<br />

tomates en la canasta grande.<br />

Koole’nkyeen. Abandonar. Skyaaq<br />

qakoliil qachuusu’n. Vamos a<br />

abandonar nuestro estudio.<br />

Kooli’n. Rodear, acorralar. Kooli’n<br />

nkyileej maam waakxh. Acorralaron<br />

al buey.<br />

Koolo’n. Defender. Koolo’n nqab’an<br />

qeetz te’j. Nosotros lo defendemos.<br />

Koontr. Contra, enemigo.<br />

Janoojkyeen skye’j e’ koontr. Se<br />

encontró con sus enemigos.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Kootz. Regalo. At jun kootz<br />

nmintz’am. Recibí un regalo.<br />

Kopox. Grueso. Chin kopoxniin tqan<br />

tzee’. El tronco del árbol es muy<br />

grueso.<br />

Kotpe’nleen. Desfajarlo. Natzaan Li’n<br />

tan kotpa’nleen xhchik. Catalina<br />

está desfajando su corte.<br />

Kotx. Flojo. Chin kotxniin axh. Eres<br />

muy flojo.<br />

Kotx. Flojo. Kotx taane’n aqwiil. Está<br />

flojo el lazo.<br />

Kotxpe’n. Aflojar. Qakotxpe’ aqwiil.<br />

Aflojemos el lazo.<br />

Kotzniiwe’n. Hacer ruido.<br />

Kotzniiwe’n nab’an lub’aj. La<br />

culebra esta haciendo ruido.<br />

Kowox. Flaco (a). Chin kowoxniin tel<br />

kne’r. La oveja es muy flaca.<br />

Koxniiwe’n. Cojear. Koxniiwe’n<br />

nab’an Wa’n tu tqan. Juan cojea de<br />

su pierna.<br />

Koyle’n. Acostar. Koyle’n nataaj<br />

yaab’i’xh. El enfermo quiere<br />

acostarse.<br />

Kreesum. Verano. Kyinteech tz’a’ le<br />

kreesum. En verano hay mucho<br />

calor.<br />

Kritniiwe’n. Carcajear.<br />

Nachikritnii’tuniin e’ wunaq. La<br />

gente se carcajea.<br />

Ksiinuu’. Cocina. Che’n na’aq’uj<br />

naa’ xeksiinuu’. Mamá trabaja en<br />

la cocina.<br />

SINTITUL-5 34<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Ksneer. Apellido. Che’n najlij Paal<br />

Ksneer tnum. Gaspar Ksneer vive<br />

en el pueblo.<br />

Kstuumpr. Costumbre. Nachije’t<br />

chikstuumpr qaky’e’x kya’n.<br />

Nuestros abuelos se acuerdan de<br />

sus costumbres.<br />

Kstuumpr. Costumbre. Kyil qelsaj<br />

q’eej chikstuumpr e’ qataanum. No<br />

despreciemos la costumbre de<br />

nuestra gente.<br />

Ku’. Domingo. Jab’een Ku’ tan<br />

k’aayi’n. Domingo se fue a vender.<br />

Ku’k. Ardilla. Jatx’amx juun ku’k tan<br />

tx’i’. El perro capturó una ardilla.<br />

Ku’se’n. Botar, hechar,. Ku’se’n tzee’<br />

nqab’een te’j. Iremos a botar árbol.<br />

Ku’sq’eej. Dar tiempo, perder<br />

tiempo. Na’ nataaj ku’sq’eej te’j?.<br />

¿Quién quiere perder tiempo por<br />

eso?.<br />

Ku’swutziil. Rogar. K’uswutziil<br />

nqab’an teetz. Le regamos.<br />

Kub’iit. Anteayer. Kub’iit nxna’q<br />

Chumpul. Anteayer fui a<br />

Huehuetenango.<br />

Kuch’le’n. Recostar. Kuch’l taane’n<br />

yaab’i’xh. El enfermo está<br />

recostado.<br />

Kukeen. Saber. Kukeen, aloo’<br />

lna’jtniin. Saber a donde iré.<br />

Kulb’il. Algo para guardar algo.<br />

Xkoone’n nawaaj tetz kulb’il<br />

nb’e’choq. Quiero usar mi<br />

guardarropa.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Kulb’iltz’ii’s. Basurero. Qaloq’e’<br />

juun kulb’il qatz’iis. Compremos un<br />

basurero.<br />

Kulkuj. Tomar costumbre de... Chin<br />

kulkujtniin b’ee’ ta’n Toon. Antonio<br />

está acostumbrado al camino.<br />

Kumpalee´. Compadre. Ja’uul<br />

kumpaalee’ jaalu’. Vino el<br />

compadre hoy.<br />

Kunse’n. Contaminar. O’ta’n<br />

naqakunsaan e’chq a’. Nosotros<br />

mismos contaminamos las aguas.<br />

Kup. Tunco. At juun ntxii’ kup jee’.<br />

Tengo un perro de rabo tunco.<br />

Kupux. Corto. Chin kupuxniin tqan<br />

nweex. La manga de mi pantalón<br />

es corto.<br />

Kure’ch. Pájaro carpintero.<br />

Jachitx’amxij kob’ kure’ch wa’n.<br />

Capturé dos pájaros carpinteros.<br />

Kutx’. Algo duro. Chin kutx’niin<br />

nchib’. Está muy dura mi carne.<br />

Kuun. Hechizo. Natzunkxob’ tetz<br />

kuun?. ¿Le temes a la hechicería?.<br />

Kuxaj. Muslo. Chin saqniin akux. Tú<br />

muslo es muy blanco.<br />

Kuyle’n. Perdonar. Tajwe’n tz’a’w<br />

Kuyle’n junt quuch’ qa’n. Es<br />

necesario saber perdonar al<br />

compañero.<br />

Kwe’n. Bajar. Kwe’ntzaaj naqaaj tetz<br />

laraanch. Queremos bajar naranja.<br />

Kwe’nj. Bajar. Kwe’n atit cheej. El<br />

caballo está bajando.<br />

SINTITUL-5 35<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

%<br />

35


1<br />

&<br />

36<br />

Kwe’nq’eej . Atardecer. Kwe’n q’eej<br />

naqe’l te’j qaaq’un. En el atardecer<br />

salimos del trabajo.<br />

Kwe’ntzi’n. Sur. Jasaaj b’anooltiib’<br />

ab’aal kwe’ntzi’n. Empezó a llover<br />

desde el sur.<br />

Kween. Ronrón. Nasaqchij nii’ te’j<br />

kween. En nene está jugando con<br />

el ronrón.<br />

Kweentku’n. Con cuidado.<br />

Kwentku’n kxoon. Anda con<br />

cuidado.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Kxe’b’aj. Elote. Kxe’b’aj nawaaj<br />

weetz. Yo quiero elote.<br />

Kxe’b’aj. Elote. Natzaan naa’ tan<br />

sq’ajse’n kob’ox kxe’b’aj. Mamá<br />

esta cociendo algunos elotes.<br />

Kxhe’y. Suéter. Jaqaatz nkxhe’y. Se<br />

rompió mi suéter.<br />

SINTITUL-5 36<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


K´aaylteetz. Vendedor. K’aayoolteetz<br />

kmi’xh wiitz’un. Mi hermanito es<br />

vendedor de camisas.<br />

K’a’ch. Alguien a quien se le da de<br />

comer. At oox k’a’ch swe’j. Tengo<br />

tres personas a quien darles de<br />

comer.<br />

K’a’che’n. Dar de comer. Nawaaj<br />

chik’a’che’n e’ xhu’l / ky’itx.<br />

Quiero darles de comer a los<br />

pollos.<br />

K’a’kxhe’n. Antojo. At k’a’kxhe’n te’j<br />

Lu’ch. María tiene antojos.<br />

K’a’nixe’n. Quejarse. K’a’nix’en<br />

nab’an yaab’i’xh. El enfermo se está<br />

quejando.<br />

K’a’y. Venta. Mu’xhintzii’ nk’a’y<br />

nb’een nkuy’aal. Poca venta me<br />

lleve.<br />

K’aa’. Amargo (a). Chin k’ aa’niin<br />

ntz’aak’b’il. Está muy amarga mi<br />

medicina.<br />

K’aab’. Mirón, curioso. Kyi nawaaj<br />

chin k’aab’niin tzab’an. No quiero<br />

que seas muy curioso.<br />

K’aab’e’n. Abrir (aumentar<br />

cobertura). K’aab’e’n atzii’. Abre<br />

la boca.<br />

K’<br />

K’aach. Red. O’laj k’aach nloq’ taa’.<br />

Papá compró quince redes.<br />

K’aapu’n. Secarse. Jak’aapuun sii’<br />

naa’. La leña de mamá se secó.<br />

K’aasb’il. Despertador. At juun<br />

qak’aasb’il. Tenemos un<br />

despertador.<br />

K’aato’n. Aruñar. K’aato’n nataaj<br />

mixh. El gato quiere aruñar.<br />

K’aayb’il. Mercado. Cho’n nxa’q tan<br />

k’aayi’n tk’aayb’il. Fue a vender<br />

al mercado.<br />

K’aaye’n. Vender. Cho’n nchinb’een<br />

tan k’aaye’n kxe’b’aj. Voy a ir a<br />

vender elotes.<br />

K’aayxnaq. Vendido. K’aayxnaq ye<br />

mu’xh ixi’ne’j. Este poco de maíz<br />

está vendido.<br />

K’ab’niiwe’n. Hablar. At rmeriil tan<br />

k’ab’niiwe’n juun yaaj. Un hombre<br />

puede hablar.<br />

K’ach. Día del calendario maya.<br />

K’ach tqan q’eej jaalu’. El día de<br />

hoy es k’ach en del calendario<br />

maya.<br />

K’ajij. Tomado. K’ajij tz’an tuuch’<br />

mu’xh a’. Hay que tomarlo con un<br />

poco de agua.<br />

SINTITUL-5 37<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

/


1<br />

(<br />

38<br />

K’ajle’n. Tomar. K’ajlen qatz’aak’b’il<br />

naqab’an. Estamos tomando<br />

nuestra medicina .<br />

K’ajniiwe’n. Gotear. K’ajniiwe’n<br />

nab’an mu’xh qak’aa’. Está<br />

goteando un poco nuestra bebida.<br />

K’ajse’n. Despertar. K’ajse’n<br />

nqab’an tan qab’eena’n tan aaq’un.<br />

Nos despertamos para ir a<br />

trabajar.<br />

K’alb’il. Faja de hombre. Chin<br />

xheexhniin k’alb’il taa’ky’e’x. La<br />

faja del abuelo es muy colorada.<br />

K’alche’n. Amarrar.<br />

K’alche’ntleentu’ qasii’ naqab’an.<br />

Ya solo estamos amarrando<br />

nuestra leña.<br />

K’amb’il. Alquiler. Niky’ne’<br />

k’amb’ilteetz ye ka’l. ¿Cuánto es el<br />

alquiler de la casa?.<br />

K’amle’n. Prestar. Chin nchib’een<br />

tan k’amle’n waakxh. Se fueron<br />

aprestar bueyes.<br />

K’amool. Arrendador. K’amool<br />

nako’niin swutz ntx’ootx’. Un<br />

arrendador siembra milpa en mi<br />

terreno.<br />

K’aple’n. Cortar. Nk’ame’ acheerxh<br />

tan k’aple’n nxb’u’q. Préstame tus<br />

tijeras para cortar mi tela.<br />

K’atzaj. Grosor. Nimte’n k’atzaj tqan<br />

ajotb’il. Es grueso el cabo de tu<br />

azadón.<br />

K’atzee’. Verbena. B’a’n k’atzee’ tetz<br />

q’a’qlaj. La verbena es buena para<br />

la calentura.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

K’awniiwe’n. Ladrar. K’awniiwe’n<br />

nachib’an tx’i’. Los perros ladran.<br />

K’axhtaan. Caxtan. Nab’aaj k’axhtaan<br />

wa’n. Yo como el caxtan.<br />

K’o’k. Sabroso (a). K’o’k mb’an<br />

qat’imb’il. Estuvo sabrosa la<br />

comida.<br />

K’o’ksb’il. Condimento, ingrediente.<br />

Loq’tzaaj mu’xh qak’o’ksb’il.<br />

Compras un poco de condimento.<br />

K’o’xh. Palangana, guacal. Aq’niin<br />

juun k’o’xh tetz naa’. Dale una<br />

palangana a mamá.<br />

K’o’xh. Guacal. Ja’nloq’ juun k’o’xh<br />

tan paq’le’n aanqs. Compré un<br />

guacal para regar ajo.<br />

K’ojle’n. Golpear (con un objeto).<br />

K’ojle’n tinkaab’ nataaj Wel.<br />

Manuel me quiere golpear en la<br />

cabeza.<br />

K’ol. Encino. Juun wi’ k’ol nminloq’.<br />

Compré una mata de encino.<br />

K’olchb’il. Asiento. At juun k’olchb’il<br />

tzine’j. Aquí hay un asiento.<br />

K’olche’n. Sentarse. K’olche’n nataaj<br />

naa’, na jasaktij. Mamá quiere<br />

sentarse porque se cansó.<br />

K’olob’i’n. Poner huevos. Jakuu’<br />

k’olob’ tan tiijxhu’l. La gallina<br />

puso huevo.<br />

K’oloj. Montón, mucho. Nk’oloj<br />

wunaq kyopoone’n eewt. Ayer llegó<br />

bastante gente.<br />

K’olox. Corto. K’olox ye slum ye nloq’<br />

taa’. Papá compró tabla corta.<br />

SINTITUL-5 38<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


K’olpe’n. Encogerse. K’olpe’n nataaj<br />

achik. Tu corte quiere encogerse.<br />

K’olse’n. Hacer perjuicio. Chin<br />

maamniin k’olse’n nqab’an.<br />

Hicimos mucho perjuicio.<br />

K’ooch. Muy sucio. Chin k’oochniin<br />

kyitaane’n qalaaq. Están muy<br />

sucios nuestros trastos.<br />

K’ooj. Máscara. Jachinxob’ tetz k’ooj<br />

ii’. Le tuve miedo a su máscara.<br />

K’ool. Desperdicio de semilla. Jalt<br />

k’ool nkyaaj chitxa’ool. Ya solo<br />

dejaron la xinga.<br />

K’oom. Melindroso, hijo penúltimo<br />

de la familia. Na’ooq’ k’oom<br />

tampaaj waa’ kyi’ky. El melindroso<br />

llora porque no tiene comida.<br />

K’oos. Raquítico. Chin k’oosniin tel<br />

awujul. Tu siembra es muy raquítica.<br />

K’ooy. Mono. Chin b’i’xhtniin ye<br />

k’ooy. Está muy viejo el mono.<br />

K’ooyi’n. Búsqueda. Tu nachink’ooyiintu’s<br />

awa’n. Estuve buscándote.<br />

K’oxle’n. Tirar. K’oxle’n k’uub’ nab’an<br />

nii’. El nene está tirando piedras.<br />

K’u’laj. Estómago. Jach’uy k’u’l nii’<br />

tampaaj xhuq’. Al bebé le creció el<br />

estómago por las lombrices.<br />

K’u’laje’n. Adorar. Naqatzaan tan<br />

k’u’laje’n Qataaj. Estamos<br />

adorando a Dios.<br />

K’u’lb’il. Inodoro. Cho’n at le<br />

k’ulb’il. Está en el inodoro.<br />

K’uchub’. Cuarta. Oox k’uchub’ wutz<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

xb’u’qiil kolb’aj. La tela de güipil<br />

tiene tres cuartas de ancho.<br />

K’uju’n. Gripe. At k’uju’n swe’j.<br />

Tengo gripe.<br />

K’ul. Olla de barro grande. Chin<br />

maamniin k’ul. Es muy grande la<br />

olla de barro.<br />

K’ulche’n. Encontrar. Nqab’een tan<br />

ku’lche’n nme’l. Iremos al<br />

encuentro de mi hija.<br />

K’ulsib’. Especie de lagartija.<br />

Nachinxob’ tetz k’ulsib’. Me da<br />

miedo la lagartija.<br />

K’ulum. Cáñamo. K’ulum xkoonq<br />

sweetz tan kayi’n. Usaré cáñamo<br />

para pescar.<br />

K’ulutxuum. Comprensible. Chin<br />

k’ulutxuumniin taa’. Papá es muy<br />

comprensible.<br />

K’um. Ayote. Chin q’antniin chin<br />

k’um. El ayote está muy maduro.<br />

K’uu’. Nacido. At juun k’uu’ te’j wi’<br />

Mat. Magdalena tiene un nacido<br />

en la cabeza.<br />

K’uub’. Piedra. Ky’a’n kob’ k’uub’<br />

tan Koo’. Diego lleva dos piedras.<br />

K’uub’ab’aal. Granizo. Jasaaj<br />

k’uub’ab’aal ma’s. Cayó granizo<br />

por la madrugada.<br />

K’uusl. Cotzal. Nchinb’een k’uusl<br />

eqleen. Iré a Cotzal mañana.<br />

K’uuxh. Piojo. At k’uuxh xo’l wi’ xun. La<br />

señorita tiene piojos entre el cabello.<br />

K’yajaaj. Pita. Kyajtzaaj ye ky’ajaaj.<br />

Trae la pita.<br />

SINTITUL-5 39<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

1<br />

)<br />

39


2<br />

=<br />

Kya’l. Nadie. Kya’l na’aawaan<br />

xkonse’n. Nadie lo quiere usar.<br />

Kya’ql. Tapanco. Jajee´swool<br />

wikya´ql qa´n. Subimos la cebolla<br />

al tapanco.<br />

Kyaaj. Cuatro. Kyaaj wiitz’un ate’.<br />

Tengo cuatro hermanitos.<br />

Kyaaje’n . Quedar. Kyaaje’n nb’an<br />

Laaxh witzkook . Nicolás se quedó<br />

atrás.<br />

Kyaaji’n. Cuarto. Kyaaji’n niitxa’<br />

Pla’s. Francisco es el cuarto hijo.<br />

Kyaajlaj. Catorce. Kyaajlaj poq<br />

b’anaq nkxhe’y. Catorce quetzales<br />

costó mi chumpa.<br />

Kyaajlaji’n. Catorceavo. (a).<br />

Ya’stzun kyaajlaji’n tiir nxna’q<br />

Wi’tnum. Esta es la catorceava vez<br />

que voy a Guatemala.<br />

Kyaq. Rojo. Kyaq yub’eel nkmi’xh. Mi<br />

camisa es de color rojo.<br />

Kyaq’. Guayaba. At amluu’ tk’u’l<br />

kyaq’. La guayaba tiene gusano.<br />

Kyaq’ooq’. Sandía. Chin tijla’niin ye<br />

kyaq’ooq’. La sandía es muy rica.<br />

Kyaq’pe’n. Resbalarse. Kyaq’pe’n nb’an<br />

taa’ky’e’x. El abuelito se resbaló.<br />

Ky<br />

Kyaq’puch . Resbaloso. Kyaq’puch<br />

taane’n b’ee’. El camino está<br />

resbaloso.<br />

Kyeq’eeq’. Viento, aire. Jachikuu’<br />

trimpuj ko’n tan kyeq’eeq’. El<br />

viento botó las milpas.<br />

Kyeqiil. Todo, todos. Kyeqiil qloo’<br />

e’u’ nawaaj chiwaanu’ swuuch’.<br />

Quisiera que comieran todos<br />

conmigo.<br />

Kyi’. No. Kyi’, chi Lu’ch nb’an tetz<br />

Wa’n. No, le dijo María a Juan.<br />

Kyi’a’wa’nwutz. Despreciado.<br />

Kyi’a’wa’nwutz ye xiky. Es<br />

despreciado el joven.<br />

Kyi’kytk’u’l. Vacío. Ki’kytk’u’l<br />

laqk’a’b’il. El vaso está vacío.<br />

Kyi’l. Micaela. Kyi’l nab’ii’aj ye<br />

wuxqeel. Mi esposa se llama<br />

Micaela.<br />

Kyi’t. Ya no. Kyi’t nakxhwaaj. Ya no<br />

te quiero.<br />

Kyichi’iil. Maldad. Kyinteechniin<br />

kyichi’iil at. Hay mucha maldad.<br />

Kyikyuj. Chocolate. Jaloq’ naa’ oox<br />

ma’l kyikyuj. Mamá compró tres<br />

libras de chocolate.<br />

SINTITUL-5 40<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Kyimichiil. Muerte. Kya’lniin juun<br />

klaaxoq tq’ab’ kyimichiil. Nadie se<br />

salvará de la muerte.<br />

Kyimle’nluwiiy. Quilinovillo. (aldea<br />

de aguacatán). Cho’n nanaq’uj<br />

Kyimle’nluwiiy. Estoy trabajando<br />

en Quilinovillo.<br />

Kyimle’ntoor. Climentoro. Cho’n<br />

atiin naqa’jiil Kyimle’ntoor. Estoy<br />

cerca de Climentoro.<br />

Kyimnaq. Muerto. At juun kyimnaq<br />

tqamb’ila’. Hay un muerto en el río.<br />

Kyimnaq. Muerto. Jaqanoojkyeen te’j<br />

juun kyimnaq. Nos encontramos a<br />

un muerto.<br />

Kyimsaalnaq. Asesino. At juun<br />

kyimsaalnaq nwil. Yo vi a un<br />

asesino.<br />

Kyin. Vamos. Kyin tan aaq’un. Vamos<br />

a trabajar.<br />

Kyin. Vamos. Kyin na, tz’uul ab’aal.<br />

Vamos, que va a llover.<br />

Kyinteech. Bastante. Kinteech wunaq<br />

nchu’l. Vino bastante gente.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Kyiqach. Picazón. Chin kyiqachniin<br />

wutz nkook. Tengo picazón en la<br />

espalda.<br />

Kyitxpe’n. Arrancar (en forma<br />

brusca). Kyitxpe’n xtzee’ nab’an<br />

taa’ . Papá está arrancando<br />

maleza.<br />

Kyiw. Duro. Kyiw xhch’okle’n tx’otx’<br />

jaalu’. La tierra está dura para<br />

ararla hoy.<br />

Kyiweel. Su fortaleza. Wi’niin<br />

kyiweel at swutz kmooniil. Tiene<br />

mucha fortaleza ante su<br />

comunidad.<br />

Kyiwit. Con fuerza. Kyiwit tza<br />

tz’amku´n. Agarrado con fuerza.<br />

Kyiwse’n. Asegurar. Tajwe’n<br />

kyiwse’n txuumu’n. Es necesario<br />

asegurar la idea.<br />

Kyooq. Día del calendario maya.<br />

Kyooq, i’tz juun q’eej chin<br />

b’aalajniin. Kyooq, es un día muy<br />

bueno.<br />

SINTITUL-5 41<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

1<br />

41


2<br />

Ky’aach. Trasero. Che’n at ch’oon<br />

te’j ky’aach. La enfermedad está en<br />

su trasero.<br />

Ky’aachaj. Ano. At ch’oon te’j<br />

nky’aach. Tengo infectado el ano.<br />

Ky’aj. Perezoso. Chin ky’ajniin<br />

ajky’aajl. Tú hijo es muy perezoso.<br />

Ky’ajiil. Pereza. Chin ky’ajiilniin<br />

naniky’aan. Tengo mucha pereza.<br />

Ky’ajool. Hijo. Chin wustqaniin ye<br />

ky’ajool. El hijo es muy alto.<br />

Ky’aq. Pulga. Ate’ ky’aq te’j tx’i’. El<br />

perro tiene pulgas.<br />

Ky’aqo’l. Mazatenango. Nchinb’een<br />

tan xo’n ky’aqo’l. Voy a pasear a<br />

Mazatenango.<br />

Ky’e’x. Abuelo (a). Chin b’i’xhtniin<br />

nky´e´x. Está viejo mi abuelito.<br />

Ky’e’xaj. Tocayo, abuelo (a).<br />

Ky’e’xaj wutaane’n te’j Maaxh. Soy<br />

tocayo de Tomás.<br />

Ky’iky’le’n. Cuidar. Chojaj in tan<br />

kyi’ky’le’n. Págame para cuidarlo.<br />

Ky’iky’loom. Guardián. Ky’iky’iloom<br />

Wa’n tetz ama’l tetz chuusu’n. Juan<br />

es el guardián de la escuela.<br />

Ky’iky’loom. Guardián. Jakyim<br />

Ky’<br />

ky’ik’loom. Se murió el guardián.<br />

Ky’ilky’itx. Gavilán. Jab’een kyit tan<br />

ky’ilky’itx. El gavilán se llevó al<br />

pollito.<br />

Ky’iltqaniil. Guía. Jaxub’sij<br />

ky’iltqaniil te’j b’ee’. Se equivocó<br />

el guía de camino.<br />

Ky’isb’aj. Orina. Ja’aak’ tan ky’isb’aj.<br />

Se mojó con orina.<br />

Ky’isb’il, iky’sb’il. Mingitorio.<br />

Jab’een le ky’isb’il. Se fue en el<br />

mingitorio.<br />

Ky’itx. Pollo. Chi’b’aj ky’itx nawaaj.<br />

Quiero carne de pollo.<br />

Ky’iwil. Objetos antiguos. Ate’<br />

nk’oloj ky’iwil xeka’l. Hay muchos<br />

objetos antiguos en la casa.<br />

Ky’ixixiin. Granulado. Ky’ixixiin<br />

taane’n tz’aak’b’il. La medicina<br />

esta granulada.<br />

Ky’ixk’uj. Sufrimiento. Chin maam<br />

ky’ixk’uj iky’naqpoon ta’n. Pasó<br />

por gran sufrimiento.<br />

Ky’ixpe’n. Lastimarse. Ky’ixpe’n<br />

nb’an te’j taaq’un. Se lastimó en su<br />

trabajo.<br />

Ky’ixpnaq. Herida. Nim ky’ixpnaq<br />

b’an te’j. Tuvo muchas heridas.<br />

SINTITUL-5 42<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Laa’. Chichicaste. Ye laa’ technin xaq<br />

at. El chichicaste tiene muchas<br />

hojas.<br />

Laab’. Espanto. Janoojkyeen ye laab’<br />

tzunwutz. Me encontré con el<br />

espanto.<br />

Laaje’n. Aligerar. Nataaj kxomniin<br />

tan laaje’n Cheej. Quiere que te<br />

vayas para aligerar el caballo.<br />

Laaky’e’n. Pegar. Laaky’e’n u’j<br />

nab’an Paal. Gaspar está pegando<br />

papel.<br />

Laaky’e’n. Remendar. Natzaan<br />

laaky’e’n qaweex. Están<br />

remendando nuestros pantalones.<br />

Laaps txuk. Libélula. Natzaan Lu’ tan<br />

chitz’amle’n laaps txuk. Pedro está<br />

capturando libélulas.<br />

Laaqum. Papada. Saje’niin nb’an<br />

chin laaqum nii´. Se le está<br />

creciendo la papada al nene.<br />

Laase’n. Trenzar. Naqatzaan tan<br />

laase’n aanqs. Estamos trenzando<br />

ajo.<br />

Laastum. Lástima. Laastum, kyi’t<br />

nchintx’aakoon. Lástima, ya no gané.<br />

Laasu’nt. Trenzado. Laasu’nt aanq ta’n<br />

naa’. Mamá tiene trenzado el ajo.<br />

L<br />

Laasuu’. Intestino. Niniin nme’ltzaaj<br />

laasuu’ tx’i’. De una vez le salió el<br />

intestino al perro.<br />

Laati’. Natividad. Jab’een Laati’ tan<br />

xo’n . Natividad se fue de paseo.<br />

Laatz’. Acontecimiento. Jakuu’<br />

nweqool juun laatz’. Preparé un<br />

acontecimiento.<br />

Laaxh. Nicolás. Jab’een Laaxh tpiink.<br />

Nicolás se fue a la finca.<br />

Lab’se’n. Espantar. Lab’se’n Peel<br />

nab’an Paal. Gaspar está<br />

espantando a Isabel.<br />

Lajche’n. Aventar, tirar, lanzar.<br />

Lajche’nleen u’pl nab’an Pla’s. Francisco<br />

está lanzando bomba de caña.<br />

La’ji’n. Hablar de más. Nala’jiin Liip<br />

tz’eleen. Felipe está hablando de<br />

más allá abajo.<br />

Lajkaane’n. Irse de prisa. Lajkaane’n<br />

naqab’an. Estamos de prisa.<br />

Lajlaji’n. De diez en diez. Lajlaji’n<br />

tz’iiky’ swool awa’n. De diez en<br />

diez vayas pasando la cebolla.<br />

Lajluch. Claro. Lajluch xe’a’. Se ve<br />

claro el fondo del agua.<br />

Lajqe’l. Ligero, rápido. Lajqe’l<br />

qab’een. Vayamos rápido.<br />

SINTITUL-5 43<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

3


2<br />

4<br />

44<br />

Lajuj. Diez. Lajuj yob’ Pla’s.<br />

Francisco tiene diez años de edad.<br />

Lajuji’n. Décimo (a). Lajuji’n q’eej<br />

nma’we’t toole’n mooy wa’n. Aprendí<br />

a manejar el carro en el décimo día.<br />

Lak’aan. Pegajoso (a). Lak’aan ye<br />

kaab’. La miel es pegajosa.<br />

La’m. Ahumado. Chin la’mniin nb’an<br />

nwaa’. Mi tortilla salió ahumada.<br />

Lamb’e’n. Trabar. Lamb’e’n na’aawij<br />

sqeetz. Nos quieren trabar.<br />

Lamche’n. Cerrar, tapar. Nqab’een<br />

tan lamche’n ye jul. Iremos a tapar<br />

el hoyo.<br />

Lamkaane’n. Arder. Chin<br />

lamkaane’niin nab’an nq’ab’. Me<br />

está ardiendo mucho la mano.<br />

Lanaa’. Cinta. Jajee’niin lanaa’ te’j<br />

wi’ naa’. Mamá se puso la cinta en<br />

la cabeza.<br />

Lanchij. Trabado (a). Cho’n lanchij<br />

k’uub’ te’j tzee’. Está trabada la<br />

piedra en el árbol.<br />

Lank’e’n. Reventar. Lank’e’n nataaj<br />

aqwiil. El lazo se quiere reventar.<br />

Laq. Trasto. E’ aak’aj qalaaq. Nuestros<br />

trastos son nuevos.<br />

La’q. Dónde está. La’q ntxuu’. Dónde<br />

está mi mamá.<br />

Laqaq. En todo (a), en cada uno (a).<br />

Ate’ alq’oom laqaq ama’l. Hay<br />

ladrones en cada lugar.<br />

Laq’che’n. Lamer. Natzaan mixh tan<br />

laq’che’n nqan. El gato está<br />

lamiendo mi pie.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Laqwa’b’il. Plato. Jakuu’ paxool naa’<br />

ye laqwa’b’il. La cocinera quebró<br />

el plato.<br />

Laraanch. Naranja. Natzaan nky’e’x<br />

te’j laraanch. Mi abuelo está<br />

comiendo naranja.<br />

Latz’luj. Apretado. Chin latz’lujniin<br />

qutaane’n tk’u’l mooy. Estamos<br />

muy apretados en el carro.<br />

La’xh. Glotón. La’xh Paal te’j matzati’.<br />

Gaspar es glotón para la piña.<br />

Le. En. Che’n at le mo’tx. Está en el<br />

canasto.<br />

Leeb’. Tarraya. Nb’een qaky’aal leeb’<br />

tqamb’ila’. Vamos a llevar la<br />

tarraya al río.<br />

Leej. Tortilla. Aq’tzaj kob’ox nleej.<br />

Dame unas tortillas.<br />

Leeje’n . Tortear. Kyeqiil q’eej<br />

natzaan leeje’n waj. Todos los días<br />

se tortea.<br />

Leem. Tortuguilla. Ate’ leem te’j<br />

txiikun. El frijol tiene tortuguillas.<br />

Leench. Lorenzo (a). Yaab’i’xh Leench.<br />

Lorenzo (a) está enfermo (a).<br />

Leepe’n . Aplanar. Nachitzaan niitxa’<br />

tan leepe’n ye samliky’. Los niños<br />

están aplanando la arena.<br />

Leepe’x. Plano. Chin leepe’xniin<br />

qatx’ootx’. Nuestro terreno es muy<br />

plano.<br />

Leeq’uu’n. Pegar. Jaleeq’uen wa’n<br />

tampaaj tiil. Le pegué por su delito.<br />

Leeti’. Leticia. Cho’n at Leeti’<br />

Ne’b’aj. Leticia está en Nebaj.<br />

SINTITUL-5 44<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Leetx’e’x. Muy abierto (a). Chin<br />

leetx’e’xniin stzi tx’u’y. Está muy<br />

abierta la bolsa.<br />

Leexh. Andrés. Jab’een Leexh tan<br />

aaq’un. Andrés se fue a trabajar.<br />

Le’s. Teresa. Le’s b’ii’ ntxuu’. Mi<br />

mamá se llama Teresa.<br />

Lesaa’. Doña teresa. Jaq’aajxij Lesaa’.<br />

Doña Teresa se fracturó.<br />

Lewpe’n. Desprender, destapar.<br />

Lewpe’n nb’ane’ltzaaj xaan. Se<br />

desprendió el adobe.<br />

Le’y. Andrea. Ja’umee’ Le’y. Andrea<br />

se casó.<br />

Li´n. Catarina. Che’n nb’een Li’n tan<br />

aaq’un. Catalina se fue a trabajar.<br />

Liiks. Apellido. In aj tu Liiks. Soy de<br />

la familia Liiks.<br />

Liimpr. Lima (herramienta).<br />

Tzinloq’e’ juun nliimpr tan je’se’n<br />

wi’ nmaachit. Voy a comprar una<br />

lima para afilar mi machete.<br />

Liinaa’. Doña catarina. Jakyim taal<br />

naa’ Liinaa’. Se murió el hijo de<br />

doña Catalina.<br />

Liip. Felipe. Ajpyaaj Liip. Felipe es<br />

comerciante.<br />

Liit’e’n. Tender. Liit’e’n xb’u’q nataaj<br />

Yoon. Concepción quiere tender la<br />

tela.<br />

Liitz. Pájaro lic lic. Nii’ky’itx nataaj<br />

liitz tky’ajle’niin. El pájaro lic lic<br />

quiere llevarse al pollito.<br />

Liixhk. Manjón. Niin tza wilku’n<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

liixhk. Te fijas en el mojón.<br />

Liky’een. Al otro lado. Jab’een<br />

wichmiil liky’een. Se fue mi marido<br />

al otro lado.<br />

Li’p. Felipa. Elnaq Li’p xeka’l. Felipa<br />

se fue de la casa.<br />

Lipkaane’n. Parpadear. Lipkaane’n<br />

nachib’an nwutz. Están<br />

parpadeando mis ojos.<br />

Li’t. Margarita. Chin yub’eelniin Li’t.<br />

Margarita es muy bonita.<br />

Litaa’. Doña margarita. Ch’oonwi’<br />

naa’ litaa’. Doña Margarita está<br />

embarazada.<br />

Lit’kape’n. Volar. Lit’kape’n<br />

nachib’an e’ qol. Los chompipes<br />

están volando.<br />

Lixhtoon. Listón. Chin litz’kaaniin<br />

lixhtooniil koolob’ Lu’ch. Es muy<br />

brillante el listón del güipil de<br />

María.<br />

Lmeet. Botella. Japaax lmeet. Se<br />

quebró la botella.<br />

Lmuunch. Limón. At juun wi’<br />

lmuunch witx’otx’. Hay un limonar<br />

en el terreno.<br />

Lob’e’n. Hacer pedazos. Natzaan tan<br />

Lob’e’n xtx’ootx’. Esta pedaceando<br />

su terreno.<br />

Lob’aj. Fruto. Chin tajb’ilniin ii’<br />

e’chq lob’aj. Le gusta mucho las<br />

frutas.<br />

Lo’ch. Sabroso. Chin lo’chniin mb’an<br />

nt’imb’il. Estuvo muy sabrosa mi<br />

comida.<br />

SINTITUL-5 45<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

5<br />

45


2<br />

6<br />

46<br />

Loj. Apellido. Jab’een Paal Loj tan<br />

chomu’niib’. Gaspar Loj se fue a<br />

una reunión.<br />

Lomij. Cerrado (a). Lomij ka’l<br />

nqopoon. Estaba cerrada la casa<br />

cuando llegamos.<br />

Lool. Chicharra. Naxhch’iin lool. La<br />

chicharra hace ruido.<br />

Looq’e’nwutz. Aprecio, apreciar.<br />

Tajwe’n tzá’w looqe’nwutz a xqeel<br />

awa’n. Es necesario que sepas<br />

apreciar a tu esposa.<br />

Looq’iib’. Amarse, quererse. Chin b’aalaj<br />

qo at looq’iib’ sqaxo’l. Es bonito<br />

cuando entre nosotros hay amor.<br />

Loor. Loro. Naxnik’b’tzaaj loor in. El<br />

loro me está imitando.<br />

Loos. Apellido. Ajtxooliin taa’ Paal<br />

Loos. Gaspar Loos, es predicador.<br />

Loox. Dentado (a). Chin looxnin xaaq<br />

tzee’. La hoja del árbol está<br />

dentada.<br />

Lo’q. Compra. Jab’een ii’ tan lo’q. Se<br />

fue de compras.<br />

Loq’b’il. Gasto (para comprar).<br />

Kyi’ky nloq’b’il ntaq’ wixhmiil. Mi<br />

marido no me dio gasto.<br />

Loqkaan. Fácil de cortar. Chin<br />

loqkaanin e’chq traasnuu’. Los<br />

duraznos son fáciles de cortar.<br />

Lotche’n. Arrancar (a la fuerza).<br />

Lotche’n laraanch naqab’a’n.<br />

Estamos cortando naranja.<br />

Lo’tz. Talvez duda. Oor lo’tz tz’uul.<br />

Talvez venga.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Lu’. Pedro. Lu’ b’ii’ xhmiil waanub’.<br />

Pedro se llama el esposo de mi<br />

hermana.<br />

Lub’aj. Serpiente. At juun lub’aj nwil.<br />

Vi una serpiente.<br />

Lu’ch. María. Lu’ch b’ii’ ntxuu’. Mi<br />

mamá se llama María.<br />

Luchaa’. Doña maría. Jab’een<br />

Luchaa’ tan chomu’niib’. Doña<br />

María se fue a una reunión.<br />

Luk’che’n. Jalar las orejas.<br />

Luk’che’n xhchin nii’ nab’an taaj.<br />

El papá le está jalando las orejas<br />

al bebé.<br />

Lukniiwe’n. Temblar. Lukniiwe’n<br />

na’nb’an. Estoy temblando.<br />

Lu’n. Petrona. Ya’stzun waanub’<br />

Lu’n. Es mi hermana Petrona.<br />

Lupuun. Liso (a). Chin luupuun wutz<br />

ka’l. Está bien lisa la pared.<br />

Lutaa’. Ruda. Natzaan naa’ tan<br />

stz’aake’n nii’ tul lutaa’. Mamá está<br />

curando al nene en ruda.<br />

Luuk. Garabato. Nataaj xkoon juun<br />

luuk sqeetz. Necesitamos usar un<br />

garabato.<br />

Luunaa’. Doña petrona. Jatz’aq yob’<br />

tan naa’ Luunaa’. Doña Petrona<br />

cumplió años.<br />

Luuntz. Lunes. Nchinb’een le chusb’il<br />

le luuntz. Voy a ir a la escuela el<br />

lunes.<br />

Luuxh. Apellido. Wajwutz ye Wa’n<br />

Luuxh. Juan Lux es mi pariente.<br />

SINTITUL-5 46<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Ma’s. Por la madrugada. Ma’s eel tan<br />

aaq’un. Por la madrugada salió a<br />

trabajar.<br />

Maaj. Rosal quema de rastrojo. Maaj<br />

nab’an taa’. Papá está quemando<br />

rastrojo.<br />

Maajtze’n. Llevarse cualquier cosa.<br />

Maajtze’n ntileej alq’oom e’chq<br />

taqle’n. El ladrón se llevó las<br />

cosas.<br />

Maakum. Máquina. At juun maakum<br />

tetz tz’iib’e’n tzink’aaye’. Voy a<br />

vender una máquina de escribir.<br />

Maale’n, siipe’n. Exceso en el comer.<br />

Maale’n nb’an Leexh. Andrés comió<br />

demasiado.<br />

Maaltzee’. Palo jiote. Tz’aak’b’il te’tz<br />

ye maaltzee’. El palo jiote es<br />

medicina.<br />

Maam. Macho. Kob’ maam tel tiij<br />

xhwiit nb’an. La perra tuvo dos<br />

cachorros machos.<br />

Maank. Mango. Kyi’ky maank at le<br />

ntnumiil. En mi pueblo ni ha<br />

mango.<br />

Maantu’. Apellido. Tu maantu’<br />

nky’e’x. Mi abuelo es de la familia<br />

Maantu.<br />

M<br />

Maaq. Especie de hierba. Chin<br />

tajb’ilniin b’ooch b’ajse’n maaq. Al<br />

cerdo le gusta comer hierva.<br />

Maaqum. Obstáculo. At juun maaqum<br />

le b’ee’. Hay un obstáculo en el<br />

camino.<br />

Maarkxh. Marcos. Uule’n atit<br />

Maarkxh swe’j. Marcos ya viene<br />

conmigo.<br />

Maartz. Martes. Nna’ja’n tan ska’li’n<br />

le maartz. Iré al mercado el martes.<br />

Maatx’. Machiche. Jakuu’ stzok’ool<br />

taa’ ye maatx’. Papá cortó el palo<br />

de maatx’.<br />

Maatz. Recortar el pelo. Maatz<br />

nab’an yaaj. El señor esta<br />

recortando el pelo.<br />

Maatz’. Xinga, muy pequeño (a),<br />

pequeños (as). Chin maatz’niin<br />

wutz tel jal. Esta mazorca tiene los<br />

granos pequeños.<br />

Maaxa’n. Colar. Tzin maaxe’ te’j<br />

b’uutx. Voy a colar el nixtamal.<br />

Maaxh. Tomás. Ajtyooxh Maaxh.<br />

Tomás es católico.<br />

Mach’. Bocado. Aq’nin juun mach’<br />

teetz. Dale un bocado.<br />

SINTITUL-5 47<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

7


2<br />

8<br />

48<br />

Machit. Machete. Jaloq’ We’l juun<br />

machit aak’aj. Manuel compró un<br />

machete nuevo.<br />

Machiti’n. Machetear. Machiti’n<br />

nab’an Liip te’j tzee’. Felipe está<br />

macheteando el árbol.<br />

Majle’n. Quitar, arrebatar. Majle’n<br />

qapu’q nataaj. Quiere quitar<br />

nuestro dinero.<br />

Ma’kl. Instrumento (arma). Ky’a’n<br />

juun chin ma’kl tan Toon. Antonio<br />

lleva una arma.<br />

Mak’le’n. Regar. Mak’le’n ixi’n<br />

nab’an xhchiwutz xhu’l. Está<br />

regando el maíz para los pollos.<br />

Makle’n. Tocar. Kyil kstzaankeentu’<br />

tan makle’n e’chq taqle’n. No estés<br />

tocando las cosas.<br />

Makmuch. Tentón. Chin makmuchniin<br />

awaal. Tu hijo es muy tentón.<br />

Ma’lb’il. Medida. Tz’aqnaqku’n ye<br />

ma’lb’il. La medida está cabal.<br />

Ma’lb’il. Medidor. Natzaan taa’ tan<br />

xkonse’n ye ma’lb’il. Papá está<br />

usando el medidor.<br />

Ma’le’n. Medir. Nchinb’een tan<br />

ma’le’n mu’xh tx’otx’. Voy a medir<br />

un poco de terreno.<br />

Maniiy. Manía . K’a’y maniiy nxqeel.<br />

Mi esposa es vendedora de manía.<br />

Manteelch. Mantel. Jakyaaj stz’aqool<br />

ye manteelch. Dejó perdido el mantel.<br />

Ma’p. Cogollo. Jajee’uul ma’piil<br />

ankne’y. Ya brotó el cogollo de la<br />

mata del guineo.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Maq’le’n. Calentar. Maq’le’n nwaa’<br />

nawaaj tzawuuch’. Quiero calentar<br />

las tortillas contigo.<br />

Maqle’n. Detener. Nataaj lb’een juun<br />

tan maqle’n. Hay que mandar a<br />

alguien para detenerlo.<br />

Maruus. Lima (fruta). Oox maruus tan<br />

junaq o’. Tres limas de veinticinco.<br />

Maruus. Lima. Chin k’aa’niin ye<br />

maruus. Está muy amarga la lima.<br />

Masle’n. Barrer. Masle’n xe’nka’l<br />

nawaaj . Quiero barrer mi casa.<br />

Mat. Magdalena. Mat b’ii njii’. Mi<br />

suegra se llama Magdalena.<br />

Matzati’. Piña. Chin tx’amniin<br />

matzati’. La piña está ácida.<br />

Max. Izquierda. Max chin tz’iib’aan.<br />

Yo escribo con la izquierda.<br />

Mayse’n. Consolar. Kyi’t naxkyee’<br />

xna’n tan mayse’n taal. La mujer no<br />

puede consolar a su hijo (a).<br />

Mayse’n. Calmar. Kob’ naq ncho’k<br />

tan mayse’n k’u’l ye xun. Dos<br />

personas trataron de calmar a la<br />

señorita.<br />

Meb’i’l. Riqueza. Ja’eel tiky’le’n<br />

kyeqiil meb’i’l. Le quitaron todas<br />

sus riquezas.<br />

Mee’. Mitad. Mee’ nbeen wa’n. Me<br />

llevo la mitad.<br />

Meeb’a’. Pobre. Meeb’a’ tel yaajee’.<br />

Ese hombre es pobre.<br />

Meeb’a’. Humilde, pobre, huérfano.<br />

Chin meeb’a’niin tel yaaj. El señor<br />

es muy humilde.<br />

SINTITUL-5 48<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Meeb’a’. Huérfano pobre.<br />

Q’ajaab’qloo’ tel meeb’a’ .<br />

Pobrecito el huérfano.<br />

Meechaa’. Mecha. Ja’ook lak’puj<br />

q’a’ql meechaa’. Prendió fuego la<br />

mecha.<br />

Meem. Mudo (a). Meem tel xna’n. La<br />

mujer es muda.<br />

Meerk. Rayado. Chin meerkniin te’j<br />

tqan. Su calcetín es rayado.<br />

Mees. Mesa. Jaweqxij mees. La mesa<br />

está preparada.<br />

Meexha’n.Limosnear. Cha’tzkuntuniin<br />

axhtz tan meexha’n. Cada rato estás<br />

limosneando comida.<br />

Mejle’n. Arrodillarse. Mejle’n nataaj<br />

ye taqle’ne’j. Esta situación<br />

requiere que nos hinquemos.<br />

Mejpe’n. Meter zancadilla. Mejpe’n<br />

ntuleej tuuch’. Le metió zancadilla<br />

a su compañero.<br />

Me’laj. Hija. Jaxtx’ak nme’l juun<br />

mooy. Mi hija se ganó un carro.<br />

Me’s. Chum. Jab’een niitxa’ tan<br />

joyle’n me’s. El niño se fue a<br />

buscar chum.<br />

Miich. Miche.(árbol de semillas de<br />

color rojo.). Kopoon miich qa’n.<br />

Botaremos el palo de Miche.<br />

Miis. Misa. Ja’b’een taa’ tuuch’ naa’<br />

tan miis. Papá y mamá se fueron a<br />

misa.<br />

Miispr. Níspero. Chin q’antniin ye<br />

miispr. Está muy maduro el níspero.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Mixh. Gato. Nasaqchij mixh tuuch’ tel<br />

niitxa’. El gato juega con el niño.<br />

Mojob’. Algodón. Chin saqniin ye<br />

mojob’. El algodón es muy blanco.<br />

Molche’n. Juntar. Natzaan ii’ tan<br />

molche’n b’e’chteetz. Está<br />

juntando su ropa.<br />

Moloolnaq. Contratista . Jab’een<br />

moloolnaq tan kyaq’le’n aq’unwiil.<br />

El contratista fue a dejar los<br />

trabajadores.<br />

Moo’. Bocio. At moo’ Peel. Isabel<br />

tiene bocio.<br />

Mooch. Oveja sin cacho. Jatx’aqxij<br />

mooch. Se perdió la oveja sin cacho.<br />

Mook. Mozo. O’ mook nchu’l.<br />

Vinieron cinco mozos.<br />

Moo’oonl. Aprovechado. Chin<br />

moo’oonl waj. Aprovechado para<br />

la comida.<br />

Moorij. Canicas. Jab’een b’eq’ool<br />

xun juun moorij. La niña se tragó<br />

una canica.<br />

Moorwi’. Canoso. Chin moorniin wi’<br />

taa’ Leexh. Don Andrés está muy<br />

canoso.<br />

Mooy. Carro. Japo’ti’j mooy taa’ Paal.<br />

Se descompuso el carro de don<br />

Gaspar.<br />

Mooyi’xh. Ciego. Jab’een trimp<br />

mooyi’xh tqootx’. El ciego se cayó<br />

al barranco.<br />

Mop. Coyol. Txikaj juun xhwooq’<br />

qamop. Pon a coser una nuestra<br />

olla de coyoles.<br />

SINTITUL-5 49<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

9<br />

49


2<br />

0<br />

50<br />

Moqo’m. Tapón. Aq’ku’n mu’xht<br />

maaqo’n. Pon otro poco de tapón.<br />

Morox. Redondo. Chin moroxniin<br />

sa’chb’il nii’. El juguete del nene<br />

es muy redondo.<br />

Mo’tx. Canasto. Jab’niix juun mo’tx<br />

tan yaaj. El hombre fabricó un<br />

canasto.<br />

Mo’x. Sarna. At mo’x te’j chib’aj<br />

b’ooch. La carne de cerdo tiene<br />

sarna.<br />

Mu’xhenle’n. Poco a poco.<br />

Mu’xhenle’n qab’aas qat’imb’il.<br />

Comamos poco a poco la comida.<br />

Much’b’aan. Tamalitos con fríjol y<br />

pepita. Jab’niix much’b’aan tan<br />

naa’. Mamá hizo tamalitos de frijol<br />

y pepita.<br />

Muchle’n. Despedazar. Muchle’n<br />

k’uub’ naqab’an. Estamos<br />

despedazando piedras.<br />

Muk’ux. Jorobado. Muk’ux witzkook<br />

yaaj. El hombre es jorobado.<br />

Mulaa’. Mula. Kyá’n eeqtz tan<br />

mulaa’. La mula lleva carga.<br />

Mu’le’n. Remojar. Mu’le’n b’u’y<br />

nab’an Lu’ch xe’a’. María remoja<br />

la ropa en el agua.<br />

Mulmuche’n. Náusea. Mulmuche’n at<br />

swe’j. Tengo náusea.<br />

Mulmuj. Tibio (a). Mulmuj taane’n<br />

nk’aa’. Mi bebida está tibia.<br />

Mulneewa’n. Palpitar. Kyinteechniin<br />

mulneewa’n waalmaa’. Mi corazón<br />

está palpitando mucho.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Mulq’i’n. Brotar. Namulq’iin a’ jaq’<br />

tx’otx’. El agua brota debajo de la<br />

tierra.<br />

Mulq’e’n. Arrancar. Mulq’e’n<br />

xee’tzee’ naqab’an. Estamos<br />

arrancando la raíz del árbol.<br />

Mu’n. Almácigo. Ja’loo’oon qamu’n.<br />

Se echó a perder nuestro almácigo.<br />

Munsq’iilniin. Cómodo.<br />

Munsq’iilniin k’olcha’n tk’u’l<br />

mooy. Es muy cómodo sentarse en<br />

el carro.<br />

Mu’qe’n. Abrigar. Natzaan mixh tan<br />

chimu’q’e’n e’ taal. La gata abriga<br />

a sus gatitos.<br />

Muqwi’. Media cuarta. Juun muqwi’<br />

ma’lb’il xajab’. Su zapato mide<br />

media cuarta.<br />

Musmu’l. Llovizna. Natzaan<br />

musmu’l. Está lloviznando.<br />

Muuj. Sombra. Cho’n atku’n tel tzee’<br />

awa’n le muuj. Tienes la plantita<br />

en la sombra.<br />

Muule’n. Hacer un buje de... Muule’n<br />

tx’otx’ nab’an nii’. El nene está<br />

haciendo buje de tierra.<br />

Muule’n. Hacer un buje de... Muule’n<br />

puqlaaj naqab’an. Estamos<br />

haciendo un buje de arena.<br />

Muuntuu’. Raymundo. Kyimnaq yaaj<br />

Muuntuu’. Don Raymundo está<br />

muerto.<br />

Muuqu’n. Entierro. Jaxqa’q tan<br />

muuqu’n. Fuimos al entierro.<br />

Muux. Ombligo. Kun k’ox muux nii’.<br />

SINTITUL-5 50<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Ve a tirar el ombligo del nene.<br />

Mu’xh. Poco (a). Mu’xhku’n nt’imb’il<br />

aq’tzaaj. Dame poca comida.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Muxtaans. Mostaza. Jab’aaj itzaj<br />

muxtaans wa’n. Comí mostaza.<br />

Muymuj. Oscurana. Cho’n ato’ tk’u’l<br />

muymuj. Estamos en la oscurana.<br />

SINTITUL-5 51<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

!<br />

51


2<br />

"<br />

2<br />

"<br />

Na’?. Quién?. Na’ nmu’l?. ¿Quién<br />

vino?.<br />

Na’skyeetz?. ¿cuál?. ¿Na’skyeetz<br />

na’awaaj?. ¿Cuál quieres?.<br />

Naa’. Mamá. Nachinpe’q te’ju’ naa’.<br />

Te quiero Mamá.<br />

Naach. Anastasio. Nb’een Naach tan<br />

aaq’un. Anastacio irá a trabajar.<br />

Naacho’n. Sentir, reconocer. Natzun<br />

kxhnaachoon te’j awiil?.<br />

¿Reconoces tu pecado?.<br />

Naaj. Afirmación (si). Natzun b’aaj<br />

chi’b’aj awa’n? Respuesta: Naaj.<br />

¿Comes carne? Si.<br />

Naa’ky’e’x. Abuela. Kyin te’j<br />

naa’ky’e’x. Vamos con la abuela.<br />

Naayu’n. Tentar. Naayu’n ntaaj te’j<br />

xun. Quiso tentar a la señorita.<br />

Nachb’ilteetz. Recuerdo. Kolij juun<br />

nachb’ilteetz naa’ wa’n. Guardo un<br />

recuerdo de mamá.<br />

Nachle’n. Recordar. Nanoq’ ye<br />

nano’k tan nachle’n ntnumiil. Lloro<br />

al recordar a mi pueblo.<br />

Nachool. Adivino, mago. Nachool<br />

nmo’k tan joyle’n b’ee’ te’j. El<br />

adivino fue quien le buscó<br />

solución.<br />

N<br />

Na’j, sna’j. Saludo a mujer en<br />

cualquier hora. Na’j tan tetz naa’.<br />

Saluda a mamá.<br />

Najaal. Familia. Natzaatziin najaal<br />

Li’t te’j. La familia de Margarita<br />

está feliz con ella.<br />

Najb’il. Vida, existencia. Wi’niin<br />

ky’ixb’eel at le qanajb’il pono i<br />

xhniintz. Hay mucho sufrimiento en<br />

nuestra vida, pero así es.<br />

Nak. Lerdo. Chin nakniin axwoq. Son<br />

tan lerdos.<br />

Nakaan. Ir despacio. Nakaan nataaj<br />

lqaxoon. Tenemos que caminar<br />

despacio.<br />

Na’kuntu’. Cualquiera. Na’kuntu’<br />

nataajtz, b’a’n ltz’uul. Cualquiera<br />

que desee, puede venir.<br />

Naq. Persona. Ye naq cha’nku’niin<br />

teb’laal chitaane’n q’ataaj. La<br />

persona tiene la imagen como Dios.<br />

Naq. Persona. Ala’ naq nchu’l. Vino<br />

mucha gente.<br />

Naqa’jiil. Cercanía . Cho’n at Lu’<br />

naqa’jiil tnum. Pedro está cercano<br />

al pueblo.<br />

Na’t?. Dónde?. Na’t atixhe’t?.<br />

¿Dónde estás?.<br />

SINTITUL-5 52<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Na’tzun. Quién es?. Na’tzun nmu’laq<br />

xeka’l?. ¿Quién vino a casa?.<br />

Natzun awaaj?. Quieres?. Natzun<br />

awaaj juun laraanch?. Quieres una<br />

naranja?.<br />

Na’wen. Acostumbrar. Na’we’n mb’an<br />

tx’i’ tan b’aajse’n k’olob’. El perro<br />

se acostumbró a comer huevo.<br />

Naxpu’n. Cabecear. Nanaxpuun nii’<br />

tampaaj waatl. Está cabeceando el<br />

nene por el sueño.<br />

Ncha’tz . También. Ncha’tz ye ixi’n,<br />

jajee’ jameel. También el maíz,<br />

subió de precio.<br />

Neet. Ernesto. Neet b’ii’ ye tel niitxa’<br />

meeb’a’. El niño huérfano se llama<br />

Ernesto.<br />

Neexh. Inés. Elsaan alkawaal Neexh.<br />

Inés es cobrador de alcabala.<br />

Ne’l. Manuela. Ne’l b’ii’ ye xqeel<br />

Neexh. Manuela se llama la esposa<br />

de Inés.<br />

Ne’xh. Tierno. Kyil tzatzut laraanch<br />

na ne’xh. No cortes la naranja<br />

porque está tierna.<br />

Ni’j. Fino (a). Chin ni’jniin nb’an ye<br />

q’oot. Salió muy fina la masa.<br />

Nii’. Nene, nena. Tuu’i’n nataaj nii’.<br />

El (la) nene (a) quiere mamar.<br />

Niich. Nicho. Jab’niix juun aak’aj<br />

niich kya’n. Construyeron un<br />

nuevo nicho.<br />

Nii’iil. Lo pequeño. Ntiin nii’iil<br />

tzink’aaye’. Voy a vender solo lo<br />

pequeño.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Niikye’niin. Apuntar. Nachintzaan<br />

tan niiky’e’niin te’j paala’x. Le<br />

estoy apuntando al cenzontle.<br />

Niitxa’. Niño, niña. At juun niitxa’<br />

wilaraanch. Hay un niño sobre el<br />

naranjal.<br />

Ni’ku’n. Igual. At juun nkxhe’y<br />

ni’ku’n tu ye aatz. Tengo un suéter<br />

igual al tuyo.<br />

Niky’na’?. ¿cuánto?. ¿Niky’na’<br />

na’awaaj te’j ky’itx?. ¿Cuánto<br />

quieres por el pollo.?.<br />

Niky’aal witz, wutz. A medio cerro.<br />

Jajepoon niky’aal wutz. Ya está a<br />

medio cerro.<br />

Niky’na’kuntu’s. Cuánto sea.<br />

Ni’ky’na’kuntu’s, b’a’n lsaaj it’an.<br />

Cuanto sea, pueden traerlo.<br />

Niky’poon. Voy a pasar. Xhe’n<br />

niky’poon wi’ a’. ¿Cómo voy a<br />

pasar el río?.<br />

Nim. Grande. Nim tzanla’ jaalu’<br />

tampaaj ab’aal natzaan. Está grande<br />

el río ahora, debido a que llueve.<br />

Nimit. Bastante. Nimit sii’ aq’kyeen<br />

chuuj. Echa bastante leña al<br />

temascal.<br />

Niniin. De una vez. Nawaaj tzachoj<br />

atx’oq’b’a’n niiniin jaalu’. Quiero<br />

que me pagues tu deuda ahora<br />

mismo.<br />

No’j. Día del calendario maya. Chin<br />

xaaniin ye juun q’eej No’j. El día<br />

No’j es muy sagrado.<br />

Noojse’n. Llenar. Nooje’n nb’an k’u’l<br />

SINTITUL-5 53<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

#<br />

53


2<br />

$<br />

54<br />

tx’i’ tan waj. El perro se llenó el<br />

estómago de tanta tortilla.<br />

Nooktniin, txaantniin. Casi.<br />

Nooktniin niinq nachinb’een<br />

Liky’ee’n. Casi me voy para el otro<br />

lado.<br />

Nooq’. Hilo, algodón. Ja’nloq’ mu’xh<br />

nnooq’. Compré un poco de hilo.<br />

No’t. Ana. Yaab’i’xh taaj No’t. El<br />

papá de Ana está enfermo.<br />

No’y. Pelusa. Chin no’yniin te’j ye<br />

traasnuu’. El durazno tiene una<br />

textura pelusa.<br />

Nqo. O (conjunción). Axh nqo ii’. Tú<br />

o él (ella).<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Nuk’le’n. Arreglar, componer.<br />

Nuk’le’n weeqs nawaaj. Quiero<br />

arreglar mi carga.<br />

Numewe’n. Silenciar. Nataaj<br />

qanumee’ juun tquj. Debemos<br />

silenciarnos un momento.<br />

Nu’tse’n . Remojar. Nutse’n b’u’y<br />

naqab’an. Estamos remojando trapo.<br />

Nuume’n. Decaer. Nuume’n nab’an<br />

ii’. Está decaído.<br />

Nu’xh. Papa. Jajee’ jameel un’xh.<br />

Subió de precio la papa.<br />

Nye’n. Temprano. Nye’n lchiinb’een<br />

tan chuusu’n Iré temprano a<br />

estudiar.<br />

SINTITUL-5 54<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


O’. Cinco. O’ wiqaq’ab’ at. Tenemos<br />

cinco dedos.<br />

O’i’n. Quinto. Jaleen le o’i’n xaaw le<br />

yob’. Hasta en el quinto mes del<br />

año.<br />

Ojqe’n. Correr. Ojqe’n nab’an cheej<br />

xo’l tzee’. El caballo corre entre<br />

árboles.<br />

Okse’n. Creer, hacer caso. Jatoksej<br />

niitxa’ ye nyool. El niño hizo caso<br />

a mis palabras.<br />

O’laj. Quince. O’laj poq k’ya’n wa’n.<br />

Llevo quince quetzales.<br />

O’laji’n. Décimo quinto. Le o’laji’n<br />

q’eej kxhe’ltzaaj xetzee’. En el<br />

décimo quinto día saldrás de la<br />

cárcel.<br />

O<br />

Opoone’n. Llegar. Opoone’n mb’an<br />

Lu’ch te’j xtxuu’. María llegó con<br />

su madre.<br />

Oq’b’e’niib’. Juntarse. Oq’b’e’niib’<br />

chib’an. Se juntaron.<br />

Oq’b’il. Lástima. Chin oq’b’ilniin<br />

taane’n najb’il ii’. Es lamentable su<br />

situación.<br />

Oqxo’lniin. Frecuentemente.<br />

Oqxo’lniin nayab’tij nii’. El nene se<br />

enferma frecuentemente.<br />

O’x. Achiote. O’x nataaj qat’imb’il.<br />

Nuestra comida necesita achiote.<br />

SINTITUL-5 55<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

%


2<br />

&<br />

Ooj. Aguacate. Kunloq’ kb’ox qooj.<br />

Ve a comprar unos aguacates.<br />

Ooke’n. Reunión, entrar. At<br />

qa’ooke’n jaalu’. Tenemos reunión<br />

hoy.<br />

Ookum. Tizón en la mazorca.<br />

Kyinteechniin ookum nb’an txo’l<br />

jal. Salieron muchas mazorcas con<br />

tizón.<br />

Oonum. Abejón. Jachimbaaj tan<br />

oonum. Me pico el abejón.<br />

Ooq’e’n. Llorar. Ooraatz, o’ql nab’an<br />

nii’. Ven, el nene está llorando.<br />

Oorb’in. Adiós. Kyi’ky oorb’in nkyaaj<br />

talool sqeetz. No nos dijo adiós.<br />

Oorum. Violineta. Chin xlitz’kaaniin<br />

oorum. La violineta reluce mucho.<br />

Ootum. Lagartija grande. Chin<br />

xo’b’ilniin chin ootum. La lagartija<br />

grande es horrible.<br />

Oo<br />

Oox. Tres. Oox tiir nchinkuu’ trimpuj.<br />

Me caí tres veces.<br />

Ooxk’al. Sesenta. Ooxk’al npu’q at.<br />

Tengo sesenta Quetzales.<br />

Ooxlaj. Trece. Ooxlaj b’ok’oj aanqs<br />

nxna’q tan k’aaye’n Sampla’s. Fui<br />

a vender trece manojos de ajo a<br />

San Francisco.<br />

Ooy. Regalo. Ja’aq’lij juun ooy<br />

sweetz. Me dieron un regalo.<br />

Ooyi’n. Regalar. Ooyi’n sqileeje’<br />

juun xhiilaa’e’j. Vamos a regalar<br />

esta silla.<br />

Ooyintzii’. Conflicto, pleito, guerra.<br />

At ooyintzii’ xhchixo’l. Entre ellos<br />

hay guerra.<br />

SINTITUL-5 56<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Pa’. Nebajeño. Jaxna’q tan aaq’un<br />

xhchixo’l pa’. Fui a trabajar entre<br />

nebajeños.<br />

Paach. Pato. Chin k’o’kniin<br />

xhchi’b’eel paach. La carne de pato<br />

es rica.<br />

Paach’. Ropa interior. At paach’ tel<br />

xun. La niña tiene ropa interior.<br />

Paach’e’n. Apretar. Paach’e’n<br />

qaq’ab’ nakyaaj. Quieren apretar<br />

nuestras manos.<br />

Paaj. Culpa. At mu’xh apaaj. Tienes<br />

un poco de culpa.<br />

Paak’aj. Uña. Niniin nwaq’xij ye<br />

paak’. Se quebró la uña de una vez.<br />

Paal. Gaspar. Jawil ye ky’e’x Paal. Vi<br />

al abuelo de Gaspar.<br />

Paala’x, la’j. Cenzontle. Tz’uul<br />

ab’aal, na nachixhch’iin paala’x. Va<br />

a llover porque están cantando los<br />

cenzontles.<br />

Paalee’. Sacerdote. Na’t nb’eena’t<br />

paalee’. A dónde fue el Sacerdote?.<br />

Paamtzee’. Palo de pan. Che’n at<br />

paamtzee’ tpiink. El palo de pan<br />

está en la finca.<br />

Paaq’o’n. Regar. Paaq’o’n naqab’an<br />

xo’l aanqs. Estamos regando el ajo.<br />

P<br />

Paaq’uun. Liso. Paaq’uun wutz ye<br />

wutz ka’l. La pared es lisa.<br />

Paask. Pascua. Nqab’een tan xo’n le<br />

paask. En Pascua, iremos a pasear.<br />

Paatb’il. Lugar para quemar. At juun<br />

paatb’il le ntx’ootx’. Hay un lugar<br />

para quemar en mi terreno.<br />

Paate’n. Quemar. Paate’n tz’iis<br />

sqabane’ jaalu’. Hoy vamos a<br />

quemar basura.<br />

Paatzo’n. Distraer, entretener. Cho’n<br />

naqaajniin tan patzle’n qawutz<br />

Xo’luu’. A Quetzaltenango<br />

queremos ir a entretenernos.<br />

Paaxe’n. Partir, rajar, quebrar,<br />

separar. Che’n nchib’een tan<br />

paaxe’n sii’. Se fueron a partir leña.<br />

Paaxh. Pascual. Paaxh b’ii’ ye niitxa’.<br />

El niño se llama Pascual.<br />

Paax-iib’. Separarse. Paax-iib’<br />

nakyaaj Wa’n tuuch’ Cha’n. Juan<br />

y Juana se quieren separar.<br />

Pach’. Chinche. Ate’ pach’ xeka’l.<br />

Hay chinches en la casa.<br />

Pachum. Pachan. K’amij ntileej ye<br />

pachum. Alquiló el pachán.<br />

Pajle’n. Clavar. Ja’aaj paajx slum ye<br />

nb’een qapajuul klaawxh tul. La<br />

SINTITUL-5 57<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

/


2<br />

(<br />

58<br />

tabla se rajó al clavarla.<br />

Pajnaq. Rebelde. Chin pajnaqniin tan<br />

Li’p. Felipa es muy rebelde.<br />

Pajoolka’wl. Desobediente. Tantu’<br />

pajoolka’wl ja’eel laaju’n xeka’l.<br />

Por desobediente lo corrieron de<br />

la casa.<br />

Pajpuj. Duro, macizo (a). Pajpuj ye<br />

ptz’um. La caña de azúcar es dura.<br />

Pajtxaq. Pajachac (arbolito<br />

navideño). Kachi’ ye pajtxaq tetz<br />

juun qacheem. El pajachac no sirve<br />

para hacer una nuestra banca.<br />

Pak’. Guacal. Pak’ natzaan ti’xh tan<br />

loq’che’n. Matías está comprando<br />

guacal.<br />

Pak’l. Boca arriba. Pak’l taane’n<br />

woo’ tb’ee’. El sapo estaba boca<br />

arriba en la calle.<br />

Pakle’n. Descubrir, quitar.<br />

Naqatzaan tan pakle’nleen tiib’aj<br />

aanqs. Estamos descubriendo el<br />

ajo debajo de.<br />

Pakxe’n. Despejar. Pakxe’n nataaj<br />

xekya’j. Se quiere despejar el cielo.<br />

Palax. Largo (a). Chin palaxniin ye<br />

patzo’m. Está muy larga la viga.<br />

Palche’n. Levantar. Palche’n mooy<br />

naqab’an. Estamos levantando el<br />

carro.<br />

Pale’t. Paleta. Tzee’ ye pale’t. La<br />

paleta es de madera.<br />

Paloq. Aunque. Kyi lchinb’een paloq<br />

chinayaj. No iré aunque me<br />

regañes.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Pantaar. Tranca. Ky’ajleen ye<br />

pantaar. Quítale la tranca te’j.<br />

Paq’iib’. Tirarse agua.<br />

Nachipaq’kyiib’ niitxa’. Se están<br />

tirando los niños.<br />

Paq’kaan. Fácil de reventar. Chin<br />

paq’kaaniin ye tx’eewu’ch. El<br />

mecate es muy fácil de reventar.<br />

Paq’le’n . Chicotear, tirar agua.<br />

Paq’le’n niitxa’ nab’an taaj. El<br />

padre chicotea a su hijo.<br />

Paqapiix. Nudo fácil de desatar.<br />

Paqapiix tzawileej k’alb’e’nteetz.<br />

Hacerle un nudo que sea fácil de<br />

desatar.<br />

Paq’b’il. Recipiente para regar<br />

cultivo. Atzaj juun npaq’b’il. Dame<br />

un recipiente para regar.<br />

Paqle’n. Doblar. Paqle’n b’e’chaq<br />

nab’an Cha’n. Juana está<br />

doblando ropa.<br />

Paq’puch. Resplandeciente. Chin<br />

paq’puchniin xekya’j. El cielo está<br />

resplandeciente.<br />

Paq’puche’n. Resplandecer.<br />

Paq’puche’n nab’an xekya’j. El<br />

cielo está resplandeciendo.<br />

Pa’tb’il. Sombrilla. Jaqaatz pa’tb’il<br />

No’t. Se rompió la sombrilla de<br />

Ana.<br />

Pa’tb’il. Paraguas. Joyaj juun<br />

apa’tb’il. Busca un paraguas para<br />

ti.<br />

Pa’tx. Trampa. Jakuu’ ch’ooy tk’u’l<br />

pa’tx. El ratón cayó en la trampa.<br />

SINTITUL-5 58<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Patxpuj. Medio calientes. Patxpuj<br />

nwaa’. Mi tortilla está medio<br />

calientes.<br />

Patz’ax. Apachado (a). Chin<br />

patz’a’xniin ju’. Su nariz es muy<br />

apachada.<br />

Patz’um. Caña de azúcar. Stzok’le’n<br />

patz’um naqab’an. Estamos<br />

cortando caña de azúcar.<br />

Patziky. Yagual. Ja’eel trimpuj<br />

apaatziky. Se te cayó el yagual.<br />

Paxkaan. Fácil de rajar. Chin<br />

paxkaaniin sii’. La leña es fácil de<br />

partir.<br />

Paxwutz. Rajado (a). Paxwutz ku’n<br />

sii’ xkoonq sqeetz. Necesitaremos<br />

leña partida.<br />

Pa’y. Peludo. Chin pa’yniin wi’ Paaxh.<br />

Pascual es muy peludo.<br />

Pe’qa’n, peeq’a’n. Amar-amor. B’a’n<br />

ye at peeq’a’n sqaxo’l. Es bueno<br />

que haya amor entre nosotros.<br />

Peel. Isabel. Peel bii’ wiitz’un xun. Mi<br />

hermanita se llama Isabel.<br />

Peeq. Pataxte. At peeq tpiink. En la<br />

finca hay pataxte.<br />

Peers. Apellido pérez. Che’n najlij<br />

taa’ Paal Peers Wixk’ooxl. Don<br />

Gaspar Pérez vive en Tuixcox.<br />

Peet. Ruperto. Teenxhchaan kyimle’n<br />

maam Peet. Don Ruperto murió hace<br />

años.<br />

Peetx’aj. Quijada. Janoojkyeen jaq’<br />

peetx’ wa’n. Le pegué en la<br />

quijada.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Peeya’n. Cobrar. Jaqu’l tan<br />

ipeeya’nwoq. Venimos a cobrarles.<br />

Pe’m. Corral. Nkyeeky’eentu’ tiib’aj<br />

pe’m. Se pasó de largo sobre el<br />

corral.<br />

Peq’ex. Aplastado. Chin peq’exniin tal<br />

tzee’. El árbol es muy aplastado.<br />

Pe’tx. Repisa. Che’n at aatz’um<br />

wipe’tx. La sal está sobre la repisa.<br />

Pe’tx. Tarima. Che’n at tan yool tiib’aj<br />

pe’tx. Está hablando sobre la<br />

tarima.<br />

Pichqiil. Pichiquil (aldea de<br />

aguacatán). Wi’niin swool na’awlij<br />

Pichqiil. En Pichiquil se siembra<br />

mucha cebolla.<br />

Piikyaj. Axila. Ja’eel a’ jaq’ npiiky.<br />

Estoy sudando en las axilas.<br />

Piilaa’. Ahijado (a). Xun npiilaa’. Mi<br />

ahijada es niña.<br />

Piilb’ilqeetz. Tentación. Wi’niin<br />

piib’ilqeetz at. Estamos expuestos<br />

a muchas tentaciones.<br />

Piilb’ilteetz. Probador. At<br />

piilb’ilteetz ooj ta’n Si’ky.<br />

Francisca tiene un probador para<br />

el aguacate.<br />

Piile’n. Probar. Piile’n waj nab’an<br />

Li’n. Catalina está probando<br />

tortilla.<br />

Piim. Grueso (a). Chin piimniin<br />

xb’u’q. El reboso es grueso.<br />

Piimiil. Grosor. Nimte’n piimiil. Es<br />

mucho el grosor.<br />

SINTITUL-5 59<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

2<br />

)<br />

59


3<br />

=<br />

60<br />

Piitaa’. Pita. Chin paq’kaanin ye<br />

piitaa’. La pita revienta fácil.<br />

Piito’n. Empujar. Piito’n ntileej<br />

qb’areel in. El bolo me empujó.<br />

Piixh. Pedazo. Aq’aj juun piixh<br />

nwaa’. Dame un pedazo de tortilla.<br />

Piky. Pico, monte alto, cero. Chin<br />

nimniin tqaniil ye piky. Es muy alto<br />

el pico (cerro).<br />

Piky’-iib’. Asolearse. Piky’-iib’<br />

nachib’an qu’s. Los zopilotes se<br />

están asoleando.<br />

Piky’le’n. Extender, tender. Piky’le’n<br />

b’u’y naqab’an. Estamos tendiendo<br />

ropa.<br />

Pilkwix. Pájaro popurrí. Xaanq’eej<br />

nachijal e’ pilkwix. Los pájaros<br />

popurrí aparecen en la Semana<br />

Santa.<br />

Piltx’e’n. Abrir, descascarar. Piltx’e’n<br />

nwileej ye q’ooq’. Descascaré el<br />

chilacayote.<br />

Piske’n. Quebrar. Piske’n kux ky’itx.<br />

Quiébrale la pierna al pollo.<br />

Pisyoo’. Poder. At pisyoo’ ajkuun. El<br />

hechicero tiene poder.<br />

Pit-iib’. Empujarse. Pit-iib’ nachib’an<br />

e’ wunaq. Las personas se están<br />

empujando.<br />

Pitz’ka’n. Herida que casi sana.<br />

Pitz’kaane’n atit ach’oon. Se te está<br />

curando la herida.<br />

Pitz’puj. Salado (a). Pitz’puj ye<br />

k’o’kaal qat’imb’il. Nuestra comida<br />

esta salada.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Pixha’l. Pedazos, escombros. Ala’<br />

pixha’l tel xhchoq’ nkyaajkyeen.<br />

Quedaron varios pedazos de la<br />

tinaja.<br />

Pixha’l. Retazo. Chin pixha’lniin<br />

nb’an xb’u’q. El reboso quedó<br />

hecho retazos.<br />

Pixhpaal. Tacañería. Tampaaj<br />

pixhpaal kyi’ky pu’q at. Por su<br />

tacañería no tiene dinero.<br />

Pixhpuj. Tacaño. Pixhpuj mu’xh tel<br />

yaajeej. Ese hombre es un poco<br />

tacaño.<br />

Pla’s . Francisco. Ajtxooliin taa’<br />

Pla’s. Don Francisco es<br />

predicador.<br />

Plaj. Frente. Ch’oon nplaj. Me duele<br />

la frente.<br />

Pliw’. Ruiseñor. Nab’iitziin pliw’.<br />

Está cantando el ruiseñor.<br />

Plomaa’. Plomo. Juun plomaa’ nloq’<br />

b’anoolka’l. El albañil compró<br />

plomo.<br />

Plooj. Malo, inservible. Plooj akmi’xh.<br />

Tú camisa no sirve.<br />

Ploomxh. Paloma. Chin saqniin e’<br />

ploomxh. Las palomas son muy<br />

blancas.<br />

Plutiil. Espuma. Wi’niin plutiil<br />

txiikun. El fríjol tiene mucha<br />

espuma.<br />

Po’l. Apellido maya. Kyimnaq taa’<br />

Wa’n Po’l. Don Juan Po’l está<br />

muerto.<br />

Po’qe’n. Destriparse. Po’qe’n nb’an<br />

SINTITUL-5 60<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


kyeqiil xkooya’. Se destripó todo el<br />

tomate.<br />

Po’s. Sin filo. Chin po’stniin aquxb’il.<br />

Tú cortador no tiene filo.<br />

Po’y. Panza . Naxeew po’y waakxh.<br />

La panza del toro tiene un mal olor.<br />

Poj. Pus. At poj le ch’oon. La herida<br />

tiene pus.<br />

Pok’. Gorgojo. Ja’ook pok’ te’j ixi’n.<br />

Los gorgojos picaron el maíz.<br />

Poky’i’n. Picarse de gorgojo.<br />

Japoky’iin txiikun. Se picó el frijol.<br />

Polaqniin. Aunque. Polaqniin<br />

qeewqiib’ swutz ii’. Aunque nos<br />

escondamos de él (ella).<br />

Pomox. Grande redondo. Chin<br />

pomoxniin wi’ awaal. La cabeza de<br />

tu hijo (a) es muy grande.<br />

Pool. Cada vez que se echa agua a<br />

las piedras del temascal. Oox pool<br />

q’aaq’ nb’en sqe’j chuuj. Tres veces<br />

le eché agua a las piedras del<br />

temascal.<br />

Pool. Hipólito. Pool b’ii’ tel nii’.<br />

Hipólito se llama el niño.<br />

Poolo’n. Pulique. Poolo’n ky’itx<br />

qawaanq te’j. Comeremos pollo en<br />

pulique.<br />

Poom. Copal. Ja’nk’aay kob’ saam<br />

poom. Vendí dos morrales de copal.<br />

Poop. Petate. Liit’ku’n qapoop.<br />

Extiende nuestro petate.<br />

Pooq’. Aguado, tzuy. Jajal pooq’ txo’l<br />

aanqs. Entre la semilla de ajo hay<br />

tzuy.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Pooqa’n. Hornear. Qapooqe’ kb’ox<br />

qajaawxh. Horneemos algunas<br />

habas.<br />

Pooy. Espantapájaros. Nachixob’<br />

ch’el tetz pooy. Los chocoyos le<br />

tienen miedo al espantapájaros.<br />

Pooye’n. Envolver, abrigar. Natzaan<br />

ky’itx tan chipooye’n e’ taal. La<br />

gallina abrigar a sus pollitos.<br />

Poq. Dinero. Nim poq nataaj ii’.<br />

Quiere mucho dinero.<br />

Poq’le’n. Reventar. Poq’le’n ntileej<br />

nwutz. Me reventó la cara.<br />

Poq’lo’n-iib’. Chocarse. Poq’lo’n-iib’<br />

nchib’an e’ mooy. Chocaron los<br />

carros.<br />

Po’ta’n. Descomponerse. Po’te’n<br />

nb’an mooy taa’. Se descompuso el<br />

carro de papá.<br />

Potx’le’n. Descascarar, pelar.<br />

Naqapotx’ laraanch. Pelamos<br />

naranja.<br />

Po’tze’n. Descomponer. Ntiin<br />

po’tze’n txuumu’n nab’an yaaj. El<br />

hombre sólo viene a descomponer<br />

la idea.<br />

Potz’le’n. Romper algo. Potz’le’n<br />

ntileej ye spejiil mooy. Rompió el<br />

vidrio del carro.<br />

Powkaane’n. Estallido. Qaniin<br />

powkaane’n chin u’pl. Se escucha<br />

el estallido de las bombas de vara.<br />

Powle’n. Golpear (en forma brusca).<br />

Natzaan tan powle’n ye mooy. Está<br />

golpeando el carro.<br />

SINTITUL-5 61<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3<br />

1<br />

61


3<br />

2<br />

62<br />

Poxi’n. Aburrido. Tu napoxintu’s.<br />

Estaba como aburrido.<br />

Pri’s. Orgulloso (a). Chin pri’sniin<br />

tel xna’ne’j. Esta mujer es muy<br />

orgullosa.<br />

Priisk . Frisco. Priisk ye traasnuu’.<br />

El durazno es frisco.<br />

Pstoor. Pastor. Nab’iisuun pstoor. El<br />

pastor está triste.<br />

Pu’lq’naq. Destripado. Pulq’naq ye<br />

xkooya’. El tomate está destripado.<br />

Puch’le’n. Triturar, deshacer.<br />

Puch’le’n k’uub’ nab’an. Está<br />

triturando piedra.<br />

Puch’u’l. Migaja. Mole’n puch’u’l<br />

xlinwaj. Recoge las migajas de pan.<br />

Pujle’n. Desatar. Jab’een Lu’ tan<br />

pujle’n cheej. Pedro fue a desatar<br />

el caballo.<br />

Pujxe’n . Resolver. Pujxe’n nb’an<br />

ooyintzii’. Se resolvió el problema.<br />

Puk’le’n. Esparcir. Puk’le’n puqlaaj<br />

nachib’an niitxa’. Los niños<br />

esparcen arena.<br />

Pul-a’. Guacal. Nk’ame’ juun npul-a’<br />

tzaatz. Préstame el guacal.<br />

Pulq’e’n. Destripar. Pulq’e’n nwileej<br />

nle’. Destripé mi fruta.<br />

Pulq’e’n. Destripar. Pulq’e’n nb’an<br />

xkooya’. Se destripó el tomate.<br />

Pulse’n. Espumar. Pulse’n nwileej<br />

qab’e’chaq. Espumé la ropa.<br />

Pulte’n. Hervir. Pulte’n nab’an a’.<br />

Está hirviendo el agua.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Puq’le’n. Deshacer con la mano.<br />

Puq’le’n waa’ xhwiit nab’an xiky. El<br />

joven deshace la comida del perro.<br />

Puqlaaj. Arena blanca. Nawaaj juun<br />

mooy npuqlaaj. Necesito una<br />

picopada de arena.<br />

Putzpuj. Suave. Putzpuj tel kmi’xhe’j.<br />

Esta camisa es suave.<br />

Puuk’e’n. Multiplicar. Puuk’e’n<br />

nb’an tel qixi’n. Se multiplicó<br />

nuestro maíz.<br />

Puuka’n. Agitar. Natzaan tan<br />

puuka’n puqlaaj. Está agitando la<br />

arena.<br />

Puula’n. Rebalsar. Kyinteechniin<br />

puula’n a’ . Está rebalsando mucho<br />

el agua.<br />

Puule’n. Rebalsar. Puule’n nb’an ye<br />

quk’aa’ tq’aaq’. Nuestra bebida<br />

rebalsó en el fuego.<br />

Puur. Puro. Chin k’aa’niin puur. El<br />

puro es amargo.<br />

Puurk. Purgante. Jab’een puurk tetz<br />

niitxaa’. Al niño se le dio purgante.<br />

Puust. Oxidado. Chin puustniin<br />

ajotb’il. Tú azadón está muy<br />

oxidado.<br />

Puutza’n. Ensuciarlo de….<br />

Japuutztiib’ tk’u’l xq’ol. Se ensució<br />

en lodo.<br />

Puy. Paxhtudo (a). Chin puyniin xi’iil<br />

tx’i’. El perro está muy paxtudo.<br />

SINTITUL-5 62<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Qaalmaa’. Corazón. B’a’n taalmaa’<br />

xna’n. La señora es de buen<br />

corazón.<br />

Qaanqs. Nuestro ajo. Jab’een qaans<br />

k’a’y. Vendimos nuestro ajo.<br />

Qaaq. Seis. Qaaq xaaw naq’uujq<br />

tuuch’. Trabajaré seis meses con él<br />

(ella).<br />

Qaaqi’n . Sexto. Le qaaqi’n xaaw<br />

qayajolqiib’ tuuch’. A los seis meses<br />

nos regañamos con él (ella).<br />

Qaase’n. Comer. Qaase’n awaa’.<br />

Cómete tu tortilla.<br />

Qaatzle’n. Romper. Qaatze’n nb’an<br />

kmi’xh Liip. Se rompió la camisa de<br />

Felipe.<br />

Qaatznaq. Roto (a). ¿Niky’na’ ye<br />

kmi’xh qaatznaq?. ¿Cuánto cuesta<br />

la camisa rota?.<br />

Qajb’il. Nuestro dehese gusto.<br />

Kyinteechniin qajb’il at. Tenemos<br />

muchos deseos.<br />

Qajwutz. Nuestro (a) pariente. Ja’uul<br />

juun qajwutz jaalu’. Hoy vino un<br />

pariente nuestro.<br />

Qasquj. Olor del ajo o cebolla. Chin<br />

qasqujniin ye swool. La cebolla<br />

tiene su olor.<br />

Q<br />

Qataaj. Dios. At b’aanl taalmaa’<br />

Qataaj swe’j. Tengo la bendición de<br />

Dios.<br />

Qataanum. Aguacateco, indígena.<br />

Qataanum yi yaaje’j. Este hombre<br />

es aguacateco.<br />

Qataanum. De nuestra gente.<br />

Qataanum yi yaaje’j. Este señor es<br />

de nuestra gente.<br />

Qatza’l. Roto (a). Qatza’l juun poqu’je’.<br />

Este billete está roto.<br />

Qawaanq. Comamos. Oraatz,<br />

qawaanq. Ven, comamos.<br />

Qawniwe’n. Alegar, haciendo<br />

escándalo. Wi’niin qawniiwe’n Lu’.<br />

Pedro está escandalizando mucho<br />

con sus regaños.<br />

Qb’a’n. Beber licor. Qb’a’n nab’an<br />

taa’ Xhaal. Don Gonzalo está<br />

bebiendo alcohol.<br />

Qb’areel. Borracho. Juun qb’areel<br />

npoon xeka’l. Llegó un borracho a<br />

la casa.<br />

Qb’areeli’n. Caminar como<br />

borracho. Chin qb’areeli’niin<br />

taane’n tx’i’. El perro camina como<br />

bolo.<br />

Qb’eetz. Marimba. Che’n nsaaj<br />

SINTITUL-5 63<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3


3<br />

4<br />

64<br />

qb’eetz kya’n joylaj. La marimba la<br />

trajeron de lejos.<br />

Qb’i’tx. Caldo de fríjol. Atzaj juun<br />

laqwa’b’il nqb’i’tx. Dame una taza<br />

de caldo de frijol.<br />

Qeeb’. Eructo. Jasaaj qeeb’ xun. La<br />

señorita eructó.<br />

Qeeb’a’n. Eructar. Chin tajb’ilniin<br />

qeeb’a’n. Le gusta eructar.<br />

Qeechl. Lunar. Na’kuntu’ ate’t<br />

qeechl. Tenemos lunares en<br />

diferentes lados.<br />

Qeechl. Lunar. At juun weechl tiib’aj<br />

nju’. Tengo un lunar sobre mi<br />

nariz.<br />

Qeetz. Nuestro. Qeetz ye mooy. Es<br />

nuestro el carro.<br />

Qetniiwe’n. Hablar mucho. Tampaaj<br />

qetniiwe’n jab’een tiky’le’n xetzee’.<br />

Por hablar mucho se lo llevaron a<br />

la cárcel.<br />

Qiich e’b’aj. Cepillo dental. Nawaaj<br />

juun qiichb’il wee’. Quiero un<br />

cepillo dental.<br />

Qiichb’ilteetz. Raspador (a). Japo’tij<br />

ye qiichb’ilteetz. Se descompuso la<br />

raspadora.<br />

Qiiche’n. Raspar. Qiiche’n slum<br />

naqab’an. Estamos raspando la<br />

tabla.<br />

Qiichtzee’. Cepillo de carpintería.<br />

Aq’tzsaj ye qiichtzee’. Dame el<br />

cepillo .<br />

Qiitxii’. Violín. Na’a’w tokse’n<br />

qiitx’ii’ ta’n. Sabe tocar el violín.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Qiitz’e’n. Recalcar, retorcer.<br />

Qiitz’e’n ntileej q’ab’ tuuch’. Le<br />

recalcó el brazo a su compañero.<br />

Qinix. Alargado (a). Chin qini’xniin<br />

wutz ii’. Tiene la cara muy<br />

alargada.<br />

Qinle’n. Jalar. Qinle’n aqwiil nab’an<br />

cheej. El caballo jala el lazo.<br />

Qinoolteetz. Jalador. Chin kyiwniin<br />

ye qinoolteetz. El jalador es muy<br />

fuerte.<br />

Qinquj. Elástico. Chin qinqujniin<br />

akmi’xh. Tú camisa es muy elástica.<br />

Qitx’niiwe’n. Rechinar.<br />

Kyinteechniin qitx’niiwe’n ye<br />

tx’aach. La cama está rechinando<br />

mucho.<br />

Qitx’quj. Duro (a). Chin qitx’qujniin<br />

ye aqwiil. El lazo está duro.<br />

Qo’ch. Decimos. Aloo’ ii’iil qo’ch<br />

qeetz. Nosotros decimos, saber<br />

quién será.<br />

Qo’chij . Sí hombre. Qo’chij, ya’tzniin<br />

taane’n. Sí hombre, así es.<br />

Qol. Jolote. Jab’een qol tan alq’oom.<br />

El ladrón se llevó el jolote.<br />

Qoo’o’n. Retoñar. Jaqoo’oon ch’im.<br />

Está retoñando el monte.<br />

Qooq. Olor fuerte. Chin qooniin iich.<br />

Huele fuerte el chile.<br />

Qootx’. Barranco. Jab’een mooy<br />

tqootx’. El carro cayó al barranco.<br />

Qootx’e’n. Arrancar. Qootx’e’n juun<br />

xee’tzee’e’j. Arranca esta raíz de<br />

árbol.<br />

SINTITUL-5 64<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Qooy. Nuestro regalo. Stz’ame’u’ ye<br />

qooy. Recibe usted nuestro regalo.<br />

Qu’s . Zopilote. At k0b’ox qu’s<br />

tqamb’ila’. En el río hay algunos<br />

zopilotes.<br />

Qulaj. Cuello. Chin ch’ooniin nqul.<br />

Me duele el cuello.<br />

Quma’y. Hollín. Kyinteechnin<br />

quma’y xeksiinuu’. En la cocina<br />

hay mucho hollín.<br />

Quspe’n. Ahumarse. Quspe’n nb’an<br />

qak’aa’. Se ahumó nuestra bebida.<br />

Qusquj. Con sabor u olor a ahumado<br />

(a). Chin qusqujniin qat’imb’il. Se<br />

siente muy ahumada nuestra<br />

comida.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Quuch’. Compañero (a). Kyi’kyniin<br />

quuch’ nb’an. No tuvimos<br />

compañero.<br />

Quuq . Polvillo. Oor tzawil quuq<br />

b’eench le awutz. Ten cuidado, no<br />

se te vaya polvillo en los ojos.<br />

Quux. Musgo. At quux te’j tqan tzee’.<br />

El tronco del árbol tiene musgo.<br />

Quxtzee’. Sierra. At juun quxtzee’<br />

nminloq’. Compré una sierra.<br />

SINTITUL-5 65<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3<br />

5<br />

65


3<br />

6<br />

Q’a’je’n. Regar. Q’a’je’n b’uch nab’an<br />

txuu’. La nena está regando flores.<br />

Q’a’qlaj. Calentura. At q’a’ql Mat.<br />

Magdalena tiene calentura.<br />

Q’aa’. Puente. Ja’eel q’aa’ tan tzanla’.<br />

El río se llevó el puente.<br />

Q’aacho’n. Desgranar. Q’aach ixi’n<br />

naqab’an. Estamos desgranando<br />

maíz.<br />

Q’aajsb’il. Alabanza. Nachitzaan naq<br />

tan taq’le’n qajsb’il tetz Qatxuu’.<br />

La gente alaba a la virgen.<br />

Q’aajxe’n. Fracturarse. Q’aajx’en<br />

mb’an xiky. El joven se fracturó.<br />

Q’aajxnaq. Fracturado (a). Q’aajxnaq<br />

tqan taa’. Papá tiene fracturada la<br />

pierna.<br />

Q’aajxnaq. Fractura. At juun<br />

q’aajxnaq te’j nq’ab’. Tengo una<br />

fractura en la mano.<br />

Q’aale’n. Abrazar. Q’aale’n waanub’<br />

nab’an Ti’xh. Matías está<br />

abrazando a mi hermana.<br />

Q’aale’n. Abrazar. Qaale’n awiitz’un.<br />

Abraza a tu hermanito (a).<br />

Q’aal-iib’. Abrazarse. Q’aal-iib’<br />

nachib’an e’ aak’aj. Los jóvenes se<br />

están abrazando.<br />

Q’<br />

Q’aaloolteetz. Abrazador (a).<br />

Jatz’aaqoon q’aaloolteetz. Perdió<br />

el abrazador.<br />

Q’aama’n. Arrancar por manojo.<br />

Natzaan waakxh tan q’aama’n ch’im.<br />

La vaca está arrancando monte.<br />

Q’aaq’aane’n. Arder. Q’aaq’aane’n<br />

nab’an tqan, chib’in. Dice que le<br />

arde la pierna.<br />

Q’ab’. Rama. Tamleen q’ab’ tzee’.<br />

Corta la rama del árbol.<br />

Q’ab’aj. Mano. Ch’oon q’ab’ taa’. Le<br />

duele la mano a papá.<br />

Q’ab’jil. Tutoría. At nq’ab’jil. Tengo<br />

tutoría.<br />

Q’achool. Desgranador. Ate’ kb’ox<br />

q’achool ixi’n swe’j. Están unos<br />

desgranadores de maíz conmigo.<br />

Q’ajaab’. Pobre (compasión).<br />

Q’ajaab’qloo’ tel yaaj. Pobrecito el<br />

hombre.<br />

Q’ajb’il. Centro de ceremonia maya.<br />

Jachib’een ajpoom le q’ajb’il. Los<br />

sacerdotes mayas se fue al lugar<br />

de ceremonia.<br />

Q’ajtxaaq. Tizne. Suq’kyeen mu’xh<br />

q’ajtxaaq tawutz. Échate un poco<br />

de tizne en la cara .<br />

SINTITUL-5 66<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Q’alb’a’n. Mal vestido (a). Chin<br />

q’alb’a’niintiib’ tel xiky. El joven<br />

está muy mal vestido.<br />

Q’alte’n. Acostumbrarse. Q’alte’niin<br />

nb’an tan alaq’. Se acostumbró a<br />

robar.<br />

Q’an. Amarillo. Jamool ye b’uch<br />

q’an. La flor amarilla se marchitó.<br />

Q’anch’iich’. Oro. Q’anch’iich’<br />

nxmalq’ab’. Mi anillo es de oro.<br />

Q’awle’n. Comer. Natzaan nii’ tan<br />

q’awle’n swool. El niño está<br />

comiendo cebolla.<br />

Q’eeb’. Papera. Na’ooq’ nii’ tampaaj<br />

q’eeb’. El (la) nene (a) llora por<br />

la papera.<br />

Q’eeche’n. Defecar. Q’eeche’n<br />

nab’an Koo’. Diego está defecando.<br />

Q’eej. Sol, día. Naqatz’e’ tan q’eej.<br />

El sol nos quema.<br />

Q’eeji’n. Ceremonia maya. Ja’ook<br />

ajpoom tan q’eeji’n. El sacerdote<br />

maya está haciendo su ceremonia.<br />

Q’eeji’n . Trabajar por día. Q’eeji’n<br />

nab’an yaaj. El señor trabaja por<br />

día.<br />

Q’eeqa’n. Abejita amarilla. Tel juuy<br />

tel q’eeqa’n. La abejita amarilla es<br />

pequeña.<br />

Q’eq. Negro. At juun nweex q’eq<br />

jiyub’eel. Tengo un pantalón de<br />

color negro.<br />

Q’iinum. Jocote. At amluu’ tk’u’l<br />

q’iinum. El jocote tiene gusano.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Q’iiqu’n. Gemir. Q’iiqu’n nab’an<br />

yaab’i’xh. El enfermo está<br />

gimiendo.<br />

Q’imbil. Urdidor. Nk’ame’ aq’imbil.<br />

Préstame tu urdidor.<br />

Q’inix. Gordo. Chin q’inixniin yaaj.<br />

El hombre es muy gordo.<br />

Q’inla’n. Urdir. Q’inle’n nooq’<br />

nab’an naa’. Mamá está urdiendo<br />

el hilo.<br />

Q’o’tz. Carnaval. At q’o’tz Ky’aqo’l.<br />

En Mazatenango hay carnaval.<br />

Q’o’tzi’n. Gritar. Nachiq’o’tziin e’<br />

chusu’l. Los escolares gritan.<br />

Q’olb’e’n. Basura. Jakyaaj chiq’ool<br />

chiq’olb’e’n. Dejaron su basura.<br />

Q’ool. Resina. At q’ooliil tzaj. El pino<br />

tiene resina.<br />

Q’oole’n. Sudar a chorros. Qan<br />

q’ooleena’n a’ te’j wi’ xiky. El joven<br />

está sudando a chorros de la<br />

cabeza.<br />

Q’ooq’. Chilacayote. Ja’nloq’ juun<br />

q’ooq’ tk’a’yl. Compré un<br />

chilacayote en el mercado.<br />

Q’oot. Masa. Nab’aaj q’oot tan xhu’l.<br />

El pollo come masa.<br />

Q’opooj. Jovencita. E’leen q’opooj<br />

nchu’l jaalu’. Todas las que<br />

vinieron son señoritas.<br />

Q’u’je’n. Hacer madurar. Q’u’je’n<br />

nkyileej ankane’y. Hicieron<br />

madurar los bananos.<br />

Q’u’msa’n. Pudrir. Q’u’msa’n<br />

SINTITUL-5 67<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3<br />

7<br />

67


3<br />

8<br />

68<br />

naqileej tz’iis. Hacemos pudrir la<br />

basura.<br />

Q’u’mt. Podrido. Chin q’u’mtniin e’<br />

tzee’. Están muy podridos los<br />

palos.<br />

Q’ulq’uj. Tibio. Q’ulq’uj a’ nataaj<br />

yaab’i’xh. El enfermo quiere agua<br />

tibia.<br />

Q’umb’il. Agua que sirve para<br />

tortear. Tx’ixpe’n q’umb’il naa’.<br />

Cámbiale el agua para tortear a<br />

mamá.<br />

Q’umq’uj. Con mal olor. Q’umq’uj<br />

qat’imb’il. Nuestra comida tiene<br />

mal olor.<br />

Q’upsa’nt. Encendido. Q’upsa’nt<br />

q’aaq’ tan Peel. Isabel tiene<br />

encendido el fuego.<br />

Q’upse’n. Encender. Q’upse’n<br />

nkyileej q’aaq’ txo’l tzee’. Hicieron<br />

encender fuego entre los árboles.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Q’upux. Hinchado (a). Chin<br />

q’upuxniin woo’. El sapo está muy<br />

hinchado.<br />

Q’uqlek’u’laal. Confianza. Chin<br />

mamniin q’uqlek’u’laal at sweetz.<br />

Tengo mucha confianza.<br />

Q’usq’uj. Rico, sabroso. Chin<br />

q’usq’ujniin k’o’kaal ye matzati’. Es<br />

rico el sabor de la piña.<br />

Q’uuche’n. Deshacer, destruir.<br />

Natzaan q’uuche’n ka’l. Se está<br />

destruyendo la casa.<br />

Q’uuche’nt. Destruido. Chin<br />

q’uucha’ntniin ye ka’l. La casa está<br />

muy destruida.<br />

Q’uuq’. Quetzal. Txa’x yub’eel<br />

q’uuq’. El quetzal es de color<br />

verde.<br />

SINTITUL-5 68<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Ra’p. Matraca. Natzaan ra’p tyooxh.<br />

En la iglesia están tocando la<br />

matraca.<br />

Ra’pi’n. Tocar la matraca. Ra’pi’n<br />

nakyaaj niitxa’. Los niños quieren<br />

tocar la matraca.<br />

Raams. Especie de hierva. At jameel<br />

raams tk’aayb’il. En el mercado la<br />

hierva tiene precio.<br />

Raaq’e’n. Desgarrarse. Raaq’e’n<br />

nb’an tel nweex. Se desgarró mi<br />

pantalón .<br />

Rach’. Especie de pájaro. Nachu’l<br />

rach’ stzii’ nka’l. Los pájaros<br />

llegan en frente de mi casa.<br />

Rach’kaane’n. Hacer ruido. Wi’niin<br />

rach’kaane’n mooy. El carro está<br />

haciendo mucho ruido.<br />

Rampe’n. Hacer puntadas grandes.<br />

Chin rampu’niin nmawileej<br />

stz’isb’e’n teetz nweex. Cosiste mi<br />

pantalón con puntadas grandes.<br />

Rampu’n. Hacer puntadas largas.<br />

Chin rampu’niin nb’an stz’isb’il<br />

nbe’chaq. A mi ropa le hicieron<br />

grandes puntadas.<br />

Ranax. Macizo, fuerte. Chin ranaxniin<br />

chin xun. La muchacha está maciza.<br />

R<br />

Raxh. Tierno. Chin raxhniin lmuunch.<br />

El limón está tierno.<br />

Req’ex. Gordiflón (a). Chin<br />

req’exniin chin yaaje’j. Este hombre<br />

es muy gordiflón.<br />

Rit’le’n. Desgarrar. Rit’le’n xb’u’q<br />

nab’an ajk’aayiin. El (la) vendedor<br />

(a) está desgarrando la tela.<br />

Rit’uulteetz. Desgarrador. Ja’uul ye<br />

rit’uulteetz ye koolob’ naa’. Ya vino<br />

quien desgarra el güipil de mamá.<br />

Rmeeriil. Manera. Kyi’ky rmeeriil,<br />

skyimaq ii’. No hay manera, morirá.<br />

Rmiink. Domingo. Na’na’j tan lo’q<br />

laq rmiink. Yo voy a comprar los<br />

Domingos.<br />

Roch’och’. Chorcha. Jatx’amxij juun<br />

roch’och’ wa’n. Capturé una<br />

chorcha.<br />

Rooskyi’t. Rosca. Chin k’o’kniin<br />

rooskyi’t. Las roscas son sabrosas.<br />

Rumkaane’n. Sonido de motor.<br />

Kyinteechniin chirumkaane’n<br />

mooy. Los carros están haciendo<br />

mucho ruido.<br />

SINTITUL-5 69<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3<br />

9


3<br />

0<br />

Sa’chb’e’n. Malgastar. Chin<br />

tajb’ilniin sa’chb’e’n poq. Le gusta<br />

malgastar dinero.<br />

Sa’chb’il. Juguete. Japiixh sa’chb’il<br />

nii’. Se le quebró el juguete al niño<br />

(a).<br />

Saaja’ch. Jugar. Saaja’ch nataaj xun.<br />

La señorita quiere jugar.<br />

Saaje’n. Venir. Saaje’n wo’k naataj<br />

aka’l. Tu casa se quiere caer.<br />

Saak’. Saltamonte. Ate’ saak’ xo’l<br />

k’uub’. Entre las piedras hay<br />

saltamontes.<br />

Saak’a’n. Hurtar. Saak’a’n ixi’n<br />

nb’an ye xna’n. La mujer hurtó<br />

maíz.<br />

Saal, saark. Paño blanco. At saal<br />

twutz ii’. Tiene paño blanco en la<br />

cara.<br />

Saam. Morral, alergia. Nachib’niix<br />

saam tan waanub’. Mí hermana<br />

hace morrales.<br />

Saant . Santos, santa. Chin b’a’niin<br />

taalma’ Saant. Santos es muy<br />

bondadoso.<br />

Saark. Piel rajada por el frío . Chin<br />

saarkniin te’j waanqiil tan che’w.<br />

Tiene la piel rajada por el frío.<br />

S<br />

Saas. Liviano. B’anku’n juun weeqs<br />

ye saas. Hazme una carga liviana.<br />

Saawr. Sábado. Kyi’ky qachuusu’n<br />

laq saawr. Los sábados no tenemos<br />

clases.<br />

Sak’pe’n. Asustar. Sak’pe’n ntileej in.<br />

Me asustó.<br />

Sak’wiil. Intruso. At juun sak’wiil<br />

nmo’k xeka’l. En la casa entró un<br />

intruso.<br />

Sakte’n. Cansarse. Sakte’n nb’an<br />

Cha’n. Juana se cansó.<br />

Salchkam. Remolino, huracán.<br />

Jab’een ka’l tan salchkam. El<br />

huracán se llevó la casa.<br />

Salmaan. Nombre propio de perro de<br />

color beig. Jakyaaj Salmaan tzaq’<br />

mooy. Al perro beig se quedó<br />

debajo del carro.<br />

Salmi’t. Canastilla. Nb’een juun<br />

salmi’t wa’n k’a’y. Voy a vender<br />

una canastilla.<br />

Salu’y. Pinto. Salu’y te’j cheej. El<br />

caballo es pinto.<br />

Samliky’. Arena de río. At samliky’<br />

na’nk’aay. Yo vendo arena de río.<br />

Sampe’n. Hacer zancadillas. Chin<br />

tajb’ilniin xiky sampeje’n tuuch’. Al<br />

SINTITUL-5 70<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


joven le gusta hacerle zancadilla<br />

a su compañero.<br />

Sampla’s. San francisco. Jab’een<br />

Ti’xh tan k’aaye’n aanqs Sampla’s.<br />

Matías fue a vender ajo a San<br />

Francisco.<br />

Sampulk. Tarántula. Sampulk<br />

nb’ajsaan. Le picó una tarántula.<br />

Sampuul. Casampulga. Jachinb’aaj tan<br />

sampuul. Me picó una casampulga.<br />

Sanluur. Jacaranda. At b’uchiil<br />

sanluur. La jacaranda tiene flor.<br />

Sansuj. Anestesiado. Jawi’t eel sansuj<br />

nwaanqiil. Mi cuerpo ya está<br />

anestesiado.<br />

Saq. Blanco . Chin saqniin ye sb’aaq’.<br />

La nube es muy blanca.<br />

Saq-a’. Bebida. Saq-a’ nakyaaj e’<br />

aq’unwiil. Los mozos quieren bebida.<br />

Saq’ab’een. Comadreja. Jab’een nii’<br />

xhu’l tan saqab’een. La comadreja<br />

se llevó al pollito.<br />

Saqcha’l. Carbón. Na’nk’aay<br />

saqcha’l. Vendo carbón.<br />

Saqche’n. Jugar. Saqche’n nataaj<br />

Paal. Gaspar quiere jugar.<br />

Saqle’n. Oler. Saqle’n tqan yaaj<br />

nab’an tx’i’. El perro le está<br />

oliendo el pie al hombre.<br />

Saqno’y . Choconosh. At juun<br />

saqno’y te’j xaaqtzee’. En la hoja<br />

hay un choconosh.<br />

Saqsq’aaj. Tortilla recién salida del<br />

comal. Aq’tzaaj juun nsaqsq’aaj. Dame<br />

una tortilla recién salida del comal.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Saqtxa’x. Verde acua. Saqtxa’x<br />

yub’eel nka’l. Mí casa es de color<br />

verde acua.<br />

Saqtzii’. Sed. Chin kyimoq tan<br />

saqtzii’. Me muero de sed.<br />

Saq’uul. Plátano. Q’an yub’eel<br />

saq’uul. El plátano es de color<br />

amarillo.<br />

Saqwi’. Canoso . Chin saqwi’niin<br />

nky’e’x. Mi abuelo está muy<br />

canoso.<br />

Sarkaane’n. Roncar. Chin<br />

sarkaane’niin nab’an ju’ taa’. Papá<br />

ronca mucho.<br />

Sb’aal. Derecho (lado). Kyi na’a’w<br />

tz’iib’a’n tan nq’ab’ sb’aal. Mi<br />

mano derecha no puede escribir.<br />

Sb’aaq’. Nube. At sb’aaq’ tkya’j. Hay<br />

nubes en el cielo.<br />

Sb’eeky’u’n. Zigzaguear. Nasb’eeky’u’n<br />

qb’areel tb’ee’. El borracho está<br />

zigzagueando en el camino.<br />

Sb’il. Escoba. Jaxkoon sb’il sweetz.<br />

Utilicé la escoba.<br />

Sb’a’j. Borroso. Chin sb’a’jnin wutz<br />

ye te’j nwutz. Está muy borroso mi<br />

anteojo.<br />

Sbaaq. Se va terminar. Sbaaq npu’q.<br />

Se va a terminar mi dinero.<br />

Sb’akle’n . Escarbar. Sb’akle’n ujul<br />

nab’an ky’itx. El pollo está<br />

escarbando la siembra.<br />

Se’ool. Carpintero. Ja’uul se’ool te’<br />

j ye taaq’un. Llegó el carpintero a<br />

su trabajo.<br />

SINTITUL-5 71<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3<br />

!<br />

71


3<br />

"<br />

72<br />

Seelk. Acelga. Kuqeen seelk te’j<br />

qat’imb’il. Hay que ponerle acelga<br />

a la comida.<br />

Se’lb’il. Limpiador. Atzaj nse’lb’il.<br />

Dame mi limpiador.<br />

Se’le’n. Limpiar. Se’leen te’j nweex.<br />

Límpiame el pantalón.<br />

Se’lmusmu’l. Limpiabrisa. Japo’tij<br />

ye se’lmusmu’l. Se descompuso el<br />

limpiabrisas.<br />

Setex. Redondo. Setex qul kolb’aj. El<br />

cuello del güipil es redondo.<br />

Setpe’n. Cortar en forma redonda.<br />

Setpe’n qul kolb’aj. Hazle el cuello<br />

redondo al güipil.<br />

Sew. Forma de usar muy bajo el<br />

vestuario. Chin sewniin aweex. Tú<br />

pantalón está muy bajo.<br />

Si’che’n. Cuando se adormece alguna<br />

parte del cuerpo. Si’che’n nb’an<br />

nqan. Se me adormeció el pie.<br />

Si’ky. Francisca. Si’ky nab’ii’aj ye<br />

waanub’. Mí hermana se llama<br />

Francisca.<br />

Si’l. Lucila, cecilia, pricila. Jab’een<br />

Si’l tan aaq’un. Lucila se fue a<br />

trabajar.<br />

Si’len. Leer. Si’le’n u’j nab’an Lu’ch.<br />

María está leyendo.<br />

Si’s. Piojillo. Ate’ si’s te’j ky’itx. El<br />

pollo tiene piojillos.<br />

Sib’. Humo. ¿Na’t na’eele’t sib’?.<br />

¿Por donde sale el humo?.<br />

Sib’kaane’n. Arder. Wi’niin<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

sib’kaane’n nq’ab’ tampaaj ntz’e’.<br />

Me arde la mano por la<br />

quemadura.<br />

Sich’. Grito. Jajee’ b’anool juun sich’.<br />

Lanzó un grito.<br />

Sii’. Leña. Ja’uul sii’ tan taa’. Papá<br />

trajo leña.<br />

Sii’. Leña. Jab’een tan joyle’n sii’. Se<br />

fue a buscar leña.<br />

Siich’. Cigarro. Natzaan Pla’s te’j<br />

siich’. Francisco está fumando.<br />

Siich’i’n. Fumar. Siich’i’n nab’an Lu’<br />

tb’ee’. Pedro fuma en la calle.<br />

Siina’j. Alacrán. Jab’aaj nii’ tan<br />

siina’j. Al nene (a) le picó el<br />

alacrán.<br />

Siintaa’. Apellido. Yaab’i’xh naa’<br />

Lu’ch Siintaa’. Doña María<br />

Siintaa’ está enferma.<br />

Siip. Garrapata. Wi’niin siip at te’j<br />

waakxh. El vaca tiene muchas<br />

garrapatas.<br />

Siipe’n. Empachar. Siipe’n nb’an<br />

Laaxh. Nicolás se empachó.<br />

Siit’e’n. Sonarse la nariz. Natzaan<br />

xun tan siit’e’n ju’. La señorita<br />

está sonándose la nariz.<br />

Siiwun. Barranco. Jab’een mooy le<br />

siiwun. El carro se fue al barranco.<br />

Sijo’n. Riego por inundación. Sijo’n<br />

sqabane’ te’j swool. Regaremos<br />

por inundación, la cebolla.<br />

Siky’b’ilteetz. Gratificación, premio<br />

por recoger algo. ¿Niky’na’ ye<br />

SINTITUL-5 72<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


siky’b’ilteetz?. ¿Cuánto es la<br />

recompensa?.<br />

Siky’le’n. Recoger. Siky’le’n poq<br />

naqab’an. Estamos recogiendo<br />

dinero.<br />

Sisiiwun. Nombre de lugar (orilla de<br />

barranco). Che’n najlij Lu’ch<br />

Sisiiwun. María vive en la orilla<br />

del barranco.<br />

Sk’ule’. Posibilidad. Sk’ule’ tzawaq’<br />

sweetz. Es posible que me lo des.<br />

Ska’l. Plaza. Nna’j tan xo’n ska’l. Voy<br />

a pasear a la plaza.<br />

Skaab’. Grisáceo. Skaab’ yub’eel<br />

nweex. Mi pantalón es de color<br />

grisáceo.<br />

Skab’tee’. Rancho. Tzinb’ane’ juun<br />

nskab’tee’. Voy a construir un mi<br />

rancho.<br />

Skam. Abrojo. Kyinteechniin skam<br />

witx’otx’. Hay muchos abrojos en el<br />

terreno.<br />

Ske’n. Mucha demanda. Chin<br />

ske’niin aanqs jaalu’. Ahora el ajo<br />

tiene mucha demanda.<br />

Slaaq’. Lenguón. Chin slaaq’niin axh.<br />

Eres muy lenguón.<br />

Sle’ky. Hablador. Chin sle’kyniin a<br />

waal. Tu hijo (a) es muy hablador<br />

(a).<br />

Sle’kyi’n. Hablar de más. Chin<br />

tajb’ilniin sle’kyi’n. Le gusta<br />

hablar de más.<br />

Sleepe’n. Aplanar. Qo’qeen tan<br />

sleepe’n xq’ol. Aplanemos el lodo.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Slu’q. Torcaza. Loq’we’ juun lmuj<br />

nslu’q. Cómprame un par de<br />

torcazas.<br />

Slum. Tabla. Slum xee’ ka’l Koo’. La<br />

base de la casa de Diego es de<br />

tabla.<br />

Slup. Mariposa. Chin chiyub’ilniin e’<br />

slup. Las mariposas son muy<br />

bellas.<br />

Smaa’. Jícara. Che’n skyaq’e’<br />

qak’aa’ le smaa’. Nos van a dar de<br />

tomar en jícara.<br />

Smaj. Gavilán. Nataaj smaj tky’ajniin<br />

e’ nii’ xhu’l. El gavilán quiere<br />

llevarse a los pollitos.<br />

Smaroon. Berro, salvaje. Ja’eel<br />

smaroon mixh. Mi gato se volvió<br />

salvaje.<br />

Smeey. Anuncio. Natzaan yaaj tan<br />

smeeyu’n. El hombre está<br />

anunciando.<br />

Sneeb’. Pantano, lodo de río. At<br />

sneeb’ naqa’jiil nka’l. Cerca de mi<br />

casa hay pantano.<br />

Sniky. Hormiga. Jachinb’aaj kya’n<br />

sniky. Me picaron las hormigas.<br />

Snoq’noj. Constipado (a). Chin<br />

snoq’nojniin tju’. Tiene constipada<br />

la nariz.<br />

So’tz. Chinchín. Natzaan ajb’iijxum<br />

tan kotzle’n so’tz. El bailarín está<br />

sonando el chinchín.<br />

Solche’n. Pelar. Solche’n ankne’y<br />

nachib’an k’ooy. Los monos están<br />

pelando banano.<br />

SINTITUL-5 73<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3<br />

#<br />

73


3<br />

$<br />

74<br />

Solte’j. Exterior. Che’n xtx’amxe’n<br />

solte’j ka’l. Fue capturado en el<br />

exterior de la casa.<br />

Soocho’n. Quejarse, acusar.<br />

Jaxa’qtzaaj tan soocho’n teetz<br />

xtxuu’. Fue a quejarse con su<br />

mamá.<br />

Sooj. Arcoiris. Jajee’ b’anooltiib’<br />

juun sooj tkya’j. Se formó un<br />

arcoiris en el cielo.<br />

Sooj, pooq’. Semilla aguada. Chin<br />

pooq’niin ye aanqs. El ajo está<br />

aguado.<br />

Sook. Nido, madriguera, puesto.<br />

Kob’ k’olob’ ate’ le sook tel ch’ut.<br />

En el nido del pájaro, hay dos<br />

nidos.<br />

Soon. Música-son. Chin oq’b’ilniin<br />

chin soon. El son es muy<br />

sentimental.<br />

Sootz’. Murciélago. Ja’ook sootz’<br />

xeka’l. El murciélago entro en la<br />

casa.<br />

Sople’n. Meter. Soplku’n tzee’ tk’u’l<br />

jul. Mete el palo en el agujero.<br />

Sotzaaje’n. Gastar. Nim poq natzaan<br />

Mat tan sotzaaje’n. Magdalena<br />

está gastando mucho dinero.<br />

Sotze’n. Morir, desaparecer. Sotze’n<br />

sqab’ane’. Vamos a desaparecer.<br />

Sotzk’u’laal. Preocupación.<br />

Kyinteechniin sotzk’u’laal sweetz.<br />

Tengo mucha preocupación.<br />

Sotznaq. Desaparecido (a). Sotznaq<br />

ye xun. La señorita desapareció.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Spaj. Empacho. Spaj at te’j Lu’. Pedro<br />

tiene empacho.<br />

Spaq’puj. Pálido (a). Chin<br />

spaq’pujtniin nb’echoq. Mi ropa ya<br />

está muy pálida.<br />

Spaq’puj. Pálido (a). Chin spaq’pujniin<br />

awutz. Tu rostro muy pálida.<br />

Spoonoq’. Lodo de color amarillo que<br />

dejan los ríos, de color lodo . Chin<br />

sponoq’niin ye tzanla’. El río está<br />

de color de lodo.<br />

Sq’aajse’n. Cocer. Nachintzaan tan<br />

sq’aajse’n t’imb’il. Estoy cociendo<br />

la comida.<br />

Sq’umb’il. Agua para enjuagar la<br />

boca. Je’ ajsq’umb’ile’j. Aquí esta<br />

el agua para enjuagar tú boca.<br />

Sq’umb’ile’n . Enjuagar . Sq’uume’n<br />

stzii’ nab’an. Está enjuagándose la<br />

boca.<br />

Sqa’. Bebida típica de maíz. B’eenq<br />

chisqa’ mook. Hay llevarles bebida<br />

a los mozos.<br />

Sqa’i’y. Atol de elote. Nawaaj sqa’i’y.<br />

Quiero atol de elote.<br />

Sqeej . Seco. Jasqeej nkmi’xh. Ya se<br />

secó mi camisa.<br />

Sqeej ojon. Tuberculosis. Sqeej ojon<br />

nkyimsoon. La tuberculosis lo (la)<br />

mató.<br />

Sqeeje’n. Secar. Sqeeje’n atit tzee’.<br />

El árbol se está secando.<br />

Sqeen. Antes de. Sqeen chichoj niky’<br />

wuula’n weetx. Ya había pagado<br />

cuando yo llegué.<br />

SINTITUL-5 74<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Sqesb’u’y. Secador (a). Nloq’e’ juun<br />

sqejsb’u’y. Voy a comprar una<br />

secadora de ropa.<br />

Sqiil. Claridad. B’anaj awaaq’un<br />

tk’u’l sqiil. Haz tu trabajo en la<br />

claridad.<br />

Sqooj. Inmaculado. Chin sqoojniin<br />

te’j taalmaa’ Qatxuu’. Nuestra<br />

Madre es inmaculada.<br />

Sqoom. Tamales de sólo masa grandes<br />

y redondos. Sqoom nb’niix tan<br />

Cha’n. Juana hizo tamales grandes<br />

de masa.<br />

Squl. En el cuello. At aqwiil squl.<br />

Tiene lazo en el cuello.<br />

Squuch’. Con nosotros.<br />

Nkyeenkyeen squuch’. Quédate<br />

con nosotros.<br />

Stooye’. Va a regalar. Stooye’ ii’<br />

mu’xh npu’q. Me va a regalar un<br />

poco de dinero.<br />

Stz’a’pe’n. Continuar, ajustar.<br />

Stz’a’pe’n taaq’un Neexh nab’an.<br />

Inés está continuando su trabajo.<br />

Stz’a’qul. Acidez. At stz’a’qul swe’j.<br />

Tengo acidez.<br />

Stz’ajle’n. Chicotear. Natzaan naa’<br />

tan stz’ajle’n taal. Mamá está<br />

chicoteando a su hijo.<br />

Stz’amle’n. Recibir. Stz’amle’n jameel<br />

Lu’ nmu’l te’j. Pedro vino a recibir<br />

su pago.<br />

Stz’aqle’n. Perder. Stz’aqle’ntu’<br />

kmi’xh nxa’q te’j. Solo fue a perder<br />

su camisa.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Stz’aqse’n. Completar . Stz’aqse’n<br />

nawaaj teetz. Lo quiero completar.<br />

Stz’e’b’aj. Chicle. Stz’e’b’aj nataaj<br />

Paal. Gaspar quiere chicle.<br />

Stz’e’se’n. Quemar. Nataaj qo’k tan<br />

stz’e’se’n u’j. Hay que quemar<br />

papeles.<br />

Stz’iib’e’n. Escribir. Kyi na’a’w<br />

stz’iib’e’n b’ii’ ta’n. No sabe<br />

escribir su nombre.<br />

Stz’iitl. Gotita. Jaku’uul stz’iitl ab’aal<br />

xeka’l. Cayeron gotitas de lluvia en<br />

la casa.<br />

Stz’ub’le’n. Chupar. Natzaan<br />

tz’uunum tan stz’ub’le’n b’uch. El<br />

gorrión está chupando la flor.<br />

Stz’ujeeq. Va a descansar. Stz’ujeeq<br />

taa’. Papá va a descansar.<br />

Stz’uulub’. Tenaza. Jalaje’n<br />

stz’uulub’ xwaak’ at. El cangrejo<br />

sólo tiene una tenaza.<br />

Stz’uuml. Pellejo, piel. Ja’eel<br />

stz’uuml ajaaw wa’n. Despellejé al<br />

tacuazín.<br />

Stz’uuye’n. Atornillar, dar vueltas.<br />

Stz’uuye’n laanaa’ nab’an mixh. El<br />

gato le está dando vueltas a la<br />

cinta.<br />

Stzaajse’n. Apagar, borrar, finalizar.<br />

Jachu’l yaaj tan stzaajse’n q’aaq’.<br />

Los hombres vinieron a apagar el<br />

fuego.<br />

Stz’aake’n. Curarlo. Che’n nmu’l<br />

Paal tan stz’aake’n yaab’i’xh.<br />

Gaspar vino a curar el enfermo.<br />

SINTITUL-5 75<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3<br />

%<br />

75


3<br />

&<br />

76<br />

Stzaal. Reverso. Stzaal weex<br />

nme’ltzaaj. Sacó el reverso de su<br />

pantalón.<br />

Stzaasb’ilwi’. Final. Jaqopoon te’j<br />

stzaasb’ilwi’. Llegamos al final.<br />

Stz’ajle’n. Salpicar. Natzaan Ti’xh<br />

tan stz’ajle’n yub’eel ka’l. Matías<br />

está salpicando la pintura de la<br />

casa.<br />

Stz’aqse’n. Completar. Jab’een Ku’<br />

tan stz’aqse’n xhchuusu’n.<br />

Domingo fue a completar su<br />

estudio.<br />

Stza’we’n. Contestar. Kyi’ tetz Peel<br />

stza’we’n. Isabel no quiere<br />

contestar.<br />

Stze’kl. Columna vertebral,<br />

esqueleto, armazón. Janoojkyeen<br />

te’j stze’kl. Tocó la columna<br />

vertebral.<br />

Stze’le’nb’ooch. Jabalí. Jakyim xhwiit<br />

tan stze’le’nb’ooch. El jabalí mató<br />

al perro.<br />

Stzib’laal. Aviso. Ja’uul juun<br />

stz’ib’laal swe’j. Me mandaron un<br />

aviso.<br />

Stzii’. Orilla, su boca. Cho’n njal<br />

wa’n stzi’ a’. Lo encontré a la<br />

orilla del agua.<br />

Stziiky. Hermano (a) mayor.<br />

Jaloo’oon stziiky ta’n. Pegó a su<br />

hermano (a) mayor.<br />

Stzok’le’n. Cortar. Nachitzaan xun<br />

tan stzok’le’n xhik’a’y. Las<br />

muchachas están cortando<br />

chirivisco.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Stzomle’n. Cortar. Natzaan mook tan<br />

stzomle’n q’ab’ ooj. El mozo está<br />

cortando la rama de aguacate.<br />

Stz’qse’n. Ajustar. Tz’aqse’n ntileej<br />

taa’ npu’q. Papá ajustó mi dinero.<br />

Stz’ujpe’n. Gotear. Tz’ujpe’n nab’an<br />

a’ te’j piilaa’. El agua está<br />

goteando en la pila.<br />

Stzu’pe’n . Escupir. Stzu’pe’n ta’aal<br />

stzii’ nataaj swe’j. Me quiere<br />

escupir la saliva.<br />

Stzuub’e’nwitz, stzuub’e’nwutz.<br />

Desprecio. Stzuub’e’nwutz nab’an.<br />

Lo está despreciando.<br />

Su’b’il. Limpiador. Atzaj nsu’b’il.<br />

Dame el limpiador.<br />

Su’n. Girasol. Kyinteechniin su’n wi<br />

ntx’ootx’. En mi terreno hay muchos<br />

girasoles.<br />

Sub’. Tamalito de masa. Sub’ sb’aaq<br />

qan tuuch’ txiikun. Comeremos<br />

tamalitos con frijol.<br />

Such’q’e’n. Voltear. Ch’eeyaj in tan<br />

such’q’e’n xaan. Ayúdame a voltear<br />

adobe.<br />

Sukle’n. Enredar. Sukle’n nooq’<br />

nab’an Pla’s. Francisco está<br />

enredando hilo.<br />

Sumsuj. Sin sabor. Chin sumsujniin<br />

qat’imb’il. Nuestra comida no tiene<br />

sabor.<br />

Suq’le’n. Embarrar, ensuciar.<br />

Suq’le’n nb’e’choq nataaj Lu’.<br />

Pedro quiere ensuciar mi ropa.<br />

Su’t. Pañuelo. Jakyaaj stz’aqool<br />

SINTITUL-5 76<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Lu’ch su’t. María dejó perdido su<br />

pañuelo.<br />

Sutanwaan. Mareo. Ja’ook sutanwaan<br />

tinwutz. Me dio mareo.<br />

Suu’. Saxofón, pito. Chin liitz’uuniin<br />

ye suu’. Es muy brillante el<br />

saxofón.<br />

Suub’u’n. Engañar. Suub’un nab’a’n<br />

Te’l sqe’j. Candelaria nos está<br />

engañando.<br />

Suuch. Coronilla. Kob’ suuch xun at.<br />

La señorita tiene dos coronillas.<br />

Suuj. Especie de árbol. At juun wi’<br />

suuj swuuch’. Tengo una mata de<br />

suj.<br />

Suule’n. Manchar de. Natzaan<br />

Maaxh tan suule’n xq’ol swe’j.<br />

Tomás me está manchando con<br />

lodo.<br />

Suuta’n. Dar vuelta. Suuta’n nab’an<br />

Leexh. Andrés está dando vueltas.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Swaaje’. Voy a querer. Swaaje’ kb’ox<br />

nmook. Voy a querer algunos<br />

mozos.<br />

Swe’j. Conmigo. Oraatz swe’j. Ven<br />

conmigo.<br />

Swiilum. Leñador. Ja’eel tool swiilum<br />

tqootx’. El leñador se embarrancó.<br />

Switz, swutz. En frente de… . Ate’<br />

xtzee’ swutz nka’l. Hay plantas<br />

frente a mi casa.<br />

Swool. Cebolla. In awool swool. Soy<br />

sembrador de cebolla.<br />

Swuuch’. Conmigo. Nawaaj xhb’een<br />

swuuch’. Quiero que vayas<br />

conmigo.<br />

Sya’i’n. Acarrear agua . Jab’een<br />

Lu’ch tan sya’i’n. María fue a<br />

acarrear agua.<br />

SINTITUL-5 77<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3<br />

/<br />

77


3<br />

(<br />

T x’iiw. Mojarra. Ja’nnloq’ oox tx’iiw.<br />

Compré tres mojarras.<br />

Ta’aal. Jugo. B’aaq ta’aal matzati’<br />

wa’n. Voy a tomar jugo de piña.<br />

Ta’aalpoq. Interés de dinero. Nimku’n<br />

ta’aalpoq nminchoj. Pagué muchos<br />

intereses del dinero.<br />

Ta’j. Saludo a hombre. Ta’j, chixun<br />

tetz yaaj. La niña saludó al hombre.<br />

Ta’kl. Humedad. At ta’kl tel aanqs.<br />

El ajo tiene humedad.<br />

Ta’nq. No importa, que importa.<br />

Ta’nq, chitaa’ nb’an sweetz. Que<br />

importa, me dijo papá!.<br />

Ta’ql. Raíz. Jeeqtzaj mulq’u’n ye ta’ql<br />

tzee’. Arránquese la raíz del árbol.<br />

Ta’tzniintz. Ahí mismo. Ta’tzniin<br />

nkwe’t kyimsool. Ahí mismo lo mató.<br />

Ta’we’n. Dolor. At ta’we’n ye<br />

yaab’iil. Duele la enfermedad.<br />

Taa’ . Papá. Nachinpeeq’ te’ju’ taa’.<br />

Te quiero mucho papá.<br />

Taa’ky’e’x. Abuelo. Wi’niin<br />

xtxuumu’n taa’ky’e’x. El abuelo<br />

tiene muchas ideas.<br />

Taaj. Su papá. Xomij taaj te’j. Le<br />

acompaña su papá.<br />

T<br />

Taajpiila’. Padrino. At pu’q<br />

taajpiila’. Su padrino tiene dinero.<br />

Taajxtxuu’. Sus padres. Jachilo’oon<br />

taajxtxuu’ ta’n. Les pegó a sus padres.<br />

Taal. Hijo (a). Nim iil taane’n ye taal.<br />

Su hijo (a) está grave.<br />

Taala’n. Dar a luz. Taala’n nab’an<br />

xna’n. La mujer dio a luz.<br />

Taalb’ajtiib’ . Reproducirmultiplicar.<br />

Jataalb’ajtiib’ taar. Se<br />

multiplicó el bambú.<br />

Taalmaa’. Su corazón. Che’n at<br />

yaab’il te’j taalmaa’. En su corazón<br />

está la enfermedad.<br />

Taanch. Tránsita. At k’atzaaj Taanch.<br />

Tránsita tiene gordura.<br />

Taane’n. Está. ¿Xhe’n taane’n ataaj?.<br />

¿Cómo está tu papá?.<br />

Taaq’aj. Lengua. B’aaq taaq’ waakxh<br />

wa’n. Voy a comer lengua de res.<br />

Taar, siim. Bambú. Kyinteechniin taar<br />

swuuch’. Conmigo hay mucho<br />

bambú.<br />

Taare’n. Jalar. Taare’n ye waakxh<br />

naqab’an. Estamos jalando la vaca.<br />

Taaw. Dueño (a). Kyi’ky taaw mixh at.<br />

El (la) gato (a) no tiene dueño (a).<br />

SINTITUL-5 78<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Taaw witz, taaw wutz. Dueño de<br />

monte. Jab’een tk’yaal taawitz. Se<br />

lo llevó el dueño de monte.<br />

Taawpiink. Finquero. Wi’niin pu’q<br />

taawpiink. El finquero tiene mucho<br />

dinero.<br />

Taawun. Su ganado. Jache’jk’aay e’<br />

taawun. Vendió su ganado.<br />

Tajb’il. Su gusto. Q’aq’e’ ye tajb’il.<br />

Le demos gusto.<br />

Tajlaal. Cuenta. K’ya’n tajlaal wa’n.<br />

Le llevo la cuenta.<br />

Tajsqe’n. Conocer. Nqab’een tan<br />

tajsqe’n nk’oloj ama’l. Iremos a<br />

conocer muchos lugares.<br />

Tajwe’n. Necesario. Tajwe’n qu’mee’.<br />

Es necesario casarnos.<br />

Tajwe’nku’n. Importante.<br />

Tajwe’nku’n ye qa’ooke’n. Es muy<br />

importante nuestra sesión.<br />

Tak’se’n. Mojar. Nachitzaan niitxa’<br />

tan tak’se’n chib’e’choq. Los niños<br />

están mojándose la ropa.<br />

Takakaan. Totoreco. Takakaan<br />

taane’n trampu’n. El trompo es<br />

totoreco.<br />

Talche’n. Decir. Cha’stzunteetz nnu’l<br />

tan talche’n tzaatz. Por eso te<br />

vengo a decir.<br />

Tan. Para. Nk’ame’ chook-eeq tan<br />

tikyle’niin sii’. Préstame tu carreta<br />

para llevar leña.<br />

Taneewe’n. Parar. Tanewe’n nataaj<br />

mooy. El carro quiere parar.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Tantu’. Por lo mismo, sólo porque...<br />

Tantu’ ye b’aanl waalmaa’<br />

nchintz’aaqoon. Por mi bondad<br />

perdí.<br />

Taq’le’n. Dar. Che’n nb’een tan<br />

taq’le’n t’imb’il Paal. Fue a darle<br />

comida a Gaspar.<br />

Taqle’n. Cosa. Waale’ juun taqle’n<br />

tzaatz. Te voy a decir una cosa.<br />

Tar. Chatarra. Chin tarniin amooy. Tú<br />

carro es una chatarra.<br />

Taroolteetz. Jalador. Tz’uul ye<br />

taroolteetz ye mooy. Viene el<br />

jalador del carro.<br />

Tatx’. Duro. Tatx’ tku’l kyaq’. La<br />

guayaba está dura.<br />

Tatxuul, xtatxuul. Mal de orín. At<br />

tatxuul swe’j. Tengo mal de orín.<br />

Tatz’miil. Sazonador. Kyi’k tatz’miil<br />

nkuu’ awa’n. No le echaste<br />

sazonador.<br />

Tawle’n. Sembrar. Nchimb’en tan<br />

tawle’n juun wi’ laraanch. Iré a<br />

sembrar un naranjal.<br />

Tawle’n. Sembrar. Nqab’een tan<br />

tawle’n tzee’. Iremos a sembrar<br />

árboles.<br />

Te’j. Con. Che’n najlij Cha’n te’j<br />

Wa’n. Juana vive con Juan.<br />

Te’j choon. Tichón (aldea de<br />

aguacatán.). Naaqa’j atit Te’j<br />

Choon. Tichón queda cerca.<br />

Te’jo’m. Nombre de lugar.<br />

Nchimb’een tan aaq’un Te’jo’m. Voy<br />

a trabajar en Te’jo’m.<br />

SINTITUL-5 79<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

3<br />

)<br />

79


4<br />

=<br />

80<br />

Te’l. Candelaria. Kyimnaq taal Te’l.<br />

El (la) hijo (a) de Candelaria está<br />

muerto (a).<br />

Te’y . Mateo. Jab’een Te’y aaq’un<br />

Tzitx’otx’. Mateo se fue a<br />

Chichoche.<br />

Teb’laal. Imagen. At teb’laal ii’<br />

sqaxo’l. Su imagen está entre<br />

nosotros.<br />

Teeche’n. Tantear, cálcular,<br />

comparar, medir. Nataaj<br />

teeche’nkyeen te’j. Se necesita<br />

comparar.<br />

Teeche’n. Medir. Teeche’n tx’otx’<br />

nab’an Lu’. Pedro está midiendo el<br />

terreno.<br />

Teeche’niin. Apuntar. Teeche’niin<br />

naqaba’n te’j qu’s. Le estamos<br />

apuntando al zopilote.<br />

Teechl. Señal. Ya’stzun teechl<br />

swaq’e’e’j. Esta es la señal que<br />

daré.<br />

Teela’. Doña candelaria. Jab’i’xhiin<br />

naa’ Teela’. Doña Candelaria ya<br />

está muy anciana.<br />

Teelaji’n. Envejecer. Teelaji’n nb’an<br />

naa’ Choon. Doña Concepción ya<br />

envejeció.<br />

Teelajt. Anciano (a) viejo (a). Teelajt<br />

taa’ Liip. Don Felipe está anciano.<br />

Teele’ntzi’n. Este. Nchinb’een<br />

teele’ntzi’n. Iré al este.<br />

Teele’ntzi’n. Este. Natzaan ab’aal<br />

teele’ntzi’n. Esta lloviendo en el<br />

este.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Teeml. Su costilla. Waq’xnaq teeml<br />

nii’. El nene tiene rota la costilla.<br />

Teen. Adverbio marcador de pasado.<br />

Teen ook wuxqeel. Ya me casé.<br />

Teene’n. Perchar. Teene’n aanqs<br />

sqab’ane’. Vamos a perchar ajo.<br />

Teen-iib’. Amontonar. Teen-iib’ mb’an<br />

nwaa’. Se me amontonó la comida.<br />

Teentz. Antiguamente. Ye teentz<br />

kyi’ky ooyintzii’ at wixtx’otx’.<br />

Antiguamente en el mundo no<br />

había guerra.<br />

Teeqa’n. Cargar. Kyin tan teeqa’n<br />

sii’. Vamos a cargar leña.<br />

Teeqa’npoqiil. Concebir. Jajee’<br />

teeqaalpoqiil j juun taal. Concibió<br />

un hijo (a).<br />

Teeqtz. Su carga. Qapite’e’n ye<br />

teeqtz. Empujemos su carga.<br />

Teeru’. De usted. Teeru’ juun<br />

twi’b’aje’j. Este sombrero es de<br />

usted.<br />

Teetz. De él, ella. Teetz ii’ ye<br />

xb’u’qe’j. Es de él (ella) este<br />

reboso.<br />

Teetzaaje’n. Lograr, apoderarse,<br />

apoderarse. Teetzaaje’n nataaj<br />

Pla’s tetz tx’otx’. Francisco quiere<br />

apoderarse del terreno.<br />

Teew. Esteban. Che’n at Teew<br />

tqamb’ila’. Esteban está en el río.<br />

Teewa’n. Esconder. Nqab’een tan<br />

teewa’n e’chq qataqle’n. Iremos a<br />

esconder nuestras cosas.<br />

SINTITUL-5 80<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Teewe’n. Esconder. Nachitzaan e’ tan<br />

teewe’n ye kyalaq’. Están<br />

escondiendo lo robado.<br />

Teexi’n. Jugar tejo o tángano.<br />

Qateexiinq. Juguemos al tángano.<br />

Telsb’iltzaaj. Instrumento para<br />

extraer algo. Nk’ame’ telsb’iltzaj<br />

klaawxh tzaatz. Préstame tu<br />

sacaclavos.<br />

Telse’ntzaaj. Sacar. Telse’ntzaaj ixi’n<br />

nab’an taa’. Papá está sacando el<br />

maíz.<br />

Tenle’n. Golpear por la espalda.<br />

Tenle’n witzkook. Golpéale la<br />

espalda.<br />

Texawe’n. Grosor. ¿Niky’na’<br />

texawe’n?. ¿Cuánto es el grosor?.<br />

Ti’xh. Matías. At pu’q Ti’xh. Matías<br />

tiene dinero.<br />

Tiib’aj. Sobre. Che’n na’aq’uj tiib’aj<br />

ka’l. Está trabajando sobre de la<br />

casa.<br />

Tiij. Hembra. Tiijku’n nchib’an.<br />

Fueron todas hembras.<br />

Tiijb’i’n. Chompipa. Kopoon<br />

qab’iyool t iijb’i’n. Vamos a matar<br />

la chompipa.<br />

Tiijb’ooch. Cocha, marrana. At mo’x<br />

tja’j tiijb’ooch. La cocha tiene<br />

sarna por el hocico.<br />

Tiijchiiw. Cabra. Wi’niin waan<br />

tiijchiiw. La cabra come mucho.<br />

Tiiji’n. Hacer fuerza. Nataaj mu’xh<br />

tiiji’n te’j. Necesita hacer un poco<br />

de fuerza.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Tiijk’ooy. Mona. Che’n at tiijk’ooy<br />

witzee’. La mona está sobre el<br />

árbol.<br />

Tiijkne’r. Oveja hembra. Jakyim<br />

tiijkne’r. Se murió la oveja hembra.<br />

Tiijmixh. Gata. Jatx’amxij juun<br />

ch’ooy tan tiijmixh. La gata cazó un<br />

ratón.<br />

Tiijpaach. Pato hembra. Ate’ kob’<br />

ntiijpaach. Tengo dos patos<br />

hembras.<br />

Tiijt’uq. Gallina culeca. Nawaan<br />

tiijt’uq. La gallina culeca come.<br />

Tiiky’e’ntzi’n. Por todo el otro lado.<br />

Nchinb’een tan xo’n tiiky’e’ntzi’n.<br />

Voy a pasear por todo el otro lado.<br />

Tiil. Su culpa, su pecado. Natzaan<br />

tan xhchojle’n ye tiil. Está pagando<br />

su culpa.<br />

Tiina’tz. Solamente. Tiina’tz wale’niintz<br />

tzaatz. Solamente eso te digo.<br />

Tiirku’n. Todo. Tiirku’n nawaaj<br />

tz’uul kmoon. Quiero que venga<br />

toda la comunidad.<br />

Tiitz’un . Su hermanito. Jalo’oon<br />

tiitz’un ta’n. Le pegó a su<br />

hermanito.<br />

Tijaal. Raza. Ite’niin tijaale’tz. Es de<br />

la misma raza.<br />

Tijle’n. Saborear, disfrutar, sabroso.<br />

Naqatzaan tan tijle’n juun qale’.<br />

Estamos saboreando una fruta.<br />

Tiky’le’n. Residuo, huella. Ky’ajleen<br />

tiky’le’n tx’i’. Quita el residuo del<br />

perro.<br />

SINTITUL-5 81<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

1<br />

81


4<br />

2<br />

82<br />

Tilwe’n. Mirar. Jaku’uul tan tilwe’n<br />

atx’ootx’. Vino a ver tu terreno.<br />

Tk’u’l. Adentro. Tx’ajoon tk’u’l<br />

pilaa’. Lava adentro de la pila.<br />

Tk’u’l kmi’xh. Playera. Q’an tk’u’l<br />

kmi’xh ii’. Su playera es de color<br />

amarillo.<br />

Tky’ajle’n. Traer. Che’n nb’een tan<br />

tky’ajle’n sii’. Se fue a traer leña.<br />

Tky’ajle’niin. Llevar. Ja’uul Lu’ch<br />

tan tky’ajle’niin xb’u’q. María vino<br />

a llevarse el reboso.<br />

Tkya’j. Arriba (cielo). Che’n at<br />

Qataaj tkya’j. Dios está en el cielo.<br />

Tla’. Río blanco la vega (aldea de<br />

aguacatán). Nxna’qna’q tan xo’n<br />

Tla’. Fui a pasear a Río Blanco la<br />

Vega.<br />

Tmasani’l. Manzanillo (aldea de<br />

aguacatán). At juun wuuch’<br />

na’aq’uuj Tmasani’l. Tengo a un<br />

compañero trabajando en<br />

Manzanillo.<br />

Tnum . Ciudad. Jaqu’l tnum. Ya<br />

llegamos a la ciudad.<br />

To’n. Antonia. In tiitz’un To’n. Soy<br />

hermanito de Antonia.<br />

To’q. Faja. Chin aak’ajniin ato’q. Tu<br />

faja es nueva.<br />

Tob’l. Embrocado (a). Tob’l<br />

tzab’aniin tk’u’l mooy. Irás<br />

embrocado (a) dentro del carro.<br />

Tob’o’x. Muy abierto (agujero<br />

grande). Chin tob’o’xniin chin jul.<br />

El agujero es muy grande.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Tojqb’il. Velocidad. Ja’aajtzaaj ye<br />

tojqb’il. Disminuyó de velocidad.<br />

Toka’ntzi’n. Occidente. Cho´n<br />

nakuu´q´eej tooka’ntzi’n. El sol se<br />

pone en el occidente.<br />

Tokse’n. Meter. Tokse’n nooq’<br />

naqab’an tk’u’l b’aaq. Estamos<br />

metiendo el hilo en el ojo de la<br />

aguja.<br />

Toloo’. Aro, rueda. At toloo’ nii’. El<br />

nene tiene una rueda.<br />

Tolpe’n. Dar vuelta. Tolpe’n ye xaan.<br />

Dale vuelta al adobe.<br />

Too’. Tonto. Axh juun chin too’. Eres<br />

un tonto.<br />

Tooke’ntzi’n. Oeste. Nchinb’een tan<br />

xo’n tooke’ntzi’n. Voy a pasear al<br />

oeste.<br />

Tooko’n. Cornear. Tooko’n nataaj<br />

waakxh. El buey quiere cornear.<br />

Toole’n. Rodar. Natzaan Paal tan<br />

toole’n toloo’. Gaspar está<br />

rodando su rueda.<br />

Toolo’x. Círculo, circular. B’anku’n<br />

juun toolo’x swutz u’j. Haz un<br />

círculo en el papel.<br />

Toon. Antonio. Ja’aaj xqeel Toon. Se<br />

le fue la esposa de Antonio.<br />

Toona’?. ¿cuándo?. ¿Toona’ kxhu’l<br />

juntiirt?. ¿Cuándo vuelves otra vez?.<br />

Tooxi’n. Tercero. Tooxi’n tiir nxna’q<br />

Wi’tnum. Fui por tercera vez a la<br />

Capital.<br />

Tooxi’n. Tercero. Tooxi’n niitxa’ in.<br />

Soy el tercer hijo.<br />

SINTITUL-5 82<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Tow. Flaco. Chin towniin atx’ii’. Tú<br />

perro es muy flaco.<br />

Tq’unse’n. Dominar. Chin xkyeeq tan<br />

tq’unse’n. Lo tengo que dominar.<br />

<strong>Tqan</strong>tzee’. Tallo. Ja’eel pok’<br />

tqantzee’. El tallo del árbol se<br />

apolilló.<br />

Tquj. Rato. Qajiloonq juun tquuj.<br />

Platiquemos un rato.<br />

Trimpe’n. Caer. Trimpe’n tz’ane’leen<br />

ye paatziky Lu’n. Se le va a caer el<br />

yagual de Petrona.<br />

Tu’xh. Espina cacho de chivo. Ate’<br />

tu’xh te’j ab’e’chaq. Tienes espina<br />

en tu ropa.<br />

Tuk’muux. Tucumush (especie de<br />

ave). At juun ntuk’muux. Tengo un<br />

tucumush.<br />

Tuk’wa’. Nombre lugar. Cho’n najlij<br />

Lu’ Tu’k’wa’. Pedro vive en<br />

Tu’k’wa’.<br />

Tukruuj. Búho. Nachinxob’ teetz<br />

tukruuj. Le tengo miedo al búho.<br />

Tulse’n. Traerlo. ¿Niky’na’ tzajaaq<br />

tan tulse’n?. ¿Cuánto cobrarás<br />

por traerlo?.<br />

Tulxhchimb’aj. Arete. Nim jameel<br />

tulxhchimb’aj naxkoon tan Lu’ch. El<br />

arete que usa Maria es caro.<br />

Tunu’x. Abultado. Chin tunu’xniin ye<br />

tiim. Tiene los senos muy<br />

abultados.<br />

Tuq’ux. Granulado. Tuq’ux taane’n<br />

ntz’aak’b’il. Mí medicina es<br />

granulada.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Tuspe’n. Dejarlo ciego o tuerto. Chin<br />

tajb’ilniin Peel tuspe’n qawutz. A<br />

Isabel le gusta dejarnos ciegos.<br />

Tuu’aj. Leche materna. Tuu’aj nataaj<br />

nii’. El bebé quiere leche materna.<br />

Tuuch’. Compañero (a), con él<br />

(ella). Jaalu’ tz’uul ye tuuch’. Hoy<br />

viene su compañero (a).<br />

Tuuch’. Con..., su compañero (a).<br />

Chinwaanq te’j chi’b’a’j b’ojxij<br />

tuuch’ txiikun. Comeré carne azada<br />

con frijoles.<br />

Tuuk’aj. Cacho. Chin juyuchniin<br />

tuuk’ waakxh. Los cachos del buey<br />

son puntiagudos.<br />

Tuule’n. Regar. Tuule’n a’ naqaab’an<br />

te’j ko’n. Estamos regando la milpa.<br />

Tuunum. Cogollo. Jajee’uul tuunum<br />

ankne’y. Al guineo le salió<br />

cogollo.<br />

Tuux. Gallito. At juun tel ntuux.<br />

Tengo un gallito.<br />

Twi’b’aj, twe’j. Sombrero. At juun<br />

twe’j twi’ Xheep. José tiene puesto<br />

un sombrero.<br />

Tyooxh. Iglesia. Jepoon juun aak’aj<br />

tyooxh. Se va a construir una<br />

nueva iglesia.<br />

Tyooxhb’ilteetz. Agradecimiento.<br />

Jakyaq’ juun tyooxhb’ilteetz sweetz.<br />

Me dieron un agradecimiento.<br />

Tyooxhe’n. Agradecer. Tyooxhe’n<br />

nb’an ye xun. La niña agradeció.<br />

Tyooxhtu’. Gracias. Tyooxhtu’ tan<br />

t’imb’il. Gracias por mi comida.<br />

SINTITUL-5 83<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

3<br />

83


4<br />

T’eb’, t’er. Lerdo. Chin t’eb’niin<br />

Xheep. José es muy lerdo.<br />

T’exhu’n. Tiro al blanco. T’exhu’n<br />

nab’an tel xiky. El joven está<br />

tirando al blanco.<br />

T’ilniiwe’n. Palpitar. Kyinteechniin<br />

t’ilniiwe’n taalmaa’. Le está<br />

palpitando mucho el corazón.<br />

T’imb’il. Comida. Kyi nataaj ye<br />

t’imb’il. No quiere la comida.<br />

T’imb’il. Comida. B’uuchku’n nmu’l<br />

qat’imb’il. Trajeron tarde nuestra<br />

comida.<br />

T’inle’n. Meter el dedo en... Jakuu’<br />

t’inool wiq’ab’ tk’u’l t’imb’il. Metió<br />

el dedo en la comida.<br />

T’ob’le’n. Comerlo rápido en grandes<br />

bocados. Natzaan xhwiit tan<br />

t’ob’le’n poolo’n. El perro está<br />

comiendo pulique ligeramente.<br />

T’oole’n . Arrullar. Natzaan Cha’n tan<br />

t’oole’n nii’. Juana está arrullando<br />

al bebé.<br />

T’oolo’x. Redondo (a). T’oolo’x ye<br />

tx’otx’. La tierra es redonda.<br />

T’oopnaq. Hundido. T’oopnaq twi’<br />

mooy. Está hundido el techo del<br />

carro.<br />

T’<br />

T’ooroo’. Escroto. At yaab’iil te’j<br />

nt’ooroo’. Tengo enfermedad en el<br />

escroto.<br />

T’oqle’n. Bofetear. Nchimb’een tan<br />

t’oqle’n. Iré a abofetearlo (a).<br />

T’u’y. Olla pequeña de barro.<br />

Ja’nloq’ juun tal nt’u’y. Compré<br />

una mi ollita de barro.<br />

T’ub’se’n. Empapar, mojar. Natzaan<br />

Paal tan t’ub’se’n b’u’y. Gaspar<br />

está empapando la ropa.<br />

T’uch’se’n. Suavizar . Natzaan naa’<br />

tan t’uch’se’n q’oot. Mamá está<br />

suavizando la masa.<br />

T’uuch’. Suave. Chin t’uuch’niin ye<br />

xi’iilwi’ Li’t. El pelo de Margarita<br />

es muy suave.<br />

T’uuq’. Aguado. Chin t’uuq’nin ye<br />

ajatze’n. El matasano está muy<br />

aguado.<br />

T’uuq’se’n. Aguadar. Natzaan Wa’n<br />

tan t’uuq’se’n lo’b’aj. Gaspar está<br />

aguardando la fruta.<br />

SINTITUL-5 84<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Txa’k’l. Tirado o en desuso.<br />

Txa’k’ltu’ ko’k tkya’j. La jaula está<br />

tirada arriba.<br />

Txa’ool. Clasificador (a). In txa’ool<br />

aanqs. Soy clasificador (a) de ajo.<br />

Txa’tzb’il. Colador. Ate’ us tk’u’l<br />

txa’tzb’il kapej. Dentro del colador<br />

de café hay una moscas.<br />

Txa’x. Verde. Txa’x q’iinum natzaan<br />

Wa’n te’j. Juan está comiendo<br />

jocote tierno.<br />

Txa’xq’oot. Atol de masa. Atzaj mu’xh<br />

ntxa’xq’oot. Dame un poco de atol<br />

de masa.<br />

Txaa’. Heces. Kyinteechniin txaa’<br />

tqootx’. En el barranco hay muchas<br />

heces.<br />

Txaa’a’n. Defecar. Txaa’a’n nab’an<br />

xhwiit. El perro está defecando.<br />

Txaala’j. Loma. Naxoon ii’ txaala’j. El<br />

está caminando en la loma.<br />

Txaant. Ya casi. Txaant nxkyeewe’n<br />

te’j. Ya casi lo voy terminando.<br />

Txaaq. Medio fino. Txaaq nb’an q’oot.<br />

La masa salió medio fina.<br />

Txaawk’. Pichacha. Jalo’oon nq’ab’<br />

tan txaawk’. La pichacha me<br />

lastimó la mano.<br />

Tx<br />

Txak’ax. Alto. Chin txak’axniin chin<br />

mooy. El carro es muy alto.<br />

Txalch. De lado. Txalch nachinwit.<br />

Duermo de lado.<br />

Txalpi’n. Menear. Tu natxalpiintu’. Se<br />

está meneando mucho.<br />

Txalwutz. Con defecto en la mirada.<br />

Txalwutz tel xun. La muchachita<br />

tiene defecto en la mirada.<br />

Txeeqb’il. Algo para alumbrar (luz,<br />

linterna, etc.). Ky’a’n juun<br />

txeeqb’il ta’n. Lleva una linterna.<br />

Txeequun. Reluciente. Chin<br />

txeequuniin aquxb’il. Tú cuchillo es<br />

muy reluciente.<br />

Txiib’. Morado. Txiib’ yub’eel<br />

nxb’u’q. Mí reboso es de color<br />

morado.<br />

Txiikun. Frijol. Kyi’ weetz txiikun. No<br />

quiero frijol.<br />

Txiil. Grillo. Tb’iitniinu’ txiil. Oiga<br />

usted el grillo.<br />

Txikl. Parado. Txikl taane’n ye mooy.<br />

El carro está parado.<br />

Txikyb’aaje’n. Parar.<br />

Qatxikyb’aaje’n tzee’. Paremos el<br />

palo.<br />

SINTITUL-5 85<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

5


4<br />

6<br />

86<br />

Txo’b’aj, xnoo’ql, . Chamarra.<br />

Ja’nlo’q’ juun ntxo’b’aj tk’a’yl.<br />

Compré una chamarra en el<br />

mercado.<br />

Txo’l. Entre. Ate’ iitx’ij txo’l ch’im.<br />

Entre el monte hay ratas.<br />

Txo’le’n. Entresacar. Naqatzaan tan<br />

txo’le’n ye mu’n. Estamos<br />

entresacando el almácigo.<br />

Txo’m. Desnutrido (a). Chin<br />

txo’mniin awaal. Tú hijo (a) está<br />

muy desnutrido.<br />

Txo’miil. Desnutrición. Txo’miil at<br />

teetz Pla’s. Francisco está<br />

desnutrido.<br />

Txob’. Puñado. Atzaj juun txob’<br />

waatz’um. Dame un puñado de sal.<br />

Txojob’, xoojob’. Chilca. Jab’een txo’l<br />

txojob’. Se fue entre la chilca.<br />

Txokle’n. Citar, invitar, convocar.<br />

Chitxokle’n wunaq naqab’an.<br />

Estamos citando a las personas.<br />

Txooj. Cabezón. Chin txoojniin wi’<br />

xiky. El patojo es muy cabezón.<br />

Txooko’n. Invitar. At juun txooko’n<br />

mb’ajij sqe’j. Nos hicieron una<br />

invitación.<br />

Txool . Fila. Nke’n tul txooliil. Métete<br />

en la fila.<br />

Txooli’n. Predicar. Txooli’n nataaj<br />

yaaj. El hombre quiere predicar.<br />

Txoowe’n. Abrigar. Txoowe’ntiib’<br />

tq’ab’ che’w. Se está abrigando del<br />

frío.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Txub’. Sorbo. Jab’aaj juun txub’<br />

xk’ala’ wa’n. Tomé un sorbo de<br />

licor.<br />

Txuk. Animal. Jachinxob’ tetz txuk.<br />

Me asustó el animal.<br />

Txuk’. Hipo. Kyi’t namaqxij txuk’<br />

swe’j. Ya no me para el hipo.<br />

Txukyi’n. Cazar. Nqab’een tan<br />

txukyi’n. Vamos a ir a cazar.<br />

Txuluunku’n. Sigilosamente.<br />

Txuluunku’n nb’een. Sigilosamente<br />

se fue.<br />

Txumijt. Pensado. Txumijt ta’n, taaxq<br />

uul. Lo tenía pensado antes de<br />

venir.<br />

Txuqtxu’l. Cosquilla. At<br />

ntx’uqtxfu’liil. Yo tengo cosquilla.<br />

Txuqtxu’le’n. Hacer cosquillas.<br />

Ntxuqtxu’le’n nab’an Mat.<br />

Magdalena me está haciendo<br />

cosquillas.<br />

Txuu’. Niña . Chin yub’eelniin tel<br />

txuu’. Es muy bonita la niña.<br />

Txuuk’u’j. El suj (aldea de<br />

aguacatán.). Teetz qataanum ye<br />

Txuuk’u’j. El Suj es de Aguacatán.<br />

Txuuluune’n. Acostumbrarse.<br />

Txuuluune’n nb’an tan alaq’. Se<br />

acostumbró a robar.<br />

Txuumu’n. Pensar. Jayob’tij tampaaj<br />

txuumu’n. Se enfermó por pensar.<br />

Txuun. Cal. Jab’een npitool nqan le<br />

txuun. Metí mi pie en la cal.<br />

SINTITUL-5 86<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Tx’aajon. Bañarse. Txaajo’n nataaj<br />

nii’. El nene quiere bañarse.<br />

Tx’aako’n. Ganar. Jab’een Paal tan<br />

tx’aako’n xo’l nooq’. Gaspar fue a<br />

ganar en la algodonera.<br />

Tx’aal. Maleza. At tx’aal witx’otx’.<br />

Hay maleza en el terreno.<br />

Tx’aamij. Bastón. Aak’aj txaamij<br />

k’ya’n tan b’iixhuu’. El bastón que<br />

lleva el anciano es nuevo.<br />

Tx’aaw. Cresta, ropa para lavar.<br />

Jab’een naa’ tan joyle’n tx’aaw. Mamá<br />

se fue a buscar ropa para lavar.<br />

Tx’ajoolteetz. Lavandero (a). Tz’uul<br />

tx’ajoolteetz qab’e’choq. Ya viene<br />

la lavandera.<br />

Tx’am. Ácido. Chin tx’amniin<br />

lmuunch. El limón es muy ácido.<br />

Tx’amiil. Levadura. Jakuu’ xtx’amiil<br />

xhlinwaj ta’n Li’n. Catalina le puso<br />

levadura al pan.<br />

Tx’amiine’n. Descomponerse (la<br />

comida). Tx’amiine’n nataaj<br />

qat’imb’il. Nuestra comida tiende<br />

a descomponerse.<br />

Tx’ampe’n. Caerse . Tx’ampe’n<br />

nb’ane’ltzaaj witx’aach. Se cayó de<br />

la cama.<br />

Tx’<br />

Tx’amxe’n. In fraganti. Tx’amxe’n<br />

b’an alq’oom eewt. El ladrón fue<br />

capturado ayer.<br />

Tx’anax. Desnudo. Tx’anax taane’n.<br />

Estaba desnudo.<br />

Tx’ankaane’n. Repicar. Tx’ankaane’n<br />

nataaj paalee’ tetz kampanuu’. El<br />

padre quiere repicar la campana.<br />

Tx’anle’n. Golpear. Xtx’anle’nku’n<br />

tzee’ nawaaj twi’. Quiero golpearlo<br />

en la cabeza con el palo.<br />

Tx’aqaj. Clase, variedad. Ala’ tx’aqaj<br />

kmoon ncha’tij te’j ooke’n. Varias<br />

comunidades estuvieron en la<br />

reunión .<br />

Tx’aqaji’n . Por clases. Tx’aqaji’n<br />

taane’n. Está por clases.<br />

Tx’aqxe’n. Extraviarse. Juun<br />

tx’aqxe’n nxb’ane’. Se fue a<br />

extraviar.<br />

Tx’aqxe’n. Perderse. Tin jun tx’aqxe’n<br />

jinxb’ane’. Se fue a perderse.<br />

Tx’aqxnaq. Perdido. Jajal ye<br />

tx’aqxnaq qaaq’un. Encontramos al<br />

perdido (a).<br />

Tx’ay’niiwe’n. Quejarse.<br />

Tx’ayniiwe’n nab’an yaab’i’xh. El<br />

enfermo se está quejándose.<br />

SINTITUL-5 87<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

7


4<br />

8<br />

88<br />

Tx’eewu’ch. Mecate. Xkoonq tx’eewu’ch<br />

tan k’alche’n aanqs. Usaremos mecate<br />

para amarrar el ajo.<br />

Tx’eex. Trueque. Juun tx’eex<br />

sqab’ane’. Haremos un trueque.<br />

Tx’eex-iib’. Cambiarse. Tx’eex-iib’<br />

nchib’een e’ te’j. Fueron a cambiarse.<br />

Tx’i’. Perro. Jachinb’aaj tan tx’i’. Me<br />

mordió el perro.<br />

Tx’i’x. Espina. Jab’een tx’i’x le nqan.<br />

Me espiné el pié.<br />

Tx’i’x. Espina. Jab’een juun tx’i’x le<br />

nq’ab’. Se me fue una espina en la<br />

mano.<br />

Tx’iil. Pedazo, raja. Atzaj juun tx’iil<br />

ntzaj. Dame una raja de ocote.<br />

Tx’iile’n. Rajarse. Tx’iile’n nb’an<br />

tzee’. El palo se rajó.<br />

Tx’iili’n. Jugar lotería. Txiili’n<br />

nachib’an wunaq. Las personas<br />

están jugando lotería.<br />

Tx’iit. Torcido. Tx’iit e’ tee’ Cha’n.<br />

Juana tiene los dientes torcidos.<br />

Tx’iixl. Prestigio. Ja’eel xtx’iixl xiky<br />

ta’n xun. La muchacha desprestigió<br />

al muchacho.<br />

Tx’ilche’n. Partir, rajar. Tx’ilche’n<br />

matzati’ naqab’an. Estamos<br />

rajando la piña.<br />

Tx’ilijt. Rajado (a). Tx’ilijt tzee’. La<br />

madera está rajada.<br />

Tx’itniiwe’n. Carcajear. Tx’itniiwe’n<br />

nab’an xun. La señorita está<br />

carcajeándose.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Tx’ixpe’n . Cambiar. Tx’ixpe’n<br />

qacheem naqab’an. Estamos<br />

cambiando nuestras bancas.<br />

Tx’ixpnaq. Cambiado (a). Tx’ixpnaq<br />

tk’aa’ qachusb’il. El color de<br />

nuestra escuela está cambiada.<br />

Tx’ixwe’n. Avergonzarse.<br />

Kyaaqkyeen tx’ixwe’n qa’n<br />

witzkook. Dejemos la vergüenza<br />

atrás.<br />

Tx’iyool. Especie de hongo. Wi’niin<br />

tx’iyool at witx’otx’. Hay muchos<br />

hongos en el terreno.<br />

Tx’o’n. Apellido. E’ aj tu tx’o’n. Son<br />

de la familia Tx’o’n.<br />

Tx’ok’b’een. Selva, bosque. Ate’ txuk<br />

xo’l tx’ok’been. En la selva hay<br />

animales.<br />

Tx’ooloone’n. Terminar.<br />

Tx’ooloone’n nb’an. Terminó.<br />

Tx’ooq. Fiar. Tx’ooq nataj sweetz. Me<br />

quiere fiar.<br />

Tx’oq’b’e’n. Deuda. Niim xtx’oq’b’e’n<br />

at sweetz. Me debe mucho.<br />

Tx’oqool. Fiador. Ya’stzun ye<br />

tx’oqool. Es el fiador.<br />

Tx’otx’. Tierra. At juun piixh<br />

ntx’ootx’. Tengo un lote de tierra.<br />

Tx’u’j. Hongo. Nim tel tx’u’j nb’aaj<br />

wa’n. Comí bastantes hongos.<br />

Tx’u’jse’n. Enfurecer, enojar.<br />

Tx’ujse’n ntileej. Lo (a) enfureció.<br />

Tx’u’s-iib’. Fastidiarse. Tx’u’s-iib’<br />

nchib’an. Se fastidiaron.<br />

SINTITUL-5 88<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Tx’u’y. Bolsa. Qoopnaq ntx’u’y. Mi<br />

bolsa está rota.<br />

Tx’ujte’n. Tratar de hacerlo.<br />

Natx’ujtij tan b’anle’n taaq’un. Está<br />

tratando de hacer su trabajo.<br />

Tx’ujuul. Chajul (municipio del<br />

departamento del quiché). At juun<br />

wajwutz Tx’ujuul. Tengo un familiar<br />

en Chajul.<br />

Tx’ujux, tx’uux. Anona. Tx’ujux<br />

nataaj naa’. Mamá quiere anona.<br />

Tx’umaa’. Güisquil. At xtx’i’xiil<br />

tx’umaa’. El güisquil tiene espinas.<br />

Tx’upl. Insertado. Tx’upl npoon aajiil<br />

u’pl. La caña del cohete cayó<br />

insertado.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Tx’uqlij. Hinchado. Tx’uqlij chin<br />

wutznplaj. Tengo hinchada la<br />

frente.<br />

Tx’uuj. Tuna . Kyinteechniin tx’uuj<br />

tzine’j. Aquí hay muchas tunas.<br />

Tx’uuji’n. Enfurecerse. Tx’uuji’n<br />

nab’an wi’. Está enfurecido.<br />

Tx’uuml. Estrella. Jachijee’uul<br />

tx’uuml. Aparecieron las estrellas.<br />

Tx’uuqe’n. Hincharse. Nataaj lb’een<br />

tx’uuq wutznplaj. Se me quiere<br />

hinchar la frente.<br />

SINTITUL-5 89<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

9<br />

89


4<br />

0<br />

Tza’j. Ceniza. B’eenqeen tza’j tiib’aj.<br />

Échenle ceniza encima.<br />

Tza’l. Montañoso. Qokpoon xo’l tza’l.<br />

Vamos a entrar en la selva.<br />

Tza’wb’ilteetz. Respuesta. Aq’niin<br />

stza’wb’il teetz te’j Leexh. Envíale<br />

la respuesta con Andrés.<br />

Tza’we’n. Contestar. Tajwe’n<br />

stza’we’n ye u’j. Hay que contestar<br />

la carta.<br />

Tzaaje’n. Acabar. Tzaaje’n nataaj<br />

wixtx’otx’. El mundo se quiere<br />

acabar.<br />

Tzaajnaq. Borrado. Tzaajnaq ye<br />

tz’iib’a’nt switz wu’j. Está borrado<br />

lo escrito en mi cuaderno.<br />

Tzaajnaqku’n. Necesitado, urgido.<br />

Tzaajnaqku’n Wa’n tan teele’ntzaj<br />

xe’tzee’. Juan está muy necesitado<br />

por salir de la cárcel.<br />

Tzaajse’n . Apagar. Tzajse’n q’aaq’<br />

naqaajniin. Queremos ir a apagar<br />

fuego.<br />

Tzaak’aan. Áspero. Chin tzaak’aaniin<br />

wutz ka’l. La pared está muy áspera.<br />

Tzaaq’um. Inmaduro para pensar.<br />

Chin tzaaq’umniin axh. Eres muy<br />

inmaduro.<br />

Tz<br />

Tzaaqeen. Que se apague. Tzaaqeen<br />

q’aaq’. Que se apague el fuego.<br />

Tzaasb’il. Apagador, borrador. Joyaj<br />

juun ntzaasb’il. Búscame un<br />

apagador.<br />

Tzaasnaq. Apagado, borrado. Tzaasnaq<br />

q’aaq’. El fuego está apagado.<br />

Tzaatzi’n. Alegría. At juun tzaatzi’n<br />

sweetz. Tengo una gran alegría.<br />

Tzaj. Pino, ocote. At jameel tzaj. El<br />

ocote tiene precio.<br />

Tzaji’n. Buscar ocote. Nqab’een tan<br />

tzaji’n. Iremos a buscar ocote.<br />

Tzak. Peludo, lanudo, pashtudo.<br />

Chin tzakniin te’j chin tx’i’. El perro<br />

está muy peludo.<br />

Tzankaane’n. Ruido de una bomba o<br />

cohetillos. Na’nb’iitniin<br />

stz’ankaane’n u’pl. Oigo el ruido<br />

de un cohete de vara.<br />

Tzankaane’n. Zumbido.<br />

Kyinteechniin tzankaane’n us. La<br />

mosca está zumbando mucho.<br />

Tzanla’. Río. Jab’een witzanla’. Se lo<br />

llevó el río.<br />

Tzantzaaj. Después. Tzantzaaj<br />

qajiloon. Después hablamos.<br />

SINTITUL-5 90<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Tzantzuj. Duro. Tzantzuj ye tx’otx’.<br />

La tierra es muy dura.<br />

Tzaq’. Debajo. At a’ tzaq’ tx’otx’. Hay<br />

agua debajo del suelo.<br />

Tzaq’iil. Una mala acción. ¿ Mb’i<br />

xaak nkuu’ ab’anool atzaq’iil?.<br />

¿Porqué hiciste eso que es malo.<br />

Tzaqpa’nleen. Soltar. Tzaqpa’leen<br />

q’aaq’ nb’an niitxa’. El niño está<br />

soltando fuego.<br />

Tzaqpe’n . Soltar. Jab’een tan<br />

chitzaqpe’n kneeruu’. Se fue a<br />

soltar las ovejas.<br />

Tzaqpu’n. Suelto. Tzaqpu’n tx’i’. El<br />

perro está suelto.<br />

Tze’e’n. Reír. Tze’e’n naqab’an. Nos<br />

estamos riendo.<br />

Tze’lb’e’tz. Chistoso. Chin<br />

tze’lb’e’tzniin yool ii’. Sus palabra<br />

nos causó risa.<br />

Tzee’. Árbol, palo. Ye tzee’ nataq’<br />

muujiil sqeetz. El árbol nos da su<br />

sombra.<br />

Tzejex. Tieso. Chin tzejexniin aane’n<br />

yaaj. El hombre está muy tieso.<br />

Tzejniiwe’n. Toser. Tzejniiwe’n<br />

nab’an nii’. El bebé está tosiendo.<br />

Tzejtzuj. Tieso. Chin tzejtzujniin<br />

aq’ab’. Tienes muy tieso el brazo.<br />

Tzek’l. Abultado. Tzek’l taane’n te’j<br />

qul Wa’n. Juan tiene abultada la<br />

espalda.<br />

Tzeq’ex. Robusto. Chin tzeq’exniin<br />

chin yaaje’j. Este hombre es bien<br />

robusto.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Tzeq’lkuntu’. Desnudo, descubierto.<br />

Tzeq’lkuntu’ yaaj. El hombre está<br />

desnudo.<br />

Tzeq’lu’niib’. Golpearse.<br />

Tzeq’lu’niib’ naqaaj. Nos queremos<br />

golpear.<br />

Tzeq’tzuj. Apelmazado. Tzeq’tzuj<br />

taane’n b’ee’. El camino está<br />

apelmazado.<br />

Tzi’a’. A orillas del agua. Kyin tan<br />

xo’n stzi’a’. Vamos a pasear a<br />

orillas del agua.<br />

Tzi’n . Afuera. Che’n at ii’ tzi’n. Está<br />

afuera.<br />

Tzi’tza’n. Emparejar la orilla de<br />

algo. Qo’qeen tan tzi’tze’n bee’.<br />

Vamos a emparejar el camino.<br />

Tzichuuj. Chichuj (caserío de<br />

aguacatán). At aaq’un Tzichuuj.<br />

Hay trabajo en Chichuj.<br />

Tzii’aj. Boca. At tx’a’k le atzii’.<br />

Tienes granos en la boca.<br />

Tziij. Oración. Tzinchaje’ juun tziij<br />

tzaatz. Te voy a enseñar una oración.<br />

Tziiji’n . Orar, rezar. Tziiji’n<br />

nachib’an e’ ntaaj. Mis padres<br />

están rezando.<br />

Tziit. Renacuajo, tepocate. Ate’ tziit<br />

xe’a’. En el agua hay renacuajos.<br />

Tziiwu’n. Hablar, saludar. Tziiwu’n<br />

nakyaaj wunaq sqeetz. Las<br />

personas nos quieren saludar.<br />

Tziiwun. Abismo. Jab’een mooy<br />

tziiwun. El carro se fue en el<br />

abismo.<br />

SINTITUL-5 91<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

!<br />

91


4<br />

"<br />

92<br />

Tzilk’e’n. Reventarse. Tzilk’e’n atit<br />

nk’u’l. Mi estómago está por<br />

reventarse.<br />

Tzine’j. Aquí, acá. Ooraatz tzine’j.<br />

Ven aquí.<br />

Tzineej. Allí, allá. Kala’q tzineej.<br />

Vete para allá.<br />

Tzinim a’. Río negro. Kyin tan xo’n<br />

tzinim a’. Vamos a pasear al Río<br />

Negro.<br />

Tzinix. Panzón. Chin tzinixniin ak’u’l.<br />

Eres muy panzón.<br />

Tzipiilaa’. La laguna (caserío de<br />

aguacatán). Ajtzipilaa’ ye yaaje’j.<br />

Este hombre es de La Laguna.<br />

Tziq’ana’ps. Río blanco chiquito.<br />

Tziq’ana’ps b’ii’ a’e’j. Este río se<br />

llama Río Blanco Chiquito.<br />

Tzisaqwutz. Agua blanca (caserío de<br />

aguacatán). At juun witziiky<br />

Tzisaqwutz. Tengo un hermano en<br />

Agua Blanca.<br />

Tzitx’otx’. Chichoche (aldea de<br />

aguacatán). Che’n at Tzitx’otx’<br />

lileen. Chichoche queda en el<br />

oriente (cercano).<br />

Tzo’naj. Panza. Xhqiitu’n chin te’j<br />

stzo’n. Tiene raspada la panza.<br />

Tzojniiwe’n. Toser. Chintajb’ilniin<br />

txuu’ tzojniiwe’n. Ala niña le gusta<br />

toser.<br />

Tzok’le’n. Cortar. Tzok’le’n tzee’<br />

nachib’an wunaq. Las personas<br />

están cortando árboles.<br />

Tzoo’. Gallo. Kob’ ch’iich’ jalchaan<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

moq’ tzoo’. El gallo cantó las dos<br />

de la mañana.<br />

Tzoo’. Gallo. Tzink’aaye’ juun tzoo’.<br />

Voy a vender un gallo.<br />

Tzook’. Huevo por reventar. Tzook’<br />

juun k’olob’e’j. Este huevo está por<br />

reventar.<br />

Tzooloon. Áspero. Chin tzoolooniin<br />

q’ab’ aq’unwiil . El trabajador<br />

tiene muy ásperas las manos.<br />

Tzoq. Enfermedad de pollos. At tzoq<br />

skye’j xhu’l. Los pollos tienen tzoc.<br />

Tzotle’n. Picotear. Natzaan tzoo’ tan<br />

stzotle’n nq’ab’. El gallo me está<br />

picoteando la mano.<br />

Tzotle’n. Picotear. Tzotlo’niib’<br />

nachib’an e’ ky’itx. Los pollos se<br />

están picoteando.<br />

Tzotpe’n. Tropezar. Tzotpe’n nb’an<br />

nii’. El bebé se tropezó.<br />

Tzotz. Espeso. Tzotz taane’n qak’aa’.<br />

Nuestra bebida está muy espesa.<br />

Tzu’j. Apestoso. Chin tzu’jniin ye<br />

xtxaa’ waakxh. El excremento de<br />

vaca es muy apestoso.<br />

Tzuk’le’n. Reventar con los dientes.<br />

Tzuk’le’n ntileej nii’ nooq’. El nene<br />

reventó con sus dientes el hilo.<br />

Tzutle’n. Cortar. Stzutle’n lmuunch<br />

na’mb’an. Estoy cortando limón.<br />

Tzuu’. Tecomate. At juun tzuu’<br />

wika’l. Sobre el techo hay un<br />

tecomate.<br />

Tzuu’k’u’l. Panzón. Chin<br />

tzuu’k’u’lniin axh. Eres muy panzón.<br />

SINTITUL-5 92<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Tzuu’txuk. Esperanza (insecto).<br />

Txa’x yub’eel ye tzuu’txuk. La<br />

esperanza es de color verde.<br />

Tzuub’e’n. Escupir. Tzuub’e’n nb’an<br />

swe’j. Me escupió.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Tzuutu’n. Cortar. Tzuutu’n nqab’een<br />

te’j. Iremos a cortar.<br />

SINTITUL-5 93<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

#<br />

93


4<br />

$<br />

Tz’a’. Calor. Kyinteechniin tz’a’<br />

jaalu’. Ahora hay mucho calor.<br />

Tz’a’tlu’n . Resortera. Ky’a’n juun<br />

tz’atlu’n ta’n. Lleva una resortera.<br />

Tz’aaka’n. Curar. Ja’uul ajpoom tan<br />

tz’aaka’n. Vino el Sacerdote Maya<br />

a curar.<br />

Tz’aakb’il. Remedio, medicina.<br />

Jab’een tan lo’q tz’aak’b’il. Fue a<br />

comprar medicina.<br />

Tz’aale’n. Chupar caña de azúcar.<br />

Natzaan naa’ tan tz’aale’n ptz’um.<br />

Mamá está chupando caña de<br />

azúcar.<br />

Tz’aaqo’n. Perder. Tz’aaqo’ntu’ nxa’q<br />

te’j. Solo fui a perder.<br />

Tz’aja’n. Arriba (al norte). Che’n at<br />

ii’ tz’aja’n. El (ella) está allá arriba<br />

(norte).<br />

Tz’ajb’il. Destino. Ii’ njoyoon ye<br />

stz’ajb’il. El (ella) buscó su destino.<br />

Tz’ajl. Desnudo. Tz’ajltu’ yaaj. El<br />

hombre está desnudo.<br />

Tz’ajpu’n. Rebotar, saltar.<br />

Natz’ajpuun ky’aq witx’aach. La<br />

pulga salta sobre la cama.<br />

Tz’amb’il. Refacción. Tky’ajniinu’ ye<br />

tz’amb’ilu’. Llévese su refacción.<br />

Tz’<br />

Tz’aq’-iib’. Esconderse, extraviarse.<br />

Tz’aq’-iib’ nqab’an. Nos<br />

extraviamos.<br />

Tz’aqnaq. Cabal, completo.<br />

Tz’aqnaqpe’ aweeqtz?. ¿Estará<br />

cabal tu carga?.<br />

Tz’aqsa’nt. Completado. Tz’aqsa’nt<br />

tan Koo’. Diego lo tiene<br />

completado.<br />

Tz’atlu’n. Honda, resortera. Ky’a’n<br />

tz’atlu’n tan niitxa’. El niño lleva<br />

resortera.<br />

Tz’e’a’n. Quemarse. Tz’e’a’n nb’an<br />

nq’ab’. Se me quemó la mano.<br />

Tz’e’naq. Quemado (a). Tz’e’naq waj.<br />

Está quemada la tortilla.<br />

Tz’e’se’n. Quemar. Nqab’een tan<br />

stz’e’se’n tz’iis. Iremos a quemar<br />

la basura.<br />

Tz’ekeen. Al occidente (cerca).<br />

Che’n ato’ tz’akyeen. Estamos allá<br />

arriba (occidente).<br />

Tz’ekyeen. Arriba (occidente cerca).<br />

Nchinb’een tz’ekyeen. Voy allá<br />

arriba (occidente cerca).<br />

Tz’eleen. Abajo (oriente cerca). At<br />

naa’ tz’eleen. Mamá está abajo<br />

(oriente).<br />

SINTITUL-5 94<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Tz’iib’e’n. Escribir. Tz’iib’e’n nab’an<br />

ajtz’iib. El secretario está<br />

escribiendo.<br />

Tz’iib’e’n. Escribir. Tz’iib’e’n nab’an<br />

taa’ switz Lu’ch. Papá está<br />

escribiendo frente a María.<br />

Tz’iil. Suciedad. At tz’iil wi’a’. Hay<br />

suciedad en el agua.<br />

Tz’iil. Suciedad. At tz’iil swe’j.<br />

Tengo suciedad.<br />

Tz’iin. Yuca. Nab’aaj tz’iin wa’n. Yo<br />

como yuca.<br />

Tz’iinuuniintu’. Vacío, soledad,<br />

desértico. Tz’iinuuniintu’ ama’l qale<br />

opoone’t. Llegó a un lugar muy<br />

desértico.<br />

Tz’iis. Basura. Kyinteechniin tz’iis<br />

tb’ee’. Hay mucha basura en el<br />

camino.<br />

Tz’iky’poon . Va a pasar. Tz’iky’poon<br />

Ti’xh lajiky’een. Matías pasará al<br />

otro lado.<br />

Tz’iliine’n. Ensuciarse. Kyinteechniin<br />

stz’iiliine’n wi’a’. Se está<br />

ensuciando mucho el agua.<br />

Tz’intz’uj. Olor a orín. Chin<br />

tz’intz’ujniin xeka’l. Huele a orín en<br />

la casa.<br />

Tz’isb’il. Costura. Jaqaatz<br />

tz’isb’ilteetz. Se rompió la costura.<br />

Tz’isis. Ciprés. Chin wutztqaniin ye<br />

tz’isis. El ciprés es muy alto.<br />

Tz’iso’n. Coser. Tz’iso’n naqaaj<br />

qeetz. Nosotros queremos coser.<br />

Tz’isool. Costurero (a). Jab’een<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

nweex tq’ab’ tz’isool. Mandé mi<br />

pantalón al costurero.<br />

Tz’isool. Costurero (a). Nchinb’een<br />

te’j tz’isool. Iré a al costurero.<br />

Tz’itpu’n. Saltar. Tz’itpu’n nab’an<br />

umul. El conejo está saltando.<br />

Tz’itpu’n. Saltar, rebotar. Tz’itpu’n<br />

nab’an Paal. Gaspar está saltando.<br />

Tz’o’tz. Oscuridad. Naxoon txuk<br />

tk’u’l tz’o’tz. El animal camina en<br />

la oscuridad.<br />

Tz’o’tzwitziil. Ignorancia. Tampaaj<br />

ye tz’o’tzwitziil naqaxub’xij. Por<br />

nuestra ignorancia nos<br />

equivocamos.<br />

Tz’ooqeen. Que entre. Tz’oqeen<br />

xe’tzee’. Que entre en la cárcel.<br />

Tz’ooqtu’s. Supongamos. Tz’ooqtu’s<br />

ye niinq tz’uul. Supongamos que<br />

venga.<br />

Tz’u’m. Cuero. Jab’aaj tz’u’m tan<br />

tx’i’. El perro se comió el cuero.<br />

Tz’ub’. Beso. Aq’aj juun ntz’ub’.<br />

Dame un beso.<br />

Tz’ub’i’n. Besar. Tz’ub’i’n nataaj<br />

xiky. El joven quiere besar.<br />

Tz’ujniiwe’n. Gotear. Tz’ujniiwe’n<br />

nab’an a’. El agua está goteando.<br />

Tz’uku’n. Allá abajo (sur cercano).<br />

At Peel tz’uku’n. Isabel está allá<br />

abajo (sur cercano).<br />

Tz’uku’n. Sur (cerca). Nqab’een tan<br />

xo’n tz’uku’n. Vamos a pasear allá<br />

abajo (sur).<br />

SINTITUL-5 95<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

%<br />

95


4<br />

&<br />

96<br />

Tz’ultz’u’y. Tijeretilla. Jab’een<br />

tz’ultz’u’y le nxhchin. La tijeretilla<br />

se fue en mi oído.<br />

Tz’ulub’. Tenaza (de animales.). Nim<br />

stz’ulub’ chap. Es grande la tenaza<br />

del cangrejo.<br />

Tz’utz’le’n . Chupar, succionar.<br />

Tz’utzle’n ptz’um naqab’an.<br />

Estamos chupando caña de azúcar.<br />

Tz’utze’n. Mañana, madrugada. At<br />

qa’ooke’n te’j juun tz’utze’ne’j.<br />

Tenemos reunión esta mañana.<br />

Tz’uuj. Gotera. At tz’uuj naku’uul<br />

xeka’l. Hay gotera en la casa.<br />

Tz’uul. Vendrá. Tz’uul taa’ eqleen.<br />

Papá vendrá mañana.<br />

Tz’uul. Viene. Tz’uul ajkaaw eqleen.<br />

Mañana viene el jefe.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Tz’uulqeen. Que venga. Tz’uulqeen<br />

awitziiky. Que venga tu hermano.<br />

Tz’uume’n. Marchitarse. Tz’uume’n<br />

nb’an b’uch. La flor se marchitó.<br />

Tz’uumnaq. Marchitado. Tzuumnaq<br />

b’uch. La flor está marchitada.<br />

Tz’uunum . Colibrí. At juun<br />

tz’uunum tiib’aj b’uch. Hay un<br />

colibrí sobre la flor.<br />

Tz’uuye’n. Atornillar, enroscar,<br />

torcer. Tz’uuye’n tzee’ nab’an Paal.<br />

Gaspar está torciendo el palo.<br />

Tz’uy. Duro. Chin tz’uyniin chi’b’aj.<br />

La carne está muy dura.<br />

Tz’uyk’u’l. Retorcijón. At tz’uyk’u’l<br />

swe’j. Tengo retorcijones.<br />

SINTITUL-5 96<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


U’j. Papel. Siky’e’ntzaaj ye u’j.<br />

Recoge el papel.<br />

U’pl. Cohete de vara. Nloq’e’ juun<br />

u’pl. Compraré un cohete de vara.<br />

U’x. Piedra para afilar. At juun u’x<br />

taa’. Papá tiene una piedra para<br />

afilar.<br />

U’j. Cuaderno, papel. Ka’wnaq xaaq<br />

juun u’je’ at. Este cuaderno tiene<br />

cuarenta hojas.<br />

Ujlb’il. Lugar para descansar.<br />

Qajoye’ juun ujlb’il. Búsquenos un<br />

lugar para descansar.<br />

Ujle’n. Descansar. Ujle’n naqaba’n.<br />

Estamos descansando.<br />

Ujlub’. Kilómetro. Qaxoonq junt<br />

ujlub’. Caminemos otro kilómetro.<br />

Ujul. Siembra. Jajee’uul ujul. Ya<br />

germinó la siembra.<br />

Ujulb’il. Lugar para sembrar. Jawaq’<br />

mu’xh xtx’ootx’ tetz ujulb’il. Le di<br />

un poco de tierra para sembrar.<br />

U<br />

Ujuli’n. Sembrar. Jachib’een mook<br />

tan ujuli’n. Los mozos fueron a<br />

sembrar.<br />

Umij. Mantener la boca cerrada.<br />

Umij stzii’ ta’n. Mantiene la boca<br />

cerrada.<br />

Umle’n. Casarse. Umle’n tz’ane’<br />

Paaxh tuuch’ Li’p. Pascual se<br />

casará con Felipa.<br />

Umse’n. Mantener algo en la boca.<br />

Umse’n ntileej ye tz’aak’b’il.<br />

Mantuvo la medicina en su boca.<br />

Umul. Conejo. Natzaan umul te’j itzaj.<br />

El conejo está comiendo hierba.<br />

Us. Mosca. Kyinteechniin us tzine’j.<br />

Aquí hay muchas moscas.<br />

Uskaab’. Mosquito de miel. Ate’<br />

uskaab’ tzine’j. Aquí hay mosquitos<br />

de miel.<br />

Uxul. Paludismo. Uxul at swe’j. Tengo<br />

paludismo.<br />

SINTITUL-5 97<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

/


4<br />

(<br />

Uub’a’n. Observar sigilosamente.<br />

Natzaan taa’ tan uub’a’n. Papá esta<br />

observando sigilosamente.<br />

Uula’ . Extranjero. Nchiinb’een<br />

xhchixo’l uula’. Voy a ir entre los<br />

extranjeros.<br />

Uula’n. Venir. Ja’uul ntxuu’. Ya vino<br />

mi mama.<br />

Uule’n. Llegar. Uule’n nchib’an e’<br />

ajpyaaj. Llegaron los<br />

comerciantes.<br />

Uu<br />

Uuli’n. Usar la resortera. Uuli’n<br />

nab’an niitxa’. El niño usa la<br />

resortera.<br />

Uunt. Sebo. Kyinteech uuntiil<br />

xhchi’b’eel ky’itx. La carne de pollo<br />

tiene mucho sebo.<br />

Uunumaj. Pene. At yab’iil teej<br />

tuunum nii’. El niño tiene<br />

enfermedad en el pene.<br />

SINTITUL-5 98<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Wa’b’e’n. Resto de comida. Jakyaaj<br />

waa’b’e’n tx’i’ ta’n. El perro dejó<br />

los restos de comida.<br />

Wa’b’il. Comedor. Qokpoon tk’u’l<br />

wa’b’il. Vamos a entrar al comedor.<br />

Wa’iil. Comensal. Oox chixoone’n<br />

wa’iil jachu’l. Vinieron tres<br />

comensales .<br />

Wa’n. Juan . Jab’een Wa’n xetzee’.<br />

Juan se fue a la cárcel.<br />

Waa’a’n. Comer. Wa’a’n nataaj<br />

naa’ky’e’x. Abuelita quiere comer.<br />

Waajxaq. Ocho. Waajxaq yob’ tan<br />

Te’l. Candelaria tiene ocho años.<br />

Waajxaqi’n. Octavo. Che’n ato’ e<br />

waajxaqi’n xaaw. Estamos en el<br />

octavo mes.<br />

Waajxaqlaj. Dieciocho. Le waaaxaqlaj<br />

tajlaal xaawe’j yel tz’uul. Viene el<br />

dieciocho de este mes.<br />

Waajxaqlaji’n. Dieciochoavo. Le<br />

waaxaqlaji’n xaaw waaje’ntzaaj.<br />

Regresé en el dieciochoavo mes.<br />

Waakxh. Buey. Ate’ kob’ nwaakxh.<br />

Tengo dos bueyes.<br />

Waanqiilaj. Cuerpo. At ch’oon<br />

twaanqiil Lu’. Pedro tienen<br />

enfermedad en el cuerpo.<br />

W<br />

Waaq’e’n. Quebrar. Nqab’een tan<br />

waaq’e’n xhik’a’y. Vamos a quebrar<br />

chirivisco.<br />

Waaq’i’n. Sexto. Ya’stzun waaq’in<br />

b’ok’oj. Es el sexto manojo.<br />

Waaqe’n. Menear para aflojar.<br />

Natzaan tan waaqe’n tzee’. Está<br />

meneando el palo para aflojar.<br />

Waaqlaj. Dieciséis. At waqlaj npu’q<br />

u’j. Tengo dieciséis quetzales.<br />

Waaqlaji’n. Dieciseisavo. Na’b’iixiin<br />

ye waaqlaji’n k’ooy. El moro<br />

dieciseisavo está bailando.<br />

Waaq’xnaq. Quebrado. Waa’q’xnaq<br />

tqan cheej. El caballo tiene<br />

quebrado el pie.<br />

Waatl. Sueño. Waatl nab’an xhwiit<br />

stzika’l.. El perro duerme en el<br />

patio de la casa.<br />

Waatum. Dormilón (a). Chin<br />

waatumniin taa’ky’e’x. Abuelo es<br />

muy dormilón.<br />

Wajb’il. Mi deseo. Tzintxoole’ ye<br />

wajb’il tzaatz. Te voy a contar mi<br />

deseo.<br />

Wajkaane’n. Estruendo. Na’nb’iit ye<br />

wajkaane’n a’. Escuchó el<br />

estruendo del agua.<br />

SINTITUL-5 99<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

4<br />

)


5<br />

=<br />

100<br />

Wajkaaw. Mi jefe. Nachinxob’ tetz<br />

wajkaaw. Le tengo miedo a mi jefe.<br />

Waq’kaan. Quebradizo (a).<br />

Waq’kaan q’ab’ xoob’. La rama del<br />

higüerillo es quebradiza.<br />

Watzle’n. Adormecer. Natzaan naa’<br />

tan watzle’n wiitz’un. Mamá está<br />

adormeciendo a mí hermanito.<br />

We’j. Hambre. At we’j swe’j. Tengo<br />

hambre.<br />

We’jiil. Necesidad. Tampaaj we’jiil<br />

nmalq’ij. Por necesidad robó.<br />

We’l. Manuel. Ja’eel ojqij We’l.<br />

Manuel se fugó.<br />

Weeb’u’n. Menear. Weeb’u’n nab’an<br />

jee’ tx’i’. La cola del perro se<br />

menea.<br />

Weel. Alberto . Plooj xtxuumu’n Weel.<br />

La idea de Alberto es mala.<br />

Weeq. Grado, escala, etapa. Che’n<br />

atiin le ka’p weeq. Estoy en el<br />

segundo grado.<br />

Weeqi’n. De grado en grado.<br />

Weeqi’n nchuusuun Liip. Felipe<br />

estudió por grados.<br />

Weeql. Articulación. At yaab’iil<br />

tk’u’l nweeql. Estoy enfermo de las<br />

articulaciones.<br />

Weetz. Mío (a). Weetz ye xab’. El<br />

calzado es mío.<br />

Weex. Pantalón . Aak’aj nweex. Mí<br />

pantalón es nuevo.<br />

Weqle’n. Vestir, preparar. Nokpoon<br />

tan weqle’n ntxuu’. Voy a vestir a<br />

mi mamá.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Weqo’n-iib’. Vestirse, prepararse.<br />

Weqo’n-iib’ nachib’an xun. Las<br />

señoritas se están vistiendo.<br />

Weqse’n. Darle forma. Weqse’n<br />

chitxuumu’n nachib’an. Le están<br />

dando forma a la idea.<br />

Wi’. Cabeza, punta. Natzaan Ti’xh<br />

tan xtx’ajle’n wi’. Matías se está<br />

lavando la cabeza.<br />

Wi’. Carácter. Wi’niin wi’ taa’. Papá<br />

tiene un mal carácter.<br />

Wi’aaj. Las pilas (caserío de<br />

aguacatán). B’eene’n atiint Wi’aaj.<br />

Estoy a punto de ir a las Pilas.<br />

Wi’b’aanlwi’. Dirigente. Naqaaj juun<br />

qawi’b’aanlwi’. Necesitamos un<br />

dirigente.<br />

Wi’b’aj. Cabeza. At juun wi’b’aj njal<br />

tqamb’ila’. En el río se encontró<br />

una cabeza.<br />

Wi’i’n. Saludar. Wi’i’n nataaj nii’. El<br />

bebé quiere saludar.<br />

Wi’niin. Mucho, bastante. Wi’niin<br />

kyuule’n wunaq. Está viniendo<br />

mucha gente.<br />

Wi’niin. Muchos. Wi’niin niitxa’ ate’<br />

tan chuusu’n tzine’j. Muchos niños<br />

están estudiando aquí.<br />

Wi’te’n. Terminar de comer. Wi’te’n<br />

nb’an. Terminó de comer.<br />

Wi’tzb’il. Ultimo. In wi’tzb’il niitxa’.<br />

Yo soy el último hijo.<br />

Wi’ws. Cumbre. Nchimb’een wi’ws.<br />

Voy a ir a la cumbre.<br />

Wib’e’nwi’. Dirigir. Wi’b’e’nwi’<br />

SINTITUL-5 100<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


kmoon nataaj Leexh. Andrés quiere<br />

dirigir a la comunidad.<br />

Wiinq. Mes, del calendario maya.<br />

Ato’ le b’aajx wiinq. Estamos en el<br />

primer mes.<br />

Wiitx’e’n. Reconstruir. Ja’a’w<br />

wiitx’e’n ka’l wa’n. Supe<br />

reconstruir la casa.<br />

Wiitz’un. Mi hermanito. Yaa’b’i’xh<br />

wiitz’un. Mí hermanito está enfermo.<br />

Wiix. Trementina seca. Aq’aj mu’xh<br />

nwiix. Dame un poco de trementina<br />

seca.<br />

Wimajna’. Totonicapán. Che’n<br />

nasaaj mooy wimajna’. El carro<br />

viene de Totonicapán.<br />

Wiqaaq’. Mentira. Kyil qajaal<br />

wiqaaq’. No digamos mentiras.<br />

Wiraanch. El rancho (aldea de<br />

aguacatán). Wi’niin wunaq<br />

najlche’ Wiraanch. En la aldea El<br />

Rancho vive mucha gente.<br />

Wisqiil. Naturaleza. Chinyub’eelniin<br />

ye wusqiil. La naturaleza es muy<br />

bella.<br />

Wistqan. Altura. Nataaj ma’le’n ye<br />

wistqan. Hay necesidad de medirle<br />

la estatura.<br />

Witb’il. Dormitorio. Che’n at nii’ le<br />

witb’il. El bebé está en el<br />

dormitorio.<br />

Wite’n. Dormir. Wite’n nataaj Paaxh.<br />

Pascual quiere dormir.<br />

Witqan. Ruedo. Nim witqan aweex. El<br />

ruedo de tu pantalón es ancho.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Witxuun. Encima de la cal (nombre<br />

de lugar). Nchinb’een Witxuun. Voy<br />

a ir a Witxuun.<br />

Wityooxh. Tucuná (aldea de<br />

aguacatán). Kyin tan aaq’un<br />

Wityooxh. Vamos a trabajar a<br />

Tucuná.<br />

Witz. Ancho. Nim witz ye tzanla’. El<br />

río es ancho.<br />

Wi’tz ajkaaw. Jefe, rey, presidente.<br />

Jakaawuuntzaj ye wi’tz ajkaaw te’j.<br />

Lo mandó el jefe.<br />

Witz, wutz. Cara, fruto. Chajtzaaj<br />

awutz sweetz. Muéstrame tu cara.<br />

Witz’aj. Almohada. Che’n ata’n wi’<br />

tiib’aj witz’aj. Su cabeza estaba<br />

sobre la almohada.<br />

Wi’tz’e’n. Terminar de hacer. Janu’l<br />

tan wi’tze’n ye aaq’un. Vine a<br />

terminar de hacer el trabajo.<br />

Witz’kaane’n. Gritar. Kyinteechniin<br />

chiwitz’kaane’n e’ ch’ooy. Están<br />

gritando mucho las ratas.<br />

Witz’kaane’n. Gritar. Chin tajb’ilniin<br />

niitxa’ witzkaane’n. Al niño le gusta<br />

gritar.<br />

Witzaj, wutzaj. Ojo. Chin lmaqniin<br />

chiwutzaj. Son grandes esos ojos.<br />

Witzaqamb’aj. Delantal. Juun<br />

witzaqaamb’aj nloq’ naa’. Mamá<br />

compró un delantal.<br />

Witziile’n, wutziile’n. Anciano (a) .<br />

Yaab’i’xh wutziile’n. El (la)<br />

anciano (a) está enfermo (a).<br />

Witziky’. Sueño (de soñar). Chin<br />

SINTITUL-5 101<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

1<br />

10 1


5<br />

2<br />

10 2<br />

xo’b’ilniin nb’an nwitziky’. Mí<br />

sueño fue muy miedoso.<br />

Witziky’i’n. Soñar. Witziky’i’n<br />

nab’an Cha’n. Juana está soñando.<br />

Witzjaawxh. Paladar. Jatz’e’<br />

witzjaawxh. Se le quemó el paladar.<br />

Witzka’l, wutzla’l. Pared. Kyil<br />

tzaqiich wutzka’l. No rayes la pared.<br />

Witzkook. Espalda, atrás. Che’n<br />

eewa’n ta’n witzkook. Lo tiene<br />

escondido atrás.<br />

Witzkook. Espalda. I ye witzkook<br />

nsaaj tq’ool sqeetz. Nos dio la<br />

espalda.<br />

Witzky’aach. Espalda, atrás. Chin<br />

ch’oonin wutzky’aach. Le duele<br />

mucho la espalda.<br />

Witzplaj, wutzplaj. Frente. At tx’a’k<br />

wutzplaj. Tiene granos en su frente.<br />

Witzq’an, wutzq’an. Corredor.<br />

K’olchij taa’ wutzq’an. Papá está<br />

sentado en el corredor.<br />

Witzqootx’, wutzqootx’. Peñasco.<br />

Nachinxob’ teetz wutzqootx’. Me da<br />

miedo el peñasco.<br />

Wi’ws. La cumbre. Chin maam<br />

kyeq’eeq’ at wi’ws. Hay grandes<br />

vientos en la cumbre.<br />

Wixaq. Nombre de un lugar de<br />

aguacatán. At juun lub’aj jajal<br />

wixaq. En Wixaq existe una<br />

culebra.<br />

Wixhq’alaaj. La barranca (aldea de<br />

aguacatán.). At q’eej Wixhqalaaj.<br />

En la Barranca hay fiesta.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Wixk’ooxl. Tuixcox. At nko’n<br />

Wixk’ooxl. Tengo milpa en Tuixcox.<br />

Wixlum. Nombre de un lugar de<br />

aguacatán. Ate’ naq Wixlum. Hay<br />

gente en Wixlum.<br />

Wixq’ol. Nombre de lugar (ciénega).<br />

Ate’ waakxh wixq’ol. En la ciénega<br />

hay bueyes.<br />

Wixtx’otx. En el mundo, en el suelo, en<br />

la tierra. Aaq’un nqu’l te’j wixtx’otx’.<br />

A trabajar venimos al mundo.<br />

Wixwa’l. Nudo. Pujaj ye wixwa’l.<br />

Desata el nudo.<br />

Wolo’x. Redondo, esférico. Wolo’x<br />

taane’n ye tx’otx’. La tierra es<br />

redonda.<br />

Woojo’n. Ladrar. Woojo’n nachib’an<br />

e’ tx’i’. Los perros están ladrando.<br />

Wook’e’n. Destruir. Woo’k’e’n ka’l<br />

sqab’ane’. Vamos a destruir la casa.<br />

Wooqi’n. Echar espuma. Nawooqiin<br />

tja’j yab’tx’i’. El chucho con rabia<br />

está echando espuma.<br />

Woos. Asunción . Ja’uul Woos tan<br />

chuusu’n. Asunción vino a<br />

estudiar.<br />

Wootxe’n. Recalentar. Wootxe’n tel<br />

qat’imb’il nab’an naa’. Mamá está<br />

recalentándonos la comida.<br />

Wootxe’n . Recalentar. Wootxe’ntu’<br />

nche’qileej qawaa’. Solo<br />

recalentamos nuestras tortillas.<br />

Wootxnaq. Recalentado. Ileeniin<br />

wootxnaq ii’ nwaa’. Siempre me<br />

recalentó la comida.<br />

SINTITUL-5 102<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Wootz’. Tostada. Aq’tzaj kb’ox<br />

nwootz’. Dame algunas tostadas.<br />

Workaane’n. Murmurar. Workaane’n<br />

naqab’an xe’ka’l. Estamos<br />

murmurando en la casa.<br />

Woywoj. Sazón. Chin woywojniin ye<br />

laraanch. La naranja ya está sazón.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Wunaq. Gente. Kyinteechniin wunaq<br />

tq’eej. Hay mucha gente en la feria.<br />

Wunaqtxuk. Abeja. Jachimbaaj tan<br />

wunaqtxuk. Me picó una abeja.<br />

Wutzq’an. Patio. Nachitz’itpuun e’<br />

niitxa’ wutzq’an. Los niños saltan<br />

en el patio.<br />

SINTITUL-5 103<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

3<br />

10 3


5<br />

4<br />

Xa’b’il. Asqueroso. Chin xa’b’ilniin<br />

axwaq. Son unos asquerosos.<br />

Xa’pe’n. Vomitar. Xa’pe’n nataaj<br />

qb’areel. El borracho quiere<br />

vomitar.<br />

Xa’waj. Vómito. Tz’uul xa’w.<br />

Vomitará.<br />

Xaajse’n. Recorrer, visitar. Nqab’een<br />

tan chixajse’n yaab’i’xh. Iremos a<br />

visitar a los enfermos.<br />

Xaak. Utilidad. Chin maamniin xaak<br />

ye chook eeq. La carretera es de<br />

mucha utilidad.<br />

Xaal. Olla grande de barro. At<br />

chixaal kmoon. La comunidad tiene<br />

su olla.<br />

Xaalum. Zancudo. Jachimb’aaj tan<br />

juun xaalum. Me picó un zancudo.<br />

Xaan, sagrado. Adobe. Ja’aak’ xaan<br />

tan ab’aal. La lluvia mojó el adobe.<br />

Xaaq. Hoja. Qatzleen xaaq u’j.<br />

Arranca la hoja del cuaderno.<br />

Xaaqse’n. Desordenar. Nachitzaan<br />

niitxa’ tan xaaqse’n u’j. Los niños<br />

están desordenando los papeles.<br />

Xaaqtz. Hoja de pino. Tz’uul xaaqtz<br />

qa’n eqleen. Mañana traeremos<br />

hoja de pino.<br />

X<br />

Xaaruu’. Jarrilla. At sqa’ tul<br />

xaaruu’. En la jarrilla hay bebida.<br />

Xaaw. Mes, luna. Kaab’iix xaaw wa’n<br />

tan aaq’un. Llevo dos meses<br />

trabajando.<br />

Xaawi’n. Por mes, cada mes. Xaawi’n<br />

nanaq’uuj. Trabajo por mes.<br />

Xaawl. Menstruación. At xaawl xun<br />

te’j. La muchacha está<br />

menstruando.<br />

Xaax. Delgado. Xaax aweex. Tú<br />

pantalón es delgado.<br />

Xab’. Calzado. Kyi’ weetz xkonse’n<br />

xab’. No quiero usar calzado.<br />

Xa’j. Palma. Nqab’een tan loq’che’n<br />

xa’j. Iremos a comprar palma.<br />

Xansa’n. Sangrado, santificado.<br />

Xansa’nt yaaj tan Qataaj. Dios<br />

santificó al hombre.<br />

Xaq. Talpetate. Chin xaqniin atx’ootx’.<br />

Tu terreno es puro talpetate.<br />

Xaq’le’n . Abrazar. Xaq’le’n nii’<br />

nab’an Lu’ch. María abraza al<br />

bebé.<br />

Xaq’b’il. Abrazador (a). Atzaj juun<br />

nxaq’b’il. Dame un abrazador.<br />

Xaqla’. Jacaltenango. At juun<br />

SINTITUL-5 104<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


ajtz’aak Xaqla’. Hay un doctor en<br />

Jacaltenango.<br />

Xb’a’s. Quequeshte. Xb’a’s qawaanq<br />

te’j. Comeremos quequeshte.<br />

Xb’o’l. Bishbol. Chin wajb’ilnin ye<br />

xb’o’l. A mí me gusta el bishbol.<br />

Xb’a’y. Instrumento para tejer.<br />

Jawaq’xij xba’y naa’. Se le quebró<br />

el instrumento para tejer de mamá.<br />

Xbil. Hacha. Aak’aj xbil nxkoon<br />

waaq’un. El hacha que usé es<br />

nueva.<br />

Xbu’q. Reboso. Nloq’e’ juun xb’u’q.<br />

Voy a comprar un reboso.<br />

Xb’u’q. Manto, tela. Loq’che’n<br />

xb’u’q nqab’een te’j. Vamos a ir a<br />

comprar manto.<br />

Xchoq’. Tinaja. Kyi’kt a’ tk’u’l xchoq’.<br />

Ya no hay agua en la tinaja.<br />

Xe’ky. Mecapal. Jabaaj nxe’ky tan<br />

tx’i’. El perro se comió mi mecapal.<br />

Xe’te’n. Empezar. Xe’te’n tz’ane’ ye<br />

ooke’n. Va a empezar la reunión.<br />

Xe’tza’n. Principiar. Xe’tza’n<br />

swileeje’. Lo voy a principiar.<br />

Xe’tzb’il. Principio. Ya’stzun ye<br />

xe’tzb’il. Es el principio.<br />

Xee’. Raíz. B’uq’e’n xee’ ch’im.<br />

Arranca la raíz de la maleza.<br />

Xeeb’ . Peine. Q’an yub’eel nxeeb’.<br />

Mi peine es de color amarillo.<br />

Xeeb’a’n. Peinar. Xeeb’a’n xi’iilwi’<br />

nky’aajl na’nb’an. Estoy peinando<br />

el cabello a mi hijo.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Xeel. Relevo, suplemento. Jajal nxeel<br />

wa’n. Conseguí mi sustituto.<br />

Xeew. Respiración. Jamaqxij ye xeew.<br />

Se le paró la respiración.<br />

Xeewaane’n. Respirar. Xeewaane’n<br />

nataaj juntiirt. Quiere respirar de<br />

nuevo.<br />

Xekarna’t. Paradillo (río negro) . At<br />

juun waanub’ Xekarna’t. Tengo una<br />

hermana en el Paradillo.<br />

Xelmuunch. El limonar (caserío de<br />

aguacatán.). Jab’een taa’ tan<br />

aaq’un Xelmuunch. Papá fue a<br />

trabajar en el limonar.<br />

Xenxiiwl. Jengibre. B’a’n xenxiiwl<br />

tan stz’aaka’n ojon. El ajengibre es<br />

bueno para curar la tos.<br />

Xetxkooj. Xolpic (aldea de<br />

aguacatán). At ntx’ootx’ Xetxkooj.<br />

Tengo terreno en Xolpic.<br />

Xewaane’n. Oler mal. Xeewaane’n<br />

nb’an ye xhwiit kyimnaq. El perro<br />

muerto ya tiene mal olor.<br />

Xexb’yaak. Xixviac (aldea de<br />

aguacatán). At q’eej Xexb’yaak .<br />

Hay fiesta en Xixviac.<br />

Xi’. Pelo. At xi’ le qawaa’. Hay pelo<br />

en nuestra tortilla.<br />

Xi’iilwi’baj. Cabello. Jab’een juun<br />

xi’iilwi’b’aj le qalaaq. Se fue un<br />

cabello en nuestra comida.<br />

Xib’te’n. Pasarse. Xib’te’n nb’an<br />

nk’u’l . Comí de más.<br />

Xiib’e’n. Levantar. Xiib’e’n ntileej<br />

q’ab’ swe’j. Me levantó el brazo.<br />

SINTITUL-5 105<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

10 5


5<br />

6<br />

10 6<br />

Xiib’in. Hermano de ella. Nab’iisuun<br />

tan xiib’in. Está triste por su<br />

hermano.<br />

Xiiky’aj. Ala. Lo’oonaq e’ xiiky’ qu’s.<br />

Las alas del zopilote están<br />

heridas.<br />

Xiiky’i’n. Volar. Xiiky’i’n nataaj nii’<br />

ch’u’l. El pajarito quiere volar.<br />

Xiilu’n. Cortar granos. Nchimb’een<br />

tan xiilu’n tpiink. Voy a cortar<br />

granos en la finca.<br />

Xiim. Araña de pared. Kyinteechniin<br />

xiim wutzka’l. Hay muchas arañas<br />

en la pared.<br />

Xiite’n. Arruinar. Natzaan Wa’n tan<br />

xiite’n sa’ch’b’il tiitz’un. Juan está<br />

arruinando el juguete de su<br />

hermanito.<br />

Xiitx’. Lechuza. Naxhch’iin xiitx’.<br />

Está gritando la lechuza.<br />

Xiix. Olor a sangre o a huevo. Chin<br />

xiixniin te’j tx’i’. La piel del perro<br />

tiene olor a sangre.<br />

Xiky. Muchacho. At juun xiky xeka’l.<br />

Hay un joven en la casa.<br />

Xk’ab’tzi’, qeqeb’. Tartamudo.<br />

Xk’ab’tzi’ tel yaaje’j. Este hombre<br />

es tartamudo.<br />

Xk’ab’tzi’i’n. Tartamudear.<br />

Xk’ab’tzi’i’n nab’an ye najiloon.<br />

Tartamudea cuando habla.<br />

Xk’ala’. Licor. Ja’uul k’a’y xk’ala’.<br />

Vino el vendedor de licor.<br />

Xk’o’n . Comal. Tz’ooqeen waj xk’o’n.<br />

Hay que echar tortillas al comal.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Xk’o’nch’iich’. Lámina.<br />

Xk’o’nch’iich’ tiib’aj ka’l. El techo<br />

de la casa es de lámina.<br />

Xk’ooml. Cáscara. Kyajleen xk’ooml<br />

nle’. Quítale la cáscara a mi fruta.<br />

Xk’uub’. Piedras que se usan para<br />

colocar ollas. Joytzaaj kb’ox<br />

nxk’uub’. Búscame unas piedras<br />

para la olla.<br />

Xkab’, xkob’. Cera. Xkab’ nataaj<br />

sa’chsuut. El trompo necesita cera.<br />

Xkab’i’n. Jugar cera. Oraatz,<br />

qaxkab’iinq. Ven, juguemos cera.<br />

Xkan. Zompopo. Nachitzaan xkan an<br />

b’aajse’n b’uch. Los zompopos<br />

están comiendo las flores.<br />

Xkatz. Alborotado, despeinado. Chin<br />

xkatzniin wi’ taa’. Papá está<br />

despeinado.<br />

Xkonsb’e’tz. Servidor. B’a’n no’k<br />

teetz axkonsb’e’tz. Puedo ser tu<br />

servidor (a).<br />

Xkonse’nt. Usado. In k’aay<br />

nb’e’chaq xkonse’nt. Vendo ropa<br />

usada.<br />

Xkonse’n-iib’. Usarse, hacer el<br />

amor. Xkonse’n-iib’ nakyaaj xiky tu<br />

xun. El joven y la señorita quieren<br />

hacer el amor.<br />

Xk’o’ntx’tx’. Teja. Nachitzaan e’<br />

aq’unwiil tan b’anle’n xk’o’tx’. Los<br />

trabajadores están haciendo tejas.<br />

Xk’ooxl. Onda de pita. Nachib’niix<br />

xk’ooxl tan Lu’. Pedro hace ondas<br />

de pita.<br />

SINTITUL-5 106<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Xkooya’. Tomate. Jajee’ jameel<br />

xkooya’. El tomate subió de precio.<br />

Xkoy. Cáñamo. Xkoonq xkoy tetz<br />

chemool. Al tejedor le va a servir<br />

el cáñamo.<br />

Xkutxuuj, xku’tx. Contribución.<br />

Natzaan jaqle’n xkutxuuj sqeetz.<br />

Nos piden contribución.<br />

Xkutxuuji’n. Contribuir. Qajb’il<br />

qeetz xkutxuuji’n. A nosotros nos<br />

gusta contribuir.<br />

Xky’aaqli’n. Burlarse. Chin<br />

tajb’ilniin xky’aaqli’n sqe’j. Le<br />

gusta burlarse de nosotros.<br />

Xky’aqach ch’oon. Ronchas en el<br />

cuerpo . At xky’aqach ch’oon te’j<br />

tel niitxa’. El niño tiene ronchas en<br />

el cuerpo.<br />

Xkyaqb’aaq. Reumatismo. Jajal<br />

xkyaqb’aaq te’j nqan. Tengo<br />

reumatismo en el pie.<br />

Xlaj. Al lado. K’olchernku’n xlaj<br />

atxuu’. Siéntese al lado de su mamá.<br />

Xlanla’tx. Espíritu. Ja’eel ye xlanla’tx<br />

ii’. Voló su espíritu.<br />

Xle’mtzee’. Astilla. Jab’een<br />

xle’mtzee’ le nq’ab’. Se me fue una<br />

astilla en la mano.<br />

Xlitz’. Relámpago. Natzaan xlitz’.<br />

Está relampagueando.<br />

Xlum. Retoño. Jasaaj xlum tzee’. El<br />

árbol retoñó.<br />

Xlumiine’n. Retoñar. Xlumiine’n<br />

nataaj ch’im. El monte quiere<br />

retoñar.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Xma’kx. Planta que nace sola.<br />

Xma’kxtu’ ye txiikun. El frijolar<br />

salió solo.<br />

Xmaayi’n. Mirar. Chi tajb’ilniin<br />

chixmaayi’n ajsaqchoom. Como le<br />

gusta mirar a los jugadores.<br />

Xmaaywiil. Observador, espectador.<br />

Nim xmaywiil nchu’l. Vinieron<br />

muchos espectadores.<br />

Xmalq’ab’. Anillo. Tz’amaj juun<br />

xmalq’ab’e’j. Recibe este anillo.<br />

Xmatzii’. Bigote, barba.<br />

Kyinteechniin xmatzii’ yaaj. El<br />

hombre tiene mucha barba.<br />

Xma’y. Pelo de maíz. Na’iiky’ txatxuul<br />

tan xma’y. El pelo de maíz cura el<br />

mal de orín.<br />

Xmuultxaa’. Escarabajo pelotero.<br />

Kyinteechniin xmuultxaa’ jaalu’.<br />

Ahora hay muchos escarabajos.<br />

Xna’n . Mujer. Chin yub’eelniin chin<br />

xna’n. Es muy bonita la mujer.<br />

Xna’ni’n. Mujerear. Plooj ye<br />

xna’ni’n. El mujerear es malo.<br />

Xnaaw. Ojos claros. Chin xnaawniin<br />

wutz xun. La muchacha tiene los<br />

ojos claros.<br />

Xno’ql. Chamarra. Tajwe’n tzinloq’<br />

junt xno’ql. Tengo que comprar<br />

otra chamarra.<br />

Xnoq’oy. Cucaracha. Wi’niin xnoq’oy<br />

xeka’l. Hay muchas cucarachas en<br />

la casa.<br />

Xo’j. Coyote. Jab’een xhu’l tan xo’j.<br />

El coyote se llevó al pollo.<br />

SINTITUL-5 107<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

7<br />

10 7


5<br />

8<br />

10 8<br />

Xo’k. Doblador, tusa. K’aayaj mu’xh<br />

nxo’k. Véndeme un poco de<br />

doblador.<br />

Xo’l. Entre. Wi’niin itzaj xo’l ko’n.<br />

Hay mucha hierba entre la milpa.<br />

Xo’luu’. Quetzaltenango.<br />

Tz’iky’poon yaab’i’xh Xo’luu’. Van<br />

a trasladar al enfermo a<br />

Quetzaltenango.<br />

Xo’n. Caminar, pasear. Ja’a’w xo’n<br />

tan nii’. El bebé ya aprendió a<br />

caminar.<br />

Xo’nb’il. Camino habitual. Ye<br />

b’ee’a’j i’tz nxo’mb’il. Este camino<br />

es mi camino habitual.<br />

Xo’wl. Susto. Ja’ook xo’wl sweetz. Me<br />

pegó el susto.<br />

Xob’e’n. Miedo. Ja’ook xob’e’n teetz.<br />

Le entró miedo.<br />

Xo’ji’n. Convulsionar. Naxo’jiin ye<br />

yaab’i’xh. El enfermo convulsiona.<br />

Xolb’e’n. Entresacar. Xolb’e’n ch’im<br />

nab’an taa’ jaalu’. Papá está<br />

entresacando el monte hoy.<br />

Xome’n. Acompañar. Xome’n nb’an<br />

swe’j . Me acompañó.<br />

Xompoon. Adelántate. Xompoon,<br />

nopoontz. Adelántate, llegaré.<br />

Xompoone’n. Adelantarse.<br />

Xompoone’n b’an eewt. Ayer se<br />

adelantó.<br />

Xo’ni’n. Defecar. Xo’ni’n nab’an<br />

tx’i’. El perro está defecando.<br />

Xoob’. Higuerillo. Ba’n xoob’ tetz sii’.<br />

El higuerillo es bueno para leña.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Xoonl. Familiar. Nimku’n xoonl<br />

almaa’ at. El difunto tenía muchos<br />

familiares.<br />

Xoopi’n. Respiración fuerte.<br />

Naxoopiin ye xiky. El joven respira<br />

fuerte.<br />

Xotle’n. Puyar, inyectar. Natzaan tan<br />

xotle’n nk’u’l. Me están puyando el<br />

estómago.<br />

Xoto’l. Agujereado. Chin xoto’ltnin<br />

atwi’. Tú sombrero está agujerado.<br />

Xotz’aak. Inyección. Natzaan tokse’n<br />

xot skye’j wunaq. Están inyectando<br />

a las personas.<br />

Xowse’n. Asustar. Xowse’n tx’i’<br />

nawaaj. Quiero asustar al perro.<br />

Xpa’x. Rajadura en el pié. At xpa’x<br />

te’j nqan. Tengo rajadura en el pie.<br />

Xpa’xlaq. Verdolaga. Tz’ak’b’il te’tz<br />

ye xpa’xlaq. La verdolaga es<br />

curativa.<br />

Xpiis. Ejote tierno. Xpiis tel la’y ye<br />

teele’n qaaq’un. El ejote estaba<br />

aun tierno cuando se cortó.<br />

Xpiit. Mezquino. Ate’ xpiit te’j aq’ab’.<br />

Tienes mezquinos en las manos.<br />

Xpooq’oontx’a’k. Viruela. Jayab’tij<br />

niitxa’ tan xpooq’oontx’a’k. El niño<br />

se enfermó de viruela.<br />

Xpuqwi’. Caspa. Kyinteechniin<br />

xpuqwi’ xo’l xi’iil awi’. Tienes<br />

mucha caspa entre el cabello.<br />

Xq’aaq’aanch’im. Luciérnaga.<br />

Aqaale’n nachixoon xq’aaq’aanch’im.<br />

Las luciérnagas andan de noche.<br />

SINTITUL-5 108<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Xq’ajlaab’. Acompañante. Yaaj ye<br />

xq’ajlaab’. Su acompañante es<br />

hombre.<br />

Xq’anpachum. Guachipilín.<br />

Xq’anpachum tqan njotb’il. El<br />

cabo de mi azadón es de palo de<br />

guachipilín.<br />

Xq’ansa’l. Hojas secas de las plantas.<br />

Ky’ajleen xq’ansa’liil swool.<br />

Quítele las hojas secas a la<br />

cebolla.<br />

Xq’antz’un. Flor de ayote. Molaj<br />

mu’xh nxq’antz’un. Júntame un<br />

poco de flor de ayote.<br />

Xq’asbe’n. Maltratado (a). Chin<br />

xq’asbe’nin taane’n lob’aj. La fruta<br />

está muy maltratada.<br />

Xq’ayq’uj. Color gris (color a golpeado).<br />

Xq’ayq’uj yub’eel ka’l Le’s. La casa<br />

de Teresa es de color gris.<br />

Xq’eebe’n. Golpear con un palo.<br />

Qo’qeen tan xq’eeb’e’n mixh.<br />

Vamos a golpear el gato con palo.<br />

Xq’e’li’n. Bromear. Xq’e’li’n nab’an<br />

Leexh. Andrés está bromeando.<br />

Xq’inko’j. Café (color). Xq’inko’j<br />

yub’eel saq’b’een. La comadreja es<br />

de color cafés.<br />

Xq’ol. Lodo. Jakyaaj mooy tk’u’l<br />

xq’ol. El carro se quedó en el lodo.<br />

Xq’olnooq’, xpil. Jaboncillo.<br />

Xq’olnooq’tu’ qaxawoon teentz.<br />

Nuestro jabón de antes era el<br />

jaboncillo.<br />

Xq’us. Sauce. At juun a’ na’itz’ij xo’l<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

xq’us. Hay un nacimiento de agua<br />

entre los sauces.<br />

Xq’uuye’n. Arrullar. Natzaan nii’ tan<br />

xq’uuye’n wiitu’. El niño está<br />

arrullando al perrito.<br />

Xqeelaj. Esposa. Nxqeel nawaaj<br />

tzaatz. Te quiero para esposa.<br />

Xqiisum. Madrugada. Xqiisum nmu’l<br />

xna’n jaalu’. La señora llegó de<br />

madrugada hoy.<br />

Xqoolum. Muy amargo. Chin<br />

xqoolumniin kapej. El café está muy<br />

amargo.<br />

Xquuq. Ácaro. Ate’ xquuq xo’l ch’im.<br />

Entre el monte hay ácaros.<br />

Xq’uutxe’n yool. Chismosear.<br />

Xq’uutxe’n yool nachib’an e’<br />

wunaq. La gente está chismoseando.<br />

Xtaansyaa’. La Estancia, (aldea de<br />

aguacatán). At che’w Xtaansyaa’.<br />

En la Estancia hace frío.<br />

Xtitz’. Olvidadizo (a). Xtitz’ awaal.<br />

Tú hijo (a) es un (a) olvidadizo (a).<br />

Xtx’ajle’n. Lavar. Che’n nqab’een tan<br />

xtxajle’n qale’. Iremos a lavar<br />

nuestras frutas.<br />

Xtx’akle’n. Ganar. Saqeen na’ nataaj<br />

xtx’akle’n poq. Que venga el que<br />

quiere ganar dinero.<br />

Xtx’eexe’n. Cambiar. ¿Sk’ule’pe’<br />

tzatx’eexe’n nxaajab’?. ¿Me puedes<br />

cambiar el calzado?.<br />

Xtx’iicha’n. Nombre de la aldea río<br />

blanco chiquito. Nchinb’een<br />

Xtx’iiche’n. Me voy a Chichán.<br />

SINTITUL-5 109<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

9<br />

10 9


5<br />

0<br />

110<br />

Xtx’ootx’. Su terreno. Wi’niin<br />

xtx’ootx’ wutziile’n at. El señor<br />

tiene mucho terreno.<br />

Xtxa’le’n. Seleccionar, escoger.<br />

Jaqatxa’ ye iij. Ya seleccionamos la<br />

semilla.<br />

Xtxa’tze’n. Colar, discernir. Ch’eeyaj<br />

in tan xtxa’tze’n tx’otx’. Ayúdame a<br />

discernir tierra.<br />

Xtxaawk’. Pichacha. Aq’ku’n b’uutx<br />

tk’u’l xtxaawk’. Pon el nixtamal en<br />

la pichacha.<br />

Xtxaju’b’aj. Moco. Natzaan nii’ tan<br />

b’ajse’n xtxaju’b’aj. El nene está<br />

comiendo moco.<br />

Xtxak’onaj. Cerebro. Ikun kyi’ky<br />

axtxak’on at. Como que no tuvieras<br />

cerebro.<br />

Xtxaq’le’n. Apelmazar. Xtxaq’le’n<br />

b’ee’ nab’an xwaak’ch’iich’. La<br />

máquina está apelmazando el<br />

camino.<br />

Xtxaq’le’n . Apelmazar, golpear.<br />

Natzaan xwaak’ch’iich’ tan<br />

xtxaq’le’n b’ee’. La máquina está<br />

apelmazando el camino.<br />

Xtxaxhu’l. Gallinaza. B’eenqeen<br />

xtxaxhu’l tiib’ atx’ootx’. Échale<br />

gallinaza a tu terreno.<br />

Xtxiime’n. Pensar, analizar. Nataaj<br />

xtxiime’n te’j. Es importante<br />

analizarlo.<br />

Xtxikyle’n. Cocer. Jakyaaj naa’ tan<br />

xtxikyle’n qak’aa’. Mamá se quedó<br />

a cocer nuestra bebida.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Xtxob’le’n. Recibir (con las manos).<br />

Xtxob’le’n ye eeqtz tzab’ane’. Tú<br />

vas a recibir la carga.<br />

Xtxu’tze’n. Amamantar. Xtxu’tze’n<br />

taal Lu’ch nab’an. María está<br />

amamantando a su bebé.<br />

Xtxumle’n. Pensar. Nkye’n tan<br />

xtxumle’n. Ponte a pensar.<br />

Xtxupiilaa’. Madrina. At pu’q ye<br />

xtxupiilaa’. Su madrina tiene<br />

dinero.<br />

Xtxuu’. Su mamá. Na’ooq’ tan xtxuu’.<br />

Llora por su mamá.<br />

Xtxuuq’e’n. Registrar. Chopoon<br />

ajtx’aamij tan xtxuuq’e’n nka’l. Los<br />

auxiliares llegarán a registrar mi<br />

casa.<br />

Xtzee’. Monte. Kyin tan xo’n xo’l<br />

xtzee’. Vamos a pasear entre el<br />

monte.<br />

Xu’m. Flor pequeña de árbol frutal.<br />

Jajal xu’m traasnuu’. El duraznal ya<br />

está floreando.<br />

Xu’mq’aaq’. Chispa. Na’eel<br />

xu’mq’aaq’ te’j ch’iich’. Le sale<br />

chispas al hierro.<br />

Xu’y. Pinto. Xu’y wutz ixi’n. El maíz<br />

es pinto.<br />

Xu’yum, xe’iiyum. Comadrona. Ja’uul<br />

xu’yum te’j xna’n. Llegó la<br />

comadrona con la señora.<br />

Xun . Muchacha, señorita. Chin<br />

yubeelniin tel xun. La muchacha es<br />

bonita.<br />

Xuq’le’n. Comer. Naqatzaan tan<br />

SINTITUL-5 110<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


xuq’le’n xhlinwaj. Estamos<br />

comiendo pan.<br />

Xuub’ . Silbido. Jajee’ b’anool juun<br />

chin xuub’. Se echó un silbido.<br />

Xuub’il. Soplador. Jatz’e’ xuub’il. El<br />

soplador se quemó.<br />

Xuuba’n. Silbar. Xuuba’n nab’an<br />

taa’. Papá está silbando.<br />

Xuula’n. Zurcir. Xuula’n weex<br />

naqab’an. Estando zurciendo sus<br />

pantalones.<br />

Xuulij. Pito. Juun xuulij nataaj nii’<br />

We’l. El niño Manuel quiere un<br />

pito.<br />

Xuup. Vejiga. Jajee’ po’q’l xuup. Se<br />

reventó la vejiga.<br />

Xuupe’n. Soplar. Xuupe’n q’aaq’<br />

naqaaj. Queremos soplar el fuego.<br />

Xuuq. Tamalito de elote. Jab’aaj kob’<br />

xuuq waaq’un. Me comí dos<br />

tamalitos de elote.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Xuuqe’n. Introducir. Natzaan tan<br />

xuuqe’nkyeen le stzii’. Lo está<br />

introduciendo en su boca.<br />

Xuux. Avispa. Jachimbaaj tan xuux.<br />

Me picó la avispa.<br />

Xuuxi’n. Molestar. Xuuxi’n nataaj Li’p<br />

sweetz. Felipa me quiere molestar.<br />

Xuuyl. Flor de muerto. At xuuyl<br />

sq’ooj. En el camposanto hay flor<br />

de muerto.<br />

Xuxwiil. Molestón (a). Chin<br />

xuxwiilnin e’ niitxa’. Los niños son<br />

molestones.<br />

Xwaatzaj. Pestaña. Nim xwaatz ii’ at.<br />

Tiene abundante pestaña.<br />

Xweqlu’n. Medio molido. Chin<br />

xweqlu’niin nb’an nq’oot. Mi masa<br />

salió medio molida.<br />

Xyaatx’. Dedo rajado. Xyaatx’ e’ wi’<br />

inqan. Tengo los dedos del pié<br />

rajados.<br />

SINTITUL-5 111<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

!<br />

111


5<br />

"<br />

Xhaaal. Gonzalo. Q’ajxnaq Xhaal.<br />

Gonzalo está fracturado.<br />

Xhaak’e’n. Morder. Xhaak’e’n nataaj<br />

b’ooch tetz nqan. El cerdo quiere<br />

morder mi pie.<br />

Xhaal. Baltazar. Xhaal b’ii’ ajtz’aak.<br />

El curandero se llama Baltazar.<br />

Xhaalu’. Apellido. Tu Xhaalu’ ye<br />

yaaj. El señor es de la familia Tu<br />

Xhaalu’.<br />

Xhaapu’n. Llevar entre los dientes.<br />

Xhaapu’n taane’n chi’baj tan mixh.<br />

El gato lleva la carne entre los<br />

dientes.<br />

Xhak’ee’. Mordisco. Ky’ajleen juun<br />

xhak’ee’ te’j. Quítale un mordisco.<br />

Xhb’i’l. Pelado. Xhb’i’l te’j jee’<br />

ajaaw. La cola del tacuazín está<br />

pelada.<br />

Xhch’e’n . Chiantla. At waanqs<br />

Xhch’e’n. Tengo ajo en Chiantla.<br />

Xhch’iine’n. Llevar de la mano.<br />

Xhch’iine’n b’iixhuu’ nawaaj.<br />

Quiero llevar de la mano al (la)<br />

anciano (a).<br />

Xhcheese’n. Perchar. Xhcheese’n<br />

e’chq taqle’n na’nb’an. Estoy<br />

perchando las cosas.<br />

Xh<br />

Xhchemle’n. Tejer. Xhchemle’n<br />

qab’e’choq sqab’ane’. Vamos a<br />

tejer la ropa.<br />

Xhch’e’n. Escaso(a). Xhch’e’n ab’aal<br />

jaalu’. Ahora está muy escasa la<br />

lluvia ahora.<br />

Xhchii’iil. Temor. At xhchii’iil lub’aj<br />

sweetz. Le tengo temor a la<br />

serpiente.<br />

Xhchiil. Pepita. Jok’ij xhchiil<br />

nqawaan te’j. Comimos pepita<br />

molida.<br />

Xhchiite’n. Sacudir. Nataaj xhchiite’n<br />

ye qab’e’choq. Hay necesidad de<br />

sacudir nuestra ropa.<br />

Xhchiite’n. Sacudir . Natzaan Toon<br />

tan xhchiite’n maruus. Antonio<br />

sacude las limas.<br />

Xhchimb’aj. Oreja. Chin maamniin ye<br />

xhchimb’aj. La oreja es muy grande.<br />

Xhchojle’n. Pagar. Jab’een naa’ tan<br />

xhchojle’n ixi’n. Mamá fue a pagar<br />

el maíz.<br />

Xhch’ookwaakxh. Arado. Natzaan<br />

qb’areel tan k’aaye’n xhch’ookwaakxh.<br />

El borracho está vendiendo el arado.<br />

Xhchoq’. Tinaja. Japaax xhchoq’<br />

wa’n. Rompí la tinaja.<br />

SINTITUL-5 112<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Xhchu’s. Carcañal. At xpa’x xhchu’s<br />

nqan. Tengo rajado el carcañal.<br />

Xhchuuk. Solo (a) . Kala’q te’j na<br />

xhchuuk at. Anda con él (ella)<br />

porque está solo (a).<br />

Xhe’n?. ¿cómo?. ¿Xhe’n awutaane’n?.<br />

¿Cómo estás?.<br />

Xheeky. Sheca. At xheek na’nk’aay.<br />

Vendo shecas.<br />

Xheep. José. Lu’ch b’ii’ xqeel Xheep.<br />

La esposa de José se llama María.<br />

Xheepuu’. Sebo. Nimte’n at xheepuu’<br />

le xhchi’b’eel waakxh. La carne del<br />

buey tiene mucho sebo.<br />

Xheeq’een . Aguado. Chin<br />

xheq’eeniin ye xhlinwaj. El pan está<br />

muy aguado.<br />

Xheexh. Rosado. Xhaexh taane’n<br />

yub’eel xekya’j. El cielo está de<br />

color rosado.<br />

Xhej. Tonto. Chin xhejniin axh. Eres<br />

muy tonto.<br />

Xheq’le’n. Cortar. Xheq’le’n tzee’<br />

sqab’ane’ juun tquuj. Vamos a<br />

cortar madera por un momento.<br />

Xhi’wl. Zorrillo. Jatx’amxij juun xhi’wl<br />

tan tx’i’. El perro cazó un zorrillo.<br />

Xhiilaa’. Silla. Aak’aj ye xhiilaa’. La<br />

silla es nueva.<br />

Xhiine’j. Callejón. Che’n naqaxoon<br />

xhiine’j. Estamos caminando por el<br />

callejón.<br />

Xhiine’n. Apretar. Xhiine’n taqwiil<br />

waakxh na’nb’an. Estoy apretando<br />

el lazo del buey.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Xhiinu’nt. Apretado (a).<br />

Xhiinu’ntkyeen nsii’ tan wutziiky.<br />

Mi hermano dejó apretada mi leña.<br />

Xhiky’wi’. Duende. Txaant niinq<br />

nchimb’een tan xhiky’wi’. Casi me<br />

lleva el duende.<br />

Xhk’a’y. Chirivisco. Natzaan naa’ tan<br />

molche’n xhk’a’y. Mamá está<br />

juntando chirivisco.<br />

Xhk’a’tnaq, . Listo, inquieto. Tajwe’n<br />

ljal axhk’aatnaqiil. Es necesario que<br />

seas listo.<br />

Xhliit’. Bien delgado (a). Chin<br />

xhliit’niin natileej Cha’n nwaa’.<br />

Juana me hace mis tortillas muy<br />

delgadas.<br />

Xhlut. Cuajilote. Chi’ ye xhlut. El<br />

cuajilote es dulce.<br />

Xhmiil. Su marido. Xhtya’n xhmiil<br />

Peel. El marido de Isabel es ladino.<br />

Xhmuun. Simón. Xhmuun b’ii’ tel<br />

xiky. El niño se llama Simón.<br />

Xho’k. Torcido. Xho’k te’j qab’ee’.<br />

Nuestro camino está torcido.<br />

Xhooke’n. Torcer. Xhooke’n te’j tzee’<br />

nab’an waakxh. El toro está<br />

torciendo el palo.<br />

Xhoot’e’n. Excavar. Natzaan nii’ tan<br />

xhoot’e’n wutzka’l. El niño hace un<br />

agujero en la pared.<br />

Xhu’l. Pollo. Ate’ lajuj nxhu’l. Tengo<br />

diez pollos.<br />

Xhub’l. De cabeza. Xhub’l taane’n<br />

qb’areel. El borracho está de<br />

cabeza.<br />

SINTITUL-5 113<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

#<br />

113


5<br />

$<br />

114<br />

Xhub’xhuj. Angosto. Chin<br />

xhub’xhujniin ye b’ee’. El camino<br />

está muy angosto.<br />

Xhulux. Delgado. Xhulux jee’ lub’aj.<br />

La cola de la culebra es delgada.<br />

Xhuq’. Lombriz. Ate’ xhuq’ tk’u’l<br />

tx’otx’. Adentro de la tierra hay<br />

lombriz.<br />

Xhutuj. Único. Tiine’tz juun xhutuj<br />

ky’aajltz. Es su único hijo.<br />

Xhuub’aj. Ano. At juun tx’a’k te’j<br />

xhuub’ Paal. En el ano de Gaspar<br />

hay un grano.<br />

<strong>Awakateko</strong> – Español<br />

Xhuuluu’. Lagartija. Jachinxob’ tan<br />

xhuuluu’. Me asustó la lagartija.<br />

Xhuut’. Silbido. Juun xhuut’ njee’<br />

b’anool Pla’s. Francisco hizo un<br />

silbido.<br />

Xhwiit. Perro. Yaab’i’xh xhwiit. El<br />

perro está enfermo.<br />

Xhwooq’. Olla. Tzinloq’e’ kb’ox<br />

xhwooq’. Voy a comprar algunas<br />

ollas.<br />

SINTITUL-5 114<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Yaab’. Loco. Ja’ook yaab’ twi’ Koo’.<br />

Pedro se volvió loco.<br />

Yaab’. Loco. Oor tzawil yaab’. Ten<br />

cuidado con el loco.<br />

Yaab’i’xh. Enfermo. Yaab’i’xh ntaaj.<br />

Mí papá está enfermo.<br />

Yaab’iil. Enfermedad. At juun chin<br />

yaab’iil sweetz. Tengo una gran<br />

enfermedad.<br />

Yaajo’n. Regañar. Chin tajb’ilniin<br />

Paal yaajo’n. A Gaspar le gusta<br />

regañar.<br />

Yaak. Gato de monte. Natzaan yaak<br />

tan talq’e’n kxe’b’aj. El gato de<br />

monte está robando elote.<br />

Yaana’siil. Impedimento. At<br />

yaana’siil tel proow. El pobre tiene<br />

impedimento.<br />

Yan. Sebastián. Yan b’ii’ ntaaj. Mi<br />

papá se llama Sebastián.<br />

Yaq’pe’n. Pisar. Kyil kxhiky’ tan<br />

yaq’pe’n b’uch. No vayas a pisar<br />

las flores.<br />

Ye. El, la, lo, las, los. Japiixh ye laq.<br />

Se quebró el plato.<br />

Yeel. Gabriel. Natzaan Yeel tan<br />

aaq’un. Gabriel está trabajando.<br />

Y<br />

Yob’. Año. Jatz’aq junt yob’ waaq’un.<br />

Cumplí otro año más.<br />

Yool. Palabra. Juun yool nataaj ii’ tan<br />

talool sqeetz. Nos quiere decir una<br />

palabra.<br />

Yoon. Susana. Nma’j Yoon te’j xhmiil.<br />

Susana se irá con su esposo.<br />

Yootx. Grada. Che’n qajeeqeen tiib’aj<br />

yootx. Subamos por las gradas.<br />

Yu’ch. Arrugado (a). Chin yu’chniin<br />

taane’n nkmi’xh. Mi camisa está<br />

muy arrugada.<br />

Yub’eel. Belleza, color. Chin<br />

yub’eelnin chin xun. La muchacha<br />

es muy bella.<br />

Yujle’n. Revolver, mezclar. Yujle’n<br />

txiikun naqab’an. Estamos<br />

revolviendo los frijoles.<br />

Yukuu’. Yugo. Jawaq’xij yukuu’ kya’n<br />

waakxh. Los bueyes quebraron el yugo.<br />

Yulpe’n. Resbalarse. Yulpe’n nbanleen<br />

le q’ab’ ajk’aayiin. Se le resbaló de<br />

las manos de la vendedora.<br />

Yupse’n. Apagar. Yupse’n q’aaq’<br />

nab’an. Está apagando el fuego.<br />

Yuule’n. Restregar. Nataaj tzayuule’n<br />

aju’. Tienes que restregarte la<br />

nariz.<br />

SINTITUL-5 115<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

%


5<br />

&<br />

SINTITUL-5 116<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Español<br />

<strong>Awakateko</strong><br />

SINTITUL-5 117<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

/


5<br />

(<br />

SINTITUL-5 118<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


A escondidas. Eewuntzii’. Salgamos<br />

a escondidas de él (ella). Qe’lqeen<br />

eewuntzii’ swutz ii’.<br />

A medio cerro. Niky’aal witz, wutz.<br />

Ya está a medio cerro. Jajepoon<br />

niky’aal wutz.<br />

A orillas del agua. Tzi’a’. Vamos a<br />

pasear a orillas del agua. Kyin tan<br />

xo’n stzi’a’.<br />

Abajo (oriente cerca). Tz’eleen.<br />

Mamá está abajo (oriente). At naa’<br />

tz’eleen.<br />

Abandonar. Koole’nkyeen. Vamos a<br />

abandonar nuestro estudio. Skyaaq<br />

qakoliil qachuusu’n.<br />

Abeja. Wunaqtxuk. Me picó una abeja.<br />

Jachimbaaj tan wunaqtxuk.<br />

Abejita amarilla. Q’eeqa’n. La abejita<br />

amarilla es pequeña. Tel juuy tel<br />

q’eeqa’n.<br />

Abejón. Oonum. Me pico el abejón.<br />

Jachimbaaj tan oonum.<br />

Abismo. Tziiwun. El carro se fue en el<br />

abismo. Jab’een mooy tziiwun.<br />

Abono. Awoon. No compré mucho<br />

abono este año. Kyi’ky nk’oloj<br />

awoon nminloq’ te’j juun yob’e’j.<br />

Abrazador (a). Q’aaloolteetz. Perdió<br />

A<br />

el abrazador. Jatz’aaqoon<br />

q’aaloolteetz.<br />

Abrazador (a). Xaq’b’il. Dame un<br />

abrazador. Atzaj juun nxaq’b’il.<br />

Abrazar. Q’aale’n. Matías está<br />

abrazando a mi hermana. Q’aale’n<br />

waanub’ nab’an Ti’xh.<br />

Abrazar. Q’aale’n. Abraza a tu<br />

hermanito (a). Qaale’n awiitz’un.<br />

Abrazar. Xaq’le’n . María abraza al<br />

bebé. Xaq’le’n nii’ nab’an Lu’ch.<br />

Abrazarse. Q’aal-iib’. Los jóvenes se<br />

están abrazando. Q’aal-iib’<br />

nachib’an e’ aak’aj.<br />

Abrigar. Mu’qe’n. La gata abriga a<br />

sus gatitos. Natzaan mixh tan<br />

chimu’q’e’n e’ taal.<br />

Abrigar. Txoowe’n. Se está<br />

abrigando del frío. Txoowe’ntiib’<br />

tq’ab’ che’w.<br />

Abrir (aumentar cobertura). K’aab’e’n.<br />

Abre la boca. K’aab’e’n atzii’.<br />

Abrir, descascarar. Piltx’e’n.<br />

Descascaré el chilacayote. Piltx’e’n<br />

nwileej ye q’ooq’.<br />

Abrojo. Skam. Hay muchos abrojos<br />

en el terreno. Kyinteechniin skam<br />

witx’otx’.<br />

SINTITUL-5 119<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

5<br />

)


6<br />

=<br />

120<br />

Abuela. Naa’ky’e’x. Vamos con la<br />

abuela. Kyin te’j naa’ky’e’x.<br />

Abuelo (a). Ky’e’x. Está viejo mi<br />

abuelito. Chin b’i’xhtniin nky´e´x.<br />

Abuelo. Taa’ky’e’x. El abuelo tiene<br />

muchas ideas. Wi’niin xtxuumu’n<br />

taa’ky’e’x.<br />

Abultado. Tunu’x. Tiene los senos<br />

muy abultados. Chin tunu’xniin ye<br />

tiim.<br />

Abultado. Tzek’l. Juan tiene abultada la<br />

espalda. Tzek’l taane’n te’j qul Wa’n.<br />

Aburrido. Poxi’n. Estaba como<br />

aburrido. Tu napoxintu’s.<br />

Aburrirse. Iiky’e’npaaj. La gente se<br />

aburrió. Iiky’e’npaaj nchib’an<br />

wunaq.<br />

Acabar. Tzaaje’n. El mundo se quiere<br />

acabar. Tzaaje’n nataaj wixtx’otx’.<br />

Ácaro. Xquuq. Entre el monte hay<br />

ácaros. Ate’ xquuq xo’l ch’im.<br />

Acarrear agua . Sya’i’n. María fue a<br />

acarrear agua. Jab’een Lu’ch tan<br />

sya’i’n.<br />

Acarrear. B’aale’n . Estamos<br />

acarreando agua. Naqatzaan tan<br />

b’aale’n a’.<br />

Acelga. Seelk. Hay que ponerle<br />

acelga a la comida. Kuqeen seelk<br />

te’j qat’imb’il.<br />

Achiote. O’x. Nuestra comida<br />

necesita achiote. O’x nataaj<br />

qat’imb’il.<br />

Acidez. Stz’a’qul. Tengo acidez. At<br />

stz’a’qul swe’j.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Ácido. Tx’am. El limón es muy ácido.<br />

Chin tx’amniin lmuunch.<br />

Acompañante. Xq’ajlaab’. Su<br />

acompañante es hombre. Yaaj ye<br />

xq’ajlaab’.<br />

Acompañar. Xome’n. Me acompañó.<br />

Xome’n nb’an swe’j .<br />

Acontecimiento. Laatz’. Preparé un<br />

acontecimiento. Jakuu’ nweqool<br />

juun laatz’.<br />

Acostar. Koyle’n. El enfermo quiere<br />

acostarse. Koyle’n nataaj<br />

yaab’i’xh.<br />

Acostumbrar. Na’wen. El perro se<br />

acostumbró a comer huevo.<br />

Na’we’n mb’an tx’i’ tan b’aajse’n<br />

k’olob’.<br />

Acostumbrarse. Q’alte’n. Se<br />

acostumbró a robar. Q’alte’niin<br />

nb’an tan alaq’.<br />

Acostumbrarse. Txuuluune’n. Se<br />

acostumbró a robar. Txuuluune’n<br />

nb’an tan alaq’.<br />

Adelantado, primogénito . B’aajxnaq.<br />

Matías es el primogénito. Ye Ti’xh,<br />

ya’stzun b’aajxnaq.<br />

Adelantarse. B’aajxe’n . Diego quiere<br />

adelantarse. B’aajxe’n nataaj<br />

Koo’.<br />

Adelantarse. Xompoone’n. Ayer se<br />

adelantó. Xompoone’n b’an eewt.<br />

Adelántate. Xompoon. Adelántate,<br />

llegaré. Xompoon, nopoontz.<br />

Adentro. Tk’u’l. Lava adentro de la<br />

pila. Tx’ajoon tk’u’l pilaa’.<br />

SINTITUL-5 120<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Adiós. Oorb’in. No nos dijo adiós.<br />

Kyi’ky oorb’in nkyaaj talool<br />

sqeetz.<br />

Adivino, mago. Nachool. El adivino<br />

fue quien le buscó solución.<br />

Nachool nmo’k tan joyle’n b’ee’<br />

te’j.<br />

Adobe. Xaan, sagrado. La lluvia mojó<br />

el adobe. Ja’aak’ xaan tan ab’aal.<br />

Adorar. K’u’laje’n. Estamos<br />

adorando a Dios. Naqatzaan tan<br />

k’u’laje’n Qataaj.<br />

Adormecer. Watzle’n. Mamá está<br />

adormeciendo a mí hermanito.<br />

Natzaan naa’ tan watzle’n<br />

wiitz’un.<br />

Adverbio marcador de pasado. Teen.<br />

Ya me casé. Teen ook wuxqeel.<br />

Afilar. Je’se’nwi’. Estamos afilando<br />

el machete. Je’se’nwi’ machit<br />

naqab’an.<br />

Afinar. Koch’se’n. Queremos afinar la<br />

masa. Koch’se’n q’oot naqaaj.<br />

Afirmación (si). Naaj. ¿Comes carne?<br />

Si. Natzun b’aaj chi’b’aj awa’n?<br />

Respuesta: Naaj.<br />

Aflojar. Kotxpe’n. Aflojemos el lazo.<br />

Qakotxpe’ aqwiil.<br />

Afuera. Tzi’n . Está afuera. Che’n at<br />

ii’ tzi’n.<br />

Agitar. Cheela’n. Francisca está<br />

agitando la olla. Natzaan Si’ky tan<br />

cheela’n xhwooq’.<br />

Agitar. Puuka’n. Está agitando la<br />

arena. Natzaan tan puuka’n puqlaaj.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Agradecer. Tyooxhe’n. La niña<br />

agradeció. Tyooxhe’n nb’an ye xun.<br />

Agradecimiento. Tyooxhb’ilteetz. Me<br />

dieron un agradecimiento. Jakyaq’<br />

juun tyooxhb’ilteetz sweetz.<br />

Agua blanca (caserío de aguacatán).<br />

Tzisaqwutz. Tengo un hermano en<br />

Agua Blanca. At juun witziiky<br />

Tzisaqwutz.<br />

Agua fría. Cha’wla’. Papá se enfermó<br />

del estómago por el agua fría.<br />

Jach’oon nk’u’l taa’ tan cha’wla’.<br />

Agua para enjuagar la boca.<br />

Sq’umb’il. Aquí esta el agua para<br />

enjuagar tú boca. Je’<br />

ajsq’umb’ile’j.<br />

Agua que sirve para tortear. Q’umb’il.<br />

Cámbiale el agua para tortear a<br />

mamá. Tx’ixpe’n q’umb’il naa’.<br />

Agua. A’. Hay lugares donde no existe<br />

agua. At ama’l qolo kyikla’t a’.<br />

Aguacate. Ooj. Ve a comprar unos<br />

aguacates. Kunloq’ kb’ox qooj.<br />

Aguacateco, indígena. Qataanum.<br />

Este hombre es aguacateco.<br />

Qataanum yi yaaje’j.<br />

Aguadar. T’uuq’se’n. Gaspar está<br />

aguardando la fruta. Natzaan Wa’n<br />

tan t’uuq’se’n lo’b’aj.<br />

Aguado, tzuy. Pooq’. Entre la semilla<br />

de Ajo hay tzuy. Jajal pooq’ txo’l<br />

aanqs.<br />

Aguado. T’uuq’. El matasano está<br />

muy aguado. Chin t’uuq’nin ye<br />

ajatze’n.<br />

SINTITUL-5 121<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

1<br />

121


6<br />

2<br />

122<br />

Aguado. Xheeq’een . El pan está muy<br />

aguado. Chin xheq’eeniin ye<br />

xhlinwaj.<br />

Aguerrido (a). Chaam. Es muy<br />

aguerrido (a). Chin chaamniin ii’.<br />

Aguja de mano. Baaqtz’isbil. Al nene<br />

se le fue una aguja en la mano.<br />

Jab’een baaqtz’isb’il le q’ab nii’.<br />

Agujereado. Xoto’l. Tú sombrero está<br />

agujerado. Chin xoto’ltnin atwi’.<br />

Ahí mismo. Ta’tzniintz. Ahí mismo lo<br />

mató. Ta’tzniin nkwe’t kyimsool.<br />

Ahijado (a). Piilaa’. Mi ahijada es<br />

niña. Xun npiilaa’.<br />

Ahumado. La’m. Mi tortilla salió<br />

ahumada. Chin la’mniin nb’an<br />

nwaa’.<br />

Ahumarse. Quspe’n. Se ahumó nuestra<br />

bebida. Quspe’n nb’an qak’aa’.<br />

Ajero. Awool aanqs. El ajero está<br />

trabajando. Natzaan awool aanqs<br />

tan aaq’un.<br />

Ajo. Aanqs. Vamos a arrancar ajo.<br />

Kyin qab’uq’e’ aanqs.<br />

Ajustar. Stz’qse’n. Papá ajustó mi<br />

dinero. Tz’aqse’n ntileej taa’<br />

npu’q.<br />

Al lado. Xlaj. Siéntese al lado de su<br />

mamá. K’olchernku’n xlaj atxuu’.<br />

Al occidente (cerca). Tz’ekeen.<br />

Estamos allá arriba (Occidente).<br />

Che’n ato’ tz’akyeen.<br />

Al otro lado. Liky’een. Se fue mi<br />

marido al otro lado. Jab’een<br />

wichmiil liky’een.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Ala. Xiiky’aj. Las alas del zopilote<br />

están heridas. Lo’oonaq e’ xiiky’<br />

qu’s.<br />

Alabanza. Q’aajsb’il. La gente alaba<br />

a la virgen. Nachitzaan naq tan<br />

taq’le’n qajsb’il tetz Qatxuu’.<br />

Alacrán. Siina’j. Al nene (a) le picó<br />

el alacrán. Jab’aaj nii’ tan siina’j.<br />

Alargado (a). Qinix. Tiene la cara muy<br />

alargada. Chin qini’xniin wutz ii’.<br />

Albañil. B’anoolka’l. El albañil vino a<br />

tomar las medidas. Ja’uul b’anoolka’l<br />

tan telse’n e’chq ma’lb’il.<br />

Alberto . Weel. La idea de Alberto es<br />

mala. Plooj xtxuumu’n Weel.<br />

Alborotado, despeinado. Xkatz. Papá<br />

está despeinado. Chin xkatzniin<br />

wi’ taa’.<br />

Alcahuete . Alkawe’t. La señora es<br />

muy alcahueta con su hijo (a). Chin<br />

alkawe’tniin xn’an te’j taal.<br />

Alcalde auxiliar. Ajtx’aamij. Los<br />

alcaldes auxiliares tienen reunión<br />

hoy. At chi’ooka’n ajtx’aamij<br />

jaalu’.<br />

Alcohólico. Ajxk’ala’iin. Se<br />

reunieron los alcohólicos.<br />

Jachimolkyiib’ e’ ajxk’ala’iin.<br />

Aldea patzalán. Ba’tz’laan. Vivo en<br />

la aldea Patzalán. Chin najlchiin wi<br />

b’atz’laan.<br />

Alegar, haciendo escándalo.<br />

Qawniwe’n. Pedro está<br />

escandalizando mucho con sus<br />

regaños. Wi’niin qawniiwe’n Lu’.<br />

SINTITUL-5 122<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Alegrarse por desgracia de alguien.<br />

Koloon. Así me gusta que se<br />

golpeó. Koloon te’j ye nky’ixpuj.<br />

Alegría. Tzaatzi’n. Tengo una gran<br />

alegría. At juun tzaatzi’n sweetz.<br />

Aletear. Jab’kaane’n. El gallo está<br />

aleteando mucho. Wi’niin<br />

jab’kaane’n tzoo’.<br />

Algo duro. Kutx’. Esta muy dura mi<br />

carne. Chin kutx’niin nchib’.<br />

Algo para alumbrar (luz, linterna,<br />

etc.). Txeeqb’il. Lleva una linterna.<br />

Ky’a’n juun txeeqb’il ta’n.<br />

Algo para guardar algo. Kulb’il.<br />

Quiero usar mi guardarropa.<br />

Xkoone’n nawaaj tetz kulb’il<br />

nb’e’choq.<br />

Algodón. Mojob’. El algodón es muy<br />

blanco. Chin saqniin ye mojob’.<br />

Algodonero. Awool nooq’. El<br />

algodonero se murió. Jakyim ye<br />

awool nooq’ .<br />

Alguien a quien se le da de comer.<br />

K’a’ch. Tengo tres personas a<br />

quien darles de comer. At oox<br />

k’a’ch swe’j.<br />

Algunos (as). Kb’ox. Sembré algunas<br />

matas de chile. Jawawaj kb’ox wi’<br />

iich.<br />

Algunos (as). Kob’ox. Ya se juntaron<br />

unas personas en la calle.<br />

Jachimolkyiib’ kob’ox wunaq<br />

tbee’.<br />

Algunos. (as). Kb’a’s. Dame un puño<br />

de ajo. Tzawaq’ kb’a’s waanqs.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Aligerar. Laaje’n. Quiere que te<br />

vayas para aligerar el caballo.<br />

Nataaj kxomniin tan laaje’n Cheej.<br />

Allá abajo (sur cercano). Tz’uku’n.<br />

Isabel está allá abajo (sur cercano).<br />

At Peel tz’uku’n.<br />

Allí, allá. Tzineej. Vete para allá.<br />

Kala’q tzineej.<br />

Almácigo. Mu’n. Se echó a perder<br />

nuestro almácigo. Ja’loo’oon<br />

qamu’n.<br />

Almohada. Witz’aj. Su cabeza estaba<br />

sobre la almohada. Che’n ata’n wi’<br />

tiib’aj witz’aj.<br />

Alquiler. K’amb’il. ¿Cuánto es el<br />

alquiler de la casa?. Niky’ne’<br />

k’amb’ilteetz ye ka’l.<br />

Alto. Txak’ax. El carro es muy alto.<br />

Chin txak’axniin chin mooy.<br />

Altura. Wistqan. Hay necesidad de<br />

medirle la estatura. Nataaj ma’le’n<br />

ye wistqan.<br />

Amamantar. Xtxu’tze’n. María está<br />

amamantando a su bebé. Xtxu’tze’n<br />

taal Lu’ch nab’an.<br />

Amar-amor. Pe’qa’n, peeq’a’n. Es<br />

bueno que haya amor entre<br />

nosotros. B’a’n ye at peeq’a’n<br />

sqaxo’l.<br />

Amargo (a). K’aa’. Está muy amarga<br />

mi medicina. Chin k’ aa’niin<br />

ntz’aak’b’il.<br />

Amarillo. Q’an. La flor amarilla se<br />

marchitó. Jamool ye b’uch q’an.<br />

Amarrar. K’alche’n. Ya solo estamos<br />

SINTITUL-5 123<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

3<br />

123


6<br />

4<br />

124<br />

amarrando nuestra leña.<br />

K’alche’ntleentu’ qasii’ naqab’an.<br />

Amarse, quererse. Looq’iib’. Es<br />

bonito cuando entre nosotros hay<br />

amor. Chin b’aalaj qo at looq’iib’<br />

sqaxo’l.<br />

Amontonar. Teen-iib’. Se me<br />

amontonó la comida. Teen-iib’<br />

mb’an nwaa’.<br />

Ampliar, hacer crecer. Ch’uyse’n.<br />

Esta casa ya la ampliamos.<br />

Jaqach’uysa’j juun ka’le’j.<br />

Ana. No’t. El papá de Ana está<br />

enfermo. Yaab’i’xh taaj No’t.<br />

Anastasio. Naach. Anastacio irá a<br />

trabajar. Nb’een Naach tan aaq’un.<br />

Ancho. Witz. El río es ancho. Nim witz<br />

ye tzanla’.<br />

Anciano (a) . Witziile’n, wutziile’n.<br />

El (la) anciano (a) está enfermo (a).<br />

Yaab’i’xh wutziile’n.<br />

Anciano (a) viejo (a). Teelajt. Don Felipe<br />

está anciano. Teelajt taa’ Liip.<br />

Anciano (a). B’iixhuu’. Se cayó el (la)<br />

anciano (a). Jakuu’ trimpuj ye<br />

b’iixhuu’.<br />

Andrea. Le’y. Andrea se casó.<br />

Ja’umee’ Le’y.<br />

Andrés. Leexh. Andrés se fue a<br />

trabajar. Jab’een Leexh tan aaq’un.<br />

Anestesiado. Sansuj. Mi cuerpo ya<br />

está anestesiado. Jawi’t eel sansuj<br />

nwaanqiil.<br />

Angosto. Juuywitz, juuywutz. Gaspar<br />

nos dejó un camino angosto.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Juuywutz qab’ee’ aq’ijkyeen tan<br />

Paal.<br />

Angosto. Xhub’xhuj. El camino está<br />

muy angosto. Chin xhub’xhujniin<br />

ye b’ee’.<br />

Anillo. Xmalq’ab’. Recibe este anillo.<br />

Tz’amaj juun xmalq’ab’e’j.<br />

Animal. Txuk. Me asustó el animal.<br />

Jachinxob’ tetz txuk.<br />

Animalito de agua o río. Kaxwe’l.<br />

Hay animalitos de río en el agua.<br />

Ate’ kaxwe’l xe’a’.<br />

Ano. Ky’aachaj. Tengo infectado el<br />

ano. At ch’oon te’j nky’aach.<br />

Ano. Xhuub’aj. En el ano de Gaspar<br />

hay un grano. At juun tx’a’k te’j<br />

xhuub’ Paal.<br />

Año. Yob’. Cumplí otro año más.<br />

Jatz’aq junt yob’ waaq’un.<br />

Anona. Tx’ujux, tx’uux. Mamá quiere<br />

anona. Tx’ujux nataaj naa’.<br />

Anteayer. Kub’iit. Anteayer fui a<br />

Huehuetenango. Kub’iit nxna’q<br />

Chumpul.<br />

Antes de… . Sqeen. Ya había pagado<br />

cuando yo llegué. Sqeen chichoj<br />

niky’ wuula’n weetx.<br />

Antiguamente. Teentz. Antiguamente<br />

en el mundo no había guerra. Ye<br />

teentz kyi’ky ooyintzii’ at<br />

wixtx’otx’.<br />

Antojo. K’a’kxhe’n. María tiene<br />

antojos. At k’a’kxhe’n te’j Lu’ch.<br />

Antonia. To’n. Soy hermanito de<br />

Antonia. In tiitz’un To’n.<br />

SINTITUL-5 124<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Antonio. Toon. Se le fue la esposa de<br />

Antonio. Ja’aaj xqeel Toon.<br />

Anunciante, pregón. Ajsmeey. Vino el<br />

anunciante. Ja’uul ajsmeey.<br />

Anunciante. Aloolstzib’laal, ajsmeey.<br />

El anunciante anda en la calle.<br />

Naxoon ajsmeey tb’ee’.<br />

Anuncio. Smeey. El hombre está<br />

anunciando. Natzaan yaaj tan<br />

smeeyu’n.<br />

Apachado (a). Patz’ax. Su nariz es muy<br />

apachada. Chin patz’a’xniin ju’.<br />

Apagado, borrado. Tzaasnaq. El fuego<br />

está apagado. Tzaasnaq q’aaq’.<br />

Apagador, borrador. Tzaasb’il.<br />

Búscame un apagador. Joyaj juun<br />

ntzaasb’il.<br />

Apagar, borrar, finalizar. Stzaajse’n.<br />

Los hombres vinieron a apagar el<br />

fuego. Jachu’l yaaj tan stzaajse’n<br />

q’aaq’.<br />

Apagar. Tzaajse’n . Queremos ir a<br />

apagar fuego. Tzajse’n q’aaq’<br />

naqaajniin.<br />

Apagar. Yupse’n. Está apagando el<br />

fuego. Yupse’n q’aaq’ nab’an.<br />

Apellido maya. Po’l. Don Juan Po’l<br />

está muerto. Kyimnaq taa’ Wa’n<br />

Po’l.<br />

Apellido pérez. Peers. Don Gaspar<br />

Pérez vive en Tuixcox. Che’n najlij<br />

taa’ Paal Peers Wixk’ooxl.<br />

Apellido. Cheel. Don Pedro Cheel es<br />

muy bueno. Chin b’aalajniin yaaj<br />

Lu’ Cheel.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Apellido. Chuun. La casa de don<br />

Andrés Chuun es grande. Nim ka’l<br />

taa’ Leexh Chuun.<br />

Apellido. Kapyeel. Don Francisco<br />

Kapyeel se fue al mercado. Ja’aaj<br />

taa’ Pla’s Kapyeel ska’l.<br />

Apellido. Ksneer. Gaspar Ksneer vive<br />

en el pueblo. Che’n najlij Paal<br />

Ksneer tnum.<br />

Apellido. Liiks. Soy de la familia<br />

Liiks. In aj tu Liiks.<br />

Apellido. Loj. Gaspar Loj se fue a una<br />

reunión. Jab’een Paal Loj tan<br />

chomu’niib’.<br />

Apellido. Loos. Gaspar Loos, es<br />

predicador. Ajtxooliin taa’ Paal Loos.<br />

Apellido. Luuxh. Juan Lux es mi<br />

pariente. Wajwutz ye Wa’n Luuxh.<br />

Apellido. Maantu’. Mi abuelo es de<br />

la familia Maantu. Tu maantu’<br />

nky’e’x.<br />

Apellido. Siintaa’. Doña María<br />

Siintaa’ está enferma. Yaab’i’xh<br />

naa’ Lu’ch Siintaa’.<br />

Apellido. Tx’o’n. Son de la familia<br />

Tx’o’n. E’ aj tu tx’o’n.<br />

Apellido. Xhaalu’. El señor es de la<br />

familia Tu Xhaalu’. Tu Xhaalu’ ye<br />

yaaj.<br />

Apelmazado. Tzeq’tzuj. El camino está<br />

apelmazado. Tzeq’tzuj taane’n b’ee’.<br />

Apelmazar, golpear. Xtxaq’le’n . La<br />

máquina está apelmazando el<br />

camino. Natzaan xwaak’ch’iich’<br />

tan xtxaq’le’n b’ee’.<br />

SINTITUL-5 125<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

5<br />

125


6<br />

126<br />

Apelmazar. Xtxaq’le’n. La máquina<br />

está apelmazando el camino.<br />

Xtxaq’le’n b’ee’ nab’an<br />

xwaak’ch’iich’.<br />

Apestoso. Tzu’j. El excremento de<br />

vaca es muy apestoso. Chin<br />

tzu’jniin ye xtxaa’ waakxh.<br />

Aplanar. Leepe’n . Los niños están<br />

aplanando la arena. Nachitzaan<br />

niitxa’ tan leepe’n ye samliky’.<br />

Aplanar. Sleepe’n. Aplanemos el<br />

lodo. Qo’qeen tan sleepe’n xq’ol.<br />

Aplastado. Peq’ex. El árbol es muy<br />

aplastado. Chin peq’exniin tal<br />

tzee’.<br />

Aprecio, apreciar. Looq’e’nwutz. Es<br />

necesario que sepas apreciar a tu<br />

esposa. Tajwe’n tzá’w looqe’nwutz<br />

a xqeel awa’n.<br />

Aprender. Chus-iib’ . Es necesario<br />

saber aprender. Tajwe’n tz’a’w<br />

chus-iib’ qa’n.<br />

Aprendiz. Chusu’l . El aprendiz vino<br />

a la escuela. Ja’uul chusu’l le<br />

chusb’il.<br />

Apretado (a). Xhiinu’nt. Mi hermano<br />

dejó apretada mi leña.<br />

Xhiinu’ntkyeen nsii’ tan wutziiky.<br />

Apretado. Latz’luj. Estamos muy<br />

apretados en el carro. Chin<br />

latz’lujniin qutaane’n tk’u’l mooy.<br />

Apretar. Paach’e’n. Quieren apretar<br />

nuestras manos. Paach’e’n<br />

qaq’ab’ nakyaaj.<br />

Apretar. Xhiine’n. Estoy apretando<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

el lazo del buey. Xhiine’n taqwiil<br />

waakxh na’nb’an.<br />

Aprovechado. Moo’oonl.<br />

Aprovechado para la comida. Chin<br />

moo’oonl waj.<br />

Apuntar. Niikye’niin. Le estoy<br />

apuntando al cenzontle. Nachintzaan<br />

tan niiky’e’niin te’j paala’x.<br />

Apuntar. Teeche’niin. Le estamos<br />

apuntando al zopilote. Teeche’niin<br />

naqaba’n te’j qu’s.<br />

Aquí, acá. Tzine’j. Ven aquí. Ooraatz<br />

tzine’j.<br />

Arado. Xhch’ookwaakxh. El borracho<br />

está vendiendo el arado. Natzaan<br />

qb’areel tan k’aaye’n<br />

xhch’ookwaakxh.<br />

Araña de pared. Xiim. Hay muchas<br />

arañas en la pared. Kyinteechniin<br />

xiim wutzka’l.<br />

Arbitrio, alcabala. Alkawaal. Ya<br />

pagué el arbitrio. Ja’nchoj xkutxuuj<br />

/ xku’tx.<br />

Árbol, palo. Tzee’. El árbol nos da su<br />

sombra. Ye tzee’ nataq’ muujiil<br />

sqeetz.<br />

Arcoiris. Sooj. Se formó un arcoiris<br />

en el cielo. Jajee’ b’anooltiib’ juun<br />

sooj tkya’j.<br />

Arder. Lamkaane’n. Me está<br />

ardiendo mucho la mano. Chin<br />

lamkaane’niin nab’an nq’ab’.<br />

Arder. Q’aaq’aane’n. Dice que le<br />

arde la pierna. Q’aaq’aane’n<br />

nab’an tqan, chib’in.<br />

SINTITUL-5 126<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Arder. Sib’kaane’n. Me arde la mano<br />

por la quemadura. Wi’niin<br />

sib’kaane’n nq’ab’ tampaaj ntz’e’.<br />

Ardilla. Ku’k. El perro capturó una<br />

ardilla. Jatx’amx juun ku’k tan tx’i’.<br />

Arena blanca. Puqlaaj. Necesito una<br />

picopada de arena. Nawaaj juun<br />

mooy npuqlaaj.<br />

Arena de río. Samliky’. Yo vendo<br />

arena de río. At samliky’ na’nk’aay.<br />

Arete. Tulxhchimb’aj. El arete que<br />

usa Maria es caro. Nim jameel<br />

tulxhchimb’aj naxkoon tan Lu’ch.<br />

Aro, rueda. Toloo’. El nene tiene una<br />

rueda. At toloo’ nii’.<br />

Arrancar (a la fuerza). Lotche’n.<br />

Estamos cortando naranja.<br />

Lotche’n laraanch naqab’a’n.<br />

Arrancar (en forma brusca).<br />

Kyitxpe’n. Papá está arrancando<br />

maleza. Kyitxpe’n xtzee’ nab’an<br />

taa’ .<br />

Arrancar por manojo. Q’aama’n. La<br />

vaca está arrancando monte.<br />

Natzaan waakxh tan q’aama’n<br />

ch’im.<br />

Arrancar. B’uq’le’n. Queremos<br />

arrancar ajo. B’uq’le’n aanqs<br />

naqaaj.<br />

Arrancar. Mulq’e’n. Estamos<br />

arrancando la raíz del árbol.<br />

Mulq’e’n xee’tzee’ naqab’an.<br />

Arrancar. Qootx’e’n. Arranca esta<br />

raíz de árbol. Qootx’e’n juun<br />

xee’tzee’e’j.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Arreglar, componer. Nuk’le’n.<br />

Quiero arreglar mi carga. Nuk’le’n<br />

weeqs nawaaj.<br />

Arreglar, resolver . B’anle’n<br />

taane’n . Es necesario que<br />

resolvamos el problema.<br />

Tajwe’nku’n lqo’k tan banle’n<br />

taane’n ye ooyintzii’.<br />

Arrendador. K’amool. Un arrendador<br />

siembra milpa en mi terreno.<br />

K’amool nako’niin swutz<br />

ntx’ootx’.<br />

Arriba (al norte). Tz’aja’n. El (ella)<br />

está allá arriba (norte). Che’n at ii’<br />

tz’aja’n.<br />

Arriba (cielo). Tkya’j. Dios está en<br />

el cielo. Che’n at Qataaj tkya’j.<br />

Arriba (occidente cerca). Tz’ekyeen.<br />

Voy allá arriba (Occidente cerca).<br />

Nchinb’een tz’ekyeen.<br />

Arrodillarse. Mejle’n. Esta situación<br />

requiere que nos hinquemos.<br />

Mejle’n nataaj ye taqle’ne’j.<br />

Arrugado (a). Yu’ch. Mi camisa está<br />

muy arrugada. Chin yu’chniin<br />

taane’n nkmi’xh.<br />

Arruinar. Xiite’n. Juan está<br />

arruinando el juguete de su<br />

hermanito. Natzaan Wa’n tan<br />

xiite’n sa’ch’b’il tiitz’un.<br />

Arrullar. T’oole’n . Juana está<br />

arrullando al bebé. Natzaan Cha’n<br />

tan t’oole’n nii’.<br />

Arrullar. Xq’uuye’n. El niño está<br />

arrullando al perrito. Natzaan nii’<br />

tan xq’uuye’n wiitu’.<br />

SINTITUL-5 127<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

7<br />

127


6<br />

8<br />

128<br />

Articulación. Weeql. Estoy enfermo<br />

de las articulaciones. At yaab’iil<br />

tk’u’l nweeql.<br />

Aruñar. K’aato’n. El gato quiere<br />

aruñar. K’aato’n nataaj mixh.<br />

Asado (a). B’oxij. La carne está asada.<br />

B’oxij taane’n ye chi’b’aj.<br />

Asegurar. Kyiwse’n. Es necesario<br />

asegurar la idea. Tajwe’n kyiwse’n<br />

txuumu’n.<br />

Asesino. B’iyoolnaq. Se capturó a un<br />

asesino. Jatx’amxij juun<br />

b’iyoolnaq.<br />

Asesino. Kyimsaalnaq. Yo vi a un<br />

asesino. At juun kyimsaalnaq nwil.<br />

Asiento. K’olchb’il. Aquí hay un<br />

asiento. At juun k’olchb’il tzine’j.<br />

Asolearse. Piky’-iib’. Los zopilotes<br />

se están asoleando. Piky’-iib’<br />

nachib’an qu’s.<br />

Áspero. Tzaak’aan. La pared está muy<br />

áspera. Chin tzaak’aaniin wutz<br />

ka’l.<br />

Áspero. Tzooloon. El trabajador tiene<br />

muy ásperas las manos. Chin<br />

tzoolooniin q’ab’ aq’unwiil .<br />

Asqueroso. Xa’b’il. Son unos<br />

asquerosos. Chin xa’b’ilniin<br />

axwaq.<br />

Astilla. Xle’mtzee’. Se me fue una<br />

astilla en la mano. Jab’een<br />

xle’mtzee’ le nq’ab’.<br />

Asunción . Woos. Asunción vino a<br />

estudiar. Ja’uul Woos tan chuusu’n.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Asustar. Sak’pe’n. Me asustó.<br />

Sak’pu’n ntileej in.<br />

Asustar. Xowse’n. Quiero asustar al<br />

perro. Xowse’n tx’i’ nawaaj.<br />

Atardecer. Kwe’nq’eej . En el<br />

atardecer salimos del trabajo. Kwe’n<br />

q’eej naqe’l te’j qaaq’un.<br />

Atol de elote. Sqa’i’y. Quiero atol de<br />

elote. Nawaaj sqa’i’y.<br />

Atol de masa. Txa’xq’oot. Dame un<br />

poco de atol de masa. Atzaj mu’xh<br />

ntxa’xq’oot.<br />

Atornillar, dar vueltas. Stz’uuye’n. El<br />

gato le está dando vueltas a la cinta.<br />

Stz’uuye’n laanaa’ nab’an mixh.<br />

Atornillar, enroscar, torcer.<br />

Tz’uuye’n. Gaspar está torciendo el<br />

palo. Tz’uuye’n tzee’ nab’an Paal.<br />

Atrasarse. B’aatzo’n. Nos atrasamos<br />

hace un momento. Niin<br />

nqab’aatzoon mu’xh ma’xhchaan.<br />

Aunque. Paloq. No iré aunque me<br />

regañes. Kyi lchinb’een paloq<br />

chinayaj.<br />

Aunque. Polaqniin. Aunque nos<br />

escondamos de él (ella). Polaqniin<br />

qeewqiib’ swutz ii’.<br />

Aventar, tirar, lanzar. Lajche’n.<br />

Francisco está lanzando bomba de<br />

caña. Lajche’nleen u’pl nab’an<br />

Pla’s.<br />

Avergonzarse. Tx’ixwe’n. Dejemos la<br />

vergüenza atrás. Kyaaqkyeen<br />

tx’ixwe’n qa’n witzkook.<br />

SINTITUL-5 128<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Aviso. Stzib’laal. Me mandaron un<br />

aviso. Ja’uul juun stz’ib’laal swe’j.<br />

Avispa. Xuux. Me picó la avispa.<br />

Jachimbaaj tan xuux.<br />

Axila. Piikyaj. Estoy sudando en las<br />

axilas. Ja’eel a’ jaq’ npiiky.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Ayer . Eewt . Ayer vinieron mis<br />

familiares. Eewt kyuule’n wajwutz.<br />

Ayote. K’um. El ayote está muy<br />

maduro. Chin q’antniin chin k’um.<br />

Azadón. Jotb’il . Se quebró el cabo<br />

del azadón. Jawaq’xij tqan ye<br />

jotb’il.<br />

SINTITUL-5 129<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

9<br />

129


6<br />

0<br />

Bailar. B’iixi’n. El moro baila frente<br />

a la iglesia. Nab’iixiin k’ooy swutz<br />

tyooxh.<br />

Baile. B’iixl. Estuvo muy bueno el<br />

baile. Chin b’a’niin nb’an ye b’iixl.<br />

Bajar. Kwe’n. Queremos bajar<br />

naranja. Kwe’ntzaaj naqaaj tetz<br />

laraanch.<br />

Bajar. Kwe’nj. El caballo está<br />

bajando. Kwe’n atit cheej.<br />

Bajo el camino. Jaq’ bee’. Vivo debajo<br />

del camino. Chin najlchiin jaq’ b’ee’.<br />

Bala. B’aq’ch’iich’. Me pegó una<br />

bala. Janoojkyeen juun<br />

b’aq’ch’iich’ swe’j.<br />

Baltazar. Xhaal. El curandero se<br />

llama Baltazar. Xhaal b’ii’ ajtz’aak.<br />

Bambú. Taar, siim. Conmigo hay<br />

mucho bambú. Kyinteechniin taar<br />

swuuch’.<br />

Bañarse. Tx’aajon. El nene quiere<br />

bañarse. Txaajo’n nataaj nii’.<br />

Bañista. Ajtx’aajoonl, ajiichiinl. Que<br />

salgan los bañistas del agua.<br />

Chijeeqtzaj ajiichiinjl xe’a’.<br />

Banquito, tejido. Cheem. Siéntate<br />

sobre el banquito. K’olcheenku’n<br />

wicheem.<br />

B<br />

Barbero. Ajmatzool. Voy al barbero.<br />

Nchinb’een te’j ajmatzool.<br />

Barranco. Qootx’. El carro cayó al<br />

barranco. Jab’een mooy tqootx’.<br />

Barranco. Siiwun. El carro se fue al<br />

barranco. Jab’een mooy le siiwun.<br />

Barrer. Masle’n. Quiero barrer mi<br />

casa. Masle’n xe’nka’l nawaaj .<br />

Bastante. Kyinteech. Vino bastante<br />

gente. Kinteech wunaq nchu’l.<br />

Bastante. Nimit. Echa bastante leña<br />

al temascal. Nimit sii’ aq’kyeen<br />

chuuj.<br />

Bastón. Tx’aamij. El bastón que lleva<br />

el anciano es nuevo. Aak’aj txaamij<br />

k’ya’n tan b’iixhuu’.<br />

Basura. Q’olb’e’n. Dejaron su basura.<br />

Jakyaaj chiq’ool chiq’olb’e’n.<br />

Basura. Tz’iis. Hay mucha basura en<br />

el camino. Kyinteechniin tz’iis<br />

tb’ee’.<br />

Basurero. Kulb’iltz’ii’s. Compremos<br />

un basurero. Qaloq’e’ juun kulb’il<br />

qatz’iis.<br />

Batidor. Chuuku’l. Utilicé el batidor.<br />

Jaxkoon chuuku’l sweetz.<br />

Beber licor. Qb’a’n. Don Gonzalo<br />

SINTITUL-5 130<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


está bebiendo alcohol. Qb’a’n<br />

nab’an taa’ Xhaal.<br />

Bebida típica de maíz. Sqa’. Hay<br />

llevarles bebida a los mozos.<br />

B’eenq chisqa’ mook.<br />

Bebida. Saq-a’. Los mozos quieren<br />

bebida. Saq-a’ nakyaaj e’<br />

aq’unwiil.<br />

Bejuco. Aaq’. Hay mucho bejuco<br />

entre los árboles. Kyinteechnin<br />

aaq’ xo’l xtzee’ .<br />

Belleza, color. Yub’eel. La muchacha<br />

es muy bella. Chin yub’eelnin chin<br />

xun.<br />

Belleza. Jib’eel, yub’eel. Esta flor<br />

tiene belleza. At yub’eel juun<br />

b’ucha’j.<br />

Berro, salvaje. Smaroon. Mi gato se<br />

volvió salvaje. Ja’eel smaroon<br />

mixh.<br />

Besar. Tz’ub’i’n. El joven quiere<br />

besar. Tz’ub’i’n nataaj xiky.<br />

Beso. Tz’ub’. Dame un beso. Aq’aj<br />

juun ntz’ub’.<br />

Bien delgado (a). Xhliit’. Juana me<br />

hace mis tortillas muy delgadas.<br />

Chin xhliit’niin natileej Cha’n<br />

nwaa’.<br />

Bigote, barba. Xmatzii’. El hombre<br />

tiene mucha barba. Kyinteechniin<br />

xmatzii’ yaaj.<br />

Bishbol. Xb’o’l. A mí me gusta el<br />

bishbol. Chin wajb’ilnin ye xb’o’l.<br />

Blanco . Saq. La nube es muy blanca.<br />

Chin saqniin ye sb’aaq’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Bledo. Chees. Comimos bledo. Chees<br />

nqawaan te’j.<br />

Boca arriba. Pak’l. El sapo estaba<br />

boca arriba en la calle. Pak’l taane’n<br />

woo’ tb’ee’.<br />

Boca. Tzii’aj. Tienes granos en la<br />

boca. At tx’a’k le atzii’.<br />

Bocado. Mach’. Dale un bocado.<br />

Aq’nin juun mach’ teetz.<br />

Bocio. Moo’. Isabel tiene bocio. At<br />

moo’ Peel.<br />

Bofetear. T’oqle’n. Iré a abofetearlo<br />

(a). Nchimb’een tan t’oqle’n.<br />

Bolsa. Tx’u’y. Mi bolsa está rota.<br />

Qoopnaq ntx’u’y.<br />

Bondad, amabilidad.<br />

B’aanlqaalmaa’. Nuestra<br />

amabilidad nos ayuda. Ye<br />

b’aanlqalmaa’ nach’eeyaan sqe’j.<br />

Borracho. Qb’areel. Llegó un<br />

borracho a la casa. Juun qb’areel<br />

npoon xeka’l.<br />

Borrado. Tzaajnaq. Está borrado lo<br />

escrito en mi cuaderno. Tzaajnaq ye<br />

tz’iib’a’nt switz wu’j.<br />

Borroso. Sb’a’j. Está muy borroso mi<br />

anteojo. Chin sb’a’jnin wutz ye te’j<br />

nwutz.<br />

Botar, hechar,. Ku’se’n. Iremos a<br />

botar árbol. Ku’se’n tzee’ nqab’een<br />

te’j.<br />

Botella. Lmeet. Se quebró la botella.<br />

Japaax lmeet.<br />

Bromear. Xq’e’li’n. Andrés está<br />

SINTITUL-5 131<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

!<br />

131


6<br />

"<br />

132<br />

bromeando. Xq’e’li’n nab’an<br />

Leexh.<br />

Brotar. Mulq’i’n. El agua brota<br />

debajo de la tierra. Namulq’iin a’<br />

jaq’ tx’otx’.<br />

Buena vista. Ju’witz, ju’wutz. Pedro<br />

trabaja Buena Vista. Chin na’aq’uuj<br />

Lu’ Ju’wutz.<br />

Bueno (a). B’aalaj. Es muy buena la<br />

idea del abuelo. Chin b’aalajniin<br />

tajtza’ql taaky’e’x.<br />

Bueno. B’a’n. La enseñanza de papá<br />

es buena. B’a’n ye xhchuusu’n<br />

taa’.<br />

Buey. Waakxh. Tengo dos bueyes.<br />

Ate’ kob’ nwaakxh.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Búho. Tukruuj. Le tengo miedo al<br />

búho. Nachinxob’ teetz tukruuj.<br />

Burlarse. Xky’aaqli’n. Le gusta<br />

burlarse de nosotros. Chin<br />

tajb’ilniin xky’aaqli’n sqe’j.<br />

Burro. B’ur, b’uuruu’. El burro<br />

graznó hoy por la madrugada.<br />

Jaxhch’iin b’ur ma’s.<br />

Buscar ocote. Tzaji’n. Iremos a<br />

buscar ocote. Nqab’een tan tzaji’n.<br />

Búsqueda. K’ooyi’n. Estuve<br />

buscándote. Tu nachink’ooyiintu’s<br />

awa’n.<br />

SINTITUL-5 132<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Cabal, completo. Tz’aqnaq. ¿Estará<br />

cabal tu carga?. Tz’aqnaqpe’<br />

aweeqtz?.<br />

Cabalgar . Cheeji’n. El niño cabalga.<br />

Cheeji’n nab’an wiil.<br />

Cabecear. Naxpu’n. Está cabeceando<br />

el nene por el sueño. Nanaxpuun<br />

nii’ tampaaj waatl.<br />

Cabello. Xi’iilwi’baj. Se fue un<br />

cabello en nuestra comida. Jab’een<br />

juun xi’iilwi’b’aj le qalaaq.<br />

Cabeza, punta. Wi’. Matías se está<br />

lavando la cabeza. Natzaan Ti’xh<br />

tan xtx’ajle’n wi’.<br />

Cabeza. Wi’b’aj. En el río se encontró<br />

una cabeza. At juun wi’b’aj njal<br />

tqamb’ila’.<br />

Cabezón. Txooj. El patojo es muy<br />

cabezón. Chin txoojniin wi’ xiky.<br />

Cabra. Tiijchiiw. La cabra come<br />

mucho. Wi’niin waan tiijchiiw.<br />

Cacho. Tuuk’aj. Los cachos del buey<br />

son puntiagudos. Chin juyuchniin<br />

tuuk’ waakxh.<br />

Cada vez que se echa agua a las piedras<br />

del temascal. Pool. Tres veces le<br />

eché agua a las piedras del temascal.<br />

Oox pool q’aaq’ nb’en sqe’j chuuj.<br />

C<br />

Caer. Trimpe’n. Se le va a caer el<br />

yagual de Petrona. Trimpe’n<br />

tz’ane’leen ye paatziky Lu’n.<br />

Caerse . Tx’ampe’n. Se cayó de la cama.<br />

Tx’ampe’n nb’ane’ltzaaj witx’aach.<br />

Café (color). Xq’inko’j. La comadreja<br />

es de color cafés. Xq’inko’j yub’eel<br />

saq’b’een.<br />

Café. Kapej. Me encanta cortar café.<br />

Chin wajb’ilniin xiile’n kapej.<br />

Cafetalero. Awool kapej. Los<br />

cafetaleros tienen dinero. At<br />

chipu’q e’ awool kapej.<br />

Cal. Txuun. Metí mi pie en la cal.<br />

Jab’een npitool nqan le txuun.<br />

Calcular. Eecha’n. Nos calcularon la (s)<br />

tortilla (s). Eecha’n nkyileej qawaa’.<br />

Caldo de frijol. Qb’i’tx. Dame una taza<br />

de caldo de frijol. Atzaj juun<br />

laqwa’b’il nqb’i’tx.<br />

Calentar. Maq’le’n. Quiero calentar<br />

las tortillas contigo. Maq’le’n<br />

nwaa’ nawaaj tzawuuch’.<br />

Calentura. Q’a’qlaj. Magdalena tiene<br />

calentura. At q’a’ql Mat.<br />

Callejón. Xhiine’j. Estamos<br />

caminando por el callejón. Che’n<br />

naqaxoon xhiine’j.<br />

SINTITUL-5 133<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

#


6<br />

$<br />

134<br />

Calmar. Mayse’n. Dos personas<br />

trataron de calmar a la señorita.<br />

Kob’ naq ncho’k tan mayse’n k’u’l<br />

ye xun.<br />

Calor. Tz’a’. Ahora hay mucho calor.<br />

Kyinteechniin tz’a’ jaalu’.<br />

Calzado. Xab’. No quiero usar<br />

calzado. Kyi’ weetz xkonse’n xab’.<br />

Cambiado (a). Tx’ixpnaq. El color de<br />

nuestra escuela está cambiada.<br />

Tx’ixpnaq tk’aa’ qachusb’il.<br />

Cambiar. Tx’ixpe’n . Estamos<br />

cambiando nuestras bancas.<br />

Tx’ixpe’n qacheem naqab’an.<br />

Cambiar. Xtx’eexe’n. ¿Me puedes<br />

cambiar el calzado?. ¿Sk’ule’pe’<br />

tzatx’eexe’n nxaajab’?.<br />

Cambiarse. Tx’eex-iib’. Fueron a<br />

cambiarse. Tx’eex-iib’ nchib’een e’<br />

te’j.<br />

Caminar como borracho.<br />

Qb’areeli’n. El perro camina como<br />

bolo. Chin qb’areeli’niin taane’n<br />

tx’i’.<br />

Caminar, pasear. Xo’n. El bebé ya<br />

aprendió a caminar. Ja’a’w xo’n tan<br />

nii’.<br />

Camino habitual. Xo’nb’il. Este<br />

camino es mi camino habitual. Ye<br />

b’ee’a’j i’tz nxo’mb’il.<br />

Camino. B’ee’. Varios caminos<br />

conducen a mi casa. Wi’niin b’ee’<br />

nachib’een te’j nka’l.<br />

Camisa. Kmi’xh. Compré una camisa.<br />

Ja’nloq’ juun nkmi’xh.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Campana. Kampaanuu´. Nuestra<br />

iglesia tiene dos campanas. Kob’<br />

kampaanuu’iil ye qatyooxh.<br />

Campesino, agricultor. Ajwitx’otx’,<br />

aq’unwiil witx’otx’. Es muy duro<br />

el trabajo de un campesino. Chin<br />

kyiwniin taaq’un juun aq’unwiil<br />

witx’otx’.<br />

Caña de azúcar. Patz’um. Estamos<br />

cortando caña de azúcar. Stzok’le’n<br />

patz’um naqab’an.<br />

Caña de carrizo. Aaj. Se vendió la<br />

caña de carrizo. Jab’een aaj k’a’y.<br />

Canal . Chook. El río se llevó el canal.<br />

Jab’een chook tan tzanla’.<br />

Cáñamo. K’ulum. Usaré cáñamo para<br />

pescar. K’ulum xkoonq sweetz tan<br />

kayi’n.<br />

Cáñamo. Xkoy. Al tejedor le va a<br />

servir el cáñamo. Xkoonq xkoy tetz<br />

chemool.<br />

Canasta grande. Kool. Pon los<br />

tomates en la canasta grande.<br />

Aq’ku’n xkooya’ tk’u’l kool.<br />

Canastilla. Salmi’t. Voy a vender una<br />

canastilla. Nb’een juun salmi’t wa’n<br />

k’a’y.<br />

Canasto. Mo’tx. El hombre fabricó un<br />

canasto. Jab’niix juun mo’tx tan<br />

yaaj.<br />

Candelaria. Te’l. El (la) hijo (a) de<br />

Candelaria está muerto (a).<br />

Kyimnaq taal Te’l.<br />

Cangregear (buscar cangrejo).<br />

Chapi’n. Vamos a ir a buscar<br />

SINTITUL-5 134<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


cangrejos. Chin nqab’een tan<br />

chapi’n.<br />

Canicas. Moorij. La niña se tragó una<br />

canica. Jab’een b’eq’ool xun juun<br />

moorij.<br />

Canoso . Saqwi’. Mi abuelo está muy<br />

canoso. Chin saqwi’niin nky’e’x.<br />

Canoso. Moorwi’. Don Andrés está<br />

muy canoso. Chin moorniin wi’<br />

taa’ Leexh.<br />

Cansarse. Sakte’n. Juana se cansó.<br />

Sakte’n nb’an Cha’n.<br />

Cantar. B’iitzi’n. Queremos cantar.<br />

B’iitzi’n naqaaj.<br />

Cantar. Biitzi’n. Mi hermano y yo<br />

cantamos en la escuela.<br />

Naqab’iitziin tu witziiky le<br />

chusb’il .<br />

Canto melancólico. Chuuna’n.<br />

Escucho un canto melancólico. At<br />

juun chuuna’n natzaan.<br />

Canto, pieza musical. B’iitz. Es muy<br />

triste el canto. Chin oq’b’ilniin ye<br />

b’iitz.<br />

Captor. Ajtz’amoonl. El captor está en<br />

la cárcel. Chin at ajtz’amoon<br />

xetzee’.<br />

Cara, fruto. Witz, wutz. Muéstrame tu<br />

cara. Chajtzaaj awutz sweetz.<br />

Carácter. Wi’. Papá tiene un mal<br />

carácter. Wi’niin wi’ taa’.<br />

Carbón. Saqcha’l. Vendo carbón.<br />

Na’nk’aay saqcha’l.<br />

Carcajear. Kritniiwe’n. La gente se<br />

carcajea. Nachikritnii’tuniin e’ wunaq.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Carcajear. Tx’itniiwe’n. La señorita<br />

está carcajeándose. Tx’itniiwe’n<br />

nab’an xun.<br />

Carcañal. Xhchu’s. Tengo rajado el<br />

carcañal. At xpa’x xhchu’s nqan.<br />

Carcomer. Katniiwe’n. Cómo me<br />

carcome el grano que tengo en el<br />

pie. Chin katniiwe’niin nab’an<br />

tx’a’k te’j nqan.<br />

Carga. Eeqtz. Doña Catalina trajo<br />

bastante carga. Nim eeqtz nmu’l<br />

tan naa’ Li’n.<br />

Cargador. Eeqb’il. El cargador de madera<br />

es nuevo. Aak’aj ye eeqb’il tzee’.<br />

Cargar. Teeqa’n. Vamos a cargar leña.<br />

Kyin tan teeqa’n sii’.<br />

Carnaval. Q’o’tz. En Mazatenango<br />

hay carnaval. At q’o’tz Ky’aqo’l.<br />

Carne. Chi’b’aj. Comimos carne de<br />

pollo. Chi’b’aj ky’itx nqawaan te’j.<br />

Carnero, oveja. Kneeruu’. Hay<br />

muchas ovejas en Chex. Ate’<br />

wi’niin kneruu’ Cheex.<br />

Carpintero. Se’ool. Llegó el<br />

carpintero a su trabajo. Ja’uul<br />

se’ool te’ j ye taaq’un.<br />

Carro. Mooy. Se descompuso el carro<br />

de don Gaspar. Japo’ti’j mooy taa’<br />

Paal.<br />

Casampulga. Sampuul. Me picó una<br />

casampulga. Jachinb’aaj tan<br />

sampuul.<br />

Casarse. Umle’n. Pascual se casará<br />

con Felipa. Umle’n tz’ane’ Paaxh<br />

tuuch’ Li’p.<br />

SINTITUL-5 135<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

%<br />

135


6<br />

&<br />

136<br />

Cáscara. Xk’ooml. Quítale la cáscara<br />

a mi fruta. Kyajleen xk’ooml nle’.<br />

Casi. Nooktniin, txaantniin. Casi me<br />

voy para el otro lado. Nooktniin<br />

niinq nachinb’een Liky’ee’n.<br />

Caspa. Xpuqwi’. Tienes mucha caspa<br />

entre el cabello. Kyinteechniin<br />

xpuqwi’ xo’l xi’iil awi’.<br />

Castigar. Kaawse’n. Lo queremos<br />

castigar. Kaawse’n naqaaj.<br />

Castigo. Kaaws. Está esperando su<br />

castigo. Xhch’iiwa’n ye kaaws<br />

nab’an.<br />

Catarina. Li´n. Catalina se fue a<br />

trabajar. Che’n nb’een Li’n tan<br />

aaq’un.<br />

Catorce. Kyaajlaj. Catorce quetzales<br />

costó mi chumpa. Kyaajlaj poq<br />

b’anaq nkxhe’y.<br />

Catorceavo. (a). Kyaajlaji’n. Esta es<br />

la catorceava vez que voy a<br />

Guatemala. Ya’stzun kyaajlaji’n tiir<br />

nxna’q Wi’tnum.<br />

Caxtan. K’axhtaan. Yo como el caxtan.<br />

Nab’aaj k’axhtaan wa’n.<br />

Cazar. Txukyi’n. Vamos a ir a cazar.<br />

Nqab’een tan txukyi’n.<br />

Cebolla. Swool. Soy sembrador de<br />

cebolla. In awool swool.<br />

Cebollero. Awool swool. Perdieron<br />

los cebolleros. Jachitz’aaqoon e’<br />

awool swool.<br />

Ceniza. Tza’j. Échenle ceniza encima.<br />

B’eenqeen tza’j tiib’aj.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Centro de ceremonia maya. Q’ajb’il.<br />

Los sacerdotes mayas se fue al<br />

lugar de ceremonia. Jachib’een<br />

ajpoom le q’ajb’il.<br />

Cenzontle. Paala’x, la’j. Va a llover<br />

porque están cantando los<br />

cenzontles. Tz’uul ab’aal, na<br />

nachixhch’iin paala’x.<br />

Cepillo de carpintería. Qiichtzee’.<br />

Dame el cepillo . Aq’tzsaj ye<br />

qiichtzee’.<br />

Cepillo dental. Qiich e’b’aj. Quiero<br />

un cepillo dental. Nawaaj juun<br />

qiichb’il wee’.<br />

Cera. Xkab’, xkob’. El trompo<br />

necesita cera. Xkab’ nataaj<br />

sa’chsuut.<br />

Cercanía . Naqa’jiil. Pedro está<br />

cercano al pueblo. Cho’n at Lu’<br />

naqa’jiil tnum.<br />

Cerdo. B’ooch. Se murió el cerdo.<br />

Jakyim b’ooch.<br />

Cerebro. Xtxak’onaj. Como que no<br />

tuvieras cerebro. Ikun kyi’ky<br />

axtxak’on at.<br />

Ceremonia maya. Q’eeji’n. El<br />

sacerdote maya está haciendo su<br />

ceremonia. Ja’ook ajpoom tan<br />

q’eeji’n.<br />

Cerrado (a). Lomij. Estaba cerrada la<br />

casa cuando llegamos. Lomij ka’l<br />

nqopoon.<br />

Cerrar, tapar. Lamche’n. Iremos a<br />

tapar el hoyo. Nqab’een tan<br />

lamche’n ye jul.<br />

SINTITUL-5 136<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Chajul (municipio del departamento<br />

del quiché). Tx’ujuul. Tengo un<br />

familiar en Chajul. At juun wajwutz<br />

Tx’ujuul.<br />

Chamarra. Txo’b’aj, xnoo’ql, .<br />

Compré una chamarra en el<br />

mercado. Ja’nlo’q’ juun ntxo’b’aj<br />

tk’a’yl.<br />

Chamarra. Xno’ql. Tengo que<br />

comprar otra chamarra. Tajwe’n<br />

tzinloq’ junt xno’ql.<br />

Chatarra. Tar. Tú carro es una<br />

chatarra. Chin tarniin amooy.<br />

Chex (aldea de aguacatán.). Cheex.<br />

Hace mucho frío en la aldea Cheex.<br />

Wi’niin che’w leje’n Cheex.<br />

Chiantla. Xhch’e’n . Tengo ajo en<br />

Chiantla. At waanqs Xhch’e’n.<br />

Chiantleco. Ajxhch’e’n. El chiantleco<br />

sembró ajo. Ja’ook aanqs ta’n<br />

ajxhch’e’n.<br />

Chicharra. Lool. La chicharra hace<br />

ruido. Naxhch’iin lool.<br />

Chichicaste. Laa’. El chichicaste<br />

tiene muchas hojas. Ye laa’ technin<br />

xaq at.<br />

Chichoche (aldea de aguacatán).<br />

Tzitx’otx’. Chichoche queda en el<br />

oriente (cercano). Che’n at<br />

Tzitx’otx’ lileen.<br />

Chichuj (caserío de aguacatán).<br />

Tzichuuj. Hay trabajo en Chichuj.<br />

At aaq’un Tzichuuj.<br />

Chicle. Stz’e’b’aj. Gaspar quiere<br />

chicle. Stz’e’b’aj nataaj Paal.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Chicote. Charyoon. A Juan le<br />

pegaron con un chicote. Jalo’oon<br />

Wa’n tan charyoon.<br />

Chicotear, tirar agua. Paq’le’n . El<br />

padre chicotea a su hijo. Paq’le’n<br />

niitxa’ nab’an taaj.<br />

Chicotear. Jikyle’n. Quiero chicotear<br />

a mi hijo. Jikyle’n nniitxa’ nawaaj.<br />

Chicotear. Stz’ajle’n. Mamá está<br />

chicoteando a su hijo. Natzaan<br />

naa’ tan stz’ajle’n taal.<br />

Chilacayote. Q’ooq’. Compré un<br />

chilacayote en el mercado. Ja’nloq’<br />

juun q’ooq’ tk’a’yl.<br />

Chilca. Txojob’, xoojob’. Se fue entre<br />

la chilca. Jab’een txo’l txojob’.<br />

Chile. Iich. Nosotros sembramos<br />

chile. Naqawaj qeetz iich.<br />

Chinche. Pach’. Hay chinches en la<br />

casa. Ate’ pach’ xeka’l.<br />

Chinchín. So’tz. El bailarín está<br />

sonando el chinchín. Natzaan<br />

ajb’iijxum tan kotzle’n so’tz.<br />

Chirivisco. Xhk’a’y. Mamá está<br />

juntando chirivisco. Natzaan naa’<br />

tan molche’n xhk’a’y.<br />

Chismosear. Xq’uutxe’n yool. La gente<br />

está chismoseando. Xq’uutxe’n yool<br />

nachib’an e’ wunaq.<br />

Chispa. Xu’mq’aaq’. Le sale chispas<br />

al hierro. Na’eel xu’mq’aaq’ te’j<br />

ch’iich’.<br />

Chistoso. Tze’lb’e’tz. Sus palabra<br />

nos causó risa. Chin tze’lb’e’tzniin<br />

yool ii’.<br />

SINTITUL-5 137<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

/<br />

137


6<br />

(<br />

138<br />

Chivo. Chiiw. El chivo comió la milpa.<br />

Jab’aaj ko’n tan chiiw.<br />

Chocarse. Poq’lo’n-iib’. Chocaron<br />

los carros. Poq’lo’n-iib’ nchib’an<br />

e’ mooy.<br />

Chocolate. Kyikyuj. Mamá compró<br />

tres libras de chocolate. Jaloq’ naa’<br />

oox ma’l kyikyuj.<br />

Choconosh. Saqno’y . En la hoja hay<br />

un choconosh. At juun saqno’y te’j<br />

xaaqtzee’.<br />

Chocoyo. Ch’el. Los chocoyos están<br />

comiendo elote. Nachitzaan ch’el<br />

tan b’aajse’n kxe’b’aj.<br />

Chompipa. Tiijb’i’n. Vamos a matar la<br />

chompipa. Kopoon qab’iyool t<br />

iijb’i’n.<br />

Chompipe. B’i’n. Se vendió la<br />

chompipa. Jab’een tiijb’i’n k’a’y.<br />

Chorcha. Roch’och’. Capturé una<br />

chorcha. Jatx’amxij juun roch’och’<br />

wa’n.<br />

Chum. Me’s. El niño se fue a buscar<br />

chum. Jab’een niitxa’ tan joyle’n<br />

me’s.<br />

Chupar caña de azúcar. Tz’aale’n.<br />

Mamá está chupando caña de<br />

azúcar. Natzaan naa’ tan tz’aale’n<br />

ptz’um.<br />

Chupar, succionar. Tz’utz’le’n .<br />

Estamos chupando caña de azúcar.<br />

Tz’utzle’n ptz’um naqab’an.<br />

Chupar. Stz’ub’le’n. El gorrión está<br />

chupando la flor. Natzaan tz’uunum<br />

tan stz’ub’le’n b’uch.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Cicatriz. Ch’iilb’e’n. Todavía tiene<br />

cicatriz en la frente. Atit<br />

ch’iilbe’e’n witzplaj.<br />

Ciego. Mooyi’xh. El ciego se cayó al<br />

barranco. Jab’een trimp mooyi’xh<br />

tqootx’.<br />

Ciempiés. Kaams. Manuel le tuvo<br />

miedo al ciempiés. Jaxob’ We’l tetz<br />

kaams.<br />

Cigarro. Siich’. Francisco está<br />

fumando. Natzaan Pla’s te’j siich’.<br />

Cinco. O’. Tenemos cinco dedos. O’<br />

wiqaq’ab’ at.<br />

Cinta. Lanaa’. Mamá se puso la cinta<br />

en la cabeza. Jajee’niin lanaa’ te’j<br />

wi’ naa’.<br />

Ciprés. Tz’isis. El ciprés es muy alto.<br />

Chin wutztqaniin ye tz’isis.<br />

Círculo, circular. Toolo’x. Haz un<br />

círculo en el papel. B’anku’n juun<br />

toolo’x swutz u’j.<br />

Citar, invitar, convocar. Txokle’n.<br />

Estamos citando a las personas.<br />

Chitxokle’n wunaq naqab’an.<br />

Citar. B’eek’u’n. Se fue a citar. Cho’n<br />

nb’een tan b’eek’u’n.<br />

Ciudad. Tnum . Ya llegamos a la<br />

ciudad. Jaqu’l tnum.<br />

Claridad. Sqiil. Haz tu trabajo en la<br />

claridad. B’anaj awaaq’un tk’u’l<br />

sqiil.<br />

Claro. Lajluch. Se ve claro el fondo<br />

del agua. Lajluch xe’a’.<br />

Clase, variedad. Tx’aqaj. Varias<br />

comunidades estuvieron en la<br />

SINTITUL-5 138<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


eunión . Ala’ tx’aqaj kmoon<br />

ncha’tij te’j ooke’n.<br />

Clasificador (a). Txa’ool. Soy<br />

clasificador (a) de ajo. In txa’ool<br />

aanqs.<br />

Clavar. Pajle’n. La tabla se rajó al<br />

clavarla. Ja’aaj paajx slum ye<br />

nb’een qapajuul klaawxh tul.<br />

Clavo. Klaawxh. Compré dos libras de<br />

clavo. Kob’ ma’l klaawxh<br />

nminloq’.<br />

Cleto. Kleet. Cleto se casó con Juana.<br />

Ja’umee’ Kleet tuuch’ Cha’n.<br />

Climentoro. Kyimle’ntoor. Estoy<br />

cerca de Climentoro. Cho’n atiin<br />

naqa’jiil Kyimle’ntoor.<br />

Cobán. Kb’aan. Iremos a pasear a<br />

Cobán. Nnqab’een tan xo’n<br />

Kb’aan.<br />

Cobanero (a). Ajkb’aan. El cobanero<br />

se fue a su pueblo. Ja’aaj ajkb’aan<br />

le taanum.<br />

Cobrador. Ajpeeyuunl. Vino el<br />

cobrador. Ja’uul ajpeeyuunl.<br />

Cobrar. Peeya’n. Venimos a<br />

cobrarles. Jaqu’l tan ipeeya’nwoq.<br />

Cocer. Sq’aajse’n. Estoy cociendo la<br />

comida. Nachintzaan tan<br />

sq’aajse’n t’imb’il.<br />

Cocer. Xtxikyle’n. Mamá se quedó a<br />

cocer nuestra bebida. Jakyaaj naa’<br />

tan xtxikyle’n qak’aa’.<br />

Cocha, marrana. Tiijb’ooch. La cocha<br />

tiene sarna por el hocico. At mo’x<br />

tja’j tiijb’ooch.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Cocina. Ksiinuu’. Mamá trabaja en la<br />

cocina. Che’n na’aq’uj naa’<br />

xeksiinuu’.<br />

Coco. Kok. Compraré unos cocos para<br />

mis hijos. Nlo’q’e’ kb’ox kok<br />

skyeetz nniitxa’.<br />

Cogollo. Ma’p. Ya brotó el cogollo de<br />

la mata del guineo. Jajee’uul<br />

ma’piil ankne’y.<br />

Cogollo. Tuunum. Al guineo le salió<br />

Cogollo. Jajee’uul tuunum ankne’y.<br />

Cohete de vara. U’pl. Compraré un<br />

cohete de vara. Nloq’e’ juun u’pl.<br />

Cojear. Koxniiwe’n. Juan cojea de su<br />

pierna. Koxniiwe’n nab’an Wa’n tu<br />

tqan.<br />

Cojo. Ko’x. Pobrecito el cojo.<br />

Q’ajaab’ qloo’ tel ko’x.<br />

Colador. Txa’tzb’il. Dentro del<br />

colador de café hay una moscas.<br />

Ate’ us tk’u’l txa’tzb’il kapej.<br />

Colar, discernir. Xtxa’tze’n.<br />

Ayúdame a discernir tierra.<br />

Ch’eeyaj in tan xtxa’tze’n tx’otx’.<br />

Colar. Maaxa’n. Voy a colar el<br />

nixtamal. Tzin maaxe’ te’j b’uutx.<br />

Colibrí. Tz’uunum . Hay un colibrí<br />

sobre la flor. At juun tz’uunum<br />

tiib’aj b’uch.<br />

Colocho. Ch’a’r. El joven tiene el cabello<br />

colocho. Ch’a’r xi’iil wi’ xiky.<br />

Color gris (color a golpeado).<br />

Xq’ayq’uj. La casa de Teresa es de<br />

color gris. Xq’ayq’uj yub’eel ka’l<br />

Le’s.<br />

SINTITUL-5 139<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

6<br />

)<br />

139


7<br />

=<br />

140<br />

Color. Jib’eel, yub’eel . ¿De que color<br />

es tu camisa.?. ¿Mbi’ jiyubeel<br />

akmi’xh?.<br />

Columna vertebral, esqueleto,<br />

armazón. Stze’kl. Tocó la columna<br />

vertebral. Janoojkyeen te’j stze’kl.<br />

Columpiarse. Ch’uyuu’i’n. Los<br />

escolares están columpiando.<br />

Ch’uyuu’i’n nachib’an e’ chusu’l.<br />

Columpio. Ch’uuyuu’. El patojo está<br />

jugando en el columpio. Nasaqchij<br />

xiky tk’u’l ch’uuyuu’.<br />

Comadre. Kmaalee’. Tengo<br />

vergüenza delante mi comadre.<br />

Nachintx’ixwij swutz nkmaalee’.<br />

Comadreja. Saq’ab’een. La comadreja<br />

se llevó al pollito. Jab’een nii’<br />

xhu’l tan saqab’een.<br />

Comadrona. Xu’yum, xe’iiyum. Llegó<br />

la comadrona con la señora. Ja’uul<br />

xu’yum te’j xna’n.<br />

Comal. Xk’o’n . Hay que echar<br />

tortillas al comal. Tz’ooqeen waj<br />

xk’o’n.<br />

Comamos. Qawaanq. Ven, comamos.<br />

Oraatz, qawaanq.<br />

Comedor. Wa’b’il. Vamos a entrar al<br />

comedor. Qokpoon tk’u’l wa’b’il.<br />

Comensal. Wa’iil. Vinieron tres<br />

comensales . Oox chixoone’n wa’iil<br />

jachu’l.<br />

Comer. B’aajse’n. Estamos comiendo<br />

carne. B’ajse’n chi’b’aj naqab’an.<br />

Comer. Qaase’n. Cómete tu tortilla.<br />

Qaase’n awaa’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Comer. Q’awle’n. El niño está<br />

comiendo cebolla. Natzaan nii’ tan<br />

q’awle’n swool.<br />

Comer. Waa’a’n. Abuelita quiere<br />

comer. Wa’a’n nataaj naa’ky’e’x.<br />

Comer. Xuq’le’n. Estamos comiendo<br />

pan. Naqatzaan tan xuq’le’n<br />

xhlinwaj.<br />

Comerciante. Ajpyaaj. El comerciante<br />

se fue a la capital. Ja’b’een ajpyaaj<br />

Wi’tnum.<br />

Comerlo rápido en grandes bocados.<br />

T’ob’le’n. El perro está comiendo<br />

pulique ligeramente. Natzaan<br />

xhwiit tan t’ob’le’n poolo’n.<br />

Comida. T’imb’il. No quiere la<br />

comida. Kyi nataaj ye t’imb’il.<br />

Comida. T’imb’il. Trajeron tarde<br />

nuestra comida. B’uuchku’n nmu’l<br />

qat’imb’il.<br />

¿cómo?. Xhe’n?. ¿Cómo estás?.<br />

¿Xhe’n awutaane’n?.<br />

Como está?. B’iitaane’n. ¿Cómo está<br />

tu hermana?. B’iitaane’n<br />

awaanub’.<br />

Cómodo. Munsq’iilniin. Es muy<br />

cómodo sentarse en el carro.<br />

Munsq’iilniin k’olcha’n tk’u’l<br />

mooy.<br />

Compadre. Kumpalee´. Vino el<br />

compadre hoy. Ja’uul kumpaalee’<br />

jaalu’.<br />

Compañero (a), con él (ella). Tuuch’.<br />

Hoy viene su compañero (a).<br />

Jaalu’ tz’uul ye tuuch’.<br />

SINTITUL-5 140<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Compañero (a). Quuch’. No tuvimos<br />

compañero. Kyi’kyniin quuch’<br />

nb’an.<br />

Completado. Tz’aqsa’nt. Diego lo<br />

tiene completado. Tz’aqsa’nt tan<br />

Koo’.<br />

Completar . Stz’aqse’n. Lo quiero<br />

completar. Stz’aqse’n nawaaj teetz.<br />

Completar. Stz’aqse’n. Domingo fue<br />

a completar su estudio. Jab’een Ku’<br />

tan stz’aqse’n xhchuusu’n.<br />

Compra. Lo’q. Se fue de compras.<br />

Jab’een ii’ tan lo’q.<br />

Comprensible. K’ulutxuum. Papá es<br />

muy comprensible. Chin<br />

k’ulutxuumniin taa’.<br />

Comunidad. Kmoon. Mi comunidad<br />

queda en la cumbre. Chin<br />

nakyaajkyeen nkmoon lije’n.<br />

Con cuidado. Kweentku’n. Anda con<br />

cuidado. Kwentku’n kxoon.<br />

Con defecto en la mirada. Txalwutz.<br />

La muchachita tiene defecto en la<br />

mirada. Txalwutz tel xun.<br />

Con fuerza. Kyiwit. Agarrado con<br />

fuerza. Kyiwit tza tz’amku´n.<br />

Con mal olor. Q’umq’uj. Nuestra<br />

comida tiene mal olor. Q’umq’uj<br />

qat’imb’il.<br />

Con nosotros. Squuch’. Quédate con<br />

nosotros. Nkyeenkyeen squuch’.<br />

Con sabor u olor a ahumado (a).<br />

Qusquj. Se siente muy ahumada<br />

nuestra comida. Chin qusqujniin<br />

qat’imb’il.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Con. Te’j. Juana vive con Juan. Che’n<br />

najlij Cha’n te’j Wa’n.<br />

Con, su compañero (a). Tuuch’.<br />

Comeré carne azada con frijoles.<br />

Chinwaanq te’j chi’b’a’j b’ojxij<br />

tuuch’ txiikun.<br />

Concebir. Teeqa’npoqiil. Concibió<br />

un hijo (a). Jajee’ teeqaalpoqiil j<br />

juun taal.<br />

Condimento, ingrediente. K’o’ksb’il.<br />

Compras un poco de condimento.<br />

Loq’tzaaj mu’xh qak’o’ksb’il.<br />

Conejo. Umul. El conejo está<br />

comiendo hierba. Natzaan umul te’j<br />

itzaj.<br />

Confianza. Q’uqlek’u’laal. Tengo<br />

mucha confianza. Chin mamniin<br />

q’uqlek’u’laal at sweetz.<br />

Conflicto, pleito, guerra. Ooyintzii’.<br />

Entre ellos hay guerra. At ooyintzii’<br />

xhchixo’l.<br />

Conmigo. Swe’j. Ven conmigo. Oraatz<br />

swe’j.<br />

Conmigo. Swuuch’. Quiero que vayas<br />

conmigo. Nawaaj xhb’een swuuch’.<br />

Conocer. Tajsqe’n. Iremos a conocer<br />

muchos lugares. Nqab’een tan<br />

tajsqe’n nk’oloj ama’l.<br />

Conocido (a). Ajsqnaqwitz,<br />

ajsqa’nwutz . Mi papá es conocido<br />

en Quetzaltenango. Ajsqnawitz /<br />

Ajsqa’nwutz ntaaj Xoluu’ .<br />

Conocido. Eecha’n witz, wutz. El<br />

ladrón es un conocido de la gente.<br />

Echa’nwutz alq’oom kya’n wunaq.<br />

SINTITUL-5 141<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

1<br />

141


7<br />

2<br />

142<br />

Consolar. Mayse’n. La mujer no<br />

puede consolar a su hijo (a). Kyi’t<br />

naxkyee’ xna’n tan mayse’n taal.<br />

Constipado (a). Snoq’noj. Tiene<br />

constipada la nariz. Chin<br />

snoq’nojniin tju’.<br />

Contaminar. Kunse’n. Nosotros<br />

mismos contaminamos las aguas.<br />

O’ta’n naqakunsaan e’chq a’.<br />

Contar. Ajla’n. Hay que contar<br />

cuánto dinero hay. Ajloqeen jatna’<br />

poq at.<br />

Contestar. Stza’we’n. Isabel no quiere<br />

contestar. Kyi’ tetz Peel stza’we’n.<br />

Contestar. Tza’we’n. Hay que contestar<br />

la carta. Tajwe’n stza’we’n ye u’j.<br />

Continuar, ajustar. Stz’a’pe’n. Inés<br />

está continuando su trabajo.<br />

Stz’a’pe’n taaq’un Neexh nab’an.<br />

Contra, enemigo. Koontr. Se<br />

encontró con sus enemigos.<br />

Janoojkyeen skye’j e’ koontr.<br />

Contratista . Moloolnaq. El<br />

contratista fue a dejar los<br />

trabajadores. Jab’een moloolnaq<br />

tan kyaq’le’n aq’unwiil.<br />

Contribución. Xkutxuuj, xku’tx. Nos<br />

piden contribución. Natzaan<br />

jaqle’n xkutxuuj sqeetz.<br />

Contribuir. Xkutxuuji’n. A nosotros<br />

nos gusta contribuir. Qajb’il qeetz<br />

xkutxuuji’n.<br />

Convulsionar. Xo’ji’n. El enfermo<br />

convulsiona. Naxo’jiin ye<br />

yaab’i’xh.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Copal. Poom. Vendí dos morrales de<br />

copal. Ja’nk’aay kob’ saam poom.<br />

Corazón. Qaalmaa’. La señora es de<br />

buen corazón. B’a’n taalmaa’<br />

xna’n.<br />

Cornear. Tooko’n. El buey quiere<br />

cornear. Tooko’n nataaj waakxh.<br />

Coronilla. Suuch. La señorita tiene<br />

dos coronillas. Kob’ suuch xun at.<br />

Corral. Pe’m. Se pasó de largo sobre<br />

el corral. Nkyeeky’eentu’ tiib’aj<br />

pe’m.<br />

Corredor. Witzq’an, wutzq’an. Papá<br />

está sentado en el corredor.<br />

K’olchij taa’ wutzq’an.<br />

Correr. Ojqe’n. El caballo corre entre<br />

árboles. Ojqe’n nab’an cheej xo’l<br />

tzee’.<br />

Cortar en forma redonda. Setpe’n.<br />

Hazle el cuello redondo al güipil.<br />

Setpe’n qul kolb’aj.<br />

Cortar granos. Xiilu’n. Voy a cortar<br />

granos en la finca. Nchimb’een tan<br />

xiilu’n tpiink.<br />

Cortar. K’aple’n. Préstame tus tijeras<br />

para cortar mi tela. Nk’ame’<br />

acheerxh tan k’aple’n nxb’u’q.<br />

Cortar. Stzok’le’n. Las muchachas<br />

están cortando chirivisco.<br />

Nachitzaan xun tan stzok’le’n<br />

xhik’a’y.<br />

Cortar. Stzomle’n. El mozo está<br />

cortando la rama de aguacate.<br />

Natzaan mook tan stzomle’n q’ab’<br />

ooj.<br />

SINTITUL-5 142<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Cortar. Tzok’le’n. Las personas están<br />

cortando árboles. Tzok’le’n tzee’<br />

nachib’an wunaq.<br />

Cortar. Tzutle’n. Estoy cortando<br />

limón. Stzutle’n lmuunch na’mb’an.<br />

Cortar. Tzuutu’n. Iremos a cortar.<br />

Tzuutu’n nqab’een te’j.<br />

Cortar. Xheq’le’n. Vamos a cortar<br />

madera por un momento. Xheq’le’n<br />

tzee’ sqab’ane’ juun tquuj.<br />

Corte. Chik’b’aj. Lo diferentes cortes<br />

existentes en Guatemala son muy<br />

bonitos. Chin yub’eelniin e’chq<br />

jiilwutz chikb’aj at Armiit.<br />

Corto. Kupux. La manga de mi<br />

pantalón es corto. Chin kupuxniin<br />

tqan nweex.<br />

Corto. K’olox. Papá compró tabla<br />

corta. K’olox ye slum ye nloq’ taa’.<br />

Cosa. Taqle’n. Te voy a decir una<br />

cosa. Waale’ juun taqle’n tzaatz.<br />

Coser. Tz’iso’n. Nosotros queremos<br />

coser. Tz’iso’n naqaaj qeetz.<br />

Cosquilla. Txuqtxu’l. Yo tengo<br />

cosquilla. At ntx’uqtxfu’liil.<br />

Costa. Jaq’witz, jaq’wutz. En la costa<br />

sur hace mucho calor. Kyinteechnin<br />

tz’a’ jaqwutz.<br />

Costilla. Eemlaj. Tenemos doce<br />

costillas en cada lado. Kob’laj<br />

qeeml at le jalajchaq qaxlaj.<br />

Costilla. Eemlaj. Me fracturé de dos<br />

costilla por estar jugando. Jawaq’x<br />

kob’ weeml tampaaj saaja’ch.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Costumbre. Kstuumpr. Nuestros<br />

abuelos se acuerdan de sus<br />

costumbres. Nachije’t chikstuumpr<br />

qaky’e’x kya’n.<br />

Costumbre. Kstuumpr. No<br />

despreciemos la costumbre de<br />

nuestra gente. Kyil qelsaj q’eej<br />

chikstuumpr e’ qataanum.<br />

Costura. Tz’isb’il. Se rompió la<br />

costura. Jaqaatz tz’isb’ilteetz.<br />

Costurero (a). Tz’isool. Mandé mi<br />

pantalón al costurero. Jab’een<br />

nweex tq’ab’ tz’isool.<br />

Costurero (a). Tz’isool. Iré a al<br />

costurero. Nchinb’een te’j tz’isool.<br />

Cotzal. K’uusl. Iré a Cotzal mañana.<br />

Nchinb’een k’uusl eqleen.<br />

Coyol. Mop. Pon a coser una nuestra<br />

olla de coyoles. Txikaj juun<br />

xhwooq’ qamop.<br />

Coyote. Xo’j. El coyote se llevó al<br />

pollo. Jab’een xhu’l tan xo’j.<br />

Crecer . Ch’uye’n . El nene de<br />

Francisca está creciendo. Ch’uyen<br />

atit nii’ Si’ky.<br />

Creer, hacer caso. Okse’n. El niño<br />

hizo caso a mis palabras. Jatoksej<br />

niitxa’ ye nyool.<br />

Creerse, hacerse. B’ano’n-iib’. El<br />

creernos nos afecta. I ye b’ano’niib’<br />

naqab’anoon.<br />

Cresta, ropa para lavar. Tx’aaw.<br />

Mamá se fue a buscar ropa para<br />

lavar. Jab’een naa’ tan joyle’n<br />

tx’aaw.<br />

SINTITUL-5 143<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

3<br />

143


7<br />

4<br />

144<br />

Criar. Awne’n. Estamos criando<br />

pollos. Awne’n ky’itx naqab’an.<br />

¿cuál?. Na’skyeetz?. ¿Cuál quieres?.<br />

¿Na’skyeetz na’awaaj?.<br />

¿cuándo?. Toona’?. ¿Cuándo<br />

vuelves otra vez?. ¿Toona’ kxhu’l<br />

juntiirt?.<br />

¿cuánto?. Niky’na’?. ¿Cuánto<br />

quieres por el pollo.?. ¿Niky’na’<br />

na’awaaj te’j ky’itx?.<br />

Cuache. Cha’p. El guineo es cuache.<br />

Cha’p ye ankane’y.<br />

Cuaderno, papel. U’j. Este cuaderno<br />

tiene cuarenta hojas. Ka’wnaq<br />

xaaq juun u’je’ at.<br />

Cuajilote. Xhlut. El cuajilote es dulce.<br />

Chi’ ye xhlut.<br />

Cualquiera. Alchaq, alchoq.<br />

Cualquiera que quiera, que venga.<br />

Alchaq nataaj b’a’n ltz’uul.<br />

Cualquiera. Na’kuntu’. Cualquiera<br />

que desee, puede venir. Na’kuntu’<br />

nataajtz, b’a’n ltz’uul.<br />

Cuando se adormece alguna parte del<br />

cuerpo. Si’che’n. Se me adormeció<br />

el pie. Si’che’n nb’an nqan.<br />

Cuánto sea. Niky’na’kuntu’s. Cuanto<br />

sea, pueden traerlo.<br />

Ni’ky’na’kuntu’s, b’a’n lsaaj it’an.<br />

Cuarta. K’uchub’. La tela de güipil<br />

tiene tres cuartas de ancho. Oox<br />

k’uchub’ wutz xb’u’qiil kolb’aj.<br />

Cuarto. Kyaaji’n. Francisco es el<br />

cuarto hijo. Kyaaji’n niitxa’ Pla’s.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Cuatro. Kyaaj. Tengo cuatro<br />

hermanitos. Kyaaj wiitz’un ate’.<br />

Cucaracha. Xnoq’oy. Hay muchas<br />

cucarachas en la casa. Wi’niin<br />

xnoq’oy xeka’l.<br />

Cuchillo. Kchiiluu’. Ten cuidado con<br />

el cuchillo. Oor tzawil kchiiluu’.<br />

Cuello. Qulaj. Me duele el cuello.<br />

Chin ch’ooniin nqul.<br />

Cuenta. Tajlaal. Le llevo la cuenta.<br />

K’ya’n tajlaal wa’n.<br />

Cuero. Tz’u’m. El perro se comió el<br />

cuero. Jab’aaj tz’u’m tan tx’i’.<br />

Cuerpo. Waanqiilaj. Pedro tienen<br />

enfermedad en el cuerpo. At ch’oon<br />

twaanqiil Lu’.<br />

Cuervo. Jooj. Un cuervo vuela en el<br />

aire. Naxiiky’iin juun jooj tkya’j.<br />

Cuidar. Ky’iky’le’n. Págame para<br />

cuidarlo. Chojaj in tan kyi’ky’le’n.<br />

Culpa. Paaj. Tienes un poco de culpa.<br />

At mu’xh apaaj.<br />

Culpable. Ajpaaj. Que pase el<br />

culpable al frente. Tz’ikyaqeen<br />

ajpaaj switz / swutz.<br />

Cumbre. Wi’ws. Voy a ir a la cumbre.<br />

Nchimb’een wi’ws.<br />

Cumbreño. Ajwi’ws. Bajaron tarde los<br />

cumbreños. B’uuch nchiku’uul e’<br />

ajwi’ws.<br />

Cuñado. B’aalk. Mi cuñado es muy<br />

bueno. Chin b’aalajniin nb’aalk.<br />

SINTITUL-5 144<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Curar. Tz’aaka’n. Vino el Sacerdote<br />

Maya a curar. Ja’uul ajpoom tan<br />

tz’aaka’n.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Curarlo. Stz’aake’n. Gaspar vino a<br />

curar el enfermo. Che’n nmu’l Paal<br />

tan stz’aake’n yaab’i’xh.<br />

SINTITUL-5 145<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

5<br />

145


7<br />

6<br />

Dador . Aq’oolteetz. Dios es el dador<br />

de nuestra existencia. Ye Qataaj<br />

ya’stzun aq’oolteetz qatz’ajb’il .<br />

Dame. Atzaj. Dame mi juguete. Atzaj<br />

nsa’chb’il.<br />

Dar a luz. Aala’n. La mujer está<br />

dando a luz. Aala’n nab’an xna’n.<br />

Dar a luz. Taala’n. La mujer dio a luz.<br />

Taala’n nab’an xna’n.<br />

Dar de comer. K’a’che’n. Quiero<br />

darles de comer a los pollos. Nawaaj<br />

chik’a’che’n e’ xhu’l / ky’itx.<br />

Dar tiempo, perder tiempo. Ku’sq’eej.<br />

¿Quién quiere perder tiempo por<br />

eso?. Na’ nataaj ku’sq’eej te’j?.<br />

Dar vuelta. Suuta’n. Andrés está dando<br />

vueltas. Suuta’n nab’an Leexh.<br />

Dar vuelta. Tolpe’n. Dale vuelta al<br />

adobe. Tolpe’n ye xaan.<br />

Dar. Taq’le’n. Fue a darle comida a<br />

Gaspar. Che’n nb’een tan taq’le’n<br />

t’imb’il Paal.<br />

Darle forma. Weqse’n. Le están<br />

dando forma a la idea. Weqse’n<br />

chitxuumu’n nachib’an.<br />

De arriba (norte). Ajlije’n. Mañana<br />

es de los del norte. Kyeetz ajleleen<br />

eqleen.<br />

D<br />

De cabeza. Xhub’l. El borracho está<br />

de cabeza. Xhub’l taane’n qb’areel.<br />

De diez en diez. Lajlaji’n. De diez en<br />

diez vayas pasando la cebolla.<br />

Lajlaji’n tz’iiky’ swool awa’n.<br />

De él, ella. Teetz. Es de él (ella) este<br />

reboso. Teetz ii’ ye xb’u’qe’j.<br />

De grado en grado. Weeqi’n. Felipe<br />

estudió por grados. Weeqi’n<br />

nchuusuun Liip.<br />

De la etnia mam. Ajmaam. Entre<br />

nosotros hay mames. Ate’ ajmaan<br />

sqaxo’l.<br />

De lado. Txalch. Duermo de lado.<br />

Txalch nachinwit.<br />

De nuestra gente. Qataanum. Este<br />

señor es de nuestra gente.<br />

Qataanum yi yaaje’j.<br />

De repente. Jaltniin. De repente vino<br />

corriendo. Jaltniin nqil nmu’ltzaj<br />

b’alq’ij.<br />

De una vez. Niniin. Quiero que me<br />

pagues tu deuda ahora mismo.<br />

Nawaaj tzachoj atx’oq’b’a’n<br />

niiniin jaalu’.<br />

De usted. Teeru’. Este sombrero es de<br />

usted. Teeru’ juun twi’b’aje’j.<br />

De ustedes. Iteetz woq. Todo el dinero<br />

SINTITUL-5 146<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


es de ustedes. Iteetz woq kyeqiil<br />

ye poq.<br />

Debajo. Jaq’ . Está debajo del puente.<br />

Che’n at ii’ jaq’ q’aa’.<br />

Debajo. Tzaq’. Hay agua debajo del<br />

suelo. At a’ tzaq’ tx’otx’.<br />

Decaer. Nuume’n. Está decaído.<br />

Nuume’n nab’an ii’.<br />

Décimo (a). Lajuji’n. Aprendí a<br />

manejar el carro en el décimo día.<br />

Lajuji’n q’eej nma’we’t toole’n<br />

mooy wa’n.<br />

Décimo quinto. O’laji’n. En el décimo<br />

quinto día saldrás de la cárcel. Le<br />

o’laji’n q’eej kxhe’ltzaaj xetzee’.<br />

Decimos. Qo’ch. Nosotros decimos,<br />

saber quién será. Aloo’ ii’iil qo’ch<br />

qeetz.<br />

Decir. Talche’n. Por eso te vengo a<br />

decir. Cha’stzunteetz nnu’l tan<br />

talche’n tzaatz.<br />

Dedo rajado. Xyaatx’. Tengo los<br />

dedos del pié rajados. Xyaatx’ e’<br />

wi’ inqan.<br />

Defecar. Q’eeche’n. Diego está<br />

defecando. Q’eeche’n nab’an<br />

Koo’.<br />

Defecar. Txaa’a’n. El perro está<br />

defecando. Txaa’a’n nab’an<br />

xhwiit.<br />

Defecar. Xo’ni’n. El perro está<br />

defecando. Xo’ni’n nab’an tx’i’.<br />

Defender. Koolo’n. Nosotros lo<br />

defendemos. Koolo’n nqab’an<br />

qeetz te’j.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Defenderse. Kolo’n-iib’. Se defendió<br />

de los perros. Kolo’n-iib’ nb’an<br />

xhchiwutz tx’i’.<br />

Dejarlo ciego o tuerto. Tuspe’n. A<br />

Isabel le gusta dejarnos ciegos.<br />

Chin tajb’ilniin Peel tuspe’n<br />

qawutz.<br />

Del oriente. Ajlileen. Nuestros<br />

compañeros orientales. E’ quuch’<br />

ajlileen.<br />

Delantal. Witzaqamb’aj. Mamá<br />

compró un delantal. Juun<br />

witzaqaamb’aj nloq’ naa’.<br />

Delgado. Xaax. Tú pantalón es<br />

delgado. Xaax aweex.<br />

Delgado. Xhulux. La cola de la culebra<br />

es delgada. Xhulux jee’ lub’aj.<br />

Dentado (a). Loox. La hoja del árbol<br />

está dentada. Chin looxnin xaaq<br />

tzee’.<br />

Derecho (lado). Sb’aal. Mi mano<br />

derecha no puede escribir. Kyi<br />

na’a’w tz’iib’a’n tan nq’ab’ sb’aal.<br />

Derrumbar. Jimpe’n. El peñasco se<br />

derrumbó. Jimpe’n nb’antzaaj<br />

qootx’.<br />

Desaparecido (a). Sotznaq. La señorita<br />

desapareció. Sotznaq ye xun.<br />

Desatar. Pujle’n. Pedro fue a desatar el<br />

caballo. Jab’een Lu’ tan pujle’n cheej.<br />

Descansar. Ujle’n. Estamos<br />

descansando. Ujle’n naqaba’n.<br />

Descascarar, pelar. Potx’le’n.<br />

Pelamos naranja. Naqapotx’<br />

laraanch.<br />

SINTITUL-5 147<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

147


7<br />

8<br />

148<br />

Descomponer. Po’tze’n. El hombre sólo<br />

viene a descomponer la idea. Ntiin<br />

po’tze’n txuumu’n nab’an yaaj.<br />

Descomponerse (la comida).<br />

Tx’amiine’n. Nuestra comida tiende<br />

a descomponerse. Tx’amiine’n<br />

nataaj qat’imb’il.<br />

Descomponerse. Po’ta’n. Se<br />

descompuso el carro de papá.<br />

Po’te’n nb’an mooy taa’.<br />

Descubrir, quitar. Pakle’n. Estamos<br />

descubriendo el ajo debajo de.<br />

Naqatzaan tan pakle’nleen tiib’aj<br />

aanqs.<br />

Desfajarlo. Kotpe’nleen. Catalina<br />

está desfajando su corte. Natzaan<br />

Li’n tan kotpa’nleen xhchik.<br />

Desgarrador. Rit’uulteetz. Ya vino<br />

quien desgarra el güipil de mamá.<br />

Ja’uul ye rit’uulteetz ye koolob’<br />

naa’.<br />

Desgarrar. Rit’le’n. El (la) vendedor<br />

(a) está desgarrando la tela.<br />

Rit’le’n xb’u’q nab’an ajk’aayiin.<br />

Desgarrarse. Raaq’e’n. Se desgarró<br />

mi pantalón . Raaq’e’n nb’an tel<br />

nweex.<br />

Desgranador. Q’achool. Están unos<br />

desgranadores de maíz conmigo.<br />

Ate’ kb’ox q’achool ixi’n swe’j.<br />

Desgranar. Q’aacho’n. Estamos<br />

desgranando maíz. Q’aach ixi’n<br />

naqab’an.<br />

Deshacer con la mano. Puq’le’n. El<br />

joven deshace la comida del perro.<br />

Puq’le’n waa’ xhwiit nab’an xiky.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Deshacer, destruir. Q’uuche’n. Se<br />

está destruyendo la casa. Natzaan<br />

q’uuche’n ka’l.<br />

Desnudo, descubierto. Tzeq’lkuntu’.<br />

El hombre está desnudo.<br />

Tzeq’lkuntu’ yaaj.<br />

Desnudo. Tx’anax. Estaba desnudo.<br />

Tx’anax taane’n.<br />

Desnudo. Tz’ajl. El hombre está<br />

desnudo. Tz’ajltu’ yaaj.<br />

Desnutrición. Txo’miil. Francisco<br />

está desnutrido. Txo’miil at teetz<br />

Pla’s.<br />

Desnutrido (a). Txo’m. Tú hijo (a) está<br />

muy desnutrido. Chin txo’mniin<br />

awaal.<br />

Desobediente. Pajoolka’wl. Por<br />

desobediente lo corrieron de la<br />

casa. Tantu’ pajoolka’wl ja’eel<br />

laaju’n xeka’l.<br />

Desordenar. Xaaqse’n. Los niños<br />

están desordenando los papeles.<br />

Nachitzaan niitxa’ tan xaaqse’n<br />

u’j.<br />

Despacio. Cheeb’ku’n. Haz despacio<br />

tu trabajo. Cheeb’ku’n ltzab’an<br />

awaaq’un.<br />

Despedazar. Muchle’n. Estamos<br />

despedazando piedras. Muchle’n<br />

k’uub’ naqab’an.<br />

Despedirse de alguien (adiós). Ilku’n<br />

. Adiós Isabel. Ilku’n Peel.<br />

Despejar. Pakxe’n. Se quiere<br />

despejar el cielo. Pakxe’n nataaj<br />

xekya’j.<br />

SINTITUL-5 148<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Desperdicio de semilla. K’ool. Ya<br />

solo dejaron la xinga. Jalt k’ool<br />

nkyaaj chitxa’ool.<br />

Despertador. K’aasb’il. Tenemos un<br />

despertador. At juun qak’aasb’il.<br />

Despertar. K’ajse’n. Nos<br />

despertamos para ir a trabajar.<br />

K’ajse’n nqab’an tan qab’eena’n<br />

tan aaq’un.<br />

Despreciado. Kyi’a’wa’nwutz. Es<br />

despreciado el joven.<br />

Kyi’a’wa’nwutz ye xiky.<br />

Desprecio. Stzuub’e’nwitz,<br />

stzuub’e’nwutz. Lo está<br />

despreciando. Stzuub’e’nwutz<br />

nab’an.<br />

Desprender, destapar. Lewpe’n. Se<br />

desprendió el adobe. Lewpe’n<br />

nb’ane’ltzaaj xaan.<br />

Después. Tzantzaaj. Después<br />

hablamos. Tzantzaaj qajiloon.<br />

Destino. Tz’ajb’il. El (ella) buscó su<br />

destino. Ii’ njoyoon ye stz’ajb’il.<br />

Destripado. Pu’lq’naq. El tomate está<br />

destripado. Pulq’naq ye xkooya’.<br />

Destripar. Pulq’e’n. Destripé mi fruta.<br />

Pulq’e’n nwileej nle’.<br />

Destripar. Pulq’e’n. Se destripó el<br />

tomate. Pulq’e’n nb’an xkooya’.<br />

Destriparse. Po’qe’n. Se destripó<br />

todo el tomate. Po’qe’n nb’an<br />

kyeqiil xkooya’.<br />

Destruido. Q’uuche’nt. La casa está<br />

muy destruida. Chin<br />

q’uucha’ntniin ye ka’l.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Destruir. Wook’e’n. Vamos a destruir<br />

la casa. Woo’k’e’n ka’l sqab’ane’.<br />

Detener. Maqle’n. Hay que mandar a<br />

alguien para detenerlo. Nataaj<br />

lb’een juun tan maqle’n.<br />

Deuda. Tx’oq’b’e’n. Me debe mucho.<br />

Niim xtx’oq’b’e’n at sweetz.<br />

Día del calendario maya. B’atz’. Hoy<br />

es uno b’atz’. Juun b’atz’ ye juun<br />

q’eej jaalu’.<br />

Día del calendario maya. Chi’j. Chi’j<br />

es el día del calendario maya de doña<br />

Juana. Chi’j witzq’eej naa’ Cha’n.<br />

Día del calendario maya. K’ach. El día<br />

de hoy es k’ach en del calendario<br />

maya. K’ach tqan q’eej jaalu’.<br />

Día del calendario maya. Kyooq.<br />

Kyooq, es un día muy bueno.<br />

Kyooq, i’tz juun q’eej chin<br />

b’aalajniin.<br />

Día del calendario maya. No’j. El día<br />

No’j es muy sagrado. Chin xaaniin<br />

ye juun q’eej No’j.<br />

Dicen. Che’ch. Dicen que eran varios.<br />

Ala’ku’n chixone’n, che’ch nb’an.<br />

Diecinueve. B’elujlaj. Mamá tiene<br />

diecinueve chompipes. B’elujlaj<br />

qol naa’ ate’.<br />

Dieciocho. Waajxaqlaj. Viene el<br />

dieciocho de este mes. Le<br />

waaaxaqlaj tajlaal xaawe’j yel<br />

tz’uul.<br />

Dieciochoavo. Waajxaqlaji’n.<br />

Regresé en el dieciochoavo mes. Le<br />

waaxaqlaji’n xaaw waaje’ntzaaj.<br />

SINTITUL-5 149<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

9<br />

149


7<br />

0<br />

150<br />

Dieciséis. Waaqlaj. Tengo dieciséis<br />

quetzales. At waqlaj npu’q u’j.<br />

Dieciseisavo. Waaqlaji’n. El moro<br />

dieciseisavo está bailando.<br />

Na’b’iixiin ye waaqlaji’n k’ooy.<br />

Diego. Koo’. Don Diego está<br />

bailando. Nab’iixiin taa’ Koo’.<br />

Diez. Lajuj. Francisco tiene diez años<br />

de edad. Lajuj yob’ Pla’s.<br />

Diferente. Juntleen. Es diferente<br />

entre sus compañeros. Juntleen<br />

xhchi xo’l tuuch’.<br />

Difunto . Almaa’. ¿Quién es el<br />

difunto?. Na’tzu´n almaa?.<br />

Dinero. Poq. Quiere mucho dinero.<br />

Nim poq nataaj ii’.<br />

Dios. Qataaj. Tengo la bendición de<br />

Dios. At b’aanl taalmaa’ Qataaj swe’j.<br />

Dirección, surco. B’e’liil. Sigue el<br />

surco de la milpa. Xomeniin te’j ye<br />

b’e’liil ko’n.<br />

Dirigente. Wi’b’aanlwi’.<br />

Necesitamos un dirigente. Naqaaj<br />

juun qawi’b’aanlwi’.<br />

Dirigir. Wib’e’nwi’. Andrés quiere<br />

dirigir a la comunidad. Wi’b’e’nwi’<br />

kmoon nataaj Leexh.<br />

Distractor. B’atzoolqawitz,<br />

b’atzoolqawutz. El juguete es un<br />

distractor. Ye sa’chb’il i’tz juun<br />

b’atzoolqawutz.<br />

Distraer, entretener. Paatzo’n. A<br />

Quetzaltenango queremos ir a<br />

entretenernos. Cho’n naqaajniin<br />

tan patzle’n qawutz Xo’luu’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Doblador, tusa. Xo’k. Véndeme un<br />

poco de doblador. K’aayaj mu’xh<br />

nxo’k.<br />

Doblar. Paqle’n. Juana está doblando<br />

ropa. Paqle’n b’e’chaq nab’an<br />

Cha’n.<br />

Doce. Kob’laj. El año tiene doce<br />

meses. Kob’laj xaaw at tul ye yob’.<br />

Doceavo. Kob’laji’n. Estamos en el<br />

doceavo mes. Kob’laji’n xaaw ato’t.<br />

Dolor en los huesos. Jilniiwe’n.<br />

Como me duelen los huesos. Chin<br />

jilniwe’niin nachib’an nb’aaqiil.<br />

Dolor. Ta’we’n. Duele la enfermedad.<br />

At ta’we’n ye yaab’iil.<br />

Dominar. Tq’unse’n. Lo tengo que<br />

dominar. Chin xkyeeq tan<br />

tq’unse’n.<br />

Domingo. Ku’. Domingo se fue a<br />

vender. Jab’een Ku’ tan k’aayi’n.<br />

Domingo. Rmiink. Yo voy a comprar<br />

los Domingos. Na’na’j tan lo’q laq<br />

rmiink.<br />

Doña candelaria. Teela’. Doña<br />

Candelaria ya está muy anciana.<br />

Jab’i’xhiin naa’ Teela’.<br />

Doña catarina. Liinaa’. Se murió el<br />

hijo de doña Catalina. Jakyim taal<br />

naa’ Liinaa’.<br />

Doña margarita. Litaa’. Doña<br />

Margarita está embarazada.<br />

Ch’oonwi’ naa’ litaa’.<br />

Doña maría. Luchaa’. Doña María se<br />

fue a una reunión. Jab’een Luchaa’<br />

tan chomu’niib’.<br />

SINTITUL-5 150<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Doña petrona. Luunaa’. Doña Petrona<br />

cumplió años. Jatz’aq yob’ tan<br />

naa’ Luunaa’.<br />

Doña teresa. Lesaa’. Doña Teresa se<br />

fracturó. Jaq’aajxij Lesaa’.<br />

Dónde está. La’q. Dónde está mi<br />

mamá. La’q ntxuu’.<br />

Dónde?. Na’t?. ¿Dónde estás?. Na’t<br />

atixhe’t?.<br />

Dormilón (a). Waatum. Abuelo es<br />

muy dormilón. Chin waatumniin<br />

taa’ky’e’x.<br />

Dormir. Wite’n. Pascual quiere<br />

dormir. Wite’n nataaj Paaxh.<br />

Dormitorio. Witb’il. El bebé está en<br />

el dormitorio. Che’n at nii’ le<br />

witb’il.<br />

Dos. Kob’. Juan tiene dos hijos. Kob’<br />

niitxa’ Wa’n ate’.<br />

Duende. Xhiky’wi’. Casi me lleva el<br />

duende. Txaant niinq nchimb’een<br />

tan xhiky’wi’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Dueño (a). Taaw. El (la) gato (a) no tiene<br />

dueño (a). Kyi’ky taaw mixh at.<br />

Dueño de monte. Taaw witz, taaw<br />

wutz. Se lo llevó el dueño de monte.<br />

Jab’een tk’yaal taawitz.<br />

Dulce. Chi’. Isabel no come cosas<br />

dulces. Kyi nab’aaj e’chq taqle’n<br />

chi’ tan Peel.<br />

Duro (a). Qitx’quj. El lazo está duro.<br />

Chin qitx’qujniin ye aqwiil.<br />

Duro, macizo (a). Pajpuj. La caña de<br />

azúcar es dura. Pajpuj ye ptz’um.<br />

Duro. Kyiw. La tierra está dura para<br />

ararla hoy. Kyiw xhch’okle’n<br />

tx’otx’ jaalu’.<br />

Duro. Tatx’. La guayaba está dura.<br />

Tatx’ tku’l kyaq’.<br />

Duro. Tzantzuj. La tierra es muy dura.<br />

Tzantzuj ye tx’otx’.<br />

Duro. Tz’uy. La carne está muy dura.<br />

Chin tz’uyniin chi’b’aj.<br />

SINTITUL-5 151<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

!<br />

151


7<br />

"<br />

Echar espuma. Wooqi’n. El chucho<br />

con rabia está echando espuma.<br />

Nawooqiin tja’j yab’tx’i’.<br />

Ejote tierno. Xpiis. El ejote estaba<br />

aun tierno cuando se cortó. Xpiis<br />

tel la’y ye teele’n qaaq’un.<br />

El (la) o lo que nos atrasa.<br />

B’atzoolqeetz. Esta piedra es lo que<br />

nos atrasa. Ye juun k’uub’aj i’tz<br />

juun b’atzoolqeetz.<br />

El limonar (caserío de aguacatán.).<br />

Xelmuunch. Papá fue a trabajar en<br />

el limonar. Jab’een taa’ tan aaq’un<br />

Xelmuunch.<br />

El que se las sabe todas. Tipo<br />

descarado . B’anoolteetz. Ese<br />

hombre es un descarado. Chin<br />

b’anoolteetzniin ye juun yaajee.<br />

El rancho (aldea de aguacatán).<br />

Wiraanch. En la aldea El Rancho<br />

vive mucha gente. Wi’niin wunaq<br />

najlche’ Wiraanch.<br />

El suj (aldea de aguacatán.).<br />

Txuuk’u’j. El Suj es de Aguacatán.<br />

Teetz qataanum ye Txuuk’u’j.<br />

El, la, lo, las, los. Ye. Se quebró el<br />

plato. Japiixh ye laq.<br />

Elástico. Qinquj. Tú camisa es muy<br />

E<br />

elástica. Chin qinqujniin akmi’xh.<br />

Ellos (as). E’. Ellos lo (a) empujaron<br />

al barranco. E’ nchipitooniin<br />

tqootx’.<br />

Elote. Kxe’b’aj. Yo quiero elote.<br />

Kxe’b’aj nawaaj weetz.<br />

Elote. Kxe’b’aj. Mamá esta cociendo<br />

algunos elotes. Natzaan naa’ tan<br />

sq’ajse’n kob’ox kxe’b’aj.<br />

Embarrar, ensuciar. Suq’le’n. Pedro<br />

quiere ensuciar mi ropa. Suq’le’n<br />

nb’e’choq nataaj Lu’.<br />

Embrocado (a). Tob’l. Irás embrocado<br />

(a) dentro del carro. Tob’l<br />

tzab’aniin tk’u’l mooy.<br />

Empachar. Siipe’n. Nicolás se<br />

empachó. Siipe’n nb’an Laaxh.<br />

Empacho. Spaj. Pedro tiene empacho.<br />

Spaj at te’j Lu’.<br />

Empapar, mojar. T’ub’se’n. Gaspar<br />

está empapando la ropa. Natzaan<br />

Paal tan t’ub’se’n b’u’y.<br />

Emparejar la orilla de algo. Tzi’tza’n.<br />

Vamos a emparejar el camino.<br />

Qo’qeen tan tzi’tze’n bee’.<br />

Empezar. Xe’te’n. Va a empezar la<br />

reunión. Xe’te’n tz’ane’ ye ooke’n.<br />

SINTITUL-5 152<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Empujar. Piito’n. El bolo me empujó.<br />

Piito’n ntileej qb’areel in.<br />

Empujarse. Pit-iib’. Las personas se<br />

están empujando. Pit-iib’<br />

nachib’an e’ wunaq.<br />

En el cuello. Squl. Tiene lazo en el<br />

cuello. At aqwiil squl.<br />

En el mundo, en el suelo, en la tierra.<br />

Wixtx’otx. A trabajar venimos al<br />

mundo. Aaq’un nqu’l te’j<br />

wixtx’otx’.<br />

En frente de… . Switz, swutz. Hay<br />

plantas frente a mi casa. Ate’ xtzee’<br />

swutz nka’l.<br />

En menor proporción, mejoría .<br />

Akeent . Lloró menos esta noche.<br />

Akeent nmoq’ te’j juun aq’b’aale’j.<br />

En todo (a), en cada uno (a). Laqaq.<br />

Hay ladrones en cada lugar. Ate’<br />

alq’oom laqaq ama’l.<br />

En. Le. Está en el canasto. Che’n at<br />

le mo’tx.<br />

Encender. Q’upse’n. Hicieron<br />

encender fuego entre los árboles.<br />

Q’upse’n nkyileej q’aaq’ txo’l tzee’.<br />

Encendido. Q’upsa’nt. Isabel tiene<br />

encendido el fuego. Q’upsa’nt<br />

q’aaq’ tan Peel.<br />

Encima de la cal (nombre de lugar).<br />

Witxuun. Voy a ir a Witxuun.<br />

Nchinb’een Witxuun.<br />

Encino. K’ol. Compré una mata de<br />

encino. Juun wi’ k’ol nminloq’.<br />

Encogerse. K’olpe’n. Tu corte quiere<br />

encogerse. K’olpe’n nataaj achik.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Encomienda. Aab’un. Llevo una<br />

encomienda. Ky’a’n juun aab’un<br />

wa’n.<br />

Encontrar. K’ulche’n. Iremos al<br />

encuentro de mi hija. Nqab’een tan<br />

ku’lche’n nme’l.<br />

Enfermedad de pollos. Tzoq. Los pollos<br />

tienen tzoc. At tzoq skye’j xhu’l.<br />

Enfermedad. Yaab’iil. Tengo una<br />

gran enfermedad. At juun chin<br />

yaab’iil sweetz.<br />

Enfermo. Yaab’i’xh. Mí papá está<br />

enfermo. Yaab’i’xh ntaaj.<br />

Enfriado. Chewsa’nt. El agua que<br />

toma está enfriado. Chewsat a’<br />

nab’aaj tan ii’.<br />

Enfriador, refrigerador. Che’wsb’il.<br />

Ponlo en el refrigerador. Aq’kyen le<br />

ye che’wsb’il.<br />

Enfurecer, enojar. Tx’u’jse’n. Lo (a)<br />

enfureció. Tx’ujse’n ntileej.<br />

Enfurecerse. Tx’uuji’n. Está<br />

enfurecido. Tx’uuji’n nab’an wi’.<br />

Engañar. Suub’u’n. Candelaria nos<br />

está engañando. Suub’un nab’a’n<br />

Te’l sqe’j.<br />

Enjuagar . Sq’umb’ile’n . Está<br />

enjuagándose la boca. Sq’uume’n<br />

stzii’ nab’an.<br />

Enojo. Chi’chk’u’laal. Murió de<br />

enojo. Chi’chk’u’laal nb’anoon ye<br />

nkyim.<br />

Enredar. Sukle’n. Francisco está<br />

enredando hilo. Sukle’n nooq’<br />

nab’an Pla’s.<br />

SINTITUL-5 153<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

#<br />

153


7<br />

$<br />

154<br />

Ensayo, estudiar. Chuusu’n.<br />

Hagamos un ensayo con los<br />

cultivos. Qab’ane’ juun chuusu’n<br />

te’j e’chq ujul.<br />

Ensuciarlo de… . Puutza’n. Se<br />

ensució en lodo. Japuutztiib’ tk’u’l<br />

xq’ol.<br />

Ensuciarse. Tz’iliine’n. Se está<br />

ensuciando mucho el agua.<br />

Kyinteechniin stz’iiliine’n wi’a’.<br />

Entierro. Muuqu’n. Fuimos al<br />

entierro. Jaxqa’q tan muuqu’n.<br />

Entre. Txo’l. Entre el monte hay ratas.<br />

Ate’ iitx’ij txo’l ch’im.<br />

Entre. Xo’l. Hay mucha hierba entre<br />

la milpa. Wi’niin itzaj xo’l ko’n.<br />

Entresacar. Txo’le’n. Estamos<br />

entresacando el almácigo.<br />

Naqatzaan tan txo’le’n ye mu’n.<br />

Entresacar. Xolb’e’n. Papá está<br />

entresacando el monte hoy.<br />

Xolb’e’n ch’im nab’an taa’ jaalu’.<br />

Envejecer. Teelaji’n. Doña<br />

Concepción ya envejeció. Teelaji’n<br />

nb’an naa’ Choon.<br />

Envolver, abrigar. Pooye’n. La gallina<br />

abrigar a sus pollitos. Natzaan<br />

ky’itx tan chipooye’n e’ taal.<br />

Ernesto. Neet. El niño huérfano se<br />

llama Ernesto. Neet b’ii’ ye tel<br />

niitxa’ meeb’a’.<br />

Eructar. Qeeb’a’n. Le gusta eructar.<br />

Chin tajb’ilniin qeeb’a’n.<br />

Eructo. Qeeb’. La señorita eructó.<br />

Jasaaj qeeb’ xun.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Escarabajo pelotero. Xmuultxaa’.<br />

Ahora hay muchos escarabajos.<br />

Kyinteechniin xmuultxaa’ jaalu’.<br />

Escarbar. B’akle’n. Estamos<br />

escarbando la arena. Naqatzaan<br />

tan b’akle’n puqlaaj.<br />

Escarbar. Ch’oote’n. El gato está<br />

escarbando el agujero. Natzaan<br />

mixh tan xhch’oote’n jul.<br />

Escarbar. Sb’akle’n . El pollo está<br />

escarbando la siembra. Sb’akle’n<br />

ujul nab’an ky’itx.<br />

Escaso(a). Xhch’e’n. Ahora está muy<br />

escasa la lluvia ahora. Xhch’e’n<br />

ab’aal jaalu’.<br />

Escoba. Sb’il. Utilicé la escoba.<br />

Jaxkoon sb’il sweetz.<br />

Escolares. Ajskwe’l. Los escolares se<br />

fueron a pasear. Jachib’een<br />

ajskwe’l tan xo’n.<br />

Esconder. Teewa’n. Iremos a<br />

esconder nuestras cosas. Nqab’een<br />

tan teewa’n e’chq qataqle’n.<br />

Esconder. Teewe’n. Están escondiendo<br />

lo robado. Nachitzaan e’ tan teewe’n<br />

ye kyalaq’.<br />

Esconderse, extraviarse. Tz’aq’-iib’.<br />

Nos extraviamos. Tz’aq’-iib’<br />

nqab’an.<br />

Escondido. Eewuun. La serpiente<br />

estaba escondida en su nido.<br />

Eewuun taane’n lub’aj le kulb’il.<br />

Escribir. Stz’iib’e’n. No sabe escribir<br />

su nombre. Kyi na’a’w stz’iib’e’n<br />

b’ii’ ta’n.<br />

SINTITUL-5 154<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Escribir. Tz’iib’e’n. El secretario está<br />

escribiendo. Tz’iib’e’n nab’an<br />

ajtz’iib.<br />

Escribir. Tz’iib’e’n. Papá está<br />

escribiendo frente a María.<br />

Tz’iib’e’n nab’an taa’ switz Lu’ch.<br />

Escroto. T’ooroo’. Tengo enfermedad<br />

en el escroto. At yaab’iil te’j<br />

nt’ooroo’.<br />

Escuela. Chusb’il. La escuela es muy<br />

nueva. Chin aak’ajniin ye chusb’il.<br />

Escupir. Stzu’pe’n . Me quiere<br />

escupir la saliva. Stzu’pe’n ta’aal<br />

stzii’ nataaj swe’j.<br />

Escupir. Tzuub’e’n. Me escupió.<br />

Tzuub’e’n nb’an swe’j.<br />

Espalda, atrás. Witzkook. Lo tiene<br />

escondido atrás. Che’n eewa’n ta’n<br />

witzkook.<br />

Espalda, atrás. Witzky’aach. Le duele<br />

mucho la espalda. Chin ch’oonin<br />

wutzky’aach.<br />

Espalda. Witzkook. Nos dio la<br />

espalda. I ye witzkook nsaaj tq’ool<br />

sqeetz.<br />

Espantapájaros. Pooy. Los chocoyos<br />

le tienen miedo al espantapájaros.<br />

Nachixob’ ch’el tetz pooy.<br />

Espantar. Lab’se’n. Gaspar está<br />

espantando a Isabel. Lab’se’n Peel<br />

nab’an Paal.<br />

Espanto. Laab’. Me encontré con el<br />

espanto. Janoojkyeen ye laab’<br />

tzunwutz.<br />

Esparcir. Puk’le’n. Los niños<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

esparcen arena. Puk’le’n puqlaaj<br />

nachib’an niitxa’.<br />

Especie de árbol. Suuj. Tengo una<br />

mata de suj. At juun wi’ suuj<br />

swuuch’.<br />

Especie de hierba. Maaq. Al cerdo le<br />

gusta comer hierva. Chin<br />

tajb’ilniin b’ooch b’ajse’n maaq.<br />

Especie de hierva. Raams. En el<br />

mercado la hierva tiene precio. At<br />

jameel raams tk’aayb’il.<br />

Especie de hongo. Tx’iyool. Hay<br />

muchos hongos en el terreno.<br />

Wi’niin tx’iyool at witx’otx’.<br />

Especie de lagartija. K’ulsib’. Me da<br />

miedo la lagartija. Nachinxob’ tetz<br />

k’ulsib’.<br />

Especie de pájaro. Rach’. Los pájaros<br />

llegan en frente de mi casa. Nachu’l<br />

rach’ stzii’ nka’l.<br />

Esperanza (insecto). Tzuu’txuk. La<br />

esperanza es de color verde. Txa’x<br />

yub’eel ye tzuu’txuk.<br />

Espeso. Tzotz. Nuestra bebida está<br />

muy espesa. Tzotz taane’n qak’aa’.<br />

Espina cacho de chivo. Tu’xh. Tienes<br />

espina en tu ropa. Ate’ tu’xh te’j<br />

ab’e’chaq.<br />

Espina. Tx’i’x. Me espiné el pié.<br />

Jab’een tx’i’x le nqan.<br />

Espina. Tx’i’x. Se me fue una espina<br />

en la mano. Jab’een juun tx’i’x le<br />

nq’ab’.<br />

Espíritu. Xlanla’tx. Voló su espíritu.<br />

Ja’eel ye xlanla’tx ii’.<br />

SINTITUL-5 155<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

%<br />

155


7<br />

&<br />

156<br />

Esposa. Xqeelaj. Te quiero para<br />

esposa. Nxqeel nawaaj tzaatz.<br />

Espuma. Plutiil. El frijol tiene mucha<br />

espuma. Wi’niin plutiil txiikun.<br />

Espumar. Pulse’n. Espumé la ropa.<br />

Pulse’n nwileej qab’e’chaq.<br />

Está. Taane’n. ¿Cómo está tu papá?.<br />

¿Xhe’n taane’n ataaj?.<br />

Estallido. Powkaane’n. Se escucha el<br />

estallido de las bombas de vara.<br />

Qaniin powkaane’n chin u’pl.<br />

Estamos. Ato’. Nosotros estamos en<br />

pena. Ato’ tk’u’l b’iis.<br />

Están. Ate’. Los niños están en la<br />

escuela. Ate’ niitxa’ le ama’l tetz<br />

chuusu’n.<br />

Este. Teele’ntzi’n. Iré al este.<br />

Nchinb’een teele’ntzi’n.<br />

Este. Teele’ntzi’n. Esta lloviendo en<br />

el este. Natzaan ab’aal<br />

teele’ntzi’n.<br />

Esteban. Teew. Esteban está en el río.<br />

Che’n at Teew tqamb’ila’.<br />

Estómago. K’u’laj. Al bebé le creció<br />

el estómago por las lombrices.<br />

Jach’uy k’u’l nii’ tampaaj xhuq’.<br />

Estoy. Atiin. Estoy para curar a<br />

Domingo. Atiin tan stz’aaka’n Ku’.<br />

Estrella. Tx’uuml. Aparecieron las<br />

estrellas. Jachijee’uul tx’uuml.<br />

Estruendo. Wajkaane’n. Escuchó el<br />

estruendo del agua. Na’nb’iit ye<br />

wajkaane’n a’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Estudiante. Chusu’l. El estudiante<br />

está escuchando. Ye chusu’l<br />

natzaan tan tb’iite’n.<br />

Estudiar. Chuusu’n. Ha iniciado un<br />

estudio entre nosotros. Jaxe’tij<br />

juun chuusu’n sqaxo’l.<br />

Estuvo. A’tij. Estuvo algunos días con<br />

nosotros. A’tij kb’ox q’eej squuch’.<br />

Excavar. Xhoot’e’n. El niño hace un<br />

agujero en la pared. Natzaan nii’<br />

tan xhoot’e’n wutzka’l.<br />

Exceso en el comer. Maale’n, siipe’n.<br />

Andrés comió demasiado. Maale’n<br />

nb’an Leexh.<br />

Exigir. Iili’n. El señor le exige a su<br />

hijo. Na’iilliin yaaj te’j niitxa’.<br />

Extender, tender. Piky’le’n. Estamos<br />

tendiendo ropa. Piky’le’n b’u’y<br />

naqab’an.<br />

Exterior. Solte’j. Fue capturado en<br />

el exterior de la casa. Che’n<br />

xtx’amxe’n solte’j ka’l.<br />

Extranjero. Ajweernaq, uula’. El<br />

extranjero no tiene que ver con<br />

nosotros. Ye ajweernaq kyi’ky<br />

kyaajaal squuch’.<br />

Extranjero. Uula’ . Voy a ir entre los<br />

extranjeros. Nchiinb’een xhchixo’l<br />

uula’.<br />

Extraviarse. Tx’aqxe’n. Se fue a<br />

extraviar. Juun tx’aqxe’n nxb’ane’.<br />

SINTITUL-5 156<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Fácil de cortar. Loqkaan. Los<br />

duraznos son fáciles de cortar. Chin<br />

loqkaanin e’chq traasnuu’.<br />

Fácil de rajar. Paxkaan. La leña es<br />

fácil de partir. Chin paxkaaniin sii’.<br />

Fácil de reventar. Paq’kaan. El<br />

mecate es muy fácil de reventar.<br />

Chin paq’kaaniin ye tx’eewu’ch.<br />

Faja de hombre. K’alb’il. La faja del<br />

abuelo es muy colorada. Chin<br />

xheexhniin k’alb’il taa’ky’e’x.<br />

Faja. To’q. Tu faja es nueva. Chin<br />

aak’ajniin ato’q.<br />

Falta. Ateentzaj, txe’n. Manuel aun<br />

termina con su trabajo. Txa’n b’niix<br />

taaq’un We’l ta’n.<br />

Familia. Najaal. La familia de<br />

Margarita está feliz con ella.<br />

Natzaatziin najaal Li’t te’j.<br />

Familiar. Xoonl. El difunto tenía<br />

muchos familiares. Nimku’n xoonl<br />

almaa’ at.<br />

Fastidiarse. Tx’u’s-iib’. Se<br />

fastidiaron. Tx’u’s-iib’ nchib’an.<br />

Felipa. Li’p. Felipa se fue de la casa.<br />

Elnaq Li’p xeka’l.<br />

Felipe. Liip. Felipe es comerciante.<br />

Ajpyaaj Liip.<br />

F<br />

Fiador. Tx’oqool. Es el fiador.<br />

Ya’stzun ye tx’oqool.<br />

Fiar. Tx’ooq. Me quiere fiar. Tx’ooq<br />

nataj sweetz.<br />

Fila. Txool . Métete en la fila. Nke’n<br />

tul txooliil.<br />

Final. Stzaasb’ilwi’. Llegamos al<br />

final. Jaqopoon te’j stzaasb’ilwi’.<br />

Fino (a). Ni’j. Salió muy fina la masa.<br />

Chin ni’jniin nb’an ye q’oot.<br />

Fino. Koch’. La muchacha nos hizo<br />

fina la masa. Koch’ ntileej xun<br />

qaq’oot.<br />

Finquero. Taawpiink. El finquero<br />

tiene mucho dinero. Wi’niin pu’q<br />

taawpiink.<br />

Flaco (a). Kowox. La oveja es muy<br />

flaca. Chin kowoxniin tel kne’r.<br />

Flaco. Tow. Tú perro es muy flaco.<br />

Chin towniin atx’ii’.<br />

Flojo. Kotx. Eres muy flojo. Chin<br />

kotxniin axh.<br />

Flojo. Kotx. Está flojo el lazo. Kotx<br />

taane’n aqwiil.<br />

Flor de ayote. Xq’antz’un. Júntame un<br />

poco de flor de ayote. Molaj mu’xh<br />

nxq’antz’un.<br />

SINTITUL-5 157<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

/


7<br />

(<br />

158<br />

Flor de muerto. Xuuyl. En el<br />

camposanto hay flor de muerto. At<br />

xuuyl sq’ooj.<br />

Flor pata de gallo. Eeky’. Dame dos<br />

flores pata de gallo. Aq’tzaj kob’<br />

nb’uch eeky’.<br />

Flor pequeña de árbol frutal. Xu’m.<br />

El duraznal ya está floreando. Jajal<br />

xu’m traasnuu’.<br />

Flor. B’uch. La flor es de color rojo.<br />

Kyaq yub’eel ye b’uch.<br />

Forma de usar muy bajo el vestuario.<br />

Sew. Tú pantalón está muy bajo.<br />

Chin sewniin aweex.<br />

Fractura. Q’aajxnaq. Tengo una<br />

fractura en la mano. At juun<br />

q’aajxnaq te’j nq’ab’.<br />

Fracturado (a). Q’aajxnaq. Papá tiene<br />

fracturada la pierna. Q’aajxnaq<br />

tqan taa’.<br />

Fracturarse. Q’aajxe’n. El joven se<br />

fracturó. Q’aajx’en mb’an xiky.<br />

Francisca. Si’ky. Mí hermana se llama<br />

Francisca. Si’ky nab’ii’aj ye<br />

waanub’.<br />

Francisco. Pla’s . Don Francisco es<br />

predicador. Ajtxooliin taa’ Pla’s.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Frecuentemente. Iileeniin. Viene muy<br />

seguido. Iileniin na’ulaq.<br />

Frecuentemente. Oqxo’lniin. El nene<br />

se enferma frecuentemente.<br />

Oqxo’lniin nayab’tij nii’.<br />

Frente. Plaj. Me duele la frente.<br />

Ch’oon nplaj.<br />

Frente. Witzplaj, wutzplaj. Tiene<br />

granos en su frente. At tx’a’k<br />

wutzplaj.<br />

Frijol. Txiikun. No quiero frijol. Kyi’<br />

weetz txiikun.<br />

Frío. Che’w. El frío lo mató. Che’w<br />

nkyimsoon.<br />

Frisco. Priisk . El durazno es frisco.<br />

Priisk ye traasnuu’.<br />

Fruto. Lob’aj. Le gusta mucho las<br />

frutas. Chin tajb’ilniin ii’ e’chq<br />

lob’aj.<br />

Fuerza. Chaamiil. Papá tiene mucha<br />

fuerza. Wi’niin xhchaamiil taa’.<br />

Fumar. B’ukle’n. El hombre está<br />

fumando cigarro. Natzaan yaaj tan<br />

b’ukle’n siich’.<br />

Fumar. Siich’i’n. Pedro fuma en la<br />

calle. Siich’i’n nab’an Lu’ tb’ee’.<br />

SINTITUL-5 158<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Gabriel. Yeel. Gabriel está trabajando.<br />

Natzaan Yeel tan aaq’un.<br />

Gallina culeca. Tiijt’uq. La gallina<br />

culeca come. Nawaan tiijt’uq.<br />

Gallinaza. Xtxaxhu’l. Échale gallinaza<br />

a tu terreno. B’eenqeen xtxaxhu’l<br />

tiib’ atx’ootx’.<br />

Gallito. Tuux. Tengo un gallito. At<br />

juun tel ntuux.<br />

Gallo. Tzoo’. El gallo cantó las dos<br />

de la mañana. Kob’ ch’iich’<br />

jalchaan moq’ tzoo’.<br />

Gallo. Tzoo’. Voy a vender un gallo.<br />

Tzink’aaye’ juun tzoo’.<br />

Ganadero. Awool aawun. El ganadero<br />

está triste. Nab’isuun awool aawun.<br />

Ganado. Aawun. El ganado es muy<br />

rentable. Ye awuun chinmaamniin<br />

poqi’n te’j.<br />

Ganar. Tx’aako’n. Gaspar fue a ganar<br />

en la algodonera. Jab’een Paal tan<br />

tx’aako’n xo’l nooq’.<br />

Ganar. Xtx’akle’n. Que venga el que<br />

quiere ganar dinero. Saqeen na’<br />

nataaj xtx’akle’n poq.<br />

Garabato. Luuk. Necesitamos usar un<br />

garabato. Nataaj xkoon juun luuk<br />

sqeetz.<br />

G<br />

Garrapata. Siip. El vaca tiene muchas<br />

garrapatas. Wi’niin siip at te’j<br />

waakxh.<br />

Garza. Chuqla’ . Hay una garza sobre<br />

la casa. At juun chuqla’ wika’l.<br />

Gaseosa. Che’w. Voy a comprar una<br />

gaseosa. Nloqe’ juun nche’w.<br />

Gaspar. Paal. Vi al abuelo de Gaspar.<br />

Jawil ye ky’e’x Paal.<br />

Gastar. Sotzaaje’n. Magdalena está<br />

gastando mucho dinero. Nim poq<br />

natzaan Mat tan sotzaaje’n.<br />

Gasto (para comprar). Loq’b’il. Mi<br />

marido no me dio gasto. Kyi’ky<br />

nloq’b’il ntaq’ wixhmiil.<br />

Gata. Tiijmixh. La gata cazó un ratón.<br />

Jatx’amxij juun ch’ooy tan tiijmixh.<br />

Gato de monte. Yaak. El gato de monte<br />

está robando elote. Natzaan yaak<br />

tan talq’e’n kxe’b’aj.<br />

Gato. Mixh. El gato juega con el niño.<br />

Nasaqchij mixh tuuch’ tel niitxa’.<br />

Gavilán. Ky’ilky’itx. El gavilán se<br />

llevó al pollito. Jab’een kyit tan<br />

ky’ilky’itx.<br />

Gavilán. Smaj. El gavilán quiere<br />

llevarse a los pollitos. Nataaj smaj<br />

tky’ajniin e’ nii’ xhu’l.<br />

SINTITUL-5 159<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

7<br />

)


8<br />

=<br />

160<br />

Gemir. Q’iiqu’n. El enfermo está<br />

gimiendo. Q’iiqu’n nab’an<br />

yaab’i’xh.<br />

Gente. Wunaq. Hay mucha gente en<br />

la feria. Kyinteechniin wunaq<br />

tq’eej.<br />

Girasol. Su’n. En mi terreno hay<br />

muchos girasoles. Kyinteechniin<br />

su’n wi ntx’ootx’.<br />

Glotón. La’xh. Gaspar es glotón para<br />

la piña. La’xh Paal te’j matzati’.<br />

Golpear (con un objeto). K’ojle’n.<br />

Manuel me quiere golpear en la<br />

cabeza. K’ojle’n tinkaab’ nataaj Wel.<br />

Golpear (en forma brusca). Powle’n.<br />

Está golpeando el carro. Natzaan<br />

tan powle’n ye mooy.<br />

Golpear con un palo. Xq’eebe’n.<br />

Vamos a golpear el gato con palo.<br />

Qo’qeen tan xq’eeb’e’n mixh.<br />

Golpear por la espalda. Tenle’n. Golpéale<br />

la espalda. Tenle’n witzkook.<br />

Golpear. Tx’anle’n. Quiero golpearlo<br />

en la cabeza con el palo.<br />

Xtx’anle’nku’n tzee’ nawaaj twi’.<br />

Golpearse. Tzeq’lu’niib’. Nos<br />

queremos golpear. Tzeq’lu’niib’<br />

naqaaj.<br />

Gonzalo. Xhaaal. Gonzalo está<br />

fracturado. Q’ajxnaq Xhaal.<br />

Gordiflón (a). Req’ex. Este hombre es<br />

muy gordiflón. Chin req’exniin<br />

chin yaaje’j.<br />

Gordo. Q’inix. El hombre es muy<br />

gordo. Chin q’inixniin yaaj.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Gorgojo. Pok’. Los gorgojos picaron<br />

el maíz. Ja’ook pok’ te’j ixi’n.<br />

Gotear. K’ajniiwe’n. Está goteando<br />

un poco nuestra bebida.<br />

K’ajniiwe’n nab’an mu’xh qak’aa’.<br />

Gotear. Stz’ujpe’n. El agua está<br />

goteando en la pila. Tz’ujpe’n<br />

nab’an a’ te’j piilaa’.<br />

Gotear. Tz’ujniiwe’n. El agua está<br />

goteando. Tz’ujniiwe’n nab’an a’.<br />

Gotera. Tz’uuj. Hay gotera en la casa.<br />

At tz’uuj naku’uul xeka’l.<br />

Gotita. Stz’iitl. Cayeron gotitas de<br />

lluvia en la casa. Jaku’uul stz’iitl<br />

ab’aal xeka’l.<br />

Gracias. Tyooxhtu’. Gracias por mi<br />

comida. Tyooxhtu’ tan t’imb’il.<br />

Grada. Yootx. Subamos por las<br />

gradas. Che’n qajeeqeen tiib’aj<br />

yootx.<br />

Grado, escala, etapa. Weeq. Estoy en<br />

el segundo grado. Che’n atiin le<br />

ka’p weeq.<br />

Grande redondo. Pomox. La cabeza de<br />

tu hijo (a) es muy grande. Chin<br />

pomoxniin wi’ awaal.<br />

Grande. Nim. Está grande el río ahora,<br />

debido a que llueve. Nim tzanla’<br />

jaalu’ tampaaj ab’aal natzaan.<br />

Granizo. K’uub’ab’aal. Cayó granizo<br />

por la madrugada. Jasaaj<br />

k’uub’ab’aal ma’s.<br />

Grano. B’aq’witz, b’aq’wutz. Recoge<br />

los granos de maíz. Siky’we’e’n<br />

b’aq’wutz ixi’n.<br />

SINTITUL-5 160<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Granulado. Ky’ixixiin. La medicina<br />

esta granulada. Ky’ixixiin taane’n<br />

tz’aak’b’il.<br />

Granulado. Tuq’ux. Mí medicina es<br />

granulada. Tuq’ux taane’n<br />

ntz’aak’b’il.<br />

Gratificación, premio por recoger<br />

algo. Siky’b’ilteetz. ¿Cuánto es la<br />

recompensa?. ¿Niky’na’ ye<br />

siky’b’ilteetz?.<br />

Grillo. Txiil. Oiga usted el grillo.<br />

Tb’iitniinu’ txiil.<br />

Gripe. K’uju’n. Tengo gripe. At<br />

k’uju’n swe’j.<br />

Grisáceo. Skaab’. Mi pantalón es de<br />

color grisáceo. Skaab’ yub’eel nweex.<br />

Gritar. Q’o’tzi’n. Los escolares<br />

gritan. Nachiq’o’tziin e’ chusu’l.<br />

Gritar. Witz’kaane’n. Están gritando<br />

mucho las ratas. Kyinteechniin<br />

chiwitz’kaane’n e’ ch’ooy.<br />

Gritar. Witz’kaane’n. Al niño le gusta<br />

gritar. Chin tajb’ilniin niitxa’<br />

witzkaane’n.<br />

Grito. Sich’. Lanzó un grito. Jajee’<br />

b’anool juun sich’.<br />

Grosor. K’atzaj. Es grueso el cabo de<br />

tu azadón. Nimte’n k’atzaj tqan<br />

ajotb’il.<br />

Grosor. Piimiil. Es mucho el grosor.<br />

Nimte’n piimiil.<br />

Grosor. Texawe’n. ¿Cuánto es el<br />

grosor?. ¿Niky’na’ texawe’n?.<br />

Grueso (a). Piim. El reboso es grueso.<br />

Chin piimniin xb’u’q.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Grueso. Kopox. El tronco del árbol es muy<br />

grueso. Chin kopoxniin tqan tzee’.<br />

Guacal. K’o’xh. Compré un guacal<br />

para regar ajo. Ja’nloq’ juun k’o’xh<br />

tan paq’le’n aanqs.<br />

Guacal. Pak’. Matías está comprando<br />

guacal. Pak’ natzaan ti’xh tan<br />

loq’che’n.<br />

Guacal. Pul-a’. Préstame el guacal.<br />

Nk’ame’ juun npul-a’ tzaatz.<br />

Guachipilín. Xq’anpachum. El cabo<br />

de mi azadón es de palo de<br />

guachipilín. Xq’anpachum tqan<br />

njotb’il.<br />

Guardián. Ky’iky’loom. Juan es el<br />

guardián de la escuela. Ky’iky’iloom<br />

Wa’n tetz ama’l tetz chuusu’n.<br />

Guardián. Ky’iky’loom. Se murió el<br />

guardián. Jakyim ky’ik’loom.<br />

Guayaba. Kyaq’. La guayaba tiene<br />

gusano. At amluu’ tk’u’l kyaq’.<br />

Guía. Ky’iltqaniil. Se equivocó el<br />

guía de camino. Jaxub’sij<br />

ky’iltqaniil te’j b’ee’.<br />

Guineo. Ankne’y, kane’y. El guineo se<br />

pudrió. Jaq’aay kane’y / ankne’y.<br />

Güipil. Kolb’aj. Juana compró dos<br />

güipiles. Kob’ kolb’aj loq’ool<br />

Cha´n.<br />

Güisquil. Tx’umaa’. El güisquil tiene<br />

espinas. At xtx’i’xiil tx’umaa’.<br />

Gusano. Amluu’. El gusano se comió<br />

la hoja del tomate. Jab’aaj xaaq<br />

xkooya’ tan amluu’.<br />

SINTITUL-5 161<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

1<br />

161


8<br />

2<br />

Hablador. Sle’ky. Tu hijo (a) es muy<br />

hablador (a). Chin sle’kyniin a<br />

waal.<br />

Hablar de más. La’ji’n. Felipe está<br />

hablando de más allá abajo.<br />

Nala’jiin Liip tz’eleen.<br />

Hablar de más. Sle’kyi’n. Le gusta<br />

hablar de más. Chin tajb’ilniin<br />

sle’kyi’n.<br />

Hablar mucho. Qetniiwe’n. Por hablar<br />

mucho se lo llevaron a la cárcel.<br />

Tampaaj qetniiwe’n jab’een<br />

tiky’le’n xetzee’.<br />

Hablar, saludar. Tziiwu’n. Las<br />

personas nos quieren saludar.<br />

Tziiwu’n nakyaaj wunaq sqeetz.<br />

Hablar. K’ab’niiwe’n. Un hombre<br />

puede hablar. At rmeriil tan<br />

k’ab’niiwe’n juun yaaj.<br />

Hacer cosquillas. Txuqtxu’le’n.<br />

Magdalena me está haciendo<br />

cosquillas. Ntxuqtxu’le’n nab’an<br />

Mat.<br />

Hacer fuerza. Tiiji’n. Necesita hacer<br />

un poco de fuerza. Nataaj mu’xh<br />

tiiji’n te’j.<br />

Hacer madurar. Q’u’je’n. Hicieron<br />

madurar los bananos. Q’u’je’n<br />

nkyileej ankane’y.<br />

H<br />

Hacer pedazos. Lob’e’n. Esta<br />

pedaceando su terreno. Natzaan<br />

tan Lob’e’n xtx’ootx’.<br />

Hacer perjuicio. K’olse’n. Hicimos<br />

mucho perjuicio. Chin maamniin<br />

k’olse’n nqab’an.<br />

Hacer puntadas grandes. Rampe’n.<br />

Cosiste mi pantalón con puntadas<br />

grandes. Chin rampu’niin<br />

nmawileej stz’isb’e’n teetz nweex.<br />

Hacer puntadas largas. Rampu’n. A<br />

mi ropa le hicieron grandes<br />

puntadas. Chin rampu’niin nb’an<br />

stz’isb’il nbe’chaq.<br />

Hacer ruido. Kotzniiwe’n. La culebra<br />

esta haciendo ruido. Kotzniiwe’n<br />

nab’an lub’aj.<br />

Hacer ruido. Rach’kaane’n. El carro<br />

está haciendo mucho ruido. Wi’niin<br />

rach’kaane’n mooy.<br />

Hacer un buje de. Muule’n. El nene<br />

está haciendo buje de tierra.<br />

Muule’n tx’otx’ nab’an nii’.<br />

Hacer un buje de. Muule’n. Estamos<br />

haciendo un buje de arena.<br />

Muule’n puqlaaj naqab’an.<br />

Hacer un favor. B’anle’n juun b’a’n.<br />

Es necesario que hagamos un favor.<br />

SINTITUL-5 162<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Tajwe’n lqab’an juun b’a’n.<br />

Hacer zancadillas. Sampe’n. Al joven<br />

le gusta hacerle zancadilla a su<br />

compañero. Chin tajb’ilniin xiky<br />

sampeje’n tuuch’.<br />

Hacer, preparar. B’anle’n. Estamos<br />

haciendo pan. Naqatzaan tan<br />

b’anle’n xhlinwaj.<br />

Hacer, preparar. B’anle’n. Estamos<br />

preparando la tierra para sembrar.<br />

Naqatzaan tan b’anle’n tx’otx’ tan<br />

tooke’n witz / wutz.<br />

Hacha. Xbil. El hacha que usé es<br />

nueva. Aak’aj xbil nxkoon<br />

waaq’un.<br />

Hamaca. Aab’. La hamaca de mi<br />

abuelo se rompió. Japaq’lij ye aab’<br />

nky’e’x.<br />

Hambre. We’j. Tengo hambre. At we’j<br />

swe’j.<br />

Hasta. Jaleen. Hasta mañana vendré<br />

otra vez. Jaleen eqleen nu’l<br />

juntiirt.<br />

Hay. At. Hay un ladrón en la casa. At<br />

juun alq’oom xeka’l.<br />

Heces. Txaa’. En el barranco hay<br />

muchas heces. Kyinteechniin txaa’<br />

tqootx’.<br />

Hechicero. Ajkuun. El señor Antonio<br />

es hechicero. Ajkuun taa’ Toon.<br />

Hechizo. Kuun. ¿Le temes a la<br />

hechicería?. Natzunkxob’ tetz<br />

kuun?.<br />

Hecho. B’anijt. Tenía preparado el<br />

espacio. B’anijt ama’l ta’n.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Hembra. Tiij. Fueron todas hembras.<br />

Tiijku’n nchib’an.<br />

Herida que casi sana. Pitz’ka’n. Se<br />

te está curando la herida.<br />

Pitz’kaane’n atit ach’oon.<br />

Herida. Ky’ixpnaq. Tuvo muchas<br />

heridas. Nim ky’ixpnaq b’an te’j.<br />

Hermano (a) mayor. Itziiky. Esa<br />

señorita es hermana mayor. Itziiky<br />

te’tz ye xuna’sa’j.<br />

Hermano (a) mayor. Stziiky. Pegó a<br />

su hermano (a) mayor. Jaloo’oon<br />

stziiky ta’n.<br />

Hermano de ella. Xiib’in. Está triste<br />

por su hermano. Nab’iisuun tan<br />

xiib’in.<br />

Hervir. Pulte’n. Está hirviendo el<br />

agua. Pulte’n nab’an a’.<br />

Hierba mora. Iimu’ch. Mamá juntó un<br />

poco de hierba de mora. Jaxhchom<br />

naa’ mu’xh iimu’ch.<br />

Hierbabuena. Alweenuu’. La comida<br />

sale riquísima con hierbabuena. Ye<br />

alweenuu’ chin k’o’kniin nab’an<br />

timb’il ta’n .<br />

Higuerillo. Xoob’. El higuerillo es<br />

bueno para leña. Ba’n xoob’ tetz<br />

sii’.<br />

Hija. Me’laj. Mi hija se ganó un carro.<br />

Jaxtx’ak nme’l juun mooy.<br />

Hijo (a). Taal. Su hijo (a) está grave.<br />

Nim iil taane’n ye taal.<br />

Hijo. Ky’ajool. El hijo es muy alto.<br />

Chin wustqaniin ye ky’ajool.<br />

SINTITUL-5 163<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

3<br />

163


8<br />

4<br />

164<br />

Hilo, algodón. Nooq’. Compré un<br />

poco de hilo. Ja’nloq’ mu’xh<br />

nnooq’.<br />

Hinchado (a). Q’upux. El sapo está<br />

muy hinchado. Chin q’upuxniin<br />

woo’.<br />

Hinchado. Tx’uqlij. Tengo hinchada<br />

la frente. Tx’uqlij chin wutznplaj.<br />

Hincharse. Tx’uuqe’n. Se me quiere<br />

hinchar la frente. Nataaj lb’een<br />

tx’uuq wutznplaj.<br />

Hipo. Txuk’. Ya no me para el hipo.<br />

Kyi’t namaqxij txuk’ swe’j.<br />

Hipólito. Pool. Hipólito se llama el<br />

niño. Pool b’ii’ tel nii’.<br />

Hoja de pino. Xaaqtz. Mañana<br />

traeremos hoja de pino. Tz’uul<br />

xaaqtz qa’n eqleen.<br />

Hoja. Xaaq. Arranca la hoja del<br />

cuaderno. Qatzleen xaaq u’j.<br />

Hojas secas de las plantas. Xq’ansa’l.<br />

Quítele las hojas secas a la cebolla.<br />

Ky’ajleen xq’ansa’liil swool.<br />

Hollín. Quma’y. En la cocina hay<br />

mucho hollín. Kyinteechnin<br />

quma’y xeksiinuu’.<br />

Honda, resortera. Tz’atlu’n. El niño<br />

lleva resortera. Ky’a’n tz’atlu’n tan<br />

niitxa’.<br />

Hongo. Tx’u’j. Comí bastantes<br />

hongos. Nim tel tx’u’j nb’aaj wa’n.<br />

Hormiga. Sniky. Me picaron las<br />

hormigas. Jachinb’aaj kya’n sniky.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Hornear. Pooqa’n. Horneemos<br />

algunas habas. Qapooqe’ kb’ox<br />

qajaawxh.<br />

Huehueteco (a). Ajchumul,<br />

ajchumpul. El (la) huehueteco (a)<br />

vino a pasear. Ja’uul ajchumul tan<br />

xo’n.<br />

Huérfano-pobre. Meeb’a’. Pobrecito<br />

el huérfano. Q’ajaab’qloo’ tel<br />

meeb’a’ .<br />

Hueso. B’aaq. Se fracturó el hueso.<br />

Jawaq’xij ye b’aaqiil ii’.<br />

Huevo por reventar. Tzook’. Este<br />

huevo está por reventar. Tzook’<br />

juun k’olob’e’j.<br />

Huevo. Ko’lob’. La gallina puso<br />

huevo. Jakuu’ k’olob’ tan<br />

tiijxhu’l.<br />

Humedad. Ta’kl. El ajo tiene humedad.<br />

At ta’kl tel aanqs.<br />

Humilde, pobre, huérfano. Meeb’a’.<br />

El señor es muy humilde. Chin<br />

meeb’a’niin tel yaaj.<br />

Humo. Sib’. ¿Por donde sale el humo?.<br />

¿Na’t na’eele’t sib’?.<br />

Hundido. T’oopnaq. Está hundido el<br />

techo del carro. T’oopnaq twi’<br />

mooy.<br />

Hurtar. Saak’a’n. La mujer hurtó<br />

maíz. Saak’a’n ixi’n nb’an ye<br />

xna’n.<br />

SINTITUL-5 164<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Idea. Ajtza’ql. Tu idea es buena. B’a’n<br />

ye awajtza’ql.<br />

Iglesia. Tyooxh. Se va a construir una<br />

nueva iglesia. Jepoon juun aak’aj<br />

tyooxh.<br />

Ignorancia. Tz’o’tzwitziil. Por nuestra<br />

ignorancia nos equivocamos.<br />

Tampaaj ye tz’o’tzwitziil naqaxub’xij.<br />

Igual. Ni’ku’n. Tengo un suéter igual<br />

al tuyo. At juun nkxhe’y ni’ku’n tu<br />

ye aatz.<br />

Imagen. Teb’laal. Su imagen está<br />

entre nosotros. At teb’laal ii’<br />

sqaxo’l.<br />

Impedimento. Yaana’siil. El pobre<br />

tiene impedimento. At yaana’siil tel<br />

proow.<br />

Importante. Tajwe’nku’n. Es muy<br />

importante nuestra sesión.<br />

Tajwe’nku’n ye qa’ooke’n.<br />

In fraganti. Tx’amxe’n. El ladrón fue<br />

capturado ayer. Tx’amxe’n b’an<br />

alq’oom eewt.<br />

Inés. Neexh. Inés es cobrador de<br />

alcabala. Elsaan alkawaal Neexh.<br />

Inmaculado. Sqooj. Nuestra Madre es<br />

Inmaculada. Chin sqoojniin te’j<br />

taalmaa’ Qatxuu’.<br />

I<br />

Inmaduro para pensar. Tzaaq’um.<br />

Eres muy inmaduro. Chin<br />

tzaaq’umniin axh.<br />

Inodoro. K’u’lb’il. Está en el inodoro.<br />

Cho’n at le k’ulb’il.<br />

Insertado. Tx’upl. La caña del cohete<br />

cayó insertado. Tx’upl npoon aajiil<br />

u’pl.<br />

Instrumento (arma). Ma’kl. Antonio<br />

lleva una arma. Ky’a’n juun chin<br />

ma’kl tan Toon.<br />

Instrumento para extraer algo.<br />

Telsb’iltzaaj. Préstame tu<br />

sacaclavos. Nk’ame’ telsb’iltzaj<br />

klaawxh tzaatz.<br />

Instrumento para tejer. Xb’a’y. Se le<br />

quebró el instrumento para tejer de<br />

mamá. Jawaq’xij xba’y naa’.<br />

Interés de dinero. Ta’aalpoq. Pagué<br />

muchos intereses del dinero.<br />

Nimku’n ta’aalpoq nminchoj.<br />

Intestino. Laasuu’. De una vez le salió<br />

el intestino al perro. Niniin<br />

nme’ltzaaj laasuu’ tx’i’.<br />

Introducir. Xuuqe’n. Lo está<br />

introduciendo en su boca. Natzaan<br />

tan xuuqe’nkyeen le stzii’.<br />

Intruso. Sak’wiil. En la casa entró un<br />

SINTITUL-5 165<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

5


8<br />

6<br />

166<br />

intruso. At juun sak’wiil nmo’k<br />

xeka’l.<br />

Invitar. Txooko’n. Nos hicieron una<br />

invitación. At juun txooko’n mb’ajij<br />

sqe’j.<br />

Inyección. Xotz’aak. Están<br />

inyectando a las personas. Natzaan<br />

tokse’n xot skye’j wunaq.<br />

Ir despacio. Nakaan. Tenemos que<br />

caminar despacio. Nakaan nataaj<br />

lqaxoon.<br />

Irse de prisa. Lajkaane’n. Estamos<br />

de prisa. Lajkaane’n naqab’an.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Irse. B’eene’n. Juana quiere ir a la<br />

capital. B’eene’n nataaj Cha’n<br />

Wi’tnum.<br />

Isabel. Peel. Mi hermanita se llama<br />

Isabel. Peel bii’ wiitz’un xun.<br />

Isidro. Chi’l. Isidro se fue al otro<br />

lado. Jab’een Chi’l liky’een.<br />

Izote, maguey. Chii’. En mi casa hay<br />

un mata de izote. At juun wi’ chii’<br />

stzii’ nka’l.<br />

Izquierda. Max. Yo escribo con la<br />

izquierda. Max chin tz’iib’aan.<br />

SINTITUL-5 166<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Jabalí. Stze’le’nb’ooch. El jabalí<br />

mató al perro. Jakyim xhwiit tan<br />

stze’le’nb’ooch.<br />

Jaboncillo. Xq’olnooq’, xpil. Nuestro<br />

jabón de antes era el jaboncillo.<br />

Xq’olnooq’tu’ qaxawoon teentz.<br />

Jacaltenango. Xaqla’. Hay un doctor<br />

en Jacaltenango. At juun ajtz’aak<br />

Xaqla’.<br />

Jacaranda. Sanluur. La jacaranda<br />

tiene flor. At b’uchiil sanluur.<br />

Jacoba. Ko’p. Jacoba se llama la esposa<br />

de Juan. Ko’p b’ii’ xqeel Wa’n.<br />

Jalador. Qinoolteetz. El jalador es<br />

muy fuerte. Chin kyiwniin ye<br />

qinoolteetz.<br />

Jalador. Taroolteetz. Viene el jalador<br />

del carro. Tz’uul ye taroolteetz ye<br />

mooy.<br />

Jalar las orejas. Luk’che’n. El papá<br />

le está jalando las orejas al bebé.<br />

Luk’che’n xhchin nii’ nab’an taaj.<br />

Jalar. Qinle’n. El caballo jala el lazo.<br />

Qinle’n aqwiil nab’an cheej.<br />

Jalar. Taare’n. Estamos Jalando la<br />

vaca. Taare’n ye waakxh naqab’an.<br />

Jaqueca. Kanwi’. Juan tiene jaqueca.<br />

Kanwi’ at te’j Lu’ch.<br />

J<br />

Jarrilla. Xaaruu’. En la jarrilla hay<br />

bebida. At sqa’ tul xaaruu’.<br />

Jaula. Ko’k. Es preciosa la jaula del<br />

pájaro. Chin yub’eelniin ko’kyiil<br />

tel ch’ul.<br />

Jefe . Ajkaaw. Lo mandó así el jefe.<br />

Jakaawuuntzaaj ajkaaw.<br />

Jefe, rey, presidente. Wi’tz ajkaaw.<br />

Lo mandó el jefe. Jakaawuuntzaj ye<br />

wi’tz ajkaaw te’j.<br />

Jefe. Ajkaaw. El jefe manda.<br />

Nakawuun ye ajkaaw.<br />

Jengibre. Xenxiiwl. El ajengibre es<br />

bueno para curar la tos. B’a’n<br />

xenxiiwl tan stz’aaka’n ojon.<br />

Jícara. Smaa’. Nos van a dar de<br />

tomar en jícara. Che’n skyaq’e’<br />

qak’aa’ le smaa’.<br />

Jocote. Q’iinum. El jocote tiene<br />

gusano. At amluu’ tk’u’l q’iinum.<br />

Jolote. Qol. El ladrón se llevó el<br />

jolote. Jab’een qol tan alq’oom.<br />

Jornalero. Ajq’ejiinl. Voy a buscar un<br />

jornalero. Njoye’ juun ajq’ejiinl.<br />

Jorobado. Muk’ux. El hombre es<br />

jorobado. Muk’ux witzkook yaaj.<br />

José. Xheep. La esposa de José se<br />

SINTITUL-5 167<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

7


8<br />

168<br />

llama María. Lu’ch b’ii’ xqeel<br />

Xheep.<br />

Jovencita. Q’opooj. Todas las que<br />

vinieron son señoritas. E’leen<br />

q’opooj nchu’l jaalu’.<br />

Juan . Wa’n. Juan se fue a la cárcel.<br />

Jab’een Wa’n xetzee’.<br />

Juana. Cha’n. Me llamo Juana. Cha’n<br />

nb’ii’.<br />

Jugar cera. Xkab’i’n. Ven, juguemos<br />

cera. Oraatz, qaxkab’iinq.<br />

Jugar lotería. Tx’iili’n. Las personas<br />

están jugando lotería. Txiili’n<br />

nachib’an wunaq.<br />

Jugar tejo o tángano. Teexi’n.<br />

Juguemos al tángano. Qateexiinq.<br />

Kilómetro. Ujlub’. Caminemos otro<br />

kilómetro. Qaxoonq junt ujlub’.<br />

K<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Jugar. Saaja’ch. La señorita quiere<br />

jugar. Saaja’ch nataaj xun.<br />

Jugar. Saqche’n. Gaspar quiere jugar.<br />

Saqche’n nataaj Paal.<br />

Jugo. Ta’aal. Voy a tomar jugo de<br />

piña. B’aaq ta’aal matzati’ wa’n.<br />

Juguete. Sa’chb’il. Se le quebró el<br />

juguete al niño (a). Japiixh<br />

sa’chb’il nii’.<br />

Juntar. Molche’n. Está juntando su<br />

ropa. Natzaan ii’ tan molche’n<br />

b’e’chteetz.<br />

Juntarse. Oq’b’e’niib’. Se juntaron.<br />

Oq’b’e’niib’ chib’an.<br />

SINTITUL-5 168<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


La Barranca (aldea de Aguacatán.).<br />

Wixhq’alaaj. En la Barranca hay<br />

fiesta. At q’eej Wixhqalaaj.<br />

La cumbre. Wi’ws. Hay grandes<br />

vientos en la cumbre. Chin maam<br />

kyeq’eeq’ at wi’ws.<br />

La Estancia, (aldea de Aguacatán).<br />

Xtaansyaa’. En la Estancia hace<br />

frío. At che’w Xtaansyaa’.<br />

La laguna (caserío de aguacatán).<br />

Tzipiilaa’. Este hombre es de La<br />

Laguna. Ajtzipilaa’ ye yaaje’j.<br />

Ladrar. K’awniiwe’n. Los perros<br />

ladran. K’awniiwe’n nachib’an<br />

tx’i’.<br />

Ladrar. Woojo’n. Los perros están<br />

ladrando. Woojo’n nachib’an e’<br />

tx’i’.<br />

Ladrón. Alq’oom. El ladrón entró en<br />

su casa. Alq’oom nmo’k xeka’l ii’.<br />

Lagartija grande. Ootum. La lagartija<br />

grande es horrible. Chin xo’b’ilniin<br />

chin ootum.<br />

Lagartija. Xhuuluu’. Me asustó la<br />

lagartija. Jachinxob’ tan xhuuluu’.<br />

Lamer. Laq’che’n. El gato está<br />

lamiendo mi pie. Natzaan mixh tan<br />

laq’che’n nqan.<br />

L<br />

Lámina. Xk’o’nch’iich’. El techo de<br />

la casa es de lámina. Xk’o’nch’iich’<br />

tiib’aj ka’l.<br />

Largavista. Ilb’il. Mamá se llevó el<br />

largavista. Jab’een tky’aal naa’ ye<br />

ilb’il.<br />

Largo (a). Palax. Está muy larga la<br />

viga. Chin palaxniin ye patzo’m.<br />

Las pilas (caserío de aguacatán).<br />

Wi’aaj. Estoy a punto de ir a las<br />

Pilas. B’eene’n atiint Wi’aaj.<br />

Lástima. Laastum. Lástima, ya no gané.<br />

Laastum, kyi’t nchintx’aakoon.<br />

Lástima. Oq’b’il. Es lamentable su<br />

situación. Chin oq’b’ilniin taane’n<br />

najb’il ii’.<br />

Lastimarse. Ky’ixpe’n. Se lastimó en<br />

su trabajo. Ky’ixpe’n nb’an te’j<br />

taaq’un.<br />

Lavandero (a). Tx’ajoolteetz. Ya<br />

viene la lavandera. Tz’uul<br />

tx’ajoolteetz qab’e’choq.<br />

Lavar. Xtx’ajle’n. Iremos a lavar<br />

nuestras frutas. Che’n nqab’een<br />

tan xtxajle’n qale’.<br />

Lazo. Aqwiil. Los trapos están<br />

tendidos en el lazo. Piky’ijche’<br />

b’uy te’j aqwiil.<br />

SINTITUL-5 169<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

9


8<br />

0<br />

170<br />

Leche materna. Tuu’aj. El bebé quiere<br />

leche materna. Tuu’aj nataaj nii’.<br />

Lechuza. Xiitx’. Está gritando la<br />

lechuza. Naxhch’iin xiitx’.<br />

Leer. Si’len. María está leyendo.<br />

Si’le’n u’j nab’an Lu’ch.<br />

Leña. Sii’. Papá trajo leña. Ja’uul sii’<br />

tan taa’.<br />

Leña. Sii’. Se fue a buscar leña.<br />

Jab’een tan joyle’n sii’.<br />

Leñador. Ajswiilum. El leñador<br />

descansa. Na’ujee’ ajswiilum.<br />

Leñador. B’anoolsii’. El leñador está<br />

herido. Ky’ixpnaq b’anoolsii’.<br />

Leñador. Swiilum. El leñador se<br />

embarrancó. Ja’eel tool swiilum<br />

tqootx’.<br />

Lengua. Taaq’aj. Voy a comer lengua<br />

de res. B’aaq taaq’ waakxh wa’n.<br />

Lenguón. Slaaq’. Eres muy lenguón.<br />

Chin slaaq’niin axh.<br />

Lerdo. B’er. Eres muy lerdo. Chin<br />

b’erniin axh.<br />

Lerdo. Nak. Son tan lerdos. Chin<br />

nakniin axwoq.<br />

Lerdo. T’eb’, t’er. José es muy lerdo.<br />

Chin t’eb’niin Xheep.<br />

Leticia. Leeti’. Leticia está en Nebaj.<br />

Cho’n at Leeti’ Ne’b’aj.<br />

Levadura. Tx’amiil. Catalina le puso<br />

levadura al pan. Jakuu’ xtx’amiil<br />

xhlinwaj ta’n Li’n.<br />

Levantar. Palche’n. Estamos<br />

levantando el carro. Palche’n mooy<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

naqab’an.<br />

Levantar. Xiib’e’n. Me levantó el<br />

brazo. Xiib’e’n ntileej q’ab’ swe’j.<br />

Libélula. Laaps txuk. Pedro está<br />

capturando libélulas. Natzaan Lu’<br />

tan chitz’amle’n laaps txuk.<br />

Licor. Xk’ala’. Vino el vendedor de<br />

licor. Ja’uul k’a’y xk’ala’.<br />

Líder. B’aajxoom. Es necesario<br />

escoger un líder para el trabajo.<br />

Tajwe’n txa’lij juun b’aajxoom sju’<br />

aaq’un.<br />

Ligero, rápido. Lajqe’l. Vayamos<br />

rápido. Lajqe’l qab’een.<br />

Ligoso. Kananoon. Nuestro caldo<br />

salió muy ligoso. Chin<br />

kananooniin nb’an qakaalt.<br />

Ligoso. Kononoon. La sangre está muy<br />

ligosa. Chin kononooniin chin chich’.<br />

Lima (fruta). Maruus. Tres limas de<br />

veinticinco. Oox maruus tan<br />

junaqo’.<br />

Lima (herramienta). Liimpr. Voy a<br />

comprar una lima para afilar mi<br />

machete. Tzinloq’e’ juun nliimpr<br />

tan je’se’n wi’ nmaachit.<br />

Lima. Maruus. Está muy amarga la<br />

lima. Chin k’aa’niin ye maruus.<br />

Limón. Lmuunch. Hay un limonar en<br />

el terreno. At juun wi’ lmuunch<br />

witx’otx’.<br />

Limosnear. Meexha’n. Cada rato<br />

estás limosneando comida.<br />

Cha’tzkuntuniin axhtz tan<br />

meexha’n.<br />

SINTITUL-5 170<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Limosnero. Ajrmoosum. El limosnero<br />

se quedó debajo del carro. Jakyaaj<br />

ajrmoosum tzaq’ mooy.<br />

Limpia de monte. Juutx’. Los mozos<br />

están limpiando de maleza el ajo.<br />

Juutx’ nachib’an moos xo’l aanqs.<br />

Limpiabrisa. Se’lmusmu’l. Se<br />

descompuso el limpiabrisas.<br />

Japo’tij ye se’lmusmu’l.<br />

Limpiador. Se’lb’il. Dame mi<br />

limpiador. Atzaj nse’lb’il.<br />

Limpiador. Su’b’il. Dame el limpiador.<br />

Atzaj nsu’b’il.<br />

Limpiar. Se’le’n. Límpiame el<br />

pantalón. Se’leen te’j nweex.<br />

Liso (a). Lupuun. Está bien lisa la<br />

pared. Chin luupuun wutz ka’l.<br />

Liso. Paaq’uun. La pared es lisa.<br />

Paaq’uun wutz ye wutz ka’l.<br />

Listo, inquieto. Xhk’a’tnaq, . Es<br />

necesario que seas listo. Tajwe’n<br />

ljal axhk’aatnaqiil.<br />

Listón. Lixhtoon. Es muy brillante el<br />

listón del güipil de María. Chin<br />

litz’kaaniin lixhtooniil koolob’ Lu’ch.<br />

Liviano. Saas. Hazme una carga<br />

liviana. B’anku’n juun weeqs ye<br />

saas.<br />

Llamada. Chaaqo’n. El recibió una<br />

llamada. Juun chaaqo’n nmu’l te’j ii’.<br />

Llamado. Chaqij. El estaba llamado.<br />

Chaqij taane’n ii’.<br />

Llegar del otro lado. Iky’muul. La<br />

señorita llegó del otro lado.<br />

Iky’muul nb’an xun.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Llegar. Opoone’n. María llegó con<br />

su madre. Opoone’n mb’an Lu’ch<br />

te’j xtxuu’.<br />

Llegar. Uule’n. Llegaron los<br />

comerciantes. Uule’n nchib’an e’<br />

ajpyaaj.<br />

Llenar. Noojse’n. El perro se llenó el<br />

estómago de tanta tortilla. Nooje’n<br />

nb’an k’u’l tx’i’ tan waj.<br />

Llevar de la mano. Xhch’iine’n.<br />

Quiero llevar de la mano al (la)<br />

anciano (a). Xhch’iine’n b’iixhuu’<br />

nawaaj.<br />

Llevar entre los dientes. Xhaapu’n.<br />

El gato lleva la carne entre los<br />

dientes. Xhaapu’n taane’n chi’baj<br />

tan mixh.<br />

Llevar. Tky’ajle’niin. María vino a<br />

llevarse el reboso. Ja’uul Lu’ch tan<br />

tky’ajle’niin xb’u’q.<br />

Llevarse cualquier cosa. Maajtze’n.<br />

El ladrón se llevó las cosas.<br />

Maajtze’n ntileej alq’oom e’chq<br />

taqle’n.<br />

Llorar. Ooq’e’n. Ven, el nene está<br />

llorando. Ooraatz, o’ql nab’an nii’.<br />

Llovizna. Musmu’l. Está lloviznando.<br />

Natzaan musmu’l.<br />

Lluvia. Ab’aal. Me mojé por la lluvia.<br />

Janaak’ tan ab’aal.<br />

Lo mismo. Ite’niine’s. Veremos lo<br />

mismo que ayer. Ite’niine’s sqile’<br />

chib’an eewt.<br />

Lo pequeño. Nii’iil. Voy a vender solo<br />

lo pequeño. Ntiin nii’iil tzink’aaye’.<br />

SINTITUL-5 171<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

!<br />

171


8<br />

"<br />

172<br />

Lo que sea. B’ichqkuntu’. Estamos<br />

pensando cualquier cosa.<br />

Bichqkuntu’ taqle’n naqatzaan<br />

tan xtxumle’n.<br />

Loco. Yaab’. Pedro se volvió loco.<br />

Ja’ook yaab’ twi’ Koo’.<br />

Loco. Yaab’. Ten cuidado con el loco.<br />

Oor tzawil yaab’.<br />

Lodo de color amarillo que dejan los<br />

ríos, de color lodo . Spoonoq’. El<br />

río está de color de lodo. Chin<br />

sponoq’niin ye tzanla’.<br />

Lodo. Xq’ol. El carro se quedó en el<br />

lodo. Jakyaaj mooy tk’u’l xq’ol.<br />

Lograr, apoderarse, apoderarse.<br />

Teetzaaje’n. Francisco quiere<br />

apoderarse del terreno. Teetzaaje’n<br />

nataaj Pla’s tetz tx’otx’.<br />

Loma. Txaala’j. El está caminando en<br />

la loma. Naxoon ii’ txaala’j.<br />

Lombriz. Xhuq’. Adentro de la Tierra<br />

hay lombriz. Ate’ xhuq’ tk’u’l<br />

tx’otx’.<br />

Lorenzo (a). Leench. Lorenzo (a) está<br />

enfermo (a). Yaab’i’xh Leench.<br />

Loro. Loor. El loro me está imitando.<br />

Naxnik’b’tzaaj loor in.<br />

Los dos, las dos. Kaab’il. Los dos<br />

bueyes están trabajando. Kaab’iil<br />

waakxh nachaq’uuj.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Luciérnaga. Xq’aaq’aanch’im. Las<br />

luciérnagas andan de noche. Aqaale’n<br />

nachixoon xq’aaq’aanch’im.<br />

Lucila, cecilia, pricila. Si’l. Lucila se<br />

fue a trabajar. Jab’een Si’l tan<br />

aaq’un.<br />

Lugar para descansar. Ujlb’il.<br />

Búsquenos un lugar para<br />

descansar. Qajoye’ juun ujlb’il.<br />

Lugar para quemar. Paatb’il. Hay un<br />

lugar para quemar en mi terreno. At<br />

juun paatb’il le ntx’ootx’.<br />

Lugar para sembrar. Ujulb’il. Le di<br />

un poco de tierra para sembrar.<br />

Jawaq’ mu’xh xtx’ootx’ tetz<br />

ujulb’il.<br />

Lugar, espacio. Ama’l. La casa<br />

ocupará mucho espacio. Wi’niin<br />

ama’l smaje’ ye ka’l.<br />

Lunar. Qeechl. Tenemos lunares en<br />

diferentes lados. Na’kuntu’ ate’t<br />

qeechl.<br />

Lunar. Qeechl. Tengo un lunar sobre<br />

mi nariz. At juun weechl tiib’aj nju’.<br />

Lunes. Luuntz. Voy a ir a la escuela el<br />

lunes. Nchinb’een le chusb’il le<br />

luuntz.<br />

SINTITUL-5 172<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Machete. Machit. Manuel compró un<br />

machete nuevo. Jaloq’ We’l juun<br />

machit aak’aj.<br />

Machetear. Machiti’n. Felipe está<br />

macheteando el árbol. Machiti’n<br />

nab’an Liip te’j tzee’.<br />

Machiche. Maatx’. Papá cortó el palo<br />

de maatx’. Jakuu’ stzok’ool taa’ ye<br />

maatx’.<br />

Macho. Maam. La perra tuvo dos<br />

cachorros machos. Kob’ maam tel<br />

tiij xhwiit nb’an.<br />

Macizo, fuerte. Ranax. La muchacha<br />

está maciza. Chin ranaxniin chin<br />

xun.<br />

Madrina. Xtxupiilaa’. Su madrina<br />

tiene dinero. At pu’q ye xtxupiilaa’.<br />

Madrugada. Xqiisum. La señora llegó<br />

de madrugada hoy. Xqiisum nmu’l<br />

xna’n jaalu’.<br />

Magdalena. Mat. Mi suegra se llama<br />

Magdalena. Mat b’ii njii’.<br />

Mal de orín. Tatxuul, xtatxuul. Tengo<br />

mal de orín. At tatxuul swe’j.<br />

Mal vestido (a). Q’alb’a’n. El joven<br />

está muy mal vestido. Chin<br />

q’alb’a’niintiib’ tel xiky.<br />

M<br />

Maldad. Kyichi’iil. Hay mucha<br />

maldad. Kyinteechniin kyichi’iil<br />

at.<br />

Maleza. Tx’aal. Hay maleza en el<br />

terreno. At tx’aal witx’otx’.<br />

Malgastar. Sa’chb’e’n. Le gusta<br />

malgastar dinero. Chin tajb’ilniin<br />

sa’chb’e’n poq.<br />

Malo, inservible. Plooj. Tú camisa no<br />

sirve. Plooj akmi’xh.<br />

Maltratado (a). Xq’asbe’n. La fruta<br />

está muy maltratada. Chin<br />

xq’asbe’nin taane’n lob’aj.<br />

Mamá. Naa’. Te quiero Mamá.<br />

Nachinpe’q te’ju’ naa’.<br />

Mañana, madrugada. Tz’utze’n.<br />

Tenemos reunión esta mañana. At<br />

qa’ooke’n te’j juun tz’utze’ne’j.<br />

Mañana. Aqleen. Mañana iré a la<br />

iglesia. Aqleen nchimb’een tyooxh.<br />

Mañana. Eeql, eqleen. José vendrá<br />

mañana. Tz’uul Xheep eqleen.<br />

Manchar de. Suule’n. Tomás me está<br />

manchando con lodo. Natzaan<br />

Maaxh tan suule’n xq’ol swe’j.<br />

Mandadero. Chaaqum. Es mi<br />

mandadero (a). Ya’stzun nchaaqum.<br />

SINTITUL-5 173<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

#


8<br />

$<br />

174<br />

Mandado, encomienda. Aab’un. Le<br />

dieron una encomienda a José.<br />

Jab’een kyaq’ool juun aab’un te’j<br />

Xheep.<br />

Mandar. Kaawu’n. La mujer nos<br />

quiere mandar. Kaawu’n nataaj<br />

xna’n sqe’j.<br />

Manera. Rmeeriil. No hay manera,<br />

morirá. Kyi’ky rmeeriil, skyimaq<br />

ii’.<br />

Mango. Maank. En mi pueblo ni ha<br />

mango. Kyi’ky maank at le<br />

ntnumiil.<br />

Manía . Maniiy. Mi esposa es<br />

vendedora de manía. K’a’y maniiy<br />

nxqeel.<br />

Manjón. Liixhk. Te fijas en el mojón.<br />

Niin tza wilku’n liixhk.<br />

Mano. Q’ab’aj. Le duele la mano a<br />

papá. Ch’oon q’ab’ taa’.<br />

Manojo. B’ok’oj. Véndeme tres<br />

manojos de ajo. K’aayaj oox bok’oj<br />

waanqs.<br />

Mantel. Manteelch. Dejó perdido el<br />

mantel. Jakyaaj stz’aqool ye<br />

manteelch.<br />

Mantener algo en la boca. Umse’n.<br />

Mantuvo la medicina en su boca.<br />

Umse’n ntileej ye tz’aak’b’il.<br />

Mantener la boca cerrada. Umij.<br />

Mantiene la boca cerrada. Umij<br />

stzii’ ta’n.<br />

Manto, tela. Xb’u’q. Vamos a ir a<br />

comprar manto. Loq’che’n xb’u’q<br />

nqab’een te’j.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Manuel. We’l. Manuel se fugó. Ja’eel<br />

ojqij We’l.<br />

Manuela. Ne’l. Manuela se llama la<br />

esposa de Inés. Ne’l b’ii’ ye xqeel<br />

Neexh.<br />

Manzanillo (aldea de aguacatán).<br />

Tmasani’l. Tengo a un compañero<br />

trabajando en Manzanillo. At juun<br />

wuuch’ na’aq’uuj Tmasani’l.<br />

Máquina. Maakum. Voy a vender una<br />

máquina de escribir. At juun<br />

maakum tetz tz’iib’e’n tzink’aaye’.<br />

Marchitado. Tz’uumnaq. La flor está<br />

marchitada. Tzuumnaq b’uch.<br />

Marchitarse. Tz’uume’n. La flor se<br />

marchitó. Tz’uume’n nb’an b’uch.<br />

Marcos. Maarkxh. Marcos ya viene<br />

conmigo. Uule’n atit Maarkxh<br />

swe’j.<br />

Mareo. Sutanwaan. Me dio mareo.<br />

Ja’ook sutanwaan tinwutz.<br />

Margarita. Li’t. Margarita es muy<br />

bonita. Chin yub’eelniin Li’t.<br />

María. Lu’ch. Mi mamá se llama<br />

María. Lu’ch b’ii’ ntxuu’.<br />

Marimba. Qb’eetz. La marimba la<br />

trajeron de lejos. Che’n nsaaj<br />

qb’eetz kya’n joylaj.<br />

Marimbista . Ajqb’eetzum. De<br />

Mazatenango vinieron los<br />

marimbistas. Chin nchisaaj e’<br />

ajqb’eetzun jaleen ky’aqo’l.<br />

Mariposa. Slup. Las mariposas son<br />

muy bellas. Chin chiyub’ilniin e’<br />

slup.<br />

SINTITUL-5 174<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Martes. Maartz. Iré al mercado el<br />

martes. Nna’ja’n tan ska’li’n le<br />

maartz.<br />

Masa. Q’oot. El pollo come masa.<br />

Nab’aaj q’oot tan xhu’l.<br />

Masacuata. Chulb’a’. Le temo a la<br />

masacuata. Nachinxob’ tetz<br />

chulb’a’.<br />

Máscara. K’ooj. Le tuve miedo a su<br />

máscara. Jachinxob’ tetz k’ooj ii’.<br />

Matasano. Ajatze’n. El matasano tiene<br />

gusano. At amluu’ tul ye ajatze’n.<br />

Mateo. Te’y . Mateo se fue a<br />

Chichoche. Jab’een Te’y aaq’un<br />

Tzitx’otx’.<br />

Matías. Ti’xh. Matías tiene dinero. At<br />

pu’q Ti’xh.<br />

Matraca. Ra’p. En la iglesia están<br />

tocando la matraca. Natzaan ra’p<br />

tyooxh.<br />

Mazateco. Ajky’aqo’l. Entre los<br />

mazatecos hay fiesta. At nim q’eej<br />

xhchixo’l e’ ajky’aqo’l.<br />

Mazatenango. Ky’aqo’l. Voy a pasear<br />

a Mazatenango. Nchinb’een tan<br />

xo’n ky’aqo’l.<br />

Mecapal. Xe’ky. El perro se comió mi<br />

mecapal. Jabaaj nxe’ky tan tx’i’.<br />

Mecate. Tx’eewu’ch. Usaremos<br />

mecate para amarrar el ajo. Xkoonq<br />

tx’eewu’ch tan k’alche’n aanqs.<br />

Mecha. Meechaa’. Prendió fuego la<br />

mecha. Ja’ook lak’puj q’a’ql<br />

meechaa’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Media cuarta. Muqwi’. Su zapato<br />

mide media cuarta. Juun muqwi’<br />

ma’lb’il xajab’.<br />

Médico. Ajtz’aak. Vino el médico con<br />

mamá. Ja’uul ajtz’aak te’j ntxuu’.<br />

Medida típica de cinco libras. Almuu’.<br />

Antonio compró 65 libras de maíz.<br />

Juun almuu’ ixi’n nloq’ taa’ Toon<br />

.<br />

Medida. Ma’lb’il. La medida está<br />

cabal. Tz’aqnaqku’n ye ma’lb’il.<br />

Medidor. Ma’lb’il. Papá está usando<br />

el medidor. Natzaan taa’ tan<br />

xkonse’n ye ma’lb’il.<br />

Medio calientes. Patxpuj. Mi tortilla<br />

está medio calientes. Patxpuj<br />

nwaa’.<br />

Medio fino. Txaaq. La masa salió<br />

medio fina. Txaaq nb’an q’oot.<br />

Medio molido. Xweqlu’n. Mi masa<br />

salió medio molida. Chin<br />

xweqlu’niin nb’an nq’oot.<br />

Medir. Ma’le’n. Voy a medir un poco<br />

de terreno. Nchinb’een tan ma’le’n<br />

mu’xh tx’otx’.<br />

Medir. Teeche’n. Pedro está midiendo<br />

el terreno. Teeche’n tx’otx’ nab’an<br />

Lu’.<br />

Melindroso, hijo penúltimo de la<br />

familia. K’oom. El melindroso llora<br />

porque no tiene comida. Na’ooq’<br />

k’oom tampaaj waa’ kyi’ky.<br />

Menear para aflojar. Waaqe’n. Está<br />

meneando el palo para aflojar.<br />

Natzaan tan waaqe’n tzee’.<br />

SINTITUL-5 175<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

%<br />

175


8<br />

&<br />

176<br />

Menear. Txalpi’n. Se está meneando<br />

mucho. Tu natxalpiintu’.<br />

Menear. Weeb’u’n. La cola del perro<br />

se menea. Weeb’u’n nab’an jee’<br />

tx’i’.<br />

Menstruación. Xaawl. La muchacha<br />

está menstruando. At xaawl xun<br />

te’j.<br />

Mentir. Jaale’n. Me mintió. Jaale’n<br />

witaaq’ nb’an sweetz.<br />

Mentira. Wiqaaq’. No digamos<br />

mentiras. Kyil qajaal wiqaaq’.<br />

Mercado. K’aayb’il. Fue a vender al<br />

mercado. Cho’n nxa’q tan k’aayi’n<br />

tk’aayb’il.<br />

Mes, del calendario maya. Wiinq.<br />

Estamos en el primer mes. Ato’ le<br />

b’aajx wiinq.<br />

Mes, luna. Xaaw. Llevo dos meses<br />

trabajando. Kaab’iix xaaw wa’n<br />

tan aaq’un.<br />

Mesa. Mees. La mesa está preparada.<br />

Jaweqxij mees.<br />

Meter el dedo en... T’inle’n. Metió el<br />

dedo en la comida. Jakuu’ t’inool<br />

wiq’ab’ tk’u’l t’imb’il.<br />

Meter zancadilla. Mejpe’n. Le metió<br />

zancadilla a su compañero. Mejpe’n<br />

ntuleej tuuch’.<br />

Meter. Sople’n. Mete el palo en el<br />

agujero. Soplku’n tzee’ tk’u’l jul.<br />

Meter. Tokse’n. Estamos metiendo el<br />

hilo en el ojo de la aguja. Tokse’n<br />

nooq’ naqab’an tk’u’l b’aaq.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Mezquino. Xpiit. Tienes mezquinos<br />

en las manos. Ate’ xpiit te’j aq’ab’.<br />

Mi deseo. Wajb’il. Te voy a contar mi<br />

deseo. Tzintxoole’ ye wajb’il<br />

tzaatz.<br />

Mi hermanito. Wiitz’un. Mí hermanito<br />

está enfermo. Yaa’b’i’xh wiitz’un.<br />

Mi jefe. Wajkaaw. Le tengo miedo a<br />

mi jefe. Nachinxob’ tetz wajkaaw.<br />

Micaela. Kyi’l. Mi esposa se llama<br />

Micaela. Kyi’l nab’ii’aj ye<br />

wuxqeel.<br />

Miche.(árbol de semillas de color<br />

rojo.). Miich. Botaremos el palo de<br />

Miche. Kopoon miich qa’n.<br />

Miedo. Xob’e’n. Le entró miedo.<br />

Ja’ook xob’e’n teetz.<br />

Migaja. Puch’u’l. Recoge las migajas<br />

de pan. Mole’n puch’u’l xlinwaj.<br />

Milpa. Ko’n. Los trabajadores van a<br />

julear la milpa. Tz’okpoon tq’iinl<br />

ko’n kya’n aq’unwiil.<br />

Mingitorio. Ky’isb’il, iky’sb’il. Se fue<br />

en el mingitorio. Jab’een le<br />

ky’isb’il.<br />

Mío (a). Weetz. El calzado es mío.<br />

Weetz ye xab’.<br />

Mirador. Ilbilteetz. Vamos al mirador.<br />

Kyin le ilb’lteetz.<br />

Mirar. Tilwe’n. Vino a ver tu terreno.<br />

Jaku’uul tan tilwe’n atx’ootx’.<br />

Mirar. Xmaayi’n. Como le gusta mirar<br />

a los jugadores. Chi tajb’ilniin<br />

chixmaayi’n ajsaqchoom.<br />

SINTITUL-5 176<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Mirón, curioso. K’aab’. No quiero<br />

que seas muy curioso. Kyi nawaaj<br />

chin k’aab’niin tzab’an.<br />

Misa. Miis. Papá y mamá se fueron a<br />

misa. Ja’b’een taa’ tuuch’ naa’ tan<br />

miis.<br />

Mitad. Jalaj. Me comí la mitad del<br />

pan. Jalaj xhlinwaj nb’aaj wa’n.<br />

Mitad. Mee’. Me llevo la mitad. Mee’<br />

nbeen wa’n.<br />

Mixtamal. B’uutx . Se regó el<br />

mixtamal. Jaqojxij ye b’uutx.<br />

Moco. Ju’b’aj. Sobre el suelo hay<br />

mucho moco. Wi’niin ju’b’aj at<br />

wixtx’otx’.<br />

Moco. Xtxaju’b’aj. El nene está<br />

comiendo moco. Natzaan nii’ tan<br />

b’ajse’n xtxaju’b’aj.<br />

Mojado. Aak’. Se mojó mi pantalón.<br />

Ja’aak’ nweex.<br />

Mojar. Tak’se’n. Los niños están<br />

mojándose la ropa. Nachitzaan<br />

niitxa’ tan tak’se’n chib’e’choq.<br />

Mojarra. T x’iiw. Compré tres<br />

mojarras. Ja’nnloq’ oox tx’iiw.<br />

Moler. Che’ja’n. Mamá se fue a moler.<br />

Jab’een naa’ tan che’ja’n.<br />

Molestar. Xuuxi’n. Felipa me quiere<br />

molestar. Xuuxi’n nataaj Li’p<br />

sweetz.<br />

Molestón (a). Xuxwiil. Los niños son<br />

molestones. Chin xuxwiilnin e’<br />

niitxa’.<br />

Mona. Tiijk’ooy. La mona está sobre<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

el árbol. Che’n at tiijk’ooy witzee’.<br />

Mono. K’ooy. Está muy viejo el mono.<br />

Chin b’i’xhtniin ye k’ooy.<br />

Montañoso. Tza’l. Vamos a entrar en<br />

la selva. Qokpoon xo’l tza’l.<br />

Monte. Xtzee’. Vamos a pasear entre<br />

el monte. Kyin tan xo’n xo’l xtzee’.<br />

Montón, mucho. K’oloj. Ayer llegó<br />

bastante gente. Nk’oloj wunaq<br />

kyopoone’n eewt.<br />

Montura. Alwaar. Se perdió la<br />

montura del caballo. Jatx’aqxij<br />

alwaar cheej.<br />

Morado. Txiib’. Mí reboso es de color<br />

morado. Txiib’ yub’eel nxb’u’q.<br />

Morder. Xhaak’e’n. El cerdo quiere<br />

morder mi pie. Xhaak’e’n nataaj<br />

b’ooch tetz nqan.<br />

Mordido. Chi’ij. Llegó mordido a la<br />

casa. Chi’ijt npoon xeka’l.<br />

Mordisco. Xhak’ee’. Quítale un<br />

mordisco. Ky’ajleen juun xhak’ee’<br />

te’j.<br />

Mordisquear. Chak’le’n. El perro<br />

quiere mordisquear al niño (a).<br />

Chak’le’n niitxa’ nataaj tx’i’.<br />

Morir, desaparecer. Sotze’n. Vamos<br />

a desaparecer. Sotze’n sqab’ane’.<br />

Morral, alergia. Saam. Mí hermana<br />

hace morrales. Nachib’niix saam<br />

tan waanub’.<br />

Mosca. Us. Aquí hay muchas moscas.<br />

Kyinteechniin us tzine’j.<br />

Mosquito de miel. Uskaab’. Aquí hay<br />

SINTITUL-5 177<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

/<br />

177


8<br />

(<br />

178<br />

mosquitos de miel. Ate’ uskaab’<br />

tzine’j.<br />

Mostaza. Muxtaans. Comí mostaza.<br />

Jab’aaj itzaj muxtaans wa’n.<br />

Mostrador. Chajb’ilteetz. Voy a<br />

vender el mostrador. Nb’een<br />

chajb’ilteetz wa’n ká’y.<br />

Moto. Ch’at mooy. Manuel atropelló<br />

una persona con su moto. Jakyaaj<br />

juun yaaj tzaq’ xhch’at mooy We’l.<br />

Mozo. Mook. Vinieron cinco mozos.<br />

O’ mook nchu’l.<br />

Mucha demanda. Ske’n. Ahora el ajo<br />

tiene mucha demanda. Chin<br />

ske’niin aanqs jaalu’.<br />

Muchacha, señorita. Xun . La<br />

muchacha es bonita. Chin<br />

yubeelniin tel xun.<br />

Muchacho. Xiky. Hay un joven en la<br />

casa. At juun xiky xeka’l.<br />

Mucho, bastante. Wi’niin. Está<br />

viniendo mucha gente. Wi’niin<br />

kyuule’n wunaq.<br />

Muchos. Wi’niin. Muchos niños<br />

están estudiando aquí. Wi’niin<br />

niitxa’ ate’ tan chuusu’n tzine’j.<br />

Mudo (a). Meem. La mujer es muda.<br />

Meem tel xna’n.<br />

Muerte. Kyimichiil. Nadie se salvará<br />

de la muerte. Kya’lniin juun<br />

klaaxoq tq’ab’ kyimichiil.<br />

Muerto. Kyimnaq. Hay un muerto en<br />

el río. At juun kyimnaq tqamb’ila’.<br />

Muerto. Kyimnaq. Nos encontramos<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

a un muerto. Jaqanoojkyeen te’j<br />

juun kyimnaq.<br />

Mujer. Xna’n . Es muy bonita la<br />

mujer. Chin yub’eelniin chin xna’n.<br />

Mujerear. Xna’ni’n. El mujerear es<br />

malo. Plooj ye xna’ni’n.<br />

Mula. Mulaa’. La mula lleva carga.<br />

Kyá’n eeqtz tan mulaa’.<br />

Multiplicar. Puuk’e’n. Se multiplicó<br />

nuestro maíz. Puuk’e’n nb’an tel<br />

qixi’n.<br />

Mundo, tierra para cultivar. Kojb’il.<br />

Dios nos da nuestra tierra para<br />

cultivar. Qataaj na’aq’oon ye<br />

qakojb’il.<br />

Muñeco (a). Aalaj . Regalé un (una)<br />

muñeco (a). Jawooy juun aalaj.<br />

Murciélago. Sootz’. El murciélago entro<br />

en la casa. Ja’ook sootz’ xeka’l.<br />

Murmurar. Workaane’n. Estamos<br />

murmurando en la casa.<br />

Workaane’n naqab’an xe’ka’l.<br />

Musgo. Quux. El tronco del árbol<br />

tiene musgo. At quux te’j tqan tzee’.<br />

Música-son. Soon. El son es muy<br />

sentimental. Chin oq’b’ilniin chin soon.<br />

Muslo. Kuxaj. Tú muslo es muy<br />

blanco. Chin saqniin akux.<br />

Muy abierto (a). Leetx’e’x. Está muy<br />

abierta la bolsa. Chin leetx’e’xniin<br />

stzi tx’u’y.<br />

Muy abierto (agujero grande).<br />

Tob’o’x. El agujero es muy grande.<br />

Chin tob’o’xniin chin jul.<br />

SINTITUL-5 178<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Muy amargo. Xqoolum. El café está<br />

muy amargo. Chin xqoolumniin<br />

kapej.<br />

Muy maduro. B’olb’oj. Está muy<br />

maduro el elote. Chin b’olb’ojniin<br />

ye kxe’b’aj.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Muy sucio. K’ooch. Están muy sucios<br />

nuestros trastos. Chin k’oochniin<br />

kyitaane’n qalaaq.<br />

SINTITUL-5 179<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

8<br />

)<br />

179


9<br />

=<br />

Nacido. K’uu’. Magdalena tiene un<br />

nacido en la cabeza. At juun k’uu’<br />

te’j wi’ Mat.<br />

Nadador . Ajiichiin. EL nadador se<br />

ahogó . Jab’eq’xij ajiichiin.<br />

Nadar. Jiichi’n. Me gusta nadar en el<br />

río San Juan. Chin wajb’ilniin<br />

jiichi’n tzikanla’.<br />

Nadie. Kya’l. Nadie lo quiere usar.<br />

Kya’l na’aawaan xkonse’n.<br />

Naranja. Laraanch. Mi abuelo está<br />

comiendo naranja. Natzaan nky’e’x<br />

te’j laraanch.<br />

Nariz. Ju’aj. Sobre el papel hay una<br />

nariz dibujada. At teb’laal juun<br />

ju’aj wutz u’j.<br />

Natividad. Laati’. Natividad se fue de<br />

paseo. Jab’een Laati’ tan xo’n .<br />

Naturaleza. Wisqiil. La naturaleza es<br />

muy bella. Chinyub’eelniin ye wusqiil.<br />

Náusea. Mulmuche’n. Tengo náusea.<br />

Mulmuche’n at swe’j.<br />

Nebajeño (a). Ajne’b’aj. Este hombre<br />

es un nebajeño. Ye yaaje’ i’tz juun<br />

ajne’b’aj.<br />

Nebajeño. Pa’. Fui a trabajar entre<br />

nebajeños. Jaxna’q tan aaq’un<br />

xhchixo’l pa’.<br />

N<br />

Necesario. Tajwe’n. Es necesario<br />

casarnos. Tajwe’n qu’mee’.<br />

Necesidad. We’jiil. Por necesidad<br />

robó. Tampaaj we’jiil nmalq’ij.<br />

Necesitado, urgido. Tzaajnaqku’n.<br />

Juan está muy necesitado por salir<br />

de la cárcel. Tzaajnaqku’n Wa’n tan<br />

teele’ntzaj xe’tzee’.<br />

Negro. Q’eq. Tengo un pantalón de color<br />

negro. At juun nweex q’eq jiyub’eel.<br />

Nene, nena. Nii’. El (la) nene (a)<br />

quiere mamar. Tuu’i’n nataaj nii’.<br />

Nicho. Niich. Construyeron un nuevo<br />

nicho. Jab’niix juun aak’aj niich<br />

kya’n.<br />

Nicolás. Laaxh. Nicolás se fue a la<br />

finca. Jab’een Laaxh tpiink.<br />

Nido, madriguera, puesto. Sook. En<br />

el nido del pájaro, hay dos nidos.<br />

Kob’ k’olob’ ate’ le sook tel ch’ut.<br />

Niña . Txuu’. Es muy bonita la niña.<br />

Chin yub’eelniin tel txuu’.<br />

Niño, niña. Niitxa’. Hay un niño<br />

sobre el naranjal. At juun niitxa’<br />

wilaraanch.<br />

Níspero. Miispr. Está muy maduro el<br />

níspero. Chin q’antniin ye miispr.<br />

SINTITUL-5 180<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


No importa, que importa. Ta’nq. Que<br />

importa, me dijo papá!. Ta’nq,<br />

chitaa’ nb’an sweetz.<br />

No importa. Chaqtz’an. No importa<br />

que no venga. Chaqtz’an qo kyil<br />

tz’ul ii’.<br />

No. Kyi’. No, le dijo María a Juan.<br />

Kyi’, chi Lu’ch nb’an tetz Wa’n.<br />

Noche. Aq’b’aal. Está anocheciendo.<br />

Tzaan tooke’n aq’b’aal .<br />

Nombre de la aldea río blanco<br />

chiquito. Xtx’iicha’n. Me voy a<br />

Chichán. Nchinb’een Xtx’iiche’n.<br />

Nombre de lugar (ciénega). Wixq’ol.<br />

En la ciénega hay bueyes. Ate’<br />

waakxh wixq’ol.<br />

Nombre de lugar (orilla de<br />

barranco). Sisiiwun. María vive en<br />

la orilla del barranco. Che’n najlij<br />

Lu’ch Sisiiwun.<br />

Nombre de lugar. Te’jo’m. Voy a<br />

trabajar en Te’jo’m. Nchimb’een tan<br />

aaq’un Te’jo’m.<br />

Nombre de un lugar de aguacatán.<br />

Wixaq. En Wixaq existe una culebra.<br />

At juun lub’aj jajal wixaq.<br />

Nombre de un lugar de aguacatán.<br />

Wixlum. Hay gente en Wixlum. Ate’<br />

naq Wixlum.<br />

Nombre lugar. Tuk’wa’. Pedro vive en<br />

Tu’k’wa’. Cho’n najlij Lu’ Tu’k’wa’.<br />

Nombre propio de perro de color beig.<br />

Salmaan. Al perro beig se quedó<br />

debajo del carro. Jakyaaj Salmaan<br />

tzaq’ mooy.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Nombre propio de un lugar. B’ojob’ .<br />

Papá se fue al b’ojob’. Jab’een taa’<br />

wi b’ojob’.<br />

Nombre. B’ii’aj. ¿Cual es tu nombre?.<br />

B’itzun ab’ii’?.<br />

Nube. Sb’aaq’. Hay nubes en el cielo.<br />

At sb’aaq’ tkya’j.<br />

Nudo fácil de desatar. Paqapiix.<br />

Hacerle un nudo que sea fácil de<br />

desatar. Paqapiix tzawileej<br />

k’alb’e’nteetz.<br />

Nudo. Wixwa’l. Desata el nudo. Pujaj<br />

ye wixwa’l.<br />

Nuestro (a) pariente. Qajwutz. Hoy<br />

vino un pariente nuestro. Ja’uul<br />

juun qajwutz jaalu’.<br />

Nuestro ajo. Qaanqs. Vendimos<br />

nuestro ajo. Jab’een qaans k’a’y.<br />

Nuestro creador . B’anoolqeetz.<br />

Nuestro creador tiene mucho poder.<br />

Ye b’annolqeetz chinmamniin<br />

piisyoo’ at.<br />

Nuestro dehese gusto. Qajb’il.<br />

Tenemos muchos deseos.<br />

Kyinteechniin qajb’il at.<br />

Nuestro regalo. Qooy. Recibe usted<br />

nuestro regalo. Stz’ame’u’ ye qooy.<br />

Nuestro salvador. Kolpiinlqeetz. Dios<br />

es nuestro salvador. Qataaj ye<br />

kolpiinlqeetz.<br />

Nuestro. Qeetz. Es nuestro el carro.<br />

Qeetz ye mooy.<br />

Nueve. B’eluj. Vinieron nueve<br />

alumnos. Jachu’l b’eluj chusu’l.<br />

SINTITUL-5 181<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

1<br />

181


9<br />

2<br />

182<br />

Nueve. B’eluj. Vinieron nueve<br />

alumnos . Jachu’l b’eluj ajskwe’l.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Nuevo. Aak’aj. Tengo un reboso<br />

nuevo. At juun nxb’uq aak’aj.<br />

SINTITUL-5 182<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


O (conjunción). Nqo. Tú o él (ella).<br />

Axh nqo ii’.<br />

Objetos antiguos. Ky’iwil. Hay<br />

muchos objetos antiguos en la<br />

casa. Ate’ nk’oloj ky’iwil xeka’l.<br />

Observador, espectador. Xmaaywiil.<br />

Vinieron muchos espectadores.<br />

Nim xmaywiil nchu’l.<br />

Observar sigilosamente. Uub’a’n.<br />

Papá esta observando sigilosamente.<br />

Natzaan taa’ tan uub’a’n.<br />

Obstáculo. Maaqum. Hay un<br />

obstáculo en el camino. At juun<br />

maaqum le b’ee’.<br />

Occidente. Toka’ntzi’n. El sol se pone<br />

en el occidente. Cho´n nakuu´q´eej<br />

tooka’ntzi’n.<br />

Ocho. Waajxaq. Candelaria tiene<br />

ocho años. Waajxaq yob’ tan Te’l.<br />

Octavo. Waajxaqi’n. Estamos en el<br />

octavo mes. Che’n ato’ e<br />

waajxaqi’n xaaw.<br />

Oeste. Tooke’ntzi’n. Voy a pasear al<br />

oeste. Nchinb’een tan xo’n<br />

tooke’ntzi’n.<br />

Oidor. B’itaanlteetz. Hay un oidor<br />

entre nosotros. At juun<br />

b’iitaanlteetz sqaxo’l.<br />

O<br />

Ojo de agua. Jaq’witz, jaq’wutz. Mí<br />

comunidad se llama Ojo de Agua.<br />

Jaq’wutz b’ii’ nkmooniil.<br />

Ojo. Witzaj, wutzaj. Son grandes esos<br />

ojos. Chin lmaqniin chiwutzaj.<br />

Ojos claros. Xnaaw. La muchacha<br />

tiene los ojos claros. Chin<br />

xnaawniin wutz xun.<br />

Oler mal. Xewaane’n. El perro muerto<br />

ya tiene mal olor. Xeewaane’n<br />

nb’an ye xhwiit kyimnaq.<br />

Oler. Saqle’n. El perro le está<br />

oliendo el pie al hombre. Saqle’n<br />

tqan yaaj nab’an tx’i’.<br />

Olla de barro grande. K’ul. Es muy<br />

grande la olla de barro. Chin<br />

maamniin k’ul.<br />

Olla grande de barro. Xaal. La<br />

comunidad tiene su olla. At chixaal<br />

kmoon.<br />

Olla pequeña de barro. T’u’y. Compré<br />

una mi ollita de barro. Ja’nloq’ juun<br />

tal nt’u’y.<br />

Olla. Xhwooq’. Voy a comprar<br />

algunas ollas. Tzinloq’e’ kb’ox<br />

xhwooq’.<br />

Olor a orín. Tz’intz’uj. Huele a orín<br />

en la casa. Chin tz’intz’ujniin xeka’l.<br />

SINTITUL-5 183<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

3


9<br />

4<br />

184<br />

Olor a sangre o a huevo. Xiix. La piel<br />

del perro tiene olor a sangre. Chin<br />

xiixniin te’j tx’i’.<br />

Olor del ajo o cebolla. Qasquj. La<br />

cebolla tiene su olor. Chin<br />

qasqujniin ye swool.<br />

Olor fuerte. Qooq. Huele fuerte el<br />

chile. Chin qooniin iich.<br />

Olote. B’alaq . El cerdo come olote.<br />

Natzaan b’ooch te’j b’alaq.<br />

Olvidadizo (a). Xtitz’. Tú hijo (a) es<br />

un (a) olvidadizo (a). Xtitz’ awaal.<br />

Ombligo. Muux. Ve a tirar el ombligo<br />

del nene. Kun k’ox muux nii’.<br />

Onda de pita. Xk’ooxl. Pedro hace<br />

ondas de pita. Nachib’niix xk’ooxl<br />

tan Lu’.<br />

Opresor de personas. B’uchuulnaq.<br />

Este hombre es un opresor de<br />

personas. Ye yaaje’j i’tz juun<br />

b’uchuulnaq.<br />

Oprimir, oprimir. B’uuchu’n. El jefe<br />

quiere oprimir. B’uuchu’n nataaj<br />

ajkaaw.<br />

Oración. Tziij. Te voy a enseñar una<br />

oración. Tzinchaje’ juun tziij<br />

tzaatz.<br />

Orar, rezar. Tziiji’n . Mis padres<br />

están rezando. Tziiji’n nachib’an e’<br />

ntaaj.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Ordenar. Ank’a’n. Mamá está<br />

ordenando la casa. Natzaan naa’<br />

tan tank’e’n xeka’l.<br />

Oreja. Xhchimb’aj. La oreja es muy<br />

grande. Chin maamniin ye<br />

xhchimb’aj.<br />

Orgulloso (a). Pri’s. Esta mujer es<br />

muy orgullosa. Chin pri’sniin tel<br />

xna’ne’j.<br />

Orilla, su boca. Stzii’. Lo encontré a<br />

la orilla del agua. Cho’n njal wa’n<br />

stzi’ a’.<br />

Orina. Ky’isb’aj. Se mojó con orina.<br />

Ja’aak’ tan ky’isb’aj.<br />

Orinar. Chuli’n. El nene está<br />

orinando. Chuli’n nab’an nii’.<br />

Oro. Q’anch’iich’. Mi anillo es de<br />

oro. Q’anch’iich’ nxmalq’ab’.<br />

Oscurana. Muymuj. Estamos en la<br />

oscurana. Cho’n ato’ tk’u’l<br />

muymuj.<br />

Oscuridad. Tz’o’tz. El animal camina<br />

en la oscuridad. Naxoon txuk tk’u’l<br />

tz’o’tz.<br />

Oveja hembra. Tiijkne’r. Se murió la<br />

oveja hembra. Jakyim tiijkne’r.<br />

Oveja sin cacho. Mooch. Se perdió la<br />

oveja sin cacho. Jatx’aqxij mooch.<br />

Oxidado. Puust. Tú azadón está muy<br />

oxidado. Chin puustniin ajotb’il.<br />

SINTITUL-5 184<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Pachan. Pachum. Alquiló el pachán.<br />

K’amij ntileej ye pachum.<br />

Padrastro. Ka’p qataaj. Nuestro<br />

padrastro no nos quiere. Kyi<br />

nape’q ka’p qataaj sqe’j.<br />

Padrino. Taajpiila’ . Su padrino tiene<br />

dinero. At pu’q taajpiila’.<br />

Pagado, día del calendario maya.<br />

Chooj. Hoy es el día Chooj del<br />

calendario maya. Chooj tqan q’eej<br />

jaalu’.<br />

Pagador. Ajchojoonl. Llegó el<br />

pagador. Ja’uul ajchojoonl .<br />

Pagador. Choojool. El pagador vino<br />

a recoger el dinero. Ja’uul choojool<br />

tan tiky’le’n poq.<br />

Pagar. Xhchojle’n. Mamá fue a pagar<br />

el maíz. Jab’een naa’ tan<br />

xhchojle’n ixi’n.<br />

Pago. Choojo’n. ¿Cuánto es tu pago?.<br />

Niky’ne’ Achoojo’n ?.<br />

Pago-precio. Jameel. ¿Cuánto cuesta<br />

el elote?. Niky’na’ jameel ye<br />

kxe’b’aj.<br />

Pajachac (arbolito navideño).<br />

Pajtxaq. El pajachac no sirve para<br />

hacer una nuestra banca. Kachi’ ye<br />

pajtxaq tetz juun qacheem.<br />

P<br />

Pájaro carpintero. Kure’ch. Capturé<br />

dos pájaros carpinteros.<br />

Jachitx’amxij kob’ kure’ch wa’n.<br />

Pájaro lic lic. Liitz. El pájaro lic lic<br />

quiere llevarse al pollito. Nii’ky’itx<br />

nataaj liitz tky’ajle’niin.<br />

Pájaro popurrí. Pilkwix. Los pájaros<br />

popurrí aparecen en la Semana<br />

Santa. Xaanq’eej nachijal e’<br />

pilkwix.<br />

Pájaro saltador. Chilwin. Capturé un<br />

pájaro saltador. Jatx’amx juun<br />

chilwin wa’n.<br />

Palabra. Yool. Nos quiere decir una<br />

palabra. Juun yool nataaj ii’ tan<br />

talool sqeetz.<br />

Paladar. Witzjaawxh. Se le quemó el<br />

paladar. Jatz’e’ witzjaawxh.<br />

Palangana, guacal. K’o’xh. Dale una<br />

palangana a mamá. Aq’niin juun<br />

k’o’xh tetz naa’.<br />

Paleta. Pale’t. La paleta es de madera.<br />

Tzee’ ye pale’t.<br />

Pálido (a). Spaq’puj. Mi ropa ya está<br />

muy pálida. Chin spaq’pujtniin<br />

nb’echoq.<br />

Pálido (a). Spaq’puj. Tu rostro muy<br />

pálida. Chin spaq’pujniin awutz.<br />

SINTITUL-5 185<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

5


9<br />

6<br />

186<br />

Palma. Xa’j. Iremos a comprar palma.<br />

Nqab’een tan loq’che’n xa’j.<br />

Palo de pan. Paamtzee’. El palo de pan<br />

está en la finca. Che’n at paamtzee’<br />

tpiink.<br />

Palo jiote. Maaltzee’. El palo jiote es<br />

medicina. Tz’aak’b’il te’tz ye<br />

maaltzee’.<br />

Palo negro. B’aaqxh. El palo negro<br />

es duro. Chin kyiwniin ye b’aaqxh.<br />

Paloma. Ploomxh. Las palomas son<br />

muy blancas. Chin saqniin e’<br />

ploomxh.<br />

Palpitar. Mulneewa’n. Mi corazón<br />

está palpitando mucho.<br />

Kyinteechniin mulneewa’n<br />

waalmaa’.<br />

Palpitar. T’ilniiwe’n. Le está<br />

palpitando mucho el corazón.<br />

Kyinteechniin t’ilniiwe’n<br />

taalmaa’.<br />

Paludismo. Uxul. Tengo paludismo.<br />

Uxul at swe’j.<br />

Panal. Aaq, aqaq. Estoy viendo un<br />

panal. At jun aaq / aqaq nawilniin.<br />

Panela. Kaab’. El perro se comió una<br />

libra de panela. Juun ma’lb’il kaab’<br />

nb’aaj tan tx’i’.<br />

Paño blanco. Saal, saark. Tiene paño<br />

blanco en la cara. At saal twutz ii’.<br />

Pantalón . Weex. Mí pantalón es<br />

nuevo. Aak’aj nweex.<br />

Pantano, lodo de río. Sneeb’. Cerca<br />

de mi casa hay pantano. At sneeb’<br />

naqa’jiil nka’l.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Pañuelo. Su’t. María dejó perdido su<br />

pañuelo. Jakyaaj stz’aqool Lu’ch<br />

su’t.<br />

Panza . Po’y. La panza del toro tiene<br />

un mal olor. Naxeew po’y waakxh.<br />

Panza. Tzo’naj. Tiene raspada la<br />

panza. Xhqiitu’n chin te’j stzo’n.<br />

Panzón. Tzinix. Eres muy panzón.<br />

Chin tzinixniin ak’u’l.<br />

Panzón. Tzuu’k’u’l. Eres muy panzón.<br />

Chin tzuu’k’u’lniin axh.<br />

Papa. Nu’xh. Subió de precio la papa.<br />

Jajee’ jameel un’xh.<br />

Papá. Taa’ . Te quiero mucho papá.<br />

Nachinpeeq’ te’ju’ taa’.<br />

Papada. Laaqum. Se le está creciendo<br />

la papada al nene. Saje’niin nb’an<br />

chin laaqum nii´.<br />

Papel. U’j. Recoge el papel.<br />

Siky’e’ntzaaj ye u’j.<br />

Papera. Q’eeb’. El (la) nene (a) llora<br />

por la papera. Na’ooq’ nii’ tampaaj<br />

q’eeb’.<br />

Para. Tan. Préstame tu carreta para<br />

llevar leña. Nk’ame’ chook-eeq tan<br />

tikyle’niin sii’.<br />

Paradillo (río negro) . Xekarna’t.<br />

Tengo una hermana en el Paradillo.<br />

At juun waanub’ Xekarna’t.<br />

Parado. Txikl. El carro está parado.<br />

Txikl taane’n ye mooy.<br />

Paraguas. Pa’tb’il. Busca un<br />

paraguas para ti. Joyaj juun<br />

apa’tb’il.<br />

SINTITUL-5 186<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Parar. Taneewe’n. El carro quiere<br />

parar. Tanewe’n nataaj mooy.<br />

Parar. Txikyb’aaje’n. Paremos el<br />

palo. Qatxikyb’aaje’n tzee’.<br />

Pared. Witzka’l, wutzla’l. No rayes la<br />

pared. Kyil tzaqiich wutzka’l.<br />

Parpadear. Lipkaane’n. Están<br />

parpadeando mis ojos. Lipkaane’n<br />

nachib’an nwutz.<br />

Partir en dos. Kob’se’n. María quiere<br />

partir la lima. Nataaj Lu’ch kob’se’n<br />

maruus.<br />

Partir en dos. Kob’se’n. La fruta ya<br />

estaba partida cuando llegué.<br />

Kob’se’nt lo’b’aj ye nopoon.<br />

Partir, rajar, quebrar, separar.<br />

Paaxe’n. Se fueron a partir leña.<br />

Che’n nchib’een tan paaxe’n sii’.<br />

Partir, rajar. Tx’ilche’n. Estamos<br />

rajando la piña. Tx’ilche’n matzati’<br />

naqab’an.<br />

Pasado mañana. Ka’peen. Pasado<br />

mañana nos iremos otra vez.<br />

Ka’peen lqa’j juntiirt.<br />

Pasar al otro lado. Iiky’e’n . Quiero<br />

pasar al otro lado. Iiky’e’n nawaaj<br />

le jalajt.<br />

Pasar recogiendo. Julb’e’n. De<br />

pronto pasó recogiendo mi carga.<br />

Jaltniin nwil nmiky’aaq tan<br />

julb’e’n weeqtz.<br />

Pasar. Iky´en´. Queremos pasar al<br />

otro lado. Iiky’e’n naqaaj le jalajt.<br />

Pasarse. Xib’te’n. Comí de más.<br />

Xib’te’n nb’an nk’u’l .<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Pascua. Paask. En Pascua, iremos a<br />

pasear. Nqab’een tan xo’n le paask.<br />

Pascual. Paaxh. El niño se llama<br />

Pascual. Paaxh b’ii’ ye niitxa’.<br />

Pastor. Pstoor. El pastor está triste.<br />

Nab’iisuun pstoor.<br />

Pataxte. Peeq. En la finca hay pataxte.<br />

At peeq tpiink.<br />

Patio. Wutzq’an. Los niños saltan en<br />

el patio. Nachitz’itpuun e’ niitxa’<br />

wutzq’an.<br />

Pato hembra. Tiijpaach. Tengo dos<br />

patos hembras. Ate’ kob’<br />

ntiijpaach.<br />

Pato. Paach. La carne de pato es rica.<br />

Chin k’o’kniin xhchi’b’eel paach.<br />

Paxhtudo (a). Puy. El perro está muy<br />

paxtudo. Chin puyniin xi’iil tx’i’.<br />

Pecado. Iilk’ool. En la tierra hay<br />

mucho pecado. Wi’niin iilk’ool at<br />

wixtx’otx’.<br />

Pedazo, raja. Tx’iil. Dame una raja de<br />

ocote. Atzaj juun tx’iil ntzaj.<br />

Pedazo. Piixh. Dame un pedazo de<br />

tortilla. Aq’aj juun piixh nwaa’.<br />

Pedazos, escombros. Pixha’l.<br />

Quedaron varios pedazos de la<br />

tinaja. Ala’ pixha’l tel xhchoq’<br />

nkyaajkyeen.<br />

Pedo. Chiis. El nene se tiró un pedo.<br />

Jasaaj juun chiis tan nii’.<br />

Pedro. Lu’. Pedro se llama el esposo<br />

de mi hermana. Lu’ b’ii’ xhmiil<br />

waanub’.<br />

SINTITUL-5 187<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

7<br />

187


9<br />

8<br />

188<br />

Pegajoso (a). Lak’aan. La miel es<br />

pegajosa. Lak’aan ye kaab’.<br />

Pegar . B’iyo’n . Mi papá me quiere<br />

pegar. B’iiyo’n nataaj ntaaj sweetz.<br />

Pegar. Laaky’e’n. Gaspar está<br />

pegando papel. Laaky’e’n u’j<br />

nab’an Paal.<br />

Pegar. Leeq’uu’n. Le pegué por su<br />

delito. Jaleeq’uen wa’n tampaaj tiil.<br />

Peinar. Xeeb’a’n. Estoy peinando el<br />

cabello a mi hijo. Xeeb’a’n xi’iilwi’<br />

nky’aajl na’nb’an.<br />

Peine. Xeeb’ . Mi peine es de color<br />

amarillo. Q’an yub’eel nxeeb’.<br />

Pelado. Xhb’i’l. La cola del tacuazín<br />

está pelada. Xhb’i’l te’j jee’ ajaaw.<br />

Pelador (a). Ajsolool. El pelador es<br />

niño. Niitxa’ ye ajsolool.<br />

Pelar. Solche’n. Los monos están<br />

pelando banano. Solche’n ankne’y<br />

nachib’an k’ooy.<br />

Pellejo, piel. Stz’uuml. Despellejé al<br />

tacuazín. Ja’eel stz’uuml ajaaw<br />

wa’n.<br />

Pelo de maíz. Xma’y. El pelo de maíz<br />

cura el mal de orín. Na’iiky’<br />

txatxuul tan xma’y.<br />

Pelo. Xi’. Hay pelo en nuestra tortilla.<br />

At xi’ le qawaa’.<br />

Peludo, lanudo, pashtudo. Tzak. El<br />

perro está muy peludo. Chin<br />

tzakniin te’j chin tx’i’.<br />

Peludo. Pa’y. Pascual es muy peludo.<br />

Chin pa’yniin wi’ Paaxh.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Pelusa. No’y. El durazno tiene una<br />

textura pelusa. Chin no’yniin te’j<br />

ye traasnuu’.<br />

Peñasco. Witzqootx’, wutzqootx’. Me<br />

da miedo el peñasco. Nachinxob’<br />

teetz wutzqootx’.<br />

Pene. Uunumaj. El niño tiene<br />

enfermedad en el pene. At yab’iil<br />

teej tuunum nii’.<br />

Pensado. Txumijt. Lo tenía pensado<br />

antes de venir. Txumijt ta’n, taaxq<br />

uul.<br />

Pensar, analizar. Xtxiime’n. Es<br />

importante analizarlo. Nataaj<br />

xtxiime’n te’j.<br />

Pensar. Txuumu’n. Se enfermó por<br />

pensar. Jayob’tij tampaaj<br />

txuumu’n.<br />

Pensar. Xtxumle’n. Ponte a pensar.<br />

Nkye’n tan xtxumle’n.<br />

Pepita. Xhchiil. Comimos pepita<br />

molida. Jok’ij xhchiil nqawaan te’j.<br />

Pequeño . Juuy. Busca lo pequeño.<br />

Joytzaaj ye juuy.<br />

Perchar. Teene’n. Vamos a perchar<br />

ajo. Teene’n aanqs sqab’ane’.<br />

Perchar. Xhcheese’n. Estoy<br />

perchando las cosas. Xhcheese’n<br />

e’chq taqle’n na’nb’an.<br />

Perder. Stz’aqle’n. Solo fue a perder<br />

su camisa. Stz’aqle’ntu’ kmi’xh<br />

nxa’q te’j.<br />

Perder. Tz’aaqo’n. Solo fui a perder.<br />

Tz’aaqo’ntu’ nxa’q te’j.<br />

SINTITUL-5 188<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Perderse. Tx’aqxe’n. Se fue a<br />

perderse. Tin jun tx’aqxe’n<br />

jinxb’ane’.<br />

Perdido. Tx’aqxnaq. Encontramos al<br />

perdido (a). Jajal ye tx’aqxnaq<br />

qaaq’un.<br />

Perdonar. Kuyle’n. Es necesario<br />

saber perdonar al compañero.<br />

Tajwe’n tz’a’w Kuyle’n junt quuch’<br />

qa’n.<br />

Pereza. Ky’ajiil. Tengo mucha<br />

pereza. Chin ky’ajiilniin<br />

naniky’aan.<br />

Perezoso. Ky’aj. Tú hijo es muy<br />

perezoso. Chin ky’ajniin ajky’aajl.<br />

Perro. Tx’i’. Me mordió el perro.<br />

Jachinb’aaj tan tx’i’.<br />

Perro. Xhwiit. El perro está enfermo.<br />

Yaab’i’xh xhwiit.<br />

Persona. Naq. La persona tiene la<br />

imagen como Dios. Ye naq<br />

cha’nku’niin teb’laal chitaane’n<br />

q’ataaj.<br />

Persona. Naq. Vino mucha gente. Ala’<br />

naq nchu’l.<br />

Pesado. Aal. Mi carga pesa. Chin<br />

aalniin weeqtz.<br />

Pescador. Ajkayiinl. Se fueron en la<br />

orilla del río los pescadores.<br />

Jachib’een ajkayiinl tzi’a’.<br />

Pestaña. Xwaatzaj. Tiene abundante<br />

pestaña. Nim xwaatz ii’ at.<br />

Petate. Poop. Extiende nuestro<br />

petate. Liit’ku’n qapoop.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Petrona. Lu’n. Es mi hermana<br />

Petrona. Ya’stzun waanub’ Lu’n.<br />

Picarse de gorgojo. Poky’i’n. Se picó<br />

el frijol . Japoky’iin txiikun.<br />

Picazón. Kyiqach. Tengo picazón en<br />

la espalda. Chin kyiqachniin wutz<br />

nkook.<br />

Pichacha. Txaawk’. La pichacha me<br />

lastimó la mano. Jalo’oon nq’ab’<br />

tan txaawk’.<br />

Pichacha. Xtxaawk’. Pon el nixtamal<br />

en la pichacha. Aq’ku’n b’uutx<br />

tk’u’l xtxaawk’.<br />

Pichiquil (aldea de aguacatán).<br />

Pichqiil. En Pichiquil se siembra<br />

mucha cebolla. Wi’niin swool<br />

na’awlij Pichqiil.<br />

Pico, monte alto, cero. Piky. Es muy<br />

alto el pico (cerro). Chin nimniin<br />

tqaniil ye piky.<br />

Picotear. Tzotle’n. El gallo me está<br />

picoteando la mano. Natzaan tzoo’<br />

tan stzotle’n nq’ab’.<br />

Picotear. Tzotle’n. Los pollos se<br />

están picoteando. Tzotlo’niib’<br />

nachib’an e’ ky’itx.<br />

Picudo, gorra . Choot. Juan le compró<br />

una gorra a su hermanito. Jaloq’<br />

Wa’n juun choot tetz tiitz’un.<br />

Pie. Aqanaj . Quita los pies de aquí .<br />

Ky’ajleen aqan tzine’j .<br />

Piedra de moler. Kaa’. La piedra de<br />

moler pesa. Chin aalniin ye kaa’.<br />

Piedra para afilar. U’x. Papá tiene una<br />

piedra para afilar. At juun u’x taa’.<br />

SINTITUL-5 189<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

189


9<br />

0<br />

19 0<br />

Piedra. K’uub’. Diego lleva dos piedras.<br />

Ky’a’n kob’ k’uub’ tan Koo’.<br />

Piedras que se usan para colocar<br />

ollas. Xk’uub’. Búscame unas<br />

piedras para la olla. Joytzaaj kb’ox<br />

nxk’uub’.<br />

Piel rajada por el frío . Saark. Tiene<br />

la piel rajada por el frío. Chin<br />

saarkniin te’j waanqiil tan che’w.<br />

Piña. Matzati’. La piña está ácida.<br />

Chin tx’amniin matzati’.<br />

Pino, ocote. Tzaj. El ocote tiene<br />

precio. At jameel tzaj.<br />

Pinto. Salu’y. El caballo es pinto.<br />

Salu’y te’j cheej.<br />

Pinto. Xu’y. El maíz es pinto. Xu’y<br />

wutz ixi’n.<br />

Piojillo. Si’s. El pollo tiene piojillos.<br />

Ate’ si’s te’j ky’itx.<br />

Piojo. K’uuxh. La señorita tiene<br />

piojos entre el cabello. At k’uuxh<br />

xo’l wi’ xun.<br />

Pisar. Yaq’pe’n. No vayas a pisar las<br />

flores. Kyil kxhiky’ tan yaq’pe’n<br />

b’uch.<br />

Pita. K’yajaaj. Trae la pita. Kyajtzaaj<br />

ye ky’ajaaj.<br />

Pita. Piitaa’. La pita revienta fácil.<br />

Chin paq’kaanin ye piitaa’.<br />

Pito. Xuulij. El niño Manuel quiere un<br />

pito. Juun xuulij nataaj nii’ We’l.<br />

Planicie. Jokl. La planicie es<br />

inmensa. Chin wutziile’niin chin<br />

jokl.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Planificado. B’ixb’a’nt. Está<br />

planificada la reunión para hoy.<br />

B’ixb’a’nt kmooni’n tetz jaalu’.<br />

Plano. Leepe’x. Nuestro terreno es<br />

muy plano. Chin leepe’xniin<br />

qatx’ootx’.<br />

Planta que nace sola. Xma’kx. El<br />

frijolar salió solo. Xma’kxtu’ ye<br />

txiikun.<br />

Plátano. Saq’uul. El plátano es de<br />

color amarillo. Q’an yub’eel<br />

saq’uul.<br />

Plato. Laqwa’b’il. La cocinera quebró<br />

el plato. Jakuu’ paxool naa’ ye<br />

laqwa’b’il.<br />

Playera. Tk’u’l kmi’xh. Su playera es<br />

de color amarillo. Q’an tk’u’l<br />

kmi’xh ii’.<br />

Plaza. Ska’l. Voy a pasear a la plaza.<br />

Nna’j tan xo’n ska’l.<br />

Plomo. Plomaa’. El albañil compró<br />

plomo. Juun plomaa’ nloq’<br />

b’anoolka’l.<br />

Pobre (compasión). Q’ajaab’.<br />

Pobrecito el hombre. Q’ajaab’qloo’<br />

tel yaaj.<br />

Pobre. Meeb’a’. Ese hombre es pobre.<br />

Meeb’a’ tel yaajee’.<br />

Poco (a). Mu’xh. Dame poca comida.<br />

Mu’xhku’n nt’imb’il aq’tzaaj.<br />

Poco a poco. Mu’xhenle’n. Comamos<br />

poco a poco la comida.<br />

Mu’xhenle’n qab’aas qat’imb’il.<br />

Poder. Pisyoo’. El hechicero tiene<br />

poder. At pisyoo’ ajkuun.<br />

SINTITUL-5 190<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Podrido. Q’u’mt. Están muy podridos<br />

los palos. Chin q’u’mtniin e’ tzee’.<br />

Pollo. Ky’itx. Quiero carne de pollo.<br />

Chi’b’aj ky’itx nawaaj.<br />

Pollo. Xhu’l. Tengo diez pollos. Ate’<br />

lajuj nxhu’l.<br />

Polvillo. Quuq . Ten cuidado, no se<br />

te vaya polvillo en los ojos. Oor<br />

tzawil quuq b’eench le awutz.<br />

Poner huevos. K’olob’i’n. La gallina<br />

puso huevo. Jakuu’ k’olob’ tan<br />

tiijxhu’l.<br />

Por clases. Tx’aqaji’n . Está por<br />

clases. Tx’aqaji’n taane’n.<br />

Por la madrugada. Ma’s. Por la<br />

madrugada salió a trabajar. Ma’s eel<br />

tan aaq’un.<br />

Por lo mismo, sólo porque... Tantu’.<br />

Por mi bondad perdí. Tantu’ ye<br />

b’aanl waalmaa’ nchintz’aaqoon.<br />

Por mes, cada mes. Xaawi’n. Trabajo<br />

por mes. Xaawi’n nanaq’uuj.<br />

Por todo el mundo. B’eene’ntzi’n.<br />

Andaré por todo el mundo.<br />

Chinxoonq b’eene’ntzi’n.<br />

Por todo el otro lado. Tiiky’e’ntzi’n.<br />

Voy a pasear por todo el otro lado.<br />

Nchinb’een tan xo’n tiiky’e’ntzi’n.<br />

Posibilidad. Sk’ule’. Es posible que<br />

me lo des. Sk’ule’ tzawaq’ sweetz.<br />

Predicador . Ajtxooliin. En el mercado<br />

predica un hombre. Natxooliin juun<br />

ajtxooliin tk’aayb’il .<br />

Predicar. Txooli’n. El hombre quiere<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

predicar. Txooli’n nataaj yaaj.<br />

Preocupación. Sotzk’u’laal. Tengo<br />

mucha preocupación. Kyinteechniin<br />

sotzk’u’laal sweetz.<br />

Prestar. K’amle’n. Se fueron aprestar<br />

bueyes. Chin nchib’een tan<br />

k’amle’n waakxh.<br />

Prestigio. Tx’iixl. La muchacha<br />

desprestigió al muchacho. Ja’eel<br />

xtx’iixl xiky ta’n xun.<br />

Primero. B’aajx. Soy el primero en la<br />

clase. B’aajx wutaane’n le ama’l<br />

tetz chuusu’n.<br />

Primero. B’aajx. Soy el primero en la<br />

escuela. B’aajx wutaane’n le ama’l<br />

tetz chuusu’n.<br />

Principiar. Xe’tza’n. Lo voy a<br />

principiar. Xe’tza’n swileeje’.<br />

Principio. Xe’tzb’il. Es el principio.<br />

Ya’stzun ye xe’tzb’il.<br />

Probador. Piilb’ilteetz. Francisca<br />

tiene un probador para el aguacate.<br />

At piilb’ilteetz ooj ta’n Si’ky.<br />

Probar. Piile’n. Catalina está<br />

probando tortilla. Piile’n waj<br />

nab’an Li’n.<br />

Profesor. Ajchuusuuunl. El (la)<br />

profesor está enfermo (a).<br />

Yaab’iixh ajchuusuunl.<br />

Pudrir. Q’u’msa’n. Hacemos pudrir<br />

la basura. Q’u’msa’n naqileej tz’iis.<br />

Puente. Q’aa’. El río se llevó el<br />

puente. Ja’eel q’aa’ tan tzanla’.<br />

Pulga. Ky’aq. El perro tiene pulgas.<br />

SINTITUL-5 191<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

1<br />

19 1


9<br />

"<br />

19 2<br />

Ate’ ky’aq te’j tx’i’.<br />

Pulique. Poolo’n. Comeremos pollo<br />

en pulique. Poolo’n ky’itx<br />

qawaanq te’j.<br />

Puñado. Chi’m. Diego recogió un<br />

puñado de dinero. Jajee’ siky’ool<br />

Koo’ juun chi’m poq.<br />

Puñado. Txob’. Dame un puñado de<br />

sal. Atzaj juun txob’ waatz’um.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Purgante. Puurk. Al niño se le dio<br />

purgante. Jab’een puurk tetz niitxaa’.<br />

Puro. Puur. El puro es amargo. Chin<br />

k’aa’niin puur.<br />

Pus. Poj. La herida tiene pus. At poj<br />

le ch’oon.<br />

Puyar, inyectar. Xotle’n. Me están<br />

puyando el estómago. Natzaan tan<br />

xotle’n nk’u’l.<br />

SINTITUL-5 192<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Que bonito. Chiin jib’eelniin,<br />

yub’eelniin. Que bonito está el día.<br />

Chiin yub’eelniin tanaan q’eej.<br />

Que entre. Tz’ooqeen. Que entre en<br />

la cárcel. Tz’oqeen xe’tzee’.<br />

Que se apague. Tzaaqeen. Que se<br />

apague el fuego. Tzaaqeen q’aaq’.<br />

Que venga. Tz’uulqeen. Que venga tu<br />

hermano. Tz’uulqeen awitziiky.<br />

Quebradizo (a). Waq’kaan. La rama<br />

del higüerillo es quebradiza.<br />

Waq’kaan q’ab’ xoob’.<br />

Quebrado. Waaq’xnaq. El caballo<br />

tiene quebrado el pie. Waa’q’xnaq<br />

tqan cheej.<br />

Quebrar. Piske’n. Quiébrale la pierna<br />

al pollo. Piske’n kux ky’itx.<br />

Quebrar. Waaq’e’n. Vamos a quebrar<br />

chirivisco. Nqab’een tan waaq’e’n<br />

xhik’a’y.<br />

Quedar dormido profundamente, caerse<br />

en un hoyo. Aaje’n samp. El bebé se<br />

quedó dormido profundamente. Aaje’n<br />

samp nb’an nii’ tan waatl.<br />

¿qué?. B’i’tz. ¿Qué quieres?. B’i’tz<br />

na’awaaj?.<br />

Quedar. Kyaaje’n . Nicolás se quedó atrás.<br />

Kyaaje’n nb’an Laaxh witzkook .<br />

Q<br />

Quejarse, acusar. Soocho’n. Fue a<br />

quejarse con su mamá. Jaxa’qtzaaj<br />

tan soocho’n teetz xtxuu’.<br />

Quejarse. K’a’nixe’n. El enfermo se<br />

está quejando. K’a’nix’en nab’an<br />

yaab’i’xh.<br />

Quejarse. Tx’ay’niiwe’n. El enfermo<br />

se está quejándose. Tx’ayniiwe’n<br />

nab’an yaab’i’xh.<br />

Quemado (a). Tz’e’naq. Está quemada<br />

la tortilla. Tz’e’naq waj.<br />

Quemar. Paate’n. Hoy vamos a<br />

quemar basura. Paate’n tz’iis<br />

sqabane’ jaalu’.<br />

Quemar. Stz’e’se’n. Hay que quemar<br />

papeles. Nataaj qo’k tan stz’e’se’n u’j.<br />

Quemar. Tz’e’se’n. Iremos a quemar<br />

la basura. Nqab’een tan stz’e’se’n<br />

tz’iis.<br />

Quemarse. Tz’e’a’n. Se me quemó la<br />

mano. Tz’e’a’n nb’an nq’ab’.<br />

Quequeshte. Xb’a’s. Comeremos<br />

quequeshte. Xb’a’s qawaanq te’j.<br />

Querido(a). Ajwe’nwutz. Mi papá es<br />

muy querido. Chin ajwe’nwutzniin<br />

ntaaj.<br />

Quetzal. Q’uuq’. El quetzal es de<br />

color verde. Txa’x yub’eel q’uuq’.<br />

SINTITUL-5 193<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

#


9<br />

$<br />

19 4<br />

Quetzalteco (a). Ajxo’luu’. El traje del<br />

(la) quetzalteco (a) es muy bonito.<br />

Chin jib’eelniin / yub’eelniin<br />

chib’e’chaq ajxo’luu’.<br />

Quetzaltenango. Xo’luu’. Van a<br />

trasladar al enfermo a<br />

Quetzaltenango. Tz’iky’poon<br />

yaab’i’xh Xo’luu’.<br />

Quién es?. Na’tzun. ¿Quién vino a<br />

casa?. Na’tzun nmu’laq xeka’l?.<br />

Quién?. Na’?. ¿Quién vino?. Na’<br />

nmu’l?.<br />

Quieres?. Natzun awaaj?. Quieres<br />

una naranja?. Natzun awaaj juun<br />

laraanch?.<br />

Quijada. Peetx’aj. Le pegué en la<br />

quijada. Janoojkyeen jaq’ peetx’<br />

wa’n.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Quilinovillo. (aldea de aguacatán).<br />

Kyimle’nluwiiy. Estoy trabajando<br />

en Quilinovillo. Cho’n nanaq’uj<br />

Kyimle’nluwiiy.<br />

Quince. O’laj. Llevo quince<br />

quetzales. O’laj poq k’ya’n wa’n.<br />

Quinto. O’i’n. Hasta en el quinto mes<br />

del año. Jaleen le o’i’n xaaw le<br />

yob’.<br />

Quitar, arrebatar. Katle’n. El ladrón<br />

pasó arrebatándome el dinero.<br />

Ja’iik’yaaq alq’oom tan katle’n<br />

npu’q.<br />

Quitar, arrebatar. Majle’n. Quiere<br />

quitar nuestro dinero. Majle’n<br />

qapu’q nataaj.<br />

SINTITUL-5 194<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Raíz. Ta’ql. Arránquese la raíz del<br />

árbol. Jeeqtzaj mulq’u’n ye ta’ql<br />

tzee’.<br />

Raíz. Xee’. Arranca la raíz de la<br />

maleza. B’uq’e’n xee’ ch’im.<br />

Rajado (a). Paxwutz. Necesitaremos<br />

leña partida. Paxwutz ku’n sii’<br />

xkoonq sqeetz.<br />

Rajado (a). Tx’ilijt. La madera está<br />

rajada. Tx’ilijt tzee’.<br />

Rajadura en el pié. Xpa’x. Tengo<br />

rajadura en el pie. At xpa’x te’j nqan.<br />

Rajarse. Tx’iile’n. El palo se rajó.<br />

Tx’iile’n nb’an tzee’.<br />

Rama. Q’ab’. Corta la rama del árbol.<br />

Tamleen q’ab’ tzee’.<br />

Rancho. Skab’tee’. Voy a construir un<br />

mi rancho. Tzinb’ane’ juun<br />

nskab’tee’.<br />

Raquítico. K’oos. Tu siembra es muy<br />

raquítica. Chin k’oosniin tel<br />

awujul.<br />

Raspador (a). Qiichb’ilteetz. Se<br />

descompuso la raspadora. Japo’tij<br />

ye qiichb’ilteetz.<br />

Raspador. B’iiqb’il. Se quebró mi<br />

raspador. Jawaq’xij nb’iiqb’il.<br />

R<br />

Raspar. B’iiqe’n. Debemos raspar la<br />

pared. Tajwe’n lqab’iiqe’n<br />

witzka’l.<br />

Raspar. Qiiche’n. Estamos raspando<br />

la tabla. Qiiche’n slum naqab’an.<br />

Rato. Tquj. Platiquemos un rato.<br />

Qajiloonq juun tquuj.<br />

Rayado. Meerk. Su calcetín es rayado.<br />

Chin meerkniin te’j tqan.<br />

Raymundo. Muuntuu’. Don<br />

Raymundo está muerto. Kyimnaq<br />

yaaj Muuntuu’.<br />

Raza. Tijaal. Es de la misma raza.<br />

Ite’niin tijaale’tz.<br />

Rebalsar. Puula’n. Está rebalsando<br />

mucho el agua. Kyinteechniin<br />

puula’n a’ .<br />

Rebalsar. Puule’n. Nuestra bebida<br />

rebalsó en el fuego. Puule’n nb’an<br />

ye quk’aa’ tq’aaq’.<br />

Rebelde. Pajnaq. Felipa es muy<br />

rebelde. Chin pajnaqniin tan Li’p.<br />

Reboso. Xbu’q. Voy a comprar un<br />

reboso. Nloq’e’ juun xb’u’q.<br />

Rebotar, saltar. Tz’ajpu’n. La pulga<br />

salta sobre la cama. Natz’ajpuun<br />

ky’aq witx’aach.<br />

SINTITUL-5 195<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

%


9<br />

&<br />

19 6<br />

Recalcar, retorcer. Qiitz’e’n. Le<br />

recalcó el brazo a su compañero.<br />

Qiitz’e’n ntileej q’ab’ tuuch’.<br />

Recalentado. Wootxnaq. Siempre me<br />

recalentó la comida. Ileeniin<br />

wootxnaq ii’ nwaa’.<br />

Recalentar. Wootxe’n. Mamá está<br />

recalentándonos la comida. Wootxe’n<br />

tel qat’imb’il nab’an naa’.<br />

Recalentar. Wootxe’n . Solo<br />

recalentamos nuestras tortillas.<br />

Wootxe’ntu’ nche’qileej qawaa’.<br />

Recepcionista. Ajk’uluunl. Vino la<br />

recepcionista. Ja’uul ajk’uluunl.<br />

Rechinar. Qitx’niiwe’n. La cama está<br />

rechinando mucho. Kyinteechniin<br />

qitx’niiwe’n ye tx’aach.<br />

Recibir (con las manos). Xtxob’le’n.<br />

Tú vas a recibir la carga. Xtxob’le’n<br />

ye eeqtz tzab’ane’.<br />

Recibir. Stz’amle’n. Pedro vino a<br />

recibir su pago. Stz’amle’n jameel<br />

Lu’ nmu’l te’j.<br />

Recipiente para regar cultivo.<br />

Paq’b’il. Dame un recipiente para<br />

regar. Atzaj juun npaq’b’il.<br />

Recoger. Siky’le’n. Estamos<br />

recogiendo dinero. Siky’le’n poq<br />

naqab’an.<br />

Reconciliarse, reconciliación.<br />

B’ansa’n-iib’. Papá quiere<br />

reconciliarse con mamá. B’ansa’niib’<br />

nataaj taa’ tuuch’ naa’.<br />

Reconstruir. Wiitx’e’n. Supe<br />

reconstruir la casa. Ja’a’w<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

wiitx’e’n ka’l wa’n.<br />

Recordar. Nachle’n. Lloro al recordar<br />

a mi pueblo. Nanoq’ ye nano’k tan<br />

nachle’n ntnumiil.<br />

Recorrer, visitar. Xaajse’n. Iremos a<br />

visitar a los enfermos. Nqab’een<br />

tan chixajse’n yaab’i’xh.<br />

Recortar el pelo. Maatz. El señor esta<br />

recortando el pelo. Maatz nab’an<br />

yaaj.<br />

Recostar. Kuch’le’n. El enfermo está<br />

recostado. Kuch’l taane’n<br />

yaab’i’xh.<br />

Recreación o recrearse. B’atzle’nwitz,<br />

b’atzle’nwutz. Iremos a recrearnos.<br />

Chin nqab’een tan b’atzle’n qawitz<br />

/ qawutz.<br />

Recuerdo. Nachb’ilteetz. Guardo un<br />

recuerdo de mamá. Kolij juun<br />

nachb’ilteetz naa’ wa’n.<br />

Red. K’aach. Papá compró quince<br />

redes. O’laj k’aach nloq’ taa’.<br />

Redondo (a). T’oolo’x. La tierra es<br />

redonda. T’oolo’x ye tx’otx’.<br />

Redondo, esférico. Wolo’x. La tierra<br />

es redonda. Wolo’x taane’n ye<br />

tx’otx’.<br />

Redondo. Morox. El juguete del nene<br />

es muy redondo. Chin moroxniin<br />

sa’chb’il nii’.<br />

Redondo. Setex. El cuello del güipil<br />

es redondo. Setex qul kolb’aj.<br />

Refacción. Tz’amb’il. Llévese su<br />

refacción. Tky’ajniinu’ ye<br />

tz’amb’ilu’.<br />

SINTITUL-5 196<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Refugiarse, esconderse. Kolo’n-iib’.<br />

El tacuazín se está refugiándose en<br />

su madriguera. Koolon-iib’ nab’an<br />

ajaaw le juliil.<br />

Regalar. Ooyi’n. Vamos a regalar esta<br />

silla. Ooyi’n sqileeje’ juun<br />

xhiilaa’e’j.<br />

Regalo. Kootz. Recibí un regalo. At<br />

jun kootz nmintz’am.<br />

Regalo. Ooy. Me dieron un regalo.<br />

Ja’aq’lij juun ooy sweetz.<br />

Regañar. Yaajo’n. A Gaspar le gusta<br />

regañar. Chin tajb’ilniin Paal<br />

yaajo’n.<br />

Regar. Mak’le’n. Está regando el<br />

maíz para los pollos. Mak’le’n ixi’n<br />

nab’an xhchiwutz xhu’l..<br />

Regar. Paaq’o’n. Estamos regando el<br />

ajo. Paaq’o’n naqab’an xo’l aanqs.<br />

Regar. Q’a’je’n. La nena está<br />

regando flores. Q’a’je’n b’uch<br />

nab’an txuu’.<br />

Regar. Tuule’n. Estamos regando la<br />

milpa. Tuule’n a’ naqaab’an te’j<br />

ko’n.<br />

Regarse. Chiita’n. Regó el maíz.<br />

Chiita’n nb’an ixi’n ta’n.<br />

Registrar. Xtxuuq’e’n. Los auxiliares<br />

llegarán a registrar mi casa.<br />

Chopoon ajtx’aamij tan xtxuuq’e’n<br />

nka’l.<br />

Reír. Tze’e’n. Nos estamos riendo.<br />

Tze’e’n naqab’an.<br />

Relámpago. Xlitz’. Está<br />

relampagueando. Natzaan xlitz’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Relevo, suplemento. Xeel. Conseguí<br />

mi sustituto. Jajal nxeel wa’n.<br />

Reluciente. Txeequun. Tú cuchillo es<br />

muy reluciente. Chin txeequuniin<br />

aquxb’il.<br />

Remedio, medicina. Tz’aakb’il. Fue<br />

a comprar medicina. Jab’een tan<br />

lo’q tz’aak’b’il.<br />

Remendar. Laaky’e’n. Están<br />

remendando nuestros pantalones.<br />

Natzaan laaky’e’n qaweex.<br />

Remiendo. Cha’b’il. Mi pantalón<br />

está remendado. Cha’b’il oknaq<br />

te’j nweex.<br />

Remojar. Mu’le’n. María remoja la<br />

ropa en el agua. Mu’le’n b’u’y<br />

nab’an Lu’ch xe’a’.<br />

Remojar. Nu’tse’n . Estamos remojando<br />

trapo. Nutse’n b’u’y naqab’an.<br />

Remolino, huracán. Salchkam. El<br />

huracán se llevó la casa. Jab’een<br />

ka’l tan salchkam.<br />

Remover, arar. Kojle’n. Papá está<br />

arando la tierra. Kojle’n tx’otx’<br />

nab’an taa’ skyuuch’ waakxh.<br />

Renacuajo, tepocate. Tziit. En el agua<br />

hay renacuajos. Ate’ tziit xe’a’.<br />

Repicar. Tx’ankaane’n. El padre<br />

quiere repicar la campana.<br />

Tx’ankaane’n nataaj paalee’ tetz<br />

kampanuu’.<br />

Repisa. Pe’tx. La sal está sobre la<br />

repisa. Che’n at aatz’um wipe’tx.<br />

Reproducir-multiplicar.<br />

Taalb’ajtiib’ . Se multiplicó el<br />

SINTITUL-5 197<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

/<br />

19 7


9<br />

(<br />

19 8<br />

bambú. Jataalb’ajtiib’ taar.<br />

Resbalarse. Kyaq’pe’n. El abuelito<br />

se resbaló. Kyaq’pe’n nb’an<br />

taa’ky’e’x.<br />

Resbalarse. Yulpe’n. Se le resbaló de<br />

las manos de la vendedora. Yulpe’n<br />

nbanleen le q’ab’ ajk’aayiin.<br />

Resbaloso. Kyaq’puch . El camino<br />

está resbaloso. Kyaq’puch taane’n<br />

b’ee’.<br />

Residuo, huella. Tiky’le’n. Quita el<br />

residuo del perro. Ky’ajleen<br />

tiky’le’n tx’i’.<br />

Resiembra. Aawk’. Pedro ya<br />

resembró. Ja’ook aawk’ tan Lu’.<br />

Resina. Q’ool. El pino tiene resina.<br />

At q’ooliil tzaj.<br />

Resolver. Pujxe’n . Se resolvió el<br />

problema. Pujxe’n nb’an ooyintzii’.<br />

Resortera. Tz’a’tlu’n . Lleva una<br />

resortera. Ky’a’n juun tz’atlu’n<br />

ta’n.<br />

Respiración fuerte. Xoopi’n. El joven<br />

respira fuerte. Naxoopiin ye xiky.<br />

Respiración. Xeew. Se le paró la<br />

respiración. Jamaqxij ye xeew.<br />

Respirar. Xeewaane’n. Quiere<br />

respirar de nuevo. Xeewaane’n<br />

nataaj juntiirt.<br />

Resplandecer. Paq’puche’n. El cielo<br />

está resplandeciendo. Paq’puche’n<br />

nab’an xekya’j.<br />

Resplandeciente. Paq’puch. El cielo<br />

está resplandeciente. Chin<br />

paq’puchniin xekya’j.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Responsabilidad . B’iisb’il . Es mi<br />

responsabilidad. I’tz nb’iisb’il.<br />

Responsable. Ajb’iis. El hombre es<br />

responsable de sus hijos. Ajb’iis<br />

yaaj skye’j e’ niitxa’.<br />

Respuesta. Tza’wb’ilteetz. Envíale la<br />

respuesta con Andrés. Aq’niin<br />

stza’wb’il teetz te’j Leexh.<br />

Resto de comida. Wa’b’e’n. El perro<br />

dejó los restos de comida. Jakyaaj<br />

waa’b’e’n tx’i’ ta’n.<br />

Restregar. Yuule’n. Tienes que<br />

restregarte la nariz. Nataaj<br />

tzayuule’n aju’.<br />

Retazo. Pixha’l. El reboso quedó<br />

hecho retazos. Chin pixha’lniin<br />

nb’an xb’u’q.<br />

Retoñar. Qoo’o’n. Está retoñando el<br />

monte. Jaqoo’oon ch’im.<br />

Retoñar. Xlumiine’n. El monte quiere<br />

retoñar. Xlumiine’n nataaj ch’im.<br />

Retoño. Xlum. El árbol retoñó. Jasaaj<br />

xlum tzee’.<br />

Retorcijón. Tz’uyk’u’l. Tengo<br />

retorcijones. At tz’uyk’u’l swe’j.<br />

Retrasarse. B’atz-iib’. Nos retrasamos<br />

un poco. Jaqab’atzqiib’ mu’xh.<br />

Reumatismo. Xkyaqb’aaq. Tengo<br />

reumatismo en el pie. Jajal<br />

xkyaqb’aaq te’j nqan.<br />

Reunión, entrar. Ooke’n. Tenemos<br />

reunión hoy. At qa’ooke’n jaalu’.<br />

Reventar con los dientes. Tzuk’le’n.<br />

El nene reventó con sus dientes el<br />

hilo. Tzuk’le’n ntileej nii’ nooq’.<br />

SINTITUL-5 198<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Reventar. Lank’e’n. El lazo se quiere<br />

reventar. Lank’e’n nataaj aqwiil.<br />

Reventar. Poq’le’n. Me reventó la<br />

cara. Poq’le’n ntileej nwutz.<br />

Reventarse. Tzilk’e’n. Mi estómago<br />

está por reventarse. Tzilk’e’n atit<br />

nk’u’l.<br />

Reverso. Stzaal. Sacó el reverso de su<br />

pantalón. Stzaal weex nme’ltzaaj.<br />

Revolver, mezclar. Yujle’n. Estamos<br />

revolviendo los frijoles. Yujle’n<br />

txiikun naqab’an.<br />

Rezagarse. Joole’n. Se rezagó en su<br />

trabajo. Joleen nb’ankyeen tu<br />

taaq’un.<br />

Rico, sabroso. Q’usq’uj. Es rico el<br />

sabor de la piña. Chin q’usq’ujniin<br />

k’o’kaal ye matzati’.<br />

Riego por inundación. Sijo’n.<br />

Regaremos por inundación, la<br />

cebolla. Sijo’n sqabane’ te’j swool.<br />

Río blanco chiquito. Tziq’ana’ps.<br />

Este río se llama Río Blanco<br />

Chiquito. Tziq’ana’ps b’ii’ a’e’j.<br />

Río blanco la vega (aldea de<br />

aguacatán). Tla’. Fui a pasear a Río<br />

Blanco la Vega. Nxna’qna’q tan<br />

xo’n Tla’.<br />

Río negro. Tzinim a’. Vamos a pasear al<br />

Río Negro. Kyin tan xo’n tzinim a’.<br />

Río. Tzanla’. Se lo llevó el río.<br />

Jab’een witzanla’.<br />

Riqueza. Meb’i’l. Le quitaron todas<br />

sus riquezas. Ja’eel tiky’le’n<br />

kyeqiil meb’i’l.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Robado. Alaq’. Tomás le ha robado a<br />

Juan. Alaq’ mb’an Maaxh te’j Wa’n.<br />

Robusto. Tzeq’ex. Este hombre es<br />

bien robusto. Chin tzeq’exniin chin<br />

yaaje’j.<br />

Rodar. Toole’n. Gaspar está rodando<br />

su rueda. Natzaan Paal tan toole’n<br />

toloo’.<br />

Rodear, acorralar. Kooli’n.<br />

Acorralaron al buey. Kooli’n<br />

nkyileej maam waakxh.<br />

Rogar. Ku’swutziil. Le regamos.<br />

K’uswutziil nqab’an teetz.<br />

Rojo. Kyaq. Mi camisa es de color<br />

rojo. Kyaq yub’eel nkmi’xh.<br />

Romper algo. Potz’le’n. Rompió el<br />

vidrio del carro. Potz’le’n ntileej ye<br />

spejiil mooy.<br />

Romper. Qaatzle’n. Se rompió la<br />

camisa de Felipe. Qaatze’n nb’an<br />

kmi’xh Liip.<br />

Roncar. Sarkaane’n. Papá ronca<br />

mucho. Chin sarkaane’niin nab’an<br />

ju’ taa’.<br />

Ronchas en el cuerpo . Xky’aqach<br />

ch’oon. El niño tiene ronchas en el<br />

cuerpo. At xky’aqach ch’oon te’j<br />

tel niitxa’.<br />

Ronrón. Kween. En nene está<br />

jugando con el ronrón. Nasaqchij<br />

nii’ te’j kween.<br />

Ropa interior. Paach’. La niña tiene<br />

ropa interior. At paach’ tel xun.<br />

Ropa. B’e’choq. Soy vendedor de<br />

ropa. In ajk’aayiin b’e’choq.<br />

SINTITUL-5 199<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

9<br />

)<br />

19 9


0<br />

=<br />

200<br />

Rosado. Xheexh. El cielo está de<br />

color rosado. Xhaexh taane’n<br />

yub’eel xekya’j.<br />

Rosal quema de rastrojo. Maaj. Papá<br />

está quemando rastrojo. Maaj<br />

nab’an taa’.<br />

Rosca. Rooskyi’t. Las roscas son<br />

sabrosas. Chin k’o’kniin rooskyi’t.<br />

Roto (a). Qaatznaq. ¿Cuánto cuesta<br />

la camisa rota?. ¿Niky’na’ ye<br />

kmi’xh qaatznaq?.<br />

Roto (a). Qatza’l. Este billete está<br />

roto. Qatza’l juun poq-u’je’.<br />

Ruda. Lutaa’. Mamá está curando al<br />

nene en ruda. Natzaan naa’ tan<br />

stz’aake’n nii’ tul lutaa’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Ruedo. Witqan. El ruedo de tu<br />

pantalón es ancho. Nim witqan<br />

aweex.<br />

Ruido de una bomba o cohetillos.<br />

Tzankaane’n. Oigo el ruido de un<br />

cohete de vara. Na’nb’iitniin<br />

stz’ankaane’n u’pl.<br />

Ruiseñor. Pliw’. Está cantando el<br />

ruiseñor. Nab’iitziin pliw’.<br />

Ruperto. Peet. Don Ruperto murió<br />

hace años. Teenxhchaan kyimle’n<br />

maam Peet.<br />

SINTITUL-5 200<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Sábado. Saawr. Los sábados no<br />

tenemos clases. Kyi’ky qachuusu’n<br />

laq saawr.<br />

Saber. Kukeen. Saber a donde iré.<br />

Kukeen, aloo’ lna’jtniin.<br />

Saborear, disfrutar, sabroso. Tijle’n.<br />

Estamos saboreando una fruta.<br />

Naqatzaan tan tijle’n juun qale’.<br />

Sabroso (a). K’o’k. Estuvo sabrosa la<br />

comida. K’o’k mb’an qat’imb’il.<br />

Sabroso. Lo’ch. Estuvo muy sabrosa<br />

mi comida. Chin lo’chniin mb’an<br />

nt’imb’il.<br />

Sacapulas. Chuujl. Iré de paseo a<br />

Sacapulas. Nchimb’een tan xo’n<br />

Chuujl.<br />

Sacapulteco (a). Ajchuujl. El (la)<br />

sacapulteco (a) vende zapote.<br />

Nak’aay ajchuuul chuul.<br />

Sacapulteco (a). Chu’j. El (a)<br />

sacapulteco está vendiendo<br />

zapotes. Natzaan chu’j tan<br />

k’aaye’n chuul.<br />

Sacar. Telse’ntzaaj. Papá está<br />

sacando el maíz. Telse’ntzaaj ixi’n<br />

nab’an taa’.<br />

Sacerdote maya. Ajpoom. Voy a ir al<br />

sacerdote maya. Nchib’een te’j<br />

S<br />

Ajpoom.<br />

Sacerdote. Paalee’. A dónde fue el<br />

Sacerdote?. Na’t nb’eena’t paalee’.<br />

Sacudidor. Ja’bi’l . Dame el sacudidor.<br />

Atzaj ja’b’il sweetz.<br />

Sacudir . Xhchiite’n. Antonio sacude<br />

las limas. Natzaan Toon tan<br />

xhchiite’n maruus.<br />

Sacudir. Xhchiite’n. Hay necesidad<br />

de sacudir nuestra ropa. Nataaj<br />

xhchiite’n ye qab’e’choq.<br />

Sal. Aatz’um. Tiene mucha sal tu<br />

comida. Nimte’n aatz’um at te’j<br />

at’imb’il.<br />

Salado (a). Pitz’puj. Nuestra comida<br />

Esta salada. Pitz’puj ye k’o’kaal<br />

qat’imb’il.<br />

Salir. Eela’n . Salió el carro de papá.<br />

Eela’n mb’an mooy taa’.<br />

Salpicar. Stz’ajle’n. Matías está<br />

salpicando la pintura de la casa.<br />

Natzaan Ti’xh tan stz’ajle’n yub’eel<br />

ka’l.<br />

Saltamonte. Saak’. Entre las piedras<br />

hay saltamontes. Ate’ saak’ xo’l<br />

k’uub’.<br />

Saltar, rebotar. Tz’itpu’n. Gaspar está<br />

saltando. Tz’itpu’n nab’an Paal.<br />

SINTITUL-5 201<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

0<br />

1


0<br />

2<br />

202<br />

Saltar. Tz’itpu’n. El conejo está<br />

saltando. Tz’itpu’n nab’an umul.<br />

Saltarín. Ajtz’itpuun. No se cansa el<br />

saltarín . Kyi’ naq’e’jxij ajtz’itpuun.<br />

Saludar. Wi’i’n. El bebé quiere<br />

saludar. Wi’i’n nataaj nii’.<br />

Saludo a hombre. Ta’j. La niña saludó<br />

al hombre. Ta’j, chixun tetz yaaj.<br />

Saludo a mujer en cualquier hora.<br />

Na’j, sna’j. Saluda a mamá. Na’j tan<br />

tetz naa’.<br />

Salvador. Ajkolpiinl. El salvador llegó<br />

entre nosotros. Ja’uul ajkolpiinl<br />

sqaxo’l.<br />

Salvar, guardar. Kolche’n. Fui a<br />

guardar el maíz en la casa. Jaxna’q<br />

tan kolche’n ixi’n xeka’l.<br />

Salvar. Klaaxe’n. Sabremos<br />

salvarnos del agua. Tz’a’waq<br />

klaaxe’n qa’n tq’ab’ a’.<br />

San francisco. Sampla’s. Matías fue<br />

a vender ajo a San Francisco.<br />

Jab’een Ti’xh tan k’aaye’n aanqs<br />

Sampla’s.<br />

Sandía. Kyaq’ooq’. La sandía es muy<br />

rica. Chin tijla’niin ye kyaq’ooq’.<br />

Sangrado, santificado. Xansa’n. Dios<br />

santificó al hombre. Xansa’nt yaaj<br />

tan Qataaj.<br />

Sangre. Chich’. Me salió sangre de<br />

la nariz. Jasaaj chich’ le nju’.<br />

Santos, santa. Saant . Santos es muy<br />

bondadoso. Chin b’a’niin taalma’<br />

Saant.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Sarna. Mo’x. La carne de cerdo tiene<br />

sarna. At mo’x te’j chib’aj b’ooch.<br />

Sastre, costurero(a). B’anoolweex.<br />

Voy a ir al sastre. Nchimb’een te’j<br />

b’anoolweex.<br />

Sauce. Xq’us. Hay un nacimiento de<br />

agua entre los sauces. At juun a’<br />

na’itz’ij xo’l xq’us.<br />

Saxofón, pito. Suu’. Es muy brillante<br />

el saxofón. Chin liitz’uuniin ye<br />

suu’.<br />

Sazón. Woywoj. La naranja ya está<br />

sazón. Chin woywojniin ye<br />

laraanch.<br />

Sazonador. Tatz’miil. No le echaste<br />

sazonador. Kyi’k tatz’miil nkuu’<br />

awa’n.<br />

Se va terminar. Sbaaq. Se va a<br />

terminar mi dinero. Sbaaq npu’q.<br />

Sebastián. Yan. Mi papá se llama<br />

Sebastián. Yan b’ii’ ntaaj.<br />

Sebo. Uunt. La carne de pollo tiene<br />

mucho sebo. Kyinteech uuntiil<br />

xhchi’b’eel ky’itx.<br />

Sebo. Xheepuu’. La carne del buey<br />

tiene mucho sebo. Nimte’n at<br />

xheepuu’ le xhchi’b’eel waakxh.<br />

Secador (a). Sqesb’u’y. Voy a comprar<br />

una secadora de ropa. Nloq’e’ juun<br />

sqejsb’u’y.<br />

Secar. Sqeeje’n. El árbol se está<br />

secando. Sqeeje’n atit tzee’.<br />

Secarse. K’aapu’n. La leña de mamá<br />

se secó. Jak’aapuun sii’ naa’.<br />

SINTITUL-5 202<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Seco. Sqeej . Ya se secó mi camisa.<br />

Jasqeej nkmi’xh.<br />

Secretario (a), escritor (a). Ajtz’iib’.<br />

El (la) secretario (a) lee. Natzaan<br />

ajtz’iib’ tan si’le’n u’j.<br />

Sed. Saqtzii’. Me muero de sed. Chin<br />

kyimoq tan saqtzii’.<br />

Seis. Qaaq. Trabajaré seis meses con<br />

él (ella). Qaaq xaaw naq’uujq<br />

tuuch’.<br />

Seleccionar, escoger. Xtxa’le’n. Ya<br />

seleccionamos la semilla. Jaqatxa’<br />

ye iij.<br />

Selva, bosque. Tx’ok’b’een. En la<br />

selva hay animales. Ate’ txuk xo’l<br />

tx’ok’been.<br />

Sembrador. Awoolteetz . Dios es<br />

sembrador de amor. Ye Qataaj i’tz<br />

awoolteetz peeq’a’n.<br />

Sembrar. Tawle’n. Iré a sembrar un<br />

naranjal. Nchimb’en tan tawle’n<br />

juun wi’ laraanch.<br />

Sembrar. Tawle’n. Iremos a sembrar<br />

árboles. Nqab’een tan tawle’n<br />

tzee’.<br />

Sembrar. Ujuli’n. Los mozos fueron<br />

a sembrar. Jachib’een mook tan<br />

ujuli’n.<br />

Semilla aguada. Sooj, pooq’. El ajo<br />

está aguado. Chin pooq’niin ye<br />

aanqs.<br />

Semilla, pepa. B’aq’. La semilla de<br />

nance es muy dura. Chin kyiwniin<br />

ye b’aq’ tapa’l.<br />

Semilla. Iij. Guardo un poco de<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

semilla para el año próximo. Kolij<br />

mu’xh iij wa’n tetz junt yab’.<br />

Semilla. Iij. Lo quiero para semilla.<br />

Iij naawaj teetz.<br />

Señal. Eechb’il. Deja una señal de la<br />

siembra. Aq’kyeen juun teechl ye<br />

ujul.<br />

Señal. Teechl. Esta es la señal que<br />

daré. Ya’stzun teechl swaq’e’e’j.<br />

Sentarse. K’olche’n. Mamá quiere<br />

sentarse porque se cansó.<br />

K’olche’n nataaj naa’, na jasaktij.<br />

Sentir, reconocer. Naacho’n.<br />

¿Reconoces tu pecado?. Natzun<br />

kxhnaachoon te’j awiil?.<br />

Separado. Jatxij. Tengo separada tu<br />

ropa. Jatxij ab’e’chaq wa´n.<br />

Separarse. Paax-iib’. Juan y Juana se<br />

quieren separar. Paax-iib’ nakyaaj<br />

Wa’n tuuch’ Cha’n.<br />

Serpiente zumbadora. Juuj. Una<br />

serpiente zumbadora pasó sobre mi<br />

cabeza. Ja’iky’aaq juun juuj tinwi’.<br />

Serpiente. Lub’aj. Vi una serpiente.<br />

At juun lub’aj nwil.<br />

Servidor. Xkonsb’e’tz. Puedo ser tu<br />

servidor (a). B’a’n no’k teetz<br />

axkonsb’e’tz.<br />

Sesenta. Ooxk’al. Tengo sesenta<br />

Quetzales. Ooxk’al npu’q at.<br />

Sexto. Qaaqi’n . A los seis meses nos<br />

regañamos con él (ella). Le qaaqi’n<br />

xaaw qayajolqiib’ tuuch’.<br />

Sexto. Waaq’i’n. Es el sexto manojo.<br />

Ya’stzun waaq’in b’ok’oj.<br />

SINTITUL-5 203<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

0<br />

3<br />

203


0<br />

4<br />

204<br />

Sheca. Xheeky. Vendo shecas. At<br />

xheek na’nk’aay.<br />

Sí hombre. Qo’chij . Sí hombre, así<br />

es. Qo’chij, ya’tzniin taane’n.<br />

Siembra. Ujul. Ya germinó la siembra.<br />

Jajee’uul ujul.<br />

Sierra. Quxtzee’. Compré una sierra.<br />

At juun quxtzee’ nminloq’.<br />

Sigilosamente. Txuluunku’n.<br />

Sigilosamente se fue. Txuluunku’n<br />

nb’een.<br />

Silbar. Xuuba’n. Papá está silbando.<br />

Xuuba’n nab’an taa’.<br />

Silbido. Xuub’ . Se echó un silbido.<br />

Jajee’ b’anool juun chin xuub’.<br />

Silbido. Xhuut’. Francisco hizo un<br />

silbido. Juun xhuut’ njee’ b’anool<br />

Pla’s.<br />

Silenciar. Numewe’n. Debemos<br />

silenciarnos un momento. Nataaj<br />

qanumee’ juun tquj.<br />

Silla. Xhiilaa’. La silla es nueva.<br />

Aak’aj ye xhiilaa’.<br />

Simón. Xhmuun. El niño se llama<br />

Simón. Xhmuun b’ii’ tel xiky.<br />

Sin filo. Po’s. Tú cortador no tiene<br />

filo. Chin po’stniin aquxb’il.<br />

Sin sabor. Sumsuj. Nuestra comida no<br />

tiene sabor. Chin sumsujniin<br />

qat’imb’il.<br />

Sirvienta. Chi’iil. El quiere tener<br />

sirvienta. Xhchi’iil ii’ nataaj tan<br />

tooke’n.<br />

Sobre. Tiib’aj. Está trabajando sobre de<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

la casa. Che’n na’aq’uj tiib’aj ka’l.<br />

Sobrepasarse, tardarse. B’alq’e’n. Se<br />

sobrepasó de la medida. B’alq’e’n<br />

mb’an ye ma’lb’il ii’.<br />

Sol, día. Q’eej. El sol nos quema.<br />

Naqatz’e’ tan q’eej.<br />

Solamente. Tiina’tz. Solamente eso te<br />

digo. Tiina’tz wale’niintz tzaatz.<br />

Solidaridad. Ch’eey-iib’.<br />

Fomentemos la solidaridad entre<br />

nosotros. Qach’uyse’ ye ch’eey-iib’<br />

sqaxo’l.<br />

Sollozar. Ju’niwe’n. Los niños están<br />

sollozando. Ju’niwe’n nachib’an e’<br />

niitxa’.<br />

Solo (a) . Xhchuuk. Anda con él (ella)<br />

porque está solo (a). Kala’q te’j na<br />

xhchuuk at.<br />

Soltar. Tzaqpa’nleen. El niño está<br />

soltando fuego. Tzaqpa’leen<br />

q’aaq’ nb’an niitxa’.<br />

Soltar. Tzaqpe’n . Se fue a soltar las<br />

ovejas. Jab’een tan chitzaqpe’n<br />

kneeruu’.<br />

Sombra. Muuj. Tienes la plantita en<br />

la sombra. Cho’n atku’n tel tzee’<br />

awa’n le muuj.<br />

Sombrero. Twi’b’aj, twe’j. José tiene<br />

puesto un sombrero. At juun twe’j<br />

twi’ Xheep.<br />

Sombrilla. Pa’tb’il. Se rompió la<br />

sombrilla de Ana. Jaqaatz pa’tb’il<br />

No’t.<br />

Soñar. Witziky’i’n. Juana está<br />

soñando. Witziky’i’n nab’an Cha’n.<br />

SINTITUL-5 204<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Sonarse la nariz. Siit’e’n. La señorita<br />

está sonándose la nariz. Natzaan<br />

xun tan siit’e’n ju’.<br />

Sonido de motor. Rumkaane’n. Los<br />

carros están haciendo mucho ruido.<br />

Kyinteechniin chirumkaane’n<br />

mooy.<br />

Soplador. Xuub’il. El soplador se<br />

quemó. Jatz’e’ xuub’il.<br />

Soplar. Xuupe’n. Queremos soplar el<br />

fuego. Xuupe’n q’aaq’ naqaaj.<br />

Sorbo. Txub’. Tomé un sorbo de licor.<br />

Jab’aaj juun txub’ xk’ala’ wa’n.<br />

Su carga. Teeqtz. Empujemos su<br />

carga. Qapite’e’n ye teeqtz.<br />

Su corazón. Taalmaa’. En su corazón<br />

está la enfermedad. Che’n at<br />

yaab’il te’j taalmaa’.<br />

Su costilla. Teeml. El nene tiene rota<br />

la costilla. Waq’xnaq teeml nii’.<br />

Su culpa, su pecado. Tiil. Está<br />

pagando su culpa. Natzaan tan<br />

xhchojle’n ye tiil.<br />

Su fortaleza. Kyiweel. Tiene mucha<br />

fortaleza ante su comunidad.<br />

Wi’niin kyiweel at swutz kmooniil.<br />

Su ganado. Taawun. Vendió su<br />

ganado. Jache’jk’aay e’ taawun.<br />

Su gusto. Tajb’il. Le demos gusto.<br />

Q’aq’e’ ye tajb’il.<br />

Su hermanito. Tiitz’un . Le pegó a su<br />

hermanito. Jalo’oon tiitz’un ta’n.<br />

Su mamá. Xtxuu’. Llora por su mamá.<br />

Na’ooq’ tan xtxuu’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Su marido. Xhmiil. El marido de Isabel<br />

es ladino. Xhtya’n xhmiil Peel.<br />

Su papá. Taaj. Le acompaña su papá.<br />

Xomij taaj te’j.<br />

Su terreno. Xtx’ootx’. El señor tiene<br />

mucho terreno. Wi’niin xtx’ootx’<br />

wutziile’n at.<br />

Suave. B’uyb’uj. Está muy suave.<br />

Chin b’uyb’ujniin taane’n.<br />

Suave. Putzpuj. Esta camisa es suave.<br />

Putzpuj tel kmi’xhe’j.<br />

Suave. T’uuch’. El pelo de Margarita<br />

es muy suave. Chin t’uuch’niin ye<br />

xi’iilwi’ Li’t.<br />

Suavizar . T’uch’se’n. Mamá está<br />

suavizando la masa. Natzaan naa’<br />

tan t’uch’se’n q’oot.<br />

Suciedad. Tz’iil. Hay suciedad en el<br />

agua. At tz’iil wi’a’.<br />

Suciedad. Tz’iil. Tengo suciedad. At<br />

tz’iil swe’j.<br />

Sudar a chorros. Q’oole’n. El joven<br />

está sudando a chorros de la cabeza.<br />

Qan q’ooleena’n a’ te’j wi’ xiky.<br />

Suelto. Tzaqpu’n. El perro está<br />

suelto. Tzaqpu’n tx’i’.<br />

Sueño (de soñar). Witziky’. Mí sueño<br />

fue muy miedoso. Chin xo’b’ilniin<br />

nb’an nwitziky’.<br />

Sueño. Waatl. El perro duerme en el<br />

patio de la casa. Waatl nab’an<br />

xhwiit stzika’l..<br />

Suéter. Kxhe’y. Se rompió mi suéter.<br />

Jaqaatz nkxhe’y.<br />

SINTITUL-5 205<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

0<br />

5<br />

205


0<br />

6<br />

206<br />

Sufrimiento. Ky’ixk’uj. Pasó por gran<br />

sufrimiento. Chin maam ky’ixk’uj<br />

iky’naqpoon ta’n.<br />

Sumergir. Jilq’e’n. Sumergimos al<br />

cerdo en el agua. Jilq’e’n nb’aniin<br />

b’ooch qa’n xe a’.<br />

Supongamos. Tz’ooqtu’s.<br />

Supongamos que venga. Tz’ooqtu’s<br />

ye niinq tz’uul.<br />

Sur (cerca). Tz’uku’n. Vamos a<br />

pasear allá abajo (sur). Nqab’een<br />

tan xo’n tz’uku’n.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Sur. Kwe’ntzi’n. Empezó a llover<br />

desde el sur. Jasaaj b’anooltiib’<br />

ab’aal kwe’ntzi’n.<br />

Sureño. Ajliku’n. Vinieron los<br />

sureños. Jachu’l e’ ajliku’n.<br />

Sus padres. Taajxtxuu’. Les pegó a<br />

sus padres. Jachilo’oon taajxtxuu’<br />

ta’n.<br />

Susana. Yoon. Susana se irá con su<br />

esposo. Nma’j Yoon te’j xhmiil.<br />

Susto. Xo’wl. Me pegó el susto.<br />

Ja’ook xo’wl sweetz.<br />

SINTITUL-5 206<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Tabla. Slum. La base de la casa de<br />

Diego es de tabla. Slum xee’ ka’l<br />

Koo’.<br />

Tacañería. Pixhpaal. Por su<br />

tacañería no tiene dinero. Tampaaj<br />

pixhpaal kyi’ky pu’q at.<br />

Tacaño. Pixhpuj. Ese hombre es un<br />

poco tacaño. Pixhpuj mu’xh tel<br />

yaajeej.<br />

Tacuazín. Ajaaw. Los perros<br />

capturaron tacuazín. Jatx’amxij<br />

ajaaw kya’n xhwiit / tx’i’.<br />

Tallo. <strong>Tqan</strong>tzee’. El tallo del árbol se<br />

apolilló. Ja’eel pok’ tqantzee’.<br />

Talpetate. Xaq. Tu terreno es puro<br />

talpetate. Chin xaqniin atx’ootx’.<br />

Taltuza. B’aa’. Don Antonio capturó<br />

una taltuza. Jatx’amxij b’aa’ tan<br />

taa’ Toon.<br />

Talvez-duda. Lo’tz. Talvez venga. Oor<br />

lo’tz tz’uul.<br />

Tamales de sólo masa grandes y<br />

redondos. Sqoom. Juana hizo<br />

tamales grandes de masa. Sqoom<br />

nb’niix tan Cha’n.<br />

Tamalito de elote. Xuuq. Me comí dos<br />

tamalitos de elote. Jab’aaj kob’<br />

xuuq waaq’un.<br />

T<br />

Tamalito de masa. Sub’. Comeremos<br />

tamalitos con frijol. Sub’ sb’aaq<br />

qan tuuch’ txiikun.<br />

Tamalitos con frijol y pepita.<br />

Much’b’aan. Mamá hizo tamalitos<br />

de frijol y pepita. Jab’niix<br />

much’b’aan tan naa’.<br />

También . Cha’tzniin. También mi<br />

camisa necesita remiendo.<br />

Cha’tzniin nkmi’xh nataaj cha’b’il.<br />

También. Ncha’tz . También el maíz,<br />

subió de precio. Ncha’tz ye ixi’n,<br />

jajee’ jameel.<br />

Tantear, cálcular, comparar, medir.<br />

Teeche’n. Se necesita comparar.<br />

Nataaj teeche’nkyeen te’j.<br />

Tapanco. Kya’ql. Subimos la cebolla<br />

al tapanco. Jajee´swool wikya´ql<br />

qa´n.<br />

Tapón. Moqo’m. Pon otro poco de<br />

tapón. Aq’ku’n mu’xht maaqo’n.<br />

Tarántula. Sampulk. Le picó una<br />

tarántula. Sampulk nb’ajsaan.<br />

Tarde. B’uuch . Salimos tarde de<br />

Huehuetengo. B’uuch nqe’ltzaj<br />

Chumpul.<br />

Tarima. Pe’tx. Está hablando sobre la<br />

tarima. Che’n at tan yool tiib’aj<br />

pe’tx.<br />

SINTITUL-5 207<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

0<br />

7


0<br />

8<br />

208<br />

Tarraya. Leeb’. Vamos a llevar la<br />

tarraya al río. Nb’een qaky’aal<br />

leeb’ tqamb’ila’.<br />

Tartamudear. Xk’ab’tzi’i’n.<br />

Tartamudea cuando habla.<br />

Xk’ab’tzi’i’n nab’an ye najiloon.<br />

Tartamudo. Xk’ab’tzi’, qeqeb’. Este<br />

hombre es tartamudo. Xk’ab’tzi’ tel<br />

yaaje’j.<br />

Tecomate. Tzuu’. Sobre el techo hay<br />

un tecomate. At juun tzuu’ wika’l.<br />

Teja. Xk’o’ntx’tx’. Los trabajadores<br />

están haciendo tejas. Nachitzaan e’<br />

aq’unwiil tan b’anle’n xk’o’tx’.<br />

Tejer. Xhchemle’n. Vamos a tejer la<br />

ropa. Xhchemle’n qab’e’choq<br />

sqab’ane’.<br />

Temascal. Chuuj. Papá salió del<br />

temascal. Ja’eeltzaj taa’ chuuj.<br />

Temblar. Lukniiwe’n. Estoy<br />

temblando. Lukniiwe’n na’nb’an.<br />

Temblor. Kob’lajnob’. El (la) nene (a)<br />

sintió el terremoto. Janaachoon<br />

nii’ te’j kob’lajnob’.<br />

Temor. Xhchii’iil. Le tengo temor a la<br />

serpiente. At xhchii’iil lub’aj sweetz.<br />

Temprano. Nye’n. Iré temprano a<br />

estudiar. Nye’n lchiinb’een tan<br />

chuusu’n .<br />

Tenaza (de animales.). Tz’ulub’. Es<br />

grande la tenaza del cangrejo. Nim<br />

stz’ulub’ chap.<br />

Tenaza. Stz’uulub’. El cangrejo sólo<br />

tiene una tenaza. Jalaje’n<br />

stz’uulub’ xwaak’ at.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Tender. Liit’e’n. Concepción quiere<br />

tender la tela. Liit’e’n xb’u’q<br />

nataaj Yoon.<br />

Tentación. Piilb’ilqeetz. Estamos<br />

expuestos a muchas tentaciones.<br />

Wi’niin piib’ilqeetz at.<br />

Tentar. Naayu’n. Quiso tentar a la<br />

señorita. Naayu’n ntaaj te’j xun.<br />

Tentón. Makmuch. Tu hijo es muy<br />

tentón. Chin makmuchniin awaal.<br />

Tercero. Tooxi’n. Fui por tercera vez<br />

a la Capital. Tooxi’n tiir nxna’q<br />

Wi’tnum.<br />

Tercero. Tooxi’n. Soy el tercer hijo.<br />

Tooxi’n niitxa’ in.<br />

Teresa. Le’s. Mi mamá se llama Teresa.<br />

Le’s b’ii’ ntxuu’.<br />

Terminar de comer. Wi’te’n. Terminó<br />

de comer. Wi’te’n nb’an.<br />

Terminar de hacer. Wi’tz’e’n. Vine a<br />

terminar de hacer el trabajo. Janu’l<br />

tan wi’tze’n ye aaq’un.<br />

Terminar, acabar. B’niixe’n. Ya lo<br />

estamos terminando. Bniixe’n<br />

atitqa’n.<br />

Terminar. Tx’ooloone’n. Terminó.<br />

Tx’ooloone’n nb’an.<br />

Tibio (a). Mulmuj. Mi bebida está<br />

tibia. Mulmuj taane’n nk’aa’.<br />

Tibio. Q’ulq’uj. El enfermo quiere<br />

agua tibia. Q’ulq’uj a’ nataaj<br />

yaab’i’xh.<br />

Tichón (aldea de aguacatán.). Te’j<br />

choon. Tichón queda cerca.<br />

Naaqa’j atit Te’j Choon.<br />

SINTITUL-5 208<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Tierno. Ne’xh. No cortes la naranja<br />

porque está tierna. Kyil tzatzut<br />

laraanch na ne’xh.<br />

Tierno. Raxh. El limón está tierno.<br />

Chin raxhniin lmuunch.<br />

Tierra nueva. B’ultx’otx’. Me<br />

prestaron un poco de terreno nuevo.<br />

Bultx’otx’ nmink’am skyeetz.<br />

Tierra. Tx’otx’. Tengo un lote de<br />

tierra. At juun piixh ntx’ootx’.<br />

Tieso. Tzejex. El hombre está muy<br />

tieso. Chin tzejexniin aane’n yaaj.<br />

Tieso. Tzejtzuj. Tienes muy tieso el<br />

brazo. Chin tzejtzujniin aq’ab’.<br />

Tigre. B’aalum. Le tuve miedo al<br />

tigre. Jachinxob’ tetz b’aalum.<br />

Tijeras. Cheerxh. El nene se lastimó<br />

con las tijeras. Jalo’on nii’ tan<br />

cheerxh.<br />

Tijereta . B’uuq. Maté una tijereta.<br />

Jakyim juun b’uuq wa’n.<br />

Tijeretilla. Tz’ultz’u’y. La tijeretilla<br />

se fue en mi oído. Jab’een<br />

tz’ultz’u’y le nxhchin.<br />

Tinaja. Xchoq’. Ya no hay agua en la<br />

tinaja. Kyi’kt a’ tk’u’l xchoq’.<br />

Tinaja. Xhchoq’. Rompí la tinaja.<br />

Japaax xhchoq’ wa’n.<br />

Tirado o en desuso. Txa’k’l. La jaula<br />

está tirada arriba. Txa’k’ltu’ ko’k<br />

tkya’j.<br />

Tirar. B’ok’le’n. Papá fue a tirar la<br />

corteza de árbol. Jab’een taa’ tan<br />

b’ok’le’n xk’ooml tzee’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Tirar. K’oxle’n. El nene está tirando<br />

piedras. K’oxle’n k’uub’ nab’an<br />

nii’.<br />

Tirarse agua. Paq’iib’. Se están<br />

tirando los niños. Nachipaq’kyiib’<br />

niitxa’.<br />

Tiro al blanco. T’exhu’n. El joven está<br />

tirando al blanco. T’exhu’n nab’an<br />

tel xiky.<br />

Tizne. Q’ajtxaaq. Échate un poco de<br />

tizne en la cara . Suq’kyeen mu’xh<br />

q’ajtxaaq tawutz.<br />

Tizón en la mazorca. Ookum. Salieron<br />

muchas mazorcas con tizón.<br />

Kyinteechniin ookum nb’an txo’l<br />

jal.<br />

Tocar la matraca. Ra’pi’n. Los niños<br />

quieren tocar la matraca. Ra’pi’n<br />

nakyaaj niitxa’.<br />

Tocar. Makle’n. No estés tocando las<br />

cosas. Kyil kstzaankeentu’ tan<br />

makle’n e’chq taqle’n.<br />

Tocayo, abuelo (a). Ky’e’xaj. Soy<br />

tocayo de Tomás. Ky’e’xaj<br />

wutaane’n te’j Maaxh.<br />

Todavía hay, está. Atite’t. Hoy, hay<br />

remedio todavía para el niño.<br />

Atite’t stz’aak’b’il nii’ tetz jaalu’.<br />

Todo, todos. Kyeqiil. Quisiera que<br />

comieran todos conmigo. Kyeqiil<br />

qloo’ e’u’ nawaaj chiwaanu’<br />

swuuch’.<br />

Todo. Tiirku’n. Quiero que venga<br />

toda la comunidad. Tiirku’n nawaaj<br />

tz’uul kmoon.<br />

SINTITUL-5 209<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

0<br />

!<br />

209


0<br />

210<br />

Tomado. K’ajij. Hay que tomarlo con<br />

un poco de agua. K’ajij tz’an tuuch’<br />

mu’xh a’.<br />

Tomar costumbre de... Kulkuj.<br />

Antonio está acostumbrado al<br />

camino. Chin kulkujtniin b’ee’ ta’n<br />

Toon.<br />

Tomar. K’ajle’n. Estamos tomando<br />

nuestra medicina . K’ajlen<br />

qatz’aak’b’il naqab’an.<br />

Tomás. Maaxh. Tomás es católico.<br />

Ajtyooxh Maaxh.<br />

Tomate. Xkooya’. El tomate subió de<br />

precio. Jajee’ jameel xkooya’.<br />

Tomatero. Awool xkooya’. Los<br />

tomateros sembraron mucho<br />

tomate. Kyinteechniin xkooya’<br />

nmo’k kya’n awool xkooya’.<br />

Tonto. Too’. Eres un tonto. Axh juun<br />

chin too’.<br />

Tonto. Xhej. Eres muy tonto. Chin<br />

xhejniin axh.<br />

Torcaza. Slu’q. Cómprame un par de<br />

torcazas. Loq’we’ juun lmuj nslu’q.<br />

Torcer. Xhooke’n. El toro está<br />

torciendo el palo. Xhooke’n te’j<br />

tzee’ nab’an waakxh.<br />

Torcido. Tx’iit. Juana tiene los<br />

dientes torcidos. Tx’iit e’ tee’<br />

Cha’n.<br />

Torcido. Xho’k. Nuestro camino está<br />

torcido. Xho’k te’j qab’ee’.<br />

Torero. Ajxhkweelaa’. El torero fue<br />

herido. Jaky’ixpij ajxhkweelaa’.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Torpe. Aalk’u’l. Matías es muy torpe.<br />

Chun aalk’u’lniin Ti’xh.<br />

Tortear. Leeje’n . Todos los días se<br />

tortea. Kyeqiil q’eej natzaan<br />

leeje’n waj.<br />

Tortilla de elote. Ak’waa’. La tortilla<br />

de elote es suave. Chin<br />

b’umkaaniin ak’waa’.<br />

Tortilla recién salida del comal.<br />

Saqsq’aaj. Dame una tortilla recién<br />

salida del comal. Aq’tzaaj juun<br />

nsaqsq’aaj.<br />

Tortilla. Leej. Dame unas tortillas.<br />

Aq’tzaj kob’ox nleej.<br />

Tortuguilla. Leem. El frijol tiene<br />

tortuguillas. Ate’ leem te’j txiikun.<br />

Toser. Tzejniiwe’n. El bebé está<br />

tosiendo. Tzejniiwe’n nab’an nii’.<br />

Toser. Tzojniiwe’n. Ala niña le gusta<br />

toser. Chintajb’ilniin txuu’<br />

tzojniiwe’n.<br />

Tostada. Wootz’. Dame algunas<br />

tostadas. Aq’tzaj kb’ox nwootz’.<br />

Totonicapán. Wimajna’. El carro viene<br />

de Totonicapán. Che’n nasaaj mooy<br />

wimajna’.<br />

Totoreco. Takakaan. El trompo es<br />

totoreco. Takakaan taane’n<br />

trampu’n.<br />

Trabado (a). Lanchij. Está trabada la<br />

piedra en el árbol. Cho’n lanchij<br />

k’uub’ te’j tzee’.<br />

Trabajador. Aq’unwiil. El trabajador<br />

se fue al campo. Jab’een aq’unwiil<br />

witx’otx’.<br />

SINTITUL-5 210<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Trabajar por día. Q’eeji’n . El señor<br />

trabaja por día. Q’eeji’n nab’an<br />

yaaj.<br />

Trabajar. Aaq’un. Papá se fue a<br />

trabajar. Jab’een taa’ tan aaq’un.<br />

Trabar. Lamb’e’n. Nos quieren trabar.<br />

Lamb’e’n na’aawij sqeetz.<br />

Traductor. Elsaanlstzii’. El ladino<br />

necesitará de un traductor. Xkoonq<br />

juun elsaanlstzii’ tetz maam<br />

xhtya’n.<br />

Traer. Tky’ajle’n. Se fue a traer leña.<br />

Che’n nb’een tan tky’ajle’n sii’.<br />

Traerlo. Tulse’n. ¿Cuánto cobrarás<br />

por traerlo?. ¿Niky’na’ tzajaaq tan<br />

tulse’n?.<br />

Trampa. Pa’tx. El ratón cayó en la<br />

trampa. Jakuu’ ch’ooy tk’u’l pa’tx.<br />

Tranca. Pantaar. Quítale la tranca<br />

te’j. Ky’ajleen ye pantaar.<br />

Tránsita. Taanch. Tránsita tiene<br />

gordura. At k’atzaaj Taanch.<br />

Trapo. B’u’y. Dame un trapo. Aq’tzaj<br />

juun b’u’y sweetz.<br />

Trasero. Ky’aach. La enfermedad<br />

está en su trasero. Che’n at ch’oon<br />

te’j ky’aach.<br />

Trasto. Laq. Nuestros trastos son<br />

nuevos. E’ aak’aj qalaaq.<br />

Tratar de hacerlo. Tx’ujte’n. Está<br />

tratando de hacer su trabajo.<br />

Natx’ujtij tan b’anle’n taaq’un.<br />

Trece. Ooxlaj. Fui a vender trece<br />

manojos de ajo a San Francisco.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Ooxlaj b’ok’oj aanqs nxna’q tan<br />

k’aaye’n Sampla’s.<br />

Trementina seca. Wiix. Dame un poco<br />

de trementina seca. Aq’aj mu’xh<br />

nwiix.<br />

Trenzado. Laasu’nt. Mamá tiene trenzado<br />

el ajo. Laasu’nt aanq ta’n naa’.<br />

Trenzar. Laase’n. Estamos trenzando<br />

ajo. Naqatzaan tan laase’n aanqs.<br />

Tres. Oox. Me caí tres veces. Oox tiir<br />

nchinkuu’ trimpuj.<br />

Tristeza. B’iis . Un tristeza tenemos<br />

en el corazón. At juun b’iis te’j<br />

qaalmaa’.<br />

Triturar, deshacer. Puch’le’n. Está<br />

triturando piedra. Puch’le’n k’uub’<br />

nab’an.<br />

Tropezar. Tzotpe’n. El bebé se<br />

tropezó. Tzotpe’n nb’an nii’.<br />

Trueque. Tx’eex. Haremos un trueque.<br />

Juun tx’eex sqab’ane’.<br />

Tu. Axh. Tu te llevarás al niño. Axh<br />

tziky’ajooniinq nii’.<br />

Tuberculosis. Sqeej ojon. La<br />

tuberculosis lo (la) mató. Sqeej ojon<br />

nkyimsoon.<br />

Tucumush (especie de ave).<br />

Tuk’muux. Tengo un tucumush. At<br />

juun ntuk’muux.<br />

Tucuná (aldea de aguacatán).<br />

Wityooxh. Vamos a trabajar a<br />

Tucuná. Kyin tan aaq’un Wityooxh.<br />

Tuixcox. Wixk’ooxl. Tengo milpa en<br />

Tuixcox. At nko’n Wixk’ooxl.<br />

SINTITUL-5 211<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

0<br />

!<br />

211


0<br />

"<br />

212<br />

Tuna . Tx’uuj. Aquí hay muchas<br />

tunas. Kyinteechniin tx’uuj tzine’j.<br />

Tunco. Kup. Tengo un perro de rabo<br />

tunco. At juun ntxii’ kup jee’.<br />

Tutoría. Q’ab’jil. Tengo tutoría. At<br />

nq’ab’jil.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Tuyo. Aatz. ¿Es tuyo este cuaderno?.<br />

Aatz tzun ye uje’j.<br />

Tuyo. Aatz. Todo el terreno es tuyo.<br />

Aatz kyeqiil ye tx’otx’.<br />

SINTITUL-5 212<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Ultimo. Wi’tzb’il. Yo soy el último<br />

hijo. In wi’tzb’il niitxa’.<br />

Una mala acción. Tzaq’iil. ¿Porqué<br />

hiciste eso que es malo. ¿ Mb’i xaak<br />

nkuu’ ab’anool atzaq’iil?.<br />

Uña. Paak’aj. Se quebró la uña de<br />

una vez. Niniin nwaq’xij ye paak’.<br />

Único. Xhutuj. Es su único hijo.<br />

Tiine’tz juun xhutuj ky’aajltz.<br />

Uno por uno. Junaal. Quisiera que<br />

uno por uno pasaran a recibir la<br />

comida. I waaj juunaal chiky’tzaaj<br />

tan tiky’le’n chiwaa’.<br />

Urdidor. Q’imbil. Préstame tu urdidor.<br />

Nk’ame’ aq’imbil.<br />

Urdir. Q’inla’n. Mamá está urdiendo<br />

el hilo. Q’inle’n nooq’ nab’an naa’.<br />

U<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Usado. Xkonse’nt. Vendo ropa usada.<br />

In k’aay nb’e’chaq xkonse’nt.<br />

Usar la resortera. Uuli’n. El niño usa<br />

la resortera. Uuli’n nab’an niitxa’.<br />

Usarse, hacer el amor. Xkonse’niib’.<br />

El joven y la señorita quieren<br />

hacer el amor. Xkonse’n-iib’<br />

nakyaaj xiky tu xun.<br />

Usted. Alu’, ilu’. Usted no es mi<br />

padre. Nq’e’tz ilu’ ntaaj.<br />

Ustedes. Axwaq, axwoq. Ustedes son<br />

los culpables. Axwaq ajpaaj teetz.<br />

Utilidad. Xaak. La carretera es de<br />

mucha utilidad. Chin maamniin<br />

xaak ye chook eeq.<br />

SINTITUL-5 213<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

0<br />

#<br />

213


0<br />

$<br />

214<br />

Va a descansar. Stz’ujeeq. Papá va a<br />

descansar. Stz’ujeeq taa’.<br />

Va a pasar. Tz’iky’poon . Matías<br />

pasará al otro lado. Tz’iky’poon<br />

Ti’xh lajiky’een.<br />

Va a regalar. Stooye’. Me va a regalar<br />

un poco de dinero. Stooye’ ii’<br />

mu’xh npu’q.<br />

Vacío, soledad, desértico.<br />

Tz’iinuuniintu’. Llegó a un lugar<br />

muy desértico. Tz’iinuuniintu’<br />

ama’l qale opoone’t.<br />

Vacío. Kyi’kytk’u’l. El vaso está<br />

vacío. Ki’kytk’u’l laqk’a’b’il.<br />

Vamos. Kyin. Vamos a trabajar. Kyin<br />

tan aaq’un.<br />

Vamos. Kyin. Vamos, que va a llover.<br />

Kyin na, tz’uul ab’aal.<br />

Vaquero. B’akye’r. El vaquero se<br />

cayó del toro. Ja’eel trimpij /<br />

trimpuj b’akye’r tiib’aj waakxh.<br />

Variedad de ave, encía. Chi’w. Mi<br />

encía está sangrando. Natzaan<br />

xhch’eel nchi’w.<br />

Varios. Ala’. Varios niños no vinieron<br />

a clases. Ala’ niitxa’ kyi nchu’l tan<br />

chuusu’n.<br />

V<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Váyanse (ustedes, honorífico).<br />

Cha’jqeenu’. Mejor váyanse a sus<br />

casas. B’a’ntku’n cha’jqeenu’ xe<br />

chika’lu’.<br />

Vejez. B’i’xhiil. Es muy triste la vejez.<br />

Chun b’iisb’ilniin ye b’i’xhiil.<br />

Vejiga. Xuup. Se reventó la vejiga.<br />

Jajee’ po’q’l xuup.<br />

Velocidad. Tojqb’il. Disminuyó de<br />

velocidad. Ja’aajtzaaj ye tojqb’il.<br />

Ven. Katzam. Ven, hablemos. Katzam,<br />

qajiloonq.<br />

Vendedor (a). Ajk’aayiin. Se fue el<br />

(la) vendedor (a) a Huehuetenango.<br />

Ja’ b’een ajk’aayiin Chumul /<br />

Chumpul.<br />

Vendedor. K´aaylteetz. Mi hermanito<br />

es vendedor de camisas.<br />

K’aayoolteetz kmi’xh wiitz’un.<br />

Vender. K’aaye’n. Voy a ir a vender<br />

elotes. Cho’n nchinb’een tan<br />

k’aaye’n kxe’b’aj.<br />

Vendido. K’aayxnaq. Este poco de<br />

maíz está vendido. K’aayxnaq ye<br />

mu’xh ixi’ne’j.<br />

Vendrá. Tz’uul. Papá vendrá mañana.<br />

Tz’uul taa’ eqleen.<br />

SINTITUL-5 214<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Venir. Saaje’n. Tu casa se quiere caer.<br />

Saaje’n wo’k naataj aka’l.<br />

Venir. Uula’n. Ya vino mi mama.<br />

Ja’uul ntxuu’.<br />

Venta. K’a’y. Poca venta me lleve.<br />

Mu’xhintzii’ nk’a’y nb’een<br />

nkuy’aal.<br />

Verano. Kreesum. En verano hay<br />

mucho calor. Kyinteech tz’a’ le<br />

kreesum.<br />

Verbena. K’atzee’. La verbena es<br />

buena para la calentura. B’a’n<br />

k’atzee’ tetz q’a’qlaj.<br />

Verdad. B’intziij. Quiero decirles una<br />

verdad. Nawaaj lwaal juun b’intziij<br />

tziteetz.<br />

Verde acua. Saqtxa’x. Mí casa es de<br />

color verde acua. Saqtxa’x yub’eel<br />

nka’l.<br />

Verde. Txa’x. Juan está comiendo<br />

jocote tierno. Txa’x q’iinum<br />

natzaan Wa’n te’j.<br />

Verdolaga. Xpa’xlaq. La verdolaga es<br />

curativa. Tz’ak’b’il te’tz ye<br />

xpa’xlaq.<br />

Vestir, preparar. Weqle’n. Voy a<br />

vestir a mi mamá. Nokpoon tan<br />

weqle’n ntxuu’.<br />

Vestirse, prepararse. Weqo’n-iib’.<br />

Las señoritas se están vistiendo.<br />

Weqo’n-iib’ nachib’an xun.<br />

Vida, existencia. Najb’il. Hay mucho<br />

sufrimiento en nuestra vida, pero<br />

así es. Wi’niin ky’ixb’eel at le<br />

qanajb’il pono i xhniintz.<br />

Español – <strong>Awakateko</strong><br />

Viene. Tz’uul. Mañana viene el jefe.<br />

Tz’uul ajkaaw eqleen.<br />

Viento, aire. Kyeq’eeq’. El viento<br />

botó las milpas. Jachikuu’ trimpuj<br />

ko’n tan kyeq’eeq’.<br />

Violín. Qiitxii’. Sabe tocar el violín.<br />

Na’a’w tokse’n qiitx’ii’ ta’n.<br />

Violineta. Oorum. La violineta reluce<br />

mucho. Chin xlitz’kaaniin oorum.<br />

Viruela. Xpooq’oontx’a’k. El niño se<br />

enfermó de viruela. Jayab’tij niitxa’<br />

tan xpooq’oontx’a’k.<br />

Volar. Lit’kape’n. Los chompipes<br />

están volando. Lit’kape’n<br />

nachib’an e’ qol.<br />

Volar. Xiiky’i’n. El pajarito quiere<br />

volar. Xiiky’i’n nataaj nii’ ch’u’l.<br />

Voltear. Such’q’e’n. Ayúdame a<br />

voltear adobe. Ch’eeyaj in tan<br />

such’q’e’n xaan.<br />

Vomitar. Xa’pe’n. El borracho quiere<br />

vomitar. Xa’pe’n nataaj qb’areel.<br />

Vómito. Xa’waj. Vomitará. Tz’uul<br />

xa’w.<br />

Voy a pasar. Niky’poon. ¿Cómo voy<br />

a pasar el río?. Xhe’n niky’poon wi’<br />

a’.<br />

Voy a querer. Swaaje’. Voy a querer<br />

algunos mozos. Swaaje’ kb’ox<br />

nmook.<br />

SINTITUL-5 215<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

0<br />

%<br />

215


0<br />

&<br />

Xinga de mazorca. B’ixkul. Se quedó<br />

la xinga de mazorca. Jakyaaj ye<br />

b’ixkuliliil jal.<br />

Xinga, muy pequeño (a), pequeños<br />

(as). Maatz’. Esta mazorca tiene los<br />

granos pequeños. Chin maatz’niin<br />

wutz tel jal.<br />

Y. Ejniin. Mi papá le regañó y le pegó<br />

a mi hermanito. Lo’oon ejniin yajxij<br />

wiitz’un tan ntaaj.<br />

Ya casi. Txaant. Ya casi lo voy<br />

terminando. Txaant nxkyeewe’n<br />

te’j.<br />

Ya no. Kyi’t. Ya no te quiero. Kyi’t<br />

nakxhwaaj.<br />

X<br />

Y<br />

Xixviac (aldea de aguacatán).<br />

Xexb’yaak. Hay fiesta en Xixviac.<br />

At q’eej Xexb’yaak .<br />

Xolpic (aldea de aguacatán).<br />

Xetxkooj. Tengo terreno en Xolpic.<br />

At ntx’ootx’ Xetxkooj.<br />

Yagual. Patziky. Se te cayó el yagual.<br />

Ja’eel trimpuj apaatziky.<br />

Yo. In. Yo te voy a comprar. In<br />

chinloq’oonq tzaatz.<br />

Yuca. Tz’iin. Yo como yuca. Nab’aaj<br />

tz’iin wa’n.<br />

Yugo. Yukuu’. Los bueyes quebraron<br />

el yugo. Jawaq’xij yukuu’ kya’n<br />

waakxh.<br />

SINTITUL-5 216<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.


Zancudo. Xaalum. Me picó un<br />

zancudo. Jachimb’aaj tan juun<br />

xaalum.<br />

Zapatero. B’anoolxab’. El zapatero<br />

remienda mi zapato. Natzaan<br />

b’anoolxab’ tan laape’n nxajab’.<br />

Zapote. Chuul. Es zapote es muy<br />

sabroso. Chin k’o’kniin chuul.<br />

Zigzaguear. Sb’eeky’u’n. El borracho<br />

está zigzagueando en el camino.<br />

Nasb’eeky’u’n qb’areel tb’ee’.<br />

Zompopo. Xkan. Los zompopos están<br />

comiendo las flores. Nachitzaan<br />

xkan an b’aajse’n b’uch.<br />

Z<br />

Zopilote. Qu’s . En el río hay algunos<br />

zopilotes. At k0b’ox qu’s<br />

tqamb’ila’.<br />

Zorrillo. Xhi’wl. El perro cazó un<br />

zorrillo. Jatx’amxij juun xhi’wl tan<br />

tx’i’.<br />

Zumbido. Tzankaane’n. La mosca<br />

está zumbando mucho.<br />

Kyinteechniin tzankaane’n us.<br />

Zurcir. Xuula’n. Estando zurciendo<br />

sus pantalones. Xuula’n weex<br />

naqab’an.<br />

SINTITUL-5 217<br />

08/07/2004, 08:17 a.m.<br />

0<br />

/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!