16.04.2013 Views

Sullivan, Conversaciones inconclusas - Histomesoamericana

Sullivan, Conversaciones inconclusas - Histomesoamericana

Sullivan, Conversaciones inconclusas - Histomesoamericana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

las querellas civiles y castigaba las infracciones —a veces azotando<br />

a los culpables— que no se podían abordar en niveles inferiores de<br />

la organización de la compañía. Deliberaban para fijar "política extranjera<br />

y militar", es decir, los tratos con los no mayas que ingresaban<br />

en la región para comerciar o usar la selva, con autoridades<br />

federales entonces asentadas en Santa Cruz y, evidentemente, con<br />

los norteamericanos que vivían en las ruinas de Chichón Itzá.<br />

El capitán Cituk de Xmaben era el más influyente oficial maya<br />

de Xcacal Guardia. El comandante Herculino Can de Chan<br />

Chen Comandante tenía un rango superior, pero su edad y su colaboración<br />

con el gobierno federal para el establecimiento de escuelas<br />

había menoscabado su influencia en Xcacal Guardia, dejando a<br />

Cituk a cargo. Por pautas locales, Cituk era pobre, al extremo de<br />

que a veces tenía que trabajar como bracero para sus propios subalternos.<br />

Pero entre los mayas de la región gozaba de gran prestigio<br />

por su "arrojo y valor" en la guerra, y entre los forasteros tenía<br />

reputación de "arisco y enemigo acérrimo del blanco", el "más salvaje",<br />

el "más hostil", el "más brutal" de los mayas de Quintana<br />

Roo. 13<br />

El capitán Cituk y sus oficiales interpelaron a Morley en el<br />

único idioma que conocían, el maya yucateco. El secretario de Cituk,<br />

Apolinario itza, redactaba la mayor parte de las cartas a Morley<br />

y leía la mayor parte de las respuestas. No había ningún otro<br />

escriba que pudiera hacerlo, con una excepción. En Apolinario Itza<br />

se entrecruzaban canales de comunicación con los extranjeros y con<br />

lo divino. Aunque el Dios Verdadero había dejado de interpelar a<br />

los mayas audiblemente y en público, los oficiales todavía recibían<br />

cartas que El "dictaba" a Itza, supuestamente en extraordinarios<br />

estados de inspiración o posesión divina. Y era Itza quien leía los<br />

"Divinos Mandamientos" a los mayas en el centro sagrado de<br />

Xcacal Guardia. 14<br />

Esa primera carta no fue la mejor redactada de las esquelas<br />

—o "listas", como la llamaron en esa ocasión— dirigidas por los oficiales<br />

a Morley. Tal vez aún no habían hallado palabras adecuadas<br />

para describir sus motivos para tratar con ese extranjero. Ni siquiera<br />

sabían cómo dirigirse a Morley, y lo llamaban "señor don jefe",<br />

pues algunos habían oído que los peones mayas de Chichón<br />

Itzá lo llamaban jefe. Los traductores de Morley, aunque hablaban<br />

fluidamente el maya yucateco, también tuvieron problemas con la<br />

correspondencia. Había que descifrar la escritura manuscrita; articular<br />

las silabas para formar palabras, y las palabras para formar<br />

cláusulas y oraciones; identificar referencias personales, temporales<br />

y espaciales en el texto escrito; traducir palabras y construcciones<br />

del maya yucateco cuyo uso podía haber variado regionalmen-<br />

72<br />

[<br />

te, y demás. 15 A veces lo que Morley leía en traducciones era una<br />

engorrosa versión de lo que habían escrito los oficiales. Con frecuencia<br />

los errores introducían ruido, por así decirlo, en los canales<br />

de este diálogo, lo cual distorsionaba pero no eliminaba los mensajes.<br />

En el pasaje antes citado el mensaje era bastante claro: los oficiales<br />

respondían a la carta anterior de Morley.<br />

Si Morley hubiera tenido dudas acerca del propósito de los oficiales,<br />

se habrían esfumado al continuar con la lectura.<br />

Señor don jefe, hay algo que te aclaro. Para sufrimiento de Dios,<br />

ya el pueblo donde aquí estamos [Santa Cruz] junto con toda la tierra<br />

nos es arrebatado por los mexicanos. Ya nos lo han arrebatado.<br />

Todo lo que ellos desean nos hacen. Nosotros que estamos aquí en el<br />

poblado queremos que nos sea entregado para todos los fines el territorio<br />

de Santa Cruz tal como hace mucho tiempo. Porque nosotros estamos<br />

acostumbrados a gobernarnos a nosotros mismos en este pueblo.<br />

Porque nosotros no queremos que vengan mexicanos a gobernarnos.<br />

Estamos acostumbrados a gobernarnos en nuestro pueblo desde<br />

Capitán Cituk<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!