Sobre las minorías lingüísticas - Biblioteca Nacional de Panamá
Sobre las minorías lingüísticas - Biblioteca Nacional de Panamá
Sobre las minorías lingüísticas - Biblioteca Nacional de Panamá
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
http://www.uni-lueneburg.<strong>de</strong>/fb3/suk/akpam<br />
http://www.binal.ac.pa/panal/<br />
Centro <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong> <strong>las</strong> Minorías Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong><br />
¿Por qué un proyecto sobre <strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong>? ©<br />
Cuando se habla <strong>de</strong> <strong>minorías</strong> por lo común se hace referencias a <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> étnicas; así se oye en los medios <strong>de</strong><br />
comunicación y así también se ven en los libros <strong>de</strong> texto cada vez con más frecuencia. Por lo tanto, quien vea por<br />
primera vez el concepto "<strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong>“ pue<strong>de</strong> reaccionar con sorpresa ante el hecho <strong>de</strong> que se hable <strong>de</strong><br />
<strong>minorías</strong> sin utilizar el concepto <strong>de</strong> grupos étnicos.<br />
Más aún, <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> étnicas <strong>las</strong> asociamos frecuentemente con conflictos políticos, sociales o religiosos, tal vez<br />
influidos por <strong>las</strong> imágenes <strong>de</strong> los medios; pue<strong>de</strong> que esa asociación negativa la extendamos sin darnos cuenta al<br />
concepto <strong>de</strong> “minoría linguística“ y nos preguntemos: ¿Porqué <strong>de</strong>dicarle esfuerzos a grupos que según parece no<br />
quieren integrarse plenamente a la vida nacional en sus respectivos países?<br />
Por otra parte, al consi<strong>de</strong>rar el caso <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong> también entra en juego otro factor que nos hace cuestionar la<br />
atención a <strong>las</strong> <strong>minorías</strong>. Nos referimos a la imagen y a la realidad <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong> como país pequeño y supuestamente <strong>de</strong><br />
"menor importancia" en los tratados <strong>de</strong> culturas regionales. No sorpren<strong>de</strong> que México, Perú o un país con numerosa<br />
población indígena lance un proyecto <strong>de</strong> este tipo, o que Brazil consi<strong>de</strong>re su herencia africana, pero todavía llama la<br />
atención que <strong>Panamá</strong> afirme una continuidad y pluralidad cultural <strong>de</strong> este tipo.<br />
Un ejemplo <strong>de</strong> estas imágenes sobre <strong>Panamá</strong>: en Alemania uno <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> cuentos infantiles más populares se<br />
llama : "¡Oh, qué lindo es <strong>Panamá</strong>!. Es una historia muy entretenida, apropiada para el género, y hasta premiada,<br />
pero representa a <strong>Panamá</strong> como un lugar inalcanzable y paradisíaco don<strong>de</strong> "todo huele a guineos". Para quienes han<br />
crecido solamente con este acercamiento a <strong>Panamá</strong> causa sorpresa encontrarse con la realidad <strong>de</strong> un lugar con una<br />
complejidad política y cultural.<br />
Algunas <strong>de</strong> estas reacciones son procesos normales ante el encuentro <strong>de</strong> nueva información que <strong>de</strong>safía puntos <strong>de</strong><br />
vista e i<strong>de</strong>as que se dan por sentadas. Pero bien vale aclarar la relación entre los conceptos <strong>de</strong> <strong>minorías</strong> étnicas y<br />
<strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong>. En primer lugar cabe explicar el sentido general <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> <strong>minorías</strong> en este proyecto.<br />
Una minoría es...<br />
Al hablar <strong>de</strong> <strong>minorías</strong> nos referimos aquí a un grupo con una cultura o una forma <strong>de</strong> actuar y pensar claramente<br />
i<strong>de</strong>ntificable y distinta <strong>de</strong> la "oficial" o dominante en un país. El concepto <strong>de</strong> <strong>minorías</strong>, por lo tanto nos ubica en el<br />
sistema <strong>de</strong> los estados-nación, (repúblicas o países que surgieron <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Época Colonial), y en ese contexto<br />
nos señala los procesos <strong>de</strong> subordinación y <strong>de</strong>sigualdad que se dan entre los distintos grupos culturales que conviven<br />
en un país, a la vez que apunta también hacia procesos <strong>de</strong> cambio social y <strong>de</strong> pluralidad.<br />
Importante es también resaltar que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong> vista una minoría o "grupo minoritario" pue<strong>de</strong> ser<br />
numéricamente mayor que una mayoría!<br />
El concepto <strong>de</strong> <strong>minorías</strong> étnicas y sus dificulta<strong>de</strong>s<br />
Como indicamos arriba al mencionar la palabra minoría se proce<strong>de</strong> a hacer una asociación casi automática hacia<br />
<strong>minorías</strong> étnicas. El término étnico tiene una larga trayectoria en la historia <strong>de</strong> <strong>las</strong> i<strong>de</strong>as; ya los antiguos griegos<br />
usaban el concepto ethnos para referirse a extranjeros o "gentiles“ (ver http://folk.uio.no/geirthe/Ethnicity.html para<br />
<strong>de</strong>talles y una explicación más amplia sobre etnicidad).<br />
El concepto guardó más o menos este sentido hasta el siglo XIX cuando se comenzó a darle a lo étnico el sentido <strong>de</strong><br />
lo racial. Es <strong>de</strong>cir, un grupo étnico, se interpretaba entonces como una „raza“. Esta fijación en lo biológico y<br />
apariencia física o corporal como elemento para discriminar entre un grupo humano y otro comenzó a per<strong>de</strong>r terreno<br />
a partir <strong>de</strong> los 1960`s.<br />
En general pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finirse a una etnia como a un grupo i<strong>de</strong>ntificable por compartir varios <strong>de</strong> los elementos tales<br />
como: <strong>las</strong> mismas (o muy similares) costumbres, expresiones estéticas, lengua(s), religión o prácticas religiosas, o<br />
inclusive, la misma interpretación <strong>de</strong> una apariencia física o trazo biológico. Muchas veces el grupo también cuenta<br />
con el mismo"mito o historia <strong>de</strong> origen“. A veces se interpreta el sentido <strong>de</strong> grupo étnico como " pueblo", o "nación" o<br />
1
http://www.uni-lueneburg.<strong>de</strong>/fb3/suk/akpam<br />
http://www.binal.ac.pa/panal/<br />
Centro <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong> <strong>las</strong> Minorías Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong><br />
inclusive "tribu", pero en realidad no son términos equivalentes. Hay que aclarar bien en cada caso a qué se quiere<br />
hacer referencia, teniendo en cuenta sobre todo el contexto socio-histórico.<br />
Uno <strong>de</strong> los mayores problemas hoy día en <strong>de</strong>finir a los grupos étnicos, sean minoritarios o no, recae en quién hace la<br />
i<strong>de</strong>ntificación, o hablando comúnmente, "quién pone la etiqueta" al supuesto grupo. ¿Se trata <strong>de</strong> los mismos<br />
miembros <strong>de</strong>l grupo en cuestión que se autopresentan como grupo étnico? O se trata <strong>de</strong> miembros <strong>de</strong> un grupo<br />
dominante que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> resaltar uno u otro elemento juntando bajo una misma etiqueta a grupos que en realidad son<br />
distintos los unos <strong>de</strong> los otros?<br />
Debido a esta situación hay también una especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza frente a la existencia <strong>de</strong> <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> étnicas. Se<br />
duda <strong>de</strong> si solamente son una fantasía <strong>de</strong> los investigadores, o una creación <strong>de</strong> extranjeros curiosos, o <strong>de</strong> individuos<br />
que buscan una ventaja social a través <strong>de</strong> "ser diferentes" o inclusive <strong>de</strong> explotar un rol <strong>de</strong> víctimas <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>sigualdad.<br />
El sentido <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza tiene que ver con el hecho <strong>de</strong> que la representación, <strong>las</strong> imágenes que circulan (o hasta<br />
se merca<strong>de</strong>an) sobre estas <strong>minorías</strong> tienen un trasfondo mitificante. Se tien<strong>de</strong> a representarlos como grupos<br />
homogéneos, y don<strong>de</strong> prácticamente no existe ni competencia ni <strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s o abusos entre sus miembros. En los<br />
peores casos se glorifica implícitamente al grupo por ser una "raza pura", proyectando así viejas i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> "jerarquías<br />
raciales".<br />
A veces estas representaciones mitificadas son ingenuos intentos para dar una imagen positiva <strong>de</strong> estos grupos; en<br />
otros casos <strong>las</strong> razones no escapan a conveniencias políticas o profesionales. Esta postura mitificante pue<strong>de</strong> ser útil<br />
en un momento dado pero a la larga fozilisa la imagen <strong>de</strong>l grupo.<br />
Y más específicamente en cuanto al término "<strong>minorías</strong> étnicas" hay que consi<strong>de</strong>rar otro elemento: el <strong>de</strong> la relación <strong>de</strong><br />
acceso al po<strong>de</strong>r y acceso a los recursos que existen entre un grupo étnico y los <strong>de</strong>más que conviven en un país o<br />
estado-nación. Des<strong>de</strong> esta perspectiva no pocas veces se asocia al término <strong>minorías</strong> étnicas <strong>de</strong> forma negativa con<br />
incesantes reclamos por "más" (más <strong>de</strong>rechos, más recursos, etc.) y con los conflictos armados protagonizados<br />
supuestamente o <strong>de</strong> hecho por grupos étnicos.<br />
Tanto <strong>las</strong> imagenes (representaciones) homogéneas e ingenuas <strong>de</strong> <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> étnicas como <strong>las</strong> imágenes<br />
únicamente negativas que proyectan ciertos espacios y medios <strong>de</strong> comunicación resultan en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> la<br />
autonomía y libertad <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong>l grupo. Ambas fomentan <strong>de</strong>sconfianza y actitu<strong>de</strong>s negativas pre-existentes por<br />
parte <strong>de</strong> la sociedad dominante. 1<br />
"Etnias" y "étnico": el lado positivo<br />
La receptividad negativa y los problemas con el término <strong>minorías</strong> étnicas son lamentables porque como ya se<br />
señaló arriba, la adopción <strong>de</strong>l término "etnia" en <strong>las</strong> ciencias sociales a partir <strong>de</strong> los 1960´s representa en realidad un<br />
giro positivo en la historia <strong>de</strong> <strong>las</strong> i<strong>de</strong>as. Estos términos tomaron auge como una alternativa al concepto <strong>de</strong> razas para<br />
referirse a grupos humanos. Al hablar <strong>de</strong> etnias se resalta que la pertenencia a un grupo humano, a una colectividad<br />
tiene mucho o casi todo que ver con i<strong>de</strong>as, mentalida<strong>de</strong>s y factores ambientales, inclusive económicos, más que con<br />
hechos biológicos o genéticos.<br />
La toma <strong>de</strong> conciencia <strong>de</strong> esta realidad conduce a que el concepto <strong>de</strong> raza para <strong>de</strong>nominar a grupos humanos haya<br />
ido perdiendo vali<strong>de</strong>z, y a que los sistemas y mecanismos sociales basados en i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> superioridad racial sean<br />
puestos en evi<strong>de</strong>ncia 2<br />
1 Es interesante acotar que en Europa dicho concepto se reserva para hablar en los medios <strong>de</strong> la situación en Africa y en Europa,<br />
pero que al <strong>de</strong>scribir su propia situación "multicultural" se prefiere el término <strong>de</strong> "inmigrantes" inclusive en tercera o cuarta<br />
generación.<br />
2 Un ejemplo: los confllictos que se dieron en Ruanda y Burundi en los años 1990 en Africa. Allí la prensa reportó "conflicto<br />
interétnicos" entre Huttus y Tutsis. El uso por los medios <strong>de</strong> comunicacion <strong>de</strong>l termino "conflicto interétnico" da la impresión <strong>de</strong> ser<br />
más una conveniencia que una confrontación <strong>de</strong>cidida con la compleja situación política, económica y étnica <strong>de</strong>l área.<br />
Lamentablemente este uso cómodo <strong>de</strong> lo "interétnico" reafirma la i<strong>de</strong>a que en Africa todos son "<strong>de</strong> la misma raza".<br />
2
http://www.uni-lueneburg.<strong>de</strong>/fb3/suk/akpam<br />
http://www.binal.ac.pa/panal/<br />
Centro <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong> <strong>las</strong> Minorías Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong><br />
El papel <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas en la diferenciación y cohesión <strong>de</strong> los grupos humanos<br />
No es un secreto que el lenguaje juega un papel importante en el sentido <strong>de</strong> ser parte <strong>de</strong> un grupo étnico. Ya sea<br />
que se hable una lengua completamente distinta a la lengua oficial <strong>de</strong>l país, o que el grupo cultive un dialecto <strong>de</strong> la<br />
lengua oficial, o tenga un amplio repertorio lingüístico. Lo interesante es que este fenómeno <strong>de</strong> lengua como forma<br />
<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación, o como medio para sentirse parte o no <strong>de</strong>l grupo funciona no solo para grupos étnicos, sino que<br />
está presente en nuestra cotidianidad en muchos otros contextos.<br />
Al respecto damos algunos ejemplos:<br />
• La llamada „comunidad científica“: Esta comunidad formada por personas que comparten los resultados <strong>de</strong><br />
sus trabajos en algún campo <strong>de</strong> la ciencia. No importa su primera lengua, <strong>las</strong> científicas y científicos en todo<br />
el mundo reconocen que es importante apren<strong>de</strong>r inglés para conocer los a<strong>de</strong>lantos <strong>de</strong> sus colegas y dar a<br />
conocer su propio trabajo. Antiguamente se utilizaba el alemán, el francés o el latín para este propósito.<br />
• También es fácil observar que en la sociedad siempre se están creando modas o nuevas formas <strong>de</strong> hablar.<br />
Las y los adolescentes, por ejemplo, les recuerdan a los mayores a través <strong>de</strong> su forma <strong>de</strong> hablar que <strong>las</strong><br />
barreras generacionales están allí y que <strong>las</strong> distintas generaciones forman distintas "c<strong>las</strong>es <strong>de</strong> grupos". Las y<br />
los adolescentes con frecuencia crean su propio vocabulario o estilo <strong>de</strong> hablar (incorporando el conocimiento<br />
<strong>de</strong> nuevas tecnologías) para i<strong>de</strong>ntificarse con personas <strong>de</strong> su edad y <strong>de</strong> su situación socioeconómica y <strong>de</strong>jar<br />
al mundo adulto "fuera <strong>de</strong> onda".<br />
• Otra situación bien conocida es la <strong>de</strong> quienes <strong>de</strong>ben apren<strong>de</strong>r una lengua antigua o "clásica" para po<strong>de</strong>r ser<br />
parte <strong>de</strong> una comunidad religiosa. Distintas religiones salvaguardan sus textos sagrados en lenguas antiguas<br />
o místicas. Los miembros <strong>de</strong> estas comunida<strong>de</strong>s religiosas <strong>de</strong>be tener la capacidad <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r estas<br />
lenguas y más aún, algunos <strong>de</strong> sus miembros <strong>de</strong>ben dominar<strong>las</strong> completamente si <strong>de</strong>sean llegar a<br />
convertirse en <strong>las</strong> autorida<strong>de</strong>s espirituales <strong>de</strong> estos grupos.<br />
El lenguaje es un recurso único, práctico y obvio para construir diferencias o parecidos y para marcar barreras a nivel<br />
profesional, religioso, generacional, o étnico. Pue<strong>de</strong> manejarse o aprovecharse a distintos niveles: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elegir cuál<br />
lengua se hablará en un momento dado, hasta manipular <strong>de</strong>talles estéticos <strong>de</strong>l lenguaje que dan forma a la poesía,<br />
los chistes, e inclusive <strong>las</strong> "formas <strong>de</strong> cortesía".<br />
Un tipo <strong>de</strong> colectividad humana que ha <strong>de</strong>mostrado una preocupación muy especial por el lenguaje son los "estadosnación"<br />
o repúblicas in<strong>de</strong>pendientes, un sistema mundial político que se consolidó en el siglo XIX y que es el que hoy<br />
día rige. En el marco <strong>de</strong> <strong>las</strong> i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> entonces se fortaleció la creencia <strong>de</strong> que los miembros <strong>de</strong> estado-nación<br />
estaban ligados por "naturaleza" a una sola lengua, una i<strong>de</strong>a que venía tomando auge <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mucho atrás. Lealtad a<br />
la patria era sinonimo <strong>de</strong> lealtad a la lengua <strong>de</strong> la patria, y consi<strong>de</strong>rar más <strong>de</strong> una lengua como propia era razón <strong>de</strong><br />
sospecha. En realidad, estas i<strong>de</strong>as tenían estrechos vínculos con interpretaciones erradas <strong>de</strong> la Evolución como<br />
evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> superioridad <strong>de</strong> una "raza" sobre otra, algo que se extendía a la valoración <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas. De allí que se<br />
hablara <strong>de</strong> "lenguas primitivas" y "lenguas civilizadas".<br />
Pero a medida que el concepto <strong>de</strong> "grupos raciales" comenzó a ser cuestionado esta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> solo una lengua para<br />
cada una nación o un país también comenzó a <strong>de</strong>smoronarse.<br />
No obstante, todavía se recurre con éxito al argumento <strong>de</strong> que cada estado-nación (cada república o país<br />
in<strong>de</strong>pendiente) funciona mejor cuando apoya única y exclusivamente a una lengua. En este contexto la lengua es<br />
consi<strong>de</strong>rada implícitamente uno más entre los diversos "símbolos nacionales". Quienes comparten esta perspectiva se<br />
plantean algo como lo que sigue:<br />
"Cierto que hay una '"diversidad <strong>de</strong> gentes" viviendo en nuestro suelo; pero ningún país tiene dos ban<strong>de</strong>ras, o dos<br />
escudos <strong>de</strong> armas, o dos himnos nacionales… ¿ porqué entonces tener más <strong>de</strong> una lengua? A<strong>de</strong>más, no resultaría el<br />
bilingüismo o plurilingüismo una carga para la economía?".<br />
3
El plurilingüismo ilegítimo<br />
http://www.uni-lueneburg.<strong>de</strong>/fb3/suk/akpam<br />
http://www.binal.ac.pa/panal/<br />
Centro <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong> <strong>las</strong> Minorías Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong><br />
Este i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> sólo una lengua por país (<strong>de</strong> monolingüismo) parece ser ventajoso y eficiente sobre todo en cuanto a<br />
costos; pero una mirada más profunda nos revela algunos problemas.<br />
Aquí analizamos estos problemas en dos situaciones en el Nuevo Mundo (Abya Yala). Nos referimos al caso <strong>de</strong> los<br />
llamados "Amerindios", los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> los pobladores <strong>de</strong>l continente antes <strong>de</strong> la incursión <strong>de</strong> los europeos en el<br />
siglo XV y también a los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> <strong>las</strong> niñas y niños, mujeres y hombres <strong>de</strong> diferentes etnias africanas que<br />
fueron secuestrados y traídos al Nuevo Mundo por el inhumano sistema <strong>de</strong> esclavitud <strong>de</strong> los gobernantes coloniales.<br />
Estos grupos han logrado mantener una i<strong>de</strong>ntidad propia a través <strong>de</strong> 500 años <strong>de</strong> etnocidios, esclavitud, persecución,<br />
represión y pobreza. Y más asombroso, algunos <strong>de</strong> los grupos sobrevivientes han mantenido sus lenguas a pesar <strong>de</strong><br />
encarnizadas ofensivas <strong>de</strong> políticas pro-"monolingüismo nacional".<br />
Y es que aunque los miembros <strong>de</strong> estos grupos <strong>de</strong>muestren que dominan la lengua nacional o se interesan en<br />
apren<strong>de</strong>rla, la presión por el monolingüismo no ce<strong>de</strong> fácilmente. Las puertas a una vida <strong>de</strong> bilingüismo legítimo<br />
continúan cerradas para estas c<strong>las</strong>es <strong>de</strong> grupos étnicos. Con la excepción <strong>de</strong>l Paraguay, que reconoce a una lengua<br />
indígena (el Guaraní) como lengua oficial y nacional a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l español, <strong>las</strong> lenguas <strong>de</strong> estos grupos continúan<br />
siendo vistas como <strong>de</strong> poco valor práctico, o juzgadas como <strong>de</strong>ficientes o primitivas en su estructura, y peor aún<br />
como una amenaza para la unidad nacional.<br />
En la cotidianidad el uso <strong>de</strong> estas lenguas "menores" y minoritarias en público provoca con frecuencia irrisión,<br />
sospecha, o en el mejor <strong>de</strong> los casos indiferencia. Esta presión social afecta no solamente la motivación <strong>de</strong> enseñarle<br />
a <strong>las</strong> generaciones nuevas sus lenguas propias, sino que también mina la capacidad <strong>de</strong> hacerle frente a la influyente<br />
mentalidad <strong>de</strong> que el bilingüismo en casa interfiere con los procesos <strong>de</strong> escolaridad.<br />
Otros aspectos relacionados con esta actitud se refieren a la ignorancia por parte <strong>de</strong> la sociedad dominante <strong>de</strong>l valor<br />
<strong>de</strong> <strong>las</strong> tradiciones verbales o el potencial literario <strong>de</strong> estas lenguas. También hay poca disposición para aceptar que<br />
algunas y algunos <strong>de</strong> sus hablantes estén teniendo acceso a <strong>las</strong> más mo<strong>de</strong>rnas tecnologías <strong>de</strong> la comunicación,<br />
utilizándo<strong>las</strong> y apropiándose<strong>las</strong>, enriqueciendo así <strong>las</strong> posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estos medios.<br />
Las actitu<strong>de</strong>s aquí <strong>de</strong>scritas continúan arraigadas a pesar <strong>de</strong> los esfuerzos para <strong>de</strong>sarrollar e implementar programas<br />
bilingües que tengan como fin la continuidad <strong>de</strong> estas lenguas minoritarias.<br />
Para el caso <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong> el documento <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong> sobre Educación Intercultural y Bilingüe<br />
(que todavía no contempla <strong>las</strong> lenguas Creoles) recoge por una parte algo <strong>de</strong> <strong>las</strong> dificulta<strong>de</strong>s, transformaciones y<br />
logros <strong>de</strong> estos programas. Con motivo <strong>de</strong> la presentación al público <strong>de</strong> los documentos <strong>de</strong> dicho programa (agosto<br />
<strong>de</strong>l 2005) los dirigentes <strong>de</strong> los distintos grupos indígenas manifestaron su sentir frente al <strong>de</strong>sarollo <strong>de</strong> programas<br />
oficiales, reconociendo los progresos y presentando con igual claridad sus cuestionamientos y experiencias 3 .<br />
En realidad, aún queda mucho por hacer en cuanto a la recepción <strong>de</strong> estos programas por parte <strong>de</strong> la sociedad<br />
nacional; el tomar en serio <strong>las</strong> dudas y cuestionamientos frente a estos programas y la necesidad <strong>de</strong> refutar los<br />
argumentos pseudocientíficos a favor <strong>de</strong>l monolingüismo todavía están pendientes.<br />
Aquí queremos acercarnos precisamente a dichos cuestionamientos y dudas acerca <strong>de</strong> los programas para la<br />
educación bilingüe e intercultural. Para comenzar <strong>las</strong> reformulamos como preguntas sencil<strong>las</strong>:<br />
1. ¿Porqué es importante invertir en la continuidad <strong>de</strong> lenguas "menores" como <strong>las</strong> <strong>de</strong> <strong>las</strong><br />
minorias linguisticas?<br />
3 <strong>Sobre</strong> este tema la tesis <strong>de</strong> Keyla Price recoge <strong>de</strong> primera mano entrevistas originales y referencias para el caso específico <strong>de</strong> la<br />
comunidad Kuna o Tule. Dicha tesis y los documentos <strong>de</strong>l Programa <strong>de</strong> Educación Bilingue están disponibles en la Sección "Lenguas<br />
y Voces“ <strong>de</strong> esta Plataforma.<br />
4
http://www.uni-lueneburg.<strong>de</strong>/fb3/suk/akpam<br />
http://www.binal.ac.pa/panal/<br />
Centro <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong> <strong>las</strong> Minorías Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong><br />
2. ¿No es más eficiente colocar los recursos en mejorar los programas <strong>de</strong> bilingüismo legítimo, es<br />
<strong>de</strong>cir, en la enseñanza <strong>de</strong> lenguas "mayores" y "útiles" como el inglés o el francés?<br />
3. ¿No sería lógico enseñar <strong>las</strong> "lenguas minoritarias" solamente una vez que la lengua <strong>de</strong>l país<br />
este bien aprendida, es <strong>de</strong>cir, que <strong>las</strong> y los escolares <strong>de</strong> <strong>las</strong> minorias linguisticas <strong>de</strong>muestren<br />
lealtad a la lengua nacional?<br />
Ahora bien, hay otro punto <strong>de</strong> vista "pro-monlingüismo" que ni siquiera tendría cabida en estas preguntas. Según<br />
esta postura la continuidad existencial y cultural <strong>de</strong> un grupo humano, sea minoría o no, tiene poco o nada que ver<br />
con su lengua! Quienes piensan así harían otro tipo <strong>de</strong> preguntas, tal vez:<br />
4. ¿Qué les impi<strong>de</strong> a los grupos minoritarios, a los grupos indígenas por ejemplo, seguir a<strong>de</strong>lante<br />
con su cultura usando una lengua distinta?"<br />
Todos estos cuestionamientos <strong>de</strong>ben ser <strong>de</strong>bidamente aclarados, y no simplemente atacados o ignorados si se quiere<br />
que los programas para la Educación Intercultural y Bilingüe se <strong>de</strong>sarrollen exitosamente. Al aclarar estas dudas se<br />
evita que se consi<strong>de</strong>re el bilingüismo hacia <strong>las</strong> lenguas mayores (inglés, francés, mandarín, etc.) como legítimo (con<br />
razón a lo práctico y utilitario) en contraposición al multiingüismo <strong>de</strong> <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong> que quedaría<br />
representado como ilegítimo por ser supuestamente impráctico, oneroso, y hasta divisorio.<br />
Algunas Respuestas<br />
Para aclarar los argumentos o dudas que <strong>de</strong>scribimos arriba podría recurrirse al tema <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos humanos, o<br />
inclusive al <strong>de</strong> principios morales. Seguramente que estos campos <strong>de</strong>l pensamiento ofrecerían material para refutar<br />
cualquier duda sobre la legitimidad <strong>de</strong>l plurilingüismo <strong>de</strong> <strong>las</strong> minorias lingüisticas . Pero en la práctica, la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong><br />
los <strong>de</strong>rechos humanos opera a base <strong>de</strong> persuasión, y la conformidad a los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> --<strong>de</strong> cualquier<br />
tipo-- está condicionada por listas <strong>de</strong> priorida<strong>de</strong>s nacionales.<br />
Por eso se hace imperativo dar respuestas que partan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otra perspectiva, que aunque relacionada con la anterior<br />
proporcione evi<strong>de</strong>ncia concreta. Aquí consi<strong>de</strong>ramos la evi<strong>de</strong>ncia científica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la lingüíistica, para explicar todo lo<br />
que no se pier<strong>de</strong> cuando <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> en cuestión tienen la posibilidad <strong>de</strong> continuar utilizando y nutriendo sus<br />
lenguas propias. La palabra "todo" aparece con doble énfasis porque es mucho más que un sistema <strong>de</strong> combinación<br />
<strong>de</strong> sonidos o conjunto <strong>de</strong> palabras que <strong>de</strong>saparecen cuando una lengua como <strong>las</strong> que aquí se consi<strong>de</strong>ran <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser<br />
hablada.<br />
Si bien es cierto, hemos aclarado ya un poco el hecho <strong>de</strong> que el lenguaje juega un papel importante en dar cohesión<br />
o diferenciar a grupos <strong>de</strong> todo tipo, incluyendo aquellos que no son minoritarios (la comunidad científica, grupos <strong>de</strong><br />
adolescentes y <strong>de</strong>más que ya hemos mencionado, entre otros).<br />
Lo prioritario es aclarar que hay una diferencia importantísima entre 1) la relación o nexo <strong>de</strong> esos<br />
diversos grupos con la lengua o uso <strong>de</strong>l lenguaje y 2) entre el vínculo <strong>de</strong> <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong> que<br />
aquí consi<strong>de</strong>ramos con sus propias lenguas.<br />
La <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong>l nexo lengua-cultura-sociedad para el caso (2), es <strong>de</strong>cir, entre <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong> que aquí<br />
consi<strong>de</strong>ramos y sus lenguas no es un objeto o un "hecho material“ en sí. Ese nexo es el producto <strong>de</strong> un uso<br />
prolongado <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas autóctonas; tanto así que po<strong>de</strong>mos llamar<strong>las</strong> lenguas "ancestrales", siguiendo al<br />
linguista Anthony Woodbury (1993), cuyo trabajo discutiremos mas a<strong>de</strong>lante. Con esto se quiere resaltar<br />
que se trata <strong>de</strong> un proceso histórico y que el uso <strong>de</strong> la lengua es tan antiguo que no se pue<strong>de</strong> dar fácilmente razón<br />
<strong>de</strong> cuándo y cómo estas socieda<strong>de</strong>s adquirieron y fueron dándole forma a sus sistemas <strong>de</strong>l habla.<br />
Por ser este nexo tan antiguo tanto la forma como la función <strong>de</strong> la lengua autóctona tienen una orientación altamente<br />
local, es <strong>de</strong>cir, que esta muy adaptada y especializada al entorno <strong>de</strong> sus hablantes.<br />
Las minorias <strong>lingüísticas</strong> <strong>de</strong> <strong>las</strong> que aquí nos ocupamos son en su mayoría socieda<strong>de</strong>s pequeñas y relativamente<br />
homogéneas, don<strong>de</strong> inclusive se practican <strong>de</strong> forma importante patrones <strong>de</strong> subsistencia económicos pre-industriales.<br />
En su categorización <strong>de</strong> formaciones étnicas el antropólogo Thomas Hylland Eriksen se refiere a grupos <strong>de</strong> este tipo<br />
5
http://www.uni-lueneburg.<strong>de</strong>/fb3/suk/akpam<br />
http://www.binal.ac.pa/panal/<br />
Centro <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong> <strong>las</strong> Minorías Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong><br />
sencillamente como "grupos indígenas" y los contrasta por ejemplo con <strong>las</strong> "<strong>minorías</strong> étnicas urbanas" (ver<br />
http://folk.uio.no/geirthe/Ethnicity.html).<br />
La característica <strong>de</strong> lo "ancestral" en el vínculo lengua-cultura-sociedad entre estos grupos indígenas <strong>de</strong>staca cómo el<br />
paso <strong>de</strong>l tiempo ha permitido comprimir capa tras capa <strong>de</strong> significados en muchas <strong>de</strong> <strong>las</strong> palabras y expresiones <strong>de</strong><br />
sus lenguas, y en <strong>las</strong> prácticas asociadas con el<strong>las</strong>. Estas capas <strong>de</strong> significados tienen su continuidad y dinamismo en<br />
cuanto a que son creadas, aprendidas, usadas y transmitidas por los propios miembros <strong>de</strong>l grupo.<br />
El hecho distintivo es que el vínculo entre el grupo y su lengua es incomparablemente más <strong>de</strong>nso, rico y complejo en<br />
el caso <strong>de</strong> <strong>las</strong> <strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong> que consi<strong>de</strong>ramos aquí, que en los casos <strong>de</strong> otros grupos <strong>de</strong> re<strong>de</strong>s sociales<br />
transitorios o más recientes.<br />
Detalles concretos<br />
El lingüista Anthony Woodbury ha resumido los rasgos que caracterizan el optimo y estrecho vínculo entre los grupos<br />
indígenas y sus lenguas ancestrales (http://stu<strong>de</strong>ntorgs.utexas.edu/salsa/Proceedings%201993.htm#Woodbury)<br />
dando ejemplos concretos para una comunidad <strong>de</strong> lengua Athabaskan (en A<strong>las</strong>ka).<br />
Woodbury utiliza ese ejemplo concreto para <strong>de</strong>mostrar que <strong>las</strong> lenguas en cuestión no pue<strong>de</strong>n ser reemplazadas tan<br />
fácilmente, y sin consecuencias negativas. En la mayoría <strong>de</strong> los casos sencillamente el grupo no pue<strong>de</strong> continuar<br />
como entidad cultural con otra lengua que no sea la suya. En los párrafos a continuación resaltamos algunos <strong>de</strong> los<br />
principales puntos en los que se sostiene el argumento <strong>de</strong> Woodbury.<br />
• En primer lugar, Woodbury nos recuerda que no se trata sencillamente <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar una lengua por otra, pero<br />
que se trata <strong>de</strong> tener que usar la lengua <strong>de</strong> otro grupo. En este cambio lingüístico, el valor<br />
emblemático <strong>de</strong> esta lengua ocupa un papel importante.<br />
A través <strong>de</strong> diversos estudios se ha <strong>de</strong>mostrado que una lengua actúa como emblema para un grupo y sus<br />
valores. En el caso <strong>de</strong> los grupos indígenas entonces, resulta ingenuo esperar que estos grupos tengan la<br />
inclinación <strong>de</strong> reproducir sus prácticas culturales en una lengua „mayor“ que generalmente ha servido para<br />
marginarlos.<br />
• En segundo lugar, Woodbury incorpora el concepto lingüístico <strong>de</strong> enfoque. Este concepto es utilizado para<br />
evaluar hasta qué punto un grupo se percibe a sí mismo como una comunidad, y cree que su lengua es un<br />
hecho real (--que es una lengua y no otra cosa), y es "suya", <strong>de</strong> su propiedad.<br />
Al hablar <strong>de</strong> enfoque linguístico pue<strong>de</strong>n también incorporarse los conceptos <strong>de</strong>sarrollados por el antropólogo<br />
Richard Adams cuando presenta sus i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> etnicida<strong>de</strong>s externas e internas. Al usar ambos<br />
paradigmas, sería <strong>de</strong> esperar que una comunidad que tiene un alto índice <strong>de</strong> enfoque lingüístico tenga<br />
también una etnicidad interna bien consolidada. Es <strong>de</strong>cir, que el grupo étnico como tal no existiría solo en la<br />
visión, fantasías, percepciones y necesida<strong>de</strong>s políticas <strong>de</strong> otros, (es <strong>de</strong>cir que „<strong>las</strong> etiquetas“ no vienen <strong>de</strong><br />
afuera o surgieron por imposición), pero que los miembros <strong>de</strong> la comunidad por sí mismos tienen una i<strong>de</strong>a<br />
clara <strong>de</strong> quiénes son en cuanto a grupo humano al contrastarse con otros, que producen sus propias formas<br />
culturales, y sus propias normas <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n social.<br />
Pero cómo se <strong>de</strong>sarrolla este alto nivel <strong>de</strong> enfoque lingüístico? Como ya se mencionó arriba, el paso <strong>de</strong>l<br />
tiempo parece ser un factor clave en este proceso. Quienes hablan lenguas ancestrales son miembros <strong>de</strong> un<br />
grupo que han invertido muchas generaciones en darle forma a su lengua: han creado reg<strong>las</strong><br />
gramaticales (que no tiene nada que ver con la existencia <strong>de</strong> formas escritas <strong>de</strong> la lengua) a través <strong>de</strong>l uso<br />
repetido <strong>de</strong> ciertas formas, y han creado también una "etiqueta comunicativa" no escrita (como saludar,<br />
como dirigirse unos a otros con cortesia segun el caso, como conversar bien, etc.).<br />
• Más importante aún, la comunidad ha ido codificando elementos <strong>de</strong> su cultura material y su paisaje no sólo<br />
en sus expresiones y en el vocabulario, sino en la propia gramática. Las palabras y expresiones y sus<br />
combinaciones con <strong>las</strong> posibilida<strong>de</strong>s gramaticales se vuelven ricos símbolos que no solo tienen un siginficado<br />
superficial y referencial, sino que evocan paisajes, geografías, formas <strong>de</strong> conducirse y <strong>de</strong> imaginar<br />
6
http://www.uni-lueneburg.<strong>de</strong>/fb3/suk/akpam<br />
http://www.binal.ac.pa/panal/<br />
Centro <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong> <strong>las</strong> Minorías Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong><br />
colectivamente <strong>las</strong> fuerzas positivas (o <strong>de</strong>l bien) y <strong>las</strong> fuerzas <strong>de</strong>l mal (o negativas). (ENLACE A EJEMPLOS<br />
POR COLOCAR)<br />
• El prolongado nexo entre la lengua y el grupo tambien les ha permitido <strong>de</strong>sarrollar categorías <strong>de</strong> arte verbal,<br />
que van <strong>de</strong> expresiones cotidianas y triviales, a formas rituales y sagradas. Inclusive la capacidad <strong>de</strong><br />
expresar aspectos morales <strong>de</strong>l yo colectivo social han sido facilitadas a través <strong>de</strong> esta larga relación entre<br />
lengua y cultura. En pocas palabras: la lengua ha ido tomando forma para llenar <strong>las</strong> necesida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l grupo y su forma <strong>de</strong> hacer <strong>las</strong> cosas. Esto es lo que hace que la lengua se haya vuelto muy<br />
"<strong>de</strong>l grupo" y lo que soldifica la etnicidad interna.<br />
En resumen, la lengua ha servido <strong>de</strong> apoyo y material <strong>de</strong> construcción para la estabilidad<br />
cultural <strong>de</strong>l grupo, y llega a orientar su visión <strong>de</strong>l mundo (Weltaanschaung). El <strong>de</strong>splazar la<br />
lengua ancestral con una lengua <strong>de</strong> otro grupo, en particular <strong>de</strong> un grupo dominante, afectaría<br />
todas estas dimensiones.<br />
• Woodbury resalta en consecuencia la pérdida <strong>de</strong> control sobre <strong>las</strong> alternativas gramaticales como un ejemplo<br />
evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l impacto <strong>de</strong> este <strong>de</strong>splazamiento lingüístico. El grupo cuya lengua ancestral es <strong>de</strong>splazada tiene<br />
poco que <strong>de</strong>cir, o se le permite <strong>de</strong>cir muy poco, sobre los aspectos gramaticales <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas impuestas o<br />
importadas. Por supuesto que un grupo indígena minoritario pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar su propia variante <strong>de</strong> la<br />
lengua dominante, lo que hasta pue<strong>de</strong> funcionar para i<strong>de</strong>ntificarles como grupo. Pero al no encontrarse en<br />
una posición <strong>de</strong> igual, la nueva variante lingüística ten<strong>de</strong>rá a ser estigmatizada, en vez <strong>de</strong> servir <strong>de</strong><br />
afirmación cultural en relación a la sociedad dominante.<br />
No significa que la existencia <strong>de</strong> un grupo étnico que constituye una minoría lingüística no sea viable si experimenta<br />
un <strong>de</strong>splazamiento linguistico, ni que ninguno <strong>de</strong> estos grupo consi<strong>de</strong>re como ventajoso estos cambios en algun caso<br />
especifico; se trata <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r lo que se acaba o pier<strong>de</strong> cuando estos <strong>de</strong>splazamientos ocurren: que en la<br />
mayoría <strong>de</strong> los casos el nexo lengua-cultura-sociedad no pue<strong>de</strong> ser cortado sin que el grupo pierda parte <strong>de</strong> su<br />
i<strong>de</strong>ntidad y el patrimonio cultural <strong>de</strong> la humanidad pierda parte <strong>de</strong> su memoria histórica.<br />
¿Y <strong>las</strong> comunida<strong>de</strong>s Creoles?<br />
En nuestra discusión <strong>de</strong> <strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong> hemos enfatizado hasta ahora el caso <strong>de</strong> <strong>las</strong> comunida<strong>de</strong>s indígenas <strong>de</strong>l<br />
Nuevo Mundo, resaltando el aspecto ancestral <strong>de</strong> sus lenguas y el prolongado nexo <strong>de</strong> la relación entre lengua,<br />
aspectos cogniscitivos, cultura y sociedad. Bajo esta perspectiva, ¿qué tiene que ver entonces el concepto <strong>de</strong> minoría<br />
lingüística con <strong>las</strong> lenguas Creoles y sus hablantes?<br />
Para encontrar respuestas trataremos aquí también partir <strong>de</strong> preguntas más específicas que recogen muchas dudas<br />
en los encuentros cotidiandos con estas lenguas. Mucho tiene que ver con la necesidad <strong>de</strong> aclarar qué son <strong>las</strong><br />
lenguas Creoles y cómo surgieron. Nos basamos en gran parte al abarcador y riguroso estudio <strong>de</strong> Claire<br />
Lefebvre (2004) cuyo trabajo ha puesto un poco <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n en <strong>las</strong> divergentes interpretaciones que cursan hasta ahora<br />
sobre la naturaleza <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas Creoles<br />
1. ¿Al usar el término „lengua Creole“ estamos hablando <strong>de</strong> lo mismo que por ejemplo el "francés<br />
patois“ (Patwá o Patuá), o el llamado "inglés chombo"?<br />
En general sí, al igual que la lengua oficial <strong>de</strong> Haití que se llama Kreole. A continuación iremos dando <strong>de</strong>talles<br />
para aclarar el término.<br />
2. ¿Son <strong>las</strong> lenguas Creoles variantes <strong>de</strong>l inglés o francés solamente o hay también Creoles<br />
<strong>de</strong> otras lenguas?<br />
Históricamente se dice que <strong>las</strong> lenguas más creolizadas son el inglés y el francés, aunque todavía queda mucho<br />
por estudiar al respecto. La mayoría <strong>de</strong> los estudios enfocan en Creoles relacionados al inglés o al francés,<br />
especialmente <strong>de</strong>l Caribe <strong>de</strong>bido a que en la Época Colonial, millones <strong>de</strong> hombres y mujeres existieron como<br />
esclavos dominados por una minoría europea. El caso <strong>de</strong> Creoles relacionados al español sigue siendo un tema<br />
con mucho por <strong>de</strong>cir.<br />
Ahora, teóricamente hablando la linguística nos aclara que cualquiera lengua pue<strong>de</strong> experimentar un proceso<br />
<strong>de</strong> creolización.<br />
7
http://www.uni-lueneburg.<strong>de</strong>/fb3/suk/akpam<br />
http://www.binal.ac.pa/panal/<br />
Centro <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong> <strong>las</strong> Minorías Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong><br />
Y en realidad esta pregunta (2) tiene un problema. Una lengua Creole no es sencillamente una „variante“ (una<br />
forma distinta) <strong>de</strong>l inglés o <strong>de</strong>l español o <strong>de</strong> otra lengua. Las lenguas Creoles son mucho más complicadas que<br />
esto. Lo explicaremos más a<strong>de</strong>lante.<br />
3. ¿Cómo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que <strong>las</strong> lenguas Creoles son "lenguas“ distintas si cuando uno <strong>las</strong> oye suenan<br />
a inglés o francés "mal hablado“?<br />
En primer lugar existen varios Creoles que "suenan" a inglés, o a francés o a otra lengua "mayor", pero en<br />
realidad esta impresión es sólo una parte <strong>de</strong> lo que la lengua es en realidad. Lo que ocurre es que aunque el<br />
vocabulario <strong>de</strong> la lengua Creole abun<strong>de</strong> en palabras que suenan a inglés o francés (dado el caso), la lengua NO<br />
ES inglés o francés <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la GRAMÁTICA.<br />
4. ¿Por qué entonces los hablantes <strong>de</strong> estos Creoles les llaman a su lengua "inglés“ por ejemplo, y no<br />
otra cosa?<br />
Lo más interesante <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas Creoles es que su estudio nos fuerza a reconciliar los aspéctos técnicos<br />
lingüísticos con los procesos sociales e históricos en que se usan estas lenguas. Aunque es <strong>de</strong> rigor ver<br />
elementos formales, históricos, sociológicos y etnográficos por separado para su examen, a la hora <strong>de</strong> llegar a<br />
conclusiones hay que tener una visual integral <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> estas lenguas para po<strong>de</strong>r compren<strong>de</strong>r su naturaleza.<br />
Des<strong>de</strong> esta perspectiva "discursiva“ hay que aceptar que <strong>las</strong> personas que hablen Creoles llamen a sus lenguas<br />
que suenan como inglés sencillamente "inglés". Esto no significa que estas personas no sepan que hay<br />
diferencias entre sus lenguas y el inglés estandard o dominante; la <strong>de</strong>nominación tiene una razón histórica y<br />
pue<strong>de</strong> ser una ventaja para el grupo en ciertos contextos.<br />
5. ¿En el caso <strong>de</strong> los Creoles <strong>de</strong>l inglés por ejemplo, si suenan como inglés, y sus hablantes le llaman<br />
inglés, por qué no son inglés („mal hablado“)?<br />
Una lengua Creole es:<br />
a) Una nueva lengua que surge a partir <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> varias lenguas (nunca <strong>de</strong> una sola lengua<br />
b) La base multilingüe <strong>de</strong> la que surge ha tenido una jerarquía social como sigue<br />
• Una lengua dominante (L1) hablada por el/los grupo(s) étnico(s) <strong>de</strong> mayor jerarquía<br />
socioeconómica y con gran control sobre los recursos.<br />
• Varias lenguas pertenencientes a grupos étnicos subordinados (hablantes <strong>de</strong> L2, L3, L4, etc.)<br />
• Las lenguas <strong>de</strong> los grupos subordinados generalmente tienen estructuras gramaticales<br />
parecidas, pero vocabularios distintos <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> que al principio tienen dificulta<strong>de</strong>s tanto<br />
para comunicarse entre sí, como también para comunicarse con el grupo dominante (L1).<br />
c) Las transformaciones necesarias <strong>de</strong> <strong>las</strong> distintas lenguas <strong>de</strong> base y su convergencia en una lengua nueva<br />
se dan en un periodo relativamente rápido (dos o tres generaciones) en comparación con los cambios que se<br />
dan en <strong>las</strong> gramáticas y vocabularios <strong>de</strong> otras lenguas.<br />
6. ¿Por qué surgen lenguas nuevas en vez <strong>de</strong> sencillamente apren<strong>de</strong>r la lengua <strong>de</strong>l grupo dominante.<br />
No es más lógico?<br />
Debido a la estructura socioeconómica (históricamente se trata <strong>de</strong> explotación laboral <strong>de</strong> los grupos subordinados) los<br />
hablantes <strong>de</strong> los grupos subordinados tienen solamente acceso marginal o restringido a la lengua dominante (L1) y su<br />
aprendizaje formal es prácticamente imposible.<br />
7. ¿Entonces porqué no se escoge una lengua común, (lingua franca) <strong>de</strong> entre <strong>las</strong> <strong>de</strong> los grupos<br />
subordinados?<br />
Porque no existen gran<strong>de</strong>s ventajas en per<strong>de</strong>r la lengua propia para tomar la <strong>de</strong> un grupo que también se encuentra<br />
en una situación <strong>de</strong>sventajosa. En realidad, es probable en situaciones don<strong>de</strong> había una gran número <strong>de</strong> lenguas<br />
subordinadas haya una lengua que aporte más que <strong>las</strong> otras, e inclusive que haya lenguas subordinadas cuyo aporte<br />
pueda <strong>de</strong>saparecer en el proceso <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong>l Creole.<br />
8. ¿La lengua que se forma <strong>de</strong> este „encuentro <strong>de</strong> lenguas“, es <strong>de</strong>cir, la lengua Creole es entonces una<br />
mezcla <strong>de</strong> la lengua dominante y todas o algunas <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas dominadas o subordinadas?<br />
Sí, pero no es una mezcla al azar. Se trata <strong>de</strong> un proceso sistemático y que pue<strong>de</strong> ser científicamente <strong>de</strong>scrito. Se<br />
produce una gramática <strong>de</strong>finida y un vocabulario nuevo basado en un inventario <strong>de</strong> sonidos ya presentes,<br />
pertenecientes a <strong>las</strong> lenguas subordinadas.<br />
8
http://www.uni-lueneburg.<strong>de</strong>/fb3/suk/akpam<br />
http://www.binal.ac.pa/panal/<br />
Centro <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong> <strong>las</strong> Minorías Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>Panamá</strong><br />
9. ¿Cómo es posible que <strong>las</strong> lenguas se mezclen a tal punto, si ya se dijo que los grupos subordinados<br />
no tenían la posibilidad <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r la lengua dominante, y que no tenían mucho acceso a ella?<br />
Cierto, la lengua L1 no podía apren<strong>de</strong>rse sistemáticamente, pero siempre era necesario el contacto entre los grupos y<br />
rápidamente los miembros <strong>de</strong> los grupos subordinados se vieron obligados a reconocer un número <strong>de</strong> palabras<br />
sueltas <strong>de</strong> la lengua dominante. En los procesos <strong>de</strong> creolización, según Lefebvre, los hablantes <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas<br />
subordinadas reconocen con relativa rapi<strong>de</strong>z nombres <strong>de</strong> cosas y adjetivos <strong>de</strong> L1. Al repetir, reproducir o apropiarse<br />
<strong>de</strong> estas palabras, el<strong>las</strong> y ellos <strong>las</strong> adaptan a los sonidos <strong>de</strong> sus lenguas maternas.<br />
Con el paso <strong>de</strong>l tiempo <strong>las</strong> lenguas subordinadas con gramáticas más emparentadas o parecidas (por ejemplo, <strong>las</strong><br />
gramáticas <strong>de</strong>l español y <strong>de</strong>l francés) fueron convergiendo. Como mencionamos arriba, probablemente <strong>las</strong> gramáticas<br />
<strong>de</strong> lenguas muy distintas fueron <strong>de</strong>sapareciendo. Las palabras aisladas que todos los grupos fueron adquiriendo con<br />
sonidos propios, llegaron a formar un vocabulario común. Es <strong>de</strong>cir, el "nuevo vocabulario" es una creación conjunta d<br />
<strong>de</strong> los grupos subordinados. Así surgen <strong>las</strong> lenguas Creoles: <strong>de</strong> gramáticas parecidas, a una gramática convergente, y<br />
con un vocabulario <strong>de</strong> palabras nuevas adaptadas a sonidos propios, e inclusive con una amplitud <strong>de</strong> significado<br />
(campo semántico) que refleja el <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas subordinadas y no el <strong>de</strong> la que fuera la L1. Es un proceso <strong>de</strong> triunfo<br />
<strong>de</strong> creatividad colectiva (Lengua Creole) que se impone a <strong>las</strong> palabras <strong>de</strong> una minoría dominante (hablantes <strong>de</strong>l L1)<br />
10. Entonces a pesar <strong>de</strong> que <strong>las</strong> lenguas Creoles se forman relativamente rápido, no son lenguas<br />
completamente nuevas?<br />
Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l punto <strong>de</strong> vista. Hablando en términos puramente técnicos se trata <strong>de</strong> una gramática nueva y un<br />
vocabulario nuevo, ambos surgidos a través <strong>de</strong> transformaciones <strong>de</strong> un inventario <strong>de</strong> lenguas ya presentes.<br />
Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l significado cultural <strong>de</strong> la lengua, es correcto <strong>de</strong>cir que no son lenguas<br />
completamente "nuevas“ porque tanto la gramática como los patrones <strong>de</strong> sonidos y <strong>las</strong> formas <strong>de</strong><br />
utilizar el lenguaje (patrones comunicativos) recogen formas ancestrales <strong>de</strong> conocer el mundo y <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>finirse como grupo y como persona.<br />
Esta es la respuesta a la pregunta <strong>de</strong> qué tienen que ver <strong>las</strong> lenguas Creoles con <strong>las</strong> lenguas amerindias. Las lenguas<br />
Creoles <strong>de</strong> Abya-Yala persisten en una continuidad cultural ancestral con raíces en el continente africano, don<strong>de</strong> <strong>las</strong><br />
generaciones actuales po<strong>de</strong>mos conocer más acerca <strong>de</strong> cómo se formó la conciencia <strong>de</strong> la persona humana, <strong>de</strong> la<br />
sabiduría que ha acumulado en su relación con su entorno (naturaleza y sociedad) y sus estrategias <strong>de</strong> supervivencia.<br />
A partir <strong>de</strong> estas explicaciones, po<strong>de</strong>mos concluir que el concepto <strong>de</strong> <strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong> nos revela una profunda<br />
realidad sobre el papel <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas en la configuración <strong>de</strong> grupos humanos, la conmovedora fuerza <strong>de</strong> persistir en<br />
la continuidad cultural <strong>de</strong> lo ancestral aún frente a <strong>las</strong> situaciones más adversas, el papel <strong>de</strong> la estética (por ejemplo,<br />
la belleza <strong>de</strong> los sonidos que nos son familiares) en relación a procesos cognoscitivos (<strong>de</strong> cómo percibimos lo que nos<br />
ro<strong>de</strong>a) y mucho más. El concepto <strong>de</strong> <strong>minorías</strong> <strong>lingüísticas</strong> nos ayuda a tomar conciencia <strong>de</strong>l error <strong>de</strong> la fijación en<br />
la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo racial, inclusive cuando se le disfraza <strong>de</strong> "étnico", porque la capacidad <strong>de</strong> creatividad lingüística y <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>positar en ella un caudal <strong>de</strong> conocimiento ancestral es exclusiva <strong>de</strong> una única raza: la humanidad.<br />
Por Marta <strong>de</strong> Ger<strong>de</strong>s<br />
Derechos Reservados © 2006<br />
9