12.04.2013 Views

Análisis metalexicográfico de la microestructura del Diccionario ...

Análisis metalexicográfico de la microestructura del Diccionario ...

Análisis metalexicográfico de la microestructura del Diccionario ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

monolingües se trata el lema como un grafema, haciéndose mención a <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

grafema-fonema, mientras que en los diccionario bilingües se omite el lema y se<br />

incluye en <strong>la</strong> introducción metodológica una tab<strong>la</strong> con los valores fonéticos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

letras.<br />

(23) M. Fonética. Adviértase lo dicho en <strong>la</strong> Gramática sobre <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> N en M antes <strong>de</strong> B y P; v.gr. auchipam-pa; ke<strong>de</strong>m-pan. (p. 115)<br />

(24) B. Fonét. Este fonema es <strong>de</strong> extensión reducidísima y hasta <strong>de</strong><br />

existencia acci<strong>de</strong>ntal en <strong>la</strong> lengua pemón. V. Vol. I, sobre <strong>la</strong><br />

conversión <strong>de</strong> P en B. (p. 29).<br />

(25) El fonema G no es propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua pemón. La prueba más<br />

contun<strong>de</strong>nte es que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras castel<strong>la</strong>nas, en que se encuentran este<br />

fonema, los cambian al fonema K. así gallina, kariviná; guerrero,<br />

Keserú; gracia, krasiá. Aunque también es cierto que <strong>la</strong> K <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> n tien<strong>de</strong> a suvizrse; y se acerca mucho a <strong>la</strong> g. así: esenumenka<br />

(ga); eserenka (ga).<br />

El fonema G es conocido <strong>de</strong> los Kamarakotos, que lo tienen en<br />

pa<strong>la</strong>bras propias como tugangon (tukankon), angasima<br />

(ankachima), etc.<br />

(26) Ñ. Queda advertido que esta letra y el fonema que representa son<br />

características <strong>de</strong> los kamarakotos: así, yeña por yenna. (sic) yeñan<br />

por yen-nan. (p. 139)<br />

En lo que respecta al uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s abreviaturas y símbolos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l<br />

artículo lexicográfico, tradicionalmente, se emplea u.t.c.s. ‘Úsese también como<br />

sustantivo’; aunque pue<strong>de</strong> usarse c. ‘como’, c ‘circa (‘enntorno a <strong>la</strong> fecha que se<br />

indica’)’, m.or. ‘mismo origen’. Este tipo <strong>de</strong> abrevitura no <strong>de</strong>be ser confundida con<br />

<strong>la</strong>s marcas gramaticales y restricciones <strong>de</strong> uso. En el <strong>Diccionario</strong> Pemón estas son<br />

utilizadas pero sin su respectiva tab<strong>la</strong>, por lo que pue<strong>de</strong>n provocar confusión en el<br />

ususario. Las más usuales son Vol ‘Volumen’ m.d. ‘margen <strong>de</strong>recha’, m.i. ‘margen<br />

izquierda’, Vid. ‘variante <strong>la</strong>tina <strong>de</strong> veáse’ y etc. ‘etcétera’.<br />

A propósito <strong>de</strong> los ejemplos, en su mayoría fueron tomados <strong>de</strong> los textos<br />

publicados por Armel<strong>la</strong>da (Taurón Pantón II y Pemontón Taremurú), con el fin <strong>de</strong><br />

proporcionarle al lector una i<strong>de</strong>a sobre el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas acepciones. En algunas<br />

entradas se le indica <strong>la</strong> fuente <strong>de</strong> don<strong>de</strong> provienen (27) o se remite a otro texto (28).<br />

Las posibles causas <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> estos envíos se <strong>de</strong>ba a que en su primera<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!