12.04.2013 Views

Análisis metalexicográfico de la microestructura del Diccionario ...

Análisis metalexicográfico de la microestructura del Diccionario ...

Análisis metalexicográfico de la microestructura del Diccionario ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

cascadas. Aunque en Brasil y los mapas aparezca transcrito<br />

Roraima, los indígenas siempre dicen Roroima. / Kowama tana,<br />

achike, Roroima: Ahora que atar<strong>de</strong>ce, ven Oh Roroimá (canto). /<br />

Roroima-mota se l<strong>la</strong>ma el pequeño saliente <strong>de</strong>l Roroimá, hacia el<br />

Wei-tepui (Hombro <strong>de</strong>l Roroimá). (P. 172).<br />

(18) ARAUTAIMA-KEN. s.pr.Geo./ Desembocadura <strong>de</strong> una quebrada<br />

<strong>de</strong> este nombre, que cae al Carrao por <strong>la</strong> m.i. y viene <strong>de</strong>l cerro<br />

l<strong>la</strong>mado Arautaima-Tepui, abajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca <strong>de</strong> Kapín. Sus<br />

picachos semejan <strong>la</strong>s cresterías <strong>de</strong> un castillo. (P.17)<br />

El uso <strong>de</strong> estas <strong>de</strong>finiciones se hace necesario por <strong>la</strong> inexistencia en <strong>la</strong> lengua<br />

meta <strong>de</strong> referente equivalente. Sin embargo, en algunos <strong>de</strong> estos casos se presentan<br />

ciertas anomalías, por ejemplo en (17) se cae en el típico problema <strong>de</strong>l círculo<br />

vicioso, pues se remite a <strong>la</strong> misma entrada. Al momento <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir <strong>la</strong> forma<br />

compuesta Roroima-mota se recurre al lema, “se l<strong>la</strong>ma el pequeño saliente <strong>de</strong>l<br />

Roroimá”. En (17) y (18), <strong>la</strong> anomalía <strong>de</strong> está en incurrir en pistas perdidas, pues se<br />

remite a Arautaima-Tepui, roro, roroi, ima, oroiwa, sororo, Wei-tepui,<br />

respectivamente, pero sólo aparecen <strong>de</strong>finido en <strong>la</strong> macroestructura, los lemas: –<br />

IMA, SORORO, Wei-tepui y OROIWA. Este último con un significado diferente<br />

‘Vieja asustadora, bruja’, pues el que significa ’pájaro’ es OROIWO ‘especie <strong>de</strong><br />

gallina o pavo’.<br />

Esta problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones o equivalencias también se presenta en<br />

el índice español-pemón. Por ejemplo en (19) para <strong>la</strong> entrada CANGREJO se<br />

ofrecen <strong>la</strong>s equivalencias mawai, merik; usuk y uchi. En <strong>la</strong> sección pemón-español,<br />

<strong>la</strong>s dos primeras correspon<strong>de</strong>n a dos especies <strong>de</strong> cangrejos y a <strong>la</strong> conste<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

Cáncer; pero, usuk es una especie <strong>de</strong> ave y uchi es el nombre <strong>de</strong> un ser mitológico en<br />

los tarén. Este tipo <strong>de</strong> incongruencias provoca en el usuario confusión y <strong>la</strong>gunas <strong>de</strong><br />

significados.<br />

(19)<br />

CANGREJO. s. Mawai; merik; usuk; uchi. (p. 249)<br />

[…]<br />

MAWAI. s. Especie <strong>de</strong> cangrejo o camarón <strong>de</strong> río. (p. 123)<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!