12.04.2013 Views

IN LAK´ECH Saludo Maya

IN LAK´ECH Saludo Maya

IN LAK´ECH Saludo Maya

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

V.1. Presente<br />

Aportes Teóricos<br />

Teóricos e investigadores contemporáneos dedicados al tema del<br />

doble han opinado con justa razón que “El termino doble provoca<br />

confusión” 28 , que “La palabra doble es vergonzosamente vaga” 29 , que: “Por<br />

momentos parece significar directamente una duplicación física [...]; por<br />

otros, es aplicado a relaciones donde no hay tal duplicación o ni siquiera<br />

está implicada la semejanza. Se lo usa intercambiablemente tanto para un<br />

caso de gemelos biológicos como para un caso de alucinación psicopática,<br />

sin en apariencia advertir, que las dos son cosas enteramente diferentes” 30 ,<br />

que “no encontró aún el estudio lo bastante profundo y puesto al día que<br />

merece” 31 .<br />

Es necesario arrojar nueva luz sobre el motivo para poner orden.<br />

Numerosas clasificaciones intentaron dar respuesta a dichos reclamos, pero<br />

sus logros, verdaderamente precarios, no acallaron los pedidos de un<br />

ordenamiento lógico (por ejemplo la tipología de Joude y Tortonese 32 ).<br />

28 A Psychoanalytical Study of the Double en Literature, Wayne State University Press,<br />

Detroit, 1970, p. 2. La traducción es nuestra. El original versa: “the term ‘double’ provokes<br />

confusión”. (Rebeca Lopez, 2006, p.16).<br />

29 “Concepts of the Double”, en Stories of the Double, J.B. Lippincott Company, Filadelfia y<br />

Nueva York, 1967, p. 3. La traducción es nuestra. El original versa: “The word double is<br />

embarrassingly vague”. (Rebeca Lopez, 2006, p.16).<br />

30 The literature of the Second Self, University of Arizona Press, Tucson, 1972, p. 3. La<br />

traducción es nuestra. El original versa: “At one moment it seems to mean straight physical<br />

duplication [...]; at another moment it is applied to relationships where no duplication or even<br />

resemblance is involved. It is used interchangeably for a case of biological twinship and for a<br />

case of psychopathic hallucination, with no apparent realization that the two are entirely<br />

different things”. (Rebeca Lopez, 2006, p.16).<br />

31 Esquivel, 2004, p.12.<br />

32 Por citar una de las clasificaciones más difundidas.<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!