La recepción de Maquiavelo y en ámbito iberoamericano - Contrastiva
La recepción de Maquiavelo y en ámbito iberoamericano - Contrastiva
La recepción de Maquiavelo y en ámbito iberoamericano - Contrastiva
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>La</strong> <strong>recepción</strong> <strong>de</strong> <strong>Maquiavelo</strong> y<br />
<strong>en</strong> <strong>ámbito</strong> <strong>iberoamericano</strong><br />
Edición <strong>de</strong><br />
María Begoña Arbulu Bartur<strong>en</strong><br />
Sandra Bagno<br />
.<br />
umpress
<strong>La</strong> <strong>recepción</strong> <strong>de</strong> <strong>Maquiavelo</strong>y Beccaria <strong>en</strong> <strong>ámbito</strong> <strong>iberoamericano</strong><br />
Edición <strong>de</strong><br />
Maria Begoña Arbulu Bartur<strong>en</strong> y Sandra Bagno<br />
Isbn 978-88-8098-229-6<br />
Copyright © 2006 by Unipress<br />
Via Cesare Battisti, 231 -35121 Padova, Italy<br />
e-mail: info@unipress - www.unipress.it<br />
V olume pubblicato col con tributo <strong>de</strong>ll'U niversita <strong>de</strong>gli S tudi di Padova<br />
Dipartim<strong>en</strong>to di Romanistica<br />
PRESENTACIÓN<br />
1'<br />
Indice<br />
RECEPCIÓN Y FORTUNA DE lL PRINCIPE DE MAQUIAVELO<br />
EN ESPAÑA<br />
María Begoña Arbulu Bartur<strong>en</strong><br />
1. Introducción<br />
2. Ilprimipe: la obra <strong>en</strong> su contexto histórico<br />
2.1. Vida y obra <strong>de</strong> <strong>Maquiavelo</strong><br />
2.2. <strong>La</strong> publicación <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> <strong>Maquiavelo</strong><br />
2.3. Il principe<br />
2.3.1. <strong>La</strong> génesis y composición<br />
2.3.2. El género literario<br />
2.3.3. <strong>La</strong> estructura<br />
2.3.4. Estilo<br />
3. <strong>La</strong> fortuna <strong>de</strong> <strong>Maquiavelo</strong> <strong>en</strong> Italia y Europa: el caso <strong>de</strong> España<br />
3.1. <strong>Maquiavelo</strong> y la Iglesia: la prohibición <strong>de</strong> sus obras<br />
3.1.1. Italia<br />
3.1.2. El resto <strong>de</strong> Europa<br />
3.1.3. El caso <strong>de</strong> España<br />
3.2. Maquiavelismo y antimaquiavelismo <strong>en</strong> España<br />
3.2.1. Reflexiones g<strong>en</strong>erales<br />
3.2.2. Maquiavelismo y antimaquiavelismo <strong>en</strong> España<br />
4. <strong>La</strong> fortuna <strong>de</strong> Ilprincipe <strong>en</strong> España<br />
5. Conclusiones<br />
Fu<strong>en</strong>tes<br />
Bibliografía<br />
3<br />
3<br />
4<br />
5<br />
7<br />
8<br />
8<br />
11<br />
12<br />
13<br />
16<br />
17<br />
17<br />
19<br />
26<br />
28<br />
28<br />
29<br />
35<br />
40<br />
41<br />
41<br />
I
María Begoña Arbulu Bartur<strong>en</strong><br />
Tommasici, Oreste (1900) "Intomo ad una nuova eclizione <strong>de</strong>l Principe" <strong>en</strong> R<strong>en</strong>diconti<br />
<strong>de</strong>i!Acca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>i Lincei, 1900, págs. 311-316.<br />
Urzainqui, Inmaculada (1991): "Hacia una tipología <strong>de</strong>l traductor <strong>en</strong> el siglo XVIII: los<br />
horizontes <strong>de</strong>l traductor" <strong>en</strong> M.L. Donaire y F. <strong>La</strong>farga (eds.), Traducción y<br />
adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad <strong>de</strong> Oviedo, págs 623-638. Argum<strong>en</strong>tación y cohesión discursiva<br />
<strong>en</strong> las primeras traducciones<br />
al español <strong>de</strong> Dei <strong>de</strong>litti e <strong>de</strong>lle p<strong>en</strong>e<br />
<strong>de</strong> Cesare Beccaria<br />
90<br />
1. Introducción<br />
F!or<strong>en</strong>cio <strong>de</strong>l Banio <strong>de</strong> la Rosa<br />
En su obra más conocida, Dei <strong>de</strong>!itti e <strong>de</strong>l/e p<strong>en</strong>e (1" ed., Livorno, 1764) 1 ,<br />
Beccaria <strong>de</strong>scribe la situación legal <strong>de</strong> la Europa <strong>de</strong> la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII, poni<strong>en</strong>do <strong>de</strong> relieve la <strong>de</strong>sproporción <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>litos y p<strong>en</strong>as, la antigüedad<br />
y tirania <strong>de</strong> las leyes y sus <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> modificar el código p<strong>en</strong>al, y coloca las<br />
bases <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>rno Estado <strong>de</strong> Derecho 2 • Sin embargo, la exposición <strong>de</strong> Beccaria<br />
no indica cómo ha <strong>de</strong> llevarse a cabo la reforma concreta, sino que, más bi<strong>en</strong>,<br />
int<strong>en</strong>ta conv<strong>en</strong>cer al lector <strong>de</strong> la necesidad y urg<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tal reforma.<br />
Por este motivo, nos interesa <strong>en</strong> este trabajo pres<strong>en</strong>tar la estructura<br />
argum<strong>en</strong>tativa que subyace a la obra original y analizar cómo ésta, así como<br />
otros elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la argum<strong>en</strong>tación, se reflejan <strong>en</strong> las primeras traducciones al<br />
1 Para el texto italiano, seguimos la edición pres<strong>en</strong>tada por Franco V<strong>en</strong>turi (véase la<br />
refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la sección <strong>de</strong> "Fu<strong>en</strong>tes" al final <strong>de</strong>l trabajo), que recoge la última edición<br />
realizada por Beccaria, la <strong>de</strong> 1766, edición que, como dice el editor mo<strong>de</strong>rno, fue
Flormcio <strong>de</strong>l Barrio <strong>de</strong> la Rosa<br />
filósofo italiano una forma más codificada (Go<strong>de</strong>chot, 1966). Los dos<br />
traductores españoles adoptan la propuesta <strong>de</strong>l francés y titulan sus<br />
traducciones con el nombre <strong>de</strong> Tratado <strong>de</strong> los <strong>de</strong>litos y <strong>de</strong> las p<strong>en</strong>as. En efecto, la<br />
obra <strong>de</strong> Beccaria no se ocupa únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los <strong>de</strong>litos y <strong>de</strong> las p<strong>en</strong>as, sino <strong>de</strong><br />
la relación que ha <strong>de</strong> establecerse <strong>en</strong>tre ellos, por medio <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos<br />
para investigarlos y juzgarlos. De este manera, los tres sustantivos <strong>de</strong>l título se<br />
conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong> los tres tópicos: <strong>de</strong>litos, p<strong>en</strong>as y procedimi<strong>en</strong>tos, <strong>de</strong> los que se<br />
trata <strong>en</strong> la obra 5 •<br />
Pero el filósofo y jurista italiano no se limita únicam<strong>en</strong>te a exponer los<br />
errores <strong>de</strong> una legislación anticuada y brutal, <strong>en</strong> la que dominaba la<br />
<strong>de</strong>sproporción <strong>en</strong>tre los <strong>de</strong>litos y las p<strong>en</strong>as, y a examinar
Flor<strong>en</strong>cio <strong>de</strong>l Barrio <strong>de</strong> la Rosa<br />
ilustración, control<strong>en</strong> las pasiones y puedan Vlvl.r con la confianza y la<br />
tranquilidad que proporciona una sociedad gobernada por leyes justas y<br />
eficaces: «Si se trata seriam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> evitar <strong>de</strong>litos, es necesario hacer leyes claras,<br />
s<strong>en</strong>cillas y tales que toda la sociedad gobernada por ellas reuna sus fuerzas para<br />
<strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>rlas» (Rivera, XLI, 122). A<strong>de</strong>más, Beccaria sugiere una serie <strong>de</strong> medios<br />
que contribuirían al fin <strong>de</strong> los <strong>de</strong>litos: la ilustración (capítulo 42, <strong>de</strong> las ci<strong>en</strong>cias), el<br />
fin <strong>de</strong> la corrupción (capítulo 43, <strong>de</strong> los magistrados), las recomp<strong>en</strong>sas a la virtud<br />
(capítulo 44, <strong>de</strong> las recomp<strong>en</strong>sas) y, por último, la educación (capitulo 45, <strong>de</strong> la<br />
educacion).<br />
De este modo, cuando los castigos sean por fin mo<strong>de</strong>rados, eficaces y<br />
humanos, no habrá necesidad <strong>de</strong> aplicar la clem<strong>en</strong>cia (capitulo 46, <strong>de</strong>lperdon).<br />
4. Fase <strong>de</strong> la conclusión. Esta fase supone el fin <strong>de</strong> la argum<strong>en</strong>tación y<br />
establece la vali<strong>de</strong>z o el rechazo <strong>de</strong> la Opinión <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dida <strong>en</strong> la argum<strong>en</strong>tación.<br />
En el Tratado <strong>de</strong> los <strong>de</strong>litos y <strong>de</strong> las p<strong>en</strong>as se trata <strong>de</strong> comprobar la necesidad <strong>de</strong><br />
cambiar las leyes. Si se ati<strong>en</strong><strong>de</strong> a las palabras con que se finaliza la obra, se<br />
comprueba cómo la necesidad <strong>de</strong> cambiar las leyes adaptándolas a la sociedad<br />
contemporánea queda <strong>de</strong>mostrada y aceptada:<br />
(3) Daré fin á mi obra observando que el rigor <strong>de</strong> las p<strong>en</strong>as <strong>de</strong>be ser relativo al<br />
estado actual <strong>de</strong> la nacion. [ ...]. Al paso que se suavizan las costumbres <strong>en</strong> el<br />
estado social, se aum<strong>en</strong>ta la s<strong>en</strong>sibilidad; y si <strong>en</strong>tonces se <strong>de</strong>sea conservar las<br />
mismas relaciones <strong>en</strong>tre el objeto y la s<strong>en</strong>sacion, es necesario disminuir el rigor<br />
<strong>de</strong> los suplicios (Rivera, XL'li, 133).<br />
2.2. Losprotagonistas <strong>de</strong> la argum<strong>en</strong>tación<br />
Es interesante observar la argum<strong>en</strong>tación como un proceso comunicativo,<br />
<strong>en</strong> el que está involucrado un interlocutor. En efecto, <strong>en</strong> la obra <strong>de</strong> Beccaria, no<br />
existe únicam<strong>en</strong>te la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> exponer un punto <strong>de</strong> vista, sino también <strong>de</strong><br />
conv<strong>en</strong>cer <strong>de</strong> una opinión. Aunque el texto <strong>de</strong> Beccaria es monológico, se <strong>de</strong>ja<br />
ver la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> distintos interlocutores: el lector i<strong>de</strong>al, ilustrado; y un lector<br />
vulgar, obstáculo para la consolidación <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as ilustradas. El lector<br />
ilustrado, cuyos as<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to y compr<strong>en</strong>sión busca Beccaria, constituye el<br />
verda<strong>de</strong>ro antagonista <strong>de</strong> la argum<strong>en</strong>tación, el interlocutor i<strong>de</strong>al: «pero los<br />
filósofos, para qui<strong>en</strong>es escribo... » (Rivera, Introducción, 3); «si hablase yo á<br />
g<strong>en</strong>tes que no estuvies<strong>en</strong> ilustradas con las luces <strong>de</strong> la religion ...» (Rivera, XXXI,<br />
93); etc.<br />
100<br />
Ar:gum<strong>en</strong>tacióny cohesión dismrsiva <strong>en</strong> las primeras traduccioms <strong>de</strong> Dei <strong>de</strong>litti e <strong>de</strong>lle p<strong>en</strong>e<br />
2.2.1. <strong>La</strong>pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>lyo protagonista<br />
El protagonista <strong>de</strong> la argum<strong>en</strong>tación que aparece <strong>en</strong> el Dei <strong>de</strong>lifti e <strong>de</strong>l/e p<strong>en</strong>e<br />
pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificarse con su autor, es <strong>de</strong>cir, con Cesare Beccaria. Sin embargo, <strong>en</strong><br />
el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se estudian las traducciones <strong>de</strong> la obra el protagonista <strong>de</strong> la<br />
argum<strong>en</strong>tación ya no es únicam<strong>en</strong>te el autor <strong>de</strong>l original, sino que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>be<br />
t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta al traductor, pues éste, <strong>en</strong> efecto, va a interv<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> el texto,<br />
no sólo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista traductológico, sino también <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el textual.<br />
Después <strong>de</strong> analizadas las difer<strong>en</strong>cias que a este respecto se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong>tre la<br />
traducción <strong>de</strong> De las Casas y la <strong>de</strong> Rivera, se estará <strong>en</strong> una mejor posición para<br />
sost<strong>en</strong>er esta opinión.<br />
Tanto la traducción <strong>de</strong> De las Casas como la <strong>de</strong> Rivera manti<strong>en</strong><strong>en</strong> los casos<br />
<strong>en</strong> que Beccaria se hace pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su obra a través <strong>de</strong>l pronombre <strong>de</strong> primera<br />
persona. Bast<strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:<br />
(4a) Yo creo que la confesion <strong>de</strong>l reo, que <strong>en</strong> algunos Tribunales se requiere como<br />
es<strong>en</strong>cial para la con<strong>de</strong>nacion, t<strong>en</strong>ga un orig<strong>en</strong> no <strong>de</strong>semejante (Casas, XVI, 82-3).<br />
(4b) Yo creo que se pue<strong>de</strong> señalar el mismo orig<strong>en</strong> al uso que observan ciertos<br />
tribunales <strong>de</strong> exigir la confesion <strong>de</strong>l reo como es<strong>en</strong>cial para su con<strong>de</strong>nacion<br />
(Rivera, XVI, 42).<br />
(Sa) Me juzgo con <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> sacar una conseqü<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eral (Casas, XXXI, 186).<br />
(Sb) Me creo autorizado para <strong>de</strong>ducir una consecu<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eral (Rivera, XXXI, 96). 10<br />
Sin embargo, llaman la at<strong>en</strong>ción los casos <strong>en</strong> que De las Casas, fiel a<br />
Beccaria, emplea expresiones impersonales, que ocultan al protagonista,<br />
mi<strong>en</strong>tras que Rivera utiliza la primera persona:<br />
(6a) Estas Leyes, heces <strong>de</strong> los siglos mas bárbaros, se han examinado <strong>en</strong> este libro<br />
por la parte que correspon<strong>de</strong>n al systema criminal (Casas, Autor, XIII).<br />
(6b) Estas leyes, restos <strong>de</strong> los siglos mas bárbaros, son las que examino <strong>en</strong> la<br />
pres<strong>en</strong>te obra, por lo que toca á la jurispru<strong>de</strong>ncia criminal (Rivera, Autor, VIII).<br />
(7a) <strong>La</strong>s criticas mal <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didas, que se han publicado contra este Libro, se fundan<br />
sobre confusas nociones (Casas, Autor, :xv).<br />
(7b) Pero como las criticas mal <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didas que se han publicado contra mí, estan<br />
fundadas <strong>en</strong> nociones confusas (Rivera, Autor, IX).<br />
10 Beccaria (XVI, 40; XXXI, 78).<br />
101
Flor<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Barrio <strong>de</strong> la Rosa<br />
(8a) Obsérvese, que la palabra Derecho... (Casas, II, 12).<br />
(8b) Observaré a<strong>de</strong>mas que el <strong>de</strong>recho... (Rivera, II, 6-7).<br />
(9a) Al que 0 clixese que la misma p<strong>en</strong>a dada al noble y al plebeyo, no es realm<strong>en</strong>te<br />
la misma ... (Casas, XXl, 113).<br />
(9b) Si se me objeta que la p<strong>en</strong>a igual impuesta al noble y al plebeyo <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser la<br />
misma... (Rivera, XXl, 57) 11 .<br />
Si bi<strong>en</strong> convi<strong>en</strong>e aclarar que ni el tono impersonal que pres<strong>en</strong>ta De las Casas<br />
ha <strong>de</strong> confundirse con una mayor objetividad ni la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l yo <strong>en</strong> Rivera<br />
impregna <strong>de</strong> subjetividad a la argum<strong>en</strong>tación; sí que es cierto, no obstante, que,<br />
<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> Rivera, el protagonista recurre al yo a fin <strong>de</strong> hacer más personal y<br />
dinámica la argum<strong>en</strong>tación y <strong>de</strong>mostrar su interv<strong>en</strong>ción para exponer, <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
y discutir sus i<strong>de</strong>as. <strong>La</strong> argum<strong>en</strong>tación se hace así más intera.ctiva. . , ,<br />
Con todo, no faltan casos <strong>en</strong> los que es Rivera el que elige la expres10n mas<br />
impersonal. Quizás sí se pret<strong>en</strong>da conseguir <strong>en</strong> estos ejemplos -<strong>de</strong> todos<br />
modos, poco frecu<strong>en</strong>tes- una mayor g<strong>en</strong>eralidad <strong>de</strong> lo dicho, evitando así que<br />
pueda confundirse con una opinión personal y, por lo tanto, discutible:<br />
(1 Oa) Pero yo juzgo importante distinguir el fallido fraudul<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>l fallido inoc<strong>en</strong>te<br />
(Casas, XXXIV, 201).<br />
(10b) Pero es tambi<strong>en</strong> muy importante no confundir el fallido fraudul<strong>en</strong>to con el que<br />
lo es <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a fe (Rivera, XXXIV, 104) 12 .<br />
<strong>La</strong> mayor pres<strong>en</strong>cia explicita <strong>de</strong>l protagonista se conjuga también con una<br />
mayor modalización <strong>de</strong> las afirmaciones <strong>en</strong> Rivera:<br />
(11a)<br />
(11b)<br />
No hay comparacion <strong>en</strong>tre la primera y las otras, con relacion á su fin principal;<br />
pero son semejantes <strong>en</strong> que conduc<strong>en</strong> todas tres para la felicidad <strong>de</strong> esta vida<br />
mortal (Casas, Autor, XVI).<br />
Sin duda no se pue<strong>de</strong> comparar la revelacion con la ley natural ó con las<br />
instituciones sociales, <strong>en</strong> el sublime objeto que se propone principalm<strong>en</strong>te; pero<br />
vemos que concurre con ellas á asegurar nuestra felicidad temporal (Rivera,<br />
Autor, IX).<br />
(12a) Y o afirmo que la primera t<strong>en</strong>drá tanto temor <strong>de</strong> su mayor p<strong>en</strong>a, como la<br />
segunda (Casas, XXVII, 138).<br />
11 Beccaria ("A chi legge", 3, 4; II, 13; XXl, 51).<br />
12 Beccaria (XXXIV, 84).<br />
102<br />
Argum<strong>en</strong>tacióny cohesión discursiva e¡¡ las primeras traducciones <strong>de</strong> Dei <strong>de</strong>litti e <strong>de</strong>lle p<strong>en</strong>e<br />
(12b) Yo me atrevo á afirmar que las dos esperim<strong>en</strong>tarán igual terror con la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
un suplicio que es el mayor que conoc<strong>en</strong> (Rivera, XXVII, 70).<br />
(13a) Es sufici<strong>en</strong>te apuntar estos principios (Casas, XXX, 172).<br />
(13b) Claro está que <strong>de</strong>bo limitarme á indicar los principios g<strong>en</strong>erales (Rivera, XXX,<br />
88) 13 .<br />
<strong>La</strong> conclusión <strong>de</strong> que la pres<strong>en</strong>cia explicita <strong>de</strong>l yo <strong>en</strong> Rivera ha <strong>de</strong><br />
relacionarse con la interacción activa <strong>de</strong>l proceso argum<strong>en</strong>tativo recibe un<br />
apoyo <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que este traductor también personaliza a su interlocutor,<br />
haciéndole partícipe, implicándole <strong>en</strong> el razonami<strong>en</strong>to argum<strong>en</strong>tativo, así como<br />
<strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l tratado, <strong>de</strong> modo que no se ocupa únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />
Florettcio <strong>de</strong>l Barrio <strong>de</strong> la Rosa<br />
(26a) [Feliz la humanidad, si por la<br />
primera vez se la dictas<strong>en</strong> Leyes,<br />
ahora que vemos colocados sobre<br />
los tronos <strong>de</strong> Europa BENÉFICOS<br />
MONARCAS, Padres <strong>de</strong> su Pueblos,<br />
animadores <strong>de</strong> las virtu<strong>de</strong>s pacíficas,<br />
<strong>de</strong> las Ci<strong>en</strong>cias, y <strong>de</strong> las<br />
Artes. Ciudadanos coronados,<br />
cuyo aum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> autoridad forma<br />
la felicidad <strong>de</strong> los súbditos; porque<br />
<strong>de</strong>shace aquel <strong>de</strong>spotismo intermedio,<br />
mas cruel por m<strong>en</strong>os<br />
seguro, con que se sofocaban los<br />
votos siempre sinceros <strong>de</strong>l pueblo,<br />
y siempre dichosos, quando<br />
pue<strong>de</strong>n llegar al trono]Inicio· [Si<br />
ELLOS, digo, <strong>de</strong>xan subsistir las<br />
antiguas Leyes, nace esto <strong>de</strong> la<br />
infinita dificultad que hay <strong>en</strong><br />
quitar <strong>de</strong> los errores la Herrumbre<br />
v<strong>en</strong>erable <strong>de</strong> muchos siglos]Medio,<br />
[si<strong>en</strong>do un motivo para que los<br />
Ciudadanos iluniinados <strong>de</strong>se<strong>en</strong><br />
con mayor ansia EL CONTINUO<br />
ACRECENTAMIENTO DE SU<br />
AUTORIDAD]FIN (Casas, XXVIII,<br />
162).<br />
(26b) . [¡Dichosa la humanidad, si algun<br />
dia llega á recibir leyes! ¡Dichosa,<br />
si estas leyes son dictadas por LOS<br />
SOBERANOS; que gobiernan actualm<strong>en</strong>te<br />
la Europa, por estos<br />
príncipes b<strong>en</strong>éficos, protectores<br />
<strong>de</strong> las artes y <strong>de</strong> las ci<strong>en</strong>cias; por<br />
estos; ciudadanos coronados que<br />
son los que dan orig<strong>en</strong> á las<br />
virtu<strong>de</strong>s pacíficas <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> los<br />
pueblos á qui<strong>en</strong>es miran como á<br />
sus hijos!]Irucio [Consolidándose<br />
SU¡ AUTORIDAD, se aum<strong>en</strong>ta el<br />
bi<strong>en</strong> estar <strong>de</strong> sus súbditos, y se<br />
<strong>de</strong>struye el <strong>de</strong>spotismo intermedio,<br />
tanto mas cruel cuanto<br />
m<strong>en</strong>or es su firmeza, y cuya<br />
bárbara política, interceptando los<br />
votos sinceros <strong>de</strong>l pueblo, sufoca<br />
continuam<strong>en</strong>te su voz, siempre<br />
oída cuando llega hasta el trono.<br />
¡Ojala SE AUMENTE DE DIA EN<br />
DIA ESTA AUTORIDAD!x)Medio<br />
[Talx es EL DESEO DE LOS CIUDA<br />
DANOS ILUSTRADOS, los cuales<br />
conoc<strong>en</strong> muy bi<strong>en</strong> que si estos<br />
príncipes conservan todavía algunas<br />
leyes <strong>de</strong>fectuosas, es por la<br />
suma dificultad que <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>struir errores acreditados por<br />
una larga serie <strong>de</strong> siglos]F;n<br />
(Rivera, XXVIII, 82).<br />
Como pue<strong>de</strong> verse <strong>en</strong> la distribución <strong>de</strong> las partes <strong>de</strong>l párrafo que se ofrece<br />
<strong>en</strong> los ejemplos <strong>de</strong> (26), Rivera construye un párrafo más armónico y coher<strong>en</strong>te,<br />
don<strong>de</strong> el comi<strong>en</strong>zo y el fmal <strong>de</strong> las partes <strong>en</strong> que se divi<strong>de</strong> el párrafo queda<br />
clara. Gracias a esta distribución, el tópico discursivo se <strong>de</strong>sarrolla<br />
progresivam<strong>en</strong>te, pues, como se muestra <strong>en</strong> la Fig. 3, cada uno <strong>de</strong> los conceptos<br />
que aparec<strong>en</strong> se van <strong>en</strong>lazando unos con otros, formando una secu<strong>en</strong>cia bi<strong>en</strong><br />
108<br />
A¡;gttm<strong>en</strong>tacióny cohesión disettrsiva <strong>en</strong> las primeras traducciones <strong>de</strong> Dei <strong>de</strong>litti e <strong>de</strong>lle p<strong>en</strong>e<br />
cohesionada. En <strong>de</strong>finitiva, la distribución <strong>de</strong>l párrafo y la progresión temática<br />
<strong>de</strong>l mismo no sólo facilitan la lectura, sino que influy<strong>en</strong> <strong>en</strong> el razonami<strong>en</strong>to<br />
argum<strong>en</strong>tativo y, por lo tanto, han <strong>de</strong> lograr <strong>de</strong> manera más efectiva la finalidad<br />
<strong>de</strong> conv<strong>en</strong>cer al interlocutor. Con el análisis <strong>de</strong>l fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong> (26i 1 , se han<br />
puesto <strong>de</strong> manifiesto los mecanismos a los que recurre Rivera para conseguir la<br />
cohesión discursiva, sin que esto signifique que <strong>de</strong>sprecie el valor <strong>de</strong> estas<br />
expres1ones como com<strong>en</strong>tadores <strong>de</strong>l discurso_y como orgaruzadores textua es.<br />
Inicio<br />
Medio<br />
Fin<br />
Fig. 3.- Organización <strong>de</strong> los párrqfos<br />
De las Casas (1774)<br />
B<strong>en</strong>éficos Monarcas<br />
t<br />
Ellos<br />
El aum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su<br />
autoridad<br />
Rivera (1821)<br />
Soberanos<br />
!<br />
Su autoridad<br />
(El aum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su<br />
autoridad)<br />
El L<strong>de</strong> lo' ciudadanm<br />
ilustrados<br />
2.2.2. El interlocutor. <strong>La</strong>función discursiva <strong>de</strong> laspreguntas retóticas<br />
En la argum<strong>en</strong>tación el interlocutor es una figura imprescindible, junto con<br />
el protagonista, puesto que la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> éste es la <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>cerle. Beccaria<br />
ti<strong>en</strong>e muy claro a quién se dirige y, ya al comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> su obra, <strong>en</strong> la fase <strong>de</strong><br />
apertura <strong>de</strong> la argum<strong>en</strong>tación, pres<strong>en</strong>ta a su interlocutor. Es cierto que <strong>en</strong> el<br />
prólogo dice que va a exponer las incoher<strong>en</strong>cias y las <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l sistema<br />
p<strong>en</strong>al a los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la autoridad y el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> cambiarlos -ejemplos <strong>de</strong> (27a)<br />
21 Se volverá más abajo a examinar el uso racional que Rivera hace <strong>de</strong> los párrafos.<br />
109
Flor<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Barrio <strong>de</strong> la Rosa<br />
Por último, tanto De las Casas como Rivera utilizan antes bi<strong>en</strong> para traducir el<br />
it. piuttosto:<br />
(91a) Obsérvese, que la palabra Derecho no es contradictoria <strong>de</strong> la palabra fuerza; antes<br />
bi<strong>en</strong> aquella es una modificacion <strong>de</strong> esta (Casas, II, 12).<br />
(91 b) Observaré a<strong>de</strong>mas que el <strong>de</strong>recho no dice contradiccion con la fuerza, sino qt¡e<br />
antes bi<strong>en</strong> la modifica (Rivera, n, 6-7) 78 .<br />
e) Reformulación recapitulativa: por medio <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> reformulación, se<br />
pres<strong>en</strong>ta al miembro reformulado como una conclusión o una síntesis <strong>de</strong> los<br />
miembros anteriores (Martín-Portolés, 1999:4133). En Rivera se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran·<br />
recapituladores como <strong>en</strong> fin, <strong>en</strong> una palabra y <strong>en</strong> resolución, que no aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> De<br />
las Casas.<br />
De <strong>en</strong> fin ya se ha <strong>de</strong>scrito el uso que pres<strong>en</strong>ta como organizador textual, <strong>en</strong><br />
correspon<strong>de</strong>ncia con finalm<strong>en</strong>te, que usa De las Casas, y se ha hablado <strong>de</strong> que, al<br />
introducir el último miembro <strong>de</strong> una serie, adquiere un matiz recapitulativo,<br />
como <strong>de</strong>muestra el hecho <strong>de</strong> que Rivera lo emplea para traducir el it. in somma<br />
(Beccaria, XVI, 44), que De las Casas traduce por <strong>en</strong> suma:<br />
(92a) ¿No se <strong>de</strong>scubrirán los cómplices <strong>de</strong>l exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>l reo, <strong>de</strong> las pruebas y cuerpo<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>lito, <strong>de</strong>l exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> los testigos, y <strong>en</strong> suma, <strong>de</strong> todos aquellos medios<br />
mismos, que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> servir para certificar el <strong>de</strong>lito <strong>en</strong> el acusado? (Casas, XVI, 94).<br />
(92b) ¿No se podrá v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los cómplices por los interrogatorios <strong>de</strong><br />
los testigos y <strong>de</strong>l reo, por el exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> las pruebas y <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lito, y <strong>en</strong><br />
fm por todas las pesquisas que se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> hacer para justificar la acusacion?<br />
(Rivera, XVI, 48).<br />
El reformulador <strong>en</strong> resolución traduce <strong>en</strong> Rivera el adverbio it. dunque, que De<br />
las Casas reproduce por el conector consecutivo pues. De este modo, el<br />
traductor más mo<strong>de</strong>rno resalta el carácter resolutivo y <strong>de</strong>finitivo <strong>de</strong>l miembro<br />
que introduce y lo pres<strong>en</strong>ta como una conclusión <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> miembros<br />
anterior:<br />
(93a) El éxito, pues, <strong>de</strong> la tortura es un asunto <strong>de</strong> temperam<strong>en</strong>to y <strong>de</strong> cálculo (Casas,<br />
XVI, 87).<br />
(93b) En resolucion, el resultado <strong>de</strong>l torm<strong>en</strong>to <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l temparam<strong>en</strong>to [sic] y <strong>de</strong>l<br />
cálculo (Rivera, x\Tl, 44) 79 .<br />
78 (Beccaria, II, 13).<br />
79 (Beccaria, XVI, 41).<br />
Argummtacióny cohesión discursiva <strong>en</strong> las primeras traducciones <strong>de</strong> Dei <strong>de</strong>litti e <strong>de</strong>lle p<strong>en</strong>e<br />
Por lo que respecta a <strong>en</strong> una palabra, éste no ti<strong>en</strong>e, <strong>en</strong> cambio,<br />
correspon<strong>de</strong>ncia ni <strong>en</strong> el original ni <strong>en</strong> la traducción <strong>de</strong> De las Casas, sino que<br />
repres<strong>en</strong>ta un uso in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te y autónomo por parte <strong>de</strong> Rivera. Este<br />
reformulador introduce una conclusión <strong>de</strong>finitiva y breve, interrumpi<strong>en</strong>do una<br />
serie <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos que podría alargarse aún, pero que quedan recogidos<br />
ext<strong>en</strong>sivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l miembro recapitulador -cfr. (85b) más<br />
arriba-.<br />
(94a) [...] Castigarlo quando volviese el reo, seria estorvar que se reparase el mal<br />
causado <strong>en</strong> la Sociedad, haci<strong>en</strong>do todas las aus<strong>en</strong>cias perpetuas. <strong>La</strong> misma<br />
prohibicion <strong>de</strong> salir <strong>de</strong>l Pais, aum<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> los Nacionales el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> conseguirlo,<br />
y es una advert<strong>en</strong>cia á los estraños para no establecerse <strong>en</strong> él (Casas, XXXII, 191).<br />
(94b) [...] Esto seria impedir que se reparase el daño hecho á la sociedad; seria<br />
<strong>de</strong>sterrar para siempre <strong>de</strong>l Estado á cualquiera que le hubiese abandonado una<br />
vez: <strong>en</strong> una palabra, la prohibicion <strong>de</strong> salir <strong>de</strong> un pais es, para el que le habita,<br />
un motivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarle, y con respecto al estrangero una razon para no<br />
establecerse <strong>en</strong> él (Rivera, XXXII, 98-9) 80 .<br />
Estos reformuladores recapitulativos, al pres<strong>en</strong>tar el miembro que <strong>en</strong>cabezan<br />
como una conclusión, la <strong>de</strong>stacan y sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> señal al lector para la<br />
correcta interpretación <strong>de</strong>l discurso: «al pres<strong>en</strong>tar algo como resum<strong>en</strong> parece<br />
llamar más la at<strong>en</strong>ción» (Fu<strong>en</strong>tes, 1993:185). Esta i<strong>de</strong>a pone <strong>de</strong> manifiesto la<br />
función <strong>de</strong> los reformuladores como indicadores <strong>de</strong> relevancia, i<strong>de</strong>a que pue<strong>de</strong><br />
ext<strong>en</strong><strong>de</strong>rse a todos los marcadores.<br />
4. Conclusiones<br />
En este trabajo se ha llevado a cabo un análisis textual <strong>de</strong> las dos<br />
traducciones <strong>de</strong> la obra principal <strong>de</strong> Beccaria, Dei <strong>de</strong>litti e <strong>de</strong>l/e p<strong>en</strong>e, <strong>de</strong>stacando<br />
las dim<strong>en</strong>siones argum<strong>en</strong>tativa y cohesiva <strong>en</strong> las que se organiza la<br />
superestructura tanto <strong>de</strong> la obra original como <strong>de</strong> las traducciones y,<br />
basándonos <strong>en</strong> ese análisis, se han comparado las dos traducciones españolas.<br />
<strong>La</strong>s conclusiones pue<strong>de</strong>n resumirse <strong>en</strong>:<br />
80 (B . )<br />
eccana, XXXII, 80 .<br />
146 147
Flomzcio <strong>de</strong>l Barrio <strong>de</strong> la Rosa<br />
1) Rivera, consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l pot<strong>en</strong>cial jurídico <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Beccaria, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />
realizar una nueva traducción con el propósito <strong>de</strong> producir algún efecto <strong>en</strong> el<br />
<strong>de</strong>bate legislativo que se <strong>de</strong>sarrolla <strong>en</strong> la tercera década <strong>de</strong>l siglo XIX y muestra<br />
una mayor conci<strong>en</strong>cia textual que De las Casas, el traductor <strong>de</strong> 1774. Esta<br />
conci<strong>en</strong>cia textual queda reflejada <strong>en</strong> su traducción, tanto <strong>en</strong> la organización <strong>de</strong><br />
los párrafos como <strong>en</strong> la organización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>unciado. ·<br />
2) Beccaria expone la situación jurídica <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>sea conv<strong>en</strong>cer <strong>de</strong><br />
la necesidad <strong>de</strong> cambiar las leyes, <strong>de</strong>stacando su antigüedad y basándose <strong>en</strong> la<br />
sigui<strong>en</strong>te RG: las leyes, como producto <strong>de</strong> la justicia humana, pue<strong>de</strong>n<br />
cambiarse. Esta dim<strong>en</strong>sión argum<strong>en</strong>tativa ti<strong>en</strong>e un papel trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ntal <strong>en</strong> la<br />
obra <strong>de</strong> Beccaria y se traslada a las traducciones. Ya <strong>en</strong> el prólogo <strong>de</strong> la obra se<br />
<strong>de</strong>clara el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>cer y <strong>de</strong> conseguir el as<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los lectores<br />
ilustrados, que son los únicos que pue<strong>de</strong>n apoyar al autor <strong>en</strong> su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />
cambiar las leyes.<br />
3) Este lector ilustrado, para el que escribe Beccaria, constituye el<br />
antagonista <strong>de</strong> la argum<strong>en</strong>tación, no tanto porque <strong>de</strong>fi<strong>en</strong>da una postura<br />
contraria, sino porque es el interlocutor al que se dirige Beccaria y cuya<br />
adhesión trata <strong>de</strong> conseguir. Al mismo tiempo que Beccaria pres<strong>en</strong>ta un yo<br />
textual para hacer más dinámica la argum<strong>en</strong>tación, pres<strong>en</strong>cia que se hace más ·<br />
clara <strong>en</strong> la traducción <strong>de</strong> Rivera, también se utiliza el nosotros para implicar a este<br />
lector i<strong>de</strong>al <strong>en</strong> el proceso argum<strong>en</strong>tativo. El recurso <strong>de</strong> nosotros es un medio<br />
eficaz para involucrar al lector y aproximarle a la opinión <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dida. De nuevo,<br />
es Rivera, fr<strong>en</strong>te a De las Casas, el que más provecho sabe sacar <strong>de</strong> este recurso.<br />
4) <strong>La</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l lector <strong>en</strong> la argum<strong>en</strong>tación por medio <strong>de</strong>l nosotros la<br />
convierte <strong>en</strong> más dinámica e interactiva. A estas propieda<strong>de</strong>s contribuy<strong>en</strong><br />
también las preguntas retóricas. Éstas sirv<strong>en</strong> para implicar al interlocutor <strong>en</strong> el<br />
proceso argum<strong>en</strong>tativo, obligándole a seguir el razonami<strong>en</strong>to, a reflexionar y a<br />
aceptar como asertado lo que se pres<strong>en</strong>ta apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te como una pregunta.<br />
5) En este trabajo se ha puesto <strong>de</strong> relieve que la cohesión textual no se<br />
consigue por medios explícitos, sino que supone una propiedad semántica<br />
inher<strong>en</strong>te al texto. Al comparar las dos traducciones, se llega a la conclusión <strong>de</strong><br />
que Rivera no recurre a mecanismos explícitos, sino que <strong>en</strong> muchos casos la<br />
cohesión permanece implícita, como se ha mostrado al analizar la secu<strong>en</strong>cia<br />
ASERCIÓN (porque) JUSTIFICACIÓN <strong>en</strong> los dos traductores.<br />
148<br />
Argum<strong>en</strong>tacióny cohesión discursiva <strong>en</strong> las primeras traducciones <strong>de</strong> Dei <strong>de</strong>litri e <strong>de</strong>lle p<strong>en</strong>e<br />
En cualquier caso, Rivera prefiere recurrir a mecanismos <strong>de</strong> cohesión más<br />
sutiles, aunque sean explícitos. Así, el aprovechami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la posición inicial <strong>de</strong><br />
la oración, la organización <strong>de</strong> la información <strong>en</strong> el párrafo o la ilación <strong>de</strong> los<br />
<strong>en</strong>unciados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mismo son mecanismos <strong>de</strong>purados <strong>de</strong> cohesión, que<br />
hac<strong>en</strong> manifiesta a<strong>de</strong>más la conexión <strong>en</strong>tre la organización cohesiva <strong>de</strong>l texto y<br />
su organización informativa.<br />
En Rivera se produce, pues, un salto cualitativo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las relaciones<br />
estructurales, que abundan <strong>en</strong> De las Casas, a las cohesivas. Es evi<strong>de</strong>nte <strong>en</strong> el<br />
caso <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> algunos marcadores como el <strong>de</strong> los operadores efectivam<strong>en</strong>te y<br />
<strong>en</strong> efecto. En una palabra, la mayor conci<strong>en</strong>cia textual <strong>de</strong> Rivera se refleja tanto <strong>en</strong><br />
la perspectiva textual como <strong>en</strong> la argum<strong>en</strong>tativa.<br />
6) Dado el carácter inher<strong>en</strong>te e implícito <strong>de</strong> la cohesión textual, los<br />
marcadores discursivos no son necesarios para construirla, sino que éstos se<br />
limitan a hacer explicitas ciertas infer<strong>en</strong>cias. <strong>La</strong> función es<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> los<br />
marcadores es la <strong>de</strong> señalar al lector cómo ha <strong>de</strong> interpretar el texto y ori<strong>en</strong>tarle<br />
hacia una conclusión concreta. De este modo, la noción <strong>de</strong> relevancia y la<br />
repercusión argum<strong>en</strong>tativa son dos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os clave para <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r y explicar el<br />
uso <strong>de</strong> los marcadores. Estos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>stacan el carácter interactivo<br />
<strong>de</strong>l texto, poni<strong>en</strong>do <strong>en</strong> relación al emisor y al <strong>de</strong>stinatario, al autor y al<br />
lector.<br />
Un caso paradigmático lo proporciona el uso que Rivera hace <strong>de</strong> los<br />
reformuladores recapitulativos. Así, el recapitulador <strong>en</strong> una palabra, que sólo<br />
aparece <strong>en</strong> la traducción <strong>de</strong> 1821, pres<strong>en</strong>ta como una resolución <strong>de</strong>finitiva y una<br />
sin tesis <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> términos o miembros discursivos anterior, <strong>de</strong> tal manera<br />
que pres<strong>en</strong>ta el término o el miembro que <strong>en</strong>cabeza como una conclusión y, al<br />
mismo tiempo, al pres<strong>en</strong>tar el cont<strong>en</strong>ido como un resum<strong>en</strong> o recapitulación,<br />
llama la at<strong>en</strong>ción al lector sobre lo que vi<strong>en</strong>e a continuación.<br />
Fu<strong>en</strong>tes<br />
Beccaria, Cesare (1774): Tratado <strong>de</strong> los <strong>de</strong>litos y <strong>de</strong> las p<strong>en</strong>as traducido <strong>de</strong>l italiano por D. Juan<br />
Antonio <strong>de</strong> las Casas, Madrid, D. Joachin Ibarra, Impresor <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> S.M.<br />
Beccaria, Cesare (1821): Tratado <strong>de</strong> los <strong>de</strong>litosy <strong>de</strong> las p<strong>en</strong>as traducido al castellano por Don Juan<br />
Rivera, Madrid, Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> D. Fermin <strong>de</strong> Villalpando, Impresor <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong><br />
S.M.<br />
149