libreto: Don Giovanni - La Arcadia Jerez
libreto: Don Giovanni - La Arcadia Jerez
libreto: Don Giovanni - La Arcadia Jerez
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2009/2010<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
ossia, Il Disoluto Punito<br />
Drama giocoso en dos actos de<br />
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)<br />
Libreto de Lorenzo da Ponte<br />
Estrenado en el Ständetheater de Praga<br />
el 29 de octubre de 1787<br />
Jueves, 21 de enero a las 20.30 horas<br />
Sábado, 23 de enero a las 20.00 horas<br />
ProDUCCiÓN Del TeaTro VillamarTa De JereZ
Vladimir Chernov, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>.<br />
abajo con ruth rosique, Zerlina
índice ÍNDiCe<br />
reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />
reGreSo iNeViTaBle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />
José Luis de la Rosa . Presidente de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
De NUeVo aNTe la maGia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />
David Fernández Mejías . Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />
el Valor De UN ClÁSiCo. aPUNTeS Para DoN GioVaNNi . . . . . . . . . . 15<br />
Jaume Radigales<br />
el miTo: leCCiÓN QUe NUNCa Se aPreNDe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23<br />
José Julián Arias Garrido<br />
arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />
Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33<br />
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35<br />
Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />
SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113<br />
CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De WolFGaNG amaDeUS moZarT . . . . . . . . .118<br />
relaCiÓN De ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS<br />
eN el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119<br />
CUrrÍCUloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
Varios componentes del elenco de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>. arriba a la izquierda,<br />
ismael Jordi, <strong>Don</strong> ottavio con rubén amoretti, leporello, en la imagen de la<br />
derecha con Ángel Jiménez, masetto. Foto del centro, maría José moreno,<br />
<strong>Don</strong>na anna, a la izquierda con ismael Jordi. imagen inferior, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
y leporello.
eparto<br />
reParTo<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> VlaDimir CherNoV<br />
Leporello rUBéN amoreTTi<br />
<strong>Don</strong>na Anna marÍa JoSé moreNo<br />
<strong>Don</strong>na Elvira marÍa rey-Joly<br />
<strong>Don</strong> Ottavio iSmael JorDi<br />
Zerlina rUTh roSiQUe<br />
Masetto ÁNGel JiméNeZ<br />
Comendador roSeNDo FloreS<br />
orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa<br />
Coro Del TeaTro VillamarTa<br />
Director: JUaN maNUel PéreZ maDUeño<br />
Clave: CarloS araGÓN<br />
FiGUraCiÓN<br />
la Doña: Rosalía Gómez<br />
la Prostituta Joven: Paola Audrey<br />
el Travestido: Eduardo Aguirre de Cárcer<br />
el Pobre: Alejandro de la Fuente<br />
Policías: Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya, Juan Luis Vilches<br />
mozos: Amaro de la Calle, Manuel Oteo
equipo artístico<br />
Director musical<br />
CriSTÓBal Soler<br />
Director de escena<br />
FraNCiSCo lÓPeZ<br />
Escenografía y figurines<br />
JeSúS rUiZ<br />
Iluminación<br />
FraNCiSCo lÓPeZ<br />
aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTÍSTiCo<br />
Ayudante de dirección JaVier herNÁNDeZ<br />
Ayudante de vestuario aNa lleNa<br />
Maestra repetidora SilVia mkrTChiaN<br />
Asistencia movimiento escénico BeléN FerNÁNDeZ<br />
realiZaCioNeS<br />
Escenografía FerrÁN DeCoraCiÓN<br />
Vestuario PeriS hermaNoS<br />
Utilería CarloS Barea<br />
Peluquería y caracterización aliCia SUÁreZ<br />
equipo técnico Regiduría CarmeN GUerra<br />
Ayudante de regiduría CarloS GraNaDoS<br />
Sobretitulación JUlio loZaNo<br />
TéCNiCoS Del TeaTro VillamarTa<br />
Jefe escenario JUaN romÁN<br />
Subjefe de escenario alBerTo marTÍNeZ<br />
Oficina técnica marCoS SerNa<br />
Coordinador de giras raFael GaliSTeo<br />
Técnicos aNToNio romero, alFoNSo romero, JoSé<br />
GarCÍa, ramÓN JUNQUera, DaNiel romÁN, Jero BelliDo,<br />
CarmeN moreNo, SeBaSTiÁN Ferrer<br />
Sastras mª JoSeFa CaSTaño, mº JoSeFa moreNo,<br />
NaTalia PiUDo, JUaNa FerNÁNDeZ<br />
Peluquería y maquillaje aliCia SUÁreZ, maNolo CorTéS,<br />
eQUiPo kokoa (JaVier GUerrero, SalVe Pomar,<br />
iSaBel NoVella)<br />
Jefa de producción eVa roDrÍGUeZ<br />
Coordinación producción técnica-artística<br />
JaVier SaBaDÍe
Wolfgang amadeus mozart (1756-1791). retrato de Bárbara krafft (1819). Viena,<br />
Gesellschaft der musikfreude. aunque este cuadro se pintó casi treinta años después<br />
de la muerte del compositor, se considera una de sus representaciones más logradas.
Foto superior izquierda maría José moreno, durante una lectura de la<br />
partitura. a la derecha maria rey-Joly, <strong>Don</strong>na elvira, en la foto central junto<br />
a ismael Jordi. imágenes inferiores, el director musical Cristóbal Soler, a la<br />
izquiera escuchando a Vladimir Chernov.
egreso inevitable<br />
reGreSo iNeViTaBle<br />
Casi un lustro ha transcurrido ya desde que<br />
se estrenara en Villamarta la producción de <strong>Don</strong><br />
<strong>Giovanni</strong> dirigida por Francisco López y diseñada<br />
por Jesús Ruiz, desde entonces esta hermosa<br />
puesta en escena ha recibido muy buena acogida<br />
y elogiosas críticas en todos los escenarios<br />
donde se ha representado .<br />
Abordar ésta ópera no es fácil porque todas<br />
las personas y medios implicados deben ser rigurosamente<br />
coordinados para lograr desvelar<br />
la grandeza que el genio mozartiano plasmó<br />
en su partitura, donde se hallan –mas que en<br />
el <strong>libreto</strong>– las autenticas claves de la trama de<br />
este mito universal; como bien explica Jaume<br />
Radigales en su artículo “El valor de un clásico .<br />
Apuntes para <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>” que podrán leer<br />
en estas páginas .<br />
<strong>La</strong> mayoría de los artistas de esta producción<br />
forman parte de la historia reciente de este<br />
coliseo, donde siempre han sido bien recibidos .<br />
Deseamos que el director musical, Cristóbal Soler<br />
y el barítono Rubén Amoretti, que interpreta<br />
el rol de Leporello, que acuden por primera vez<br />
a Villamarta, encuentren el ambiente propicio<br />
para desarrollar su arte .<br />
Al igual que hace cinco años y como viene<br />
haciéndose desde entonces, <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
ha elaborado este <strong>libreto</strong>-programa planteado<br />
como complemento de aquel y donde renovamos<br />
nuestro interés y entusiasmo por la lírica,<br />
el respeto y la admiración por la trayectoria<br />
ejemplar de este teatro y el agradecimiento a las<br />
entidades públicas y privadas que lo sustentan .<br />
Esperamos que este <strong>libreto</strong> siga manteniendo<br />
la utilidad y el atractivo de los anteriores,<br />
fruto del entusiasmo y la pasión de un grupo<br />
de personas que desea que la ópera se conozca<br />
y disfrute plenamente, gracias a entidades como<br />
González & Byass, Alfonso catering y Diario<br />
de <strong>Jerez</strong> que con su apoyo económico lo hacen<br />
posible .<br />
Todo aquel que siente la música de manera<br />
especial (y aquí cabemos todos, como en el catálogo<br />
de Leporello), regresa inevitablemente una<br />
y otra vez a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> . ¿Saben porqué? . <strong>La</strong><br />
respuesta está en la música de Mozart .<br />
JoSé lUiS De la roSa<br />
la arcadia-<strong>Jerez</strong>
de nuevo ante la magia<br />
De NUeVo aNTe la maGia<br />
Siempre ilusiona presentar un nuevo <strong>libreto</strong><br />
junto con la Asociación Cultural <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>,<br />
pero cuando se trata de una producción del<br />
Teatro Villamarta, en este caso, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, la<br />
alegría es doble . Y en este caso más orgullosos<br />
estamos, si cabe, porque volveremos a contar<br />
en el coliseo con la presencia del tenor jerezano<br />
Ismael Jordi para estrenar una nueva década . Si<br />
su recital ya nos dejó bendecidos en el arranque<br />
de la temporada 2009-2010, no se nos ocurre<br />
una mejor manera de empezar el año y retomar<br />
la temporada lírica que con la presencia de<br />
nuestro artista más internacional .<br />
Cuando se apaguen las luces del teatro, nos<br />
encontraremos de nuevo ante la magia propiciada<br />
por la ópera, capaz de trasportarnos a<br />
otros continentes sin abandonar la ciudad, e<br />
igualmente ideal para ejercitar la mente . Siempre<br />
insistimos en que para Diario de <strong>Jerez</strong>, para<br />
el Grupo Joly, es una obligación divulgar la<br />
cultura y tratar de acercar en este caso al mayor<br />
número de personas al teatro, pero quizá<br />
hoy, en estos tiempos de crisis económica, es<br />
más necesario y urgente que nunca apostar por<br />
cualquiera de las instituciones que se dedican<br />
en cuerpo y alma a fomentarla, sobre todo si se<br />
trata del que es considerado por todos como el<br />
Centro Lírico del Sur, algo que se han ganado a<br />
pulso sus profesionales .<br />
<strong>La</strong> nueva obra que pondrá en escena el Teatro<br />
Villamarta, de la mano de Francisco López,<br />
ni más ni menos que nos acerca a la figura del<br />
genial Wolfgang Amadeus Mozart, un artista<br />
sideral que podrán examinar los aficionados a<br />
la ópera gracias a este nuevo <strong>libreto</strong> que edita<br />
el Diario, contagiado, como está dicho, del<br />
entusiasmo, la perseverancia y el buen hacer<br />
de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> . Gracias a ellos y por supuesto<br />
también a los patrocinadores como son<br />
Alfonso Catering y González Byass, los amantes<br />
del bel canto tendrán la oportunidad de conocer<br />
a fondo este clásico, además de contar con<br />
la oportunidad de compartir un jerez junto a<br />
los protagonistas de la ópera, en la sala ‘Arte<br />
a Diario’, antes de que se alce el telón . Pueden<br />
apostar por ello: a buen seguro que todos los<br />
que forman parte de la producción cumplirán<br />
con creces las expectativas que se generan cada<br />
vez que el Teatro Villamarta pone toda la carne<br />
en el asador cuando de ópera se trata .<br />
Una vez más y no sin atreverse, el coliseo exhibirá<br />
todo su potencial en el terreno lírico superando<br />
los obstáculos que salen a su encuentro<br />
. Brindemos por ello y por el nuevo año .<br />
DaViD FerNÁNDeZ meJÍaS<br />
Director de Diario de <strong>Jerez</strong>
invitado por el matrimonio Duschek, mozart viajó a Praga con su mujer, Constanza, a principios de 1787, donde dirigió personalmente su<br />
ópera las bodas de Fígaro. este “éxito sin precedente” fue el origen del encargo de su ópera <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>. Vista de la Ciudad de Praga en<br />
un grabado coloreado de la época.
el valor de un clásico<br />
el Valor De UN ClÁSiCo. aPUNTeS Para DoN GioVaNNi<br />
Portada del <strong>libreto</strong> de lorenzo da<br />
Ponte para la ópera <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
que se conserva en la Villa<br />
Bertramka, Praga.<br />
Si <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, Così fan tutte, Idomeneo, Le<br />
nozze di Figaro, <strong>La</strong> clemenza di Tito, El rapto en<br />
el serrallo y <strong>La</strong> flauta mágica son obras maestras,<br />
lo son porque son clásicas . Y al mismo tiempo<br />
son modernas . <strong>La</strong> siempre bizantina discusión<br />
sobre la división entre música “clásica” y la que<br />
no lo es no permite ambigüedades en el caso de<br />
Mozart . Fue (es) un clásico porque pertenece al<br />
periodo del llamado (primer) clasicismo vienés,<br />
y que incluye a Haydn, Beethoven y, en cierto<br />
modo, a Schubert . Pero al mismo tiempo aquella<br />
clasificación no debe olvidar que lo clásico no lo<br />
es en base a un periodo determinado (segunda<br />
mitad del siglo XVIII en el caso que nos ocupa,<br />
y a caballo entre el barroco y el romanticismo),<br />
sino en base a su perennidad, o sea, a su pervivencia<br />
. Por ello, todo lo clásico será moderno<br />
por equivalencia evidente .<br />
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791),<br />
como Shakespeare o Miguel Ángel, pervive<br />
más allá de su tiempo y su espacio gracias a<br />
una música que aún hoy nos sirve de espejo<br />
ante el cual nos reflejamos . Y especialmente<br />
gracias a unas óperas que, yendo más allá de<br />
los convencionalismos de su tiempo, están<br />
construidas en base a personajes de carne y<br />
hueso, quizá más de carne que de hueso, tal<br />
es su consistencia y sabrosa jugosidad .<br />
George Steiner, acaso el último humanista<br />
de nuestra era en el sentido tradicional del tér-<br />
mino, sostiene que el clásico no es solamente<br />
(y como decía Borges) el que siempre se relee,<br />
sino el que nos relee . En el caso que nos<br />
ocupa, una ópera como <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> nos es<br />
contemporánea porque su partitura nos ayuda<br />
a reflejarnos y a identificarnos . Nos enseña, en<br />
definitiva, cómo y qué somos, más de doscientos<br />
años después de su estreno en 1787 .<br />
CoNTexTo hiSTÓriCo<br />
En <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> convergen diversas casualidades<br />
. Por un lado, el hecho de haberse<br />
estrenado en Praga y no en Viena, donde<br />
Mozart residía desde 1781 . Efectivamente,<br />
después del estreno absoluto de Le nozze di<br />
Figaro en la capital imperial, Mozart obtuvo<br />
mucho más éxito en Praga con esta ópera, la<br />
primera que oficialmente escribía con <strong>libreto</strong><br />
de Lorenzo da Ponte (no está claro que la inacabada<br />
Lo sposo deluso tuviera texto del poeta<br />
italiano) . Tal éxito animó al Teatro Nacional<br />
de la capital bohemia a encargar al compositor<br />
otra ópera para la siguiente temporada .<br />
Parece que (o al menos a juzgar por lo que<br />
dejó escrito en sus Memorias) el mismo Da<br />
Ponte sugirió a Mozart el tema donjuanesco,<br />
que estaba de moda . Quizá la época contribuía<br />
a ello, habida cuenta de la existencia coetánea<br />
de libertinos como el mismo Lorenzo<br />
da Ponte o su compatriota, el también vene-
Villa Bertramka, en Praga,<br />
residencia campestre del<br />
matrimonio Duschek, donde<br />
vivió el matrimonio mozart los<br />
días previos al estreno de <strong>Don</strong><br />
<strong>Giovanni</strong>.<br />
ciano Giacomo Casanova . Este último, por<br />
cierto, se encontraba en Praga desde semanas<br />
antes del estreno de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> y llegó a<br />
sugerir la inclusión de algunos versos de cosecha<br />
propia y que Da Ponte desestimó .<br />
A estos personajes hay que añadir al “divino”<br />
Marqués <strong>Don</strong>atien Alphonse François de<br />
Sade, novelista y agitador social por los pasajes<br />
escabrosos y directamente pornográficos de<br />
unas obras que, más allá de lo anecdótico, son<br />
verdaderos exabruptos hacia la moral biempensante<br />
de su tiempo . Ello sin olvidar, claro,<br />
novelas como Manon Lescaut (1728-31) del<br />
Abbé Prévost o Les liaisons dangereuses escrita<br />
en 1782 por Choderlos de <strong>La</strong>clos; o series<br />
de ilustraciones como The rake’s progress de<br />
Hogarth (1735) que dos siglos más tarde inspiraría<br />
la ópera homónima de Stravinsky . En<br />
todas estas obras, el libertino (o libertina, en el<br />
caso de Manon Lescaut) acaba castigado, aun-<br />
TeaTro VillamarTa<br />
16<br />
que la punición sea siempre obra de naturaleza<br />
humana o medioambiental (por enfermedad),<br />
nunca divina, como en el caso de <strong>Don</strong> Juan .<br />
Literariamente la figura de <strong>Don</strong> Juan seguía<br />
inspirada en los dramas de Tirso de Molina<br />
(El burlador de Sevilla) o de Molière (Dom<br />
Juan ou le festin de Pierre), pero continuaba<br />
redivivo durante todo el siglo XVIII gracias<br />
también a Carlo Goldoni . A pesar de aborrecer<br />
el tema, el veneciano había escrito la pieza<br />
teatral Il convitato di pietra en 1735, inspirándose<br />
en obras improvisadas (cannovacci) que<br />
representaban habitualmente compañías de<br />
Commedia dell’Arte .<br />
El tema, pues, despertaba enorme interés<br />
y la música no le fue ajena: el libretista <strong>Giovanni</strong><br />
Bertati se inspiró en Goldoni cuando<br />
escribió el <strong>libreto</strong> de la ópera <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> o<br />
sia Il convitato di pietra con música de Giuseppe<br />
Gazzaniga que se estrenó en Venecia el 5<br />
de febrero de 1787 . Ese mismo día, y también<br />
en la ciudad de los canales, Franceso Gardi<br />
estrenaba su ópera <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> o Il nuovo<br />
convitato di pietra y Mozart hacía lo propio<br />
el 29 de octubre de aquel mismo año, once<br />
años después de que el compositor italiano<br />
Vincenzo Righini hubiera estrenado (también<br />
en Praga) Il convitato di pietra con <strong>libreto</strong><br />
de Nunziato Porta . Corría el año 1776, tres<br />
lustros después de que Christoph Willibald<br />
Gluck hubiera estrenado en Viena el ballet<br />
<strong>Don</strong> Juan (1761) . Lógicamente, no estamos<br />
hablando de casualidades sino de una coyuntura<br />
bajo el prisma de un tema, el donjuanismo,<br />
que contenía evidentes atractivos durante<br />
la segunda mitad del siglo XVIII .<br />
El éxito del <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> mozartiano fue<br />
considerable y, poco menos de un año después
hoja volante para el estreno de<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en el Burgtheater<br />
de Viena, el 7 de mayo de 1788.<br />
de las representaciones en Praga, Da Ponte y<br />
el compositor salzburgués revisaron la partitura<br />
para el reestreno en Viena, en 1788 . Para<br />
la ocasión, añadieron escenas con recitativos<br />
y arias (“In quagli eccessi . . . Mi tradì”), eliminaron<br />
fragmentos (la moraleja final, con<br />
lo que la función terminaba con el libertino<br />
descendiendo a los infiernos) y sustituyeron<br />
otros (el aria de <strong>Don</strong> Ottavio “Il mio tesoro”,<br />
del segundo acto, se suprimió por “Dalla sua<br />
pace”, escrita expresamente e incluida en el<br />
primer acto), sobre todo para complacer a los<br />
cantantes vieneses que tomaron parte en unas<br />
funciones que no repitieron el éxito de Praga .<br />
Incluso el emperador José II, que apreciaba a<br />
Mozart, declaró que aquella era una obra muy<br />
dura de mascar para los vieneses, a lo que el<br />
músico respondió, con poca diplomacia, que<br />
les daría tiempo para digerirla . Se repetía en<br />
DoN GioVaNNi 17<br />
cierto modo la misma dialéctica suscitada alrededor<br />
del estreno de El rapto en el serrallo<br />
(1782), cuando José II declaró que la ópera<br />
era muy bonita aunque contenía “demasiadas<br />
notas” y Mozart contestó descaradamente que<br />
“ni más ni menos que las necesarias” .<br />
En el fondo, y en ambas ocasiones, el<br />
emperador no se equivocaba, porque si en el<br />
caso de El rapto el monarca esperaba ver una<br />
simple comedia musical, en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> se<br />
suponía que Mozart se habría ceñido a los patrones<br />
más bien cómicos propios de la tradición<br />
donjuanesca, incluida la inocentona moraleja<br />
final al estilo de “quien mal anda mal<br />
acaba” . Y, cierto que en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> hay un<br />
poco de todo ello (aunque parece que, como<br />
se ha dicho, el cuadro final se suprimió), pero<br />
Mozart, dejando a un lado la caracterización<br />
cómica –pero nada superficial– de personajes<br />
como Leporello, Zerlina y Masetto, opta por<br />
los caminos de la introspección psicológica,<br />
la tragedia y la metafísica . El tiempo, pues, ha<br />
dado la razón al compositor y <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
se ha digerido de modo perenne, porque de<br />
hecho esa fue prácticamente la única ópera<br />
del corpus mozartiano que se programó periódicamente<br />
durante el romanticismo, tal fue<br />
su identificación con los parámetros de una<br />
época que, como la estatua del Comendador,<br />
llamaba inexorablemente a la puerta .<br />
eroS y ThaNaToS Para UNa ParTiTUra moDerNa<br />
Il dissoluto punito ossia il <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> es<br />
la ópera que Mozart inscribió en su catálogo<br />
personal definiéndola como opera buffa (o sea,<br />
cómica) . <strong>La</strong> tradición operística ligada a <strong>Don</strong><br />
Juan daba, hasta la fecha, esa etiqueta, y es muy<br />
problable que para Mozart su <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>
imagen superior. Grabado de la<br />
escena del cementerio de <strong>Don</strong><br />
<strong>Giovanni</strong> que se conserva en el<br />
museo histórico de Viena.<br />
imagen inferior. luigi Bassi en el<br />
papel de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> cantando la<br />
serenata Deh vieni alla finestra en la<br />
noche del estreno del 29 de octubre<br />
en Praga. Grabado de m. Thoenert.<br />
fuera una ópera<br />
buffa . Pero, visto en<br />
perspectiva, no es difícil darse cuenta de que<br />
el compositor salzburgués nunca se encasilló<br />
fácilmente en ninguna de las formas musicales<br />
latentes en su tiempo . Sencillamente traspasó<br />
sus límites, y es por ello normal pensar que<br />
algunas de sus partituras (<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> sin ir<br />
más lejos) resultaran “duras de mascar” al decir<br />
de los oídos imperiales, como se ha visto .<br />
Cierto, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> no es una ópera cómica,<br />
y de hecho el mismo Da Ponte así lo<br />
intuyó cuando la bautizó como dramma giocoso<br />
. Poco cómica debe ser una ópera cuyo <strong>libreto</strong><br />
se escribió pensando en el “Infierno” de<br />
la Divina comedia de Dante, como el mismo<br />
libretista recordaba en sus memorias, cuando<br />
evocaba la inspiración en Petrarca para el texto<br />
de L’arbore di Diana del valenciano Martín y<br />
Soler, en Tasso para Axur de Salieri y en Dante<br />
para Mozart, los tres compositores que fueron<br />
objeto de tres <strong>libreto</strong>s simultáneos y que<br />
respectivamente (y al decir de Da Ponte) se<br />
escribían por la mañana, tarde y noche .<br />
TeaTro VillamarTa 18<br />
<strong>La</strong> noche, pues, pertenece a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
y a su protagonista, que se mueve y actúa con<br />
nocturnidad (nunca mejor dicho) y una alevosía<br />
que no responde tanto al hecho de personificar<br />
el mal como la amoral búsqueda de<br />
la sensualidad, aunque sin las soluciones blasfemas<br />
del libertino creado por la genial pluma<br />
de Molière . Ello da lugar, claro, a una obra<br />
densa y de gran complejidad, cuya música, de<br />
una espeluznante modernidad y originalidad,<br />
se concibe a partir de la progresión armónica<br />
y con recursos que caracterizan al Mozart<br />
dramaturgo desde los tiempos de Idomeneo<br />
(1781) . Recursos que se caracterizan, sobre<br />
todo, por el sacrificio del preciosismo en beneficio<br />
de la teatralidad, sin que esto quiera<br />
decir que la música de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> no sea<br />
bella: al contrario, la de Mozart es una música<br />
“terriblemente” bella, porque está al servicio<br />
del centro neurálgico de la ópera, es decir, al<br />
servicio de la “tragedia” de <strong>Don</strong> Juan .<br />
<strong>La</strong> tragedia como concepto estético es la<br />
clave, porque <strong>Don</strong> Juan se enfrenta cara a cara<br />
con el límite de su propia existencia . Es un<br />
hombre a la búsqueda de sí mismo a través no<br />
tanto de la lujuria (eso sería reducir a lo mínimo<br />
la propia existencia de libertinos célebres<br />
como el propio Giacomo Casanova), sino del<br />
placer sensual, que es conocimiento de uno<br />
mismo mediante los sentidos . Más que un seductor,<br />
<strong>Don</strong> Juan es un hombre seducido por<br />
el propio mundo que de algún modo él mismo<br />
crea y transforma a su antojo, sin límites<br />
(morales ni físicos) a su propia libertad que,<br />
ciertamente, empieza donde termina la de los<br />
otros . Volveremos a ello .<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> es, además, una ópera de<br />
muerte y de muertos . El 4 de abril de 1787,
imagen superior. Grabado de época<br />
con la escena de la condenación<br />
de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>.<br />
imagen inferior. lorenzo Da Ponte<br />
(1749-1838) autor del <strong>libreto</strong><br />
de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>.<br />
cinco meses antes<br />
del estreno<br />
de la ópera, Mozart<br />
escribió a su padre una célebre<br />
carta en la que el compositor hablaba<br />
de la muerte como “la verdadera amiga del<br />
hombre” . Pero en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> la muerte<br />
no es conciliadora sino terrible . A través de<br />
sus pentagramas, y a diferencia de los del Réquiem<br />
que dejó inconcluso, Mozart no habla a<br />
partir de sí mismo sino de la alteridad, que no<br />
es otra que la dialéctica entre dos fuerzas antagónicas,<br />
representadas por el Comendador<br />
(el orden y la moral) y por <strong>Don</strong> Juan (el caos<br />
y la libertad sin límites morales) .<br />
Según el ensayista <strong>Giovanni</strong> Macchia, el<br />
donjuanismo nace del gusto por la muerte y<br />
actúa como violenta protesta a los cultos funerarios<br />
instaurados durante la Contrarreforma .<br />
<strong>Don</strong> Juan, cuya primera personificación literaria<br />
surgió de la pluma de Tirso de Molina en<br />
aquel contexto, se ríe de y con la muerte porque<br />
se burla de las instauraciones morales, religiosas<br />
e incluso civiles . El plantar cara a la muerte<br />
ofreciéndole incluso víctimas sacrificiales (el<br />
asesinato del Comendador nada más empezar la<br />
DoN GioVaNNi 19<br />
ópera), deviene así su motor existencial .<br />
El planteamiento eros-thanatos, equivalente<br />
en nuestro caso a vida-muerte, está<br />
per fectamente expuesto en la obertura de la<br />
ópera, que según la tradición Mozart escribió<br />
la noche antes del estreno y en la que usa el<br />
modelo francés (andante-molto allegro) . Se<br />
superponen, en esta página sobrecogedora,<br />
dos temas: el de la entrada del Comendador<br />
en forma de fantasma al final del segundo<br />
acto y el espíritu dionisíaco que planea sobre<br />
la presencia omnisciente de <strong>Don</strong> Juan .<br />
Luz y tinieblas, vida y muerte, pues, se dan<br />
la mano en esta prodigiosa página sinfónica,<br />
que marca inexorablemente lo que vendrá a<br />
continuación: el asesinato del Comendador<br />
después de salir en defensa de <strong>Don</strong>na Anna,<br />
su hija, presuntamente violada (o a punto de<br />
serlo) por <strong>Don</strong> Juan, quien atravesará con su<br />
espada el pecho del anciano . Se podía haber<br />
empezado de muchas maneras (de hecho, la<br />
ópera comienza con las reflexiones tragicómicas<br />
de Leporello, cuyo discurso es interrumpido<br />
bruscamente), pero la música de Mozart<br />
impone un clima de violencia que rompe<br />
súbitamente las reflexiones del criado . Y el<br />
círculo no se cerrará hasta el final, cuando el<br />
Comendador reaparezca, como estatua, para<br />
llevarse a <strong>Don</strong> Juan a los infiernos (¿se lo lleva<br />
realmente?) .<br />
omNiSCieNCia y liBerTaD<br />
<strong>La</strong> fuerza del personaje protagonista está<br />
presente a lo largo y ancho de la partitura: su<br />
fuerza es centrípeta porque todo se mueve a<br />
su alrededor, a pesar de que <strong>Don</strong> Juan, que<br />
canta mucho, tiene pocos fragmentos largos<br />
para él solo: compárese la duración de sus
cortas arias (“Finch’han dal vino”, la serenata<br />
“Deh vieni alla finestra” y “Metà di voi qua<br />
vadano”) con las amplias páginas reservadas<br />
a <strong>Don</strong>na Elvira, <strong>Don</strong>na Anna, <strong>Don</strong> Ottavio o<br />
incluso la campesina Zerlina, por no hablar<br />
TeaTro VillamarTa 20<br />
del aria del catálogo de Leporello . Pero sin<br />
embargo es protagonista absoluto y un verdadero<br />
parásito . Su fuerza dionisíaca obliga<br />
a los otros a bailar al compás que se le antoja,<br />
y no me refiero a los tres ritmos distintos<br />
y simultáneos de las orquestas que tocan en<br />
escena durante la fiesta del final del primer<br />
acto . Me refiero también a pasajes en los que<br />
<strong>Don</strong> Juan llega a anular la voluntad del/la<br />
otro/a, como el célebre dueto con Zerlina “Là<br />
ci darem la mano” del primer acto, en el que<br />
el cambio de compás de la primera sección<br />
(2/4) a la segunda (6/8) ilustra a la perfección<br />
los caprichos del signor cavaliere .<br />
<strong>La</strong> seducción no se consuma nunca en escena<br />
(ya lo advirtió Gregorio Marañón en su<br />
estudio sobre el donjuanismo) pero la música,<br />
que según el filósofo danés Sören Kierkegaard<br />
es la más erótica de las artes, lo consigue . Ocurre,<br />
por ejemplo, en un aria tan corta pero tan<br />
eficaz como la ya citada “Finch’han dal vino”,<br />
que inspiró a Kierkegaard a decir, en su ensayo<br />
sobre la ópera, que en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> está compendiada<br />
“toda la fuerza de la sensualidad que<br />
nace en la angustia, y <strong>Don</strong> Juan es esa angustia<br />
que justamente equivale al deseo demoníaco<br />
de vivir” . Pero esa sensualidad es precisamente<br />
musical, y a través de la música mozartiana<br />
somos seducidos . Por Mozart pero a través de<br />
<strong>Don</strong> Juan . <strong>Don</strong> Juan, pues, triunfa en su afán<br />
seductor, algo que nunca consigue en las obras<br />
en prosa que ha protagonizado desde el siglo<br />
XVII y hasta nuestros días .<br />
Decíamos que volveríamos al concepto<br />
de libertad . Claro está, su ligazón con la figura<br />
del libertino es evidente, porque todo<br />
libertino ostenta una libertad que al hacerse<br />
exclusiva atenta contra la de los otros . En la
imagen superior. Primera página de<br />
la partitura autógrafa de la obertura<br />
de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>.<br />
imagen inferior. Páginas del <strong>libreto</strong><br />
de lorenzo da Ponte para la ópera<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> sobre el que trabajó el<br />
compositor y que se conserva en la<br />
Villa Bertramka, Praga.<br />
ópera, y muy hábilmente, Da Ponte y Mozart<br />
nos dicen lo mismo en una escena crucial<br />
como la que cierra el primer acto: llegan, disfrazados,<br />
<strong>Don</strong> Ottavio, <strong>Don</strong>na Elvira y <strong>Don</strong>na<br />
Anna, dispuestos a desesmascarar (nunca<br />
mejor dicho, pues los tres llevan máscaras) a<br />
<strong>Don</strong> Juan, quien no los reconoce . <strong>La</strong> puerta<br />
de su palacio siempre está abierta y por ello<br />
exclama un grandilocuente “Viva la libertà!” .<br />
Leporello retoma la frase, interrumpida por<br />
los enmascarados y por <strong>Don</strong> Juan . El criado<br />
y los campesinos (Zerlina y Masetto) callan<br />
mientras los señores (los “<strong>Don</strong>” y las “<strong>Don</strong>na”)<br />
cantan su particular homenaje a esa libertad<br />
. Recordemos que estamos en 1787, y<br />
que dos años después “madame” guillotina<br />
se cebaría en París con los pescuezos de la<br />
aristocracia, que perdería su cabeza . El fin<br />
del Ancien Régime estaba cerca y Da Ponte y<br />
Mozart parecen ya intuirlo, aunque <strong>Don</strong> Juan<br />
pertenece a un rango que está muy por encima<br />
de clases sociales, porque sencillamente<br />
actúa no por encima, sino propiamente más<br />
allá del bien y del mal, más próximo al Übermensch<br />
nietzschiano que al héroe romántico .<br />
Al menos el <strong>Don</strong> Juan de Mozart, gracias a la<br />
carga dionisíaca de su música .<br />
loS oTroS<br />
A pesar de <strong>Don</strong> Juan, no hay que olvidar<br />
a los otros personajes de la ópera que le<br />
confieren una entrañable humanidad . Por<br />
proximidad, habría que citar en primer lugar<br />
a Leporello, sufrida víctima de su amo y señor,<br />
quizás aprendiz de libertino aunque de<br />
buen corazón, como revela su aria del segundo<br />
acto “Ah, pietà, signori miei” . <strong>La</strong> pareja<br />
de campesinos que forman Zerlina y Masetto<br />
DoN GioVaNNi 21<br />
reviste también una humanidad cercana por<br />
su carácter tierno y tosco a la vez, aunque<br />
Zerlina parece haber aprendido pronto el oficio<br />
de la seducción: sus dos arias no dejan<br />
lugar a dudas y, a pesar de que “Batti, batti<br />
o bel Masetto” puede resultar hoy políticamente<br />
incorrecta por su incitación a la violencia<br />
doméstica, el obligado de violonchelo<br />
con que se acompaña la deliciosa melodía no<br />
deja lugar a ambigüedades, como tampoco el<br />
aria del segundo acto, la mucho más explícita<br />
(eróticamente hablando) “Vedrai carino” .<br />
A pesar de su condición aristocrática,<br />
<strong>Don</strong>na Elvira es el personaje femenino de la<br />
ópera con la que más fácilmente podemos<br />
identificarnos . Tiene algo de la Condesa de Le<br />
nozze di Figaro y en cierto modo apunta, por<br />
su voluntad redentora, a la Pamina de <strong>La</strong> flauta<br />
mágica . En consecuencia, este personaje<br />
no es, como apuntan algunas versiones, una<br />
histérica, sino una mujer despechada que, a<br />
pesar de todas las humillaciones, ama incondicionalmente<br />
a <strong>Don</strong> Juan . Sus tres arias aúnan<br />
a un tiempo deseo de venganza pero al<br />
mismo tiempo tierna piedad, especialmente<br />
“Mi tradì”, la página que Mozart escribió para<br />
la soprano Caterina Cavalieri, quien asumió<br />
el rol en el estreno vienés de la ópera .<br />
El de <strong>Don</strong>na Anna quizá sea el personaje<br />
más ambiguo de la partitura, porque no está<br />
claro si el objetivo de su venganza se debe exclusivamente<br />
al asesinato de su padre . Se ha<br />
comentado a menudo que de hecho la dama<br />
está secretamente enamorada de <strong>Don</strong> Juan .<br />
Ahí queda eso, pero en todo caso seguro que<br />
su amor no se dirige (al menos carnalmente)<br />
a <strong>Don</strong> Ottavio . Este último no es tan flemático<br />
como se ha dicho tantas veces, pero ló
gicamente está lejos de ser un héroe . Quizá<br />
de mayor hubiera sido el relevo lógico del<br />
Comendador, porque está muy claro que el<br />
honor y la caballerosidad rigen su comportamiento<br />
. Pero también su incuestionable amor<br />
por <strong>Don</strong>na Ana, como se refleja perfectamente<br />
en sus dos arias del primer (“Dalla sua pace”)<br />
y segundo acto (“Il mio tesoro”) .<br />
TeaTro VillamarTa 22<br />
En todo caso, esta es una ópera de personaje,<br />
y éste no es otro que <strong>Don</strong> Juan, carismático<br />
y uno de los más complejos de la galería<br />
operística de Mozart y de la historia de la música<br />
en general . Inmortal, en definitiva, y por<br />
ello clásico y moderno . Como Mozart .<br />
JaUme raDiGaleS
el mito... el miTo: leCCiÓN QUe NUNCa Se aPreNDe<br />
Il Dissoluto punito ossia Il <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> con fuera con él . El encanto con que rinde a las<br />
música de Wolfgang Gottlieb Mozart (1756 - mujeres a sus pies sólo es igualable a la cruel-<br />
1791) y <strong>libreto</strong> de Lorenzo da Ponte fue un endad con que trata a sus rivales . Deja atrás las<br />
cargo de Bondini, jefe de la compañía del Tea- deudas de honores agraviados, de venganzas<br />
tro Nacional de Praga . El estreno tuvo lugar el que nunca se consuman porque al final inter-<br />
29 de octubre de 1787 en el Teatro Nacional de viene y triunfa la justicia . Es un bribón sin<br />
Praga bajo la dirección de Mozart .<br />
alma ni conciencia, un disoluto que seduce,<br />
Cuando sale a pasear el mito todo el mun- mata, burla, agravia, desprecia, humilla, traido<br />
acude a ver lo que de nosotros mismos hay ciona sin remordimiento ni arrepentimiento<br />
en él . <strong>La</strong> audacia y la capacidad de seducción, alguno, alimentando un ser mítico, porque la<br />
atraen como poderosos imanes hacia quien criatura real, un hombre así, no puede durar<br />
las posee despertando admiración . <strong>La</strong>s his- mucho entre los mortales .<br />
torias de amores contrariados se convierten El mito se deja querer por la atracción fatal<br />
en “la historia” real de cada cual, en lo que que suscita su lado oscuro, su faceta canalla<br />
nos marca y en lo que nunca se olvida a lo que siempre triunfa sobre las vidas sencillas,<br />
largo de la vida . “Ella me dejó por un tipo sobre los hombre honrados y las enamoradas<br />
que no valía nada” o “ yo la dejé por otra que inocentes . Es la seducción de su vida licencio-<br />
valía mucho más ” son frases del relato de la sa y libertina que se presenta fascinante . <strong>La</strong>s<br />
biografía personal de muchos . Nuestro orgu- conquistas femeninas se acumulan como trollo<br />
intenta justificar como puede la supervifeos en una galería interminable donde resuevencia<br />
a tan traumático trance sentimental . nan los lamentos de maridos burlados, novios<br />
Luego está la justicia del destino: “le fue muy malheridos y doncellas que ya no lo son . To-<br />
mal con aquel tipo ” o la fuerza de la espada: dos admiran al triunfador . No cuesta imaginar<br />
“ a él le partí la cara”, con que buscamos el a otra leyenda: Giacomo Casanova en el patio<br />
consuelo a todo lo que salió mal en nuestra de butacas el día del estreno de la ópera <strong>Don</strong><br />
vida amorosa .<br />
<strong>Giovanni</strong> en Praga, ufano, disfrutando a placer<br />
El mito, por eso le admiramos, no sabe de la exaltación de semejantes hazañas escri-<br />
de derrotas y nunca tuvo que decir esas palatas por su amigo personal Lorenzo da Ponte . Y<br />
bras . Sencillamente, seduce, roba o mata por en alguna parte, el protagonista de El burlador<br />
amor, como si la justicia de este mundo no de Sevilla de Tirso de Molina, evocado más de
100 años después por Johannes Chrisostomus<br />
Wolfgang Gottlieb (latinizado Amadeus) Mozart<br />
. Aún no estaba en este mundo José Zorrilla<br />
para recrear el mito, una vez más, con su<br />
<strong>Don</strong> Juan Tenorio en pleno siglo XIX ni muchos<br />
otros que a lo largo de los tiempos se inspiraron<br />
en este personaje .<br />
En realidad, fuera del mito, todos lo sabemos,<br />
no es así . Al final todo termina en un infierno<br />
como en el que ya vive <strong>Don</strong> Juan, que<br />
acoge a los tipos, como él, rompedores de normas<br />
y de reglas, en su medio natural, en esa atmósfera<br />
irrespirable de maldad como en la que<br />
transcurrió su existencia finalmente se confina<br />
al truhán, alejado de la sociedad que le rechaza<br />
y para la que se ha convertido en un peligro .<br />
<strong>Don</strong> Juan, un mito que ha trasmutado una<br />
TeaTro VillamarTa 24<br />
conducta reprobable en loable, el egoísmo y<br />
el instinto insumiso en imitable, cuyo escarmiento<br />
es lección que nunca se aprende, sigue<br />
vivo y con él la civilización no ha podido .<br />
Tipos así pululan por doquier luciendo músculo,<br />
dinero, grandes coches, yates o hembras<br />
despampanantes, alardeando en medio de la<br />
mirada envidiosa de muchos deslumbrados<br />
por semejante despliegue de poderío material<br />
y pérfidas intenciones de depredador del<br />
amor, merodeando en pos de los favores de<br />
mujeres que engañar y seducir con sus malas<br />
artes legendarias . Pero ni son <strong>Don</strong> Juan ni la<br />
mujer es “ya” la inocente Doña Ana de turno .<br />
Se les cala enseguida . Sencillamente, en nuestra<br />
sociedad no cabe <strong>Don</strong> Juan y está fuera de<br />
lugar ¿o aún queda sitio para él?<br />
JoSé JUliÁN ariaS GarriDo
el director musical Cristóbal Soler durante la<br />
lectura musical de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, arriba a la<br />
izquierda con Francisco lópez, director de escena,<br />
a la derecha con Silvia mkrtchian, maestra<br />
repetidora. Foto inferior derecha con maria José<br />
moreno, ismael Jordi y rubén amoretti.<br />
Foto central. el director de escena, Francisco<br />
lópez, dando instrucciones a Vladimir Chernov<br />
durante los ensayos.
uth rosique, Zerlina, en diferentes momentos de los<br />
ensayos de escena con el resto del elenco.
argumento<br />
arGUmeNTo<br />
aCTo i<br />
En plena noche, Leporello se pasea intranquilo<br />
delante de la casa de Doña Ana,<br />
cavilando sobre su agitada vida al servicio<br />
de <strong>Don</strong> Juan, éste ha penetrado sin ser visto<br />
en la mansión y está tratando de seducir a la<br />
hija del Comendador . De pronto empiezan a<br />
escucharse gritos y sale el galán perseguido<br />
por Doña Ana, que trata de descubrir la identidad<br />
del burlador sin conseguirlo . <strong>Don</strong> Juan<br />
está a punto de escapar cuando encuentra al<br />
Comendador que le cierra el paso y le reta a<br />
batirse . El licencioso intenta convencer al viejo<br />
para que desista de esa idea, pero este sólo<br />
piensa en vengar la afrenta .<br />
Doña Ana, al percibir la desigualdad de los<br />
contrincantes, huye en busca de ayuda . <strong>Don</strong><br />
Juan tras un breve duelo mata al Comendador<br />
y escapa junto a su criado quien no para de<br />
recriminarle su malvada conducta .<br />
Doña Ana regresa acompañada por su<br />
prometido <strong>Don</strong> Octavio y varios criados, al<br />
descubrir el cuerpo inerte de su padre se desmaya<br />
. Mientras la reaniman <strong>Don</strong> Octavio da<br />
orden de que retiren el cadáver y a instancias<br />
de su prometida jura venganza .<br />
Durante su escapada, <strong>Don</strong> Juan expone<br />
a su criado los planes para su próxima conquista<br />
amorosa cuando divisan a una Dama<br />
que despechada busca a su amante, al acercarse<br />
para consolarla reconoce a Doña Elvira<br />
a quien abandonara en Burgos; sus múltiples<br />
reproches divierten al criado, que una vez<br />
más sirve de pantalla para que el libertino escape<br />
de nuevo, por su parte, Leporello trata<br />
de consolar a Doña Elvira dándole parte del<br />
catálogo amoroso que ha ido registrando con<br />
las conquistas de su amo .<br />
Tras despistar a Doña Elvira, amo y criado<br />
se reúnen en el campo donde unos campesinos<br />
celebran la próxima boda entre Zerlina<br />
y Masetto; como no podía ser de otra manera,<br />
<strong>Don</strong> Juan se encapricha de la novia . Para<br />
alejar a los demás, incluido el novio, encarga<br />
a Leporello que les conduzca a su cercana<br />
mansión e improvise una fiesta en su honor .<br />
Masetto se resiste en un primer momento,<br />
pero es “persuadido” por <strong>Don</strong> Juan . Cuando<br />
se quedan solos el burlador declara su amor<br />
a la joven campesina que, aunque no muy<br />
convencida, se deja llevar por sus lisonjas y<br />
sus refinados requiebros . Cuando se dirigen a<br />
la villa de <strong>Don</strong> Juan aparece Doña Elvira que<br />
desbarata los planes del seductor y consigue<br />
alejar de allí a Zerlina .<br />
<strong>La</strong> llegada de Doña Ana y <strong>Don</strong> Octavio inquieta<br />
a <strong>Don</strong> Juan quien teme ser reconocido,<br />
pero se tranquiliza al comprobar que no<br />
sospechan nada y les brinda la amistad que le<br />
solicitan . Aparece Doña Elvira reiterando sus<br />
acusaciones e insultos y aconseja a la pareja<br />
que no se fíen de él . <strong>Don</strong> Juan trata de per
suadirles de que su antigua amante está loca y<br />
se aleja con ella . En ese momento, Doña Ana,<br />
muy agitada, confiesa a su prometido que acaba<br />
de reconocer por su voz a <strong>Don</strong> Juan como<br />
el libertino que se coló furtivamente en sus<br />
aposentos para abusar de ella y tras su fracasado<br />
intento dio muerte a su querido padre . <strong>Don</strong><br />
Octavio renueva su juramento de venganza .<br />
Nuevamente se encuentran <strong>Don</strong> Juan y Leporello,<br />
éste relata a su amo cómo todo iba bien<br />
hasta que aparecieron Doña Elvira y Zerlina y de<br />
que manera tan delicada se desembarazó de ella .<br />
<strong>Don</strong> Juan concluye encargando a Leporello la<br />
preparación de una fiesta para satisfacer así sus<br />
ansías de conquistas femeninas .<br />
Fuera de la mansión Zerlina y Masetto<br />
discuten . <strong>La</strong> joven jura a su novio que no le<br />
ha sido infiel con el caballero . El campesino<br />
se esconde cuando escucha a lo lejos la voz de<br />
<strong>Don</strong> Juan: quiere ver como reacciona Zerlina<br />
cuando éste llegue . Al acercarse, <strong>Don</strong> Juan reanuda<br />
su asedio hasta que descubre a Masetto<br />
escondido, en tono jocoso le dice al campesino<br />
que salga de su escondite, que su Zerlina<br />
no puede estar sin él y les invita al baile que<br />
ha organizado .<br />
Dentro de la mansión de <strong>Don</strong> Juan el baile<br />
ya ha empezado, se come y se bebe . Desde<br />
el balcón Leporello invita a tres personajes<br />
disfrazados, que no son otros que Doña Ana,<br />
Doña Elvira y <strong>Don</strong> Octavio, que bajo sus máscaras<br />
vigilan los movimientos del licencioso .<br />
Todos se divierten excepto Masetto a quien<br />
Leporello trata de distraer para que <strong>Don</strong> Juan<br />
continúe con su asedio a Zerlina, tratando<br />
de arrastrarla a una habitación contigua . Los<br />
gritos de auxilio de la joven interrumpen la<br />
fiesta, <strong>Don</strong> Juan intenta hacer creer a todos<br />
TeaTro VillamarTa 28<br />
que es su criado quien molesta a la campesina<br />
. Doña Elvira, <strong>Don</strong> Octavio, este con una<br />
pistola en mano, y Doña Ana se descubren el<br />
rostro: todos acusan a <strong>Don</strong> Juan, que una vez<br />
más consigue escapar .<br />
aCTo ii<br />
En una calle, delante de la hostería donde<br />
se hospeda Doña Elvira y su doncella, encontramos<br />
a <strong>Don</strong> Juan y a Leporello, que está<br />
decidido a abandonar a su amo . El libertino<br />
sabe bien como convencer a su “escudero”:<br />
unas pocas monedas dejan las cosas como estaban<br />
. Su nuevo plan es seducir a la sirvienta<br />
de Doña Elvira, para lo que discurre cambiar<br />
su ropa con Leporello . Doña Elvira se asoma<br />
al balcón y <strong>Don</strong> Juan escondido tras su criado<br />
la invita a reunirse con él . El propósito es<br />
que Leporello, aprovechando la oscuridad de<br />
la noche, aleje a Doña Elvira haciéndose pasar<br />
por el amo, mientras éste ofrece una serenata<br />
a la doncella . Apenas ha finalizado la romanza<br />
llega Masetto acompañado por un grupo de<br />
campesinos armados en busca de <strong>Don</strong> Juan,<br />
con la intención de propinarle una soberana<br />
paliza . El depravado caballero se hace pasar<br />
por Leporello, da pistas falsas a los acompañantes<br />
del campesino y se queda solo con éste,<br />
momento que aprovecha para sorprenderlo y<br />
sacudirle a su antojo, huyendo después . Al escuchar<br />
los lamentos de Masetto acude Zerlina<br />
que lo consuela melosamente . . .<br />
Leporello, disfrazado de <strong>Don</strong> Juan, ya está<br />
harto de aguantar a Doña Elvira y busca la<br />
forma de escapar . Sin darse cuenta lo hace<br />
por el peor sitio ya que se encuentra de cara<br />
con <strong>Don</strong> Octavio, Doña Ana, Zerlina y Masetto,<br />
todos quieren descargar sus iras contra
él creyéndole <strong>Don</strong> Juan, a pesar de las peticiones<br />
de clemencia formuladas por Doña Elvira,<br />
que aún no ha descubierto el engaño . Al<br />
criado no le queda mas remedio que revelar<br />
la treta pidiendo perdón y balbuceando vagas<br />
excusas . Aprovechando el estupor de los presentes<br />
se escapa .<br />
<strong>Don</strong> Octavio afirma su postura reclamando<br />
un castigo para el impío y encarga a los<br />
demás que consuelen a su prometida mientras<br />
el va a poner una denuncia “ante quien<br />
corresponda” .<br />
<strong>Don</strong> Juan se esconde en el cementerio,<br />
donde al poco tiempo se refugia Leporello<br />
huyendo de sus perseguidores, la sorpresa<br />
del reencuentro desemboca una vez más en la<br />
narración que le hace <strong>Don</strong> Juan de su última<br />
aventura amorosa . Sus carcajadas son interrumpidas<br />
por una voz de ultratumba que le<br />
advierte que dejará de reír antes del alba . <strong>Don</strong><br />
Juan piensa que alguien les está gastando una<br />
broma, mira a su alrededor y solo ve la estatua<br />
del Comendador . Obliga a Leporello a<br />
leer la inscripción que figura en el pedestal,<br />
descubriendo con asombro que la voz procede<br />
de la estatua . Sin arredrarse <strong>Don</strong> Juan, por<br />
boca de su criado, invita a la estatua a cenar, a<br />
lo cual ésta accede .<br />
En la mansión de <strong>Don</strong> Juan todo está a<br />
punto para la cena, Leporello sirve a su amo<br />
mientras la orquesta toca varias melodías de<br />
moda . El criado no puede contener su apetito<br />
DoN GioVaNNi 29<br />
y a hurtadillas devora lo que va rapiñando de<br />
la mesa . Llega Doña Elvira quien sigue proclamándole<br />
su amor y promete olvidar sus<br />
infidelidades siempre y cuando cambie de<br />
vida . <strong>Don</strong> Juan se burla nuevamente de ella .<br />
Doña Elvira se va indignada y a la salida se<br />
encuentra con la estatua, pegando un grito de<br />
horror que hace asomarse a Leporello, quien<br />
regresa muerto de miedo para anunciar que la<br />
estatua se está acercando . Se escuchan golpes<br />
en la puerta pero Leporello se niega a abrir,<br />
<strong>Don</strong> Juan toma la iniciativa y abre la puerta<br />
él mismo, ordena a Leporello que le sirva<br />
la cena pero el convidado de piedra replica<br />
diciéndole que no se nutre de alimento mortal<br />
y que al igual que él a acudido, <strong>Don</strong> Juan<br />
debe aceptar ahora su invitación, éste afirma<br />
no tener miedo y accede . <strong>La</strong> estatua pide que<br />
estreche su mano para rubricar el trato, <strong>Don</strong><br />
Juan altaneramente se la ofrece, cuando lo<br />
hace empieza a sentir frió y a desgarrarse por<br />
dentro, la estatua le dice que es su momento<br />
postrero y que debe arrepentirse, el caballero<br />
se niega una y otra vez hasta que desaparece<br />
bajo las llamas del infierno .<br />
Cuando todo vuelve a la normalidad se<br />
presentan los demás personajes que son informados<br />
por Leporello del trágico final de <strong>Don</strong><br />
Juan . En este momento cada uno anuncia sus<br />
planes futuros, no sin sacar sus conclusiones:<br />
“Este es el fin de quien obra mal; y la muerte<br />
de los pérfidos es semejante a su vida” .
el Ständetheater de Praga donde se estrenó <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en octubre de 1787, en una grabado de 1830.
DoN GioVaNNi 31<br />
<strong>libreto</strong>
el convidado de piedra, óleo de Francisco de Goya pintado entre 1797 y 1798.
PerSoNaJeS<br />
DoN GioVaNNi ...................................barítono<br />
Joven noble extremadamente licencioso<br />
lePorello ......................................... bajo<br />
Criado de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
DoNNa aNNa ....................................soprano<br />
Dama noble, hija del Comendador<br />
y prometida de <strong>Don</strong> Ottavio<br />
DoNNa elVira ...................................soprano<br />
Dama noble de Burgos,<br />
abandonada por <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
DoN oTTaVio ...................................... tenor<br />
Prometido de <strong>Don</strong>na Anna<br />
ZerliNa ........................................soprano<br />
Joven campesina<br />
maSeTTo .......................................... bajo<br />
Campesino, novio de Zerlina<br />
el ComeNDaDor .................................... bajo<br />
Campesinos, sirvientes, músicos y demonios.<br />
<strong>La</strong> acción se desarrolla en una ciudad del sur de España (tradicionalmente<br />
Sevilla) en el siglo XVII .
las fotos de la izquierda corresponden a la lectura musical de los solistas con el<br />
director Cristóbal Soler. Foto superior izquierda, una instantánea de los ensayos en el<br />
escenario de Villamarta con Francisco lópez. Fotos de la derecha, la regidora, Carmen<br />
Guerra y su ayudante, Carlos Granados, tomando notas durante los ensayos.
aTTo Primo / Primer aCTo<br />
Sc e n a I<br />
Giardino. Notte. Leporello, con ferraiolo,<br />
passeggia davanti alla casa di <strong>Don</strong>na Anna.<br />
Introduzione<br />
lePorello<br />
Notte e giorno faticar,<br />
per chi nulla sa gradir;<br />
piova e vento sopportar,<br />
mangiar male e mal dormir!<br />
Voglio far il gentiluomo<br />
e non voglio più servir . . .<br />
Oh che caro galantuomo!<br />
Vuol star dentro colla bella,<br />
ed io far la sentinella!<br />
Ma mi par che venga gente;<br />
non mi voglio far sentir .<br />
(si ritira. <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> esce dal palazzo del<br />
Commendatore inseguito da <strong>Don</strong>na’Anna;<br />
cerca coprirsi il viso ed è avvolto in un<br />
lungo mantello)<br />
DoNNa aNNa<br />
(trattenendo <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Non sperar, se non m’uccidi,<br />
ch’io ti lasci fuggir mai!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(sempre cercando di celarsi)<br />
<strong>Don</strong>na folle! Indarno gridi,<br />
chi son io tu non saprai!<br />
lePorello<br />
(avanzandosi)<br />
Che tumulto! Oh ciel, che gridi!<br />
Il padron in nuovi guai .<br />
DoNNa aNNa<br />
Gente! Servi! Al traditore!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Taci e trema al mio furore!<br />
DoN GioVaNNi 35<br />
eS c e n a I<br />
Un jardín. De noche. Leporello, envuelto en una<br />
capa, se pasea delante de la casa de Doña Ana.<br />
Introducción<br />
lePorello<br />
¡Reventarse noche y día<br />
por quien nada sabe agradecer;<br />
soportando lluvia y viento,<br />
mal comiendo y mal durmiendo!<br />
Yo también quiero ir de hidalgo,<br />
no quiero volver a servir .<br />
¡Oh, qué amable el caballero!<br />
¡Él está ahí dentro con la dama<br />
y yo aquí, de centinela!<br />
Me parece que viene alguien;<br />
no quiero que me descubran .<br />
(se retira. <strong>Don</strong> Juan sale del palacio del<br />
Comendador seguido de Doña Ana, trata<br />
de cubrirse el rostro, va envuelto en una<br />
amplia capa)<br />
Doña aNa<br />
(reteniendo a <strong>Don</strong> Juan)<br />
¡No esperes, a menos que me mates,<br />
que voy a dejarte huir!<br />
DoN JUaN<br />
(tratando de ocultarse)<br />
¡Mujer perturbada! ¡En vano gritas,<br />
no sabrás quién soy!<br />
lePorello<br />
(acercándose)<br />
¡Qué tumulto! ¡Cielos, qué gritos!<br />
Mi amo está de nuevo en apuros .<br />
Doña aNa<br />
¡Que acuda gente! ¡Criados! ¡Al traidor!<br />
DoN JUaN<br />
¡Calla y tiembla ante mi furor!
DoNNa aNNa<br />
Scellerato!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Sconsigliata!<br />
lePorello<br />
Sta a veder che il malandrino<br />
mi farà precipitar!<br />
DoNNa aNNa<br />
Come furia disperata<br />
ti saprò perseguitar!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Questa furia disperata<br />
mi vuol far precipitar!<br />
il CommeNDaTore<br />
(con spada e lume)<br />
<strong>La</strong>sciala, indegno!<br />
(<strong>Don</strong>na Anna, udendo la voce del padre,<br />
lascia <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> ed entra in casa)<br />
Battiti meco!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Va! non mi degno di pugnar teco .<br />
il CommeNDaTore<br />
Così pretendi da me fuggir?<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Potessi almeno di qua partir!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Misero, attendi, se vuoi morir!<br />
(Si battono.<br />
Il Commendatore è mortalmente ferito)<br />
il CommeNDaTore<br />
Ah, soccorso! son tradito!<br />
L’assassino m’ha ferito,<br />
Doña aNa<br />
¡Canalla!<br />
DoN JUaN<br />
¡Insensata!<br />
TeaTro VillamarTa 36<br />
lePorello<br />
¡Verás como ese malandrín<br />
será causa de mi ruina!<br />
Doña aNa<br />
¡Con desesperada furia<br />
sabré perseguirte!<br />
DoN JUaN<br />
Su furia desesperada<br />
quiere buscar mi ruina .<br />
ComeNDaDor<br />
(llega con espada y luces)<br />
¡Déjala, villano!<br />
(cuando Doña Ana oye la voz de su padre<br />
suelta a <strong>Don</strong> Juan y entra en la casa)<br />
¡Bátete conmigo!<br />
DoN JUaN<br />
¡Vete! No eres digno de luchar conmigo .<br />
ComeNDaDor<br />
¿Así pretendes huir de mí?<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Si al menos pudiera irme de aquí!<br />
DoN JUaN<br />
¡Miserable, espera, si es que quieres morir!<br />
(Se baten.<br />
El Comendador cae mortalmente herido)<br />
ComeNDaDor<br />
¡Ah, socorro! ¡He sido traicionado!<br />
El asesino me ha herido
e dal seno palpitante<br />
sento l’anima partir .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ah, già cade il sciagurato,<br />
affannoso e agonizzante,<br />
già dal seno palpitante<br />
veggo l’anima partir .<br />
lePorello<br />
Qual misfatto! qual eccesso!<br />
Entro il sen dallo spavento<br />
palpitar il cor mi sento!<br />
Io non so che far, che dir .<br />
(Il Commendatore muore)<br />
Sc e n a II<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
(sottovoce)<br />
Leporello, ove sei?<br />
lePorello<br />
Son qui, per mia disgrazia . E voi?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Son qui .<br />
lePorello<br />
Chi è morto, voi o il vecchio?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Che domanda da bestia! Il vecchio .<br />
lePorello<br />
Bravo! Due imprese leggiadre:<br />
sforzar la figlia ed ammazzar il padre!<br />
DoN GioVaNNi<br />
L’ha voluto, suo danno .<br />
y del pecho palpitante<br />
siento ya mi alma partir .<br />
DoN GioVaNNi 37<br />
DoN JUaN<br />
¡Ah! Ya cae el desgraciado,<br />
afanosa y agonizante<br />
de su pecho palpitante<br />
ya veo su alma partir .<br />
lePorello<br />
¡Qué crimen! ¡Qué fechoría!<br />
En el pecho, de puro espanto<br />
siento palpitar mi corazón .<br />
No sé qué hacer, ni que decir .<br />
(El Comendador muere)<br />
eS c e n a II<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
(en voz baja)<br />
Leporello, ¿dónde estás?<br />
lePorello<br />
Estoy aquí, para mi desgracia . ¿Y vos?<br />
DoN JUaN<br />
Estoy aquí .<br />
lePorello<br />
¿Quién ha muerto, vos o el viejo?<br />
DoN JUaN<br />
¡Que pregunta tan estúpida! El viejo .<br />
lePorello<br />
¡Bravo! ¡Dos buenas faenas:<br />
forzar a la hija y matar al padre!<br />
DoN JUaN<br />
Él se lo ha buscado .
lePorello<br />
Ma <strong>Don</strong>n’Anna, cosa ha voluto?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Taci, non mi seccar, vien meco,<br />
se non vuoi qualche cosa ancor tu!<br />
lePorello<br />
Non vo’ nulla, signor, non parlo più .<br />
(alzando da terra la lanterna ed il mantello.<br />
Partono)<br />
Sc e n a III<br />
(<strong>Don</strong> Ottavio, <strong>Don</strong>na Anna e Servi con lumi)<br />
Recitativo<br />
DoNNa aNNa<br />
Ah, del padre in periglio in soccorso voliam .<br />
DoN oTTaVio<br />
(con ferro ignudo in mano)<br />
Tutto il mio sangue verserò, se bisogna .<br />
Ma dov’è il scellerato?<br />
DoNNa aNNa<br />
In questo loco . . .<br />
(vede il cadavere)<br />
ma qual mai s’offre, o Dei,<br />
spettacolo funesto agli occhi miei!<br />
II padre! . . . padre mio! . . . mio caro padre! . . .<br />
DoN oTTaVio<br />
Signore!<br />
DoNNa aNNa<br />
Ah, l’assassino mel trucidò .<br />
Quel sangue, quella piaga, quel volto,<br />
tinto e coperto del color di morte,<br />
ei non respira più fredde ha le membra…<br />
Padre mio! . . . Caro padre! . . . Padre amato! . . .<br />
Io manco . . . io moro .<br />
(sviene)<br />
TeaTro VillamarTa 38<br />
lePorello<br />
Y Doña Ana ¿qué es lo que quería?<br />
DoN JUaN<br />
¡Cállate, no me fastidies y ven conmigo<br />
si no quieres recibir tú también!<br />
lePorello<br />
No quiero nada, señor, ya me callo .<br />
(recoge del suelo la linterna y la capa.<br />
Se van)<br />
eS c e n a III<br />
(<strong>Don</strong> Octavio, Doña Ana y criados con luces)<br />
Recitativo<br />
Doña aNa<br />
Mi padre está en peligro vayamos en su auxilio .<br />
DoN oCTaVio<br />
(con la espada desenvainada)<br />
¡Toda mi sangre derramaré si es preciso!<br />
Pero ¿dónde está el malvado?<br />
Doña aNa<br />
Aquí debe de estar . . .<br />
(ve el cadáver)<br />
¡Qué funesto espectáculo,<br />
se ofrece, dioses, a mis ojos!<br />
¡Padre! ¡Padre mío! ¡Querido padre!<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Señor!<br />
Doña aNa<br />
¡Ah! El asesino me lo ha matado .<br />
Esa sangre, esa herida, ese rostro<br />
teñido y cubierto del dolor de la muerte,<br />
ya no respira, fríos tiene los miembros…<br />
¡Padre mío! ¡Querido padre! ¡Padre amado!<br />
Desfallezco . . . muero .<br />
(se desmaya)
DoN oTTaVio<br />
Ah! Soccorrete, amici, il mio tesoro!<br />
Cercatemi, recatemi<br />
qualche odor, qualche spirto .<br />
Ah! non tardate .<br />
(partono due servi)<br />
<strong>Don</strong>n’Anna! sposa! amica!<br />
II duolo estremo la meschinella uccide .<br />
DoNNa aNNa<br />
Ahi!<br />
DoN oTTaVio<br />
Già rinviene . . .<br />
(ritornano i servi)<br />
Datele nuovi aiuti .<br />
DoNNa aNNa<br />
Padre mio!<br />
DoN oTTaVio<br />
Celate, allontanate agli occhi suoi<br />
quell’oggetto d’orrore .<br />
(viene portato via il cadavere)<br />
Anima mia, consolati, fa core .<br />
DoNNa aNNa<br />
(disperatamente)<br />
Fuggi, crudele, fuggi!<br />
<strong>La</strong>scia che mora anchi’io<br />
ora che è morto, oh Dio!<br />
chi a me la vita die’ .<br />
DoN oTTaVio<br />
Senti, cor mio, deh! senti;<br />
guardami un solo istante!<br />
Ti parla il caro amante,<br />
che vive sol per te .<br />
DoNNa aNNa<br />
Tu sei! . . . perdon, mio bene<br />
l’affanno mio, le pene . . .<br />
Ah! il padre mio dov’è?<br />
DoN GioVaNNi 39<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Ah! ¡Socorred, amigos, a mi tesoro!<br />
Buscad, traedme<br />
unas sales, algún tónico .<br />
¡Ah! ¡No tardéis!<br />
(salen dos criados)<br />
¡Doña Ana! ¡Mi esposa! ¡Mi amiga!<br />
El intenso dolor amenaza con matarla .<br />
Doña aNa<br />
Ah . . .<br />
DoN oCTaVio<br />
Ya vuelve en sí .<br />
(vuelven los criados)<br />
Auxiliadla de nuevo .<br />
Doña aNa<br />
¡Padre mío!<br />
DoN oCTaVio<br />
Ocultad, alejad de su vista<br />
ese objeto de horror .<br />
(se llevan el cadáver)<br />
Alma mía, consuélate, ten valor .<br />
Doña aNa<br />
(desesperadamente)<br />
¡Aléjate, cruel, aléjate!<br />
Deja que muera también yo,<br />
ahora que ha muerto, ¡oh Dios!<br />
el que la vida me dio .<br />
DoN oCTaVio<br />
Escúchame, corazón mío,<br />
mírame solo un instante;<br />
te habla el enamorado<br />
que vive sólo por ti .<br />
Doña aNa<br />
¡Eres tú! Perdona, mi bien,<br />
mi angustia, mis penas . . .<br />
¡Ah! ¿Dónde está mi padre?
DoN oTTaVio<br />
Il padre? <strong>La</strong>scia, o cara,<br />
la rimembranza amara .<br />
Hai sposo e padre in me .<br />
DoNNa aNNa<br />
Ah! Vendicar, se il puoi,<br />
giura quel sangue ognor!<br />
DoN oTTaVio<br />
Lo giuro agli occhi tuoi,<br />
lo giuro al nostro amor!<br />
a DUe<br />
Che giuramento, o dei!<br />
Che barbaro momento!<br />
Tra cento affetti e cento<br />
vammi ondeggiando il cor .<br />
(partono)<br />
Sc e n a IV<br />
Recitativo<br />
(Strada vicino a una locanda. Alba)<br />
DoN GioVaNNi<br />
Orsù, spicciati presto . Cosa vuoi?<br />
lePorello<br />
L’affar di cui si tratta è importante .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Lo credo .<br />
lePorello<br />
È importantissimo .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Meglio ancora . Finiscila .<br />
lePorello<br />
Giurate di non andar in collera .<br />
TeaTro VillamarTa 40<br />
DoN oCTaVio<br />
¿Tu padre? Aleja, mi amada,<br />
ese amargo recuerdo .<br />
Esposo y padre tienes en mí .<br />
Doña aNa<br />
¡Ah! ¡Jura que vengarás,<br />
si puedes, esa sangre!<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Lo juro en tu presencia,<br />
lo juro por nuestro amor!<br />
amBoS<br />
¡Qué juramento, oh dioses!<br />
¡Qué terrible momento!<br />
Entre mil y un afecto<br />
palpita mi corazón<br />
(se van)<br />
eS c e n a IV<br />
Recitativo<br />
(Una calle cerca de un albergue. Amanece)<br />
DoN JUaN<br />
Vamos, aligera, ¿Qué quieres?<br />
lePorello<br />
Se trata de un asunto muy importante .<br />
DoN JUaN<br />
Lo creo .<br />
lePorello<br />
Es importantísimo .<br />
DoN JUaN<br />
Mejor aún . Termina de una vez .<br />
lePorello<br />
Juradme que no montaréis en cólera .
DoN GioVaNNi<br />
Lo giuro sul mio onore,<br />
purché non parli del Commendatore .<br />
lePorello<br />
Siamo soli .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Lo vedo .<br />
lePorello<br />
Nessun ci sente .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Via!<br />
lePorello<br />
Vi posso dire tutto liberamente?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Sì .<br />
lePorello<br />
Dunque quando è così,<br />
caro signor padrone,<br />
la vita che menate<br />
(all’orecchio, ma forte)<br />
è da briccone .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Temerario, in tal guisa . . .<br />
lePorello<br />
E il giuramento?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Non so di giuramento . Taci, o ch’io . . .<br />
lePorello<br />
Non parlo più, non fiato, o padron mio .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Così saremo amici .<br />
Or odi un poco: sai tu perchè son qui?<br />
DoN GioVaNNi 41<br />
DoN JUaN<br />
Lo juro por mi honor,<br />
a no ser que me hables del Comendador .<br />
lePorello<br />
Estamos solos<br />
DoN JUaN<br />
Eso veo .<br />
lePorello<br />
Nadie nos oye<br />
DoN JUaN<br />
¡Vamos!<br />
lePorello<br />
¿Puedo hablaros con total sinceridad?<br />
DoN JUaN<br />
Sí .<br />
lePorello<br />
En ese caso, siendo así,<br />
mi muy querido amo,<br />
la vida que lleváis<br />
(al oído, pero fuerte)<br />
es propia de un bribón .<br />
DoN JUaN<br />
Temerario ¿Como te atreves . . .?<br />
lePorello<br />
¿Y vuestro juramento?<br />
DoN JUaN<br />
¡Nada sé de juramentos! Calla o te . . .<br />
lePorello<br />
No hablo más, ni rechisto, mi amo .<br />
DoN JUaN<br />
Así seguiremos siendo amigos .<br />
Ahora escucha: ¿sabes por qué estoy aquí?
lePorello<br />
Non ne so nulla . Ma essendo l’alba chiara,<br />
non sarebbe qualche nuova conquista?<br />
Io devo saper per porla in lista .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Va la, che sei il grand’uom!<br />
Sappi ch’io sono innamorato<br />
d’una bella dama,<br />
e son certo che m’ama .<br />
<strong>La</strong> vidi, le parlai;<br />
meco al casino questa notte verrà . . .<br />
(viene dal fondo <strong>Don</strong>na Elvira)<br />
Zitto! Mi pare sentire odor di femmina .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Cospetto, che odorato perfetto!<br />
DoN GioVaNNi<br />
All’aria mi par bella .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
E che occhio, dico!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Già prese foco!<br />
(vanno in disparte)<br />
Sc e n a V<br />
Trio<br />
DoNNa elVira<br />
Ah, chi mi dice mai<br />
quel barbaro dov’è,<br />
che per mio scorno amai,<br />
che mi mancò di fe?<br />
Ah, se ritrovo l’empio<br />
TeaTro VillamarTa 42<br />
lePorello<br />
No sé nada . Pero, viendo que ya clarea,<br />
¿no se tratará de una nueva conquista?<br />
Debo saberlo para añadirla a la lista .<br />
DoN JUaN<br />
¡Ahí se nota que eres grande!<br />
Has de saber que estoy enamorado<br />
de una bella dama<br />
y sé con certeza que ella me ama .<br />
<strong>La</strong> vi, le hablé<br />
y esta noche me la llevaré al huerto . . .<br />
(Doña Elvira se acerca por el fondo)<br />
¡Silencio! Creo percibir olor a hembra .<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Caramba, qué olfato tan fino!<br />
DoN JUaN<br />
Y diría que es hermosa .<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Qué buen ojo!<br />
DoN JUaN<br />
Retirémonos un poco para reconocer el terreno .<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Ya se ha encendido!<br />
(se retiran)<br />
eS c e n a V<br />
Trío<br />
Doña elVira<br />
¡Ah! ¿Quién podrá decirme<br />
dónde está el bárbaro<br />
que para mi vergüenza amé,<br />
que tan infiel me fue?<br />
Ah, si encuentro al impío
e a me non torna ancor,<br />
vo’ farme orrendo scempio,<br />
gli vo’ cavare il cor .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(piano a Leporello)<br />
Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata .<br />
Poverina! Cerchiam diconsolare il suo tormento .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Così ne consolò mille e ottocento .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Signorina . . .<br />
Recitativo<br />
DoNNa elVira<br />
Chi è là?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Stelle! Che vedo!<br />
lePorello<br />
O bella! <strong>Don</strong>na Elvira!<br />
DoNNa elVira<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! . . .<br />
Sei qui, mostro, fellon, nido d’inganni!<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Che titoli cruscanti!<br />
Manco male che lo conosce bene!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Via, cara <strong>Don</strong>na Elvira,<br />
calmate quella collera . . .<br />
sentite . . . lasciatemi parlar . . .<br />
DoNNa elVira<br />
Cosa puoi dire, dopo azion sì nera?<br />
In casa mia entri furtivamente .<br />
y no vuelve a mí,<br />
horrendo será su castigo,<br />
le arrancaré el corazón .<br />
DoN GioVaNNi 43<br />
DoN JUaN<br />
(en voz baja a Leporello)<br />
¿Oyes? Alguna bella abandonada por su amante .<br />
¡Pobrecilla! Tratemos de consolar su tormento .<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
Así consoló ya a mil ochocientas .<br />
DoN JUaN<br />
Señorita . . .<br />
Recitativo<br />
Doña elVira<br />
¿Quién anda ahí?<br />
DoN JUaN<br />
¡Diantre! ¡Qué veo!<br />
lePorello<br />
¡Ésta si que es buena! ¡Doña Elvira!<br />
Doña elVira<br />
¡<strong>Don</strong> Juan!<br />
¡Estás aquí monstruo, felón, embaucador!<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Qué títulos tan sonoros!<br />
¡Se ve que lo conoce bien!<br />
DoN JUaN<br />
Calmaos mi querida Doña Elvira,<br />
aplacad vuestra cólera . . .<br />
Oídme . . ., dejadme hablar . . .<br />
Doña elVira<br />
¿Qué puedes decir después de acción tan negra?<br />
Entras en mi casa furtivamente .
A forza d’arte, di giuramenti e di lusinghe<br />
arrivi a sedurre il cor mio: m’innamori,<br />
o crudele! mi dichiari tua sposa, e poi,<br />
mancando della terra e del ciel al santo dritto,<br />
con enorme delitto<br />
dopo tre dì da Burgos t’allontani .<br />
M’abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda<br />
al rimorso ed al pianto,<br />
per pena forse che t’amai cotanto!<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Pare un libro stampato!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Oh, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni .<br />
È vero?<br />
lePorello<br />
È vero . E che ragioni forti!<br />
DoNNa elVira<br />
E quali sono, se non la tua perfidia,<br />
la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle<br />
ch’io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Eh via! Siate più ragionevole . . .<br />
(a parte)<br />
Mi pone a cimento costei!<br />
(a <strong>Don</strong>na Elvira )<br />
Se non credete a labbro mio,<br />
credete a questo galantuomo .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Salvo il vero .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Via, dille un poco . . .<br />
lePorello<br />
(sottovoce a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
E cosa devo dirle?<br />
TeaTro VillamarTa 44<br />
A fuerza de artimañas, de promesas y halagos<br />
logras conquistar mi corazón: me enamoras,<br />
¡oh cruel! me declaras tu esposa y luego,<br />
faltando a las sagradas leyes de la tierra y el<br />
cielo, con enorme delito<br />
al cabo de tres días te marchas de Burgos .<br />
¡Me abandonas, huyes de mí y me dejas presa<br />
de remordimientos y del llanto,<br />
como castigo por haberte amado tanto!<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Habla como si estuviera leyéndolo en un libro!<br />
DoN JUaN<br />
¡Oh! En cuanto a eso, mis razones tenía .<br />
¿No es verdad?<br />
lePorello<br />
Es verdad . ¡Y eran razones de peso!<br />
Doña elVira<br />
¿Y cuáles son, sino tu perfidia y tu ligereza?<br />
Mas el justo cielo ha querido que yo<br />
te encuentre para hacer suya mi venganza .<br />
DoN JUaN<br />
¡Vamos! Sed más razonable . . . .<br />
(aparte)<br />
¡Pone a prueba mi paciencia!<br />
(a Doña Elvira)<br />
Si no creéis en mis palabras,<br />
creed a este hombre de bien .<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
No está tan claro .<br />
DoN JUaN<br />
Vamos, dile algo . . .<br />
lePorello<br />
(en voz baja a <strong>Don</strong> Juan)<br />
¿Y qué debo decirle?
DoN GioVaNNi<br />
Si, si, dille pur tutto .<br />
(parte non visto da <strong>Don</strong>na Elvira)<br />
DoNNa elVira<br />
Ebben, fa presto .<br />
lePorello<br />
Madama . . . veramente . . . in questo mondo<br />
conciossia cosa quando fosse ché . . .<br />
il quadro non è tondo . . .<br />
DoNNa elVira<br />
Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi?<br />
(verso <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> che non crede partito)<br />
Ah! Voi . . . Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me!<br />
Dov’è? In qual parte?<br />
lePorello<br />
Eh! lasciate che vada .<br />
Egli non merta che di lui ci pensiate .<br />
DoNNa elVira<br />
Il scellerato m’ingannò, mi tradì . . .<br />
lePorello<br />
Eh! Consolatevi; non siete voi, non foste,<br />
e non sarete né la prima, né l’ultima .<br />
Guardate: questo non picciol libro<br />
è tutto pieno dei nomi di sue belle:<br />
(cava di tasca una lista)<br />
ogni villa, ogni borgo, ogni paese<br />
è testimon di sue donnesche imprese .<br />
Aria<br />
Madamina, il catalogo è questo<br />
delle belle che amò il padron mio;<br />
un catalogo egli è che ho fatti’io;<br />
osservate, leggete con me .<br />
In Italia seicento e quaranta;<br />
in Allemagna duecento e trentuna;<br />
cento in Francia,<br />
in Turchia novantuna;<br />
DoN GioVaNNi 45<br />
DoN JUaN<br />
Sí, sí, díselo todo .<br />
(se va a escondidas de Doña Elvira)<br />
Doña elVira<br />
Y bien, date prisa .<br />
lePorello<br />
Señora . . . ciertamente . . . en este mundo<br />
como quiera que cuando fuese . . .<br />
el cuadrado no es redondo . . .<br />
Doña elVira<br />
¡Miserable! ¿Así te burlas de mi dolor?<br />
(a <strong>Don</strong> Juan, creyendo que aún está)<br />
¡Ah! Vos . . . ¡Cielos! ¡El infame ha huido!<br />
¡Pobre de mí! ¿Dónde está? ¿Adonde ha ido?<br />
lePorello<br />
¡Dejad que se marche!<br />
No se merece que penséis en él .<br />
Doña elVira<br />
El malvado me engañó, me traicionó . . .<br />
lePorello<br />
¡Eh! Consolaos; no sois, no fuisteis<br />
y no seréis la primera, ni la última .<br />
Mirad: este libro, que no es nada pequeño,<br />
está repleto con los nombres de sus amantes,<br />
(saca una lista del bolsillo)<br />
cada ciudad, cada pueblo, cada país<br />
es testigo de sus mujeriegas empresas .<br />
Aria<br />
Señora mía, he aquí la relación<br />
de las bellas que amó mi amo;<br />
un catálogo que yo mismo escribí;<br />
observad, leed conmigo .<br />
En Italia, seiscientas cuarenta,<br />
en Alemania, doscientas treinta y una,<br />
cien en Francia,<br />
en Turquía noventa y una;
ma in Ispagna son già mille e tre .<br />
V’han fra queste contadine,<br />
cameriere, cittadine,<br />
v’han contesse, baronesse,<br />
marchesine, principesse,<br />
e v’han donne d’ogni grado,<br />
d’ogni forma, d’ogni età .<br />
Nella bionda egli ha l’usanza<br />
di lodar la gentilezza,<br />
nella bruna la costanza,<br />
nella bianca la dolcezza .<br />
Vuol d’inverno la grassotta,<br />
vuol d’estate la magrotta;<br />
è la grande maestosa,<br />
la piccina e ognor vezzosa .<br />
Delle vecchie fa conquista<br />
pel piacer di porle in lista;<br />
sua passion predominante<br />
è la giovin principiante .<br />
Non si picca se sia ricca,<br />
se sia brutta, se sia bella;<br />
purché porti la gonnella,<br />
voi sapete quel che fa .<br />
(parte)<br />
Sc e n a VI<br />
Recitativo<br />
DoNNa elVira<br />
In questa forma dunque mi tradì il scellerato!<br />
È questo il premio che quel barbaro<br />
rendeall’amor mio? Ah! Vendicar vogl’io<br />
l’ingannato mio cor . Pria ch’ei mi fuga . . .<br />
si ricorra . . ., si vada . . . Io sento in petto<br />
sol vendetta parlar, rabbia e dispetto .<br />
(parte)<br />
TeaTro VillamarTa 46<br />
pero en España ya van por mil tres .<br />
Entre ellas hay campesinas,<br />
criadas, burguesas,<br />
hay condesas, baronesas,<br />
marquesas, princesas,<br />
mujeres de todos los rangos,<br />
de todos los tipos, de todas las edades .<br />
En la rubia suele<br />
alabar la gentileza;<br />
en la morena, la constancia;<br />
de las que tienen la tez blanca, la dulzura .<br />
En invierno prefiere a la rellenita,<br />
en verano a la delgadita,<br />
la alta le resulta majestuosa,<br />
a la pequeña la encuentra siempre graciosa .<br />
A las viejas las conquista<br />
por el gusto de añadirlas a la lista;<br />
pero su pasión predominante<br />
es la joven principiante .<br />
Le da igual que sea rica,<br />
que sea fea, que sea hermosa;<br />
con tal de que lleve faldas,<br />
vos ya sabéis como actúa .<br />
(se va)<br />
eS c e n a VI<br />
Recitativo<br />
Doña elVira<br />
¡Fue así como me traicionó el malvado!<br />
¡Y éste es el premio que ese bárbaro<br />
otorga a mi amor! ¡Ah! Quiero vengar<br />
mi corazón engañado . Antes de que huya . . .<br />
se repita . . ., se vaya . . . Sólo escucho en mi pecho<br />
la voz de la venganza, rabia y despecho .<br />
(se va)
Sc e n a VII<br />
(Contadini che cantano, suonano e ballano)<br />
ZerliNa<br />
Giovinette che fate all’amore,<br />
non lasciate che passi l’età .<br />
Se nel seno vi bulica il core,<br />
il rimedio vedetelo qua .<br />
<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />
Che piacer, che piacer che sarà!<br />
CoNTaDiNi<br />
Che piacer, che piacer che sarà!<br />
<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />
maSeTTo<br />
Giovinetti leggeri di testa,<br />
non andate girando di là .<br />
Poco dura de’ matti la festa,<br />
ma per me cominciato non ha .<br />
Che piacer, che piacer che sarà!<br />
CoNTaDiNi<br />
Che piacer, che piacer che sarà!<br />
<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
Vieni, vieni, carino/a, godiamo,<br />
e cantiamo e balliamo, e suoniamo .<br />
Che piacer, che piacer che sarà!<br />
Sc e n a VIII<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
(arrivando)<br />
Manco male, è partita .<br />
Oh guarda, che bella gioventù, che belle donne!<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Fra tante, per mia fè,<br />
vi sarà qualche cosa anche per me .<br />
DoN GioVaNNi 47<br />
eS c e n a VII<br />
(Campesinos cantando, tocando y bailando)<br />
ZerliNa<br />
Jovencitas que os entregáis al amor,<br />
no dejéis que os pase la edad .<br />
Si el corazón os bulle en el pecho,<br />
mirad, el remedio aquí está .<br />
<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />
¡Qué alegría y que placer será!<br />
CamPeSiNoS<br />
¡Qué alegría y que placer será!<br />
<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />
maSeTTo<br />
Jovencitos ligeros de casco,<br />
no andéis rondando de acá para allá .<br />
Poco les dura a los locos la fiesta,<br />
cuando para mi aún no ha comenzado .<br />
¡Qué alegría y que placer será!<br />
CamPeSiNoS<br />
¡Qué alegría y que placer será!<br />
<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
Ven querido/a gocemos!<br />
cantemos, bailemos y toquemos .<br />
¡Qué alegría y que placer será!<br />
eS c e n a VIII<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
(llegando)<br />
Menos mal, ya se fue .<br />
¡Mira qué linda juventud, qué bellas mujeres!<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
A fe mía que entre tantas<br />
algo me tocará a mi también .
DoN GioVaNNi<br />
Cari amici, buon giorno .<br />
Seguitate a stare allegramente,<br />
seguitate a suonar, buona gente .<br />
C’è qualche sposalizio?<br />
ZerliNa<br />
Si, signore, e la sposa son io .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Me ne consolo . Lo sposo?<br />
maSeTTo<br />
Io, per servirla .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Oh bravo! Per servirmi;<br />
questo è vero parlar da galantuomo .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Basta che sia marito .<br />
ZerliNa<br />
Oh, il mio Masetto è un uom d’ottimo core .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Oh anch’io, vedete!<br />
Voglio che siamo amici .<br />
Il vostro nome?<br />
ZerliNa<br />
Zerlina .<br />
DoN GioVaNNi<br />
E il tuo?<br />
maSeTTo<br />
Masetto .<br />
DoN GioVaNNi<br />
O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina!<br />
V’esibisco la mia protezione . Leporello!<br />
TeaTro VillamarTa 48<br />
DoN JUaN<br />
Queridos amigos, buenos días .<br />
Seguid con vuestra alegría,<br />
seguid tocando, buena gente .<br />
¿Celebráis alguna boda?<br />
ZerliNa<br />
Sí, señor y yo soy la esposa .<br />
DoN JUaN<br />
Ello me alegra . ¿Y el esposo?<br />
maSeTTo<br />
Yo, para servirle .<br />
DoN JUaN<br />
¡Oh, bravo! Para servirme,<br />
así es como habla un hombre de bien .<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
Basta con que sea el marido .<br />
ZerliNa<br />
Oh, mi Masetto es hombre de gran corazón .<br />
DoN JUaN<br />
¡Oh, también yo, ya veis!<br />
Quiero que seamos amigos .<br />
¿Cuál es vuestro nombre?<br />
ZerliNa<br />
Zerlina<br />
DoN JUaN<br />
¿Y el vuestro?<br />
maSeTTo<br />
Masetto .<br />
DoN JUaN<br />
¡Oh, mi querido Masetto! ¡Mi querida Zerlina!<br />
Os ofrezco mi protección . ¡Leporello!
(a Leporello che fa scherzi alle altre contadine)<br />
Cosa fai lì, birbone?<br />
lePorello<br />
Anch’io, caro padrone,<br />
esibisco la mia protezione .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Presto, va con costor: nel mio palazzo<br />
conducili sul fatto . Ordina ch’abbiano<br />
cioccolata, caffè, vini, prosciutti .<br />
Cerca divertir tutti, mostra loro il giardino,<br />
la galleria, le camere; in effetto<br />
fa che resti contento il mio Masetto .<br />
Hai capito?<br />
lePorello<br />
Ho capito .<br />
(ai contadini)<br />
Andiam!<br />
maSeTTo<br />
Signore . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Cosa c’è?<br />
maSeTTo<br />
<strong>La</strong> Zerlina, senza me non può star .<br />
lePorello<br />
In vostro loco ci sarà sua eccellenza;<br />
e saprà bene fare le vostre parti .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Oh, la Zerlina è in man d’un cavalier .<br />
Va pur, fra poco ella meco verrà .<br />
ZerliNa<br />
Va, non temere .<br />
Nelle mani son io d’un cavaliere .<br />
maSeTTo<br />
E per questo . . .<br />
DoN GioVaNNi 49<br />
(a Leporello que bromea con otras campesinas)<br />
¿Qué haces ahí, bribón?<br />
lePorello<br />
También yo, querido amo,<br />
ofrezco mi protección .<br />
DoN JUaN<br />
Rápido, ve con ellos: llévatelos en seguida<br />
a mi palacio . Ordena que les sirvan<br />
chocolate, café, vino, jamón .<br />
Procura que se diviertan, enséñales el jardín,<br />
la galería, las habitaciones; y sobre todo<br />
haz que quede contento mi buen Masetto .<br />
¿Has comprendido?<br />
lePorello<br />
He comprendido .<br />
(a los campesinos)<br />
¡Vamos!<br />
maSeTTo<br />
Señor . . .<br />
DoN JUaN<br />
¿Qué ocurre?<br />
maSeTTo<br />
Zerlina no puede quedarse aquí sin mí .<br />
lePorello<br />
En vuestro lugar estará su excelencia<br />
que sabrá representar bien vuestro papel .<br />
DoN JUaN<br />
¡Oh! Zerlina queda en manos de un caballero .<br />
Vete ya, después ella vendrá conmigo .<br />
ZerliNa<br />
Vete, no temas .<br />
Estoy en manos de un caballero .<br />
maSeTTo<br />
Y por eso . . .
ZerliNa<br />
E per questo non c’è da dubitar . . .<br />
maSeTTo<br />
Ed io, cospetto . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Olà, finiam le dispute!<br />
Se subito senza altro replicar non te ne vai,<br />
(mostrandogli la spada)<br />
Masetto, guarda ben, ti pentirai .<br />
Aria<br />
maSeTTo<br />
Ho capito, signor sì!<br />
Chino il capo e me ne vo .<br />
Giacché piace a voi così,<br />
altre repliche non fo .<br />
Cavalier voi siete già,<br />
dubitar non posso affè;<br />
me lo dice la bontà<br />
che volete aver per me .<br />
(da parte a Zerlina)<br />
Bricconaccia, malandrina!<br />
Fosti ognor la mia ruina!<br />
(a Leporello, che lo vuol condur seco)<br />
Vengo, vengo!<br />
(a Zerlina)<br />
Resta, resta .<br />
È una cosa molto honesta .<br />
Faccia il nostro cavaliere<br />
cavaliera ancora te .<br />
Sc e n a IX<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
Alfin siam liberati,<br />
Zerlinetta gentil, da quel scioccone .<br />
Che ne dite, mio ben, so far pulito?<br />
TeaTro VillamarTa 50<br />
ZerliNa<br />
Y por eso no cabe desconfiar . . .<br />
maSeTTo<br />
Y yo, diantre . . .<br />
DoN JUaN<br />
¡Acabemos la discusión!<br />
Si no te largas ahora mismo sin rechistar,<br />
(mostrándole la espada)<br />
Masetto, mira bien, te arrepentirás .<br />
Aria<br />
maSeTTo<br />
¡Lo he entendido, si señor!<br />
Agacho la cabeza y me voy .<br />
Ya que a vos os place así,<br />
no replico más .<br />
Sois un caballero,<br />
no lo puedo dudar,<br />
me lo demuestra la indulgencia<br />
con que me queréis tratar .<br />
(aparte a Zerlina)<br />
¡Bribonzuela, malandrina,<br />
siempre fuiste mi ruina!<br />
(a Leporello que trata de llevárselo consigo)<br />
¡Ya voy, ya voy!<br />
(a Zerlina)<br />
¡Quédate, quédate!<br />
Es muy honesto por tu parte .<br />
Que nuestro caballero te haga<br />
caballera a ti también .<br />
eS c e n a IX<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
Al fin nos hemos librado,<br />
gentil Zerlinetta, de ese zopenco .<br />
Qué te parece, mi bien, ¿sé apañármelas?
ZerliNa<br />
Signore, è mio marito . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Chi? Colui?<br />
Vi par che un onest’uomo,<br />
un nobil cavalier, qual io mi vanto,<br />
possa soffrir che quel visetto d’oro,<br />
quel viso inzuccherato<br />
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?<br />
ZerliNa<br />
Ma, signore, io gli diedi parola di sposarlo .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Tal parola non vale un zero .<br />
Voi non siete fatta<br />
per essere paesana;<br />
un altra sorte vi procuran<br />
quegli occhi bricconcelli,<br />
quei labbretti sì belli,<br />
quelle ditucce candide e odorose,<br />
parmi toccar giuncata e fiutar rose .<br />
ZerliNa<br />
Ah! . . . non vorrei . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Che non vorreste?<br />
ZerliNa<br />
Alfine ingannata restar .<br />
Io so che raro colle donne<br />
voi altri cavalieri siete onesti e sinceri .<br />
DoN GioVaNNi<br />
È un impostura della gente plebea!<br />
<strong>La</strong> nobilità ha dipinta negli occhi l’onestà .<br />
Orsù, non perdiam tempo;<br />
in questo istante io ti voglio sposar .<br />
ZerliNa<br />
Voi!<br />
ZerliNa<br />
Señor, es mi marido . . .<br />
DoN GioVaNNi 51<br />
DoN JUaN<br />
¿Quién? ¿Ese?<br />
¿Crees que un hombre honesto,<br />
un noble caballero, como yo me precio de ser,<br />
puede soportar que esta carita de oro,<br />
que este dulce rostro,<br />
sea vea maltratado por un vil patán?<br />
ZerliNa<br />
Pero, señor, yo le he prometido casarme con él .<br />
DoN JUaN<br />
Esa palabra no vale nada .<br />
Vos no estáis hecha<br />
para ser aldeana;<br />
otra suerte os reservan<br />
esos ojos picarones,<br />
esos labios tan hermosos,<br />
esos deditos blancos y fragantes,<br />
me parece tocar crema y oler rosas .<br />
ZerliNa<br />
¡Ah! . . ., no quisiera . . .<br />
DoN JUaN<br />
¿Qué es lo que no querrías?<br />
ZerliNa<br />
Verme engañada a continuación .<br />
Yo sé que los caballeros rara vez<br />
sois honestos y sinceros con las mujeres .<br />
DoN JUaN<br />
¡Eso es una calumnia de la gente plebeya!<br />
<strong>La</strong> nobleza lleva pintada en los ojos la<br />
honestidad . Vamos, no perdamos más tiempo,<br />
ahora mismo te quiero desposar .<br />
ZerliNa<br />
¿Vos?
DoN GioVaNNi<br />
Certo, io .<br />
Quel casinetto è mio: soli saremo<br />
e là, gioiello mio, ci sposeremo .<br />
Duettino<br />
Là ci darem la mano,<br />
là mi dirai di sì .<br />
Vedi, non è lontano;<br />
partiam, ben mio, da qui .<br />
ZerliNa<br />
(a parte)<br />
Vorrei e non vorrei,<br />
mi trema un poco il cor .<br />
Felice, è ver, sarei,<br />
ma può burlarmi ancor .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Vieni, mio bel diletto!<br />
ZerliNa<br />
(a parte)<br />
Mi fa pietà Masetto .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Io cangerò tua sorte .<br />
ZerliNa<br />
Presto . . . non son più forte .<br />
a DUe<br />
Andiam, andiam, mio bene,<br />
a ristorar le pene<br />
d’un innocente amor .<br />
TeaTro VillamarTa 52<br />
DoN JUaN<br />
Si, yo .<br />
Ese palacete es mío, solos estaremos<br />
y allí, prenda mía, nos casaremos .<br />
Duettino<br />
Allí nos daremos la mano,<br />
allí me dirás que sí .<br />
Mira, no está lejos;<br />
partamos, mi bien, de aquí .<br />
ZerliNa<br />
(aparte)<br />
Quisiera y no quisiera,<br />
me tiembla un poco el corazón .<br />
Feliz, es verdad, sería,<br />
pero aún podríais burlarme .<br />
DoN JUaN<br />
¡Ven, mi adorada belleza!<br />
ZerliNa<br />
(aparte)<br />
Me da pena de Masetto .<br />
DoN JUaN<br />
Yo cambiaré tu suerte .<br />
ZerliNa<br />
Rápido . . . No sé resistirme más .<br />
amBoS<br />
Vamos, vamos, bien mío,<br />
a aliviar las penas<br />
de un inocente amor
Sc e n a X<br />
Recitativo<br />
DoNNa elVira<br />
Fermati, scellerato! II ciel mi fece<br />
udir le tue perfidie . Io sono a tempo di salvar<br />
questa misera inocente dal tuo barbaro artiglio .<br />
ZerliNa<br />
Meschina! Cosa sento!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Amor, consiglio!<br />
(piano a <strong>Don</strong>na Elvira)<br />
Idol mio, non vedete ch’io voglio divertirmi?<br />
DoNNa elVira<br />
Divertiti? È vero!<br />
Divertiti . . . Io so, crudele, come tu ti diverti .<br />
ZerliNa<br />
Ma, signor cavaliere, è ver quel ch’ella dice?<br />
DoN GioVaNNi<br />
(piano a Zerlina)<br />
<strong>La</strong> povera infelice è di me innamorata,<br />
e per pietà deggio fingere amore,<br />
ch’io son, per mia disgrazia,<br />
uom di buon cuore .<br />
Aria<br />
DoNNa elVira<br />
(a Zerlina)<br />
Ah, fuggi il traditor,<br />
non lo lasciar più dir,<br />
il labbro è mentitor,<br />
fallace il ciglio .<br />
Da’ miei tormenti impara<br />
a creder a quel cor,<br />
e nasca il tuo timor<br />
dal mio periglio .<br />
(parte conducendo via Zerlina)<br />
eS c e n a X<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi 53<br />
Doña elVira<br />
¡Detente, miserable! El cielo me ha permitido<br />
oír tus perfidias . Aún estoy a tiempo de salvar<br />
a esta pobre inocente de tus terribles garras .<br />
ZerliNa<br />
¡Desgraciada de mi! ¿Qué oigo?<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
¡Amor, aconséjame!<br />
(en voz baja a Doña Elvira)<br />
Adorada mía ¿no veis que quiero divertirme?<br />
Doña elVira<br />
¿Divertirte? ¡Es verdad!<br />
Divertirte . . . Bien sé, canalla, cómo te diviertes .<br />
ZerliNa<br />
Pero, señor caballero, ¿es cierto lo que dice ella?<br />
DoN JUaN<br />
(en voz baja a Zerlina)<br />
<strong>La</strong> pobre infeliz está enamorada de mí<br />
y por piedad debo fingir amor,<br />
pues soy, para mi desgracia,<br />
hombre de buen corazón .<br />
Aria<br />
Doña elVira<br />
(a Zerlina)<br />
Ah, huye del traidor,<br />
no le dejes hablar más,<br />
sus labios mienten,<br />
falaz es su mirada .<br />
Aprende de mis tormentos<br />
lo que es creer en su corazón<br />
y que brote tu temor<br />
de mi sufrimiento .<br />
(se va llevándose a Zerlina)
Sc e n a XI<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
Mi par ch’oggi il demonio si diverta<br />
d’opporsi a miei piacevoli progressi :<br />
vanno mal tutti quanti .<br />
DoN oTTaVio<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Ah! Ch’ora, idolo mio, son vani i pianti,<br />
di vendetta si parli . . . Oh, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Mancava questo intoppo!<br />
DoNNa aNNa<br />
Signore, a tempo vi ritroviam:<br />
avete core, avete anima generosa?<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Sta a vedere che il diavolo<br />
gli ha detto qualche cosa .<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Che domanda! Perchè?<br />
DoNNa aNNa<br />
Bisogno abbiamo della vostra amicizia .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Mi torna il fiato in corpo .<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Comandate .<br />
I congiunti, i parenti, questa man, questo ferro,<br />
i beni, il sangue spenderò per servivi .<br />
Ma voi, bella <strong>Don</strong>n’Anna, perchè così piangete?<br />
II crudele chi fu che osò la calma<br />
turbar del viver vostro?<br />
eS c e n a XI<br />
Recitativo<br />
TeaTro VillamarTa 54<br />
DoN JUaN<br />
Me parece que hoy el demonio se divierte<br />
oponiéndose a mis placenteros planes:<br />
todo me sale mal .<br />
DoN oCTaVio<br />
(a Doña Ana)<br />
Ahora, adorada mía, vano es el llanto,<br />
hablemos de venganza . . . ¡Oh, <strong>Don</strong> Juan!<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
¡Sólo faltaba esto!<br />
Doña aNa<br />
Señor, os hemos encontrado a tiempo:<br />
¿Tenéis corazón? ¿Tenéis un alma generosa?<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
Verás como el diablo<br />
le ha dicho algo .<br />
(a Doña Ana)<br />
¡Qué pregunta! ¿Por qué?<br />
Doña aNa<br />
Necesidad tenemos de vuestra amistad<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
¡Recupero el aliento!<br />
(a Doña Ana)<br />
Mandadme .<br />
Mis amigos, mis parientes, esta mano, esta<br />
espada, mis bienes, mi sangre daré para serviros .<br />
Pero vos, bella Doña Ana, ¿por qué lloráis así?<br />
¿Quién fue el cruel que osó turbar la calma<br />
de vuestra existencia?
Sc e n a XII<br />
DoNNa elVira<br />
(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro!<br />
Quartteto<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Non ti fidar, o misera,<br />
di quel ribaldo cor;<br />
me già tradì quel barbaro,<br />
te vuol tradir ancor .<br />
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />
(a parte)<br />
Cieli, che aspetto nobile,<br />
che dolce maestà!<br />
II suo pallor, le lagrime<br />
m’empiono di pietà .<br />
DoN GioVaNNi<br />
<strong>La</strong> povera ragazza<br />
è pazza, amici miei;<br />
lasciatemi con lei,<br />
forse si calmerà .<br />
DoNNa elVira<br />
Ah non credete al perfido!<br />
DoN GioVaNNi<br />
È pazza, non badate .<br />
DoNNa elVira<br />
Restate ancor, restate!<br />
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />
A chi si crederà?<br />
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio,<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Certo moto d’ignoto tormento<br />
dentro l’alma girare mi sento<br />
eS c e n a XII<br />
DoN GioVaNNi 55<br />
Doña elVira<br />
(a <strong>Don</strong> Juan)<br />
¡Ah, de nuevo te encuentro, pérfido monstruo!<br />
Cuarteto<br />
(a Doña Ana)<br />
No te fíes, desgraciada,<br />
de ese corazón hipócrita;<br />
A mi me engañó el bárbaro<br />
y a ti quiere engañarte también .<br />
Doña aNa, DoN oCTaVio<br />
(aparte)<br />
¡Cielos, qué noble aspecto,<br />
qué dulce majestad!<br />
Su palidez, sus lágrimas<br />
hacen que me apiade de ella .<br />
DoN JUaN<br />
Esta pobre muchacha<br />
está ida, amigos míos;<br />
dejadme solo con ella,<br />
quizá así se calme .<br />
Doña elVira<br />
¡Ah, no creáis al pérfido!<br />
DoN JUaN<br />
Está ida, no hagáis caso .<br />
Doña elVira<br />
¡Quedaos aún, quedaos!<br />
Doña aNa, DoN oCTaVio<br />
¿A quién debemos creer?<br />
Doña aNa, DoN oCTaVio,<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
Mi alma se estremece con una<br />
desconocida impresión de tormento
che mi dice, per quell’infelice,<br />
cento cose che intender non sa .<br />
DoNNa elVira<br />
(a parte)<br />
Sdegno, rabbia, dispetto, spavento<br />
dentro l’alma girare mi sento,<br />
che mi dice, di quel traditore,<br />
cento cose che intender non sa .<br />
DoN oTTaVio<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Io di qua non vado via<br />
se non so com’è l’affar .<br />
DoNNa aNNa<br />
(a <strong>Don</strong> Ottavio)<br />
Non ha l’aria di pazzia<br />
iI suo tratto, il suo parlar .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Se men vado, si potria<br />
qualche cosa sospettar .<br />
DoNNa elVira<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna e <strong>Don</strong> Ottavio)<br />
Da quel ceffo si dovria<br />
la ner’alma giudicar .<br />
DoN oTTaVio<br />
(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Dunque quella? . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
È pazarella .<br />
DoNNa aNNa<br />
Dunque quegli? . . .<br />
DoNNa elVira<br />
È un traditore .<br />
TeaTro VillamarTa 56<br />
que me hace presentir por esa infeliz,<br />
cien cosas que no acierto a entender .<br />
Doña elVira<br />
(aparte)<br />
Mi alma se estremece llena de<br />
desprecio, rabia, despecho y temor<br />
que me hacen presentir de ese traidor<br />
cien cosas que no acierto a entender .<br />
DoN oCTaVio<br />
(a Doña Ana)<br />
Yo no me marcho de aquí<br />
sin aclarar este asunto .<br />
Doña aNa<br />
(a <strong>Don</strong> Octavio)<br />
No se advierten signos de locura<br />
en sus maneras, ni en sus palabras .<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
Si me marcho, se podría<br />
sospechar algo .<br />
Doña elVira<br />
(a Doña Ana y <strong>Don</strong> Octavio)<br />
Por su rostro deberíais<br />
juzgar su alma negra .<br />
DoN oCTaVio<br />
(a <strong>Don</strong> Juan)<br />
¿Luego ella . . .?<br />
DoN JUaN<br />
Está ida .<br />
Doña aNa<br />
¿Luego él . . .?<br />
Doña elVira<br />
Es un traidor .
DoN GioVaNNi<br />
Infelice!<br />
DoNNa elVira<br />
Mentitore!<br />
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />
Incomincio a dubitar .<br />
(Passano dei contadini)<br />
DoN GioVaNNi<br />
(piano a <strong>Don</strong>na Elvira)<br />
Zitto, zitto, che la gente<br />
si raduna a noi d’intorno,<br />
siate un poco più prudente,<br />
vi farete criticar .<br />
DoNNa elVira<br />
(forte, a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Non sperarlo, o scellerato,<br />
ho perduta la prudenza;<br />
le tue colpe ed il mio stato<br />
voglio a tutti palesar .<br />
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />
(guardando <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Quegli accenti sì sommessi,<br />
quel cangiarsi di colore,<br />
son indizi troppo espressi<br />
che mi fan determinar .<br />
(<strong>Don</strong>na Elvira parte)<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir;<br />
non voglio che faccia un precipizio: perdonate,<br />
bellissima <strong>Don</strong>n’Anna; se servirvi poss’io,<br />
in mia casa v’aspetto . Amici, addio!<br />
(parte)<br />
DoN JUaN<br />
¡Infeliz!<br />
Doña elVira<br />
¡Mentiroso!<br />
Doña aNa, DoN oCTaVio<br />
Estoy empezando a dudar .<br />
(Pasan unos aldeanos)<br />
DoN GioVaNNi 57<br />
DoN JUaN<br />
(en voz baja a Doña Elvira)<br />
Callad, callad que ya la gente<br />
se reúne alrededor nuestro,<br />
sed un poco más prudente,<br />
pues os van a criticar .<br />
Doña elVira<br />
(en voz alta a <strong>Don</strong> Juan)<br />
No lo esperes, malvado,<br />
he perdido la prudencia;<br />
tus culpas y mi situación<br />
a todos quiero mostrar .<br />
Doña aNa, DoN oCTaVio<br />
(observando a <strong>Don</strong> Juan)<br />
Esas palabras tan quedas<br />
y ese mudar de color,<br />
son indicios evidentes<br />
que me hacen comprender .<br />
(Doña Elvira se va)<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
¡Pobre desventurada! Seguiré sus pasos,<br />
no quiero que cometa una locura: perdonad,<br />
bellísima Doña Ana; si os puedo ayudar,<br />
en mi casa os aguardo . ¡Amigos, adiós!<br />
(se va)
Sc e n a XIII<br />
Recitativo accompagnato<br />
DoNNa aNNa<br />
<strong>Don</strong> Ottavio, son morta!<br />
DoN oTTaVio<br />
Cosa è stato?<br />
DoNNa aNNa<br />
Per pieta, soccorretemi!<br />
DoN oTTaVio<br />
Mio bene, fate coraggio!<br />
DoNNa aNNa<br />
Oh dei! Quegli è il carnefice del padre mio!<br />
DoN oTTaVio<br />
Che dite?<br />
DoNNa aNNa<br />
Non dubitate più . Gli ultimi accenti<br />
che l’empio proferì, tutta la voce richiamar<br />
nel cor mio di quell’indegno<br />
che nel mio appartamento . . .<br />
DoN oTTaVio<br />
O ciel! Possibile che sotto il sacro manto<br />
d’amicizia . . . Ma come fu?<br />
Narratemi lo strano avvenimento .<br />
DoNNa aNNa<br />
Era già alquanto avanzata la notte,<br />
quando nelle mie stanze, ove soletta<br />
mi trovai per sventura, entrar io vidi,<br />
in un mantello avvolto, un uom che<br />
al primo istante avea preso per voi;<br />
ma riconobbi poi che un inganno era il mio .<br />
DoN oTTaVio<br />
(con affanno)<br />
Stelle! Seguite .<br />
eS c e n a XIII<br />
Recitativo acompañado<br />
TeaTro VillamarTa 58<br />
Doña aNa<br />
<strong>Don</strong> Octavio . ¡Estoy muerta!<br />
DoN oCTaVio<br />
¿Qué ocurre?<br />
Doña aNa<br />
¡Por piedad, socorredme!<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Bien mío, tened valor!<br />
Doña aNa<br />
¡Oh Dios! ¡Él es el verdugo de mi padre!<br />
DoN oCTaVio<br />
¿Qué decís?<br />
Doña aNa<br />
No lo dudéis . <strong>La</strong>s últimas palabras que el impío<br />
profirió, su voz impar, rememoraron<br />
en mi corazón las del indigno<br />
que en mis aposentos . . .<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Oh cielos! ¿Es posible que bajo el sagrado<br />
manto de la amistad? . . . Pero, ¿cómo ocurrió?<br />
Narradme el extraño suceso .<br />
Doña aNa<br />
Estaba ya muy avanzada la noche,<br />
cuando en mis aposentos, donde, para mi<br />
desgracia, sola me encontraba, vi entrar<br />
envuelto en una capa a un hombre que<br />
en un primer momento tomé por vos;<br />
pero enseguida advertí mi error .<br />
DoN oCTaVio<br />
(angustiado)<br />
¡Cielos! Seguid .
DoNNa aNNa<br />
Tacito a me s’appressa e mi vuole abbracciar;<br />
sciogliermi cerco, ei più mi stringe; io grido;<br />
non viene alcun: con una mano cerca<br />
d’impedire la voce, e coll’altra m’afferra<br />
stretta così, che già mi credo vinta .<br />
DoN oTTaVio<br />
Perfido! . . alfin?<br />
DoNNa aNNa<br />
Alfine il duol, l’orrore dell’infame attentato<br />
accrebbe sì la lena mia, che a forza<br />
di svincolarmi, torcermi<br />
e piegarmi, da lui mi sciolsi .<br />
DoN oTTaVio<br />
Ohimè! Respiro!<br />
DoNNa aNNa<br />
Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso;<br />
fugge il fellon; arditamente il seguo fin nella<br />
strada per fermarlo, e sono assalitrice d’assalita .<br />
Il padre v’accorre, vuol conoscerlo e l’indegno<br />
che del povero vecchio era più forte,<br />
compie il misfatto suo col dargli morte .<br />
Aria<br />
Or sai chi l’onore<br />
rapire a me volse,<br />
chi fu il traditore<br />
che il padre mi tolse .<br />
Vendetta ti chiedo,<br />
la chiede il tuo cor .<br />
Rammenta la piaga<br />
del misero seno,<br />
rimira di sangue<br />
coperto il terreno .<br />
Se l’ira in te langue<br />
d’un giusto furor .<br />
(parte)<br />
DoN GioVaNNi 59<br />
Doña aNa<br />
Con sigilo a mí se acerca y pretende abrazarme;<br />
intento liberarme, él me estrecha aún más; grito,<br />
nadie acude . Con una mano trata de ahogar<br />
mi voz y con la otra me aferra<br />
con tal fuerza, que ya me creo vencida .<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Pérfido! ¿Y qué paso luego?<br />
Doña aNa<br />
Al final el dolor, el horror ante tan infame<br />
atentado acrecentó tanto mi energía,<br />
que a fuerza de revolverme, retorcerme<br />
y doblarme, conseguí soltarme de él .<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Ay! ¡Respiro!<br />
Doña aNa<br />
Entonces redoblo mis gritos, pido socorro;<br />
huye el felón; audaz, le sigo hasta la calle para<br />
detenerlo y paso de perseguida a perseguidora .<br />
Mi padre acude, quiere desenmascararlo, pero<br />
el malvado, que era más fuerte que el pobre<br />
anciano, completó su fechoría dándole muerte .<br />
Aria<br />
Ahora sabes quién del honor<br />
quiso despojarme,<br />
quién fue el traidor<br />
que me arrebató el padre .<br />
Venganza te pido,<br />
la reclama tu corazón .<br />
Recuerda la herida<br />
de su mísero pecho,<br />
recuerda el suelo<br />
cubierto de sangre,<br />
cuando veas que decaiga<br />
la ira de tu justo furor .<br />
(se va)
Sc e n a XIV<br />
Recitativo<br />
DoN oTTaVio<br />
Come mai creder deggio, di sì nero delito<br />
capace un cavaliero! Ah! Di scoprire il vero<br />
ogni mezzo si cerchi . Io sento in petto<br />
e di sposo e d’amico il dover che mi parla:<br />
disingannarla voglio, o vendicarla .<br />
Aria<br />
Dalla sua pace la mia dipende;<br />
quel che a lei piace vita mi rende,<br />
quel che le incresce morte mi dà .<br />
S’ella sospira, sospiro anch’io;<br />
è mia quell’ira, quel pianto è mio;<br />
e non ho bene, s’ella non l’ha .<br />
(parte)<br />
Sc e n a XV<br />
Recitativo<br />
lePorello<br />
Io deggio ad ogni patto per sempre abandonar<br />
questo bel matto . . . Eccolo qui:<br />
guardate con qual indifferenza se ne viene!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Oh, Leporello mio! va tutto bene .<br />
lePorello<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>no mio! va tutto male .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Come va tutto male?<br />
lePorello<br />
Vado a casa, come voi m’ordinaste,<br />
con tutta quella gente .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Bravo!<br />
eS c e n a XIV<br />
Recitativo<br />
TeaTro VillamarTa 60<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Como puedo creer que de tan negro delito sea<br />
capaz un caballero! Debo descubrir la verdad<br />
por todos los medios . Siento en mi pecho,<br />
como esposo y amigo, que el deber me habla:<br />
desengañarla quiero, o vengarla .<br />
Aria<br />
De su paz depende la mía,<br />
lo que a ella complace me devuelve la vida,<br />
lo que a ella disgusta muerte me da .<br />
Si ella suspira, también yo suspiro;<br />
mía es su ira, su llanto es mío;<br />
no tengo yo dicha si a ella le falta .<br />
(se va)<br />
eS c e n a XV<br />
Recitativo<br />
lePorello<br />
De una vez por todas debo abandonar<br />
para siempre a este loco . . . Aquí está:<br />
¡mira con qué indiferencia se acerca!<br />
DoN JUaN<br />
¡Mi buen Leporello¡ ¿Va todo bien?<br />
lePorello<br />
¡Mi buen <strong>Don</strong> Juanito! ¡Todo va mal!<br />
DoN JUaN<br />
¿Cómo que va todo mal?<br />
lePorello<br />
Fui a casa, como vos me ordenasteis,<br />
con toda aquella gente .<br />
DoN JUaN<br />
¡Bravo!
lePorello<br />
A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie,<br />
ch’ho imparato sì bene a star con voi,<br />
cerco d’intrattenerli . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Bravo!<br />
lePorello<br />
Dico mille cose a Masetto per placarlo,<br />
per trargli dal pensier la gelosia .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Bravo, in coscienza mia!<br />
lePorello<br />
Faccio che bevano e gli uomini e le donne .<br />
Son già mezzo ubbriachi .<br />
Altri canta, altri scherza, altri séguita a ber . . .<br />
In sul più bello, chi credete che capiti?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Zerlina!<br />
lePorello<br />
Bravo! E con lei chi viene?<br />
DoN GioVaNNi<br />
<strong>Don</strong>na Elvira!<br />
lePorello<br />
Bravo! E disse di voi?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Tutto quel mal che in bocca le venia .<br />
lePorello<br />
Bravo, in coscienza mia!<br />
DoN GioVaNNi<br />
E tu, cosa facesti?<br />
lePorello<br />
Tacqui .<br />
DoN GioVaNNi 61<br />
lePorello<br />
A fuerza de cháchara, zalamerías y mentiras,<br />
que tan bien he aprendido estando con vos,<br />
trato de entretenerlos . . .<br />
DoN JUaN<br />
¡Bravo!<br />
lePorello<br />
Le digo mil cosas a Masetto para aplacarlo,<br />
para apartar los celos de su mente .<br />
DoN JUaN<br />
¡Bravo, a fe mía!<br />
lePorello<br />
Hago que beban los hombres y las mujeres .<br />
Cuando están medio borrachos, unos cantan,<br />
otros bromean, otros siguen bebiendo . . .<br />
Y en lo mejor, ¿quién creéis que aparece?<br />
DoN JUaN<br />
¡Zerlina!<br />
lePorello<br />
¡Bravo! ¿Y quién viene con ella?<br />
DoN JUaN<br />
¡Doña Elvira!<br />
lePorello<br />
¡Bravo! ¿Y qué dice de vos?<br />
DoN JUaN<br />
Todo lo malo que le vino a la boca .<br />
lePorello<br />
¡Bravo, a fe mía! .<br />
DoN JUaN<br />
¿Y tú qué hiciste?<br />
lePorello<br />
Me callé .
DoN GioVaNNi<br />
Ed ella?<br />
lePorello<br />
Seguì a gridar .<br />
DoN GioVaNNi<br />
E tu?<br />
lePorello<br />
Quando mi parve che già fosse sfogata,<br />
dolcemente fuor dell’orto la trassi,<br />
e con bell’arte chiusa la porta a chiave,<br />
io di là mi cavai, e sulla via soletta la lasciai .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può andar<br />
meglio . Incominciasti, io saprò terminar .<br />
Troppo mi premono queste contadinotte;<br />
le voglio divertir finchè vien notte .<br />
Aria<br />
Fin ch’han dal vino calda la testa<br />
una gran festa fa preparar .<br />
Se trovi in piazza qualche ragazza,<br />
teco ancor quella cerca menar .<br />
Senza alcun ordine la danza sia;<br />
chi ‘l minuetto, chi la follia,<br />
chi l’alemanna carai ballar .<br />
Ed io frattanto dall’altro canto<br />
con questa e quella vo’ amoreggiar .<br />
Ah! la mia lista doman mattina<br />
d’una decina devi aumentar!<br />
(partono)<br />
Sc e n a XVI<br />
(Giardino con due porte chiuse<br />
schiave per di fuori. Due nicchie)<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
¿Y ella?<br />
lePorello<br />
Siguió gritando .<br />
DoN JUaN<br />
¿Y tú?<br />
TeaTro VillamarTa 62<br />
lePorello<br />
Cuando me pareció que se había desahogado,<br />
suavemente la conduje fuera del huerto,<br />
con habilidad cerré la puerta con llave y<br />
me escabullí dejándola solita en la calle .<br />
DoN JUaN<br />
¡Bravo, bravo, archibravo! El asunto no puede<br />
ir mejor . Tú empezaste y yo sabré terminar .<br />
Me interesan demasiado esas campesinas;<br />
quiero entretenerlas hasta que llegue la noche .<br />
Aria<br />
Para que el vino mantenga caliente sus cabezas<br />
haz que preparen una gran fiesta .<br />
Si encuentras en la plaza a alguna muchacha,<br />
intenta también contigo traértela .<br />
Sin orden alguno les haces bailar:<br />
un minueto, una folía,<br />
una alemanda; la danza da igual .<br />
Y yo, entre tanto, aprovechándome,<br />
con unas y otras podré flirtear .<br />
¡Ah, mi lista, mañana por la mañana,<br />
con una decena habrás de aumentar!<br />
(se van)<br />
eS c e n a XVI<br />
(Jardín con dos puertas cerradas<br />
con llave por fuera. Dos templetes)<br />
Recitativo
ZerliNa<br />
Masetto . . . senti un po’ . . . Masetto, dico .<br />
maSeTTo<br />
Non mi toccar .<br />
ZerliNa<br />
Perchè?<br />
maSeTTo<br />
Perchè mi chiedi? Perfida!<br />
Il tocco sopportar dovrei d’una mano infedele?<br />
ZerliNa<br />
Ah no! Taci, crudele, io non merto<br />
da te tal trattamento .<br />
maSeTTo<br />
Come! Ed hai l’ardimento di scusarti?<br />
Star solo con un uom! Abbandonarmi<br />
il dì delle mie nozze! Porre in fronte<br />
a un villano d’onore questa marca d’infamia!<br />
Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei . . .<br />
ZerliNa<br />
Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata<br />
rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita;<br />
non mi toccò la punta della dita .<br />
Non me lo credi? Ingrato! Vien qui, sfogati,<br />
ammazzami, fa tutto di me quel che ti piace,<br />
ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace .<br />
Aria<br />
Batti, batti, o bel Masetto,<br />
la tua povera Zerlina;<br />
starò qui come agnellina<br />
le tue botte ad aspettar .<br />
<strong>La</strong>scerò straziarmi il crine,<br />
lascerò cavarmi gli occhi,<br />
e le care tue manine<br />
lieta poi saprò baciar .<br />
Ah, lo vedo, non hai core!<br />
Pace, pace, o vita mia,<br />
DoN GioVaNNi 63<br />
ZerliNa<br />
Masetto, escúchame . . . Masetto, te digo . . .<br />
maSeTTo<br />
No me toques .<br />
ZerliNa<br />
¿Por qué?<br />
maSeTTo<br />
¿Y me preguntas por qué? ¡Pérfida!<br />
¿He de soportar el tacto de una mano infiel?<br />
ZerliNa<br />
¡Ah, no! Calla, cruel, no me merezco<br />
que me trates así .<br />
maSeTTo<br />
¿Cómo? ¿Y aún te atreves a disculparte?<br />
¡Estar a solas con un hombre! ¡Abandonarme<br />
el día de mi boda! ¡Poner en la frente<br />
de un honrado aldeano esta marca de infamia!<br />
Ah, si no fuese por el escándalo, quisiera . . .<br />
ZerliNa<br />
Pero si estoy libre de culpa, yo misma fui por él<br />
engañada; y además ¿qué temes? Tranquilízate,<br />
vida mía: no me tocó ni la punta de los dedos .<br />
¿No me crees? ¡Ingrato! Ven aquí, desahógate,<br />
mátame, haz conmigo lo que te plazca,<br />
pero luego, Masetto mío, hagamos las paces .<br />
Aria<br />
Dale, pégale, guapo Masetto,<br />
a tu pobre Zerlina;<br />
aquí me quedaré cual corderita<br />
esperando tus golpes .<br />
Dejaré que me arranques el pelo,<br />
dejaré que me saques los ojos,<br />
y tus queridas manitas<br />
contenta sabré besar después .<br />
¡Ah, ya veo, no serías capaz!<br />
Paz, paz, vida mía,
in contento ed allegria<br />
notte e dì vogliam passar .<br />
(parte)<br />
Sc e n a XVII<br />
Recitativo<br />
maSeTTo<br />
Guarda un po’ come sep questa strega sedurmi!<br />
Siamo pure i deboli di testa!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(di dentro)<br />
Sia preparato tutto a una gran festa .<br />
ZerliNa<br />
(rientrando)<br />
Ah Masetto, odi la voce del monsù cavaliero!<br />
maSeTTo<br />
Ebben, che c’è?<br />
ZerliNa<br />
Verrà . . .<br />
maSeTTo<br />
<strong>La</strong>scia che venga .<br />
ZerliNa<br />
Ah, se vi fosse un buco da fuggir!<br />
maSeTTo<br />
Di cosa temi? Perché diventi pallida?<br />
Ah, capisco, bricconcella! Hai timor ch’io<br />
comprenda com’è tra voi passata la faccenda .<br />
Finale<br />
Presto, presto, pria ch’ei venga,<br />
por mi vo’ da qualche lato;<br />
c’è una nicchia qui celato,<br />
cheto cheto mi vo’ star .<br />
TeaTro VillamarTa 64<br />
con gusto y alegría<br />
noche y día vamos a pasar .<br />
(se va)<br />
eS c e n a XVII<br />
Recitativo<br />
maSeTTo<br />
¡Fíjate cómo ha sabido contentarme esta bruja!<br />
¡Somos unos ingenuos y unos blandengues!<br />
DoN JUaN<br />
(desde dentro)<br />
¡Preparadlo todo para una gran fiesta!<br />
ZerliNa<br />
(regresando)<br />
¡Ah, Masetto! ¿oyes la voz del señor caballero?<br />
maSeTTo<br />
Y bien, ¿qué pasa?<br />
ZerliNa<br />
Que vendrá . . .<br />
maSeTTo<br />
Deja que venga .<br />
ZerliNa<br />
¡Ah, si hubiera algún hueco por donde escapar!<br />
maSeTTo<br />
¿De qué te asustas? ¿Por qué palideces?<br />
¡Ah, entiendo, bribonzuela! Temes que<br />
comprenda lo que ha habido entre vosotros .<br />
Final<br />
Rápido, antes de que venga,<br />
me esconderé en algún sitio;<br />
aquí escondido en el templete,<br />
quietecito me voy a quedar .
ZerliNa<br />
Senti, senti, dove vai?<br />
Ah, non t’asconder, o Masetto!<br />
Se ti trova, poveretto,<br />
tu non sai quel che può far .<br />
maSeTTo<br />
Faccia, dica quel che vuole .<br />
ZerliNa<br />
(sottovoce)<br />
Ah, non giovan le parole!<br />
maSeTTo<br />
Parla forte, e qui t’arresta .<br />
ZerliNa<br />
Che capriccio hai nella testa?<br />
maSeTTo<br />
(a parte)<br />
Capirò se m’è fedele,<br />
e in qual modo andò l’affar .<br />
(Entra nella nicchia)<br />
ZerliNa<br />
(a parte)<br />
Quell’ingrato, quel crudele<br />
oggi vuol precipitar .<br />
Sc e n a XVIII<br />
DoN GioVaNNi<br />
Su! svegliatevi da bravi!<br />
Su! coraggio, o buona gente!<br />
Vogliam star allegramente,<br />
vogliam ridere e scherzar .<br />
(ai servi)<br />
Alla stanza della danza<br />
conducete tutti quanti,<br />
ed a tutti in abbondanza<br />
gran rinfreschi fate dar .<br />
DoN GioVaNNi 65<br />
ZerliNa<br />
Oye, oye ¿Adónde vas?<br />
¡Ah, no te escondas, Masetto!<br />
Si te encuentra, pobrecito,<br />
tú no sabes de lo que es capaz .<br />
maSeTTo<br />
Que haga y que diga lo que quiera .<br />
ZerliNa<br />
(en voz baja)<br />
¡Ah, de nada sirven las palabras!<br />
maSeTTo<br />
Habla más alto y quédate aquí .<br />
ZerliNa<br />
¿Qué tonterías se han metido en tu cabeza?<br />
maSeTTo<br />
(aparte)<br />
Sabré si me es fiel<br />
y hasta dónde llegó la cosa .<br />
(Entra en el templete)<br />
ZerliNa<br />
(aparte)<br />
Que ingrato, este hombre cruel<br />
busca hoy su perdición .<br />
eS c e n a XVIII<br />
DoN JUaN<br />
¡Venga! ¡Despertaos mis valientes!<br />
¡Venga! ¡Animaros, buena gente!<br />
Queremos pasarlo bien,<br />
queremos reír y bromear .<br />
(a los criados)<br />
Hasta la sala de baile<br />
conducid a todos ellos<br />
y ofrecedles<br />
un abundante refrigerio .
i SerVi<br />
Su! svegliatevi da bravi, ecc .<br />
Sc e n a XIX<br />
ZerliNa<br />
Tra quest’arbori celata,<br />
si può dar che non mi veda .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Zerlinetta, mia garbata,<br />
t’ho già visto, non scappar .<br />
(la prende)<br />
ZerliNa<br />
Ah lasciatemi andar via . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
No, no, resta, gioia mia!<br />
ZerliNa<br />
Se pietade avete in core!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Sì, ben mio! son tutto amore . . .<br />
Vieni un poco, in questo loco<br />
fortunata io ti vo’ far .<br />
ZerliNa<br />
(a parte)<br />
Ah, s’ei vede il sposo mio,<br />
so ben io quel che può far .<br />
(<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> nell’aprire la<br />
nicchia scopre Masetto)<br />
DoN GioVaNNi<br />
Masetto!<br />
maSeTTo<br />
Sì, Masetto .<br />
TeaTro VillamarTa 66<br />
CriaDoS<br />
¡Venga! Despertaos mis valientes, etc .<br />
eS c e n a XIX<br />
ZerliNa<br />
Escondida entre estos árboles<br />
puede ser que no me vea .<br />
DoN JUaN<br />
Mi graciosa Zerlinetta,<br />
ya te he visto, no te escapes .<br />
(la sujeta)<br />
ZerliNa<br />
¡Ah, dejadme marchar . . .<br />
DoN JUaN<br />
¡No, no, quédate, preciosa!<br />
ZerliNa<br />
si os queda piedad en el corazón!<br />
DoN JUaN<br />
¡Sí, bien mío! Soy todo amor . . .<br />
Acércate un poco, aquí mismo<br />
te voy a hacer feliz .<br />
ZerliNa<br />
(aparte)<br />
¡Ah, como vea mi esposo,<br />
yo sé bien de lo que es capaz .<br />
(<strong>Don</strong> Juan abre el templete<br />
y descubre a Masetto)<br />
DoN JUaN<br />
¡Masetto!<br />
maSeTTo<br />
Sí, Masetto .
DoN GioVaNNi<br />
(un po’ confuso)<br />
È chiuso là, perchè?<br />
<strong>La</strong> bella tua Zerlina<br />
non può, la poverina,<br />
più star senza di te .<br />
maSeTTo<br />
(ironico)<br />
Capisco, sì signore .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Adesso fate core .<br />
(s’ode un’orchestra in lontananza)<br />
I suonatori udite?<br />
Venite ormai con me .<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
Sì, sì, facciamo core,<br />
ed a ballar cogli altri<br />
andiamo tutti tre .<br />
(partono)<br />
Sc e n a XX<br />
(Si va facendo notte . <strong>Don</strong> Ottavio,<strong>Don</strong>na Anna<br />
e <strong>Don</strong>na Elvira appaiono in maschera)<br />
DoNNa elVira<br />
Bisogna aver coraggio,<br />
o cari amici miei,<br />
e i suoi misfatti rei<br />
scoprir potremo allor .<br />
DoN oTTaVio<br />
L’amica dice bene,<br />
coraggio aver conviene;<br />
discaccia, o vita mia,<br />
l’affanno ed il timor .<br />
DoNNa aNNa<br />
Il passo è periglioso,<br />
può nascer qualche imbroglio .<br />
DoN GioVaNNi 67<br />
DoN JUaN<br />
(un poco confuso)<br />
¿Qué haces ahí encerrado?<br />
Tu hermosa Zerlina,<br />
no puede, pobrecilla,<br />
pasar más tiempo sin ti .<br />
maSeTTo<br />
(irónico)<br />
Ya lo comprendo, señor .<br />
DoN JUaN<br />
Alegraos, entonces .<br />
(se oye una orquesta en la lejanía)<br />
¿Escucháis a los músicos?<br />
Venid ahora conmigo .<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
Sí, sí, alegrémonos<br />
y a bailar con los demás<br />
vayamos los tres .<br />
(se van)<br />
eS c e n a XX<br />
(Va anocheciendo. Aparecen <strong>Don</strong> Octavio,<br />
Doña Ana y Doña Elvira, enmascarados)<br />
Doña elVira<br />
Debemos tener valor,<br />
queridos amigos míos<br />
y así podremos descubrir<br />
sus viles fechorías .<br />
DoN oCTaVio<br />
Nuestra amiga dice bien,<br />
conviene tener valor;<br />
aleja, vida mía,<br />
la angustia y el temor .<br />
Doña aNa<br />
<strong>La</strong> empresa es peligrosa,<br />
pueden surgir complicaciones .
Temo pel caro sposo,<br />
e per noi temo ancor .<br />
Menuetto<br />
lePorello<br />
(aprendo la finestra)<br />
Signor, guardate un poco,<br />
che maschere galanti!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(alla finestra)<br />
Falle passar avanti,<br />
di’ che ci fanno onor .<br />
DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />
DoN oTTaVio<br />
(a parte)<br />
Al volto ed alla voce<br />
si scopre il traditore<br />
lePorello<br />
Zì, zì! Signore maschere!<br />
DoNNa aNNa, DoNNa elVira<br />
(a <strong>Don</strong> Ottavio)<br />
Via, rispondete .<br />
lePorello<br />
Zì, zì . . .<br />
DoN oTTaVio<br />
Cosa chiedete?<br />
lePorello<br />
Al ballo, se vi piace,<br />
v’invita il mio signor .<br />
DoN oTTaVio<br />
Grazie di tanto onore .<br />
Andiam, compagne belle .<br />
TeaTro VillamarTa 68<br />
Temo por mi querido esposo<br />
y por nosotras también .<br />
Minueto<br />
lePorello<br />
(abriendo la ventana)<br />
Señor, fijaos un poco,<br />
¡qué máscaras tan elegantes!<br />
DoN JUaN<br />
(en la ventana)<br />
Hazlas pasar,<br />
diles que nos hagan ese honor .<br />
Doña aNa, Doña elVira,<br />
DoN oCTaVio<br />
(aparte)<br />
Por el rostro y por la voz<br />
se descubre al traidor .<br />
lePorello<br />
¡Pst, pst! ¡Señoras máscaras!<br />
Doña aNa, Doña elVira<br />
(a <strong>Don</strong> Octavio)<br />
Vamos, responded .<br />
lePorello<br />
Pst, pst . . .<br />
DoN oCTaVio<br />
¿Qué deseáis?<br />
lePorello<br />
Al baile, si os place,<br />
os invita mi señor .<br />
DoN oCTaVio<br />
Gracias por tal honor .<br />
Entremos, mis bellas amigas .
lePorello<br />
(a parte)<br />
L’amico anche su quelle<br />
prova farà d’amor .<br />
(entra e chiude la finestra)<br />
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />
Protegga il giusto cielo<br />
il zelo, del mio cor .<br />
DoNNa elVira<br />
Vendichi il giusto cielo<br />
il mio tradito amor .<br />
(Entrano)<br />
Sc e n a XXI<br />
(Sala nella casa di <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, illuminata<br />
e preparata per una gran festa da ballo)<br />
DoN GioVaNNi<br />
Riposate, vezzose ragazze .<br />
lePorello<br />
Rinfrescatevi, bei giovinotti .<br />
DoN GioVaNNi, lePorello<br />
Tornerete a far presto le pazze .<br />
Tornerete a scherzar e ballar .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ehi! caffè!<br />
lePorello<br />
Cioccolata!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Sorbetti!<br />
maSeTTo<br />
(piano a Zerlina)<br />
Ah, Zerlina, giudizio!<br />
DoN GioVaNNi 69<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
También a éstas nuestro amigo<br />
intentará enamorarlas .<br />
(entra y cierra la ventana)<br />
Doña aNa, DoN oCTaVio<br />
Que el justo cielo proteja<br />
el celo de mi corazón .<br />
Doña elVira<br />
Que el justo cielo vengue<br />
mi traicionado amor .<br />
(Entran)<br />
eS c e n a XXI<br />
(Sala en la casa de <strong>Don</strong> Juan, iluminada y<br />
arreglada para una gran fiesta de baile)<br />
DoN JUaN<br />
Descansad, encantadoras muchachas .<br />
lePorello<br />
Bebed algo, apuestos jovencitos .<br />
DoN JUaN, lePorello<br />
Volveréis pronto a hacer locuras .<br />
Volveréis a divertiros y a bailar .<br />
DoN JUaN<br />
¡Eh, café!<br />
lePorello<br />
¡Chocolate!<br />
DoN JUaN<br />
¡Sorbetes!<br />
maSeTTo<br />
(en voz baja a Zerlina)<br />
¡Ah, Zerlina, ten sensatez!
lePorello<br />
Confetti!<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
(a parte)<br />
Troppo dolce comincia la scena;<br />
in amaro potria terminar .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(accarezzando Zerlina)<br />
Sei pur vaga, brillante Zerlina .<br />
ZerliNa<br />
Sua bontà .<br />
maSeTTo<br />
(a parte, fremendo)<br />
<strong>La</strong> briccona fa festa!<br />
lePorello<br />
(imitando il padrone)<br />
Sei pur cara, Giannotta, Sandrina .<br />
maSeTTo<br />
(fra sè e guardando <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Tocca pur, che ti cada la testa!<br />
ZerliNa<br />
(a parte)<br />
Quel Masetto mi par stralunato,<br />
brutto, brutto si fa quest’affar .<br />
DoN GioVaNNi, lePorello<br />
(a parte)<br />
Quel Masetto mi par stralunato,<br />
qui bisogna cervello adoprar .<br />
maSeTTo<br />
(a parte)<br />
<strong>La</strong> briccona fa festa! Mi vuoi disperar!<br />
lePorello<br />
¡Pastelitos!<br />
TeaTro VillamarTa 70<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
(aparte)<br />
Demasiado dulce comienza la escena;<br />
amargamente podría terminar .<br />
DoN JUaN<br />
(acariciando a Zerlina)<br />
Qué guapa eres, chispeante Zerlina .<br />
ZerliNa<br />
Sois muy amable<br />
maSeTTo<br />
(aparte, furioso)<br />
¡Le gusta a la bribona!<br />
lePorello<br />
(imitando a su amo)<br />
Sois estupendas, Giannotta, Sandrina .<br />
maSeTTo<br />
(para si, mirando a <strong>Don</strong> Juan)<br />
¡Como la toques, te corto la cabeza!<br />
ZerliNa<br />
(aparte)<br />
Me parece que Masetto está trastornado,<br />
esto se está poniendo muy feo .<br />
DoN JUaN, lePorello<br />
(aparte)<br />
Me parece que Masetto está trastornado,<br />
habrá que usar la cabeza .<br />
maSeTTo<br />
(aparte)<br />
¡Le gusta a la bribona! ¡Me quieres desesperar!
Sc e n a XXII<br />
lePorello<br />
Venite pur avanti, vezzose mascherette!<br />
DoN GioVaNNi<br />
È aperto a tutti quanti, viva la libertà!<br />
DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />
DoN oTTaVio<br />
Siam grati a tanti segni di generosità .<br />
TUTTi<br />
Viva la libertà!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ricominciate il suono!<br />
(a Leporello)<br />
Tu accoppia i ballerini .<br />
(<strong>Don</strong> Ottavio balla il minuetto con <strong>Don</strong>na Anna)<br />
lePorello<br />
Da bravi, via ballate!<br />
DoNNa elVira<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Quella è la contadina .<br />
DoNNa aNNa<br />
(a <strong>Don</strong> Ottavio)<br />
Io moro!<br />
DoN oTTaVio<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Simulate!<br />
DoN GioVaNNi, lePorello<br />
Va bene in verità!<br />
maSeTTo<br />
(ironicamente)<br />
Va bene in verità!<br />
eS c e n a XXII<br />
DoN GioVaNNi 71<br />
lePorello<br />
¡Adelante, pasad, graciosas máscaras!<br />
DoN JUaN<br />
¡Sed todos bienvenidos, viva la libertad!<br />
Doña aNa, Doña elVira,<br />
DoN oCTaVio<br />
Agradecemos tantas muestras de generosidad .<br />
ToDoS<br />
¡Viva la libertad!<br />
DoN JUaN<br />
¡Volved a tocar!<br />
(a Leporello)<br />
Tú, ve formando las parejas .<br />
(<strong>Don</strong> Octavio baila el minueto con Doña Ana)<br />
lePorello<br />
¡Animaos y bailad!<br />
Doña elVira<br />
(a Doña Ana)<br />
Aquella es la campesina .<br />
Doña aNa<br />
(a <strong>Don</strong> Octavio)<br />
¡Yo me muero!<br />
DoN oCTaVio<br />
(a Doña Ana)<br />
¡Disimulad!<br />
DoN JUaN, lePorello<br />
¡En verdad, esto va bien!<br />
maSeTTo<br />
(con ironía)<br />
¡En efecto, esto va bien!
DoN GioVaNNi<br />
(a Leporello)<br />
A bada tien Masetto .<br />
(a Zerlina)<br />
Il tuo compagno io sono,<br />
Zerlina vien pur qua . . .<br />
(si mette a ballare una contraddanza con Zerlina)<br />
lePorello<br />
(a Masetto)<br />
Non balli, poveretto!<br />
Vien quà, Masetto caro,<br />
facciam quel ch’altri fa .<br />
(fa ballare a forza Masetto)<br />
maSeTTo<br />
No, no, ballar non voglio .<br />
lePorello<br />
Eh, balla, amico mio!<br />
maSeTTo<br />
No!<br />
lePorello<br />
Sì, caro Masetto!<br />
DoNNa aNNa<br />
(a <strong>Don</strong> Ottavio)<br />
Resister non poss’io!<br />
DoNNa elVira, DoN oTTaVio<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Fingete per pietà!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Vieni con me, vita mia!<br />
(ballando conduce via Zerlina)<br />
maSeTTo<br />
<strong>La</strong>sciami! Ah no! Zerlina!<br />
(si cava dalle mani di Leporello<br />
e seguita Zerlina)<br />
TeaTro VillamarTa 72<br />
DoN JUaN<br />
(a Leporello)<br />
Vigila a Masetto .<br />
(a Zerlina)<br />
Yo soy tu pareja,<br />
Zerlina ven conmigo...<br />
(empieza a bailar una contradanza con Zerlina)<br />
lePorello<br />
(a Masetto)<br />
Pobrecito ¿No bailas?<br />
Ven aquí, querido Masetto,<br />
hagamos como los demás .<br />
(hace bailar a la fuerza a Masetto)<br />
maSeTTo<br />
No, no quiero bailar .<br />
lePorello<br />
¡Vamos, baila, amigo mío!<br />
maSeTTo<br />
¡No!<br />
lePorello<br />
¡Sí, querido Masetto!<br />
Doña aNa<br />
(a <strong>Don</strong> Octavio)<br />
¡No aguanto más!<br />
Doña elVira, DoN oCTaVio<br />
(a Doña Ana)<br />
¡Seguid fingiendo, por piedad!<br />
DoN JUaN<br />
¡Ven conmigo, vida mía!<br />
(bailando y dirigiendo hacia fuera a Zerlina)<br />
maSeTTo<br />
¡Déjame! ¡Ah no! ¡Zerlina!<br />
(se suelta de las mano de Leporello<br />
y va tras Zerlina)
ZerliNa<br />
Oh Numi! son tradita!<br />
lePorello<br />
Qui nasce una ruina .<br />
(entra)<br />
DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />
DoN oTTaVio<br />
L’iniquo da se stesso nel laccio se ne va .<br />
ZerliNa<br />
(di dentro)<br />
Gente . . . aiuto! . . . aiuto! . . . gente!<br />
DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />
DoN oTTaVio<br />
Soccorriamo l’innocente!<br />
(I suonatori partono)<br />
maSeTTo<br />
Ah, Zerlina!<br />
ZerliNa<br />
(di dentro)<br />
Scellerato!<br />
DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />
DoN oTTaVio<br />
Ora grida de quel lato!<br />
Ah gettiamo giù la porta!<br />
ZerliNa<br />
Soccorretemi! o son morta!<br />
DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />
DoN oTTaVio, maSeTTo<br />
Siam qui noi per tua difesa!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(esce colla spada in mano, conducendo<br />
per un braccio Leporello, e finge di non<br />
poterla sguainare per ferirlo)<br />
ZerliNa<br />
¡Cielos! ¡Estoy perdida!<br />
DoN GioVaNNi 73<br />
lePorello<br />
Aquí va a ocurrir una desgracia .<br />
(sale)<br />
Doña aNa, Doña elVira<br />
DoN oCTaVio<br />
El malvado, por sí solo, en la trampa va a caer .<br />
ZerliNa<br />
(desde fuera)<br />
¡Que alguien me socorra!<br />
Doña aNa, Doña elVira<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Socorramos a la inocente!<br />
(Los músicos se marchan)<br />
maSeTTo<br />
¡Ah, Zerlina!<br />
ZerliNa<br />
(desde fuera)<br />
¡Malvado!<br />
Doña aNa, Doña elVira<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Ahora grita por aquel lado!<br />
¡Echemos abajo la puerta!<br />
ZerliNa<br />
¡Socorredme o me muero!<br />
Doña aNa, Doña elVira,<br />
DoN oCTaVio, maSeTTo<br />
¡Aquí estamos para defenderte!<br />
DoN JUaN<br />
(sale empuñando la espada y agarrando<br />
del brazo a Leporello y fingiendo que no<br />
puede desenvainarla para herirlo)
Ecco il birbo che t’ha offesa!<br />
Ma da me la pena avrà! Mori, iniquo!<br />
lePorello<br />
Ah, cosa fate?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Mori, dico!<br />
DoN oTTaVio<br />
(cavando una pistola)<br />
Nol sperate . . .<br />
DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />
DoN oTTaVio<br />
(a parte)<br />
L’empio crede con tal frode<br />
di nasconder l’empietà .<br />
(si cavano la maschera)<br />
DoN GioVaNNi<br />
<strong>Don</strong>na Elvira!<br />
DoNNa elVira<br />
Sì, malvagio!<br />
DoN GioVaNNi<br />
<strong>Don</strong> Ottavio!<br />
DoN oTTaVio<br />
Sì, signore!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Ah, credete . . .<br />
TUTTi<br />
(fuorché <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, Leporello)<br />
Traditore! Tutto già si sa!<br />
Trema, trema, o scellerato!<br />
Saprà tosto il mondo intero<br />
il misfatto orrendo e nero<br />
la tua fiera crudeltà!<br />
Odi il tuon della vendetta,<br />
TeaTro VillamarTa 74<br />
¡Aquí está el canalla que te ha ofendido .<br />
Yo le daré su castigo! ¡Muere, malvado!<br />
lePorello<br />
¡Ah! ¿Pero qué hacéis?<br />
DoN JUaN<br />
¡Muere, te digo!<br />
DoN oCTaVio<br />
(con una pistola en la mano)<br />
No lo esperéis . . .<br />
Doña aNa, Doña elVira<br />
DoN oCTaVio<br />
(aparte)<br />
El miserable cree que con tal ardid<br />
puede encubrir su inmoralidad .<br />
(se quitan las máscaras)<br />
DoN JUaN<br />
¡Doña Elvira!<br />
Doña elVira<br />
¡Sí, malvado!<br />
DoN JUaN<br />
¡<strong>Don</strong> Octavio!<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Sí, señor!<br />
DoN JUaN<br />
(a Doña Ana)<br />
Ah, ¿Creéis . . .?<br />
ToDoS<br />
(menos <strong>Don</strong> Juan y Leporello)<br />
¡Traidor! ¡Todo se sabe ya!<br />
¡Tiembla, tiembla, miserable!<br />
¡Pronto el mundo entero conocerá<br />
tu horrible y negra fechoría,<br />
tu feroz crueldad!<br />
Escucha el trueno de la venganza
che ti fischia intorno, intorno;<br />
sul tuo capo in questo giorno<br />
il suo fulmine cadrà .<br />
lePorello<br />
Non sa più quel ch’ei si faccia<br />
è confusa la sua testa,<br />
e un orribile tempesta<br />
minacciando, o Dio, lo va<br />
ma non manca in lui coraggio,<br />
non si perde o si confonde<br />
se cadesse ancora il mondo,<br />
nulla mai temer lo fa .<br />
DoN GioVaNNi<br />
È confusa la mia testa,<br />
non so più quel ch’io mi faccia,<br />
e un orribile tempesta<br />
minacciando, o Dio, mi va<br />
ma non manca in me coraggio,<br />
non mi perdo o mi confondo,<br />
se cadesse ancora il mondo,<br />
nulla mai temer mi fa .<br />
DoN GioVaNNi 75<br />
como resuena cerca de ti;<br />
sobre tu cabeza en este día<br />
su rayo caerá .<br />
lePorello<br />
Su cabeza está confusa,<br />
ya no sabe lo que se hace<br />
y una horrible tempestad<br />
sobre él, oh Dios, se está ciñendo,<br />
mas no le falta valor,<br />
no se pierde ni se confunde,<br />
aunque ahora se hundiese el mundo,<br />
nada le atemorizaría .<br />
DoN JUaN<br />
Mi cabeza está confusa,<br />
ya no sé lo que me hago<br />
y una horrible tempestad<br />
sobre mi, oh Dios, se está ciñendo,<br />
mas no me falta el valor,<br />
no me pierdo ni me confundo .<br />
aunque ahora se hundiese el mundo,<br />
nada me atemorizaría .
Fotos centrales y superior derecha. Diversos momentos de los ensayos de<br />
escena de Francisco lópez con los solistas y el coro en el escenario de<br />
Villamarta. Foto superior izquierda. Jesús ruiz, autor de la escenografía<br />
y figurines, Carmen Guerra, regidora y ana llena, ayudante de vestuario,<br />
coordinando cosas de la producción. Foto inferior derecha. Parte del<br />
equipo de sastrería adaptando el vestuario a los miembros<br />
de la producción.
aTTo SeCoNDo /<br />
SeGUNDo aCTo<br />
Sc e n a I<br />
Una strada presso una locanda, tardo<br />
pomeriggio . A poco a poco is fa buio.<br />
Duetto<br />
DoN GioVaNNi<br />
Eh via, buffone, non mi seccar!<br />
lePorello<br />
No, no, padrone, non vo’ restar<br />
DoN GioVaNNi<br />
Sentimi, amico . . .<br />
lePorello<br />
Vo’ andar, vi dico!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ma che ti ho fatto<br />
che vuoi lasciarmi?<br />
lePorello<br />
O niente affatto,<br />
quasi ammazzarmi!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Va, che sei matto,<br />
fu per burlar .<br />
lePorello<br />
Ed io non burlo,<br />
ma voglio andar .<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
Leporello!<br />
lePorello<br />
Signore .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Vien qui, facciamo pace . Prendi!<br />
DoN GioVaNNi 77<br />
eS c e n a I<br />
Una calle, delante de una hostería al final<br />
de la tarde. Poco a poco anochece.<br />
Dueto<br />
DoN JUaN<br />
¡Basta ya, mentecato, no me fastidies!<br />
lePorello<br />
No, no amo, no quiero quedarme .<br />
DoN JUaN<br />
Escúchame, amigo . . .<br />
lePorello<br />
¡Os digo que me voy!<br />
DoN JUaN<br />
Pero, ¿qué te he hecho yo<br />
para que quieras dejarme?<br />
lePorello<br />
No habéis hecho nada,<br />
¡casi matarme!<br />
DoN JUaN<br />
Mira que eres necio .<br />
Fue una broma .<br />
lePorello<br />
Pues, yo no bromeo:<br />
quiero irme .<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
¡Leporello!<br />
lePorello<br />
Señor .<br />
DoN JUaN<br />
Ven aquí, hagamos las paces: ¡Toma!
lePorello<br />
Cosa?<br />
DoN GioVaNNi<br />
(gli dà del denaro)<br />
Quattro doppie .<br />
lePorello<br />
Oh, sentite: per questa volta<br />
la cerimonia accetto, ma non vi ci avvezzate:<br />
non credete di sedurre i miei pari,<br />
(prendendo la borsa)<br />
come le donne, a forza di danari .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Non parliam più di ciò!<br />
Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico?<br />
lePorello<br />
Purché lasciam le donne .<br />
DoN GioVaNNi<br />
<strong>La</strong>sciar le donne? Pazzo!<br />
Sai ch’elle per me son necessarie più<br />
del pan che mangio, più dell’aria che spiro!<br />
lePorello<br />
E avete core d’ingannarle poi tutte?<br />
DoN GioVaNNi<br />
È tutto amore!<br />
Chi a una sola è fedele,<br />
verso l’altre è crudele;<br />
io che in me sento<br />
sì esteso sentimento,<br />
vo’bene a tutte quante .<br />
Le donne poichè calcolar non sanno,<br />
il mio buon natural chiamano inganno .<br />
lePorello<br />
Non ho veduto mai naturale più vasto,<br />
e più benigno . Orsù, cosa vorreste?<br />
lePorello<br />
¿Qué?<br />
DoN JUaN<br />
(le da unas monedas)<br />
Cuatro doblones .<br />
TeaTro VillamarTa 78<br />
lePorello<br />
Escuchadme: por esta vez<br />
acepto el trato, pero no os acostumbréis,<br />
no creáis que podéis seducirme<br />
(cogiendo la bolsa)<br />
con dinero, como a las mujeres,<br />
DoN JUaN<br />
¡No hablemos más de ello!<br />
¿Serás capaz de hacer lo que te diga?<br />
lePorello<br />
Mientras que nos dejemos de mujeres . . .<br />
DoN JUaN<br />
¿Dejar a las mujeres? ¡Que locura!<br />
¡Sabes que para mi son más necesarias que el<br />
pan que como, más que el aire que respiro!<br />
lePorello<br />
¿Aún siendo capaz de engañarlas a todas?<br />
DoN JUaN<br />
¡Soy todo amor!<br />
Quien a una sola es fiel,<br />
con las demás es cruel;<br />
yo, que en mí siento<br />
tan profundo sentimiento,<br />
las quiero a todas .<br />
Aquellas que creen ver en esto un daño,<br />
a mi buen natural llaman engaño .<br />
lePorello<br />
Jamás he visto natural tan considerado<br />
y benigno . Y bien, ¿qué queréis?
DoN GioVaNNi<br />
Odi . Vedesti tu la cameriera di <strong>Don</strong>na Elvira?<br />
lePorello<br />
Io? No!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Non hai veduto qualche cosa di bello,<br />
caro il mio Leporello; ora io con lei<br />
vo’ tentar la mia sorte, ed ho pensato,<br />
giacché siam verso sera,<br />
per aguzzarle meglio l’appetito<br />
di presentarmi a lei col tuo vestito .<br />
lePorello<br />
E perchè non potreste<br />
presentarvi col vostro?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Han poco credito con genti<br />
di tal rango gli abiti signorili .<br />
(si cava il mantello)<br />
Sbrigati, via!<br />
lePorello<br />
Signor, per più ragioni . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(con collera)<br />
Finiscila! Non soffro opposizioni!<br />
(si scambiano l’abito)<br />
Sc e n a II<br />
(Si fa notte a poco a poco)<br />
Tercetto<br />
DoNNa elVira<br />
(alla finestra della locanda)<br />
Ah taci, ingiusto core!<br />
Non palpitarmi in seno!<br />
DoN GioVaNNi 79<br />
DoN JUaN<br />
Escucha . ¿Has visto a la doncella de Doña Elvira?<br />
lePorello<br />
¿Yo? No<br />
DoN JUaN<br />
Entonces no has visto cosa preciosa,<br />
mi querido Leporello; ahora gracias a ti<br />
voy a probar mi suerte con ella y he pensado,<br />
puesto que está anocheciendo<br />
y para estimular mas su apetito,<br />
presentarme ante ella con tu vestimenta .<br />
lePorello<br />
¿Y por qué no podéis<br />
presentaros con la vuestra?<br />
DoN JUaN<br />
Tiene poco crédito con gente de tal<br />
rango ir vestido de manera distinguida .<br />
(se quita la capa)<br />
¡Date prisa, vamos!<br />
lePorello<br />
Señor, por muchas razones . . .<br />
DoN JUaN<br />
(enfadado)<br />
¡Ya basta! ¡No soporto que me contradigan!<br />
(se cambian de ropa)<br />
eS c e n a II<br />
(Poco a poco cae la noche)<br />
Terceto<br />
Doña elVira<br />
(en la ventana de la hostería)<br />
¡Ah, calla, injusto corazón!<br />
¡No palpites en mi pecho!
È un empio, è un traditore<br />
è colpa di aver pietà .<br />
lePorello<br />
(sottovoce)<br />
Zitto! di <strong>Don</strong>na Elvira,<br />
Signor, la voce io sento .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Cogliere io vo’ il momento,<br />
tu fermati un po’ là .<br />
(si mette dietro Leporello e dice)<br />
Elvira, idolo mio! . . .<br />
DoNNa elVira<br />
Non è costui l’ingrato?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Si, vita mia, son io,<br />
e chiedo carità .<br />
DoNNa elVira<br />
(a parte)<br />
Numi, che strano affetto,<br />
mi si risveglia in petto!<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
State a veder la pazza,<br />
che ancor gli crederà!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Discendi, o gioia bella,<br />
vedrai che tu sei quella<br />
che adora l’alma mia: pentito io sono già .<br />
DoNNa elVira<br />
No, non ti credo, o barbaro!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(con trasporto e quasi piangendo)<br />
Ah credimi, o m’uccido!<br />
Idolo mio, vien qua!<br />
TeaTro VillamarTa 80<br />
Es un impío, un traidor,<br />
es un error sentir piedad de él .<br />
lePorello<br />
(en voz baja)<br />
¡Callad! Oigo, señor,<br />
la voz de Doña Elvira .<br />
DoN JUaN<br />
Aprovecharé la ocasión,<br />
escóndete por ahí . . .<br />
(se esconde detrás de Leporello y dice)<br />
¡Elvira, ídolo mío . . .!<br />
Doña elVira<br />
¿No es ése el ingrato?<br />
DoN JUaN<br />
Sí, vida mía, soy yo,<br />
y te pido perdón .<br />
Doña elVira<br />
(aparte)<br />
¡Dios mío, qué extraño sentimiento<br />
se despierta en mi pecho!<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Ya veréis como la loca<br />
es capaz de creerle de nuevo!<br />
DoN JUaN<br />
Baja aquí, preciosa mía,<br />
verás como eres tú la única<br />
a quien adora mi alma: arrepentido estoy .<br />
Doña elVira<br />
¡No, no te creo, bárbaro!<br />
DoN JUaN<br />
(con énfasis, casi llorando)<br />
¡Ah, créeme o me mato!<br />
¡Ídolo mío, ven aquí!
lePorello<br />
(piano a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Se seguitate, io rido!<br />
DoNNa elVira<br />
(a parte)<br />
Dei, che cimento è questo!<br />
Non so s’io vado o resto .<br />
Ah! proteggete voi la mia credulità .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Spero che cada presto!<br />
Che bel colpetto è questo!<br />
Più fertile talento del mio, no, non si dà .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Già quel mendace labbro<br />
torna a sedur costei,<br />
deh proteggete, o dei! la sua credulità .<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
Amore, che ti par?<br />
lePorello<br />
Mi par che abbiate un’anima di bronzo .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Va là, che se’ il gran gonzo!<br />
Ascolta bene: quando costei qui viene,<br />
tu corri ad abbracciarla, falle quattro carezze,<br />
fingi la voce mia, poi con bell’arte<br />
cerca teco condurla in altra parte .<br />
lePorello<br />
Ma, Signor . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Non più repliche!<br />
DoN GioVaNNi 81<br />
lePorello<br />
(en voz baja a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
¡Si seguís así, me dará risa!<br />
Doña elVira<br />
(aparte)<br />
¡Dioses, en que dilema me encuentro!<br />
¿Voy o aquí me quedo?<br />
¡Ah! Proteged mi confianza .<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
¡Espero que pronto consienta!<br />
¡Este es un buen golpe de efecto!<br />
Más fértil que el mío no puede haber talento .<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
Sus labios embusteros<br />
la vuelven a seducir .<br />
Oh dioses, proteged su confianza .<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
¿Qué te parece, amigo?<br />
lePorello<br />
Me parece que tenéis el alma de bronce .<br />
DoN JUaN<br />
¡En verdad, que bobo eres!<br />
Escucha bien: cuando ella llegue,<br />
corre a abrazarla, hazle cuatro caricias,<br />
finges mi voz y luego, con habilidad,<br />
trata de llevártela a otro sitio .<br />
lePorello<br />
Pero, señor . . .<br />
DoN JUaN<br />
¡Basta de réplicas!
lePorello<br />
Ma se poi mi conosce?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Non ti conoscerà, se tu non vuoi .<br />
Zitto: ell’apre, ehi giudizio!<br />
(va in disparte)<br />
Sc e n a III<br />
DoNNa elVira<br />
Eccomi a voi!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Veggiamo che farà .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Che bell’imbroglio!<br />
DoNNa elVira<br />
Dunque creder potrò che i pianti miei<br />
abbian vinto quel cor? Dunque pentito<br />
l’amato <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> al suo dovere<br />
e all’amor mio ritorna?<br />
lePorello<br />
(alterando sempre la voce)<br />
Sì, carina!<br />
DoNNa elVira<br />
Crudele, se sapeste quante lagrime<br />
e quanti sospir voi mi costaste!<br />
lePorello<br />
Io, vita mia?<br />
DoNNa elVira<br />
Voi .<br />
lePorello<br />
Poverina! Quanto mi dispiace!<br />
lePorello<br />
Pero, ¿y si me reconoce?<br />
TeaTro VillamarTa 82<br />
DoN JUaN<br />
No te reconocerá si tú no quieres .<br />
¡Silencio! ¡Ya abre! ¡Ea, sé prudente!<br />
(se aparta de allí)<br />
eS c e n a III<br />
Doña elVira<br />
¡Aquí me tenéis .!<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
Veamos qué hace .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
¡Qué embrollo!<br />
Doña elVira<br />
¿Podré creer que mis lágrimas hayan<br />
conquistado este corazón? ¿Qué arrepentido,<br />
mi amado <strong>Don</strong> Juan, a su deber<br />
y a mi amor regresa?<br />
lePorello<br />
(cambiando la voz)<br />
¡Sí, querida!<br />
Doña elVira<br />
¡Cruel, si supierais cuántas lágrimas<br />
y cuántos suspiros me habéis costado!<br />
lePorello<br />
¿Yo, vida mía?<br />
Doña elVira<br />
Vos .<br />
lePorello<br />
¡Pobrecita! ¡Cuánto lo siento!
DoNNa elVira<br />
Mi fuggirete più?<br />
lePorello<br />
No, muso bello .<br />
DoNNa elVira<br />
Sarete sempre mio?<br />
lePorello<br />
Sempre .<br />
DoNNa elVira<br />
Carissimo!<br />
lePorello<br />
Carissima!<br />
(a parte)<br />
<strong>La</strong> burla mi dà gusto .<br />
DoNNa elVira<br />
Mio tesoro!<br />
lePorello<br />
Mia Venere!<br />
DoNNa elVira<br />
Son per voi tutta foco .<br />
lePorello<br />
Io tutto cenere .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Il birbo si riscalda .<br />
DoNNa elVira<br />
E non m’ingannerete?<br />
lePorello<br />
No, sicuro .<br />
DoNNa elVira<br />
Giuratelo .<br />
Doña elVira<br />
¿Volveréis a huir de mí?<br />
lePorello<br />
No, cara bonita .<br />
Doña elVira<br />
¿Seréis siempre mío?<br />
lePorello<br />
Siempre .<br />
Doña elVira<br />
¡Mi bien amado!<br />
lePorello<br />
¡Mi bien amada!<br />
(aparte)<br />
Me gusta esta burla .<br />
Doña elVira<br />
¡Mi tesoro!<br />
lePorello<br />
¡Mi Venus!<br />
Doña elVira<br />
Por vos soy toda fuego .<br />
lePorello<br />
Y yo todo ceniza .<br />
DoN GioVaNNi 83<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
El bribón se está calentando .<br />
Doña elVira<br />
¿Y no me engañaréis?<br />
lePorello<br />
No, seguro .<br />
Doña elVira<br />
Juradlo .
lePorello<br />
Lo giuro a questa mano,<br />
che bacio con trasporto, e quei bei lumi . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(fingendo di uccidere qualcheduno)<br />
Ah! eh! ih! ah! ih! ah, sei morto!<br />
DoNNa elVira, lePorello<br />
Oh numi!<br />
(fuggono)<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ha, ha! par che la sorte mi secondi: veggiamo;<br />
le finestre son queste . Ora cantiamo .<br />
Canzonetta<br />
(canta accompagnandosi col mandolino)<br />
Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,<br />
Deh, vieni a consolar il pianto mio .<br />
Se neghi a me di dar qualche ristoro,<br />
davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!<br />
Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,<br />
tu che il zucchero porti in mezzo al core!<br />
Non esser, gioia mia, con me crudele!<br />
<strong>La</strong>sciati almen veder, mio bell’amore!<br />
Scena IV<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
V’è gente alla finestra, forse è dessa .<br />
zi, zi!<br />
maSeTTo<br />
(arrivando armato d’archibuso e pistola.<br />
Ai contadini armati di fucili e bastón)<br />
Non ci stanchiamo;<br />
il cor mi dice che trovarlo dobbiam .<br />
TeaTro VillamarTa 84<br />
lePorello<br />
Lo juro por esta mano,<br />
que beso con ardor y por estos bellos luceros . . .<br />
DoN JUaN<br />
(fingiendo que está matando a alguien)<br />
Ah! eh! ih! ah! ih! ¡Ah, estás muerto!<br />
Doña elVira, lePorello<br />
¡Oh, dioses!<br />
(huyen)<br />
DoN JUaN<br />
¡Ja, ja! Parece que la suerte me acompaña .<br />
Veamos; las ventanas son ésas . Cantemos ahora .<br />
Canzonetta<br />
(canta acompañándose de una mandolina)<br />
Asómate a la ventana, mi tesoro,<br />
ven a consolar mi llanto .<br />
Si te niegas a darme consuelo,<br />
ante tus ojos quiero morir .<br />
Tú, que tienes la boca más dulce que la miel,<br />
tú, que de azúcar tienes lleno el corazón .<br />
¡No seas, bien mío, cruel conmigo:<br />
déjame al menos verte, mi bello amor!<br />
Escena IV<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
Hay alguien en la ventana: puede que sea ella .<br />
¡Pst! ¡Pst!<br />
maSeTTo<br />
(llega armado de mosquete y pistola, le<br />
acompañan campesinos con fusiles y palos)<br />
No desfallezcamos;<br />
el corazón me dice que le encontraremos .
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Qualcuno parla!<br />
maSeTTo<br />
(ai contadini)<br />
Fermatevi! Mi pare che alcuno qui si muova .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Se non fallo, è Masetto .<br />
maSeTTo<br />
Chi va là?<br />
(a’ suoi)<br />
Non risponde; animo, schioppo al muso!<br />
(più forte)<br />
Chi va là?<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Non è solo; ci vuol giudizio .<br />
(cerca d’imitar la voce di Leporello)<br />
Amici . . .<br />
(a parte)<br />
Non mi voglio scoprir .<br />
(a voce piú alta)<br />
Sei tu, Masetto?<br />
maSeTTo<br />
Appunto quello; e tu?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Non mi conosci?<br />
Il servo son io di <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> .<br />
maSeTTo<br />
Leporello! Servo di quell’ indegno cavaliere!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Certo; di quel briccone .<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
¡Alguien habla!<br />
DoN GioVaNNi 85<br />
maSeTTo<br />
(a los campesinos)<br />
¡Quieto! Me parece que hay alguien por ahí .<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
Si no me equivoco, es Masetto .<br />
maSeTTo<br />
¿Quién va?<br />
(a sus compañeros)<br />
No responde . ¡Venga, preparad las escopetas!<br />
(con voz más alta)<br />
¿Quién va?<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
No está solo; iré con cuidado .<br />
(intenta imitar la voz de Leporello)<br />
Amigos…<br />
(aparte)<br />
No quiero que me descubran .<br />
(con voz más alta)<br />
¿Eres tú, Masetto?<br />
maSeTTo<br />
El mismo . ¿Y tú?<br />
DoN JUaN<br />
¿No me conoces?<br />
Soy el criado de <strong>Don</strong> Juan .<br />
maSeTTo<br />
¡Leporello! ¡El criado de ese indigno caballero!<br />
DoN JUaN<br />
Cierto, de ese bribón .
maSeTTo<br />
Di quell’uom senza onore:<br />
ah, dimmi un poco dove possiam trovarlo?<br />
Lo cerco con costor per trucidarlo!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Bagattelle!<br />
(in alta voce)<br />
Bravissimo, Masetto! Anch’io con voi m’unisco,<br />
per fargliela a quel birbo di padrone .<br />
Ma udite un po’ qual è la mia intenzione .<br />
Aria<br />
(accennando a destra)<br />
Metà di voi qua vadano,<br />
(accennando a sinistra)<br />
e gli altri vadan là!<br />
E pian pianin lo cerchino,<br />
lontan non fia di qua!<br />
Se un uom e una ragazza<br />
passeggian per la piazza,<br />
se sotto a una finestra<br />
fare all’amor sentite,<br />
ferite pur, ferite,<br />
iI mio padron sarà .<br />
In testa egli ha un cappello<br />
con candidi pennacchi,<br />
addosso un gran mantello,<br />
e spada al fianco egli ha .<br />
(ai contadini patrono. A Massetto)<br />
Andate, fate presto!<br />
Tu sol verrai con me .<br />
Noi far dobbiamo il resto,<br />
e già vedrai cos’è .<br />
(prende seco Masetto e parte)<br />
Sc e n a V<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
Zitto, lascia ch’io senta! Ottimamente!<br />
TeaTro VillamarTa 86<br />
maSeTTo<br />
De ese hombre sin honor .<br />
¡Ah! Dime, ¿Dónde podemos encontrarlo?<br />
Le estamos buscando para matarlo .<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
¡Que tontería!<br />
(en voz alta)<br />
¡Estupendo, Masetto! Me uno a vosotros<br />
para dar su merecido al bribón de mi amo .<br />
Escuchad ahora cuál es mi plan .<br />
Aria<br />
(señalando hacia la derecha)<br />
<strong>La</strong> mitad de vosotros irá por allí,<br />
(señalando hacia la izquierda)<br />
y el resto por allá .<br />
Buscadlo con sigilo,<br />
no debe andar lejos de aquí .<br />
Si veis un hombre y una muchacha<br />
paseando por la plaza,<br />
si bajo una ventana<br />
oís hablar de amor,<br />
atacad sin miedo, atacad,<br />
pues será mi amo .<br />
Lleva puesto un sombrero<br />
con blancos penachos,<br />
lo cubre una gran capa<br />
y ciñe espada al flanco .<br />
¡Vamos, marchaos pronto!<br />
(los campesinos se van. A Masetto)<br />
Sólo tú vendrás conmigo .<br />
Nosotros haremos el resto:<br />
ya verás de qué se trata .<br />
(se lleva a Masetto aparte)<br />
eS c e n a V<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
¡Silencio, déjame oír! ¡Magnífico!
(essendosi assicurato che i contadini sono<br />
già lontani)<br />
Dunque dobbiam ucciderlo?<br />
maSeTTo<br />
Sicuro!<br />
DoN GioVaNNi<br />
E non ti basteria rompergli l’ossa,<br />
fracassargli le spalle?<br />
maSeTTo<br />
No, voglio ammazzarlo, vo’ farlo in cento brani .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Hai buone armi?<br />
maSeTTo<br />
Cospetto!<br />
Ho pria questo moschetto, e poi questa pistola .<br />
(dà moschetto e pistola a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
DoN GioVaNNi<br />
E poi?<br />
maSeTTo<br />
Non basta?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Eh, basta certo . Or prendi:<br />
(batte Masetto col rovescio della spada)<br />
questa per la pistola, questa per il moschetto . . .!<br />
maSeTTo<br />
Ahi, ahi! soccorso!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Taci, o t’uccido! Questi per ammazzarlo,<br />
questi per farlo in brani!<br />
Villano, mascalzon! Ceffo da cani!<br />
(Masetto cade e <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> parte)<br />
DoN GioVaNNi 87<br />
(se cerciora de que los campesinos<br />
se han alejado)<br />
¿Así que debemos matarlo?<br />
maSeTTo<br />
¡Por supuesto!<br />
DoN JUaN<br />
¿Y no te bastaría con romperle los huesos,<br />
molerle las espaldas?<br />
maSeTTo<br />
No, quiero cargármelo y hacerlo cien pedazos .<br />
DoN JUaN<br />
¿Tienes buenas armas?<br />
maSeTTo<br />
¡Faltaría más!<br />
Tengo este mosquete y además, esta pistola .<br />
(da el mosquete y la pistola a <strong>Don</strong> Juan)<br />
DoN JUaN<br />
¿Y qué más?<br />
maSeTTo<br />
¿No basta?<br />
DoN JUaN<br />
¡Claro que basta! Ahora toma:<br />
(golpea a Masetto con el lomo de la espada)<br />
¡Esto por la pistola y esto por el mosquete . . .!<br />
maSeTTo<br />
¡Ay, ay! ¡Socorro!<br />
DoN JUaN<br />
¡Calla o te mato! ¡Esto por cargártelo<br />
y esto por despedazarle!<br />
¡Villano! ¡Bellaco! ¡Cara de perro!<br />
(Masetto cae al suelo, <strong>Don</strong> Juan se va)
Sc e n a VI<br />
maSeTTo<br />
Ahi! la testa mia! Ahi, ahi! le spalle e il petto!<br />
ZerliNa<br />
Di sentire mi parve la voce di Masetto .<br />
maSeTTo<br />
O Dio, Zerlina mia, soccorso!<br />
ZerliNa<br />
Cosa è stato?<br />
maSeTTo<br />
L’iniquo, il scellerato mi ruppe l’ossa e i nervi!<br />
ZerliNa<br />
Oh, poveretta me! Chi?<br />
maSeTTo<br />
Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui .<br />
ZerliNa<br />
Crudel! Non tel diss’io che con questa<br />
tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche<br />
brutto passo? Dove ti duole?<br />
maSeTTo<br />
Qui .<br />
ZerliNa<br />
E poi?<br />
maSeTTo<br />
Qui, e ancora qui .<br />
ZerliNa<br />
E poi non ti duol altro?<br />
maSeTTo<br />
Duolmi un poco questo pie’,<br />
questo braccio, e questa mano .<br />
eS c e n a VI<br />
TeaTro VillamarTa 88<br />
maSeTTo<br />
¡Ay, mi cabeza! ¡Ay, ay, la espalda y el pecho!<br />
ZerliNa<br />
Me parece escuchar la voz de Masetto .<br />
maSeTTo<br />
¡Oh Dios, Zerlina mía, socorro!<br />
ZerliNa<br />
¿Qué te ha pasado?<br />
maSeTTo<br />
¡El inicuo, el ruin me ha roto huesos y nervios!<br />
ZerliNa<br />
¡Ay, pobre de mí! ¿Quién?<br />
maSeTTo<br />
¡Leporello! O algún diablo que se le parece .<br />
ZerliNa<br />
¡Qué cruel! ¿No te dije que con esos<br />
malditos celos tuyos acabarías mal<br />
parado? ¿Dónde te duele?<br />
maSeTTo<br />
Aquí<br />
ZerliNa<br />
¿Y dónde más?<br />
maSeTTo<br />
Aquí y también aquí .<br />
ZerliNa<br />
¿No te duele en ningún otro sitio?<br />
maSeTTo<br />
Me duele un poco este pie,<br />
este brazo y esta mano .
ZerliNa<br />
Via, via, non è gran mal, se il resto è sano .<br />
Vientene meco a casa; purché tu mi prometta<br />
d’essere men geloso, io ti guarirò,<br />
caro il mio sposo .<br />
Aria<br />
Vedrai, carino,<br />
se sei buonino,<br />
che bel rimedio<br />
ti voglio dar .<br />
È naturale,<br />
non dà disgusto,<br />
e lo speziale<br />
non lo sa far .<br />
È un certo balsamo<br />
ch’io porto addosso,<br />
dare tel posso,<br />
se il vuoi provar .<br />
Saper vorresti<br />
dove mi sta?<br />
Sentilo battere,<br />
toccami qua .<br />
(gli fa toccare il cuore, poi partono)<br />
Sc e n a VII<br />
(Atrio oscuro con tre porte<br />
in casa di <strong>Don</strong>na Anna)<br />
Recitativo<br />
lePorello<br />
(fingendo la voce del padrone)<br />
Di molte faci il lumes’avvicina, o mio ben:<br />
stiamo qui un poco finchè da noi si scosta .<br />
DoNNa elVira<br />
Ma che temi, adorato mio sposo?<br />
lePorello<br />
Nulla, nulla . . . Certi riguardi,<br />
io vo’ veder se il lume è già lontano .<br />
DoN GioVaNNi 89<br />
ZerliNa<br />
Vamos, no es gran cosa, si el resto está sano .<br />
Vente conmigo a casa y si me prometes<br />
ser menos celoso, yo te curaré,<br />
mi querido esposo .<br />
Aria<br />
Verás, bonito,<br />
si eres buenecito,<br />
qué buen remedio<br />
te voy a dar .<br />
Es natural,<br />
no sabe mal<br />
y el boticario<br />
no lo sabe preparar .<br />
Es cierto bálsamo<br />
que llevo conmigo,<br />
dártelo puedo,<br />
si lo quieres probar .<br />
¿Quieres saber<br />
dónde lo tengo?<br />
Siéntelo latir,<br />
tócame aquí .<br />
(le acerca la mano al corazón, luego se van)<br />
eS c e n a VII<br />
(Casa de Doña Ana. Un atrio oscuro<br />
con tres puertas)<br />
Recitativo<br />
lePorello<br />
(fingiendo la voz de su amo)<br />
Se acerca el resplandor de muchas antorchas;<br />
quedémonos aquí, mi bien, hasta que se alejen .<br />
Doña elVira<br />
Pero, ¿qué temes adorado esposo mío?<br />
lePorello<br />
Nada, nada . . . Simple precaución,<br />
quiero ver si las luces se han alejado .
(a parte)<br />
Ah, come da costei liberarmi?<br />
(in alta voce)<br />
Rimanti, anima bella!<br />
(s’allontana)<br />
DoNNa elVira<br />
Ah! non lasciarmi!<br />
Sexteto<br />
Sola, sola in buio loco<br />
palpitar il cor mi sento,<br />
e m’assale un tal spavento,<br />
che mi sembra di morir .<br />
lePorello<br />
(andando a tentone, fra sé)<br />
Più che cerco, men ritrovo<br />
questa porta sciagurata .<br />
Piano, piano, l’ho trovata!<br />
Ecco il tempo di fuggir .<br />
(sbaglia l’uscita. <strong>Don</strong>na Anna e <strong>Don</strong> Ottavio<br />
entrano vestiti a luto)<br />
Scena VIII<br />
DoN oTTaVio<br />
Tergi il ciglio, o vita mia,<br />
e dà calma a tuo dolore .<br />
L’ombra omai del genitore<br />
pena avrà de’ tuoi martir .<br />
DoNNa aNNa<br />
<strong>La</strong>scia almen alla mia pena<br />
questo piccolo ristoro;<br />
sol la morte, o mio tesoro,<br />
iI mio pianto può finir .<br />
DoNNa elVira<br />
(senza esser vista)<br />
Ah dov’è lo sposo mio?<br />
TeaTro VillamarTa 90<br />
(aparte)<br />
Ah, ¿cómo podré librarme de ella?<br />
(en voz alta)<br />
Quédate ahí, alma mía .<br />
(se aleja)<br />
Doña elVira<br />
¡Ah, no me dejes!<br />
Sexteto<br />
Sola, sola en tan oscuro lugar<br />
mi corazón siento latir<br />
y me asalta tal temor<br />
que me parece morir .<br />
lePorello<br />
(avanzando a tientas, para sí)<br />
Por más que busco, no encuentro<br />
esa condenada puerta .<br />
Poco a poco, ¡la encontré!<br />
Es el momento de huir .<br />
(se equivoca de puerta. Entran Doña Ana<br />
y <strong>Don</strong> Octavio vestidos de luto)<br />
Escena VIII<br />
DoN oCTaVio<br />
Enjuga tus lágrimas, vida mía,<br />
y calma tu dolor .<br />
<strong>La</strong> sombra de tu padre<br />
pena sentirá de tu tormento .<br />
Doña aNa<br />
Deja al menos a mi pena<br />
este pequeño consuelo;<br />
sólo la muerte, tesoro mío,<br />
puede acabar con mi llanto .<br />
Doña elVira<br />
(sin ser vista)<br />
¡Ah! ¿Dónde está mi esposo?
lePorello<br />
(dalla porta senza esser visto)<br />
Se mi trova, son perduto!<br />
DoNNa elVira, lePorello<br />
Una porta là vegg’io . Cheto, cheto, vo’ partir .<br />
(Leporello, nell’uscire, s’incontra<br />
con Masetto e Zerlina)<br />
Scena IX<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
Ferma, briccone! Dove ten vai?<br />
(Leporello s’asconde la faccia)<br />
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />
Ecco il fellone . . . Com’era qua?<br />
DoNNa aNNa, ZerliNa,<br />
DoN oTTaVio, maSeTTo<br />
Ah, mora il perfido che m’ha tradito!<br />
DoNNa elVira<br />
È mio marito! Pietà!<br />
DoNNa aNNa, ZerliNa<br />
DoN oTTaVio, maSeTTo<br />
È <strong>Don</strong>na Elvira, quella ch’io vedo?<br />
Appena il credo! No, no, morrà!<br />
(Mentre <strong>Don</strong> Ottavio sta per ucciderlo,<br />
Leporello si scopre e si mette in ginocchio)<br />
lePorello<br />
(quasi piangendo)<br />
Perdon, perdono, signori miei .<br />
Quello io non sono, sbaglia costei .<br />
Viver lasciatemi per carità!<br />
DoN GioVaNNi 91<br />
lePorello<br />
(desde la puerta, sin ser visto)<br />
¡Si me encuentra, estoy perdido!<br />
Doña elVira, lePorello<br />
Allí veo una puerta . A hurtadillas me iré .<br />
(Leporello, al salir, se encuentra de cara<br />
con Masetto y Zerlina)<br />
Escena IX<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
¡Detente, bribón! ¿Adónde vas?<br />
(Leporello se esconde la cara)<br />
Doña aNa, DoN oCTaVio<br />
¡Aquí está el canalla! ¿Cómo ha llegado aquí?<br />
Doña aNa, ZerliNa,<br />
DoN oCTaVio, maSeTTo<br />
¡Ah, muera el pérfido que me ha traicionado!<br />
Doña elVira<br />
¡Es mi marido! ¡Piedad!<br />
Doña aNa, ZerliNa,<br />
DoN oCTaVio, maSeTTo<br />
¿Es Doña Elvira a quien veo?<br />
¡Apenas puedo creerlo! ¡No, no, morirá!<br />
(Cuando don Octavio se dispone a matarlo,<br />
Leporello se descubre y se pone de rodillas)<br />
lePorello<br />
(casi llorando)<br />
Perdón, perdón, señores míos .<br />
No soy quien creéis, ella se equivoca .<br />
¡Dejadme vivir, por caridad!
TUTTi<br />
(tranne Leporello)<br />
Dei! Leporello! Che inganno è questo!<br />
Stupido/a resto . . . Che mai sarà?<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Mille torbidi pensieri<br />
mi s’aggiran per la testa;<br />
Se mi salvo in tal tempesta,<br />
è un prodigio in verità .<br />
TUTTi<br />
(tranne Leporello)<br />
Mille torbidi pensieri<br />
Mi s’aggiran per la testa . . .<br />
Che giornata, o stelle, è questa!<br />
Che impensata novità!<br />
(<strong>Don</strong>na Anna parte)<br />
Recitativo<br />
ZerliNa<br />
Dunque quello sei tu, che il mio Masetto<br />
poco fa crudelmente maltrattasti!<br />
DoNNa elVira<br />
Dunque tu m’ingannasti, o scellerato,<br />
spacciandoti con me per <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>!<br />
DoN oTTaVio<br />
Dunque tu in questi panni<br />
venisti qui per qualche tradimento!<br />
ZerliNa<br />
A me tocca punirlo .<br />
DoNNa elVira<br />
Anzi a me .<br />
DoN oTTaVio<br />
No, no, a me .<br />
TeaTro VillamarTa 92<br />
ToDoS<br />
(excepto Leporello)<br />
¡Cielos! ¡Leporello! ¿Qué es este engaño?<br />
Atónito/a estoy . . . ¿Qué pasará ahora?<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
Mil turbulentos pensamientos<br />
dan vueltas en mi cabeza;<br />
si me salvo de esta tormenta<br />
será un prodigio, en verdad .<br />
ToDoS<br />
(excepto Leporello)<br />
Mil turbulentos pensamientos<br />
dan vueltas en mi cabeza .<br />
¡Qué jornada, cielos, ésta!<br />
¡Qué imprevista novedad!<br />
(Doña Ana se va)<br />
Recitativo<br />
ZerliNa<br />
¡Entonces fuiste tú quien hace un momento<br />
maltrató cruelmente a mi Masetto!<br />
Doña elVira<br />
¡Entonces tú, malvado, me engañaste<br />
haciéndote pasar por <strong>Don</strong> Juan!<br />
DoN oCTaVio<br />
¡Entonces has venido así vestido<br />
para cometer alguna fechoría!<br />
ZerliNa<br />
Debo castigarle .<br />
DoNNa elVira<br />
No, yo lo haré .<br />
DoN oCTaVio<br />
No, no, seré yo .
maSeTTo<br />
Accoppatelo meco tutti e tre .<br />
Aria<br />
lePorello<br />
Ah, pietà, signori miei!<br />
Dò ragione a voi, a lei<br />
ma il delitto mio non è .<br />
II padron con prepotenza,<br />
l’innocenza mi rubò .<br />
(piano a <strong>Don</strong>na Elvira)<br />
<strong>Don</strong>na Elvira, compatite!<br />
voi capite come andò .<br />
(a Zerlina)<br />
Di Masetto non so nulla,<br />
(accennando a <strong>Don</strong>na Elvira)<br />
vel dirà questa fanciulla;<br />
è un oretta circumcirca,<br />
che con lei girando vo .<br />
(a <strong>Don</strong> Ottavio, con confusione)<br />
A voi, signore, non dico niente,<br />
certo timore, certo accidente,<br />
di fuori chiaro, di dentro scuro,<br />
non c’è riparo, la porta, il muro .<br />
(additando la porta dov’erasi<br />
chiuso per errore)<br />
lo . . . il . . . la . . . vò da quel lato,<br />
poi qui celato, l’affar si sa…<br />
Ma s’io sapeva, fuggia per qua!<br />
(fugge precipitosamente)<br />
Sc e n a X<br />
Recitativo<br />
DoNNa elVira<br />
Ferma, perfido, ferma!<br />
maSeTTo<br />
Il birbo ha l’ali ai piedi!<br />
ZerliNa<br />
Con qual arte si sottrasse l’iniquo .<br />
DoN GioVaNNi 93<br />
maSeTTo<br />
Vamos a cargárnoslo entre los cuatro .<br />
Aria<br />
lePorello<br />
¡Ah, piedad, señores míos!<br />
Os doy la razón a vos y a ella,<br />
pero el delito no es mío .<br />
Mi amo, con prepotencia,<br />
la inocencia me arrebató .<br />
(a Doña Elvira)<br />
¡Doña Elvira, compadeceos!<br />
Ya os imagináis lo que sucedió .<br />
(a Zerlina)<br />
De Masetto no sé nada,<br />
(señalando a Doña Elvira)<br />
os lo dirá esta joven;<br />
hace mas o menos una hora,<br />
que con ella me paseo .<br />
(a <strong>Don</strong> Octavio, confundido)<br />
A vos, señor, no os digo nada:<br />
cierto temor, cierto incidente,<br />
por fuera claro, por dentro oscuro,<br />
no hay escondite, la puerta, el muro .<br />
(señala la puerta donde se había<br />
escondido por error)<br />
Lo . . . el . . . la . . ., salgo por ese lado,<br />
luego, oculto aquí, se descubrió la cosa . . .<br />
¡Pero si llego a saberlo, me escapo por aquí!<br />
(huye precipitadamente)<br />
eS c e n a X<br />
Recitativo<br />
Doña elVira<br />
¡Detente, pérfido, detente!<br />
maSeTTo<br />
¡El granuja tiene alas en los pies!<br />
ZerliNa<br />
Con qué astucia se ha escapado el truhán .
DoN oTTaVio<br />
Amici miei, dopo eccessi sì enormi,<br />
dubitar non possiam che <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> non sia<br />
l’empio uccisore del padre di <strong>Don</strong>n’Anna;<br />
in questa casa per poche ore fermatevi,<br />
un ricorso vo’far a chi si deve,<br />
e in pochi istanti vendicarvi prometto .<br />
Così vuole dover, pietade, affetto .<br />
Aria<br />
Il mio tesoro intanto<br />
andate a consolar,<br />
e del bel ciglio il pianto<br />
cercate di asciugar .<br />
Ditele che i suoi torti<br />
a vendicar io vado;<br />
che sol di stragi e morti<br />
nunzio vogl’io tornar .<br />
(patrono, eccetto <strong>Don</strong>na Elvira)<br />
Recitativo accompagnato ed aria<br />
DoNNa elVira<br />
In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti<br />
orribili, tremendi è avvolto il sciagurato!<br />
Ah no, non puote tardar l’ira del cielo,<br />
la giustizia tardar . Sentir già parmi<br />
la fatale saetta, che gli piomba sul capo!<br />
Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira!<br />
che contrasto d’affetti in sen ti nasce!<br />
Perchè questi sospiri, e queste ambasce?<br />
Mi tradì, quell’alma ingrata,<br />
infelice, o Dio, mi fa .<br />
Ma tradita e abbandonata,<br />
provo ancor per lui pietà .<br />
Quando sento il mio tormento,<br />
di vendetta il cor favella,<br />
ma se guardo il suo cimento,<br />
palpitando il cor mi va .<br />
(parte)<br />
TeaTro VillamarTa 94<br />
DoN oCTaVio<br />
Amigos míos, después de hechos tan graves,<br />
no podemos dudar que <strong>Don</strong> Juan no sea<br />
el impío asesino del padre de Doña Ana;<br />
quedaos unas horas en esta casa,<br />
voy a presentar denuncia a quien corresponde<br />
y en breve prometo vengaros .<br />
Así lo exigen el deber, la piedad y el afecto .<br />
Aria<br />
A mi tesoro, entre tanto,<br />
id a consolar<br />
y de sus bellos ojos el llanto,<br />
tratad de enjugar .<br />
Decidle que sus agravios<br />
voy a vengar;<br />
y que sólo he de regresar<br />
anunciando la muerte del impío .<br />
(se van todos excepto Doña Elvira)<br />
Recitativo acompañado y aria<br />
Doña elVira<br />
¡En qué excesos, oh dioses, en que fechorías<br />
horribles y tremendas está envuelto el malvado!<br />
Ah, no puede ya tardar la ira del cielo,<br />
ni la justicia . ¡Ya me parece oír la saeta fatal<br />
precipitándose sobre su cabeza! ¡Abierto veo el<br />
abismo mortal! ¡Pobre Elvira! Que sentimientos<br />
contradictorios surgen en tu corazón!<br />
¿Por qué estos suspiros y esta desazón?<br />
Me traicionó su alma ingrata,<br />
infeliz, oh Dios, me hace .<br />
Pero traicionada y abandonada<br />
aún experimento piedad por él .<br />
Cuando siento mi tormento<br />
de venganza el corazón me habla,<br />
mas si pienso en el peligro que corre,<br />
se aceleran los latidos de mi corazón .<br />
(se va)
Sc e n a XI<br />
(Luogo chiuso in forma di sepolcreto, con<br />
diverse statue equestri, tra le quali quella<br />
del Commendatore)<br />
Recitativo<br />
DoN GioVaNNi<br />
(ridendo entra pel muretto)<br />
Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar;<br />
che bella notte! È più chiara del giorno,<br />
sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze .<br />
È tardi? Oh, ancor non sono due della notte;<br />
avrei voglia un po’ di saper come è finito<br />
l’affar tra Leporello e <strong>Don</strong>na Elvira .<br />
S’egli ha avuto giudizio . . .<br />
lePorello<br />
(si affaccia al muretto)<br />
Alfin vuole ch’io faccia un precipizio .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
È desso!<br />
(in alta voce)<br />
Oh, Leporello!<br />
lePorello<br />
(dal muretto)<br />
Chi mi chiama?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Non conosci il padron<br />
lePorello<br />
Così non conoscessi!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Come? Birbo!<br />
lePorello<br />
Ah, siete voi? Scusate .<br />
DoN GioVaNNi 95<br />
eS c e n a XI<br />
(Un cementerio rodeado por una tapia, con<br />
diversas estatuas ecuestres, entre ellas la del<br />
Comendador)<br />
Recitativo<br />
DoN JUaN<br />
(riendo, entra saltando la tapia)<br />
Ja, ja, ja . Ésta sí que es buena, déjala que me<br />
busque ahora ¡Qué hermosa noche! Es más<br />
clara que el día, propicia para deambular a la<br />
caza de muchachas . ¿Es tarde? Oh, aún no son<br />
las dos de la madrugada; me gustaría saber<br />
cómo ha terminado el asunto entre Leporello<br />
y Doña Elvira . Si él ha sido sensato . . .<br />
lePorello<br />
(se asoma por encima de la tapia)<br />
Al final conseguirá mi perdición .<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
¡Es él!<br />
(en voz alta)<br />
¡Eh, Leporello!<br />
lePorello<br />
(desde la tapia)<br />
¿Quién me llama?<br />
DoN JUaN<br />
¿No conoces a tu amo?<br />
lePorello<br />
¡Ojalá no le conociera!<br />
DoN JUaN<br />
¿Cómo? ¡Bribón!<br />
lePorello<br />
Ah, ¿sois vos? Disculpadme .
DoN GioVaNNi<br />
Cosa è stato?<br />
lePorello<br />
Per cagion vostra io fui quasi accoppato .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ebben, no era questo un onore per te?<br />
lePorello<br />
Signor, vel dono .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Via, via, vien qua, che belle cose ti deggio dir .<br />
lePorello<br />
Ma cosa fate qui?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Vien dentro e lo saprai: diverse storielle,<br />
che accadute mi son da che partisti, ti dirò<br />
un’altra volta: or la più bella ti vo’ solo narrar .<br />
lePorello<br />
<strong>Don</strong>nesca al certo .<br />
DoN GioVaNNi<br />
C’è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, galante,<br />
per la strada incontrai; le vado appresso,<br />
la prendo per la man, fuggir mi vuole;<br />
dico poche parole, ella mi piglia, sai per chi?<br />
lePorello<br />
Non lo so .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Per Leporello .<br />
lePorello<br />
Per me?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Per te .<br />
DoN JUaN<br />
¿Qué ha sucedido?<br />
TeaTro VillamarTa 96<br />
lePorello<br />
Por vuestra culpa casi me liquidan .<br />
DoN JUaN<br />
Y bien, ¿no hubiera sido esto un honor para ti?<br />
lePorello<br />
Señor, os lo regalo .<br />
DoN JUaN<br />
Ven, acércate, tengo buenas cosas que contarte .<br />
lePorello<br />
Pero, ¿qué hacéis aquí?<br />
DoN JUaN<br />
Entra y lo sabrás . <strong>La</strong> mayoría de las aventuras<br />
que he tenido desde que te fuiste te las narraré<br />
en otra ocasión; ahora sólo te contaré la mejor .<br />
lePorello<br />
Mujeril, claro está .<br />
DoN JUaN<br />
¿Lo dudas? Con una bella muchacha, joven,<br />
galante, por la calle me encontré; me acerco<br />
a ella, la tomo de la mano, intenta huir, le digo<br />
unas palabras y ¿sabes por quién me toma?<br />
lePorello<br />
No lo sé .<br />
DoN JUaN<br />
Por Leporello .<br />
lePorello<br />
¿Por mí?<br />
DoN JUaN<br />
Por ti .
lePorello<br />
Va bene .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Per la mano essa allora mi prende .<br />
lePorello<br />
Ancora meglio .<br />
DoN GioVaNNi<br />
M’accarezza, mi abbraccia:<br />
“caro il mio Leporello! Leporello, mio caro!”<br />
Allor m’accorsi ch’era qualche tua bella .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Oh maledetto!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Dell’inganno approfitto; non so come<br />
mi riconosce, grida, sento gente,<br />
a fuggire mi metto, e pronto pronto,<br />
per quel muretto in questo loco io monto .<br />
lePorello<br />
E mi dite la cosa con tanta indifferenza?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Perchè no?<br />
lePorello<br />
Ma se fosse costei stata mia moglie?<br />
DoN GioVaNNi<br />
(ridendo forte)<br />
Meglio ancora!<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Di rider finirai pria dell’aurora!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Chi ha parlato?<br />
lePorello<br />
Qué bien .<br />
DoN GioVaNNi 97<br />
DoN JUaN<br />
De la mano entonces ella me toma .<br />
lePorello<br />
Mejor aún .<br />
DoN JUaN<br />
Me acaricia, me abraza: «¡Mi querido Leporello!<br />
¡Leporello mío querido!» Entonces comprendí<br />
que era alguna de tus beldades .<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Ah, maldito!<br />
DoN JUaN<br />
Me aprovecho del engaño, pero no sé cómo<br />
me reconoce; grita, oigo gente,<br />
salgo corriendo y a toda prisa<br />
salto esa tapia y aquí me encuentro .<br />
lePorello<br />
¿Y me lo contáis con tanta desfachatez?<br />
DoN JUaN<br />
¿Por qué no?<br />
lePorello<br />
Pero, ¿y si ella hubiese sido mi mujer?<br />
DoN JUaN<br />
(riendo a carcajadas)<br />
¡Mejor aún!<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Dejarás de reír antes del alba!<br />
DoN JUaN<br />
¿Quién ha hablado?
lePorello<br />
(con atti di paura)<br />
Ah! qualche anima sarà dell’altro mondo,<br />
che vi conosce a fondo .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(mette mano alla spada)<br />
Taci, sciocco! Chi va là? Chi va là?<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Ribaldo, audace!<br />
<strong>La</strong>scia a’ morti la pace .<br />
lePorello<br />
(tremando)<br />
Ve l’ho detto!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Sara qualcun di fuori<br />
che si burla di noi!<br />
(con indifferenza e sprezzo)<br />
Ehi, del Commendatore non è questa la statua?<br />
Leggi un poco quella iscrizion .<br />
lePorello<br />
Scusate . . . Non ho imparato a leggere<br />
ai raggi della luna .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Leggi, dico!<br />
lePorello<br />
(leggendo)<br />
“Dell’empio che mi trasse al passo estremo<br />
qui attendo la vendetta…” Udiste? Io tremo!<br />
DoN GioVaNNi<br />
O vecchio buffonissimo!<br />
Digli che questa sera l’attendo a cena meco .<br />
lePorello<br />
Che pazzia ! Ma vi par? . . . Oh Dei ! mirate<br />
che terribili occhiate, egli ci dà…<br />
Par vivo! Par che senta . . . e che voglia parlar .<br />
TeaTro VillamarTa 98<br />
lePorello<br />
(muy asustado)<br />
¡Ah! Será algún alma del otro mundo<br />
que os conoce a fondo .<br />
DoN JUaN<br />
(empuña su espada)<br />
¡Calla, majadero! ¿Quién va? ¿Quién va?<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Sinvergüenza, insolente!<br />
Deja en paz a los muertos .<br />
lePorello<br />
(temblando)<br />
¡Os lo dije!<br />
DoN JUaN<br />
Será alguien que desde<br />
fuera se burla de nosotros .<br />
(con indiferencia y desprecio)<br />
¡Eh! ¿No es ésta la estatua del Comendador?<br />
Lee lo que pone en la lápida .<br />
lePorello<br />
Disculpadme . . . No he aprendido a leer<br />
a la luz de la luna .<br />
DoN JUaN<br />
¡Te digo que leas!<br />
lePorello<br />
(leyendo)<br />
“Del impío que me llevó al trance final aquí<br />
aguardo la venganza” ¿Habéis oído? ¡Tiemblo!<br />
DoN JUaN<br />
¡Ah, viejo grotesco!<br />
Dile que esta noche le espero a cenar conmigo .<br />
lePorello<br />
¡Que locura! Me parece . . . ¡Oh Dioses! Fijaos<br />
que miradas tan terribles nos lanza . . . Parece<br />
vivo . . . Parece que oye . . . y que quiere hablar .
DoN GioVaNNi<br />
Orsù, va là!<br />
O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco!<br />
lePorello<br />
Piano, piano, signore, ora ubbidisco .<br />
Duetto<br />
O statua gentilissima<br />
del gran Commendatore . . .<br />
(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Padron! Mi trema il core,<br />
non posso . . . non posso terminar!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Finiscila, o nel petto<br />
ti metto questo acciar!<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Che impiccio, che capriccio!<br />
Io sentomi gelar!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Che gusto, che spassetto!<br />
Lo voglio far tremar!<br />
lePorello<br />
O statua gentilissima,<br />
benchè di marmo siate . . .<br />
(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Ah! padron mio, mirate<br />
che séguita a guardar .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Mori!<br />
lePorello<br />
No, no . . . attendete!<br />
(alla statua)<br />
Signor, il padron mio . . .<br />
badate ben . . . non io . . .<br />
DoN GioVaNNi 99<br />
DoN JUaN<br />
¡Venga, ve para allá!<br />
¡O te mato aquí mismo y te entierro después!<br />
lePorello<br />
Calma, calma, señor, ahora obedezco .<br />
Duetto<br />
Oh, estatua gentilísima<br />
del gran Comendador . . .<br />
(a <strong>Don</strong> Juan)<br />
¡Amo, me tiembla el corazón,<br />
no puedo, no puedo terminar!<br />
DoN JUaN<br />
¡Acaba, o en el pecho<br />
te clavo este acero!<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Qué aprieto, qué capricho!<br />
¡Se me hiela la sangre!<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
¡Qué gusto, qué diversión!<br />
¡Quiero hacerle temblar!<br />
lePorello<br />
Oh, estatua gentilísima,<br />
aunque de mármol seáis . . .<br />
(a <strong>Don</strong> Juan)<br />
¡Oh! Mi amo, fijaos<br />
cómo nos sigue mirando .<br />
DoN JUaN<br />
¡Muere!<br />
lePorello<br />
No, no . . . ¡Esperad!<br />
(a la estatua)<br />
Señor, mi amo . . .<br />
entendedlo bien… no yo…
vorria con voi cenar . . .<br />
Ah che scena è questa!<br />
(la statua china la testa)<br />
Oh ciel! Chinò la testa!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Va là, che sei un buffone!<br />
lePorello<br />
Guardate ancor, padrone!<br />
DoN GioVaNNi<br />
E che degg’io guardar?<br />
lePorello, DoN GioVaNNi<br />
Colla marmorea testa, ei fa così, così .<br />
(Leporello imita il gesto de la statua)<br />
DoN GioVaNNi<br />
(verso la statua)<br />
Parlate, se potete . Verrete a cena?<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Sì!<br />
lePorello<br />
Mover mi posso appena . . .<br />
mi manca, o Dei, la lena . . .<br />
Per carità . . . partiamo,<br />
andiamo via di qua!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Bizzarra è inver la scena,<br />
verrà il buon vecchio a cena .<br />
A prepararla andiamo,<br />
partiamo, via di qua!<br />
(partono)<br />
Sc e n a XII<br />
(Camera tetra in casa di <strong>Don</strong>na Ana)<br />
Recitativo<br />
TeaTro VillamarTa 100<br />
desearía cenar con vos .<br />
¡Ah, qué escena ésta!<br />
(la estatua asiente con la cabeza)<br />
¡Cielos! ¡Inclinó la cabeza!<br />
DoN JUaN<br />
¡Anda vete que eres un bufón!<br />
lePorello<br />
¡Mirad otra vez, amo!<br />
DoN JUaN<br />
¿Y qué debo mirar?<br />
lePorello, DoN JUaN<br />
Con la marmórea testa hace así, así .<br />
(Leporello imita el gesto de la estatua)<br />
DoN JUaN<br />
(a la estatua)<br />
Hablad, si podéis . ¿Vendréis a cenar?<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Si!<br />
lePorello<br />
Apenas si puedo moverme…<br />
Oh Dios, me flaquean las fuerzas .<br />
¡Por caridad… marchémonos,<br />
vayámonos ya de aquí!<br />
DoN JUaN<br />
Extraña es en verdad la escena,<br />
el buen viejo vendrá a cenar<br />
¡Vayamos a prepararla,<br />
marchémonos ya de aquí!<br />
(se van)<br />
eS c e n a XII<br />
(Sala sombría en casa de Doña Ana)<br />
Recitativo
DoN oTTaVio<br />
Calmatevi, idol mio; di quel ribaldo vedrem<br />
puniti in breve i gravi eccessi, vendicati sarem .<br />
DoNNa aNNa<br />
Ma il padre, o Dio!<br />
DoN oTTaVio<br />
Convien chinare il ciglio al volere del ciel .<br />
Respira, o cara! Di tua perdita amara fia<br />
doman, se vuoi, dolce compenso questo cor,<br />
questa mano, che il mio tenero amor . . .<br />
DoNNa aNNa<br />
O Dei, che dite?… In sì tristi momenti .<br />
DoN oTTaVio<br />
E che? Vorresti con indugi novelli<br />
accrescer le mie pene? Ah! Crudele!<br />
Recitativo accompagnato ed Aria<br />
DoNNa aNNa<br />
Crudele? Ah no, mio ben! Troppo mi spiace<br />
allontanarti un ben che lungamente<br />
la nostr’alma desia . . . Ma il mondo, o Dio!<br />
Non sedur la costanza del sensibil mio core;<br />
abbastanza per te mi parla amore .<br />
Non mi dir, bell’idol mio,<br />
che son io crudel con te:<br />
tu ben sai quant’io t’amai,<br />
tu conosci la mia fe’ .<br />
Calma, calma il tuo tormento,<br />
se di duol non vuoi ch’io mora .<br />
Forse un giorno il cielo ancora<br />
sentirà pietà di me .<br />
(parte)<br />
DoN oTTaVio<br />
Ah si segua il suo passo;<br />
io vo’ con lei dividere i martiri .<br />
Saran meco men gravi i suoi sospiri<br />
(parte)<br />
DoN GioVaNNi 101<br />
DoN oCTaVio<br />
Calmaos, ídolo mío, pronto serán castigadas las<br />
graves fechorías del infame; seremos vengados .<br />
Doña aNa<br />
Pero, mi padre, ¡oh Dios!<br />
DoN oCTaVio<br />
Debemos acatar los designios del cielo .<br />
¡Ánimo, oh querida! De tu amarga pérdida<br />
sea mañana, si lo deseas, dulce compensación<br />
este corazón, esta mano, que mi tierno amor . . .<br />
Doña aNa<br />
Oh, dioses ¿Qué decís? En tan tristes momentos .<br />
DoN oCTaVio<br />
¿Y qué? ¿Acaso quieres con nuevas dilaciones<br />
acrecentar mis penas? ¡Cruel!<br />
Recitativo acompañado y Aria<br />
Doña aNa<br />
¿Cruel? ¡Oh, no, mi bien! <strong>La</strong>mento demasiado<br />
posponer un bien que largamente anhelan<br />
nuestras almas . . . Pero el mundo, oh Dios . . .<br />
No tientes la constancia de mi corazón sensible<br />
que repleto está de amor por ti .<br />
No me digas, ídolo mío,<br />
que soy cruel contigo:<br />
bien sabes cuánto te amo<br />
y conoces mi fidelidad .<br />
Calma, calma tu tormento,<br />
si no quieres que muera de dolor .<br />
Tal vez un día el cielo<br />
sienta piedad de mí .<br />
(se va)<br />
DoN oCTaVio<br />
Ah, seguiré sus pasos;<br />
con ella quiero compartir las penas .<br />
Serán menos graves conmigo sus suspiros .<br />
(se va)
Sc e n a XIII<br />
(Sala in casa di <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>. <strong>La</strong> tavola è<br />
apparecchiata per la cena. I suonatori<br />
attendono l’ordine per cominciare)<br />
Finale<br />
DoN GioVaNNi<br />
Già la mensa è preparata .<br />
Voi suonate, amici cari:<br />
giacché spendo i miei danari,<br />
io mi voglio divertir .<br />
(siede in tavola)<br />
Leporello, presto in tavola!<br />
lePorello<br />
Son prontissimo a servir .<br />
(i suonatori cominciano)<br />
Bravi! “Cosa rara”!<br />
(alludendo ad un pezzo di musica nell’opera<br />
“Una cosa rara” de Vicente Martín y Soler)<br />
DoN GioVaNNi<br />
Che ti par del bel concerto?<br />
lePorello<br />
È conforme al vostro merto .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ah che piatto saporito!<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Ah che barbaro appetito!<br />
Che bocconi da gigante!<br />
Mi par proprio di svenir .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Nel veder i miei bocconi<br />
gli par proprio di svenir .<br />
(in alta voce)<br />
Piatto!<br />
TeaTro VillamarTa 102<br />
eS c e n a XIII<br />
(Una sala en casa de <strong>Don</strong> Juan. <strong>La</strong> mesa está<br />
dispuesta para la cena. Los músicos esperan<br />
la orden para empezar a tocar)<br />
Final<br />
DoN JUaN<br />
<strong>La</strong> mesa ya está preparada;<br />
Tocad, queridos amigos:<br />
ya que gasto mi dinero,<br />
me quiero divertir .<br />
(se sienta a la mesa)<br />
¡Leporello, rápido a la mesa!<br />
lePorello<br />
Estoy listo para servirla .<br />
(los músicos comienzan a tocar)<br />
¡Bravo! ¡”Cosa rara”!<br />
(aludiendo a un fragmento de la ópera<br />
“Una cosa rara” de Vicente Martín y Soler)<br />
DoN JUaN<br />
¿Qué te parece esta hermosa música?<br />
lePorello<br />
Está a la altura de vuestro buen gusto .<br />
DoN JUaN<br />
¡Ah, qué plato tan sabroso!<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
¡Ah, qué bárbaro apetito!<br />
¡Qué bocados de gigante!<br />
Es como para desmayarse .<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
Parece como si se fuera a desmayar<br />
viendo mis bocados<br />
(en voz alta)<br />
¡Otro plato!
lePorello<br />
Servo .<br />
(viene suonato un brano dell’opera “Fra i due<br />
litiganti il terzo gode” di Giuseppe Sarti)<br />
Evvivano «I litiganti»!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Versa il vino . Eccellente marzimino!<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Questo pezzo di fagiano,<br />
piano piano vo’ inghiottir .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Sta mangiando, quel marrano;<br />
fingerò di non capir .<br />
(I suonatori cominciano a suonare da<br />
“Le nozze di Figaro” di Mozart)<br />
lePorello<br />
Questa poi la conosco pur troppo .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(senza guardarlo)<br />
Leporello!<br />
lePorello<br />
(col boccon in gola)<br />
Padron mio!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Parla schietto, mascalzone!<br />
lePorello<br />
Non mi lascia una flussione le parole proferir .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Mentre io mangio, fischia un poco .<br />
lePorello<br />
Non so far .<br />
DoN GioVaNNi 103<br />
lePorello<br />
Sirvo .<br />
(empieza a sonar un fragmento de la ópera “Fra<br />
i due litiganti il terzo gode” de Giuseppe Sarti)<br />
¡Qué vivan los “Litigantes”!<br />
DoN JUaN<br />
Escancia el vino . ¡Excelente marzimino!<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
Este trozo de faisán<br />
poco a poco me lo voy a zampar .<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
Está comiendo el muy marrano;<br />
fingiré no darme cuenta .<br />
(Los músicos empieza a tocar un fragmento de<br />
“Le nozze di Figaro” de Mozart)<br />
lePorello<br />
Ésta la conozco demasiado .<br />
DoN JUaN<br />
(sin mirarlo)<br />
¡Leporello!<br />
lePorello<br />
(con la boca llena)<br />
¡Mi amo!<br />
DoN JUaN<br />
¡Habla claro, granuja!<br />
lePorello<br />
No me deja un catarro las palabras pronunciar .<br />
DoN JUaN<br />
Silba un poco mientras como .<br />
lePorello<br />
No sé hacerlo .
DoN GioVaNNi<br />
(finge s’accorge che mangia)<br />
Cos’è?<br />
lePorello<br />
Scusate: Sì eccellente è il vostro cuoco,<br />
che lo volli anch’io provar .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(a parte)<br />
Sì eccellente è il cuoco mio,<br />
che lo volle anch’ei provar .<br />
Scena XIV<br />
DoNNa elVira<br />
(entrando disperata)<br />
L’ultima prova dell’amor mio<br />
ancor vogl’io fare con te . Più non rammento<br />
gl’inganni tuoi, pietade io sento .<br />
DoN GioVaNNi, lePorello<br />
Cos’è?<br />
DoNNa elVira<br />
(s’inginocchia)<br />
Da te non chiede quest’alma oppressa<br />
della sua fede qualche merce’ .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Mi meraviglio! Cosa volete?<br />
Se non sorgete non resto in pie’ .<br />
(s’inginocchia pure)<br />
DoNNa elVira<br />
Ah non deridere gli affanni miei!<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Quasi da piangere mi fa costei .<br />
DoN GioVaNNi<br />
(alzandosi e facendo alzare <strong>Don</strong>na Elvira)<br />
Io te deridere! Cielo, e perché?<br />
TeaTro VillamarTa 104<br />
DoN JUaN<br />
(finge darse cuenta que está comiendo)<br />
¿Qué haces?<br />
lePorello<br />
Perdonad: tan excelente es vuestro cocinero,<br />
que también yo quise probar .<br />
DoN JUaN<br />
(aparte)<br />
Tan excelente es mi cocinero,<br />
que también él quiso probar<br />
Escena XIV<br />
Doña elVira<br />
(entra desesperada)<br />
<strong>La</strong> última prueba de mi amor<br />
aún quiero ofrecerte . Ya he olvidado<br />
tus engaños, piedad siento .<br />
DoN JUaN, lePorello<br />
¿Qué ocurre?<br />
Doña elVira<br />
(se pone de rodillas)<br />
De ti no quiere esta alma abatida<br />
merced alguna por su fidelidad .<br />
DoN JUaN<br />
¡Me maravilla! ¿Qué queréis?<br />
Si no os levantáis no sigo de pie .<br />
(se arrodilla también)<br />
Doña elVira<br />
¡Ah, no te burles de mi amargura!<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
Ella casi me hace llorar .<br />
DoN JUaN<br />
(se pone de pie y levanta a Doña Elvira)<br />
¿Burlarme yo de ti? ¡Cielos! ¿Por qué?
(con affettata tenerezza)<br />
Che vuoi, mio bene!<br />
DoNNa elVira<br />
Che vita cangi .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Brava!<br />
DoNNa elVira<br />
Cor perfido!<br />
DoN GioVaNNi<br />
<strong>La</strong>scia ch’io mangi,<br />
e se ti piace, mangia con me .<br />
DoNNa elVira<br />
Réstati, barbaro nel lezzo immondo,<br />
esempio orribile d’iniquità!<br />
(parte)<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Se non si muove al suo dolore,<br />
di sasso ha il core, o cor non ha .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Vivan le femmine, viva il buon vino!<br />
Sostegno e gloria d’umanità!<br />
DoNNa elVira<br />
(esce)<br />
Ah!<br />
(rientra, e fuggo dall’altra parte)<br />
DoN GioVaNNi, lePorello<br />
Che grido è questo mai?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Va a veder che cosa è stato .<br />
lePorello<br />
(esce)<br />
Ah!<br />
(con afectada ternura)<br />
¿Qué quieres, mi bien?<br />
Doña elVira<br />
Que cambies de vida .<br />
DoN JUaN<br />
¡Estupendo!<br />
Doña elVira<br />
¡Pérfido corazón!<br />
DoN GioVaNNi 105<br />
DoN JUaN<br />
Déjame comer<br />
y si te place come conmigo .<br />
Doña elVira<br />
¡Quédate, bárbaro, en el hedor inmundo,<br />
horrible ejemplo de iniquidad!<br />
(se va)<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
Si no se conmueve por su dolor,<br />
el corazón tiene de piedra, o no tiene corazón .<br />
DoN JUaN<br />
¡Vivan las mujeres, viva el buen vino!<br />
¡Sostén y gloria de la humanidad!<br />
Doña elVira<br />
(sale)<br />
¡Ah!<br />
(entra de nuevo y huye por la parte opuesta)<br />
DoN JUaN, lePorello<br />
¿Qué ha sido ese grito?<br />
DoN JUaN<br />
Ve a ver qué pasa .<br />
lePorello<br />
(sale)<br />
¡Ah!
DoN GioVaNNi<br />
Che grido indiavolato! Leporello, che cos’è?<br />
lePorello<br />
(entra spaventato e chiude l’uscio)<br />
Ah, signor, per carità!<br />
Non andate fuor di qua!<br />
L’uom di sasso, l’uomo bianco…<br />
Ah padrone! Io gelo, io manco .<br />
Se vedeste che figura,<br />
se sentiste come fa: ta, ta, ta, ta!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Non capisco niente affatto .<br />
Tu sei matto in verità .<br />
(Si batte alla porta)<br />
lePorello<br />
Ah sentite!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Qualcun batte . Apri .<br />
lePorello<br />
Io tremo . . .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Apri, dico!<br />
lePorello<br />
Ah!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Matto! Per togliermi d’intrico<br />
ad aprir io stesso andrò .<br />
(prende il lume e la spada sguainata<br />
a va ad aprire)<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
Non vo’ più veder l’amico<br />
pian pianin m’asconderò .<br />
(si cela sotto la tavola)<br />
TeaTro VillamarTa 106<br />
DoN JUaN<br />
¡Qué endiablado grito! Leporello, ¿qué ocurre?<br />
lePorello<br />
(entra aterrorizado y cierra la puerta)<br />
¡Ah, señor, por caridad!<br />
¡No salgáis de aquí!<br />
El hombre de piedra, el hombre blanco . . .<br />
¡Ay amo! Me hielo, me desmayo .<br />
¡Si vieseis qué figura,<br />
si oyeseis cómo hace: ta, ta, ta, ta!<br />
DoN JUaN<br />
No entiendo nada en absoluto .<br />
Ciertamente estás loco .<br />
(se oye llamar a la puerta)<br />
lePorello<br />
¡Ah, escuchad!<br />
DoN JUaN<br />
Alguien llama . Abre .<br />
lePorello<br />
Estoy temblando . . .<br />
DoN JUaN<br />
¡Te digo que abras!<br />
lePorello<br />
¡Ah!<br />
DoN JUaN<br />
¡Idiota! Para resolver esta intriga<br />
yo mismo iré a abrir .<br />
(coge una luz, desenvaina su espada<br />
y va a abrir)<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
No quiero volver a ver al amigo,<br />
discretamente me esconderé .<br />
(se esconde debajo de la mesa)
Sc e n a XV<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, a cenar teco<br />
m’invitasti e son venuto .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Non l’avrei giammai creduto;<br />
ma farò quel che potrò .<br />
Leporello, un altra cena<br />
fa che subito si porti .<br />
lePorello<br />
(facendo capolino di sotto alla tavola)<br />
Ah padron… siam tutti morti…<br />
DoN GioVaNNi<br />
Vanne dico!<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Ferma un po’!<br />
Non si pasce di cibo mortale<br />
chi si pasce di cibo celeste;<br />
altra cure più gravi di queste,<br />
altra brama quaggiù mi guidò .<br />
lePorello<br />
(a parte)<br />
<strong>La</strong> terzana d’avere mi sembra<br />
e le membra fermar più non so .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Parla dunque! Che chiedi ? Che vuoi?<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Parlo; ascolta: più tempo non ho .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Parla, parla, ascoltandoti sto .<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Tu m’invitasti a cena, il tuo dover or sai .<br />
Rispondimi: verrai tu a cenar meco?<br />
eS c e n a XV<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
<strong>Don</strong> Juan, a cenar contigo<br />
me invitaste y he venido .<br />
DoN GioVaNNi 107<br />
DoN JUaN<br />
Nunca lo hubiera creído,<br />
pero haré lo que pueda .<br />
Leporello, que sirvan<br />
inmediatamente otra cena .<br />
lePorello<br />
(asomándose por debajo de la mesa)<br />
Ah, mi amo . . . estamos todos muertos . . .<br />
DoN JUaN<br />
¡Te digo que vayas!<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Detente un momento!<br />
No se nutre de alimento mortal<br />
quien se nutre de alimento celestial .<br />
Otros asuntos más graves que éste,<br />
otros deseos me han conducido aquí abajo .<br />
lePorello<br />
(aparte)<br />
Me parece que tengo fiebre<br />
y no puedo dejar de temblar .<br />
DoN JUaN<br />
¡Habla, pues! ¿Qué pides, qué quieres?<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
Hablo, escucha: no tengo mucho tiempo .<br />
DoN JUaN<br />
Habla, habla, te estoy escuchando .<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
Tú me invitaste a cenar, ya conoces tu deber .<br />
Respóndeme: ¿vendrás tú a cenar conmigo?
lePorello<br />
(da lontano, tremando)<br />
Oibò! tempo non ha, scusate .<br />
DoN GioVaNNi<br />
A torto di viltate tacciato mai sarò .<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Risolvi!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ho già risolto!<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Verrai?<br />
lePorello<br />
(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />
Dite di no!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ho fermo il cuore in petto:<br />
non ho timor: verrò!<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Dammi la mano in pegno!<br />
DoN GioVaNNi<br />
(porgendogli la mano)<br />
Eccola! Ohimè!<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Cos’hai?<br />
DoN GioVaNNi<br />
Che gelo è questo mai?<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Pentiti, cangia vita:<br />
è l’ultimo momento!<br />
TeaTro VillamarTa 108<br />
lePorello<br />
(desde lejos, temblando)<br />
¡Ahí va! No tiene tiempo, excusadle .<br />
DoN JUaN<br />
Jamás de cobardía habrán de tacharme .<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Decídete!<br />
DoN JUaN<br />
¡Ya me he decidido!<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¿Vendrás?<br />
lePorello<br />
(a <strong>Don</strong> Juan)<br />
¡Decid que no!<br />
DoN JUaN<br />
El corazón llevo firme en mi pecho:<br />
no tengo miedo . ¡Iré!<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Dame la mano en prenda!<br />
DoN JUaN<br />
(le tiende la mano)<br />
¡Hela aquí! ¡Ay de mí!<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¿Qué te ocurre?<br />
DoN JUaN<br />
¿Qué es ésta helada que siento?<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Arrepiéntete, cambia de vida,<br />
es tu postrero momento!
DoN GioVaNNi<br />
(vuol scoigliersi, ma invano)<br />
No, no, ch’io non mi pento,<br />
vanne lontan da me!<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Pentiti, scellerato!<br />
DoN GioVaNNi<br />
No, vecchio infatuato!<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Pentiti!<br />
DoN GioVaNNi<br />
No!<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore,<br />
lePorello<br />
Sì!<br />
DoN GioVaNNi<br />
No!<br />
la STaTUa Del CommeNDaTore<br />
Ah! tempo più non v’è!<br />
(Fuoco da diverse parti, la statua del<br />
Commendatore sparisce, e s’apre una voragine)<br />
DoN GioVaNNi<br />
Da qual tremore insólito<br />
sento assalir gli spiriti!<br />
<strong>Don</strong>de escono quei vortici<br />
di foco pien d’orror?<br />
Coro Di DiaVoli<br />
(di sotterra, con voci cupe)<br />
Tutto a tue colpe è poco .<br />
Vieni, c’è un mal peggior .<br />
DoN GioVaNNi<br />
Chi l’anima mi lacera?<br />
Chi m’agita le viscere?<br />
DoN GioVaNNi 109<br />
DoN JUaN<br />
(trata en vano de soltarse)<br />
¡No, no, no me arrepiento,<br />
aléjate de mí!<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Arrepiéntete, desalmado!<br />
DoN JUaN<br />
¡No, viejo fatuo!<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Arrepiéntete!<br />
DoN JUaN<br />
¡No!<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor,<br />
lePorello<br />
¡Sí!<br />
DoN JUaN<br />
¡No!<br />
eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />
¡Ah, ya no te queda tiempo!<br />
(Sale fuego por todas partes, la estatua del<br />
Comendador desaparece y se abre un abismo)<br />
DoN JUaN<br />
¡Siento como un insólito<br />
temblor asalta mi espíritu!<br />
¿De dónde surgen estos<br />
torbellinos de horrible fuego?<br />
Coro De DiaBloS<br />
(de debajo de tierra, con voces tenebrosas)<br />
Todo es poco para tus culpas .<br />
Ven, hay un mal peor .<br />
DoN JUaN<br />
¿Quién me lacera el alma?<br />
¿Quién me remueve las entrañas?
Che strazio, ohimè, che smania!<br />
Che inferno, che terror!<br />
lePorello<br />
Che ceffo disperato!<br />
Che gesti da dannato!<br />
Che gridi, che lamenti!<br />
Come mi fa terror!<br />
DoN GioVaNNi<br />
Ah!<br />
lePorello<br />
Ah!<br />
(Cresce il fuoco, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> si sprofonda<br />
nella voragine)<br />
Scena Ultima<br />
(Leporello, <strong>Don</strong>na Anna, <strong>Don</strong>na Elvira, Zerlina,<br />
<strong>Don</strong> Ottavio, Masetto con ministri di giustizia)<br />
TUTTi<br />
(tranne Leporello)<br />
Ah, dov’è il perfido?<br />
Dov’è l’indegno?<br />
Tutto il mio sdegno<br />
sfogar io vo’!<br />
DoNNa aNNa<br />
Solo mirandolo stretto in catene,<br />
alle mie pene calma darò .<br />
lePorello<br />
Più non sperate di ritrovarlo,<br />
più non cercate: lontano andò .<br />
Gli alTri<br />
Cos’è? Favella! Via presto, sbrigati!<br />
lePorello<br />
Venne un colosso . . . ma se non posso . . .<br />
Tra fumo e fuoco, badate un poco . . .<br />
TeaTro VillamarTa 110<br />
¡Qué tormento, ay de mí, qué convulsión!<br />
¡Qué infierno, qué terror!<br />
lePorello<br />
¡Qué rostro desesperado!<br />
¡Qué gesto de condenado!<br />
¡Qué gritos, qué lamentos!<br />
¡Cómo me aterroriza!<br />
DoN JUaN<br />
¡Ah!<br />
lePorello<br />
¡Ah!<br />
(Crecen las llamas, <strong>Don</strong> Juan se precipita<br />
en el abismo)<br />
Ultima Escena<br />
(Leporello, Doña Anna, Doña Elvira, Zerlina,<br />
<strong>Don</strong> Octavio, Masetto y oficiales de justicia)<br />
ToDoS<br />
(excepto Leporello)<br />
¡Ah! ¿Dónde está el pérfido?<br />
¿Dónde está el indigno?<br />
¡Quiero desahogar<br />
todo mi desdén!<br />
Doña aNa<br />
Sólo viéndole encadenado<br />
calmaré mis penas .<br />
lePorello<br />
No esperéis encontrarlo más,<br />
no lo busquéis más: lejos se fue .<br />
loS DemÁS<br />
¿Qué sucede? ¡Habla! ¡Vamos, date prisa!<br />
lePorello<br />
Vino un coloso . . . Pero no puedo . . .<br />
Entre humo y fuego, atended un poco . . .
L’uomo di sasso . . . fermate il passo…<br />
giusto là sotto… diede il gran botto…<br />
giusto là il diavolo sel’ trangugiò .<br />
Gli alTri<br />
Stelle, che sento!<br />
lePorello<br />
Vero è l’evento!<br />
DoNNa elVira<br />
Ah, certo è l’ombra che m’incontrò .<br />
DoNNa aNNa, ZerliNa,<br />
DoN oTTaVio, maSeTTo<br />
Ah, certo è l’ombra che l’incontrò .<br />
DoN oTTaVio<br />
Or che tutti, o mio tesoro,<br />
vendicati siam dal cielo,<br />
porgi, porgi a me un ristoro,<br />
non mi far languire ancor .<br />
DoNNa aNNa<br />
<strong>La</strong>scia, o caro, un anno ancora<br />
allo sfogo del mio cor .<br />
DoN oTTaVio<br />
Al desio di chi m’adora<br />
ceder deve un fido amor .<br />
DoNNa aNNa<br />
Al desio di chi t’adora<br />
ceder deve un fido amor .<br />
DoNNa elVira<br />
Io men vado in un ritiro<br />
a finir la vita mia .<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
Noi, Masetto/Zerlina, a casa andiamo<br />
a cenar in compagina .<br />
DoN GioVaNNi 111<br />
El hombre de piedra . . . no deis un paso . . .<br />
justo ahí abajo . . . descargo el gran golpe . . .<br />
justo ahí, el diablo se lo tragó .<br />
loS DemÁS<br />
¡Cielos! ¿Qué oigo?<br />
lePorello<br />
¡Es la pura verdad!<br />
Doña elVira<br />
Seguro que es la sombra con la que me encontré .<br />
Doña aNa, ZerliNa<br />
DoN oCTaVio, maSeTTo<br />
Seguro que es la sombra con la que se encontró .<br />
DoN oCTaVio<br />
Ahora que todos, tesoro mío,<br />
hemos sido vengados por el cielo,<br />
concédeme tu promesa,<br />
no la demores más tiempo .<br />
Doña aNa<br />
Amor mío, deja pasar un año aún<br />
para que se alivie mi corazón .<br />
DoN oCTaVio<br />
Al deseo de quien me adora<br />
ceder debe un fiel amor .<br />
Doña aNa<br />
Al deseo de quien te adora<br />
ceder debe un fiel amor .<br />
Doña elVira<br />
Yo me retiro a un convento<br />
para acabar en él mis días .<br />
ZerliNa, maSeTTo<br />
Nosotros, Masetto/Zerlina, vamos a casa<br />
a cenar juntos .
lePorello<br />
Ed io vado all’osteria a trovar padron miglior .<br />
ZerliNa, maSeTTo, lePorello<br />
Resti dunque quel birbon<br />
con Proserpina e Pluton .<br />
E noi tutti, o buona gente,<br />
ripetiam allegramente<br />
l’antichissima canzon:<br />
TUTTi<br />
Questo è il fin di chi fa mal,<br />
e de’ perfidi la morte<br />
alla vita è sempre ugual .<br />
Fine dell’opera<br />
TeaTro VillamarTa 112<br />
lePorello<br />
Y yo voy a la hostería a buscar mejor amo .<br />
ZerliNa, maSeTTo, lePorello<br />
Que se quede ese bribón<br />
con Proserpina y Plutón .<br />
Y todos nosotros, buena gente,<br />
repitamos alegremente<br />
la antiquísima canción:<br />
ToDoS<br />
Este es el fin de quien obra mal<br />
pues la muerte de los pérfidos<br />
es semejante a su vida .<br />
Fin de la ópera
selección discográfica<br />
SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa<br />
Los personajes aparecen en el orden siguiente: <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, Leporello, <strong>Don</strong>a Ana, <strong>Don</strong>na<br />
Elvira, Zerlina, <strong>Don</strong> Ottavio, Masetto, Comendador, a continuación orquesta, coro, director<br />
musical, director de escena (en las grabaciones audiovisuales) y sello discográfico .<br />
CD<br />
1937 Pinza, <strong>La</strong>zzari, Rethberg, Helletsgruber,<br />
Bokor, Borgioli, Etti, Alsen . Orquesta<br />
Filarmónica de Viena, Coro de<br />
la Staatsoper de Viena, Bruno Walter .<br />
The Radio Years .<br />
1942 Pinza, Kipnis, Bampton, Novotna,<br />
Sayao, Kullman, Harrel, Cordon . Orquesta<br />
y Coro del Metropolitan Opera<br />
House de Nueva York, Bruno Walter .<br />
Naxos Historical .<br />
1950 Gobbi, Kunz, Welitsch, Schwarzkopf,<br />
Seefried, Dermota, Poell, Greindl .<br />
Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />
de la Staatsoper de Viena . Wilhelm<br />
Furtwängler . EMI .<br />
1954 Siepi, Edelmann, Grümmer, Schwarzkopf,<br />
Berger, Dermota, Berry, Ernster .<br />
Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />
de la Staatsoper de Viena, Wilhelm<br />
Furtwängler . EMI .<br />
1955 Siepi, Corena, Danco, Della Casa,<br />
Güden, Dermota, Berry, Böhme . Orquesta<br />
Filarmónica de Viena, Coro<br />
de la Staatsoper de Viena, Josef Krips .<br />
Decca .<br />
London, Kunz, Della Casa, Jurinac,<br />
Seefried, Dermota, Berry, Weber . Orquesta<br />
y Coro de Staatsoper de Viena,<br />
Karl Böhm . RCA .<br />
1956 Siepi, Corena, Grümmer, Della Casa,<br />
Streich, Simoneau, Berry, Frick . Orquesta<br />
Filarmónica de Viena, Coro de<br />
la Staatsoper de Viena, Dimitri Mitropoulos<br />
. Sony classical .<br />
Campo, Cortis, Stich-Randall, Danco,<br />
Moffo, Gedda, Vessières, Arié . Orquesta<br />
de la Société des Concerts du<br />
Conservatoire de Paris, Coro Elisabeth<br />
Brasseur, Hans Rosbaud . EMI .<br />
1958 Fischer-Dieskau, Kohn, Jurinac, Stader,<br />
Seefried, Haefliger, Sardi, Kreppel .<br />
Radio-Symphonie-Orchestre Berlin,<br />
RIAS Kammerchor, Ferenc Fricsay .<br />
Deutsche Grammophon .<br />
1959 Wächter, Taddei, Sutherland,<br />
Schwarzkopf, Sciutti, Alva, Cappuccilli,<br />
Frick . Orquesta y Coro Philharmonia,<br />
Carlo Maria Giulini . EMI .<br />
1960 Siepi, Corena, Nilsson, Price, Ratti,<br />
Valletti, Blankenburg, Van Mill . Orquesta<br />
Filarmónica de Viena, Coro de<br />
la Staatsoper de Viena, Erich Leinsdorf<br />
. Decca .<br />
1962 Siepi, Evans, Gencer, Jurinac, Freni,<br />
Lewis, Savoie, Ward . Orquesta y Coro<br />
de la Royal Opera House Covent Garden<br />
de Londres, Georg Solti . Living<br />
Stage .<br />
1963 Wächter, Berry, Price, Güden, Sciutti,<br />
Wunderlich, Panerai, Krepell . Or-
questa y Coro de la Staatsoper de Viena,<br />
Herbert von Karajan . Gala .<br />
1966 Ghiaurov, Berry, C . Watson, Ludwig,<br />
Freni, Gedda, Montarsolo, Crass .<br />
Orquesta y Coro New Philharmonia,<br />
Otto Klemperer . EMI .<br />
1967 Fischer-Dieskau, Flagello, Nilsson,<br />
Arroyo, Grist, Schreier, Mariotti, Talvela<br />
. Orquesta y Coro del Teatro Nacional<br />
de Praga, Karl Böhm . Deutsche<br />
Grammophon .<br />
1968 Bacquier, Gramm, Sutherland, Lorengar,<br />
Horne, Creen, Monreale,<br />
Grant . English Chamber Orchestra,<br />
Coro Ambrosian Singers, Richard<br />
Bonynge . Decca .<br />
1969 Ghiaurov, Evans, Janowitz, Zylis-<br />
Gara, Freni, Kraus, Panerai, Talvela .<br />
Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />
de la Staatsoper de Viena, Herbert von<br />
Karajan . Nuova Era .<br />
1970 Ghiaurov, Bruscantini, Janowitz, Jurinac,<br />
Miljakovic, Kraus, Monachesi,<br />
Petkov . Orquesta y Coro de la RAI de<br />
Roma, Carlo Maria Giulini . Arkadia .<br />
1973 Wixell, Ganzarolli, Arroyo, Te Kanawa,<br />
Freni, Burrows, Van Alla, Roni .<br />
Orquesta y Coro de la Royal Opera<br />
House Covent Garden de Londres,<br />
Colin Davis . Philips-Decca .<br />
Soyer, Evans, Sgourda, Harper, <strong>Don</strong>ath,<br />
Alva, Rinaldi, <strong>La</strong>gger . English<br />
Chamber Orchestra, Coro de la Scottish<br />
Opera, Daniel Barenboim . EMI .<br />
1977 Milnes, Berry, Tomowa-Sintow, Zylis-<br />
Gara, Mathis, Schreier, Duesing, Ma-<br />
TeaTro VillamarTa 114<br />
curdy . Orquesta Filarmónica de Viena,<br />
Coro de la Staatsoper de Viena, Karl<br />
Böhm . Deutsche Grammophon .<br />
1978 R . Raimondi, Van Dam, E . Moser,<br />
Te Kanawa, Berganza, Riegel, M . King,<br />
Macurdy . Orquesta y Coro de la Ópera<br />
de París, Lorin Maazel . CBS/Sony .<br />
Weikl, Bacquier, M . Price, Sass, Popp,<br />
Burrows, Sramek, Moll . Orquesta Filarmónica<br />
de Londres, Coro de la London<br />
Opera, Georg Solti . Decca .<br />
1984 Allen, Van Allan, Vaness, Ewing,<br />
Gale, Lewis, Rawnsley, Kavrakos . Orquesta<br />
Filarmónica de Londres, Coro<br />
del Festival de Glynderbourne, Bernard<br />
Haitink . EMI .<br />
1985 Titus, Panerai, Varady, Auger, Mathis,<br />
T . Moser, Scholtze, Rootering .<br />
Orquesta y Coro de la Bayerischen Staatsoper,<br />
Rafael Kubelik . Eurodisc .<br />
Ramey, Furlanetto, Tomowa-Sintow,<br />
Baltsa, Battle, Winbergh, Malta, Burchuladze<br />
. Orquesta Filarmónica de Berlín,<br />
Coro de la Deutsche Oper, Herbert von<br />
Karajan . Deutsche Grammophon .<br />
1988 Hampson, Polgár, Gruberova,<br />
Alexander, Bonney, Blochwitz, Scharinger,<br />
Holl . Orquesta del Concertgebow<br />
de Amsterdam, Coro de la Nederlandse<br />
Opera, Nikolaus Harnoncourt .<br />
Teldec .<br />
1990 Shimell, Ramey, Studer, Vaness,<br />
Mentzer, Lopardo, Carolis, Rootering .<br />
Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />
de la Staatsoper de Viena, Ricardo<br />
Muti . EMI .
Hagegard, Cachemaille, Auger, Jones,<br />
Bonney, Van der Meel, Terfel, Sigmundsson<br />
. Orquesta y Coro del Teatro<br />
de la Corte de Drottningholm, Arnold<br />
Östman . L’Oiseau-Lyre .<br />
Allen, Alaimo, Sweet, Mattila,<br />
Mc<strong>La</strong>ughlin, Araiza, Otelli, Lloyd .<br />
Academy of St . Martin in the Fields,<br />
Coro de Opera Ambrosian, Neville<br />
Marriner . Philips .<br />
1991 Furlanetto, Tomlinson, Cuberli, W .<br />
Meier, Rodgers, Heilmann, Pertusi,<br />
Salminen . Orquesta Filarmónica de<br />
Berlín, Coro de la RIAS de Berlín . Daniel<br />
Barenboim . Erato .<br />
1993 Allen, Van Allan, Vaness, Ewing, Gale,<br />
Lewis, Rawnsley, Kavracos . Orquesta<br />
Filarmónica de Londres, Coro de Glyndebourne,<br />
Bernard Haitink . EMI .<br />
1994 Gilfry, D’Arcangelo, Orogonasova,<br />
Margiono, James, Pregardien, Clarkson,<br />
Silvestrelli . The English Baroque<br />
Soloists, Coro Monteverdi, John Eliot<br />
Gardiner . Archiv Production D .G .<br />
1995 Van Mechelen, Claessens, Vink, Högman,<br />
Argenta, Schäfer, De Vries, Van<br />
der Kamp . <strong>La</strong> Petite Bande, Coro Collegium<br />
Compostellanum, Sigiswald<br />
Kuijken . Brilliant Classics .<br />
Skovhus, Corbelli, Brewer, Lott, Focile,<br />
Hadley, Chiummo . Scottish Chamber<br />
Orquesta y Coro, Charles Mackerras<br />
. Telarc .<br />
DoN GioVaNNi 115<br />
1996 Terfel, Pertusi, Fleming, Murria,<br />
Groop, Lippert, Scaltriti, Luperi . Orquesta<br />
Filarmónica de Londres, Coro<br />
London Voices, Georg Solti . Decca .<br />
Rivenq, Claessens, Borst, Gens, Marin-<br />
Degor, Edwards, <strong>Don</strong>elly . Orquesta<br />
de la Grande Ecurie et la Chambre du<br />
Roi, Jean Claude Malgoire . Auvidis .<br />
1998 Keenlyside, Terfel, Remigio, Isokoski,<br />
Pace, Heilmann, D’Arcangelo, Salminen<br />
. Orquesta de Cámara de Europa,<br />
Coro Ferrara Musica, Claudio<br />
Abbado . Deutsche Grammophon .<br />
1999 Mattei, Cachemaille, Remigio, Gens,<br />
<strong>La</strong>rsson, Padmore, Fechner, Oskarsson<br />
. Mahler Chamber Orchestra, Solistes<br />
de l’Academie européenne de<br />
musique d’Aix-en-Provence, Daniel<br />
Harding . Virgin Classics .<br />
2000 Skovhus, Girolami, Pieczonka,<br />
Schörg, I . Raimondi, Kerl, Daniel, Monarcha<br />
. Orquesta Sinfonia Estherházy,<br />
Coro de la Radio Húngara, Michael<br />
Halász . Naxos .<br />
2002 Youn, Muraro, Schörg, Brunner,<br />
Steinberger, Francis, Mayr, Hagen .<br />
Orquesta y Coro de la Radio de Viena,<br />
Bertrand de Billy . Arte Nova .<br />
2006 Weisser, Regazzo, Pasichnyk, Pendatchanska,<br />
Im, Tarver, Borchev, Guerzoni<br />
. Orquesta Barroca de Friburgo,<br />
RIAS Kammerchor, René Jacobs . Harmonia<br />
Mundi .
DVD:<br />
1954 Siepi, Edelmann, Grümmer, Della<br />
Casa, Berger, Dermota, Beery, Ernster .<br />
Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />
de la Staatsoper de Viena, Wilhelm<br />
Furtwängler, Paul Czinner . Producción<br />
del Festival de Salzburgo . Deutsche<br />
Grammophon .<br />
1978 R . Raimondi, Van Dam, E . Moser,<br />
Te Kanawa, Berganza, Riegel, M . King,<br />
Macurdy . Orquesta y Coro de la Ópera<br />
de París, Lorin Maazel, Joseph Losey .<br />
Sony Classical .<br />
1987 Ramey, Furlanetto, Tomowa-Sintow,<br />
Varady, Battle, Winbergh, Malta, Burchuladze<br />
. Orquesta Filarmónica de<br />
Viena, Coro de Staatsoper de Viena,<br />
Herbert von Karajan, Michael Hampe .<br />
Sony classical .<br />
Allen, Desderi, Gruberova, Murray,<br />
Mentzer, Araiza, De Carolis, Koptchak<br />
. Orquesta y Coro del Teatro alla<br />
Scala de Milán, Ricardo Muti, Giorgio<br />
Strehler . Opus Arte .<br />
1990 E . Perry, H . Perry, <strong>La</strong>belle, Hunt<br />
Lieberson, Zhu, Freeman, James, Patterson<br />
. Orquesta Sinfónica de Viena,<br />
Coro Arnold-Schönberg, Craig Smith,<br />
Peter Sellars . Decca .<br />
1991 Bestchastny, Vele, Petrenko, Marková,<br />
Randová, Dolezal, Harvánek, Jedlicka<br />
. Orquesta, Coro y Ballet del<br />
Teatro Nacional de Praga, Charles<br />
Mackerras . Amado DVD-classics .<br />
Allen, Furlanetto, James, Vaness, Rost,<br />
Sandve, Dorn, Holle . Orquesta y Coro<br />
TeaTro VillamarTa 116<br />
de la opera de Colonia, James Conlon,<br />
Michael Hampe . Arthaus .<br />
1999 Álvarez, D’Arcangelo, Pieczonka,<br />
Antonacci, Kirchschlager, Schade,<br />
Regazzo, Selig . Orquesta y Coro de la<br />
Staatsoper de Viena, Riccardo Muti,<br />
Roberto de Simone . TDK .<br />
2000 Terfel, Furlanetto, Fleming, Kringelborn,<br />
Hong, Groves, Relyea, Koptchak<br />
. Orquesta y Coro del Metropolitan<br />
Opera House de Nueva York,<br />
James Levine, Franco Zeffirelli . Deutsche<br />
Grammophon .<br />
Gilfry, Polgár, Rey, Bartoli, Nikiteanu,<br />
Saccà, Widmer, Salminen . Orquesta<br />
y Coro de la Opernhaus de Zurich,<br />
Nikolaus Harnoncourt, Jürgen Flimm .<br />
Arthaus .<br />
2001 Bruson, De Peppo, Longo, Nizza,<br />
Potenza, Canonici, Battiato, Bikov .<br />
Orquesta Filarmónica de Roma, Coro<br />
Lírico Sinfónico Romano, Michael Halasz,<br />
Enrico Castiglione . Kultur .<br />
2002 Mattei, Cachemaille, Deshorties,<br />
Delunsch, <strong>La</strong>rsson, Padmore, Berg,<br />
Oskarsson . Mahler Chamber Orchestra,<br />
Solistes de l’Academie européenne<br />
de musique d’Aix-en-Provence, Daniel<br />
Harding, Peter Brook . Bel Air classiques<br />
.<br />
Drabowicz, Youn, Schörg, Gens, Martins,<br />
Reijans, Bou, Kotcherga . Orquesta del<br />
Gran Teatre del Liceu de Barcelona,<br />
Coro de Cámara del Palau de la Música<br />
Catalana, Bertrand de Billy, Calixto<br />
Bieito . Opus Arte .
2005 Álvarez, Regazzo, Bayo, Ganassi, Moreno,<br />
Bros, López, Reiter . Orquesta y<br />
Coro del Teatro Real de Madrid, Victor<br />
Pablo Pérez, Lluis Pasqual . Opus Arte .<br />
2006 Weisser, Fink, Byström, Pendatchanska,<br />
Im, Güra, Borchev, Guerzoni<br />
. Freiburger Barockorchester, RIAS<br />
Kammerchor, René Jacobs, Vincent<br />
Boussard . Grabación en el Festpielhaus<br />
Baden-Baden . Harmonia Mundi .<br />
DoN GioVaNNi 117<br />
Hampson, D’Arcangelo, Schäfer, Diener,<br />
Bayrakdarian, Beczala, Pisaron,<br />
Lloyd . Orquesta Filarmónica de Viena,<br />
Coro de la Staatsoper de Viena, Daniel<br />
Harding, Martín Kusej . Decca<br />
2008 Keenlyside, Ketelsen, Poplavskaya,<br />
Di<strong>Don</strong>ato, Persson, Vargas, Gleadow,<br />
Halfvarson . Orquesta y Coro de la Royal<br />
Opera House Covent Garden de<br />
Londres, Charles Mackerras, Francesca<br />
Zambello . Opus Arte .<br />
Foto superior izquierda. antón Dermota, <strong>Don</strong> ottavio, elisabeth Grümmer, <strong>Don</strong>na anna y Cesare<br />
Siepi, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en la producción de 1954 del Festival de Salzburgo que dirigió Wilhelm<br />
Furtwängler. Superior derecha. ezio Pinza como <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en la producción de 1942 del<br />
meT de Nueva york.<br />
Foto inferior izquierda. Thomas hampson, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> e isabel Bayrakdarian, Zerlina en<br />
la producción de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> del Festival de Salzburgo de 2006. inferior derecha. Nicolai<br />
Ghiaurov, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, en los años sesenta.
Wolfgang Amadeus Mozart<br />
CaTÁloGo De ÓPeraS De WolFGaNG amaDeUS moZarT,<br />
TeaTroS y FeChaS eN QUe FUeroN eSTreNaDaS<br />
Apollo et Hyacinthus<br />
un I V e r S I d a d be n e d I c T I n a<br />
Salzburgo, 13 de mayo de 1767<br />
<strong>La</strong> finta semplice<br />
Pa l a c I o a r z o b I S Pa l<br />
Salzburgo, 1 de mayo de 1769<br />
Bastien und Bastienne<br />
re S I d e n c I a d e F. a. Me S M e r<br />
Viena, octubre de 1768<br />
Mitridate, re di Ponto<br />
Te aT r o re g I o du c a l<br />
Milán, 26 de diciembre de 1770<br />
Ascanio in Alba<br />
Te aT r o re g I o du c a l<br />
Milán, 17 de octubre de 1771<br />
Il sogno di Scipione<br />
Pa l a c I o a r z o b I S Pa l<br />
Salzburgo, 29 de abril de 1772<br />
Lucio Silla<br />
Te aT r o re g I o du c a l<br />
Milán, 26 de diciembre de 1772<br />
<strong>La</strong> finta giardiniera<br />
Te aT r o d e la co rT e<br />
Munich, 13 de enero de 1775<br />
Il re pastore<br />
Pa l a c I o a r z o b I S Pa l<br />
Salzburgo, 23 de abril de 1775<br />
Zaide<br />
Frankfurt, 27 de enero de 1866<br />
Thamos, König in Aegypten<br />
Presburgo, 1773<br />
Idomeneo, re di Creta<br />
nu e V o Te aT r o d e la co rT e<br />
Munich, 29 de enero de 1781<br />
Die Entführung aus dem Serail<br />
bu r g T h e aT e r<br />
Viena, 16 de Julio de 1782<br />
L’oca del Cairo (incompleta)<br />
Frankfurt 1860<br />
Lo sposo deluso (incompleta)<br />
no r e P r e S e n Ta d a<br />
TeaTro VillamarTa 118<br />
Der Schauspieldirektor<br />
Pa l a c I o Sc h ö n b r u n n<br />
Viena, 7 de febrero de 1786<br />
Le nozze di Figaro<br />
bu r g T h e aT e r<br />
Viena, 1 de mayo de 1786<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>,<br />
ossia Il disoluto punito<br />
naT I o n a lT h e aT e r<br />
Praga, 29 de octubre de 1787<br />
Così fan tutte,<br />
ossia <strong>La</strong> scuola degli amanti<br />
bu r g T h e aT e r<br />
Viena, 26 de enero de 1790<br />
Die Zauberflöte<br />
Th e aT e r a u F d e WI e d e n<br />
Viena, 30 de septiembre de 1791<br />
<strong>La</strong> clemenza di Tito<br />
naT I o n a lT h e aT e r<br />
Praga, 6 de septiembre de 1791
DoN GioVaNNi 119<br />
producciones líricas<br />
ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />
desde su reapertura en noviembre de 1996<br />
ÓPeraS<br />
aUTor TiTUlo FeCha<br />
Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999<br />
Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008<br />
Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007<br />
Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005<br />
Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24-XI-1996 (c)<br />
19 y 21-I-2006 (v)<br />
Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c)<br />
<strong>La</strong> Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998<br />
Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v)<br />
13 y 14-XII-2008 (v)<br />
Gaetano <strong>Don</strong>izetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997<br />
29-IV y 1-V-2004 (v)<br />
20, 22 y 24-I-2008 (v)<br />
Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835) 19 y 2-IV-2001<br />
<strong>Don</strong> Pasquale (1843) 23-V-2000<br />
<strong>La</strong> hija del regimiento (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)<br />
Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998<br />
Christoph W . Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003<br />
Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v)<br />
24 y 26-I-2008 (v)<br />
Leos Janacek Jenufa (1904) 7-II-2009<br />
Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997<br />
Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004<br />
Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004<br />
Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007<br />
Wofgang A . Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v)<br />
Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (1787) 6 y 8-XII-1997<br />
27 y 29-V-2005 (v)<br />
<strong>La</strong> flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001<br />
23, 25 y 27-V-2007 (v)<br />
Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann (1881) 3-II-2007<br />
Manuel Penella (1880-1939) <strong>Don</strong> Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000<br />
Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007<br />
<strong>La</strong> Bohème (1896) 21 y 23-I-2000<br />
1 y 3-VI-2006<br />
Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002<br />
Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999<br />
21 y 23-I-2005<br />
Suor Angelica (1918) 14-X-2005<br />
Turandot (1926) 23 y 25-X-2008<br />
Henry Purcell (1659-1695) <strong>La</strong> reina de las hadas (1692) 16-X-1999
TeaTro VillamarTa 120<br />
Gioachino Rossini (1792-1868) <strong>La</strong> italiana en Argel (1813) 4 y 6-VI-2009 (v)<br />
El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997<br />
24 y 26-XI-2005<br />
<strong>La</strong> Cenicienta (1817) 1 y 3-X-2009<br />
Dimitri Shostakovich (1906-1975) <strong>La</strong> Nariz (1930) 5-II-2005<br />
Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893) <strong>La</strong> Dama de Picas (1890) 10-XII-2000<br />
Eugene Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007<br />
Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003<br />
Macbeth (1847) 5 y 7-VI-2009 (v)<br />
Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)<br />
10 y 12-VI-2004 (v)<br />
16 y 18-XI-2006 (v)<br />
El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998<br />
1 y 3-XI-2007 (v)<br />
<strong>La</strong> Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)<br />
7 y 9-VI-2001 (v)<br />
5 y 7-XI-2004 (v)<br />
Aida (1871) 15-I-1999<br />
Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009<br />
Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)<br />
ZarZUelaS<br />
aUTor TiTUlo FeCha<br />
Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002<br />
El niño (1859<br />
El hombre es débil (1871)<br />
Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004<br />
El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874) 2 y 3-X-1998<br />
Tomás Barrera (1870-1938) <strong>La</strong> señora capitana (1900) 1-XI-2003<br />
y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915)<br />
Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905)<br />
y Rafael Calleja (1870-1938)<br />
Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002<br />
<strong>La</strong> verbena de la paloma (1894)<br />
Ruperto Chapí (1851-1909) <strong>La</strong> bruja (1887) 2 y 3-XI-2001<br />
<strong>La</strong> revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997<br />
Federico Chueca (1846-1908) <strong>La</strong> Gran Vía (1886) 27-IX-2008<br />
El bateo (1901) 3 y 4-X-1997<br />
M . Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998<br />
Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998<br />
y Manuel Nieto (1844-1915)<br />
Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999<br />
El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007<br />
<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997<br />
Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001
DoN GioVaNNi 121<br />
Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000<br />
Vicente Lleó (1870-1922) <strong>La</strong> corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006<br />
Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998<br />
José Serrano 1873-1941) <strong>La</strong> canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)<br />
Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000<br />
<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996<br />
1-IV-2004<br />
<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997<br />
Reveriano Soutullo (1884-1932) <strong>La</strong> leyenda del beso (1924) 3 y 4-X-2003<br />
y Juan Vert (1890-1931)<br />
Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003<br />
<strong>La</strong> Generala (1912) 16 y 17-I-2004<br />
Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v)<br />
30-V, 1 y 3-VI-2008 (v)
Fotos del montaje de la escenografía de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en el escenario de Villamarta.
VlaDimir CherNoV barítono<br />
DoN GioVaNNi 123<br />
Después de debutar en San Petersburgo, Vladimir Chernov ha cosechado<br />
muchos éxitos en los teatros de ópera más prestigiosos del mundo<br />
como la Ópera de San Francisco, el Teatro de la Moneda en Bruselas,<br />
la Lyric Opera en Chicago, la Staatsoper de Viena, la Scala de Milán,<br />
la Ópera de la Bastilla en París, la Deutsche Oper Berlin, la Bayerische<br />
Staatsoper en Munich y el Teatro Colón en Buenos Aires .<br />
Sus últimas interpretaciones incluyen Ernani en Nápoles, Eugene Onegin<br />
en la Ópera de Niza y la de Miami, Robert de Iolanta en el Baltimore<br />
Opera Company, Lord Enrico Ashton en Lucia di <strong>La</strong>mmermoor en<br />
Tenerife, Renato en Un Ballo in Maschera, la versión en concierto de<br />
Rigoletto en Munich, Luisa Miller en el Deutsche Oper Berlin, Roberto<br />
Devereux en la Hamburgische Staatsoper, Sir Richard Forth en I Puritani en Catania, Attila en el<br />
Musikverein de Viena, Stankar en Stifelio en <strong>La</strong> Plata, el Príncipe Yeletsky en <strong>La</strong> Dama de Picas en<br />
el Music Center de Los Ángeles y Figaro de Il Barbiere di Siviglia en la Ópera de Baltimore y en la<br />
Ópera de Cámara de Thessaloniki . Ha debutado en el rol del Barón de Valdebrgo en <strong>La</strong> Straniera<br />
en el Teatro Massimo Bellini de Catania .<br />
En la temporada 2003-04 ha formado parte del reparto de <strong>La</strong> Dama de Picas en el Met y en<br />
Dallas, <strong>La</strong> Traviata en West Palm Beach, Giulietta e Romeo de Zandonai en Munich, I Vespri Siciliani<br />
en el Megaron de Atenas, Falstaff en el Teatro Nacional de Tokio . Además, ha dado recitales en San<br />
Petersburgo, Moscú y Samara .<br />
En la temporada 2002-03 cantó Eugene Onegin en la Ópera de la Bastilla de París, la Ópera de<br />
Seattle y la Ópera de Australia; Il Barbiere di Siviglia en Los Ángeles; <strong>La</strong> Dama de Picas en Lyon; y<br />
conciertos de gala en Los Ángeles, Berlín y Munich .<br />
En temporadas anteriores ha cantado una nueva producción de <strong>La</strong> Traviata dirigida por Zeffirelli<br />
(1998) en el Metropolitan Opera House; Eugene Onegin bajo la dirección de Valerij Gergiev en el<br />
Metropolitan; Miller en Luisa Miller con James Levine en el Metropolitan y en Roma; la versión en<br />
concierto de Roberto Devereux en Nueva York; Beatrice di Tenda en el Deutsche Oper Berlin; Juana de<br />
Arco, I due Foscari e Il Barbiere di Siviglia en el Royal Opera House Covent Garden de Londres; Posa<br />
en <strong>Don</strong> Carlo en la Ópera de Los Angeles; Carlo en <strong>La</strong> Forza del Destino en Glasgow; y Ford en Falstaff<br />
bajo la batuta de Georg Solti en el Festival de Salzburgo y la Ópera de Viena con Seiji Ozawa .<br />
Asimismo, ha interpretado al Príncipe Yeletsky de <strong>La</strong> Dama de Picas con Seiji Ozawa en una<br />
emisión televisada en directo y los Rückert Lieder en el Sydney Concert Hall . También ha cantado<br />
<strong>Don</strong> Carlo de Ernani en el Teatro de San Carlo en Nápoles, L’Arlesiana en Munich con la Bayerische<br />
Rundfunkorchester, Il Trovatore en el Royal Opera House Covent Garden y ha sido invitado por<br />
Claudio Abbado para cantar el papel principal de Simon Boccanegra en el Festival de Música de<br />
Ferrara, en Parma y Bolzano junto a la Orquesta Filarmónica de Berlín .<br />
Al margen de su amplio repertorio operístico, Vladimir Chernov lleva a cabo una activa actividad<br />
de recitales en los auditorios más importantes, incluyendo el Wigmore en Londres, el Lincoln<br />
Center en New York, así como galas junto a Plácido Domingo, Mirella Freni, Alfredo Kraus y<br />
Luciano Pavarotti .
UBéN amoreTTi bajo<br />
TeaTro VillamarTa 124<br />
Nacido en Burgos, se traslada a Suiza donde estudia con el tenor Nicolai<br />
Gedda en el Conservatorio de Ginebra . Se perfecciona con el tenor<br />
Carlos Montané en la Universidad de Indiana (Estados Unidos),<br />
donde debuta en la ópera I Pagliacci . Ha obtenido diversos premios en<br />
concursos internacionales de canto: Logroño, Pamplona, Bloomington,<br />
Palermo o Bilbao .<br />
Amoretti ha cantado en diversos escenarios internacionales de Zurich,<br />
Stuttgart, Viena, Ginebra, <strong>La</strong>usanne, Berna, Toulouse, Palm Beach,<br />
Roma, Oporto y Lucerna, entre otras ciudades, así como en teatros nacionales<br />
de Bilbao y Sevilla, donde ha formado parte de los montajes<br />
líricos de Bodas de Fígaro, El barbero de Sevilla, Tosca, El elixir de amor,<br />
Mefistófeles, Carmen, Aida, etc .<br />
Próximamente interpretará <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (<strong>Giovanni</strong>) en Mézières, Nabucco (Zaccaria) en<br />
Oporto, Pan y toros (<strong>La</strong>usanne), Faust (Mefistófeles) en gira por Suiza y un recital con Roberto<br />
Alagna en París .<br />
Muy apreciado por diversos directores como Frühbeck de Burgos, Nikolaus Harnoncourt, Anton<br />
Guadagno, Pinchas Steinberg, Nello Santi, Bruno Bartoletti, Amoretti ha trabajado con artistas<br />
de la talla de José Carreras, Alfredo Kraus, Roberto Alagna, Juan Diego Flórez, Juan Pons, Danila<br />
Dessi, Vaselina Kassarova, etc .
marÍa JoSé moreNo soprano<br />
DoN GioVaNNi 125<br />
Nace en Granada y, desde muy joven, reside en Madrid, ciudad donde estudió<br />
en la Escuela Superior de Canto con los profesores Ramón Regidor<br />
y José Luis Montolío . Comienza su carrera en el año 1996 interpretando<br />
Dido y Eneas y, en 1997, gana el Concurso Francisco Viñas, donde obtiene<br />
también los premios del público y a la mejor cantante española .<br />
Ha cantado en los principales teatros españoles y con directores como<br />
Peter Maag, Colin Davis, Julius Rudel, Jesús López Cobos, Alberto Zedda,<br />
Víctor Pablo Pérez, García Navarro, Miquel Ortega, Richard Bonynge,<br />
Ros Marbà, Frans Bruggen, Rinaldo Alessandrini, Marco Armiliato,<br />
Vassily Petrenko, Giuliano Carella, Stefano Ranzani, Roberto Rizzi<br />
Brignoli y Christoph Rousset .<br />
Debuta en la Ópera Estatal de Viena con Rosina de Il Barbiere di Siviglia y, tras el gran éxito<br />
obtenido, fue nuevamente invitada para interpretar el rol de Olympia en Les contes d’Hoffman . En<br />
la Scala de Milán se presenta con el rol de Gilda en Rigoletto .<br />
Ha interpretado los papeles de Oscar, Lucía, Reina de la Noche, Sonnambula, Susanna, Zerlina<br />
en el Teatro Real; Marie, Drusilla, Francisquita y Marola en el Teatro de la Zarzuela de Madrid;<br />
Morgana, Adina, Contessa de Folleville de Il Viaggio a Reims y Amor en el Liceu; Rosina, Amenaide,<br />
Fiorilla, Reina de la Noche, Ilia, en el Festival Mozart de <strong>La</strong> Coruña; Gilda, Elvira, Musetta,<br />
Lucía, Marina en Oviedo y Santander; Susanna, Musetta, Ännchen en ABAO; así como Nannetta<br />
de Falstaff en Londres con Colin Davis y la London Symphony, con la que realizó una grabación<br />
premiada con un Grammy en 2006 .<br />
Entre sus más recientes actuaciones, cabe destacar <strong>La</strong> gazza ladra (Ninetta) en el Rossini Festival<br />
de Wilbad, con Alberto Zedda; estreno de la ópera Zaira (Zaira) de Marcos Portugal, en la<br />
Fundacion Gulbenkian en Lisboa; y la participación en la inauguración de la temporada de la<br />
Orquesta Sinfónica de Galicia con la ópera Siegfried de Wagner (Der Valdvogel) . En 2009 debuta<br />
en el Festival Rossini de Pésaro cantando el rol de la Contessa Adèle de Comte Ory . Tras el éxito<br />
obtenido vuelve a ser invitada para participar en el próximo festival en 2010 .<br />
Entre sus próximos proyectos, figuran Doña Francisquita en el Teatro de la Zarzuela de Madrid<br />
y Liceo de Barcelona y la Reina de la Noche de <strong>La</strong> flauta mágica .
marÍa rey-Joly soprano<br />
TeaTro VillamarTa 126<br />
Nacida en Madrid, María Rey-Joly comenzó estudiando violín y piano<br />
licenciándose posteriormente en canto con las mejores calificaciones por<br />
la Escuela Superior de Canto de Madrid . Completa su formación en las<br />
clases magistrales de Gundula Janowitz, Brigitte Fasbeander, Raina Kabaiwanska<br />
y Plácido Domingo . Becada por Verbier y Academy de Suiza<br />
ha sido galardonada en diversos concursos internacionales, destacando<br />
el primer premio obtenido en la VIII edición del Concurso Internacional<br />
Francisco Alonso .<br />
Su versátil repertorio abarca desde Mozart hasta Wagner, sin descuidar<br />
la zarzuela, donde es una apreciada intérprete . De sus óperas cantadas<br />
podemos destacar títulos como: Die Zauberflöte (Pamina y Erste<br />
Dame), Così fan tutte (Fiordiligi), Rita (Rita), <strong>Don</strong> Pasquale (Norina), <strong>La</strong> Bohème (Musetta), Falstaff<br />
(Alice Ford), Carmen (Micaela), Henry Clifford (Annie Saint John), Das Rheingold (Woglinde),<br />
Götterdämmerung (Woglinde), Die Walküre (Ortlinde y Helmwige), The Medium (Mrs . Gobineau),<br />
Pikovaya Dama (Cloe), El caballero de la triste figura (Dulcinea) . En zarzuela: Doña Francisquita<br />
(Francisquita), El hijo fingido (Ángela), <strong>La</strong> Generala (Princesa Olga), El juramento (María), Los<br />
sobrinos del capitán Grant (Miss Ketty), Le Revenant (Sara), El asombro de Damasco (Zobeida), <strong>La</strong><br />
Parranda (Aurora), Adiós a la bohemia (Trini), El dúo de la africana (Antonelli), <strong>La</strong> Gran Vía (Eliseo)<br />
y <strong>La</strong> Clementina (Narcisa) . Ha sido Fiordiligi en el Così fan tutte de Giorgio Strehler, producción<br />
del Piccolo Teatro de Milán, que se ha llevado por numerosos teatros europeos como el de la Ópera<br />
de <strong>La</strong>usana .<br />
María Rey-Joly también se dedica al repertorio vocal sinfónico y de cámara con obras como:<br />
Réquiem de Fauré, Pequeña Misa Solemne de Rossini, Réquiem de Brahms, Sinfonía núm. 14 de Shostakovich,<br />
<strong>La</strong> danza de los muertos de Honegger, El diluvio de Saint-Säens, Egmond de Beethoven y la<br />
Misa de Santa Cecilia de Gounod . Además, es una destacada intérprete de música española .<br />
Ha sido invitada en teatros de ópera y salas de concierto como: el Teatro de la Zarzuela, Teatro<br />
Real, Auditorio Nacional, Teatro Español y Monumental de Madrid; Teatro de la Maestranza de Sevilla,<br />
Piccolo Teatro de Milán, Teatro Giuseppe Verdi de Trieste, Teatro Quirino de Roma, Teatro G .<br />
Verdi de Gorizia, Teatro Giglio de Lucca, Teatro de Ópera de Estambul, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>,<br />
Teatro Campoamor de Oviedo, Teatro Arriaga de Bilbao, Auditorio Alfredo Kraus de <strong>La</strong>s Palmas de<br />
Gran Canaria, Auditorio de Santa Cruz de Tenerife, Festival de Santander, Palau de la Música de Valencia,<br />
Verbier Festival (Suiza), Teatro de la Ópera de Tours y Teatro de la Ópera de <strong>La</strong>usana .
iSmael JorDi tenor<br />
DoN GioVaNNi 127<br />
Desde su presentación en el Teatro Villamarta de su ciudad natal, <strong>Jerez</strong>,<br />
como Ernesto de <strong>Don</strong> Pasquale, Ismael Jordi ha desarrollado, en muy<br />
pocos años, una importante carrera internacional que le ha permitido<br />
ser reconocido como uno de los cantantes de mayor proyección de la<br />
actualidad .<br />
En ese tiempo, ha interpretado los roles operísticos principales de su<br />
cuerda en Così fan tutte, Die Zauberflöte, Il barbiere di Siviglia, Capuletti<br />
e Montecchi, Martha, Rigoletto, Falstaff, Evgeni Onegin, Romeo et Juliette,<br />
Gianni Schicchi, Der Rosenkavalier y Oedipus Rex . Además, Nemorino<br />
(L’elisir d’amore) y Alfredo (<strong>La</strong> traviata) –papeles que ha interpretado<br />
con gran éxito en las Óperas de Viena, Marsella, Burdeos, Berlín<br />
(Deutsche Oper), Hamburgo, Amsterdam, Sevilla, Málaga, A Coruña, Palma de Mallorca, Oviedo<br />
y <strong>Jerez</strong>– se han convertido en exitosos argumentos de una manera de interpretar este repertorio .<br />
Recientemente, ha debutado el papel de Edgardo (Lucia di <strong>La</strong>mmermoor) en la Ópera de Amsterdam;<br />
personaje que ha vuelto a cantar en Zurich y Dresde, junto a Edita Gruberova . Sus últimas<br />
incorporaciones han sido Pylade (Iphigénie en Tauride) en el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia,<br />
al lado de Plácido Domingo y Violeta Urmana; Gennaro (Lucrezie Borgia), en la Ópera de Lieja,<br />
con June Anderson; y Ricardo Percy (Anna Bolena), en la Ópera de Frankfurt .<br />
Dentro de la zarzuela, ha cantado Katiuska, Los gavilanes y <strong>La</strong> generala . Su notable interpretación<br />
de Fernando Soler, de Doña Francisquita, la ha llevado a Toulouse, Córdoba y <strong>Jerez</strong> . En cuanto<br />
a su incorporación a la opereta, ha venido de la mano de Le chanteur de México, obra con la que ha<br />
obtenido un rutilante triunfo en el Théâtre du Châtelet de París .<br />
Ismael Jordi está realizando, asimismo, una importante carrera en el ámbito del recital, en el<br />
que aborda un repertorio que combina la canción española e italiana con arias y romanzas de ópera<br />
y zarzuela .<br />
Ha realizado grabaciones de <strong>La</strong> traviata, Martha, Doña Francisquita y Le chanteur de México .<br />
Además de las ya citadas, ha cantado en las Óperas de Avignon, Berlín (Staatsoper), Berna, Bilbao<br />
(ABAO), Düsseldorf, Estrasburgo y Madrid (Teatro Real) .<br />
Tras su debut en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (en <strong>Jerez</strong>), entre sus compromisos futuros más inmediatos destaca<br />
Mignon (en la Opéra Comique de París) . También está cerrada su presentación en el Liceu de<br />
Barcelona y confirmado su regreso al Teatro Real de Madrid .<br />
En 2004, Ismael Jordi recibió el Premio al Cantante Revelación de la revista Ópera Actual . En 2009,<br />
ha sido reconocido con el Premio Lírico Teatro Campoamor como Mejor Cantante de Zarzuela .
UTh roSiQUe soprano<br />
TeaTro VillamarTa 128<br />
<strong>La</strong> soprano sanluqueña Ruth Rosique comienza sus estudios de canto<br />
en el Real Conservatorio Manuel de Falla de Cádiz con Pilar Sáez,<br />
prosigue en el Conservatorio de Guadalajara con Ángeles Chamorro y<br />
Manuel Burgueras, finalizando el grado superior en el Conservatorio<br />
Superior de Música de Valencia con Ana Luisa Chova .<br />
Actúa como solista en los auditorios y salas más importantes, tanto del territorio<br />
nacional (Palau de la Música de Valencia, Gran Teatre del Liceo,<br />
Auditori y Palau de la Música de Barcelona, Teatro de la Maestranza de<br />
Sevilla, Auditorio Nacional de Madrid, Teatro de la Zarzuela, Teatro Real<br />
de Madrid, Teatro Monumental de Madrid, etc .) como de Italia (Teatros<br />
Comunale de Modena, Regio de Parma, <strong>La</strong> Fenice de Venecia, San Carlo<br />
de Nápoles, Maggio de Florencia, Cremona, Bari, Verona, Regio Emilia, Siena, Cagliari . . .), Alemania,<br />
Francia, Portugal, Egipto, Turquía, Túnez, Marruecos, Siria, Jordania, Líbano, Polonia, Holanda, Bélgica,<br />
Rusia, Japón, EE .UU (Carnegie Hall de Nueva York, Boston Early Music Festival) .<br />
Ha cantado papeles principales en Los siete pecados capitales de K . Weill, Moisés y Aaron y<br />
Pierrot lunaire de Schöenberg, Réquiem de Mozart, El Mesías de Händel, Novena Sinfonía de Beethoven,<br />
Réquiem de Fauré, Misa en Do menor de Mozart, Il Combattimento di Tancredo e Clorinda<br />
de Monteverdi, Orfeo y Eurídice de Gluck, Il Prigionier Superbo de Pergolesi, Andromeda Liberata<br />
y Atenaide de Vivaldi, L’Incoronazione di Poppea de Monteverdi, The rape of Lucretia de Britten, Il<br />
Turco in Italia e Il Viaggio a Reims de Rossini, Marina de Arrieta, Orfeo y Eurídice de Haydn, Maruxa,<br />
Doña Francisquita y Bohemios de Vives, Curro el de Lora de Alonso, El barbero de Sevilla de<br />
Giménez, El rapto en el Serrallo, <strong>La</strong> flauta mágica, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> y <strong>La</strong> finta giardiniera de Mozart,<br />
Wherther de Massenet, Romeo y Julieta de Gounod, L’Enfant et les sortilèges de Ravel, <strong>La</strong> Bohème de<br />
Puccini, <strong>La</strong>kmé de Delibes, Elena e Costantino de R . Carnicer, Die Frau ohne Schatten de R . Strauss,<br />
L’Olimpiade de Galuppi, Orfeo en el infierno de Offenbach, Elegy for young lovers de Henze y Ottavia<br />
restituita de Scarlatti . Participa en la inauguración del Teatre Martin i Soler del Palau de les Arts de<br />
Valencia, así como en el estreno en España de la ópera Der Kaiser von Atlantis de Viktor Ullman .<br />
Colabora con orquestas y grupos de reconocido prestigio como la Orquesta Nacional de Cataluña<br />
y Sinfónica de Barcelona, Orquesta y Coro de Valencia, Orquesta Ciudad de Granada, Coro y Orquesta<br />
Nacional de España, Orquesta Sinfónica de Galicia, Al Aire Español, Coro y Orquesta de RTVE, Ensemble<br />
Barroque de Limoges, Kings Consort, Venice Baroque Orchestra, Cappella della Pietà dei Turchini,<br />
I Virtuosi Italiani, Accademia Bizantina y Grup Instrumental de Valencia, bajo la batuta de directores<br />
como Manuel Galduf, Arturo Tamayo, Helmuth Rilling, Paul Goodwin, O . Dantone, F . M . Sardelli, Manel<br />
Valdivieso, Josep Pons, Enrique García Asensio, Robert King, Christophe Coin, Christopher Hogwood,<br />
Jesús López Cobos, Víctor Pablo, Christophe Rousset, Miguel Roa, E . López-Banzo, Miquel Ortega,<br />
Leopold Hager, Andrea Marcon, Christoph Spering, Antonio Florio o M . Plasson .<br />
Entre sus próximos compromisos, cabe destacar Falstaff de Verdi en el Gran Teatre del Liceo de<br />
Barcelona, <strong>La</strong> Scala di Seta de Rossini en el Teatro de los Campos Elíseos de París, <strong>La</strong> Sonnambula<br />
de Bellini en el Festival de Ópera de <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria, o Il Viaggio a Reims de Rossini<br />
en el Maggio Fiorentino .
ÁNGel JiméNeZ bajo<br />
DoN GioVaNNi 129<br />
Natural de Huelva . Tras estudiar Derecho en Sevilla, se traslada a Madrid,<br />
donde cursa estudios de Canto en Arganda del Rey en un proyecto<br />
de la Guildhall School of Music and Drama y, posteriormente, en el<br />
Conservatorio Profesional Arturo Soria . También recibe clases de expresión<br />
corporal del coreógrafo Arnold Taraborrelli .<br />
Comienza su andadura profesional en el mundo de la música cantando<br />
en Coros de diversas compañías: Compañía Lírica de Antonio Amengual,<br />
Compañía de José Tamayo, Teatro Calderón de Madrid y Coro<br />
de la OSM en el Teatro Real de Madrid . Desde entonces comienza a<br />
representar pequeños roles en diferentes óperas como Madama Butterfly<br />
(Ufficiale del Registro), <strong>La</strong> Bohème (Sargente), Il Trovatore (Vecchio<br />
zíngaro), Tosca (Sciarrone), Rigoletto (Ceprano) y <strong>La</strong> Traviata (Dottore Grenvil) .<br />
Posteriormente representa papeles de mayor relevancia en diversos teatros de la geografía española<br />
como Gran Teatro de Cáceres, Auditorio de Cáceres, López de Ayala de Badajoz, <strong>La</strong> Farándula<br />
de Sabadell, Campoamor de Oviedo, Jovellanos de Gijón y Villamarta de <strong>Jerez</strong> . Así, canta Il<br />
Re de Aida (Verdi), compartiendo reparto con el barítono Vicente Sardinero; Vagabundo de Adiós<br />
a la bohemia (Sorozábal); Angelotti de Tosca (Puccini); Prior de <strong>La</strong> Dolorosa (J . Serrano); Guillermo<br />
de <strong>Don</strong> Manolito (Sorozábal); Sargento Rojas de <strong>La</strong> Dolores (Bretón); y Colline de <strong>La</strong> Bohème<br />
(Puccini), entre otros personajes . Recientemente, ha interpretado el papel de Zúñiga en la ópera<br />
Carmen, bajo la dirección escénica de Calixto Bieito en El Escorial (Madrid), el rol de Alidoro en<br />
<strong>La</strong> Cenerentola de Rossini en el Teatro Villamarta y, más tarde, encarna a Haly de L’italiana in Algeri<br />
en el Gran Teatro de Córdoba .<br />
También ha realizado diversos conciertos de zarzuela, ópera, canción y oratorio . Y ha tenido<br />
ocasión de trabajar con grandes artistas, directores musicales y de escena, tales como Alfredo<br />
Kraus, Plácido Domingo, Carlos Álvarez, José Cura, María Bayo, Miguel Ángel Gómez Martínez,<br />
García Navarro o José Carlos Plaza .<br />
Entre sus próximos compromisos, cabe destacar sus colaboraciones periódicas con el Teatro de<br />
la Ópera de Izmir (Turquía) en diversos papeles durante la Temporada 2009-10 .
oSeNDo FloreS barítono<br />
TeaTro VillamarTa 130<br />
En 1984 hace su debut en el Palacio Nacional de Bellas Artes con la<br />
Compañía Nacional de Ópera y, desde entonces, se ha convertido en un<br />
elemento indispensable para la ópera mexicana . Ha trabajado con las<br />
mejores orquestas de su país y con los más destacados directores en sus<br />
26 años de trayectoria . Su trabajo lo ha llevado a ámbitos tanto artísticos<br />
como administrativos dentro del mundo cultural mexicano .<br />
Se ha hecho acreedor en dos ocasiones al Premio Nacional de Críticos<br />
de Arte y Música de la Ciudad de México por su calidad vocal y escénica<br />
. Fue finalista del concurso Operalia, galardón que le ha permitido<br />
trabajar al lado del maestro Plácido Domingo en diferentes compañías de<br />
ópera en los Estados Unidos .<br />
Ha trabajado en más de doce producciones del Metropolitan Opera House de Nueva York . Al<br />
cumplirse 20 años de trayectoria artística en el ámbito operístico, recibe un homenaje a cargo de la<br />
Compañía Nacional de Ópera en el Palacio de Bellas Artes, al que se suma el coro y la orquesta de<br />
esta institución . Recientemente, ha recibido la Medalla Mozart como reconocimiento a su trabajo de<br />
manos de la directora del Instituto Nacional de Bellas Artes y el embajador de Austria en México .<br />
Actualmente cuenta con más de 42 obras de repertorio como cantante, entre las que se incluye<br />
ópera y música sacra . Algunas de sus favoritas son: Aida, Simon Boccanegra, Elixir de amor, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>,<br />
<strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>La</strong> flauta mágica, Così fan tutte, Norma, Turandot, <strong>La</strong> Bohème, El barbero de<br />
Sevilla, Réquiem de Verdi, Novena Sinfonía, etc .<br />
Ha estado presente en los principales escenarios operísticos del panorama internacional en ciudades<br />
como Caracas, Buenos Aires, Bogotá, Nueva Orleans, Washington DC, Los Ángeles, Nueva<br />
York, Pittsburgh, Montreal, Génova y Bilbao .
CriSTÓBal Soler director musical<br />
DoN GioVaNNi 131<br />
Nace en Alcàsser (Valencia) . Estudia Dirección de Orquesta y Composición<br />
con los maestros José Mª Cervera Lloret y José Mª Collado .<br />
Realiza el Master de Estética y Creatividad Musical en la Universidad<br />
de Valencia y el de Dirección de Orquesta en la Universidad de Munich .<br />
Ganador del primer premio del Concurso de Jóvenes Orquestas Sinfónicas<br />
realizado en Viena en 1998 .<br />
Entre las orquestas que ha dirigido destacan las siguientes: Orquesta de<br />
Valencia, Orquesta Ciudad de Barcelona y Nacional de Catalunya, Orquesta<br />
de Cámara de <strong>La</strong>usanne, Orquesta de RTVE, Orquesta Sinfónica<br />
Ciudad de Oviedo, Orquesta Comunidad de Madrid, Orquesta Sinfónica<br />
de Castilla-León, Orquesta Sinfónica del Vallés, Orquesta Sinfónica<br />
de Navarra, Orquesta Región de Murcia, Barcelona 213, Júpiter Sinfonieta, Collegium Instrumentale,<br />
Orquesta Sinfónica de Caracas, Orquesta Filarmónica de Pilsen (República Checa), Orquesta<br />
Filarmónica de Szccecin (Polonia), Orquesta Municipal San Martín de Buenos Aires, Orquesta<br />
Sinfónica de Santiago (Cuba), Orquesta Filarmónica de Sibiu, Orquesta Filarmónica de Craiova,<br />
Orquesta Sinfónica de Constanza (Rumanía)…<br />
Director musical del Taller de Ópera del Palau de la Música de Valencia (2001) . Tiene editados<br />
diferentes CDs: Historia de un soldado de I . Stravinsky, Obertura 1997, Abu Simbel de P . Llopis, Cinc<br />
segles de música valenciana, Música clásica de R . Chapí, Obras para violín y orquesta de P . Sarasate,<br />
Guía de orquesta para jóvenes de B . Britten .<br />
Durante el curso 2004-2005 ha sido profesor de Concertación y Taller de Ópera del Conservatorio<br />
Superior de Música de Valencia y, desde el año 2000, imparte regularmente cursos de Dirección<br />
de Orquesta en la Universidad de Valencia .<br />
Es director titular desde su fundación en 1995 de la Orquesta Filarmónica de la Universidad<br />
de Valencia . Dentro del género lírico, ha dirigido numerosas nuevas producciones: L’Elixir d’amore<br />
de G . <strong>Don</strong>izetti, <strong>La</strong> Sonnambula de V . Bellini, Così fan tutte, Bastian und Bastiane de W .A . Mozart,<br />
<strong>La</strong> serva padrona de G .B . Pergolesi, Le Revenant de M . Gomis, Il Burbero di buon cuore de V . Martin<br />
y Soler, Le Roi d’Ys de Eduard <strong>La</strong>lo, <strong>La</strong> revoltosa de R . Chapi, Mireille de Ch . Gounod, <strong>La</strong> verbena<br />
de la Paloma de T . Bretón, El año pasado por agua y Los descamisados de F . Chueca, <strong>La</strong> Generala de<br />
Amadeo Vives y Noche de zarzuela en el Teatro de la Zarzuela y Campoamor de Oviedo . En estas<br />
producciones ha colaborado con directores de escena como Emilio Sagi, Luis Olmos, Toni Tordera,<br />
Tono Berti, Antonio Díaz Zamora…<br />
Ha sido director musical en las finales de los Concursos Internacionales de Canto Montserrat<br />
Caballé, J . Gayarre y del Concurso Internacional de Piano María Canals .
FraNCiSCo lÓPeZ director de escena<br />
TeaTro VillamarTa 132<br />
Córdoba, 1 .954 . Vinculado al teatro desde finales de la década de los<br />
setenta, ha dirigido más de una veintena de títulos; y escrito y estrenado<br />
varios textos dramáticos .<br />
Ha dirigido los ballets flamencos <strong>La</strong> fuerza del destino (para la Compañía<br />
Ziryab Danza), Eco y Narciso (para el Festival de la Guitarra de Córdoba),<br />
Réquiem flamenco (para la Compañía Andaluza de Danza) y El Loco (para<br />
el Ballet Nacional de España); todos ellos con <strong>libreto</strong> y dramaturgia propios<br />
. Sus últimos trabajos en este ámbito han sido el espectáculo ¡Viva<br />
<strong>Jerez</strong>! (coproducción del Festival de <strong>Jerez</strong> con la Agencia Andaluza para<br />
el Desarrollo del Flamenco) y Navidad flamenca en <strong>Jerez</strong> (grabado para la<br />
televisión por Canal Sur) .<br />
Dentro del género lírico, ha dirigido producciones de <strong>La</strong> Traviata, Rigoletto, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro,<br />
<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, <strong>La</strong> flauta mágica, Carmen, Romeo y Julieta, Orfeo y Euridice (Gluck), L’Ottavia restituita<br />
al trono (D . Scarlatti), <strong>Don</strong> Pasquale, El elixir de amor, Los amantes de Teruel, Cecilia Valdés, Maruxa,<br />
<strong>La</strong> canción del olvido y Doña Francisquita .<br />
Trabajos suyos han sido presentados en teatros españoles como el Real y la Zarzuela (Madrid),<br />
Liceo (Barcelona), Maestranza y Lope de Vega (Sevilla), Arriaga (Bilbao), Cervantes (Málaga), Principal<br />
y Auditorio (Palma de Mallorca), Gran Teatro (Córdoba), Albéniz (Madrid), Palacio de Festivales<br />
(Santander), Victoria Eugenia (San Sebastián), Palacio Valdés (Avilés), Villamarta (<strong>Jerez</strong>), Gayarre<br />
(Pamplona) y el Palacio de la Ópera (A Coruña); en eventos como el Festival Mozart, la Quincena<br />
Musical de San Sebastián, los Festivales de Ópera de Oviedo, <strong>La</strong>s Palmas y A Coruña; el Festival de<br />
la Muralla de Ávila, el Festival de Cap Roig (Girona), el Festival de Verano de Gijón, el Otoño Lírico<br />
<strong>Jerez</strong>ano o el Festival de Tardor de Barcelona; así como en teatros y festivales de Italia, Francia, Gran<br />
Bretaña y Suiza .
JeSúS rUiZ escenografía y figurines<br />
DoN GioVaNNi 133<br />
Nace en Córdoba en 1964 . Licenciado en Historia del Arte y en Diseño<br />
por las Universidades Complutense y Politécnica de Madrid . Posee,<br />
además, estudios de composición .<br />
En 1985 estrena la ópera <strong>La</strong> muerte escarlata de la que es libretista, compositor,<br />
escenógrafo y figurinista . En 1989 estrena en la Catedral de Almería la<br />
Cantata de la Virgen del Mar . En 1991 gana el Primer Premio de Escenografía<br />
Ciudad de Oviedo, dedicándose desde entonces al diseño de espectáculos,<br />
fundamentalmente ópera, danza, cine, teatro y musicales .<br />
Ha trabajado con los directores de escena Emilio Sagi, Gerardo Vera,<br />
Luis Iturri, Tito Capobianco, Horacio Rodríguez Aragón, Gustavo<br />
Tambascio, Francisco López, José Antonio Gutiérrez y Paco Mir .<br />
Ha colaborado con el Teatro Real, Teatro de la Zarzuela de Madrid, Liceo de Barcelona, Maggio<br />
Musicale Fiorentino, Maestranza de Sevilla, Arriaga de Bilbao, Verdi de Pisa, Châtelet de París,<br />
Tchaikovski de Perm, Palacio de Festivales de Cantabria, Festival de Otoño de Madrid, Hong Kong<br />
Arts Festival, Teatro de la Ópera de Aachen, Quincena Musical <strong>Don</strong>ostiarra, Cervantes de Málaga,<br />
Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Gran Teatro de Córdoba, Festival de Ópera de Oviedo, Ópera de Niza, Ópera<br />
de Aquisgrán, Ópera de <strong>La</strong>usanne…<br />
Entre los títulos operísticos realizados destacan: <strong>La</strong> flauta mágica, Orfeo y Eurídice, <strong>Don</strong> Pasquale,<br />
Falstaff, Signor Bruschino, <strong>La</strong> Scala di Seta, <strong>La</strong> Cambiale di Matrimonio, Salomé, Rigoletto, <strong>Don</strong><br />
Carlo, Manon, <strong>Don</strong> Sebastiano, Los amantes de Teruel, <strong>La</strong> Traviata, Carmen, Eugenio Onieguin, Otello,<br />
Giulio Cesare, <strong>La</strong> Finta Giardiniera, L’amico Fritz, El elixir de amor, Romeo y Julieta, El trovador, <strong>Don</strong><br />
<strong>Giovanni</strong>, Dulcinea, <strong>Don</strong> Quischote, Segismundo, Ottavia, Hangman, Hangman!, City of Greed, <strong>La</strong>s<br />
hadas, Parténope y Macbeth . En zarzuela ha formado parte del equipo artístico de <strong>La</strong> Generala, <strong>La</strong><br />
Gran Vía, Arrieta Barbieri, Cecilia Valdés, Maruxa, Katiuska, Me llaman la presumida y <strong>La</strong> canción<br />
del olvido .<br />
También ha desarrollado una interesante labor en el ámbito de los musicales . Es el autor del<br />
vestuario de El hombre de la Mancha, Peter Pan (Premio Max 1998), Grease y Azabache . En teatro<br />
destacan sus producciones de Ágora silenciosa, <strong>La</strong> familia interrumpida, Rómulo el Grande, El homosexual<br />
o la dificultad de expresarse, Entremeses cervantinos, <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor, El<br />
burgués gentilhombre, Desván Verdi, Góngora y Los tres mosqueteros .<br />
Su trayectoria artística incluye, además, el ballet (Réquiem flamenco, Eco y Narciso, El Loco y<br />
¡Viva <strong>Jerez</strong>!) y el cine (Peor imposible) . Entre sus próximos proyectos figuran compromisos con el<br />
Palau de les Arts de Valencia y, nuevamente, con el Teatro Châtelet de París .
JaVier herNÁNDeZ ayudante de dirección<br />
TeaTro VillamarTa 134<br />
Nace en Málaga . Una vez finalizada su formación académica universitaria<br />
ingresa en el Conservatorio de su ciudad natal, donde obtiene el<br />
título de Grado Medio de Canto . Paralelamente cursa estudios teatrales<br />
en la Escuela Superior de Arte Dramático, licenciándose en la especialidad<br />
de Dirección Escénica y Dramaturgia .<br />
Se introduce en el mundo de la lírica de la mano del Coro de Ópera de<br />
Málaga, con el que –desde su fundación en 1988– ha cantado en más de<br />
una veintena de títulos del repertorio . Su experiencia como intérprete<br />
se completa con la asunción de diversos roles secundarios: Capitán Alberto<br />
en Marina; Sciarrone y Carcelero en Tosca, etc .<br />
Desde el año 1996 dirige su actividad hacia el campo de la dirección<br />
escénica, iniciándose como ayudante de dirección en Málaga . Desde entonces ha participado como<br />
asistente en numerosos títulos de ópera y zarzuela en diversas ciudades españolas . En el año 2000<br />
dirige <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en el Teatro Cervantes de Málaga . Sus últimos trabajos han sido la dirección<br />
escénica de Tosca en Málaga (2005) y de <strong>La</strong> hija del regimiento de <strong>Don</strong>izetti en el Teatro Villamarta<br />
(2008) . Como ayudante de dirección de Francisco López, ha estado presente en Rigoletto (Oviedo),<br />
<strong>La</strong> Traviata (<strong>La</strong> Coruña), L’Elisir d’Amore (<strong>Jerez</strong>, Málaga), <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (Córdoba, Santander),<br />
Carmen (<strong>Jerez</strong>, <strong>La</strong> Coruña, Santander, Cap Roig) y <strong>La</strong> flauta mágica (Málaga) .
JUaN maNUel PéreZ maDUeño<br />
director del Coro del Teatro Villamarta<br />
DoN GioVaNNi 135<br />
Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de<br />
la Universidad de Cádiz . De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />
vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que<br />
está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />
español de los siglos XVIII y XIX . En el plano orquestal ha dirigido la<br />
Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />
en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz . En 2004, y con el<br />
fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental<br />
de la Universidad de Cádiz . Todo este trabajo ha quedado plasmado en<br />
diversas ediciones discográficas .<br />
Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la<br />
que ha actuado también en calidad de tenor solista . Desde 2007 colabora en diversas producciones<br />
del Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jerezano,<br />
al que ha dirigido en las óperas <strong>La</strong> hija del regimiento, Turandot, El elixir de amor, Falstaff, <strong>La</strong><br />
italiana en Argel, <strong>La</strong> Cenerentola y Macbeth .<br />
Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz .<br />
Además, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel Esteban,<br />
profundizando en este repertorio de la mano de José Luis López Aranda en Cádiz y Tomás<br />
Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor de recuperación musical, en<br />
especial, del siglo XIX español . Asimismo, ha continuado con el estudio de diversos elementos técnicos<br />
y de perfeccionamiento vocal con <strong>La</strong>mbert Climent, Josefa Troncoso y Mª de los Llanos Martínez;<br />
y de Pedagogía Musical y Estética, con Jos Wuytack, Iramar Rodrigues y Manuel Angulo .
FlaUTaS<br />
Frederik Ghijselinck<br />
helmut Tait<br />
oBoeS<br />
N. harcourt-Smith<br />
Pedro Cusac<br />
ClariNeTeS<br />
Juan C. Subiela<br />
emilio montoya<br />
FaGoTeS<br />
antonio lozano<br />
Frantisek machats<br />
TromPaS<br />
alexander Gueorguiev<br />
José luis Carro<br />
TromPeTaS<br />
Ángel San Bartolomé<br />
Juan Carlos <strong>Jerez</strong><br />
TromBÓN<br />
José martínez<br />
rubén Pérez<br />
Gregorio Sánchez<br />
VioliNeS i<br />
andrea Sestakova<br />
Josef horvath<br />
Nicolae Faureanu<br />
Julius horvath<br />
Daniela Basno<br />
iouri ivanov<br />
maría karasova<br />
elena Pantchenko<br />
VioliNeS ii<br />
Gueorgy Panyushkin<br />
Vladimir Tokar<br />
Bozena mraka<br />
roman Sotola<br />
Nicolae Ciocan<br />
raúl Baixauli<br />
Sofiya kach<br />
alicia ruiz<br />
ViolaS<br />
haralampi mitkov<br />
Claudia lappus<br />
esther García<br />
luis Damián ortiz<br />
VioloNCheloS<br />
Carlos González<br />
olga Tarasova<br />
michiel Struijk<br />
Jaime Puerta<br />
TeaTro VillamarTa 136<br />
CoNTraBaJoS<br />
Szabolcs korkos<br />
Carsten markwardt<br />
maNDoliNa<br />
Pedro a. González muñoz<br />
TimBal<br />
arturo Serra
orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa<br />
aldo Ceccato, director titular y artístico<br />
DoN GioVaNNi 137<br />
<strong>La</strong> Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991 . Nació<br />
entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la<br />
Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar<br />
con una gran orquesta sinfónica .<br />
A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de<br />
calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional . En su<br />
programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a<br />
otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre<br />
lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad . Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro<br />
directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexander<br />
Rahbari y Aldo Ceccato . Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús<br />
López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros .<br />
Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de <strong>La</strong>rrocha, Boris Belkin, Alfredo<br />
Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc .<br />
Pero la Orquesta -denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario- ha<br />
creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entusiastas<br />
propuestas paralelas . Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y<br />
con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como<br />
el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro<br />
tiempo, que han ido creciendo año tras año . A ello se suma un Ciclo de Música de Cámara, paralelo<br />
a su programación sinfónica de abono .<br />
Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están destinadas<br />
las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de<br />
Málaga .<br />
<strong>La</strong> Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más renombrados<br />
teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado<br />
a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania .<br />
El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año<br />
2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades<br />
asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional .<br />
<strong>La</strong> SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor<br />
desarrollada en pro de la música española contemporánea .
SoPraNoS<br />
erregiñe arrotza<br />
irene Guerra<br />
Victoria rojas<br />
ana mª ruiz<br />
CoNTralToS<br />
matilde Benicio<br />
Pilar hernández<br />
mónica Padilla<br />
lydia Tejero<br />
TeNoreS<br />
Cipriano alonso<br />
mario Benicio<br />
José Borrego<br />
manuel Jesús roldán<br />
BaJoS<br />
José antonio Benítez<br />
José Fermín moreno<br />
Juan Carlos Pardo<br />
César Serrano<br />
TeaTro VillamarTa 138
Coro Del TeaTro VillamarTa<br />
Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />
Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />
DoN GioVaNNi 139<br />
El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas<br />
líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en España:<br />
el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong><br />
Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig<br />
(Gerona) son algunos de ellos . En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de<br />
Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez .<br />
Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clásicos<br />
del repertorio lírico internacional como <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998), El<br />
rapto en el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W . A . Mozart; Il Trovatore (1998 y<br />
2007), <strong>La</strong> Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006), Falstaff (2009) y<br />
Macbeth (2009) de G . Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica<br />
(2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G . Puccini; <strong>Don</strong> Pasquale (2000),<br />
Elixir de amor (2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimiento (2008) de G . <strong>Don</strong>izetti; Orfeo y Euridice<br />
(2002) de G . Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch . Gounod; Manon (2004) de J . Massenet;<br />
Carmen (2006 y 2007) de G . Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005), <strong>La</strong> italiana en Argel (2009) y <strong>La</strong><br />
Cenerentola (2009) de G . Rossini; Eugene Onegin (2007) de P . Tchaikovsky .<br />
Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />
con su intervención en <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);<br />
<strong>La</strong> Dolores (1998) y <strong>La</strong> verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios<br />
(2002), <strong>La</strong> Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes<br />
(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J . Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El<br />
asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; <strong>Don</strong> Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; <strong>La</strong> leyenda<br />
del beso (2003) de R . Soutullo y J . Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A . Barbieri; y <strong>La</strong> corte<br />
de Faraón (2006) de Vicente Lleó<br />
Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la<br />
Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F . Herrera o Cristina Gallardo-<br />
Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de<br />
Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay<br />
Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López .<br />
En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de <strong>La</strong> Traviata, producción<br />
del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro . En septiembre de 2007 celebró sus diez<br />
años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina<br />
Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha<br />
colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia .<br />
En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra<br />
tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la soprano<br />
Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía .<br />
www .coroteatrovillamarta .com
Conferencia patrocinada por<br />
JaUme raDiGaleS conferenciante<br />
TeaTro VillamarTa<br />
Nacido en Barcelona en 1969 es doctor en Historia del Arte por la Universitat<br />
de Barcelona . Ha publicado, entre otros, El pensament musical<br />
de Joan Maragall (1995), Els orígens del Gran Teatre del Liceu (1998),<br />
L’òpera. Música, teatre, espectacle (1999), Música per a la mort (2000),<br />
Luchino Visconti. Muerte en Venecia (2001), Sobre la música. Reflexions<br />
a l’entorn de la música i l’audiovisual (2002), Victòria dels Àngels. Una<br />
vida pel cant. Un cant a la vida (2003), Del Walhalla a Jerusalem. Wagner<br />
i la política (2005), Mozart a Barcelona. Recepció operística (1798-2006)<br />
(2006) y <strong>La</strong> música en el cine (2008), además de artículos en revistas<br />
científicas y especializadas .<br />
Profesor titular en la Facultad de Comunicación Blanquerna de la Universitat<br />
Ramon Llull, imparte las asignaturas de Estética y de Música y Audiovisual . Colabora<br />
asiduamente en Catalunya Música, donde realiza y presenta el programa Una tarda a l’òpera y<br />
guioniza Aquelles veus . Es autor de otros programas musicales (Fila 10, Paisatges de Mozart) y<br />
conduce las transmisiones operísticas en directo desde el Gran Teatre del Liceu .<br />
Es corresponsal en Barcelona de la revista Ritmo (Madrid) y lo ha sido de Opéra International (París)<br />
y Opera News (Nueva York) . Actualmente ejerce la crítica musical en el periódico <strong>La</strong> Vanguardia<br />
y en la revista Ópera actual, además de Catalunya Música .<br />
A finales de mayo del pasado año, Jaume Radigales dio su primera conferencia en <strong>Jerez</strong> . Organizada<br />
por <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> y patrocinada por la Fundación Teresa Rivero versó sobre la ópera <strong>La</strong><br />
italiana en Argel de Gioacchino Rossini .<br />
140
aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />
Por<br />
con motivo de la producción<br />
de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
VierNeS, 15 De eNero a laS 20.30 horaS<br />
Conferencia a cargo de Jaume Radigales, crítico musical y escritor<br />
Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero . Plaza Rivero, 4 . <strong>Jerez</strong><br />
Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />
miérColeS, 20 De eNero a laS 12.30 horaS<br />
Presentación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />
Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong> . C/ Patricio Garvey s/n . <strong>Jerez</strong><br />
Libreto patrocinado por:<br />
Editado por: Realizado por:<br />
miérColeS, 20 De eNero a laS 20.30 horaS<br />
Charla coloquio sobre la producción a cargo del director musical Cristóbal Soler<br />
Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass . C/ Manuel María González, 12 . <strong>Jerez</strong><br />
Colabora:
Fundación Teatro Villamarta<br />
PRESIDENTA<br />
PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />
PATRONOS<br />
Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)<br />
FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />
AINHOA GIL CRUZ<br />
JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />
JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />
JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />
JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />
SECRETARIO<br />
MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />
GESTIÓN<br />
DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />
DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA
Créditos<br />
LIBRETO<br />
Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
Diseño gráfico: Viqui R . Gallardo<br />
Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Fotos: Francisco Valenzuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Maquetación: Teatro Villamarta<br />
Patrocinadores:<br />
González & Byass, Alfonso catering<br />
Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />
Impreso por: Ingrasa<br />
Colabora: Jaume Radigales y José Julián Arias Garrido<br />
ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />
Conferencia de Jaume Radigales<br />
patrocinada por:<br />
Con la colaboración de:<br />
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />
Nuestro agradecimiento a todas las personas y<br />
entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este <strong>libreto</strong> .