07.04.2013 Views

libreto: Don Giovanni - La Arcadia Jerez

libreto: Don Giovanni - La Arcadia Jerez

libreto: Don Giovanni - La Arcadia Jerez

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2009/2010<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

ossia, Il Disoluto Punito<br />

Drama giocoso en dos actos de<br />

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)<br />

Libreto de Lorenzo da Ponte<br />

Estrenado en el Ständetheater de Praga<br />

el 29 de octubre de 1787<br />

Jueves, 21 de enero a las 20.30 horas<br />

Sábado, 23 de enero a las 20.00 horas<br />

ProDUCCiÓN Del TeaTro VillamarTa De JereZ


Vladimir Chernov, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>.<br />

abajo con ruth rosique, Zerlina


índice ÍNDiCe<br />

reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />

reGreSo iNeViTaBle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />

José Luis de la Rosa . Presidente de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

De NUeVo aNTe la maGia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />

David Fernández Mejías . Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />

el Valor De UN ClÁSiCo. aPUNTeS Para DoN GioVaNNi . . . . . . . . . . 15<br />

Jaume Radigales<br />

el miTo: leCCiÓN QUe NUNCa Se aPreNDe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23<br />

José Julián Arias Garrido<br />

arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33<br />

Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35<br />

Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113<br />

CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De WolFGaNG amaDeUS moZarT . . . . . . . . .118<br />

relaCiÓN De ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS<br />

eN el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119<br />

CUrrÍCUloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123


Varios componentes del elenco de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>. arriba a la izquierda,<br />

ismael Jordi, <strong>Don</strong> ottavio con rubén amoretti, leporello, en la imagen de la<br />

derecha con Ángel Jiménez, masetto. Foto del centro, maría José moreno,<br />

<strong>Don</strong>na anna, a la izquierda con ismael Jordi. imagen inferior, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

y leporello.


eparto<br />

reParTo<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> VlaDimir CherNoV<br />

Leporello rUBéN amoreTTi<br />

<strong>Don</strong>na Anna marÍa JoSé moreNo<br />

<strong>Don</strong>na Elvira marÍa rey-Joly<br />

<strong>Don</strong> Ottavio iSmael JorDi<br />

Zerlina rUTh roSiQUe<br />

Masetto ÁNGel JiméNeZ<br />

Comendador roSeNDo FloreS<br />

orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa<br />

Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Director: JUaN maNUel PéreZ maDUeño<br />

Clave: CarloS araGÓN<br />

FiGUraCiÓN<br />

la Doña: Rosalía Gómez<br />

la Prostituta Joven: Paola Audrey<br />

el Travestido: Eduardo Aguirre de Cárcer<br />

el Pobre: Alejandro de la Fuente<br />

Policías: Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya, Juan Luis Vilches<br />

mozos: Amaro de la Calle, Manuel Oteo


equipo artístico<br />

Director musical<br />

CriSTÓBal Soler<br />

Director de escena<br />

FraNCiSCo lÓPeZ<br />

Escenografía y figurines<br />

JeSúS rUiZ<br />

Iluminación<br />

FraNCiSCo lÓPeZ<br />

aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTÍSTiCo<br />

Ayudante de dirección JaVier herNÁNDeZ<br />

Ayudante de vestuario aNa lleNa<br />

Maestra repetidora SilVia mkrTChiaN<br />

Asistencia movimiento escénico BeléN FerNÁNDeZ<br />

realiZaCioNeS<br />

Escenografía FerrÁN DeCoraCiÓN<br />

Vestuario PeriS hermaNoS<br />

Utilería CarloS Barea<br />

Peluquería y caracterización aliCia SUÁreZ<br />

equipo técnico Regiduría CarmeN GUerra<br />

Ayudante de regiduría CarloS GraNaDoS<br />

Sobretitulación JUlio loZaNo<br />

TéCNiCoS Del TeaTro VillamarTa<br />

Jefe escenario JUaN romÁN<br />

Subjefe de escenario alBerTo marTÍNeZ<br />

Oficina técnica marCoS SerNa<br />

Coordinador de giras raFael GaliSTeo<br />

Técnicos aNToNio romero, alFoNSo romero, JoSé<br />

GarCÍa, ramÓN JUNQUera, DaNiel romÁN, Jero BelliDo,<br />

CarmeN moreNo, SeBaSTiÁN Ferrer<br />

Sastras mª JoSeFa CaSTaño, mº JoSeFa moreNo,<br />

NaTalia PiUDo, JUaNa FerNÁNDeZ<br />

Peluquería y maquillaje aliCia SUÁreZ, maNolo CorTéS,<br />

eQUiPo kokoa (JaVier GUerrero, SalVe Pomar,<br />

iSaBel NoVella)<br />

Jefa de producción eVa roDrÍGUeZ<br />

Coordinación producción técnica-artística<br />

JaVier SaBaDÍe


Wolfgang amadeus mozart (1756-1791). retrato de Bárbara krafft (1819). Viena,<br />

Gesellschaft der musikfreude. aunque este cuadro se pintó casi treinta años después<br />

de la muerte del compositor, se considera una de sus representaciones más logradas.


Foto superior izquierda maría José moreno, durante una lectura de la<br />

partitura. a la derecha maria rey-Joly, <strong>Don</strong>na elvira, en la foto central junto<br />

a ismael Jordi. imágenes inferiores, el director musical Cristóbal Soler, a la<br />

izquiera escuchando a Vladimir Chernov.


egreso inevitable<br />

reGreSo iNeViTaBle<br />

Casi un lustro ha transcurrido ya desde que<br />

se estrenara en Villamarta la producción de <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong> dirigida por Francisco López y diseñada<br />

por Jesús Ruiz, desde entonces esta hermosa<br />

puesta en escena ha recibido muy buena acogida<br />

y elogiosas críticas en todos los escenarios<br />

donde se ha representado .<br />

Abordar ésta ópera no es fácil porque todas<br />

las personas y medios implicados deben ser rigurosamente<br />

coordinados para lograr desvelar<br />

la grandeza que el genio mozartiano plasmó<br />

en su partitura, donde se hallan –mas que en<br />

el <strong>libreto</strong>– las autenticas claves de la trama de<br />

este mito universal; como bien explica Jaume<br />

Radigales en su artículo “El valor de un clásico .<br />

Apuntes para <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>” que podrán leer<br />

en estas páginas .<br />

<strong>La</strong> mayoría de los artistas de esta producción<br />

forman parte de la historia reciente de este<br />

coliseo, donde siempre han sido bien recibidos .<br />

Deseamos que el director musical, Cristóbal Soler<br />

y el barítono Rubén Amoretti, que interpreta<br />

el rol de Leporello, que acuden por primera vez<br />

a Villamarta, encuentren el ambiente propicio<br />

para desarrollar su arte .<br />

Al igual que hace cinco años y como viene<br />

haciéndose desde entonces, <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

ha elaborado este <strong>libreto</strong>-programa planteado<br />

como complemento de aquel y donde renovamos<br />

nuestro interés y entusiasmo por la lírica,<br />

el respeto y la admiración por la trayectoria<br />

ejemplar de este teatro y el agradecimiento a las<br />

entidades públicas y privadas que lo sustentan .<br />

Esperamos que este <strong>libreto</strong> siga manteniendo<br />

la utilidad y el atractivo de los anteriores,<br />

fruto del entusiasmo y la pasión de un grupo<br />

de personas que desea que la ópera se conozca<br />

y disfrute plenamente, gracias a entidades como<br />

González & Byass, Alfonso catering y Diario<br />

de <strong>Jerez</strong> que con su apoyo económico lo hacen<br />

posible .<br />

Todo aquel que siente la música de manera<br />

especial (y aquí cabemos todos, como en el catálogo<br />

de Leporello), regresa inevitablemente una<br />

y otra vez a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> . ¿Saben porqué? . <strong>La</strong><br />

respuesta está en la música de Mozart .<br />

JoSé lUiS De la roSa<br />

la arcadia-<strong>Jerez</strong>


de nuevo ante la magia<br />

De NUeVo aNTe la maGia<br />

Siempre ilusiona presentar un nuevo <strong>libreto</strong><br />

junto con la Asociación Cultural <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>,<br />

pero cuando se trata de una producción del<br />

Teatro Villamarta, en este caso, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, la<br />

alegría es doble . Y en este caso más orgullosos<br />

estamos, si cabe, porque volveremos a contar<br />

en el coliseo con la presencia del tenor jerezano<br />

Ismael Jordi para estrenar una nueva década . Si<br />

su recital ya nos dejó bendecidos en el arranque<br />

de la temporada 2009-2010, no se nos ocurre<br />

una mejor manera de empezar el año y retomar<br />

la temporada lírica que con la presencia de<br />

nuestro artista más internacional .<br />

Cuando se apaguen las luces del teatro, nos<br />

encontraremos de nuevo ante la magia propiciada<br />

por la ópera, capaz de trasportarnos a<br />

otros continentes sin abandonar la ciudad, e<br />

igualmente ideal para ejercitar la mente . Siempre<br />

insistimos en que para Diario de <strong>Jerez</strong>, para<br />

el Grupo Joly, es una obligación divulgar la<br />

cultura y tratar de acercar en este caso al mayor<br />

número de personas al teatro, pero quizá<br />

hoy, en estos tiempos de crisis económica, es<br />

más necesario y urgente que nunca apostar por<br />

cualquiera de las instituciones que se dedican<br />

en cuerpo y alma a fomentarla, sobre todo si se<br />

trata del que es considerado por todos como el<br />

Centro Lírico del Sur, algo que se han ganado a<br />

pulso sus profesionales .<br />

<strong>La</strong> nueva obra que pondrá en escena el Teatro<br />

Villamarta, de la mano de Francisco López,<br />

ni más ni menos que nos acerca a la figura del<br />

genial Wolfgang Amadeus Mozart, un artista<br />

sideral que podrán examinar los aficionados a<br />

la ópera gracias a este nuevo <strong>libreto</strong> que edita<br />

el Diario, contagiado, como está dicho, del<br />

entusiasmo, la perseverancia y el buen hacer<br />

de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> . Gracias a ellos y por supuesto<br />

también a los patrocinadores como son<br />

Alfonso Catering y González Byass, los amantes<br />

del bel canto tendrán la oportunidad de conocer<br />

a fondo este clásico, además de contar con<br />

la oportunidad de compartir un jerez junto a<br />

los protagonistas de la ópera, en la sala ‘Arte<br />

a Diario’, antes de que se alce el telón . Pueden<br />

apostar por ello: a buen seguro que todos los<br />

que forman parte de la producción cumplirán<br />

con creces las expectativas que se generan cada<br />

vez que el Teatro Villamarta pone toda la carne<br />

en el asador cuando de ópera se trata .<br />

Una vez más y no sin atreverse, el coliseo exhibirá<br />

todo su potencial en el terreno lírico superando<br />

los obstáculos que salen a su encuentro<br />

. Brindemos por ello y por el nuevo año .<br />

DaViD FerNÁNDeZ meJÍaS<br />

Director de Diario de <strong>Jerez</strong>


invitado por el matrimonio Duschek, mozart viajó a Praga con su mujer, Constanza, a principios de 1787, donde dirigió personalmente su<br />

ópera las bodas de Fígaro. este “éxito sin precedente” fue el origen del encargo de su ópera <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>. Vista de la Ciudad de Praga en<br />

un grabado coloreado de la época.


el valor de un clásico<br />

el Valor De UN ClÁSiCo. aPUNTeS Para DoN GioVaNNi<br />

Portada del <strong>libreto</strong> de lorenzo da<br />

Ponte para la ópera <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

que se conserva en la Villa<br />

Bertramka, Praga.<br />

Si <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, Così fan tutte, Idomeneo, Le<br />

nozze di Figaro, <strong>La</strong> clemenza di Tito, El rapto en<br />

el serrallo y <strong>La</strong> flauta mágica son obras maestras,<br />

lo son porque son clásicas . Y al mismo tiempo<br />

son modernas . <strong>La</strong> siempre bizantina discusión<br />

sobre la división entre música “clásica” y la que<br />

no lo es no permite ambigüedades en el caso de<br />

Mozart . Fue (es) un clásico porque pertenece al<br />

periodo del llamado (primer) clasicismo vienés,<br />

y que incluye a Haydn, Beethoven y, en cierto<br />

modo, a Schubert . Pero al mismo tiempo aquella<br />

clasificación no debe olvidar que lo clásico no lo<br />

es en base a un periodo determinado (segunda<br />

mitad del siglo XVIII en el caso que nos ocupa,<br />

y a caballo entre el barroco y el romanticismo),<br />

sino en base a su perennidad, o sea, a su pervivencia<br />

. Por ello, todo lo clásico será moderno<br />

por equivalencia evidente .<br />

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791),<br />

como Shakespeare o Miguel Ángel, pervive<br />

más allá de su tiempo y su espacio gracias a<br />

una música que aún hoy nos sirve de espejo<br />

ante el cual nos reflejamos . Y especialmente<br />

gracias a unas óperas que, yendo más allá de<br />

los convencionalismos de su tiempo, están<br />

construidas en base a personajes de carne y<br />

hueso, quizá más de carne que de hueso, tal<br />

es su consistencia y sabrosa jugosidad .<br />

George Steiner, acaso el último humanista<br />

de nuestra era en el sentido tradicional del tér-<br />

mino, sostiene que el clásico no es solamente<br />

(y como decía Borges) el que siempre se relee,<br />

sino el que nos relee . En el caso que nos<br />

ocupa, una ópera como <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> nos es<br />

contemporánea porque su partitura nos ayuda<br />

a reflejarnos y a identificarnos . Nos enseña, en<br />

definitiva, cómo y qué somos, más de doscientos<br />

años después de su estreno en 1787 .<br />

CoNTexTo hiSTÓriCo<br />

En <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> convergen diversas casualidades<br />

. Por un lado, el hecho de haberse<br />

estrenado en Praga y no en Viena, donde<br />

Mozart residía desde 1781 . Efectivamente,<br />

después del estreno absoluto de Le nozze di<br />

Figaro en la capital imperial, Mozart obtuvo<br />

mucho más éxito en Praga con esta ópera, la<br />

primera que oficialmente escribía con <strong>libreto</strong><br />

de Lorenzo da Ponte (no está claro que la inacabada<br />

Lo sposo deluso tuviera texto del poeta<br />

italiano) . Tal éxito animó al Teatro Nacional<br />

de la capital bohemia a encargar al compositor<br />

otra ópera para la siguiente temporada .<br />

Parece que (o al menos a juzgar por lo que<br />

dejó escrito en sus Memorias) el mismo Da<br />

Ponte sugirió a Mozart el tema donjuanesco,<br />

que estaba de moda . Quizá la época contribuía<br />

a ello, habida cuenta de la existencia coetánea<br />

de libertinos como el mismo Lorenzo<br />

da Ponte o su compatriota, el también vene-


Villa Bertramka, en Praga,<br />

residencia campestre del<br />

matrimonio Duschek, donde<br />

vivió el matrimonio mozart los<br />

días previos al estreno de <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong>.<br />

ciano Giacomo Casanova . Este último, por<br />

cierto, se encontraba en Praga desde semanas<br />

antes del estreno de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> y llegó a<br />

sugerir la inclusión de algunos versos de cosecha<br />

propia y que Da Ponte desestimó .<br />

A estos personajes hay que añadir al “divino”<br />

Marqués <strong>Don</strong>atien Alphonse François de<br />

Sade, novelista y agitador social por los pasajes<br />

escabrosos y directamente pornográficos de<br />

unas obras que, más allá de lo anecdótico, son<br />

verdaderos exabruptos hacia la moral biempensante<br />

de su tiempo . Ello sin olvidar, claro,<br />

novelas como Manon Lescaut (1728-31) del<br />

Abbé Prévost o Les liaisons dangereuses escrita<br />

en 1782 por Choderlos de <strong>La</strong>clos; o series<br />

de ilustraciones como The rake’s progress de<br />

Hogarth (1735) que dos siglos más tarde inspiraría<br />

la ópera homónima de Stravinsky . En<br />

todas estas obras, el libertino (o libertina, en el<br />

caso de Manon Lescaut) acaba castigado, aun-<br />

TeaTro VillamarTa<br />

16<br />

que la punición sea siempre obra de naturaleza<br />

humana o medioambiental (por enfermedad),<br />

nunca divina, como en el caso de <strong>Don</strong> Juan .<br />

Literariamente la figura de <strong>Don</strong> Juan seguía<br />

inspirada en los dramas de Tirso de Molina<br />

(El burlador de Sevilla) o de Molière (Dom<br />

Juan ou le festin de Pierre), pero continuaba<br />

redivivo durante todo el siglo XVIII gracias<br />

también a Carlo Goldoni . A pesar de aborrecer<br />

el tema, el veneciano había escrito la pieza<br />

teatral Il convitato di pietra en 1735, inspirándose<br />

en obras improvisadas (cannovacci) que<br />

representaban habitualmente compañías de<br />

Commedia dell’Arte .<br />

El tema, pues, despertaba enorme interés<br />

y la música no le fue ajena: el libretista <strong>Giovanni</strong><br />

Bertati se inspiró en Goldoni cuando<br />

escribió el <strong>libreto</strong> de la ópera <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> o<br />

sia Il convitato di pietra con música de Giuseppe<br />

Gazzaniga que se estrenó en Venecia el 5<br />

de febrero de 1787 . Ese mismo día, y también<br />

en la ciudad de los canales, Franceso Gardi<br />

estrenaba su ópera <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> o Il nuovo<br />

convitato di pietra y Mozart hacía lo propio<br />

el 29 de octubre de aquel mismo año, once<br />

años después de que el compositor italiano<br />

Vincenzo Righini hubiera estrenado (también<br />

en Praga) Il convitato di pietra con <strong>libreto</strong><br />

de Nunziato Porta . Corría el año 1776, tres<br />

lustros después de que Christoph Willibald<br />

Gluck hubiera estrenado en Viena el ballet<br />

<strong>Don</strong> Juan (1761) . Lógicamente, no estamos<br />

hablando de casualidades sino de una coyuntura<br />

bajo el prisma de un tema, el donjuanismo,<br />

que contenía evidentes atractivos durante<br />

la segunda mitad del siglo XVIII .<br />

El éxito del <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> mozartiano fue<br />

considerable y, poco menos de un año después


hoja volante para el estreno de<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en el Burgtheater<br />

de Viena, el 7 de mayo de 1788.<br />

de las representaciones en Praga, Da Ponte y<br />

el compositor salzburgués revisaron la partitura<br />

para el reestreno en Viena, en 1788 . Para<br />

la ocasión, añadieron escenas con recitativos<br />

y arias (“In quagli eccessi . . . Mi tradì”), eliminaron<br />

fragmentos (la moraleja final, con<br />

lo que la función terminaba con el libertino<br />

descendiendo a los infiernos) y sustituyeron<br />

otros (el aria de <strong>Don</strong> Ottavio “Il mio tesoro”,<br />

del segundo acto, se suprimió por “Dalla sua<br />

pace”, escrita expresamente e incluida en el<br />

primer acto), sobre todo para complacer a los<br />

cantantes vieneses que tomaron parte en unas<br />

funciones que no repitieron el éxito de Praga .<br />

Incluso el emperador José II, que apreciaba a<br />

Mozart, declaró que aquella era una obra muy<br />

dura de mascar para los vieneses, a lo que el<br />

músico respondió, con poca diplomacia, que<br />

les daría tiempo para digerirla . Se repetía en<br />

DoN GioVaNNi 17<br />

cierto modo la misma dialéctica suscitada alrededor<br />

del estreno de El rapto en el serrallo<br />

(1782), cuando José II declaró que la ópera<br />

era muy bonita aunque contenía “demasiadas<br />

notas” y Mozart contestó descaradamente que<br />

“ni más ni menos que las necesarias” .<br />

En el fondo, y en ambas ocasiones, el<br />

emperador no se equivocaba, porque si en el<br />

caso de El rapto el monarca esperaba ver una<br />

simple comedia musical, en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> se<br />

suponía que Mozart se habría ceñido a los patrones<br />

más bien cómicos propios de la tradición<br />

donjuanesca, incluida la inocentona moraleja<br />

final al estilo de “quien mal anda mal<br />

acaba” . Y, cierto que en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> hay un<br />

poco de todo ello (aunque parece que, como<br />

se ha dicho, el cuadro final se suprimió), pero<br />

Mozart, dejando a un lado la caracterización<br />

cómica –pero nada superficial– de personajes<br />

como Leporello, Zerlina y Masetto, opta por<br />

los caminos de la introspección psicológica,<br />

la tragedia y la metafísica . El tiempo, pues, ha<br />

dado la razón al compositor y <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

se ha digerido de modo perenne, porque de<br />

hecho esa fue prácticamente la única ópera<br />

del corpus mozartiano que se programó periódicamente<br />

durante el romanticismo, tal fue<br />

su identificación con los parámetros de una<br />

época que, como la estatua del Comendador,<br />

llamaba inexorablemente a la puerta .<br />

eroS y ThaNaToS Para UNa ParTiTUra moDerNa<br />

Il dissoluto punito ossia il <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> es<br />

la ópera que Mozart inscribió en su catálogo<br />

personal definiéndola como opera buffa (o sea,<br />

cómica) . <strong>La</strong> tradición operística ligada a <strong>Don</strong><br />

Juan daba, hasta la fecha, esa etiqueta, y es muy<br />

problable que para Mozart su <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>


imagen superior. Grabado de la<br />

escena del cementerio de <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong> que se conserva en el<br />

museo histórico de Viena.<br />

imagen inferior. luigi Bassi en el<br />

papel de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> cantando la<br />

serenata Deh vieni alla finestra en la<br />

noche del estreno del 29 de octubre<br />

en Praga. Grabado de m. Thoenert.<br />

fuera una ópera<br />

buffa . Pero, visto en<br />

perspectiva, no es difícil darse cuenta de que<br />

el compositor salzburgués nunca se encasilló<br />

fácilmente en ninguna de las formas musicales<br />

latentes en su tiempo . Sencillamente traspasó<br />

sus límites, y es por ello normal pensar que<br />

algunas de sus partituras (<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> sin ir<br />

más lejos) resultaran “duras de mascar” al decir<br />

de los oídos imperiales, como se ha visto .<br />

Cierto, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> no es una ópera cómica,<br />

y de hecho el mismo Da Ponte así lo<br />

intuyó cuando la bautizó como dramma giocoso<br />

. Poco cómica debe ser una ópera cuyo <strong>libreto</strong><br />

se escribió pensando en el “Infierno” de<br />

la Divina comedia de Dante, como el mismo<br />

libretista recordaba en sus memorias, cuando<br />

evocaba la inspiración en Petrarca para el texto<br />

de L’arbore di Diana del valenciano Martín y<br />

Soler, en Tasso para Axur de Salieri y en Dante<br />

para Mozart, los tres compositores que fueron<br />

objeto de tres <strong>libreto</strong>s simultáneos y que<br />

respectivamente (y al decir de Da Ponte) se<br />

escribían por la mañana, tarde y noche .<br />

TeaTro VillamarTa 18<br />

<strong>La</strong> noche, pues, pertenece a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

y a su protagonista, que se mueve y actúa con<br />

nocturnidad (nunca mejor dicho) y una alevosía<br />

que no responde tanto al hecho de personificar<br />

el mal como la amoral búsqueda de<br />

la sensualidad, aunque sin las soluciones blasfemas<br />

del libertino creado por la genial pluma<br />

de Molière . Ello da lugar, claro, a una obra<br />

densa y de gran complejidad, cuya música, de<br />

una espeluznante modernidad y originalidad,<br />

se concibe a partir de la progresión armónica<br />

y con recursos que caracterizan al Mozart<br />

dramaturgo desde los tiempos de Idomeneo<br />

(1781) . Recursos que se caracterizan, sobre<br />

todo, por el sacrificio del preciosismo en beneficio<br />

de la teatralidad, sin que esto quiera<br />

decir que la música de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> no sea<br />

bella: al contrario, la de Mozart es una música<br />

“terriblemente” bella, porque está al servicio<br />

del centro neurálgico de la ópera, es decir, al<br />

servicio de la “tragedia” de <strong>Don</strong> Juan .<br />

<strong>La</strong> tragedia como concepto estético es la<br />

clave, porque <strong>Don</strong> Juan se enfrenta cara a cara<br />

con el límite de su propia existencia . Es un<br />

hombre a la búsqueda de sí mismo a través no<br />

tanto de la lujuria (eso sería reducir a lo mínimo<br />

la propia existencia de libertinos célebres<br />

como el propio Giacomo Casanova), sino del<br />

placer sensual, que es conocimiento de uno<br />

mismo mediante los sentidos . Más que un seductor,<br />

<strong>Don</strong> Juan es un hombre seducido por<br />

el propio mundo que de algún modo él mismo<br />

crea y transforma a su antojo, sin límites<br />

(morales ni físicos) a su propia libertad que,<br />

ciertamente, empieza donde termina la de los<br />

otros . Volveremos a ello .<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> es, además, una ópera de<br />

muerte y de muertos . El 4 de abril de 1787,


imagen superior. Grabado de época<br />

con la escena de la condenación<br />

de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>.<br />

imagen inferior. lorenzo Da Ponte<br />

(1749-1838) autor del <strong>libreto</strong><br />

de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>.<br />

cinco meses antes<br />

del estreno<br />

de la ópera, Mozart<br />

escribió a su padre una célebre<br />

carta en la que el compositor hablaba<br />

de la muerte como “la verdadera amiga del<br />

hombre” . Pero en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> la muerte<br />

no es conciliadora sino terrible . A través de<br />

sus pentagramas, y a diferencia de los del Réquiem<br />

que dejó inconcluso, Mozart no habla a<br />

partir de sí mismo sino de la alteridad, que no<br />

es otra que la dialéctica entre dos fuerzas antagónicas,<br />

representadas por el Comendador<br />

(el orden y la moral) y por <strong>Don</strong> Juan (el caos<br />

y la libertad sin límites morales) .<br />

Según el ensayista <strong>Giovanni</strong> Macchia, el<br />

donjuanismo nace del gusto por la muerte y<br />

actúa como violenta protesta a los cultos funerarios<br />

instaurados durante la Contrarreforma .<br />

<strong>Don</strong> Juan, cuya primera personificación literaria<br />

surgió de la pluma de Tirso de Molina en<br />

aquel contexto, se ríe de y con la muerte porque<br />

se burla de las instauraciones morales, religiosas<br />

e incluso civiles . El plantar cara a la muerte<br />

ofreciéndole incluso víctimas sacrificiales (el<br />

asesinato del Comendador nada más empezar la<br />

DoN GioVaNNi 19<br />

ópera), deviene así su motor existencial .<br />

El planteamiento eros-thanatos, equivalente<br />

en nuestro caso a vida-muerte, está<br />

per fectamente expuesto en la obertura de la<br />

ópera, que según la tradición Mozart escribió<br />

la noche antes del estreno y en la que usa el<br />

modelo francés (andante-molto allegro) . Se<br />

superponen, en esta página sobrecogedora,<br />

dos temas: el de la entrada del Comendador<br />

en forma de fantasma al final del segundo<br />

acto y el espíritu dionisíaco que planea sobre<br />

la presencia omnisciente de <strong>Don</strong> Juan .<br />

Luz y tinieblas, vida y muerte, pues, se dan<br />

la mano en esta prodigiosa página sinfónica,<br />

que marca inexorablemente lo que vendrá a<br />

continuación: el asesinato del Comendador<br />

después de salir en defensa de <strong>Don</strong>na Anna,<br />

su hija, presuntamente violada (o a punto de<br />

serlo) por <strong>Don</strong> Juan, quien atravesará con su<br />

espada el pecho del anciano . Se podía haber<br />

empezado de muchas maneras (de hecho, la<br />

ópera comienza con las reflexiones tragicómicas<br />

de Leporello, cuyo discurso es interrumpido<br />

bruscamente), pero la música de Mozart<br />

impone un clima de violencia que rompe<br />

súbitamente las reflexiones del criado . Y el<br />

círculo no se cerrará hasta el final, cuando el<br />

Comendador reaparezca, como estatua, para<br />

llevarse a <strong>Don</strong> Juan a los infiernos (¿se lo lleva<br />

realmente?) .<br />

omNiSCieNCia y liBerTaD<br />

<strong>La</strong> fuerza del personaje protagonista está<br />

presente a lo largo y ancho de la partitura: su<br />

fuerza es centrípeta porque todo se mueve a<br />

su alrededor, a pesar de que <strong>Don</strong> Juan, que<br />

canta mucho, tiene pocos fragmentos largos<br />

para él solo: compárese la duración de sus


cortas arias (“Finch’han dal vino”, la serenata<br />

“Deh vieni alla finestra” y “Metà di voi qua<br />

vadano”) con las amplias páginas reservadas<br />

a <strong>Don</strong>na Elvira, <strong>Don</strong>na Anna, <strong>Don</strong> Ottavio o<br />

incluso la campesina Zerlina, por no hablar<br />

TeaTro VillamarTa 20<br />

del aria del catálogo de Leporello . Pero sin<br />

embargo es protagonista absoluto y un verdadero<br />

parásito . Su fuerza dionisíaca obliga<br />

a los otros a bailar al compás que se le antoja,<br />

y no me refiero a los tres ritmos distintos<br />

y simultáneos de las orquestas que tocan en<br />

escena durante la fiesta del final del primer<br />

acto . Me refiero también a pasajes en los que<br />

<strong>Don</strong> Juan llega a anular la voluntad del/la<br />

otro/a, como el célebre dueto con Zerlina “Là<br />

ci darem la mano” del primer acto, en el que<br />

el cambio de compás de la primera sección<br />

(2/4) a la segunda (6/8) ilustra a la perfección<br />

los caprichos del signor cavaliere .<br />

<strong>La</strong> seducción no se consuma nunca en escena<br />

(ya lo advirtió Gregorio Marañón en su<br />

estudio sobre el donjuanismo) pero la música,<br />

que según el filósofo danés Sören Kierkegaard<br />

es la más erótica de las artes, lo consigue . Ocurre,<br />

por ejemplo, en un aria tan corta pero tan<br />

eficaz como la ya citada “Finch’han dal vino”,<br />

que inspiró a Kierkegaard a decir, en su ensayo<br />

sobre la ópera, que en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> está compendiada<br />

“toda la fuerza de la sensualidad que<br />

nace en la angustia, y <strong>Don</strong> Juan es esa angustia<br />

que justamente equivale al deseo demoníaco<br />

de vivir” . Pero esa sensualidad es precisamente<br />

musical, y a través de la música mozartiana<br />

somos seducidos . Por Mozart pero a través de<br />

<strong>Don</strong> Juan . <strong>Don</strong> Juan, pues, triunfa en su afán<br />

seductor, algo que nunca consigue en las obras<br />

en prosa que ha protagonizado desde el siglo<br />

XVII y hasta nuestros días .<br />

Decíamos que volveríamos al concepto<br />

de libertad . Claro está, su ligazón con la figura<br />

del libertino es evidente, porque todo<br />

libertino ostenta una libertad que al hacerse<br />

exclusiva atenta contra la de los otros . En la


imagen superior. Primera página de<br />

la partitura autógrafa de la obertura<br />

de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>.<br />

imagen inferior. Páginas del <strong>libreto</strong><br />

de lorenzo da Ponte para la ópera<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> sobre el que trabajó el<br />

compositor y que se conserva en la<br />

Villa Bertramka, Praga.<br />

ópera, y muy hábilmente, Da Ponte y Mozart<br />

nos dicen lo mismo en una escena crucial<br />

como la que cierra el primer acto: llegan, disfrazados,<br />

<strong>Don</strong> Ottavio, <strong>Don</strong>na Elvira y <strong>Don</strong>na<br />

Anna, dispuestos a desesmascarar (nunca<br />

mejor dicho, pues los tres llevan máscaras) a<br />

<strong>Don</strong> Juan, quien no los reconoce . <strong>La</strong> puerta<br />

de su palacio siempre está abierta y por ello<br />

exclama un grandilocuente “Viva la libertà!” .<br />

Leporello retoma la frase, interrumpida por<br />

los enmascarados y por <strong>Don</strong> Juan . El criado<br />

y los campesinos (Zerlina y Masetto) callan<br />

mientras los señores (los “<strong>Don</strong>” y las “<strong>Don</strong>na”)<br />

cantan su particular homenaje a esa libertad<br />

. Recordemos que estamos en 1787, y<br />

que dos años después “madame” guillotina<br />

se cebaría en París con los pescuezos de la<br />

aristocracia, que perdería su cabeza . El fin<br />

del Ancien Régime estaba cerca y Da Ponte y<br />

Mozart parecen ya intuirlo, aunque <strong>Don</strong> Juan<br />

pertenece a un rango que está muy por encima<br />

de clases sociales, porque sencillamente<br />

actúa no por encima, sino propiamente más<br />

allá del bien y del mal, más próximo al Übermensch<br />

nietzschiano que al héroe romántico .<br />

Al menos el <strong>Don</strong> Juan de Mozart, gracias a la<br />

carga dionisíaca de su música .<br />

loS oTroS<br />

A pesar de <strong>Don</strong> Juan, no hay que olvidar<br />

a los otros personajes de la ópera que le<br />

confieren una entrañable humanidad . Por<br />

proximidad, habría que citar en primer lugar<br />

a Leporello, sufrida víctima de su amo y señor,<br />

quizás aprendiz de libertino aunque de<br />

buen corazón, como revela su aria del segundo<br />

acto “Ah, pietà, signori miei” . <strong>La</strong> pareja<br />

de campesinos que forman Zerlina y Masetto<br />

DoN GioVaNNi 21<br />

reviste también una humanidad cercana por<br />

su carácter tierno y tosco a la vez, aunque<br />

Zerlina parece haber aprendido pronto el oficio<br />

de la seducción: sus dos arias no dejan<br />

lugar a dudas y, a pesar de que “Batti, batti<br />

o bel Masetto” puede resultar hoy políticamente<br />

incorrecta por su incitación a la violencia<br />

doméstica, el obligado de violonchelo<br />

con que se acompaña la deliciosa melodía no<br />

deja lugar a ambigüedades, como tampoco el<br />

aria del segundo acto, la mucho más explícita<br />

(eróticamente hablando) “Vedrai carino” .<br />

A pesar de su condición aristocrática,<br />

<strong>Don</strong>na Elvira es el personaje femenino de la<br />

ópera con la que más fácilmente podemos<br />

identificarnos . Tiene algo de la Condesa de Le<br />

nozze di Figaro y en cierto modo apunta, por<br />

su voluntad redentora, a la Pamina de <strong>La</strong> flauta<br />

mágica . En consecuencia, este personaje<br />

no es, como apuntan algunas versiones, una<br />

histérica, sino una mujer despechada que, a<br />

pesar de todas las humillaciones, ama incondicionalmente<br />

a <strong>Don</strong> Juan . Sus tres arias aúnan<br />

a un tiempo deseo de venganza pero al<br />

mismo tiempo tierna piedad, especialmente<br />

“Mi tradì”, la página que Mozart escribió para<br />

la soprano Caterina Cavalieri, quien asumió<br />

el rol en el estreno vienés de la ópera .<br />

El de <strong>Don</strong>na Anna quizá sea el personaje<br />

más ambiguo de la partitura, porque no está<br />

claro si el objetivo de su venganza se debe exclusivamente<br />

al asesinato de su padre . Se ha<br />

comentado a menudo que de hecho la dama<br />

está secretamente enamorada de <strong>Don</strong> Juan .<br />

Ahí queda eso, pero en todo caso seguro que<br />

su amor no se dirige (al menos carnalmente)<br />

a <strong>Don</strong> Ottavio . Este último no es tan flemático<br />

como se ha dicho tantas veces, pero ló


gicamente está lejos de ser un héroe . Quizá<br />

de mayor hubiera sido el relevo lógico del<br />

Comendador, porque está muy claro que el<br />

honor y la caballerosidad rigen su comportamiento<br />

. Pero también su incuestionable amor<br />

por <strong>Don</strong>na Ana, como se refleja perfectamente<br />

en sus dos arias del primer (“Dalla sua pace”)<br />

y segundo acto (“Il mio tesoro”) .<br />

TeaTro VillamarTa 22<br />

En todo caso, esta es una ópera de personaje,<br />

y éste no es otro que <strong>Don</strong> Juan, carismático<br />

y uno de los más complejos de la galería<br />

operística de Mozart y de la historia de la música<br />

en general . Inmortal, en definitiva, y por<br />

ello clásico y moderno . Como Mozart .<br />

JaUme raDiGaleS


el mito... el miTo: leCCiÓN QUe NUNCa Se aPreNDe<br />

Il Dissoluto punito ossia Il <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> con fuera con él . El encanto con que rinde a las<br />

música de Wolfgang Gottlieb Mozart (1756 - mujeres a sus pies sólo es igualable a la cruel-<br />

1791) y <strong>libreto</strong> de Lorenzo da Ponte fue un endad con que trata a sus rivales . Deja atrás las<br />

cargo de Bondini, jefe de la compañía del Tea- deudas de honores agraviados, de venganzas<br />

tro Nacional de Praga . El estreno tuvo lugar el que nunca se consuman porque al final inter-<br />

29 de octubre de 1787 en el Teatro Nacional de viene y triunfa la justicia . Es un bribón sin<br />

Praga bajo la dirección de Mozart .<br />

alma ni conciencia, un disoluto que seduce,<br />

Cuando sale a pasear el mito todo el mun- mata, burla, agravia, desprecia, humilla, traido<br />

acude a ver lo que de nosotros mismos hay ciona sin remordimiento ni arrepentimiento<br />

en él . <strong>La</strong> audacia y la capacidad de seducción, alguno, alimentando un ser mítico, porque la<br />

atraen como poderosos imanes hacia quien criatura real, un hombre así, no puede durar<br />

las posee despertando admiración . <strong>La</strong>s his- mucho entre los mortales .<br />

torias de amores contrariados se convierten El mito se deja querer por la atracción fatal<br />

en “la historia” real de cada cual, en lo que que suscita su lado oscuro, su faceta canalla<br />

nos marca y en lo que nunca se olvida a lo que siempre triunfa sobre las vidas sencillas,<br />

largo de la vida . “Ella me dejó por un tipo sobre los hombre honrados y las enamoradas<br />

que no valía nada” o “ yo la dejé por otra que inocentes . Es la seducción de su vida licencio-<br />

valía mucho más ” son frases del relato de la sa y libertina que se presenta fascinante . <strong>La</strong>s<br />

biografía personal de muchos . Nuestro orgu- conquistas femeninas se acumulan como trollo<br />

intenta justificar como puede la supervifeos en una galería interminable donde resuevencia<br />

a tan traumático trance sentimental . nan los lamentos de maridos burlados, novios<br />

Luego está la justicia del destino: “le fue muy malheridos y doncellas que ya no lo son . To-<br />

mal con aquel tipo ” o la fuerza de la espada: dos admiran al triunfador . No cuesta imaginar<br />

“ a él le partí la cara”, con que buscamos el a otra leyenda: Giacomo Casanova en el patio<br />

consuelo a todo lo que salió mal en nuestra de butacas el día del estreno de la ópera <strong>Don</strong><br />

vida amorosa .<br />

<strong>Giovanni</strong> en Praga, ufano, disfrutando a placer<br />

El mito, por eso le admiramos, no sabe de la exaltación de semejantes hazañas escri-<br />

de derrotas y nunca tuvo que decir esas palatas por su amigo personal Lorenzo da Ponte . Y<br />

bras . Sencillamente, seduce, roba o mata por en alguna parte, el protagonista de El burlador<br />

amor, como si la justicia de este mundo no de Sevilla de Tirso de Molina, evocado más de


100 años después por Johannes Chrisostomus<br />

Wolfgang Gottlieb (latinizado Amadeus) Mozart<br />

. Aún no estaba en este mundo José Zorrilla<br />

para recrear el mito, una vez más, con su<br />

<strong>Don</strong> Juan Tenorio en pleno siglo XIX ni muchos<br />

otros que a lo largo de los tiempos se inspiraron<br />

en este personaje .<br />

En realidad, fuera del mito, todos lo sabemos,<br />

no es así . Al final todo termina en un infierno<br />

como en el que ya vive <strong>Don</strong> Juan, que<br />

acoge a los tipos, como él, rompedores de normas<br />

y de reglas, en su medio natural, en esa atmósfera<br />

irrespirable de maldad como en la que<br />

transcurrió su existencia finalmente se confina<br />

al truhán, alejado de la sociedad que le rechaza<br />

y para la que se ha convertido en un peligro .<br />

<strong>Don</strong> Juan, un mito que ha trasmutado una<br />

TeaTro VillamarTa 24<br />

conducta reprobable en loable, el egoísmo y<br />

el instinto insumiso en imitable, cuyo escarmiento<br />

es lección que nunca se aprende, sigue<br />

vivo y con él la civilización no ha podido .<br />

Tipos así pululan por doquier luciendo músculo,<br />

dinero, grandes coches, yates o hembras<br />

despampanantes, alardeando en medio de la<br />

mirada envidiosa de muchos deslumbrados<br />

por semejante despliegue de poderío material<br />

y pérfidas intenciones de depredador del<br />

amor, merodeando en pos de los favores de<br />

mujeres que engañar y seducir con sus malas<br />

artes legendarias . Pero ni son <strong>Don</strong> Juan ni la<br />

mujer es “ya” la inocente Doña Ana de turno .<br />

Se les cala enseguida . Sencillamente, en nuestra<br />

sociedad no cabe <strong>Don</strong> Juan y está fuera de<br />

lugar ¿o aún queda sitio para él?<br />

JoSé JUliÁN ariaS GarriDo


el director musical Cristóbal Soler durante la<br />

lectura musical de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, arriba a la<br />

izquierda con Francisco lópez, director de escena,<br />

a la derecha con Silvia mkrtchian, maestra<br />

repetidora. Foto inferior derecha con maria José<br />

moreno, ismael Jordi y rubén amoretti.<br />

Foto central. el director de escena, Francisco<br />

lópez, dando instrucciones a Vladimir Chernov<br />

durante los ensayos.


uth rosique, Zerlina, en diferentes momentos de los<br />

ensayos de escena con el resto del elenco.


argumento<br />

arGUmeNTo<br />

aCTo i<br />

En plena noche, Leporello se pasea intranquilo<br />

delante de la casa de Doña Ana,<br />

cavilando sobre su agitada vida al servicio<br />

de <strong>Don</strong> Juan, éste ha penetrado sin ser visto<br />

en la mansión y está tratando de seducir a la<br />

hija del Comendador . De pronto empiezan a<br />

escucharse gritos y sale el galán perseguido<br />

por Doña Ana, que trata de descubrir la identidad<br />

del burlador sin conseguirlo . <strong>Don</strong> Juan<br />

está a punto de escapar cuando encuentra al<br />

Comendador que le cierra el paso y le reta a<br />

batirse . El licencioso intenta convencer al viejo<br />

para que desista de esa idea, pero este sólo<br />

piensa en vengar la afrenta .<br />

Doña Ana, al percibir la desigualdad de los<br />

contrincantes, huye en busca de ayuda . <strong>Don</strong><br />

Juan tras un breve duelo mata al Comendador<br />

y escapa junto a su criado quien no para de<br />

recriminarle su malvada conducta .<br />

Doña Ana regresa acompañada por su<br />

prometido <strong>Don</strong> Octavio y varios criados, al<br />

descubrir el cuerpo inerte de su padre se desmaya<br />

. Mientras la reaniman <strong>Don</strong> Octavio da<br />

orden de que retiren el cadáver y a instancias<br />

de su prometida jura venganza .<br />

Durante su escapada, <strong>Don</strong> Juan expone<br />

a su criado los planes para su próxima conquista<br />

amorosa cuando divisan a una Dama<br />

que despechada busca a su amante, al acercarse<br />

para consolarla reconoce a Doña Elvira<br />

a quien abandonara en Burgos; sus múltiples<br />

reproches divierten al criado, que una vez<br />

más sirve de pantalla para que el libertino escape<br />

de nuevo, por su parte, Leporello trata<br />

de consolar a Doña Elvira dándole parte del<br />

catálogo amoroso que ha ido registrando con<br />

las conquistas de su amo .<br />

Tras despistar a Doña Elvira, amo y criado<br />

se reúnen en el campo donde unos campesinos<br />

celebran la próxima boda entre Zerlina<br />

y Masetto; como no podía ser de otra manera,<br />

<strong>Don</strong> Juan se encapricha de la novia . Para<br />

alejar a los demás, incluido el novio, encarga<br />

a Leporello que les conduzca a su cercana<br />

mansión e improvise una fiesta en su honor .<br />

Masetto se resiste en un primer momento,<br />

pero es “persuadido” por <strong>Don</strong> Juan . Cuando<br />

se quedan solos el burlador declara su amor<br />

a la joven campesina que, aunque no muy<br />

convencida, se deja llevar por sus lisonjas y<br />

sus refinados requiebros . Cuando se dirigen a<br />

la villa de <strong>Don</strong> Juan aparece Doña Elvira que<br />

desbarata los planes del seductor y consigue<br />

alejar de allí a Zerlina .<br />

<strong>La</strong> llegada de Doña Ana y <strong>Don</strong> Octavio inquieta<br />

a <strong>Don</strong> Juan quien teme ser reconocido,<br />

pero se tranquiliza al comprobar que no<br />

sospechan nada y les brinda la amistad que le<br />

solicitan . Aparece Doña Elvira reiterando sus<br />

acusaciones e insultos y aconseja a la pareja<br />

que no se fíen de él . <strong>Don</strong> Juan trata de per


suadirles de que su antigua amante está loca y<br />

se aleja con ella . En ese momento, Doña Ana,<br />

muy agitada, confiesa a su prometido que acaba<br />

de reconocer por su voz a <strong>Don</strong> Juan como<br />

el libertino que se coló furtivamente en sus<br />

aposentos para abusar de ella y tras su fracasado<br />

intento dio muerte a su querido padre . <strong>Don</strong><br />

Octavio renueva su juramento de venganza .<br />

Nuevamente se encuentran <strong>Don</strong> Juan y Leporello,<br />

éste relata a su amo cómo todo iba bien<br />

hasta que aparecieron Doña Elvira y Zerlina y de<br />

que manera tan delicada se desembarazó de ella .<br />

<strong>Don</strong> Juan concluye encargando a Leporello la<br />

preparación de una fiesta para satisfacer así sus<br />

ansías de conquistas femeninas .<br />

Fuera de la mansión Zerlina y Masetto<br />

discuten . <strong>La</strong> joven jura a su novio que no le<br />

ha sido infiel con el caballero . El campesino<br />

se esconde cuando escucha a lo lejos la voz de<br />

<strong>Don</strong> Juan: quiere ver como reacciona Zerlina<br />

cuando éste llegue . Al acercarse, <strong>Don</strong> Juan reanuda<br />

su asedio hasta que descubre a Masetto<br />

escondido, en tono jocoso le dice al campesino<br />

que salga de su escondite, que su Zerlina<br />

no puede estar sin él y les invita al baile que<br />

ha organizado .<br />

Dentro de la mansión de <strong>Don</strong> Juan el baile<br />

ya ha empezado, se come y se bebe . Desde<br />

el balcón Leporello invita a tres personajes<br />

disfrazados, que no son otros que Doña Ana,<br />

Doña Elvira y <strong>Don</strong> Octavio, que bajo sus máscaras<br />

vigilan los movimientos del licencioso .<br />

Todos se divierten excepto Masetto a quien<br />

Leporello trata de distraer para que <strong>Don</strong> Juan<br />

continúe con su asedio a Zerlina, tratando<br />

de arrastrarla a una habitación contigua . Los<br />

gritos de auxilio de la joven interrumpen la<br />

fiesta, <strong>Don</strong> Juan intenta hacer creer a todos<br />

TeaTro VillamarTa 28<br />

que es su criado quien molesta a la campesina<br />

. Doña Elvira, <strong>Don</strong> Octavio, este con una<br />

pistola en mano, y Doña Ana se descubren el<br />

rostro: todos acusan a <strong>Don</strong> Juan, que una vez<br />

más consigue escapar .<br />

aCTo ii<br />

En una calle, delante de la hostería donde<br />

se hospeda Doña Elvira y su doncella, encontramos<br />

a <strong>Don</strong> Juan y a Leporello, que está<br />

decidido a abandonar a su amo . El libertino<br />

sabe bien como convencer a su “escudero”:<br />

unas pocas monedas dejan las cosas como estaban<br />

. Su nuevo plan es seducir a la sirvienta<br />

de Doña Elvira, para lo que discurre cambiar<br />

su ropa con Leporello . Doña Elvira se asoma<br />

al balcón y <strong>Don</strong> Juan escondido tras su criado<br />

la invita a reunirse con él . El propósito es<br />

que Leporello, aprovechando la oscuridad de<br />

la noche, aleje a Doña Elvira haciéndose pasar<br />

por el amo, mientras éste ofrece una serenata<br />

a la doncella . Apenas ha finalizado la romanza<br />

llega Masetto acompañado por un grupo de<br />

campesinos armados en busca de <strong>Don</strong> Juan,<br />

con la intención de propinarle una soberana<br />

paliza . El depravado caballero se hace pasar<br />

por Leporello, da pistas falsas a los acompañantes<br />

del campesino y se queda solo con éste,<br />

momento que aprovecha para sorprenderlo y<br />

sacudirle a su antojo, huyendo después . Al escuchar<br />

los lamentos de Masetto acude Zerlina<br />

que lo consuela melosamente . . .<br />

Leporello, disfrazado de <strong>Don</strong> Juan, ya está<br />

harto de aguantar a Doña Elvira y busca la<br />

forma de escapar . Sin darse cuenta lo hace<br />

por el peor sitio ya que se encuentra de cara<br />

con <strong>Don</strong> Octavio, Doña Ana, Zerlina y Masetto,<br />

todos quieren descargar sus iras contra


él creyéndole <strong>Don</strong> Juan, a pesar de las peticiones<br />

de clemencia formuladas por Doña Elvira,<br />

que aún no ha descubierto el engaño . Al<br />

criado no le queda mas remedio que revelar<br />

la treta pidiendo perdón y balbuceando vagas<br />

excusas . Aprovechando el estupor de los presentes<br />

se escapa .<br />

<strong>Don</strong> Octavio afirma su postura reclamando<br />

un castigo para el impío y encarga a los<br />

demás que consuelen a su prometida mientras<br />

el va a poner una denuncia “ante quien<br />

corresponda” .<br />

<strong>Don</strong> Juan se esconde en el cementerio,<br />

donde al poco tiempo se refugia Leporello<br />

huyendo de sus perseguidores, la sorpresa<br />

del reencuentro desemboca una vez más en la<br />

narración que le hace <strong>Don</strong> Juan de su última<br />

aventura amorosa . Sus carcajadas son interrumpidas<br />

por una voz de ultratumba que le<br />

advierte que dejará de reír antes del alba . <strong>Don</strong><br />

Juan piensa que alguien les está gastando una<br />

broma, mira a su alrededor y solo ve la estatua<br />

del Comendador . Obliga a Leporello a<br />

leer la inscripción que figura en el pedestal,<br />

descubriendo con asombro que la voz procede<br />

de la estatua . Sin arredrarse <strong>Don</strong> Juan, por<br />

boca de su criado, invita a la estatua a cenar, a<br />

lo cual ésta accede .<br />

En la mansión de <strong>Don</strong> Juan todo está a<br />

punto para la cena, Leporello sirve a su amo<br />

mientras la orquesta toca varias melodías de<br />

moda . El criado no puede contener su apetito<br />

DoN GioVaNNi 29<br />

y a hurtadillas devora lo que va rapiñando de<br />

la mesa . Llega Doña Elvira quien sigue proclamándole<br />

su amor y promete olvidar sus<br />

infidelidades siempre y cuando cambie de<br />

vida . <strong>Don</strong> Juan se burla nuevamente de ella .<br />

Doña Elvira se va indignada y a la salida se<br />

encuentra con la estatua, pegando un grito de<br />

horror que hace asomarse a Leporello, quien<br />

regresa muerto de miedo para anunciar que la<br />

estatua se está acercando . Se escuchan golpes<br />

en la puerta pero Leporello se niega a abrir,<br />

<strong>Don</strong> Juan toma la iniciativa y abre la puerta<br />

él mismo, ordena a Leporello que le sirva<br />

la cena pero el convidado de piedra replica<br />

diciéndole que no se nutre de alimento mortal<br />

y que al igual que él a acudido, <strong>Don</strong> Juan<br />

debe aceptar ahora su invitación, éste afirma<br />

no tener miedo y accede . <strong>La</strong> estatua pide que<br />

estreche su mano para rubricar el trato, <strong>Don</strong><br />

Juan altaneramente se la ofrece, cuando lo<br />

hace empieza a sentir frió y a desgarrarse por<br />

dentro, la estatua le dice que es su momento<br />

postrero y que debe arrepentirse, el caballero<br />

se niega una y otra vez hasta que desaparece<br />

bajo las llamas del infierno .<br />

Cuando todo vuelve a la normalidad se<br />

presentan los demás personajes que son informados<br />

por Leporello del trágico final de <strong>Don</strong><br />

Juan . En este momento cada uno anuncia sus<br />

planes futuros, no sin sacar sus conclusiones:<br />

“Este es el fin de quien obra mal; y la muerte<br />

de los pérfidos es semejante a su vida” .


el Ständetheater de Praga donde se estrenó <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en octubre de 1787, en una grabado de 1830.


DoN GioVaNNi 31<br />

<strong>libreto</strong>


el convidado de piedra, óleo de Francisco de Goya pintado entre 1797 y 1798.


PerSoNaJeS<br />

DoN GioVaNNi ...................................barítono<br />

Joven noble extremadamente licencioso<br />

lePorello ......................................... bajo<br />

Criado de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

DoNNa aNNa ....................................soprano<br />

Dama noble, hija del Comendador<br />

y prometida de <strong>Don</strong> Ottavio<br />

DoNNa elVira ...................................soprano<br />

Dama noble de Burgos,<br />

abandonada por <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

DoN oTTaVio ...................................... tenor<br />

Prometido de <strong>Don</strong>na Anna<br />

ZerliNa ........................................soprano<br />

Joven campesina<br />

maSeTTo .......................................... bajo<br />

Campesino, novio de Zerlina<br />

el ComeNDaDor .................................... bajo<br />

Campesinos, sirvientes, músicos y demonios.<br />

<strong>La</strong> acción se desarrolla en una ciudad del sur de España (tradicionalmente<br />

Sevilla) en el siglo XVII .


las fotos de la izquierda corresponden a la lectura musical de los solistas con el<br />

director Cristóbal Soler. Foto superior izquierda, una instantánea de los ensayos en el<br />

escenario de Villamarta con Francisco lópez. Fotos de la derecha, la regidora, Carmen<br />

Guerra y su ayudante, Carlos Granados, tomando notas durante los ensayos.


aTTo Primo / Primer aCTo<br />

Sc e n a I<br />

Giardino. Notte. Leporello, con ferraiolo,<br />

passeggia davanti alla casa di <strong>Don</strong>na Anna.<br />

Introduzione<br />

lePorello<br />

Notte e giorno faticar,<br />

per chi nulla sa gradir;<br />

piova e vento sopportar,<br />

mangiar male e mal dormir!<br />

Voglio far il gentiluomo<br />

e non voglio più servir . . .<br />

Oh che caro galantuomo!<br />

Vuol star dentro colla bella,<br />

ed io far la sentinella!<br />

Ma mi par che venga gente;<br />

non mi voglio far sentir .<br />

(si ritira. <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> esce dal palazzo del<br />

Commendatore inseguito da <strong>Don</strong>na’Anna;<br />

cerca coprirsi il viso ed è avvolto in un<br />

lungo mantello)<br />

DoNNa aNNa<br />

(trattenendo <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Non sperar, se non m’uccidi,<br />

ch’io ti lasci fuggir mai!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(sempre cercando di celarsi)<br />

<strong>Don</strong>na folle! Indarno gridi,<br />

chi son io tu non saprai!<br />

lePorello<br />

(avanzandosi)<br />

Che tumulto! Oh ciel, che gridi!<br />

Il padron in nuovi guai .<br />

DoNNa aNNa<br />

Gente! Servi! Al traditore!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Taci e trema al mio furore!<br />

DoN GioVaNNi 35<br />

eS c e n a I<br />

Un jardín. De noche. Leporello, envuelto en una<br />

capa, se pasea delante de la casa de Doña Ana.<br />

Introducción<br />

lePorello<br />

¡Reventarse noche y día<br />

por quien nada sabe agradecer;<br />

soportando lluvia y viento,<br />

mal comiendo y mal durmiendo!<br />

Yo también quiero ir de hidalgo,<br />

no quiero volver a servir .<br />

¡Oh, qué amable el caballero!<br />

¡Él está ahí dentro con la dama<br />

y yo aquí, de centinela!<br />

Me parece que viene alguien;<br />

no quiero que me descubran .<br />

(se retira. <strong>Don</strong> Juan sale del palacio del<br />

Comendador seguido de Doña Ana, trata<br />

de cubrirse el rostro, va envuelto en una<br />

amplia capa)<br />

Doña aNa<br />

(reteniendo a <strong>Don</strong> Juan)<br />

¡No esperes, a menos que me mates,<br />

que voy a dejarte huir!<br />

DoN JUaN<br />

(tratando de ocultarse)<br />

¡Mujer perturbada! ¡En vano gritas,<br />

no sabrás quién soy!<br />

lePorello<br />

(acercándose)<br />

¡Qué tumulto! ¡Cielos, qué gritos!<br />

Mi amo está de nuevo en apuros .<br />

Doña aNa<br />

¡Que acuda gente! ¡Criados! ¡Al traidor!<br />

DoN JUaN<br />

¡Calla y tiembla ante mi furor!


DoNNa aNNa<br />

Scellerato!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Sconsigliata!<br />

lePorello<br />

Sta a veder che il malandrino<br />

mi farà precipitar!<br />

DoNNa aNNa<br />

Come furia disperata<br />

ti saprò perseguitar!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Questa furia disperata<br />

mi vuol far precipitar!<br />

il CommeNDaTore<br />

(con spada e lume)<br />

<strong>La</strong>sciala, indegno!<br />

(<strong>Don</strong>na Anna, udendo la voce del padre,<br />

lascia <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> ed entra in casa)<br />

Battiti meco!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Va! non mi degno di pugnar teco .<br />

il CommeNDaTore<br />

Così pretendi da me fuggir?<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Potessi almeno di qua partir!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Misero, attendi, se vuoi morir!<br />

(Si battono.<br />

Il Commendatore è mortalmente ferito)<br />

il CommeNDaTore<br />

Ah, soccorso! son tradito!<br />

L’assassino m’ha ferito,<br />

Doña aNa<br />

¡Canalla!<br />

DoN JUaN<br />

¡Insensata!<br />

TeaTro VillamarTa 36<br />

lePorello<br />

¡Verás como ese malandrín<br />

será causa de mi ruina!<br />

Doña aNa<br />

¡Con desesperada furia<br />

sabré perseguirte!<br />

DoN JUaN<br />

Su furia desesperada<br />

quiere buscar mi ruina .<br />

ComeNDaDor<br />

(llega con espada y luces)<br />

¡Déjala, villano!<br />

(cuando Doña Ana oye la voz de su padre<br />

suelta a <strong>Don</strong> Juan y entra en la casa)<br />

¡Bátete conmigo!<br />

DoN JUaN<br />

¡Vete! No eres digno de luchar conmigo .<br />

ComeNDaDor<br />

¿Así pretendes huir de mí?<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Si al menos pudiera irme de aquí!<br />

DoN JUaN<br />

¡Miserable, espera, si es que quieres morir!<br />

(Se baten.<br />

El Comendador cae mortalmente herido)<br />

ComeNDaDor<br />

¡Ah, socorro! ¡He sido traicionado!<br />

El asesino me ha herido


e dal seno palpitante<br />

sento l’anima partir .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ah, già cade il sciagurato,<br />

affannoso e agonizzante,<br />

già dal seno palpitante<br />

veggo l’anima partir .<br />

lePorello<br />

Qual misfatto! qual eccesso!<br />

Entro il sen dallo spavento<br />

palpitar il cor mi sento!<br />

Io non so che far, che dir .<br />

(Il Commendatore muore)<br />

Sc e n a II<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

(sottovoce)<br />

Leporello, ove sei?<br />

lePorello<br />

Son qui, per mia disgrazia . E voi?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Son qui .<br />

lePorello<br />

Chi è morto, voi o il vecchio?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Che domanda da bestia! Il vecchio .<br />

lePorello<br />

Bravo! Due imprese leggiadre:<br />

sforzar la figlia ed ammazzar il padre!<br />

DoN GioVaNNi<br />

L’ha voluto, suo danno .<br />

y del pecho palpitante<br />

siento ya mi alma partir .<br />

DoN GioVaNNi 37<br />

DoN JUaN<br />

¡Ah! Ya cae el desgraciado,<br />

afanosa y agonizante<br />

de su pecho palpitante<br />

ya veo su alma partir .<br />

lePorello<br />

¡Qué crimen! ¡Qué fechoría!<br />

En el pecho, de puro espanto<br />

siento palpitar mi corazón .<br />

No sé qué hacer, ni que decir .<br />

(El Comendador muere)<br />

eS c e n a II<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

(en voz baja)<br />

Leporello, ¿dónde estás?<br />

lePorello<br />

Estoy aquí, para mi desgracia . ¿Y vos?<br />

DoN JUaN<br />

Estoy aquí .<br />

lePorello<br />

¿Quién ha muerto, vos o el viejo?<br />

DoN JUaN<br />

¡Que pregunta tan estúpida! El viejo .<br />

lePorello<br />

¡Bravo! ¡Dos buenas faenas:<br />

forzar a la hija y matar al padre!<br />

DoN JUaN<br />

Él se lo ha buscado .


lePorello<br />

Ma <strong>Don</strong>n’Anna, cosa ha voluto?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Taci, non mi seccar, vien meco,<br />

se non vuoi qualche cosa ancor tu!<br />

lePorello<br />

Non vo’ nulla, signor, non parlo più .<br />

(alzando da terra la lanterna ed il mantello.<br />

Partono)<br />

Sc e n a III<br />

(<strong>Don</strong> Ottavio, <strong>Don</strong>na Anna e Servi con lumi)<br />

Recitativo<br />

DoNNa aNNa<br />

Ah, del padre in periglio in soccorso voliam .<br />

DoN oTTaVio<br />

(con ferro ignudo in mano)<br />

Tutto il mio sangue verserò, se bisogna .<br />

Ma dov’è il scellerato?<br />

DoNNa aNNa<br />

In questo loco . . .<br />

(vede il cadavere)<br />

ma qual mai s’offre, o Dei,<br />

spettacolo funesto agli occhi miei!<br />

II padre! . . . padre mio! . . . mio caro padre! . . .<br />

DoN oTTaVio<br />

Signore!<br />

DoNNa aNNa<br />

Ah, l’assassino mel trucidò .<br />

Quel sangue, quella piaga, quel volto,<br />

tinto e coperto del color di morte,<br />

ei non respira più fredde ha le membra…<br />

Padre mio! . . . Caro padre! . . . Padre amato! . . .<br />

Io manco . . . io moro .<br />

(sviene)<br />

TeaTro VillamarTa 38<br />

lePorello<br />

Y Doña Ana ¿qué es lo que quería?<br />

DoN JUaN<br />

¡Cállate, no me fastidies y ven conmigo<br />

si no quieres recibir tú también!<br />

lePorello<br />

No quiero nada, señor, ya me callo .<br />

(recoge del suelo la linterna y la capa.<br />

Se van)<br />

eS c e n a III<br />

(<strong>Don</strong> Octavio, Doña Ana y criados con luces)<br />

Recitativo<br />

Doña aNa<br />

Mi padre está en peligro vayamos en su auxilio .<br />

DoN oCTaVio<br />

(con la espada desenvainada)<br />

¡Toda mi sangre derramaré si es preciso!<br />

Pero ¿dónde está el malvado?<br />

Doña aNa<br />

Aquí debe de estar . . .<br />

(ve el cadáver)<br />

¡Qué funesto espectáculo,<br />

se ofrece, dioses, a mis ojos!<br />

¡Padre! ¡Padre mío! ¡Querido padre!<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Señor!<br />

Doña aNa<br />

¡Ah! El asesino me lo ha matado .<br />

Esa sangre, esa herida, ese rostro<br />

teñido y cubierto del dolor de la muerte,<br />

ya no respira, fríos tiene los miembros…<br />

¡Padre mío! ¡Querido padre! ¡Padre amado!<br />

Desfallezco . . . muero .<br />

(se desmaya)


DoN oTTaVio<br />

Ah! Soccorrete, amici, il mio tesoro!<br />

Cercatemi, recatemi<br />

qualche odor, qualche spirto .<br />

Ah! non tardate .<br />

(partono due servi)<br />

<strong>Don</strong>n’Anna! sposa! amica!<br />

II duolo estremo la meschinella uccide .<br />

DoNNa aNNa<br />

Ahi!<br />

DoN oTTaVio<br />

Già rinviene . . .<br />

(ritornano i servi)<br />

Datele nuovi aiuti .<br />

DoNNa aNNa<br />

Padre mio!<br />

DoN oTTaVio<br />

Celate, allontanate agli occhi suoi<br />

quell’oggetto d’orrore .<br />

(viene portato via il cadavere)<br />

Anima mia, consolati, fa core .<br />

DoNNa aNNa<br />

(disperatamente)<br />

Fuggi, crudele, fuggi!<br />

<strong>La</strong>scia che mora anchi’io<br />

ora che è morto, oh Dio!<br />

chi a me la vita die’ .<br />

DoN oTTaVio<br />

Senti, cor mio, deh! senti;<br />

guardami un solo istante!<br />

Ti parla il caro amante,<br />

che vive sol per te .<br />

DoNNa aNNa<br />

Tu sei! . . . perdon, mio bene<br />

l’affanno mio, le pene . . .<br />

Ah! il padre mio dov’è?<br />

DoN GioVaNNi 39<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Ah! ¡Socorred, amigos, a mi tesoro!<br />

Buscad, traedme<br />

unas sales, algún tónico .<br />

¡Ah! ¡No tardéis!<br />

(salen dos criados)<br />

¡Doña Ana! ¡Mi esposa! ¡Mi amiga!<br />

El intenso dolor amenaza con matarla .<br />

Doña aNa<br />

Ah . . .<br />

DoN oCTaVio<br />

Ya vuelve en sí .<br />

(vuelven los criados)<br />

Auxiliadla de nuevo .<br />

Doña aNa<br />

¡Padre mío!<br />

DoN oCTaVio<br />

Ocultad, alejad de su vista<br />

ese objeto de horror .<br />

(se llevan el cadáver)<br />

Alma mía, consuélate, ten valor .<br />

Doña aNa<br />

(desesperadamente)<br />

¡Aléjate, cruel, aléjate!<br />

Deja que muera también yo,<br />

ahora que ha muerto, ¡oh Dios!<br />

el que la vida me dio .<br />

DoN oCTaVio<br />

Escúchame, corazón mío,<br />

mírame solo un instante;<br />

te habla el enamorado<br />

que vive sólo por ti .<br />

Doña aNa<br />

¡Eres tú! Perdona, mi bien,<br />

mi angustia, mis penas . . .<br />

¡Ah! ¿Dónde está mi padre?


DoN oTTaVio<br />

Il padre? <strong>La</strong>scia, o cara,<br />

la rimembranza amara .<br />

Hai sposo e padre in me .<br />

DoNNa aNNa<br />

Ah! Vendicar, se il puoi,<br />

giura quel sangue ognor!<br />

DoN oTTaVio<br />

Lo giuro agli occhi tuoi,<br />

lo giuro al nostro amor!<br />

a DUe<br />

Che giuramento, o dei!<br />

Che barbaro momento!<br />

Tra cento affetti e cento<br />

vammi ondeggiando il cor .<br />

(partono)<br />

Sc e n a IV<br />

Recitativo<br />

(Strada vicino a una locanda. Alba)<br />

DoN GioVaNNi<br />

Orsù, spicciati presto . Cosa vuoi?<br />

lePorello<br />

L’affar di cui si tratta è importante .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Lo credo .<br />

lePorello<br />

È importantissimo .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Meglio ancora . Finiscila .<br />

lePorello<br />

Giurate di non andar in collera .<br />

TeaTro VillamarTa 40<br />

DoN oCTaVio<br />

¿Tu padre? Aleja, mi amada,<br />

ese amargo recuerdo .<br />

Esposo y padre tienes en mí .<br />

Doña aNa<br />

¡Ah! ¡Jura que vengarás,<br />

si puedes, esa sangre!<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Lo juro en tu presencia,<br />

lo juro por nuestro amor!<br />

amBoS<br />

¡Qué juramento, oh dioses!<br />

¡Qué terrible momento!<br />

Entre mil y un afecto<br />

palpita mi corazón<br />

(se van)<br />

eS c e n a IV<br />

Recitativo<br />

(Una calle cerca de un albergue. Amanece)<br />

DoN JUaN<br />

Vamos, aligera, ¿Qué quieres?<br />

lePorello<br />

Se trata de un asunto muy importante .<br />

DoN JUaN<br />

Lo creo .<br />

lePorello<br />

Es importantísimo .<br />

DoN JUaN<br />

Mejor aún . Termina de una vez .<br />

lePorello<br />

Juradme que no montaréis en cólera .


DoN GioVaNNi<br />

Lo giuro sul mio onore,<br />

purché non parli del Commendatore .<br />

lePorello<br />

Siamo soli .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Lo vedo .<br />

lePorello<br />

Nessun ci sente .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Via!<br />

lePorello<br />

Vi posso dire tutto liberamente?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Sì .<br />

lePorello<br />

Dunque quando è così,<br />

caro signor padrone,<br />

la vita che menate<br />

(all’orecchio, ma forte)<br />

è da briccone .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Temerario, in tal guisa . . .<br />

lePorello<br />

E il giuramento?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Non so di giuramento . Taci, o ch’io . . .<br />

lePorello<br />

Non parlo più, non fiato, o padron mio .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Così saremo amici .<br />

Or odi un poco: sai tu perchè son qui?<br />

DoN GioVaNNi 41<br />

DoN JUaN<br />

Lo juro por mi honor,<br />

a no ser que me hables del Comendador .<br />

lePorello<br />

Estamos solos<br />

DoN JUaN<br />

Eso veo .<br />

lePorello<br />

Nadie nos oye<br />

DoN JUaN<br />

¡Vamos!<br />

lePorello<br />

¿Puedo hablaros con total sinceridad?<br />

DoN JUaN<br />

Sí .<br />

lePorello<br />

En ese caso, siendo así,<br />

mi muy querido amo,<br />

la vida que lleváis<br />

(al oído, pero fuerte)<br />

es propia de un bribón .<br />

DoN JUaN<br />

Temerario ¿Como te atreves . . .?<br />

lePorello<br />

¿Y vuestro juramento?<br />

DoN JUaN<br />

¡Nada sé de juramentos! Calla o te . . .<br />

lePorello<br />

No hablo más, ni rechisto, mi amo .<br />

DoN JUaN<br />

Así seguiremos siendo amigos .<br />

Ahora escucha: ¿sabes por qué estoy aquí?


lePorello<br />

Non ne so nulla . Ma essendo l’alba chiara,<br />

non sarebbe qualche nuova conquista?<br />

Io devo saper per porla in lista .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Va la, che sei il grand’uom!<br />

Sappi ch’io sono innamorato<br />

d’una bella dama,<br />

e son certo che m’ama .<br />

<strong>La</strong> vidi, le parlai;<br />

meco al casino questa notte verrà . . .<br />

(viene dal fondo <strong>Don</strong>na Elvira)<br />

Zitto! Mi pare sentire odor di femmina .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Cospetto, che odorato perfetto!<br />

DoN GioVaNNi<br />

All’aria mi par bella .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

E che occhio, dico!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Già prese foco!<br />

(vanno in disparte)<br />

Sc e n a V<br />

Trio<br />

DoNNa elVira<br />

Ah, chi mi dice mai<br />

quel barbaro dov’è,<br />

che per mio scorno amai,<br />

che mi mancò di fe?<br />

Ah, se ritrovo l’empio<br />

TeaTro VillamarTa 42<br />

lePorello<br />

No sé nada . Pero, viendo que ya clarea,<br />

¿no se tratará de una nueva conquista?<br />

Debo saberlo para añadirla a la lista .<br />

DoN JUaN<br />

¡Ahí se nota que eres grande!<br />

Has de saber que estoy enamorado<br />

de una bella dama<br />

y sé con certeza que ella me ama .<br />

<strong>La</strong> vi, le hablé<br />

y esta noche me la llevaré al huerto . . .<br />

(Doña Elvira se acerca por el fondo)<br />

¡Silencio! Creo percibir olor a hembra .<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Caramba, qué olfato tan fino!<br />

DoN JUaN<br />

Y diría que es hermosa .<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Qué buen ojo!<br />

DoN JUaN<br />

Retirémonos un poco para reconocer el terreno .<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Ya se ha encendido!<br />

(se retiran)<br />

eS c e n a V<br />

Trío<br />

Doña elVira<br />

¡Ah! ¿Quién podrá decirme<br />

dónde está el bárbaro<br />

que para mi vergüenza amé,<br />

que tan infiel me fue?<br />

Ah, si encuentro al impío


e a me non torna ancor,<br />

vo’ farme orrendo scempio,<br />

gli vo’ cavare il cor .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(piano a Leporello)<br />

Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata .<br />

Poverina! Cerchiam diconsolare il suo tormento .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Così ne consolò mille e ottocento .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Signorina . . .<br />

Recitativo<br />

DoNNa elVira<br />

Chi è là?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Stelle! Che vedo!<br />

lePorello<br />

O bella! <strong>Don</strong>na Elvira!<br />

DoNNa elVira<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! . . .<br />

Sei qui, mostro, fellon, nido d’inganni!<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Che titoli cruscanti!<br />

Manco male che lo conosce bene!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Via, cara <strong>Don</strong>na Elvira,<br />

calmate quella collera . . .<br />

sentite . . . lasciatemi parlar . . .<br />

DoNNa elVira<br />

Cosa puoi dire, dopo azion sì nera?<br />

In casa mia entri furtivamente .<br />

y no vuelve a mí,<br />

horrendo será su castigo,<br />

le arrancaré el corazón .<br />

DoN GioVaNNi 43<br />

DoN JUaN<br />

(en voz baja a Leporello)<br />

¿Oyes? Alguna bella abandonada por su amante .<br />

¡Pobrecilla! Tratemos de consolar su tormento .<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

Así consoló ya a mil ochocientas .<br />

DoN JUaN<br />

Señorita . . .<br />

Recitativo<br />

Doña elVira<br />

¿Quién anda ahí?<br />

DoN JUaN<br />

¡Diantre! ¡Qué veo!<br />

lePorello<br />

¡Ésta si que es buena! ¡Doña Elvira!<br />

Doña elVira<br />

¡<strong>Don</strong> Juan!<br />

¡Estás aquí monstruo, felón, embaucador!<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Qué títulos tan sonoros!<br />

¡Se ve que lo conoce bien!<br />

DoN JUaN<br />

Calmaos mi querida Doña Elvira,<br />

aplacad vuestra cólera . . .<br />

Oídme . . ., dejadme hablar . . .<br />

Doña elVira<br />

¿Qué puedes decir después de acción tan negra?<br />

Entras en mi casa furtivamente .


A forza d’arte, di giuramenti e di lusinghe<br />

arrivi a sedurre il cor mio: m’innamori,<br />

o crudele! mi dichiari tua sposa, e poi,<br />

mancando della terra e del ciel al santo dritto,<br />

con enorme delitto<br />

dopo tre dì da Burgos t’allontani .<br />

M’abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda<br />

al rimorso ed al pianto,<br />

per pena forse che t’amai cotanto!<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Pare un libro stampato!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Oh, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni .<br />

È vero?<br />

lePorello<br />

È vero . E che ragioni forti!<br />

DoNNa elVira<br />

E quali sono, se non la tua perfidia,<br />

la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle<br />

ch’io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Eh via! Siate più ragionevole . . .<br />

(a parte)<br />

Mi pone a cimento costei!<br />

(a <strong>Don</strong>na Elvira )<br />

Se non credete a labbro mio,<br />

credete a questo galantuomo .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Salvo il vero .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Via, dille un poco . . .<br />

lePorello<br />

(sottovoce a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

E cosa devo dirle?<br />

TeaTro VillamarTa 44<br />

A fuerza de artimañas, de promesas y halagos<br />

logras conquistar mi corazón: me enamoras,<br />

¡oh cruel! me declaras tu esposa y luego,<br />

faltando a las sagradas leyes de la tierra y el<br />

cielo, con enorme delito<br />

al cabo de tres días te marchas de Burgos .<br />

¡Me abandonas, huyes de mí y me dejas presa<br />

de remordimientos y del llanto,<br />

como castigo por haberte amado tanto!<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Habla como si estuviera leyéndolo en un libro!<br />

DoN JUaN<br />

¡Oh! En cuanto a eso, mis razones tenía .<br />

¿No es verdad?<br />

lePorello<br />

Es verdad . ¡Y eran razones de peso!<br />

Doña elVira<br />

¿Y cuáles son, sino tu perfidia y tu ligereza?<br />

Mas el justo cielo ha querido que yo<br />

te encuentre para hacer suya mi venganza .<br />

DoN JUaN<br />

¡Vamos! Sed más razonable . . . .<br />

(aparte)<br />

¡Pone a prueba mi paciencia!<br />

(a Doña Elvira)<br />

Si no creéis en mis palabras,<br />

creed a este hombre de bien .<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

No está tan claro .<br />

DoN JUaN<br />

Vamos, dile algo . . .<br />

lePorello<br />

(en voz baja a <strong>Don</strong> Juan)<br />

¿Y qué debo decirle?


DoN GioVaNNi<br />

Si, si, dille pur tutto .<br />

(parte non visto da <strong>Don</strong>na Elvira)<br />

DoNNa elVira<br />

Ebben, fa presto .<br />

lePorello<br />

Madama . . . veramente . . . in questo mondo<br />

conciossia cosa quando fosse ché . . .<br />

il quadro non è tondo . . .<br />

DoNNa elVira<br />

Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi?<br />

(verso <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> che non crede partito)<br />

Ah! Voi . . . Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me!<br />

Dov’è? In qual parte?<br />

lePorello<br />

Eh! lasciate che vada .<br />

Egli non merta che di lui ci pensiate .<br />

DoNNa elVira<br />

Il scellerato m’ingannò, mi tradì . . .<br />

lePorello<br />

Eh! Consolatevi; non siete voi, non foste,<br />

e non sarete né la prima, né l’ultima .<br />

Guardate: questo non picciol libro<br />

è tutto pieno dei nomi di sue belle:<br />

(cava di tasca una lista)<br />

ogni villa, ogni borgo, ogni paese<br />

è testimon di sue donnesche imprese .<br />

Aria<br />

Madamina, il catalogo è questo<br />

delle belle che amò il padron mio;<br />

un catalogo egli è che ho fatti’io;<br />

osservate, leggete con me .<br />

In Italia seicento e quaranta;<br />

in Allemagna duecento e trentuna;<br />

cento in Francia,<br />

in Turchia novantuna;<br />

DoN GioVaNNi 45<br />

DoN JUaN<br />

Sí, sí, díselo todo .<br />

(se va a escondidas de Doña Elvira)<br />

Doña elVira<br />

Y bien, date prisa .<br />

lePorello<br />

Señora . . . ciertamente . . . en este mundo<br />

como quiera que cuando fuese . . .<br />

el cuadrado no es redondo . . .<br />

Doña elVira<br />

¡Miserable! ¿Así te burlas de mi dolor?<br />

(a <strong>Don</strong> Juan, creyendo que aún está)<br />

¡Ah! Vos . . . ¡Cielos! ¡El infame ha huido!<br />

¡Pobre de mí! ¿Dónde está? ¿Adonde ha ido?<br />

lePorello<br />

¡Dejad que se marche!<br />

No se merece que penséis en él .<br />

Doña elVira<br />

El malvado me engañó, me traicionó . . .<br />

lePorello<br />

¡Eh! Consolaos; no sois, no fuisteis<br />

y no seréis la primera, ni la última .<br />

Mirad: este libro, que no es nada pequeño,<br />

está repleto con los nombres de sus amantes,<br />

(saca una lista del bolsillo)<br />

cada ciudad, cada pueblo, cada país<br />

es testigo de sus mujeriegas empresas .<br />

Aria<br />

Señora mía, he aquí la relación<br />

de las bellas que amó mi amo;<br />

un catálogo que yo mismo escribí;<br />

observad, leed conmigo .<br />

En Italia, seiscientas cuarenta,<br />

en Alemania, doscientas treinta y una,<br />

cien en Francia,<br />

en Turquía noventa y una;


ma in Ispagna son già mille e tre .<br />

V’han fra queste contadine,<br />

cameriere, cittadine,<br />

v’han contesse, baronesse,<br />

marchesine, principesse,<br />

e v’han donne d’ogni grado,<br />

d’ogni forma, d’ogni età .<br />

Nella bionda egli ha l’usanza<br />

di lodar la gentilezza,<br />

nella bruna la costanza,<br />

nella bianca la dolcezza .<br />

Vuol d’inverno la grassotta,<br />

vuol d’estate la magrotta;<br />

è la grande maestosa,<br />

la piccina e ognor vezzosa .<br />

Delle vecchie fa conquista<br />

pel piacer di porle in lista;<br />

sua passion predominante<br />

è la giovin principiante .<br />

Non si picca se sia ricca,<br />

se sia brutta, se sia bella;<br />

purché porti la gonnella,<br />

voi sapete quel che fa .<br />

(parte)<br />

Sc e n a VI<br />

Recitativo<br />

DoNNa elVira<br />

In questa forma dunque mi tradì il scellerato!<br />

È questo il premio che quel barbaro<br />

rendeall’amor mio? Ah! Vendicar vogl’io<br />

l’ingannato mio cor . Pria ch’ei mi fuga . . .<br />

si ricorra . . ., si vada . . . Io sento in petto<br />

sol vendetta parlar, rabbia e dispetto .<br />

(parte)<br />

TeaTro VillamarTa 46<br />

pero en España ya van por mil tres .<br />

Entre ellas hay campesinas,<br />

criadas, burguesas,<br />

hay condesas, baronesas,<br />

marquesas, princesas,<br />

mujeres de todos los rangos,<br />

de todos los tipos, de todas las edades .<br />

En la rubia suele<br />

alabar la gentileza;<br />

en la morena, la constancia;<br />

de las que tienen la tez blanca, la dulzura .<br />

En invierno prefiere a la rellenita,<br />

en verano a la delgadita,<br />

la alta le resulta majestuosa,<br />

a la pequeña la encuentra siempre graciosa .<br />

A las viejas las conquista<br />

por el gusto de añadirlas a la lista;<br />

pero su pasión predominante<br />

es la joven principiante .<br />

Le da igual que sea rica,<br />

que sea fea, que sea hermosa;<br />

con tal de que lleve faldas,<br />

vos ya sabéis como actúa .<br />

(se va)<br />

eS c e n a VI<br />

Recitativo<br />

Doña elVira<br />

¡Fue así como me traicionó el malvado!<br />

¡Y éste es el premio que ese bárbaro<br />

otorga a mi amor! ¡Ah! Quiero vengar<br />

mi corazón engañado . Antes de que huya . . .<br />

se repita . . ., se vaya . . . Sólo escucho en mi pecho<br />

la voz de la venganza, rabia y despecho .<br />

(se va)


Sc e n a VII<br />

(Contadini che cantano, suonano e ballano)<br />

ZerliNa<br />

Giovinette che fate all’amore,<br />

non lasciate che passi l’età .<br />

Se nel seno vi bulica il core,<br />

il rimedio vedetelo qua .<br />

<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />

Che piacer, che piacer che sarà!<br />

CoNTaDiNi<br />

Che piacer, che piacer che sarà!<br />

<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />

maSeTTo<br />

Giovinetti leggeri di testa,<br />

non andate girando di là .<br />

Poco dura de’ matti la festa,<br />

ma per me cominciato non ha .<br />

Che piacer, che piacer che sarà!<br />

CoNTaDiNi<br />

Che piacer, che piacer che sarà!<br />

<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

Vieni, vieni, carino/a, godiamo,<br />

e cantiamo e balliamo, e suoniamo .<br />

Che piacer, che piacer che sarà!<br />

Sc e n a VIII<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

(arrivando)<br />

Manco male, è partita .<br />

Oh guarda, che bella gioventù, che belle donne!<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Fra tante, per mia fè,<br />

vi sarà qualche cosa anche per me .<br />

DoN GioVaNNi 47<br />

eS c e n a VII<br />

(Campesinos cantando, tocando y bailando)<br />

ZerliNa<br />

Jovencitas que os entregáis al amor,<br />

no dejéis que os pase la edad .<br />

Si el corazón os bulle en el pecho,<br />

mirad, el remedio aquí está .<br />

<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />

¡Qué alegría y que placer será!<br />

CamPeSiNoS<br />

¡Qué alegría y que placer será!<br />

<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />

maSeTTo<br />

Jovencitos ligeros de casco,<br />

no andéis rondando de acá para allá .<br />

Poco les dura a los locos la fiesta,<br />

cuando para mi aún no ha comenzado .<br />

¡Qué alegría y que placer será!<br />

CamPeSiNoS<br />

¡Qué alegría y que placer será!<br />

<strong>La</strong> ra la, la ra la, la ra la .<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

Ven querido/a gocemos!<br />

cantemos, bailemos y toquemos .<br />

¡Qué alegría y que placer será!<br />

eS c e n a VIII<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

(llegando)<br />

Menos mal, ya se fue .<br />

¡Mira qué linda juventud, qué bellas mujeres!<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

A fe mía que entre tantas<br />

algo me tocará a mi también .


DoN GioVaNNi<br />

Cari amici, buon giorno .<br />

Seguitate a stare allegramente,<br />

seguitate a suonar, buona gente .<br />

C’è qualche sposalizio?<br />

ZerliNa<br />

Si, signore, e la sposa son io .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Me ne consolo . Lo sposo?<br />

maSeTTo<br />

Io, per servirla .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Oh bravo! Per servirmi;<br />

questo è vero parlar da galantuomo .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Basta che sia marito .<br />

ZerliNa<br />

Oh, il mio Masetto è un uom d’ottimo core .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Oh anch’io, vedete!<br />

Voglio che siamo amici .<br />

Il vostro nome?<br />

ZerliNa<br />

Zerlina .<br />

DoN GioVaNNi<br />

E il tuo?<br />

maSeTTo<br />

Masetto .<br />

DoN GioVaNNi<br />

O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina!<br />

V’esibisco la mia protezione . Leporello!<br />

TeaTro VillamarTa 48<br />

DoN JUaN<br />

Queridos amigos, buenos días .<br />

Seguid con vuestra alegría,<br />

seguid tocando, buena gente .<br />

¿Celebráis alguna boda?<br />

ZerliNa<br />

Sí, señor y yo soy la esposa .<br />

DoN JUaN<br />

Ello me alegra . ¿Y el esposo?<br />

maSeTTo<br />

Yo, para servirle .<br />

DoN JUaN<br />

¡Oh, bravo! Para servirme,<br />

así es como habla un hombre de bien .<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

Basta con que sea el marido .<br />

ZerliNa<br />

Oh, mi Masetto es hombre de gran corazón .<br />

DoN JUaN<br />

¡Oh, también yo, ya veis!<br />

Quiero que seamos amigos .<br />

¿Cuál es vuestro nombre?<br />

ZerliNa<br />

Zerlina<br />

DoN JUaN<br />

¿Y el vuestro?<br />

maSeTTo<br />

Masetto .<br />

DoN JUaN<br />

¡Oh, mi querido Masetto! ¡Mi querida Zerlina!<br />

Os ofrezco mi protección . ¡Leporello!


(a Leporello che fa scherzi alle altre contadine)<br />

Cosa fai lì, birbone?<br />

lePorello<br />

Anch’io, caro padrone,<br />

esibisco la mia protezione .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Presto, va con costor: nel mio palazzo<br />

conducili sul fatto . Ordina ch’abbiano<br />

cioccolata, caffè, vini, prosciutti .<br />

Cerca divertir tutti, mostra loro il giardino,<br />

la galleria, le camere; in effetto<br />

fa che resti contento il mio Masetto .<br />

Hai capito?<br />

lePorello<br />

Ho capito .<br />

(ai contadini)<br />

Andiam!<br />

maSeTTo<br />

Signore . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Cosa c’è?<br />

maSeTTo<br />

<strong>La</strong> Zerlina, senza me non può star .<br />

lePorello<br />

In vostro loco ci sarà sua eccellenza;<br />

e saprà bene fare le vostre parti .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Oh, la Zerlina è in man d’un cavalier .<br />

Va pur, fra poco ella meco verrà .<br />

ZerliNa<br />

Va, non temere .<br />

Nelle mani son io d’un cavaliere .<br />

maSeTTo<br />

E per questo . . .<br />

DoN GioVaNNi 49<br />

(a Leporello que bromea con otras campesinas)<br />

¿Qué haces ahí, bribón?<br />

lePorello<br />

También yo, querido amo,<br />

ofrezco mi protección .<br />

DoN JUaN<br />

Rápido, ve con ellos: llévatelos en seguida<br />

a mi palacio . Ordena que les sirvan<br />

chocolate, café, vino, jamón .<br />

Procura que se diviertan, enséñales el jardín,<br />

la galería, las habitaciones; y sobre todo<br />

haz que quede contento mi buen Masetto .<br />

¿Has comprendido?<br />

lePorello<br />

He comprendido .<br />

(a los campesinos)<br />

¡Vamos!<br />

maSeTTo<br />

Señor . . .<br />

DoN JUaN<br />

¿Qué ocurre?<br />

maSeTTo<br />

Zerlina no puede quedarse aquí sin mí .<br />

lePorello<br />

En vuestro lugar estará su excelencia<br />

que sabrá representar bien vuestro papel .<br />

DoN JUaN<br />

¡Oh! Zerlina queda en manos de un caballero .<br />

Vete ya, después ella vendrá conmigo .<br />

ZerliNa<br />

Vete, no temas .<br />

Estoy en manos de un caballero .<br />

maSeTTo<br />

Y por eso . . .


ZerliNa<br />

E per questo non c’è da dubitar . . .<br />

maSeTTo<br />

Ed io, cospetto . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Olà, finiam le dispute!<br />

Se subito senza altro replicar non te ne vai,<br />

(mostrandogli la spada)<br />

Masetto, guarda ben, ti pentirai .<br />

Aria<br />

maSeTTo<br />

Ho capito, signor sì!<br />

Chino il capo e me ne vo .<br />

Giacché piace a voi così,<br />

altre repliche non fo .<br />

Cavalier voi siete già,<br />

dubitar non posso affè;<br />

me lo dice la bontà<br />

che volete aver per me .<br />

(da parte a Zerlina)<br />

Bricconaccia, malandrina!<br />

Fosti ognor la mia ruina!<br />

(a Leporello, che lo vuol condur seco)<br />

Vengo, vengo!<br />

(a Zerlina)<br />

Resta, resta .<br />

È una cosa molto honesta .<br />

Faccia il nostro cavaliere<br />

cavaliera ancora te .<br />

Sc e n a IX<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

Alfin siam liberati,<br />

Zerlinetta gentil, da quel scioccone .<br />

Che ne dite, mio ben, so far pulito?<br />

TeaTro VillamarTa 50<br />

ZerliNa<br />

Y por eso no cabe desconfiar . . .<br />

maSeTTo<br />

Y yo, diantre . . .<br />

DoN JUaN<br />

¡Acabemos la discusión!<br />

Si no te largas ahora mismo sin rechistar,<br />

(mostrándole la espada)<br />

Masetto, mira bien, te arrepentirás .<br />

Aria<br />

maSeTTo<br />

¡Lo he entendido, si señor!<br />

Agacho la cabeza y me voy .<br />

Ya que a vos os place así,<br />

no replico más .<br />

Sois un caballero,<br />

no lo puedo dudar,<br />

me lo demuestra la indulgencia<br />

con que me queréis tratar .<br />

(aparte a Zerlina)<br />

¡Bribonzuela, malandrina,<br />

siempre fuiste mi ruina!<br />

(a Leporello que trata de llevárselo consigo)<br />

¡Ya voy, ya voy!<br />

(a Zerlina)<br />

¡Quédate, quédate!<br />

Es muy honesto por tu parte .<br />

Que nuestro caballero te haga<br />

caballera a ti también .<br />

eS c e n a IX<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

Al fin nos hemos librado,<br />

gentil Zerlinetta, de ese zopenco .<br />

Qué te parece, mi bien, ¿sé apañármelas?


ZerliNa<br />

Signore, è mio marito . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Chi? Colui?<br />

Vi par che un onest’uomo,<br />

un nobil cavalier, qual io mi vanto,<br />

possa soffrir che quel visetto d’oro,<br />

quel viso inzuccherato<br />

da un bifolcaccio vil sia strapazzato?<br />

ZerliNa<br />

Ma, signore, io gli diedi parola di sposarlo .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Tal parola non vale un zero .<br />

Voi non siete fatta<br />

per essere paesana;<br />

un altra sorte vi procuran<br />

quegli occhi bricconcelli,<br />

quei labbretti sì belli,<br />

quelle ditucce candide e odorose,<br />

parmi toccar giuncata e fiutar rose .<br />

ZerliNa<br />

Ah! . . . non vorrei . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Che non vorreste?<br />

ZerliNa<br />

Alfine ingannata restar .<br />

Io so che raro colle donne<br />

voi altri cavalieri siete onesti e sinceri .<br />

DoN GioVaNNi<br />

È un impostura della gente plebea!<br />

<strong>La</strong> nobilità ha dipinta negli occhi l’onestà .<br />

Orsù, non perdiam tempo;<br />

in questo istante io ti voglio sposar .<br />

ZerliNa<br />

Voi!<br />

ZerliNa<br />

Señor, es mi marido . . .<br />

DoN GioVaNNi 51<br />

DoN JUaN<br />

¿Quién? ¿Ese?<br />

¿Crees que un hombre honesto,<br />

un noble caballero, como yo me precio de ser,<br />

puede soportar que esta carita de oro,<br />

que este dulce rostro,<br />

sea vea maltratado por un vil patán?<br />

ZerliNa<br />

Pero, señor, yo le he prometido casarme con él .<br />

DoN JUaN<br />

Esa palabra no vale nada .<br />

Vos no estáis hecha<br />

para ser aldeana;<br />

otra suerte os reservan<br />

esos ojos picarones,<br />

esos labios tan hermosos,<br />

esos deditos blancos y fragantes,<br />

me parece tocar crema y oler rosas .<br />

ZerliNa<br />

¡Ah! . . ., no quisiera . . .<br />

DoN JUaN<br />

¿Qué es lo que no querrías?<br />

ZerliNa<br />

Verme engañada a continuación .<br />

Yo sé que los caballeros rara vez<br />

sois honestos y sinceros con las mujeres .<br />

DoN JUaN<br />

¡Eso es una calumnia de la gente plebeya!<br />

<strong>La</strong> nobleza lleva pintada en los ojos la<br />

honestidad . Vamos, no perdamos más tiempo,<br />

ahora mismo te quiero desposar .<br />

ZerliNa<br />

¿Vos?


DoN GioVaNNi<br />

Certo, io .<br />

Quel casinetto è mio: soli saremo<br />

e là, gioiello mio, ci sposeremo .<br />

Duettino<br />

Là ci darem la mano,<br />

là mi dirai di sì .<br />

Vedi, non è lontano;<br />

partiam, ben mio, da qui .<br />

ZerliNa<br />

(a parte)<br />

Vorrei e non vorrei,<br />

mi trema un poco il cor .<br />

Felice, è ver, sarei,<br />

ma può burlarmi ancor .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Vieni, mio bel diletto!<br />

ZerliNa<br />

(a parte)<br />

Mi fa pietà Masetto .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Io cangerò tua sorte .<br />

ZerliNa<br />

Presto . . . non son più forte .<br />

a DUe<br />

Andiam, andiam, mio bene,<br />

a ristorar le pene<br />

d’un innocente amor .<br />

TeaTro VillamarTa 52<br />

DoN JUaN<br />

Si, yo .<br />

Ese palacete es mío, solos estaremos<br />

y allí, prenda mía, nos casaremos .<br />

Duettino<br />

Allí nos daremos la mano,<br />

allí me dirás que sí .<br />

Mira, no está lejos;<br />

partamos, mi bien, de aquí .<br />

ZerliNa<br />

(aparte)<br />

Quisiera y no quisiera,<br />

me tiembla un poco el corazón .<br />

Feliz, es verdad, sería,<br />

pero aún podríais burlarme .<br />

DoN JUaN<br />

¡Ven, mi adorada belleza!<br />

ZerliNa<br />

(aparte)<br />

Me da pena de Masetto .<br />

DoN JUaN<br />

Yo cambiaré tu suerte .<br />

ZerliNa<br />

Rápido . . . No sé resistirme más .<br />

amBoS<br />

Vamos, vamos, bien mío,<br />

a aliviar las penas<br />

de un inocente amor


Sc e n a X<br />

Recitativo<br />

DoNNa elVira<br />

Fermati, scellerato! II ciel mi fece<br />

udir le tue perfidie . Io sono a tempo di salvar<br />

questa misera inocente dal tuo barbaro artiglio .<br />

ZerliNa<br />

Meschina! Cosa sento!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Amor, consiglio!<br />

(piano a <strong>Don</strong>na Elvira)<br />

Idol mio, non vedete ch’io voglio divertirmi?<br />

DoNNa elVira<br />

Divertiti? È vero!<br />

Divertiti . . . Io so, crudele, come tu ti diverti .<br />

ZerliNa<br />

Ma, signor cavaliere, è ver quel ch’ella dice?<br />

DoN GioVaNNi<br />

(piano a Zerlina)<br />

<strong>La</strong> povera infelice è di me innamorata,<br />

e per pietà deggio fingere amore,<br />

ch’io son, per mia disgrazia,<br />

uom di buon cuore .<br />

Aria<br />

DoNNa elVira<br />

(a Zerlina)<br />

Ah, fuggi il traditor,<br />

non lo lasciar più dir,<br />

il labbro è mentitor,<br />

fallace il ciglio .<br />

Da’ miei tormenti impara<br />

a creder a quel cor,<br />

e nasca il tuo timor<br />

dal mio periglio .<br />

(parte conducendo via Zerlina)<br />

eS c e n a X<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi 53<br />

Doña elVira<br />

¡Detente, miserable! El cielo me ha permitido<br />

oír tus perfidias . Aún estoy a tiempo de salvar<br />

a esta pobre inocente de tus terribles garras .<br />

ZerliNa<br />

¡Desgraciada de mi! ¿Qué oigo?<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

¡Amor, aconséjame!<br />

(en voz baja a Doña Elvira)<br />

Adorada mía ¿no veis que quiero divertirme?<br />

Doña elVira<br />

¿Divertirte? ¡Es verdad!<br />

Divertirte . . . Bien sé, canalla, cómo te diviertes .<br />

ZerliNa<br />

Pero, señor caballero, ¿es cierto lo que dice ella?<br />

DoN JUaN<br />

(en voz baja a Zerlina)<br />

<strong>La</strong> pobre infeliz está enamorada de mí<br />

y por piedad debo fingir amor,<br />

pues soy, para mi desgracia,<br />

hombre de buen corazón .<br />

Aria<br />

Doña elVira<br />

(a Zerlina)<br />

Ah, huye del traidor,<br />

no le dejes hablar más,<br />

sus labios mienten,<br />

falaz es su mirada .<br />

Aprende de mis tormentos<br />

lo que es creer en su corazón<br />

y que brote tu temor<br />

de mi sufrimiento .<br />

(se va llevándose a Zerlina)


Sc e n a XI<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

Mi par ch’oggi il demonio si diverta<br />

d’opporsi a miei piacevoli progressi :<br />

vanno mal tutti quanti .<br />

DoN oTTaVio<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Ah! Ch’ora, idolo mio, son vani i pianti,<br />

di vendetta si parli . . . Oh, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Mancava questo intoppo!<br />

DoNNa aNNa<br />

Signore, a tempo vi ritroviam:<br />

avete core, avete anima generosa?<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Sta a vedere che il diavolo<br />

gli ha detto qualche cosa .<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Che domanda! Perchè?<br />

DoNNa aNNa<br />

Bisogno abbiamo della vostra amicizia .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Mi torna il fiato in corpo .<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Comandate .<br />

I congiunti, i parenti, questa man, questo ferro,<br />

i beni, il sangue spenderò per servivi .<br />

Ma voi, bella <strong>Don</strong>n’Anna, perchè così piangete?<br />

II crudele chi fu che osò la calma<br />

turbar del viver vostro?<br />

eS c e n a XI<br />

Recitativo<br />

TeaTro VillamarTa 54<br />

DoN JUaN<br />

Me parece que hoy el demonio se divierte<br />

oponiéndose a mis placenteros planes:<br />

todo me sale mal .<br />

DoN oCTaVio<br />

(a Doña Ana)<br />

Ahora, adorada mía, vano es el llanto,<br />

hablemos de venganza . . . ¡Oh, <strong>Don</strong> Juan!<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

¡Sólo faltaba esto!<br />

Doña aNa<br />

Señor, os hemos encontrado a tiempo:<br />

¿Tenéis corazón? ¿Tenéis un alma generosa?<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

Verás como el diablo<br />

le ha dicho algo .<br />

(a Doña Ana)<br />

¡Qué pregunta! ¿Por qué?<br />

Doña aNa<br />

Necesidad tenemos de vuestra amistad<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

¡Recupero el aliento!<br />

(a Doña Ana)<br />

Mandadme .<br />

Mis amigos, mis parientes, esta mano, esta<br />

espada, mis bienes, mi sangre daré para serviros .<br />

Pero vos, bella Doña Ana, ¿por qué lloráis así?<br />

¿Quién fue el cruel que osó turbar la calma<br />

de vuestra existencia?


Sc e n a XII<br />

DoNNa elVira<br />

(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro!<br />

Quartteto<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Non ti fidar, o misera,<br />

di quel ribaldo cor;<br />

me già tradì quel barbaro,<br />

te vuol tradir ancor .<br />

DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />

(a parte)<br />

Cieli, che aspetto nobile,<br />

che dolce maestà!<br />

II suo pallor, le lagrime<br />

m’empiono di pietà .<br />

DoN GioVaNNi<br />

<strong>La</strong> povera ragazza<br />

è pazza, amici miei;<br />

lasciatemi con lei,<br />

forse si calmerà .<br />

DoNNa elVira<br />

Ah non credete al perfido!<br />

DoN GioVaNNi<br />

È pazza, non badate .<br />

DoNNa elVira<br />

Restate ancor, restate!<br />

DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />

A chi si crederà?<br />

DoNNa aNNa, DoN oTTaVio,<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Certo moto d’ignoto tormento<br />

dentro l’alma girare mi sento<br />

eS c e n a XII<br />

DoN GioVaNNi 55<br />

Doña elVira<br />

(a <strong>Don</strong> Juan)<br />

¡Ah, de nuevo te encuentro, pérfido monstruo!<br />

Cuarteto<br />

(a Doña Ana)<br />

No te fíes, desgraciada,<br />

de ese corazón hipócrita;<br />

A mi me engañó el bárbaro<br />

y a ti quiere engañarte también .<br />

Doña aNa, DoN oCTaVio<br />

(aparte)<br />

¡Cielos, qué noble aspecto,<br />

qué dulce majestad!<br />

Su palidez, sus lágrimas<br />

hacen que me apiade de ella .<br />

DoN JUaN<br />

Esta pobre muchacha<br />

está ida, amigos míos;<br />

dejadme solo con ella,<br />

quizá así se calme .<br />

Doña elVira<br />

¡Ah, no creáis al pérfido!<br />

DoN JUaN<br />

Está ida, no hagáis caso .<br />

Doña elVira<br />

¡Quedaos aún, quedaos!<br />

Doña aNa, DoN oCTaVio<br />

¿A quién debemos creer?<br />

Doña aNa, DoN oCTaVio,<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

Mi alma se estremece con una<br />

desconocida impresión de tormento


che mi dice, per quell’infelice,<br />

cento cose che intender non sa .<br />

DoNNa elVira<br />

(a parte)<br />

Sdegno, rabbia, dispetto, spavento<br />

dentro l’alma girare mi sento,<br />

che mi dice, di quel traditore,<br />

cento cose che intender non sa .<br />

DoN oTTaVio<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Io di qua non vado via<br />

se non so com’è l’affar .<br />

DoNNa aNNa<br />

(a <strong>Don</strong> Ottavio)<br />

Non ha l’aria di pazzia<br />

iI suo tratto, il suo parlar .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Se men vado, si potria<br />

qualche cosa sospettar .<br />

DoNNa elVira<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna e <strong>Don</strong> Ottavio)<br />

Da quel ceffo si dovria<br />

la ner’alma giudicar .<br />

DoN oTTaVio<br />

(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Dunque quella? . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

È pazarella .<br />

DoNNa aNNa<br />

Dunque quegli? . . .<br />

DoNNa elVira<br />

È un traditore .<br />

TeaTro VillamarTa 56<br />

que me hace presentir por esa infeliz,<br />

cien cosas que no acierto a entender .<br />

Doña elVira<br />

(aparte)<br />

Mi alma se estremece llena de<br />

desprecio, rabia, despecho y temor<br />

que me hacen presentir de ese traidor<br />

cien cosas que no acierto a entender .<br />

DoN oCTaVio<br />

(a Doña Ana)<br />

Yo no me marcho de aquí<br />

sin aclarar este asunto .<br />

Doña aNa<br />

(a <strong>Don</strong> Octavio)<br />

No se advierten signos de locura<br />

en sus maneras, ni en sus palabras .<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

Si me marcho, se podría<br />

sospechar algo .<br />

Doña elVira<br />

(a Doña Ana y <strong>Don</strong> Octavio)<br />

Por su rostro deberíais<br />

juzgar su alma negra .<br />

DoN oCTaVio<br />

(a <strong>Don</strong> Juan)<br />

¿Luego ella . . .?<br />

DoN JUaN<br />

Está ida .<br />

Doña aNa<br />

¿Luego él . . .?<br />

Doña elVira<br />

Es un traidor .


DoN GioVaNNi<br />

Infelice!<br />

DoNNa elVira<br />

Mentitore!<br />

DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />

Incomincio a dubitar .<br />

(Passano dei contadini)<br />

DoN GioVaNNi<br />

(piano a <strong>Don</strong>na Elvira)<br />

Zitto, zitto, che la gente<br />

si raduna a noi d’intorno,<br />

siate un poco più prudente,<br />

vi farete criticar .<br />

DoNNa elVira<br />

(forte, a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Non sperarlo, o scellerato,<br />

ho perduta la prudenza;<br />

le tue colpe ed il mio stato<br />

voglio a tutti palesar .<br />

DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />

(guardando <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Quegli accenti sì sommessi,<br />

quel cangiarsi di colore,<br />

son indizi troppo espressi<br />

che mi fan determinar .<br />

(<strong>Don</strong>na Elvira parte)<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir;<br />

non voglio che faccia un precipizio: perdonate,<br />

bellissima <strong>Don</strong>n’Anna; se servirvi poss’io,<br />

in mia casa v’aspetto . Amici, addio!<br />

(parte)<br />

DoN JUaN<br />

¡Infeliz!<br />

Doña elVira<br />

¡Mentiroso!<br />

Doña aNa, DoN oCTaVio<br />

Estoy empezando a dudar .<br />

(Pasan unos aldeanos)<br />

DoN GioVaNNi 57<br />

DoN JUaN<br />

(en voz baja a Doña Elvira)<br />

Callad, callad que ya la gente<br />

se reúne alrededor nuestro,<br />

sed un poco más prudente,<br />

pues os van a criticar .<br />

Doña elVira<br />

(en voz alta a <strong>Don</strong> Juan)<br />

No lo esperes, malvado,<br />

he perdido la prudencia;<br />

tus culpas y mi situación<br />

a todos quiero mostrar .<br />

Doña aNa, DoN oCTaVio<br />

(observando a <strong>Don</strong> Juan)<br />

Esas palabras tan quedas<br />

y ese mudar de color,<br />

son indicios evidentes<br />

que me hacen comprender .<br />

(Doña Elvira se va)<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

¡Pobre desventurada! Seguiré sus pasos,<br />

no quiero que cometa una locura: perdonad,<br />

bellísima Doña Ana; si os puedo ayudar,<br />

en mi casa os aguardo . ¡Amigos, adiós!<br />

(se va)


Sc e n a XIII<br />

Recitativo accompagnato<br />

DoNNa aNNa<br />

<strong>Don</strong> Ottavio, son morta!<br />

DoN oTTaVio<br />

Cosa è stato?<br />

DoNNa aNNa<br />

Per pieta, soccorretemi!<br />

DoN oTTaVio<br />

Mio bene, fate coraggio!<br />

DoNNa aNNa<br />

Oh dei! Quegli è il carnefice del padre mio!<br />

DoN oTTaVio<br />

Che dite?<br />

DoNNa aNNa<br />

Non dubitate più . Gli ultimi accenti<br />

che l’empio proferì, tutta la voce richiamar<br />

nel cor mio di quell’indegno<br />

che nel mio appartamento . . .<br />

DoN oTTaVio<br />

O ciel! Possibile che sotto il sacro manto<br />

d’amicizia . . . Ma come fu?<br />

Narratemi lo strano avvenimento .<br />

DoNNa aNNa<br />

Era già alquanto avanzata la notte,<br />

quando nelle mie stanze, ove soletta<br />

mi trovai per sventura, entrar io vidi,<br />

in un mantello avvolto, un uom che<br />

al primo istante avea preso per voi;<br />

ma riconobbi poi che un inganno era il mio .<br />

DoN oTTaVio<br />

(con affanno)<br />

Stelle! Seguite .<br />

eS c e n a XIII<br />

Recitativo acompañado<br />

TeaTro VillamarTa 58<br />

Doña aNa<br />

<strong>Don</strong> Octavio . ¡Estoy muerta!<br />

DoN oCTaVio<br />

¿Qué ocurre?<br />

Doña aNa<br />

¡Por piedad, socorredme!<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Bien mío, tened valor!<br />

Doña aNa<br />

¡Oh Dios! ¡Él es el verdugo de mi padre!<br />

DoN oCTaVio<br />

¿Qué decís?<br />

Doña aNa<br />

No lo dudéis . <strong>La</strong>s últimas palabras que el impío<br />

profirió, su voz impar, rememoraron<br />

en mi corazón las del indigno<br />

que en mis aposentos . . .<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Oh cielos! ¿Es posible que bajo el sagrado<br />

manto de la amistad? . . . Pero, ¿cómo ocurrió?<br />

Narradme el extraño suceso .<br />

Doña aNa<br />

Estaba ya muy avanzada la noche,<br />

cuando en mis aposentos, donde, para mi<br />

desgracia, sola me encontraba, vi entrar<br />

envuelto en una capa a un hombre que<br />

en un primer momento tomé por vos;<br />

pero enseguida advertí mi error .<br />

DoN oCTaVio<br />

(angustiado)<br />

¡Cielos! Seguid .


DoNNa aNNa<br />

Tacito a me s’appressa e mi vuole abbracciar;<br />

sciogliermi cerco, ei più mi stringe; io grido;<br />

non viene alcun: con una mano cerca<br />

d’impedire la voce, e coll’altra m’afferra<br />

stretta così, che già mi credo vinta .<br />

DoN oTTaVio<br />

Perfido! . . alfin?<br />

DoNNa aNNa<br />

Alfine il duol, l’orrore dell’infame attentato<br />

accrebbe sì la lena mia, che a forza<br />

di svincolarmi, torcermi<br />

e piegarmi, da lui mi sciolsi .<br />

DoN oTTaVio<br />

Ohimè! Respiro!<br />

DoNNa aNNa<br />

Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso;<br />

fugge il fellon; arditamente il seguo fin nella<br />

strada per fermarlo, e sono assalitrice d’assalita .<br />

Il padre v’accorre, vuol conoscerlo e l’indegno<br />

che del povero vecchio era più forte,<br />

compie il misfatto suo col dargli morte .<br />

Aria<br />

Or sai chi l’onore<br />

rapire a me volse,<br />

chi fu il traditore<br />

che il padre mi tolse .<br />

Vendetta ti chiedo,<br />

la chiede il tuo cor .<br />

Rammenta la piaga<br />

del misero seno,<br />

rimira di sangue<br />

coperto il terreno .<br />

Se l’ira in te langue<br />

d’un giusto furor .<br />

(parte)<br />

DoN GioVaNNi 59<br />

Doña aNa<br />

Con sigilo a mí se acerca y pretende abrazarme;<br />

intento liberarme, él me estrecha aún más; grito,<br />

nadie acude . Con una mano trata de ahogar<br />

mi voz y con la otra me aferra<br />

con tal fuerza, que ya me creo vencida .<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Pérfido! ¿Y qué paso luego?<br />

Doña aNa<br />

Al final el dolor, el horror ante tan infame<br />

atentado acrecentó tanto mi energía,<br />

que a fuerza de revolverme, retorcerme<br />

y doblarme, conseguí soltarme de él .<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Ay! ¡Respiro!<br />

Doña aNa<br />

Entonces redoblo mis gritos, pido socorro;<br />

huye el felón; audaz, le sigo hasta la calle para<br />

detenerlo y paso de perseguida a perseguidora .<br />

Mi padre acude, quiere desenmascararlo, pero<br />

el malvado, que era más fuerte que el pobre<br />

anciano, completó su fechoría dándole muerte .<br />

Aria<br />

Ahora sabes quién del honor<br />

quiso despojarme,<br />

quién fue el traidor<br />

que me arrebató el padre .<br />

Venganza te pido,<br />

la reclama tu corazón .<br />

Recuerda la herida<br />

de su mísero pecho,<br />

recuerda el suelo<br />

cubierto de sangre,<br />

cuando veas que decaiga<br />

la ira de tu justo furor .<br />

(se va)


Sc e n a XIV<br />

Recitativo<br />

DoN oTTaVio<br />

Come mai creder deggio, di sì nero delito<br />

capace un cavaliero! Ah! Di scoprire il vero<br />

ogni mezzo si cerchi . Io sento in petto<br />

e di sposo e d’amico il dover che mi parla:<br />

disingannarla voglio, o vendicarla .<br />

Aria<br />

Dalla sua pace la mia dipende;<br />

quel che a lei piace vita mi rende,<br />

quel che le incresce morte mi dà .<br />

S’ella sospira, sospiro anch’io;<br />

è mia quell’ira, quel pianto è mio;<br />

e non ho bene, s’ella non l’ha .<br />

(parte)<br />

Sc e n a XV<br />

Recitativo<br />

lePorello<br />

Io deggio ad ogni patto per sempre abandonar<br />

questo bel matto . . . Eccolo qui:<br />

guardate con qual indifferenza se ne viene!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Oh, Leporello mio! va tutto bene .<br />

lePorello<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>no mio! va tutto male .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Come va tutto male?<br />

lePorello<br />

Vado a casa, come voi m’ordinaste,<br />

con tutta quella gente .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Bravo!<br />

eS c e n a XIV<br />

Recitativo<br />

TeaTro VillamarTa 60<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Como puedo creer que de tan negro delito sea<br />

capaz un caballero! Debo descubrir la verdad<br />

por todos los medios . Siento en mi pecho,<br />

como esposo y amigo, que el deber me habla:<br />

desengañarla quiero, o vengarla .<br />

Aria<br />

De su paz depende la mía,<br />

lo que a ella complace me devuelve la vida,<br />

lo que a ella disgusta muerte me da .<br />

Si ella suspira, también yo suspiro;<br />

mía es su ira, su llanto es mío;<br />

no tengo yo dicha si a ella le falta .<br />

(se va)<br />

eS c e n a XV<br />

Recitativo<br />

lePorello<br />

De una vez por todas debo abandonar<br />

para siempre a este loco . . . Aquí está:<br />

¡mira con qué indiferencia se acerca!<br />

DoN JUaN<br />

¡Mi buen Leporello¡ ¿Va todo bien?<br />

lePorello<br />

¡Mi buen <strong>Don</strong> Juanito! ¡Todo va mal!<br />

DoN JUaN<br />

¿Cómo que va todo mal?<br />

lePorello<br />

Fui a casa, como vos me ordenasteis,<br />

con toda aquella gente .<br />

DoN JUaN<br />

¡Bravo!


lePorello<br />

A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie,<br />

ch’ho imparato sì bene a star con voi,<br />

cerco d’intrattenerli . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Bravo!<br />

lePorello<br />

Dico mille cose a Masetto per placarlo,<br />

per trargli dal pensier la gelosia .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Bravo, in coscienza mia!<br />

lePorello<br />

Faccio che bevano e gli uomini e le donne .<br />

Son già mezzo ubbriachi .<br />

Altri canta, altri scherza, altri séguita a ber . . .<br />

In sul più bello, chi credete che capiti?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Zerlina!<br />

lePorello<br />

Bravo! E con lei chi viene?<br />

DoN GioVaNNi<br />

<strong>Don</strong>na Elvira!<br />

lePorello<br />

Bravo! E disse di voi?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Tutto quel mal che in bocca le venia .<br />

lePorello<br />

Bravo, in coscienza mia!<br />

DoN GioVaNNi<br />

E tu, cosa facesti?<br />

lePorello<br />

Tacqui .<br />

DoN GioVaNNi 61<br />

lePorello<br />

A fuerza de cháchara, zalamerías y mentiras,<br />

que tan bien he aprendido estando con vos,<br />

trato de entretenerlos . . .<br />

DoN JUaN<br />

¡Bravo!<br />

lePorello<br />

Le digo mil cosas a Masetto para aplacarlo,<br />

para apartar los celos de su mente .<br />

DoN JUaN<br />

¡Bravo, a fe mía!<br />

lePorello<br />

Hago que beban los hombres y las mujeres .<br />

Cuando están medio borrachos, unos cantan,<br />

otros bromean, otros siguen bebiendo . . .<br />

Y en lo mejor, ¿quién creéis que aparece?<br />

DoN JUaN<br />

¡Zerlina!<br />

lePorello<br />

¡Bravo! ¿Y quién viene con ella?<br />

DoN JUaN<br />

¡Doña Elvira!<br />

lePorello<br />

¡Bravo! ¿Y qué dice de vos?<br />

DoN JUaN<br />

Todo lo malo que le vino a la boca .<br />

lePorello<br />

¡Bravo, a fe mía! .<br />

DoN JUaN<br />

¿Y tú qué hiciste?<br />

lePorello<br />

Me callé .


DoN GioVaNNi<br />

Ed ella?<br />

lePorello<br />

Seguì a gridar .<br />

DoN GioVaNNi<br />

E tu?<br />

lePorello<br />

Quando mi parve che già fosse sfogata,<br />

dolcemente fuor dell’orto la trassi,<br />

e con bell’arte chiusa la porta a chiave,<br />

io di là mi cavai, e sulla via soletta la lasciai .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può andar<br />

meglio . Incominciasti, io saprò terminar .<br />

Troppo mi premono queste contadinotte;<br />

le voglio divertir finchè vien notte .<br />

Aria<br />

Fin ch’han dal vino calda la testa<br />

una gran festa fa preparar .<br />

Se trovi in piazza qualche ragazza,<br />

teco ancor quella cerca menar .<br />

Senza alcun ordine la danza sia;<br />

chi ‘l minuetto, chi la follia,<br />

chi l’alemanna carai ballar .<br />

Ed io frattanto dall’altro canto<br />

con questa e quella vo’ amoreggiar .<br />

Ah! la mia lista doman mattina<br />

d’una decina devi aumentar!<br />

(partono)<br />

Sc e n a XVI<br />

(Giardino con due porte chiuse<br />

schiave per di fuori. Due nicchie)<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

¿Y ella?<br />

lePorello<br />

Siguió gritando .<br />

DoN JUaN<br />

¿Y tú?<br />

TeaTro VillamarTa 62<br />

lePorello<br />

Cuando me pareció que se había desahogado,<br />

suavemente la conduje fuera del huerto,<br />

con habilidad cerré la puerta con llave y<br />

me escabullí dejándola solita en la calle .<br />

DoN JUaN<br />

¡Bravo, bravo, archibravo! El asunto no puede<br />

ir mejor . Tú empezaste y yo sabré terminar .<br />

Me interesan demasiado esas campesinas;<br />

quiero entretenerlas hasta que llegue la noche .<br />

Aria<br />

Para que el vino mantenga caliente sus cabezas<br />

haz que preparen una gran fiesta .<br />

Si encuentras en la plaza a alguna muchacha,<br />

intenta también contigo traértela .<br />

Sin orden alguno les haces bailar:<br />

un minueto, una folía,<br />

una alemanda; la danza da igual .<br />

Y yo, entre tanto, aprovechándome,<br />

con unas y otras podré flirtear .<br />

¡Ah, mi lista, mañana por la mañana,<br />

con una decena habrás de aumentar!<br />

(se van)<br />

eS c e n a XVI<br />

(Jardín con dos puertas cerradas<br />

con llave por fuera. Dos templetes)<br />

Recitativo


ZerliNa<br />

Masetto . . . senti un po’ . . . Masetto, dico .<br />

maSeTTo<br />

Non mi toccar .<br />

ZerliNa<br />

Perchè?<br />

maSeTTo<br />

Perchè mi chiedi? Perfida!<br />

Il tocco sopportar dovrei d’una mano infedele?<br />

ZerliNa<br />

Ah no! Taci, crudele, io non merto<br />

da te tal trattamento .<br />

maSeTTo<br />

Come! Ed hai l’ardimento di scusarti?<br />

Star solo con un uom! Abbandonarmi<br />

il dì delle mie nozze! Porre in fronte<br />

a un villano d’onore questa marca d’infamia!<br />

Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei . . .<br />

ZerliNa<br />

Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata<br />

rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita;<br />

non mi toccò la punta della dita .<br />

Non me lo credi? Ingrato! Vien qui, sfogati,<br />

ammazzami, fa tutto di me quel che ti piace,<br />

ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace .<br />

Aria<br />

Batti, batti, o bel Masetto,<br />

la tua povera Zerlina;<br />

starò qui come agnellina<br />

le tue botte ad aspettar .<br />

<strong>La</strong>scerò straziarmi il crine,<br />

lascerò cavarmi gli occhi,<br />

e le care tue manine<br />

lieta poi saprò baciar .<br />

Ah, lo vedo, non hai core!<br />

Pace, pace, o vita mia,<br />

DoN GioVaNNi 63<br />

ZerliNa<br />

Masetto, escúchame . . . Masetto, te digo . . .<br />

maSeTTo<br />

No me toques .<br />

ZerliNa<br />

¿Por qué?<br />

maSeTTo<br />

¿Y me preguntas por qué? ¡Pérfida!<br />

¿He de soportar el tacto de una mano infiel?<br />

ZerliNa<br />

¡Ah, no! Calla, cruel, no me merezco<br />

que me trates así .<br />

maSeTTo<br />

¿Cómo? ¿Y aún te atreves a disculparte?<br />

¡Estar a solas con un hombre! ¡Abandonarme<br />

el día de mi boda! ¡Poner en la frente<br />

de un honrado aldeano esta marca de infamia!<br />

Ah, si no fuese por el escándalo, quisiera . . .<br />

ZerliNa<br />

Pero si estoy libre de culpa, yo misma fui por él<br />

engañada; y además ¿qué temes? Tranquilízate,<br />

vida mía: no me tocó ni la punta de los dedos .<br />

¿No me crees? ¡Ingrato! Ven aquí, desahógate,<br />

mátame, haz conmigo lo que te plazca,<br />

pero luego, Masetto mío, hagamos las paces .<br />

Aria<br />

Dale, pégale, guapo Masetto,<br />

a tu pobre Zerlina;<br />

aquí me quedaré cual corderita<br />

esperando tus golpes .<br />

Dejaré que me arranques el pelo,<br />

dejaré que me saques los ojos,<br />

y tus queridas manitas<br />

contenta sabré besar después .<br />

¡Ah, ya veo, no serías capaz!<br />

Paz, paz, vida mía,


in contento ed allegria<br />

notte e dì vogliam passar .<br />

(parte)<br />

Sc e n a XVII<br />

Recitativo<br />

maSeTTo<br />

Guarda un po’ come sep questa strega sedurmi!<br />

Siamo pure i deboli di testa!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(di dentro)<br />

Sia preparato tutto a una gran festa .<br />

ZerliNa<br />

(rientrando)<br />

Ah Masetto, odi la voce del monsù cavaliero!<br />

maSeTTo<br />

Ebben, che c’è?<br />

ZerliNa<br />

Verrà . . .<br />

maSeTTo<br />

<strong>La</strong>scia che venga .<br />

ZerliNa<br />

Ah, se vi fosse un buco da fuggir!<br />

maSeTTo<br />

Di cosa temi? Perché diventi pallida?<br />

Ah, capisco, bricconcella! Hai timor ch’io<br />

comprenda com’è tra voi passata la faccenda .<br />

Finale<br />

Presto, presto, pria ch’ei venga,<br />

por mi vo’ da qualche lato;<br />

c’è una nicchia qui celato,<br />

cheto cheto mi vo’ star .<br />

TeaTro VillamarTa 64<br />

con gusto y alegría<br />

noche y día vamos a pasar .<br />

(se va)<br />

eS c e n a XVII<br />

Recitativo<br />

maSeTTo<br />

¡Fíjate cómo ha sabido contentarme esta bruja!<br />

¡Somos unos ingenuos y unos blandengues!<br />

DoN JUaN<br />

(desde dentro)<br />

¡Preparadlo todo para una gran fiesta!<br />

ZerliNa<br />

(regresando)<br />

¡Ah, Masetto! ¿oyes la voz del señor caballero?<br />

maSeTTo<br />

Y bien, ¿qué pasa?<br />

ZerliNa<br />

Que vendrá . . .<br />

maSeTTo<br />

Deja que venga .<br />

ZerliNa<br />

¡Ah, si hubiera algún hueco por donde escapar!<br />

maSeTTo<br />

¿De qué te asustas? ¿Por qué palideces?<br />

¡Ah, entiendo, bribonzuela! Temes que<br />

comprenda lo que ha habido entre vosotros .<br />

Final<br />

Rápido, antes de que venga,<br />

me esconderé en algún sitio;<br />

aquí escondido en el templete,<br />

quietecito me voy a quedar .


ZerliNa<br />

Senti, senti, dove vai?<br />

Ah, non t’asconder, o Masetto!<br />

Se ti trova, poveretto,<br />

tu non sai quel che può far .<br />

maSeTTo<br />

Faccia, dica quel che vuole .<br />

ZerliNa<br />

(sottovoce)<br />

Ah, non giovan le parole!<br />

maSeTTo<br />

Parla forte, e qui t’arresta .<br />

ZerliNa<br />

Che capriccio hai nella testa?<br />

maSeTTo<br />

(a parte)<br />

Capirò se m’è fedele,<br />

e in qual modo andò l’affar .<br />

(Entra nella nicchia)<br />

ZerliNa<br />

(a parte)<br />

Quell’ingrato, quel crudele<br />

oggi vuol precipitar .<br />

Sc e n a XVIII<br />

DoN GioVaNNi<br />

Su! svegliatevi da bravi!<br />

Su! coraggio, o buona gente!<br />

Vogliam star allegramente,<br />

vogliam ridere e scherzar .<br />

(ai servi)<br />

Alla stanza della danza<br />

conducete tutti quanti,<br />

ed a tutti in abbondanza<br />

gran rinfreschi fate dar .<br />

DoN GioVaNNi 65<br />

ZerliNa<br />

Oye, oye ¿Adónde vas?<br />

¡Ah, no te escondas, Masetto!<br />

Si te encuentra, pobrecito,<br />

tú no sabes de lo que es capaz .<br />

maSeTTo<br />

Que haga y que diga lo que quiera .<br />

ZerliNa<br />

(en voz baja)<br />

¡Ah, de nada sirven las palabras!<br />

maSeTTo<br />

Habla más alto y quédate aquí .<br />

ZerliNa<br />

¿Qué tonterías se han metido en tu cabeza?<br />

maSeTTo<br />

(aparte)<br />

Sabré si me es fiel<br />

y hasta dónde llegó la cosa .<br />

(Entra en el templete)<br />

ZerliNa<br />

(aparte)<br />

Que ingrato, este hombre cruel<br />

busca hoy su perdición .<br />

eS c e n a XVIII<br />

DoN JUaN<br />

¡Venga! ¡Despertaos mis valientes!<br />

¡Venga! ¡Animaros, buena gente!<br />

Queremos pasarlo bien,<br />

queremos reír y bromear .<br />

(a los criados)<br />

Hasta la sala de baile<br />

conducid a todos ellos<br />

y ofrecedles<br />

un abundante refrigerio .


i SerVi<br />

Su! svegliatevi da bravi, ecc .<br />

Sc e n a XIX<br />

ZerliNa<br />

Tra quest’arbori celata,<br />

si può dar che non mi veda .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Zerlinetta, mia garbata,<br />

t’ho già visto, non scappar .<br />

(la prende)<br />

ZerliNa<br />

Ah lasciatemi andar via . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

No, no, resta, gioia mia!<br />

ZerliNa<br />

Se pietade avete in core!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Sì, ben mio! son tutto amore . . .<br />

Vieni un poco, in questo loco<br />

fortunata io ti vo’ far .<br />

ZerliNa<br />

(a parte)<br />

Ah, s’ei vede il sposo mio,<br />

so ben io quel che può far .<br />

(<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> nell’aprire la<br />

nicchia scopre Masetto)<br />

DoN GioVaNNi<br />

Masetto!<br />

maSeTTo<br />

Sì, Masetto .<br />

TeaTro VillamarTa 66<br />

CriaDoS<br />

¡Venga! Despertaos mis valientes, etc .<br />

eS c e n a XIX<br />

ZerliNa<br />

Escondida entre estos árboles<br />

puede ser que no me vea .<br />

DoN JUaN<br />

Mi graciosa Zerlinetta,<br />

ya te he visto, no te escapes .<br />

(la sujeta)<br />

ZerliNa<br />

¡Ah, dejadme marchar . . .<br />

DoN JUaN<br />

¡No, no, quédate, preciosa!<br />

ZerliNa<br />

si os queda piedad en el corazón!<br />

DoN JUaN<br />

¡Sí, bien mío! Soy todo amor . . .<br />

Acércate un poco, aquí mismo<br />

te voy a hacer feliz .<br />

ZerliNa<br />

(aparte)<br />

¡Ah, como vea mi esposo,<br />

yo sé bien de lo que es capaz .<br />

(<strong>Don</strong> Juan abre el templete<br />

y descubre a Masetto)<br />

DoN JUaN<br />

¡Masetto!<br />

maSeTTo<br />

Sí, Masetto .


DoN GioVaNNi<br />

(un po’ confuso)<br />

È chiuso là, perchè?<br />

<strong>La</strong> bella tua Zerlina<br />

non può, la poverina,<br />

più star senza di te .<br />

maSeTTo<br />

(ironico)<br />

Capisco, sì signore .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Adesso fate core .<br />

(s’ode un’orchestra in lontananza)<br />

I suonatori udite?<br />

Venite ormai con me .<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

Sì, sì, facciamo core,<br />

ed a ballar cogli altri<br />

andiamo tutti tre .<br />

(partono)<br />

Sc e n a XX<br />

(Si va facendo notte . <strong>Don</strong> Ottavio,<strong>Don</strong>na Anna<br />

e <strong>Don</strong>na Elvira appaiono in maschera)<br />

DoNNa elVira<br />

Bisogna aver coraggio,<br />

o cari amici miei,<br />

e i suoi misfatti rei<br />

scoprir potremo allor .<br />

DoN oTTaVio<br />

L’amica dice bene,<br />

coraggio aver conviene;<br />

discaccia, o vita mia,<br />

l’affanno ed il timor .<br />

DoNNa aNNa<br />

Il passo è periglioso,<br />

può nascer qualche imbroglio .<br />

DoN GioVaNNi 67<br />

DoN JUaN<br />

(un poco confuso)<br />

¿Qué haces ahí encerrado?<br />

Tu hermosa Zerlina,<br />

no puede, pobrecilla,<br />

pasar más tiempo sin ti .<br />

maSeTTo<br />

(irónico)<br />

Ya lo comprendo, señor .<br />

DoN JUaN<br />

Alegraos, entonces .<br />

(se oye una orquesta en la lejanía)<br />

¿Escucháis a los músicos?<br />

Venid ahora conmigo .<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

Sí, sí, alegrémonos<br />

y a bailar con los demás<br />

vayamos los tres .<br />

(se van)<br />

eS c e n a XX<br />

(Va anocheciendo. Aparecen <strong>Don</strong> Octavio,<br />

Doña Ana y Doña Elvira, enmascarados)<br />

Doña elVira<br />

Debemos tener valor,<br />

queridos amigos míos<br />

y así podremos descubrir<br />

sus viles fechorías .<br />

DoN oCTaVio<br />

Nuestra amiga dice bien,<br />

conviene tener valor;<br />

aleja, vida mía,<br />

la angustia y el temor .<br />

Doña aNa<br />

<strong>La</strong> empresa es peligrosa,<br />

pueden surgir complicaciones .


Temo pel caro sposo,<br />

e per noi temo ancor .<br />

Menuetto<br />

lePorello<br />

(aprendo la finestra)<br />

Signor, guardate un poco,<br />

che maschere galanti!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(alla finestra)<br />

Falle passar avanti,<br />

di’ che ci fanno onor .<br />

DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />

DoN oTTaVio<br />

(a parte)<br />

Al volto ed alla voce<br />

si scopre il traditore<br />

lePorello<br />

Zì, zì! Signore maschere!<br />

DoNNa aNNa, DoNNa elVira<br />

(a <strong>Don</strong> Ottavio)<br />

Via, rispondete .<br />

lePorello<br />

Zì, zì . . .<br />

DoN oTTaVio<br />

Cosa chiedete?<br />

lePorello<br />

Al ballo, se vi piace,<br />

v’invita il mio signor .<br />

DoN oTTaVio<br />

Grazie di tanto onore .<br />

Andiam, compagne belle .<br />

TeaTro VillamarTa 68<br />

Temo por mi querido esposo<br />

y por nosotras también .<br />

Minueto<br />

lePorello<br />

(abriendo la ventana)<br />

Señor, fijaos un poco,<br />

¡qué máscaras tan elegantes!<br />

DoN JUaN<br />

(en la ventana)<br />

Hazlas pasar,<br />

diles que nos hagan ese honor .<br />

Doña aNa, Doña elVira,<br />

DoN oCTaVio<br />

(aparte)<br />

Por el rostro y por la voz<br />

se descubre al traidor .<br />

lePorello<br />

¡Pst, pst! ¡Señoras máscaras!<br />

Doña aNa, Doña elVira<br />

(a <strong>Don</strong> Octavio)<br />

Vamos, responded .<br />

lePorello<br />

Pst, pst . . .<br />

DoN oCTaVio<br />

¿Qué deseáis?<br />

lePorello<br />

Al baile, si os place,<br />

os invita mi señor .<br />

DoN oCTaVio<br />

Gracias por tal honor .<br />

Entremos, mis bellas amigas .


lePorello<br />

(a parte)<br />

L’amico anche su quelle<br />

prova farà d’amor .<br />

(entra e chiude la finestra)<br />

DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />

Protegga il giusto cielo<br />

il zelo, del mio cor .<br />

DoNNa elVira<br />

Vendichi il giusto cielo<br />

il mio tradito amor .<br />

(Entrano)<br />

Sc e n a XXI<br />

(Sala nella casa di <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, illuminata<br />

e preparata per una gran festa da ballo)<br />

DoN GioVaNNi<br />

Riposate, vezzose ragazze .<br />

lePorello<br />

Rinfrescatevi, bei giovinotti .<br />

DoN GioVaNNi, lePorello<br />

Tornerete a far presto le pazze .<br />

Tornerete a scherzar e ballar .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ehi! caffè!<br />

lePorello<br />

Cioccolata!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Sorbetti!<br />

maSeTTo<br />

(piano a Zerlina)<br />

Ah, Zerlina, giudizio!<br />

DoN GioVaNNi 69<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

También a éstas nuestro amigo<br />

intentará enamorarlas .<br />

(entra y cierra la ventana)<br />

Doña aNa, DoN oCTaVio<br />

Que el justo cielo proteja<br />

el celo de mi corazón .<br />

Doña elVira<br />

Que el justo cielo vengue<br />

mi traicionado amor .<br />

(Entran)<br />

eS c e n a XXI<br />

(Sala en la casa de <strong>Don</strong> Juan, iluminada y<br />

arreglada para una gran fiesta de baile)<br />

DoN JUaN<br />

Descansad, encantadoras muchachas .<br />

lePorello<br />

Bebed algo, apuestos jovencitos .<br />

DoN JUaN, lePorello<br />

Volveréis pronto a hacer locuras .<br />

Volveréis a divertiros y a bailar .<br />

DoN JUaN<br />

¡Eh, café!<br />

lePorello<br />

¡Chocolate!<br />

DoN JUaN<br />

¡Sorbetes!<br />

maSeTTo<br />

(en voz baja a Zerlina)<br />

¡Ah, Zerlina, ten sensatez!


lePorello<br />

Confetti!<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

(a parte)<br />

Troppo dolce comincia la scena;<br />

in amaro potria terminar .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(accarezzando Zerlina)<br />

Sei pur vaga, brillante Zerlina .<br />

ZerliNa<br />

Sua bontà .<br />

maSeTTo<br />

(a parte, fremendo)<br />

<strong>La</strong> briccona fa festa!<br />

lePorello<br />

(imitando il padrone)<br />

Sei pur cara, Giannotta, Sandrina .<br />

maSeTTo<br />

(fra sè e guardando <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Tocca pur, che ti cada la testa!<br />

ZerliNa<br />

(a parte)<br />

Quel Masetto mi par stralunato,<br />

brutto, brutto si fa quest’affar .<br />

DoN GioVaNNi, lePorello<br />

(a parte)<br />

Quel Masetto mi par stralunato,<br />

qui bisogna cervello adoprar .<br />

maSeTTo<br />

(a parte)<br />

<strong>La</strong> briccona fa festa! Mi vuoi disperar!<br />

lePorello<br />

¡Pastelitos!<br />

TeaTro VillamarTa 70<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

(aparte)<br />

Demasiado dulce comienza la escena;<br />

amargamente podría terminar .<br />

DoN JUaN<br />

(acariciando a Zerlina)<br />

Qué guapa eres, chispeante Zerlina .<br />

ZerliNa<br />

Sois muy amable<br />

maSeTTo<br />

(aparte, furioso)<br />

¡Le gusta a la bribona!<br />

lePorello<br />

(imitando a su amo)<br />

Sois estupendas, Giannotta, Sandrina .<br />

maSeTTo<br />

(para si, mirando a <strong>Don</strong> Juan)<br />

¡Como la toques, te corto la cabeza!<br />

ZerliNa<br />

(aparte)<br />

Me parece que Masetto está trastornado,<br />

esto se está poniendo muy feo .<br />

DoN JUaN, lePorello<br />

(aparte)<br />

Me parece que Masetto está trastornado,<br />

habrá que usar la cabeza .<br />

maSeTTo<br />

(aparte)<br />

¡Le gusta a la bribona! ¡Me quieres desesperar!


Sc e n a XXII<br />

lePorello<br />

Venite pur avanti, vezzose mascherette!<br />

DoN GioVaNNi<br />

È aperto a tutti quanti, viva la libertà!<br />

DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />

DoN oTTaVio<br />

Siam grati a tanti segni di generosità .<br />

TUTTi<br />

Viva la libertà!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ricominciate il suono!<br />

(a Leporello)<br />

Tu accoppia i ballerini .<br />

(<strong>Don</strong> Ottavio balla il minuetto con <strong>Don</strong>na Anna)<br />

lePorello<br />

Da bravi, via ballate!<br />

DoNNa elVira<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Quella è la contadina .<br />

DoNNa aNNa<br />

(a <strong>Don</strong> Ottavio)<br />

Io moro!<br />

DoN oTTaVio<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Simulate!<br />

DoN GioVaNNi, lePorello<br />

Va bene in verità!<br />

maSeTTo<br />

(ironicamente)<br />

Va bene in verità!<br />

eS c e n a XXII<br />

DoN GioVaNNi 71<br />

lePorello<br />

¡Adelante, pasad, graciosas máscaras!<br />

DoN JUaN<br />

¡Sed todos bienvenidos, viva la libertad!<br />

Doña aNa, Doña elVira,<br />

DoN oCTaVio<br />

Agradecemos tantas muestras de generosidad .<br />

ToDoS<br />

¡Viva la libertad!<br />

DoN JUaN<br />

¡Volved a tocar!<br />

(a Leporello)<br />

Tú, ve formando las parejas .<br />

(<strong>Don</strong> Octavio baila el minueto con Doña Ana)<br />

lePorello<br />

¡Animaos y bailad!<br />

Doña elVira<br />

(a Doña Ana)<br />

Aquella es la campesina .<br />

Doña aNa<br />

(a <strong>Don</strong> Octavio)<br />

¡Yo me muero!<br />

DoN oCTaVio<br />

(a Doña Ana)<br />

¡Disimulad!<br />

DoN JUaN, lePorello<br />

¡En verdad, esto va bien!<br />

maSeTTo<br />

(con ironía)<br />

¡En efecto, esto va bien!


DoN GioVaNNi<br />

(a Leporello)<br />

A bada tien Masetto .<br />

(a Zerlina)<br />

Il tuo compagno io sono,<br />

Zerlina vien pur qua . . .<br />

(si mette a ballare una contraddanza con Zerlina)<br />

lePorello<br />

(a Masetto)<br />

Non balli, poveretto!<br />

Vien quà, Masetto caro,<br />

facciam quel ch’altri fa .<br />

(fa ballare a forza Masetto)<br />

maSeTTo<br />

No, no, ballar non voglio .<br />

lePorello<br />

Eh, balla, amico mio!<br />

maSeTTo<br />

No!<br />

lePorello<br />

Sì, caro Masetto!<br />

DoNNa aNNa<br />

(a <strong>Don</strong> Ottavio)<br />

Resister non poss’io!<br />

DoNNa elVira, DoN oTTaVio<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Fingete per pietà!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Vieni con me, vita mia!<br />

(ballando conduce via Zerlina)<br />

maSeTTo<br />

<strong>La</strong>sciami! Ah no! Zerlina!<br />

(si cava dalle mani di Leporello<br />

e seguita Zerlina)<br />

TeaTro VillamarTa 72<br />

DoN JUaN<br />

(a Leporello)<br />

Vigila a Masetto .<br />

(a Zerlina)<br />

Yo soy tu pareja,<br />

Zerlina ven conmigo...<br />

(empieza a bailar una contradanza con Zerlina)<br />

lePorello<br />

(a Masetto)<br />

Pobrecito ¿No bailas?<br />

Ven aquí, querido Masetto,<br />

hagamos como los demás .<br />

(hace bailar a la fuerza a Masetto)<br />

maSeTTo<br />

No, no quiero bailar .<br />

lePorello<br />

¡Vamos, baila, amigo mío!<br />

maSeTTo<br />

¡No!<br />

lePorello<br />

¡Sí, querido Masetto!<br />

Doña aNa<br />

(a <strong>Don</strong> Octavio)<br />

¡No aguanto más!<br />

Doña elVira, DoN oCTaVio<br />

(a Doña Ana)<br />

¡Seguid fingiendo, por piedad!<br />

DoN JUaN<br />

¡Ven conmigo, vida mía!<br />

(bailando y dirigiendo hacia fuera a Zerlina)<br />

maSeTTo<br />

¡Déjame! ¡Ah no! ¡Zerlina!<br />

(se suelta de las mano de Leporello<br />

y va tras Zerlina)


ZerliNa<br />

Oh Numi! son tradita!<br />

lePorello<br />

Qui nasce una ruina .<br />

(entra)<br />

DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />

DoN oTTaVio<br />

L’iniquo da se stesso nel laccio se ne va .<br />

ZerliNa<br />

(di dentro)<br />

Gente . . . aiuto! . . . aiuto! . . . gente!<br />

DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />

DoN oTTaVio<br />

Soccorriamo l’innocente!<br />

(I suonatori partono)<br />

maSeTTo<br />

Ah, Zerlina!<br />

ZerliNa<br />

(di dentro)<br />

Scellerato!<br />

DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />

DoN oTTaVio<br />

Ora grida de quel lato!<br />

Ah gettiamo giù la porta!<br />

ZerliNa<br />

Soccorretemi! o son morta!<br />

DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />

DoN oTTaVio, maSeTTo<br />

Siam qui noi per tua difesa!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(esce colla spada in mano, conducendo<br />

per un braccio Leporello, e finge di non<br />

poterla sguainare per ferirlo)<br />

ZerliNa<br />

¡Cielos! ¡Estoy perdida!<br />

DoN GioVaNNi 73<br />

lePorello<br />

Aquí va a ocurrir una desgracia .<br />

(sale)<br />

Doña aNa, Doña elVira<br />

DoN oCTaVio<br />

El malvado, por sí solo, en la trampa va a caer .<br />

ZerliNa<br />

(desde fuera)<br />

¡Que alguien me socorra!<br />

Doña aNa, Doña elVira<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Socorramos a la inocente!<br />

(Los músicos se marchan)<br />

maSeTTo<br />

¡Ah, Zerlina!<br />

ZerliNa<br />

(desde fuera)<br />

¡Malvado!<br />

Doña aNa, Doña elVira<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Ahora grita por aquel lado!<br />

¡Echemos abajo la puerta!<br />

ZerliNa<br />

¡Socorredme o me muero!<br />

Doña aNa, Doña elVira,<br />

DoN oCTaVio, maSeTTo<br />

¡Aquí estamos para defenderte!<br />

DoN JUaN<br />

(sale empuñando la espada y agarrando<br />

del brazo a Leporello y fingiendo que no<br />

puede desenvainarla para herirlo)


Ecco il birbo che t’ha offesa!<br />

Ma da me la pena avrà! Mori, iniquo!<br />

lePorello<br />

Ah, cosa fate?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Mori, dico!<br />

DoN oTTaVio<br />

(cavando una pistola)<br />

Nol sperate . . .<br />

DoNNa aNNa, DoNNa elVira,<br />

DoN oTTaVio<br />

(a parte)<br />

L’empio crede con tal frode<br />

di nasconder l’empietà .<br />

(si cavano la maschera)<br />

DoN GioVaNNi<br />

<strong>Don</strong>na Elvira!<br />

DoNNa elVira<br />

Sì, malvagio!<br />

DoN GioVaNNi<br />

<strong>Don</strong> Ottavio!<br />

DoN oTTaVio<br />

Sì, signore!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Ah, credete . . .<br />

TUTTi<br />

(fuorché <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, Leporello)<br />

Traditore! Tutto già si sa!<br />

Trema, trema, o scellerato!<br />

Saprà tosto il mondo intero<br />

il misfatto orrendo e nero<br />

la tua fiera crudeltà!<br />

Odi il tuon della vendetta,<br />

TeaTro VillamarTa 74<br />

¡Aquí está el canalla que te ha ofendido .<br />

Yo le daré su castigo! ¡Muere, malvado!<br />

lePorello<br />

¡Ah! ¿Pero qué hacéis?<br />

DoN JUaN<br />

¡Muere, te digo!<br />

DoN oCTaVio<br />

(con una pistola en la mano)<br />

No lo esperéis . . .<br />

Doña aNa, Doña elVira<br />

DoN oCTaVio<br />

(aparte)<br />

El miserable cree que con tal ardid<br />

puede encubrir su inmoralidad .<br />

(se quitan las máscaras)<br />

DoN JUaN<br />

¡Doña Elvira!<br />

Doña elVira<br />

¡Sí, malvado!<br />

DoN JUaN<br />

¡<strong>Don</strong> Octavio!<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Sí, señor!<br />

DoN JUaN<br />

(a Doña Ana)<br />

Ah, ¿Creéis . . .?<br />

ToDoS<br />

(menos <strong>Don</strong> Juan y Leporello)<br />

¡Traidor! ¡Todo se sabe ya!<br />

¡Tiembla, tiembla, miserable!<br />

¡Pronto el mundo entero conocerá<br />

tu horrible y negra fechoría,<br />

tu feroz crueldad!<br />

Escucha el trueno de la venganza


che ti fischia intorno, intorno;<br />

sul tuo capo in questo giorno<br />

il suo fulmine cadrà .<br />

lePorello<br />

Non sa più quel ch’ei si faccia<br />

è confusa la sua testa,<br />

e un orribile tempesta<br />

minacciando, o Dio, lo va<br />

ma non manca in lui coraggio,<br />

non si perde o si confonde<br />

se cadesse ancora il mondo,<br />

nulla mai temer lo fa .<br />

DoN GioVaNNi<br />

È confusa la mia testa,<br />

non so più quel ch’io mi faccia,<br />

e un orribile tempesta<br />

minacciando, o Dio, mi va<br />

ma non manca in me coraggio,<br />

non mi perdo o mi confondo,<br />

se cadesse ancora il mondo,<br />

nulla mai temer mi fa .<br />

DoN GioVaNNi 75<br />

como resuena cerca de ti;<br />

sobre tu cabeza en este día<br />

su rayo caerá .<br />

lePorello<br />

Su cabeza está confusa,<br />

ya no sabe lo que se hace<br />

y una horrible tempestad<br />

sobre él, oh Dios, se está ciñendo,<br />

mas no le falta valor,<br />

no se pierde ni se confunde,<br />

aunque ahora se hundiese el mundo,<br />

nada le atemorizaría .<br />

DoN JUaN<br />

Mi cabeza está confusa,<br />

ya no sé lo que me hago<br />

y una horrible tempestad<br />

sobre mi, oh Dios, se está ciñendo,<br />

mas no me falta el valor,<br />

no me pierdo ni me confundo .<br />

aunque ahora se hundiese el mundo,<br />

nada me atemorizaría .


Fotos centrales y superior derecha. Diversos momentos de los ensayos de<br />

escena de Francisco lópez con los solistas y el coro en el escenario de<br />

Villamarta. Foto superior izquierda. Jesús ruiz, autor de la escenografía<br />

y figurines, Carmen Guerra, regidora y ana llena, ayudante de vestuario,<br />

coordinando cosas de la producción. Foto inferior derecha. Parte del<br />

equipo de sastrería adaptando el vestuario a los miembros<br />

de la producción.


aTTo SeCoNDo /<br />

SeGUNDo aCTo<br />

Sc e n a I<br />

Una strada presso una locanda, tardo<br />

pomeriggio . A poco a poco is fa buio.<br />

Duetto<br />

DoN GioVaNNi<br />

Eh via, buffone, non mi seccar!<br />

lePorello<br />

No, no, padrone, non vo’ restar<br />

DoN GioVaNNi<br />

Sentimi, amico . . .<br />

lePorello<br />

Vo’ andar, vi dico!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ma che ti ho fatto<br />

che vuoi lasciarmi?<br />

lePorello<br />

O niente affatto,<br />

quasi ammazzarmi!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Va, che sei matto,<br />

fu per burlar .<br />

lePorello<br />

Ed io non burlo,<br />

ma voglio andar .<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

Leporello!<br />

lePorello<br />

Signore .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Vien qui, facciamo pace . Prendi!<br />

DoN GioVaNNi 77<br />

eS c e n a I<br />

Una calle, delante de una hostería al final<br />

de la tarde. Poco a poco anochece.<br />

Dueto<br />

DoN JUaN<br />

¡Basta ya, mentecato, no me fastidies!<br />

lePorello<br />

No, no amo, no quiero quedarme .<br />

DoN JUaN<br />

Escúchame, amigo . . .<br />

lePorello<br />

¡Os digo que me voy!<br />

DoN JUaN<br />

Pero, ¿qué te he hecho yo<br />

para que quieras dejarme?<br />

lePorello<br />

No habéis hecho nada,<br />

¡casi matarme!<br />

DoN JUaN<br />

Mira que eres necio .<br />

Fue una broma .<br />

lePorello<br />

Pues, yo no bromeo:<br />

quiero irme .<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

¡Leporello!<br />

lePorello<br />

Señor .<br />

DoN JUaN<br />

Ven aquí, hagamos las paces: ¡Toma!


lePorello<br />

Cosa?<br />

DoN GioVaNNi<br />

(gli dà del denaro)<br />

Quattro doppie .<br />

lePorello<br />

Oh, sentite: per questa volta<br />

la cerimonia accetto, ma non vi ci avvezzate:<br />

non credete di sedurre i miei pari,<br />

(prendendo la borsa)<br />

come le donne, a forza di danari .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Non parliam più di ciò!<br />

Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico?<br />

lePorello<br />

Purché lasciam le donne .<br />

DoN GioVaNNi<br />

<strong>La</strong>sciar le donne? Pazzo!<br />

Sai ch’elle per me son necessarie più<br />

del pan che mangio, più dell’aria che spiro!<br />

lePorello<br />

E avete core d’ingannarle poi tutte?<br />

DoN GioVaNNi<br />

È tutto amore!<br />

Chi a una sola è fedele,<br />

verso l’altre è crudele;<br />

io che in me sento<br />

sì esteso sentimento,<br />

vo’bene a tutte quante .<br />

Le donne poichè calcolar non sanno,<br />

il mio buon natural chiamano inganno .<br />

lePorello<br />

Non ho veduto mai naturale più vasto,<br />

e più benigno . Orsù, cosa vorreste?<br />

lePorello<br />

¿Qué?<br />

DoN JUaN<br />

(le da unas monedas)<br />

Cuatro doblones .<br />

TeaTro VillamarTa 78<br />

lePorello<br />

Escuchadme: por esta vez<br />

acepto el trato, pero no os acostumbréis,<br />

no creáis que podéis seducirme<br />

(cogiendo la bolsa)<br />

con dinero, como a las mujeres,<br />

DoN JUaN<br />

¡No hablemos más de ello!<br />

¿Serás capaz de hacer lo que te diga?<br />

lePorello<br />

Mientras que nos dejemos de mujeres . . .<br />

DoN JUaN<br />

¿Dejar a las mujeres? ¡Que locura!<br />

¡Sabes que para mi son más necesarias que el<br />

pan que como, más que el aire que respiro!<br />

lePorello<br />

¿Aún siendo capaz de engañarlas a todas?<br />

DoN JUaN<br />

¡Soy todo amor!<br />

Quien a una sola es fiel,<br />

con las demás es cruel;<br />

yo, que en mí siento<br />

tan profundo sentimiento,<br />

las quiero a todas .<br />

Aquellas que creen ver en esto un daño,<br />

a mi buen natural llaman engaño .<br />

lePorello<br />

Jamás he visto natural tan considerado<br />

y benigno . Y bien, ¿qué queréis?


DoN GioVaNNi<br />

Odi . Vedesti tu la cameriera di <strong>Don</strong>na Elvira?<br />

lePorello<br />

Io? No!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Non hai veduto qualche cosa di bello,<br />

caro il mio Leporello; ora io con lei<br />

vo’ tentar la mia sorte, ed ho pensato,<br />

giacché siam verso sera,<br />

per aguzzarle meglio l’appetito<br />

di presentarmi a lei col tuo vestito .<br />

lePorello<br />

E perchè non potreste<br />

presentarvi col vostro?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Han poco credito con genti<br />

di tal rango gli abiti signorili .<br />

(si cava il mantello)<br />

Sbrigati, via!<br />

lePorello<br />

Signor, per più ragioni . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(con collera)<br />

Finiscila! Non soffro opposizioni!<br />

(si scambiano l’abito)<br />

Sc e n a II<br />

(Si fa notte a poco a poco)<br />

Tercetto<br />

DoNNa elVira<br />

(alla finestra della locanda)<br />

Ah taci, ingiusto core!<br />

Non palpitarmi in seno!<br />

DoN GioVaNNi 79<br />

DoN JUaN<br />

Escucha . ¿Has visto a la doncella de Doña Elvira?<br />

lePorello<br />

¿Yo? No<br />

DoN JUaN<br />

Entonces no has visto cosa preciosa,<br />

mi querido Leporello; ahora gracias a ti<br />

voy a probar mi suerte con ella y he pensado,<br />

puesto que está anocheciendo<br />

y para estimular mas su apetito,<br />

presentarme ante ella con tu vestimenta .<br />

lePorello<br />

¿Y por qué no podéis<br />

presentaros con la vuestra?<br />

DoN JUaN<br />

Tiene poco crédito con gente de tal<br />

rango ir vestido de manera distinguida .<br />

(se quita la capa)<br />

¡Date prisa, vamos!<br />

lePorello<br />

Señor, por muchas razones . . .<br />

DoN JUaN<br />

(enfadado)<br />

¡Ya basta! ¡No soporto que me contradigan!<br />

(se cambian de ropa)<br />

eS c e n a II<br />

(Poco a poco cae la noche)<br />

Terceto<br />

Doña elVira<br />

(en la ventana de la hostería)<br />

¡Ah, calla, injusto corazón!<br />

¡No palpites en mi pecho!


È un empio, è un traditore<br />

è colpa di aver pietà .<br />

lePorello<br />

(sottovoce)<br />

Zitto! di <strong>Don</strong>na Elvira,<br />

Signor, la voce io sento .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Cogliere io vo’ il momento,<br />

tu fermati un po’ là .<br />

(si mette dietro Leporello e dice)<br />

Elvira, idolo mio! . . .<br />

DoNNa elVira<br />

Non è costui l’ingrato?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Si, vita mia, son io,<br />

e chiedo carità .<br />

DoNNa elVira<br />

(a parte)<br />

Numi, che strano affetto,<br />

mi si risveglia in petto!<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

State a veder la pazza,<br />

che ancor gli crederà!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Discendi, o gioia bella,<br />

vedrai che tu sei quella<br />

che adora l’alma mia: pentito io sono già .<br />

DoNNa elVira<br />

No, non ti credo, o barbaro!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(con trasporto e quasi piangendo)<br />

Ah credimi, o m’uccido!<br />

Idolo mio, vien qua!<br />

TeaTro VillamarTa 80<br />

Es un impío, un traidor,<br />

es un error sentir piedad de él .<br />

lePorello<br />

(en voz baja)<br />

¡Callad! Oigo, señor,<br />

la voz de Doña Elvira .<br />

DoN JUaN<br />

Aprovecharé la ocasión,<br />

escóndete por ahí . . .<br />

(se esconde detrás de Leporello y dice)<br />

¡Elvira, ídolo mío . . .!<br />

Doña elVira<br />

¿No es ése el ingrato?<br />

DoN JUaN<br />

Sí, vida mía, soy yo,<br />

y te pido perdón .<br />

Doña elVira<br />

(aparte)<br />

¡Dios mío, qué extraño sentimiento<br />

se despierta en mi pecho!<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Ya veréis como la loca<br />

es capaz de creerle de nuevo!<br />

DoN JUaN<br />

Baja aquí, preciosa mía,<br />

verás como eres tú la única<br />

a quien adora mi alma: arrepentido estoy .<br />

Doña elVira<br />

¡No, no te creo, bárbaro!<br />

DoN JUaN<br />

(con énfasis, casi llorando)<br />

¡Ah, créeme o me mato!<br />

¡Ídolo mío, ven aquí!


lePorello<br />

(piano a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Se seguitate, io rido!<br />

DoNNa elVira<br />

(a parte)<br />

Dei, che cimento è questo!<br />

Non so s’io vado o resto .<br />

Ah! proteggete voi la mia credulità .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Spero che cada presto!<br />

Che bel colpetto è questo!<br />

Più fertile talento del mio, no, non si dà .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Già quel mendace labbro<br />

torna a sedur costei,<br />

deh proteggete, o dei! la sua credulità .<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

Amore, che ti par?<br />

lePorello<br />

Mi par che abbiate un’anima di bronzo .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Va là, che se’ il gran gonzo!<br />

Ascolta bene: quando costei qui viene,<br />

tu corri ad abbracciarla, falle quattro carezze,<br />

fingi la voce mia, poi con bell’arte<br />

cerca teco condurla in altra parte .<br />

lePorello<br />

Ma, Signor . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Non più repliche!<br />

DoN GioVaNNi 81<br />

lePorello<br />

(en voz baja a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

¡Si seguís así, me dará risa!<br />

Doña elVira<br />

(aparte)<br />

¡Dioses, en que dilema me encuentro!<br />

¿Voy o aquí me quedo?<br />

¡Ah! Proteged mi confianza .<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

¡Espero que pronto consienta!<br />

¡Este es un buen golpe de efecto!<br />

Más fértil que el mío no puede haber talento .<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

Sus labios embusteros<br />

la vuelven a seducir .<br />

Oh dioses, proteged su confianza .<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

¿Qué te parece, amigo?<br />

lePorello<br />

Me parece que tenéis el alma de bronce .<br />

DoN JUaN<br />

¡En verdad, que bobo eres!<br />

Escucha bien: cuando ella llegue,<br />

corre a abrazarla, hazle cuatro caricias,<br />

finges mi voz y luego, con habilidad,<br />

trata de llevártela a otro sitio .<br />

lePorello<br />

Pero, señor . . .<br />

DoN JUaN<br />

¡Basta de réplicas!


lePorello<br />

Ma se poi mi conosce?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Non ti conoscerà, se tu non vuoi .<br />

Zitto: ell’apre, ehi giudizio!<br />

(va in disparte)<br />

Sc e n a III<br />

DoNNa elVira<br />

Eccomi a voi!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Veggiamo che farà .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Che bell’imbroglio!<br />

DoNNa elVira<br />

Dunque creder potrò che i pianti miei<br />

abbian vinto quel cor? Dunque pentito<br />

l’amato <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> al suo dovere<br />

e all’amor mio ritorna?<br />

lePorello<br />

(alterando sempre la voce)<br />

Sì, carina!<br />

DoNNa elVira<br />

Crudele, se sapeste quante lagrime<br />

e quanti sospir voi mi costaste!<br />

lePorello<br />

Io, vita mia?<br />

DoNNa elVira<br />

Voi .<br />

lePorello<br />

Poverina! Quanto mi dispiace!<br />

lePorello<br />

Pero, ¿y si me reconoce?<br />

TeaTro VillamarTa 82<br />

DoN JUaN<br />

No te reconocerá si tú no quieres .<br />

¡Silencio! ¡Ya abre! ¡Ea, sé prudente!<br />

(se aparta de allí)<br />

eS c e n a III<br />

Doña elVira<br />

¡Aquí me tenéis .!<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

Veamos qué hace .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

¡Qué embrollo!<br />

Doña elVira<br />

¿Podré creer que mis lágrimas hayan<br />

conquistado este corazón? ¿Qué arrepentido,<br />

mi amado <strong>Don</strong> Juan, a su deber<br />

y a mi amor regresa?<br />

lePorello<br />

(cambiando la voz)<br />

¡Sí, querida!<br />

Doña elVira<br />

¡Cruel, si supierais cuántas lágrimas<br />

y cuántos suspiros me habéis costado!<br />

lePorello<br />

¿Yo, vida mía?<br />

Doña elVira<br />

Vos .<br />

lePorello<br />

¡Pobrecita! ¡Cuánto lo siento!


DoNNa elVira<br />

Mi fuggirete più?<br />

lePorello<br />

No, muso bello .<br />

DoNNa elVira<br />

Sarete sempre mio?<br />

lePorello<br />

Sempre .<br />

DoNNa elVira<br />

Carissimo!<br />

lePorello<br />

Carissima!<br />

(a parte)<br />

<strong>La</strong> burla mi dà gusto .<br />

DoNNa elVira<br />

Mio tesoro!<br />

lePorello<br />

Mia Venere!<br />

DoNNa elVira<br />

Son per voi tutta foco .<br />

lePorello<br />

Io tutto cenere .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Il birbo si riscalda .<br />

DoNNa elVira<br />

E non m’ingannerete?<br />

lePorello<br />

No, sicuro .<br />

DoNNa elVira<br />

Giuratelo .<br />

Doña elVira<br />

¿Volveréis a huir de mí?<br />

lePorello<br />

No, cara bonita .<br />

Doña elVira<br />

¿Seréis siempre mío?<br />

lePorello<br />

Siempre .<br />

Doña elVira<br />

¡Mi bien amado!<br />

lePorello<br />

¡Mi bien amada!<br />

(aparte)<br />

Me gusta esta burla .<br />

Doña elVira<br />

¡Mi tesoro!<br />

lePorello<br />

¡Mi Venus!<br />

Doña elVira<br />

Por vos soy toda fuego .<br />

lePorello<br />

Y yo todo ceniza .<br />

DoN GioVaNNi 83<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

El bribón se está calentando .<br />

Doña elVira<br />

¿Y no me engañaréis?<br />

lePorello<br />

No, seguro .<br />

Doña elVira<br />

Juradlo .


lePorello<br />

Lo giuro a questa mano,<br />

che bacio con trasporto, e quei bei lumi . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(fingendo di uccidere qualcheduno)<br />

Ah! eh! ih! ah! ih! ah, sei morto!<br />

DoNNa elVira, lePorello<br />

Oh numi!<br />

(fuggono)<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ha, ha! par che la sorte mi secondi: veggiamo;<br />

le finestre son queste . Ora cantiamo .<br />

Canzonetta<br />

(canta accompagnandosi col mandolino)<br />

Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,<br />

Deh, vieni a consolar il pianto mio .<br />

Se neghi a me di dar qualche ristoro,<br />

davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!<br />

Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,<br />

tu che il zucchero porti in mezzo al core!<br />

Non esser, gioia mia, con me crudele!<br />

<strong>La</strong>sciati almen veder, mio bell’amore!<br />

Scena IV<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

V’è gente alla finestra, forse è dessa .<br />

zi, zi!<br />

maSeTTo<br />

(arrivando armato d’archibuso e pistola.<br />

Ai contadini armati di fucili e bastón)<br />

Non ci stanchiamo;<br />

il cor mi dice che trovarlo dobbiam .<br />

TeaTro VillamarTa 84<br />

lePorello<br />

Lo juro por esta mano,<br />

que beso con ardor y por estos bellos luceros . . .<br />

DoN JUaN<br />

(fingiendo que está matando a alguien)<br />

Ah! eh! ih! ah! ih! ¡Ah, estás muerto!<br />

Doña elVira, lePorello<br />

¡Oh, dioses!<br />

(huyen)<br />

DoN JUaN<br />

¡Ja, ja! Parece que la suerte me acompaña .<br />

Veamos; las ventanas son ésas . Cantemos ahora .<br />

Canzonetta<br />

(canta acompañándose de una mandolina)<br />

Asómate a la ventana, mi tesoro,<br />

ven a consolar mi llanto .<br />

Si te niegas a darme consuelo,<br />

ante tus ojos quiero morir .<br />

Tú, que tienes la boca más dulce que la miel,<br />

tú, que de azúcar tienes lleno el corazón .<br />

¡No seas, bien mío, cruel conmigo:<br />

déjame al menos verte, mi bello amor!<br />

Escena IV<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

Hay alguien en la ventana: puede que sea ella .<br />

¡Pst! ¡Pst!<br />

maSeTTo<br />

(llega armado de mosquete y pistola, le<br />

acompañan campesinos con fusiles y palos)<br />

No desfallezcamos;<br />

el corazón me dice que le encontraremos .


DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Qualcuno parla!<br />

maSeTTo<br />

(ai contadini)<br />

Fermatevi! Mi pare che alcuno qui si muova .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Se non fallo, è Masetto .<br />

maSeTTo<br />

Chi va là?<br />

(a’ suoi)<br />

Non risponde; animo, schioppo al muso!<br />

(più forte)<br />

Chi va là?<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Non è solo; ci vuol giudizio .<br />

(cerca d’imitar la voce di Leporello)<br />

Amici . . .<br />

(a parte)<br />

Non mi voglio scoprir .<br />

(a voce piú alta)<br />

Sei tu, Masetto?<br />

maSeTTo<br />

Appunto quello; e tu?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Non mi conosci?<br />

Il servo son io di <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> .<br />

maSeTTo<br />

Leporello! Servo di quell’ indegno cavaliere!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Certo; di quel briccone .<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

¡Alguien habla!<br />

DoN GioVaNNi 85<br />

maSeTTo<br />

(a los campesinos)<br />

¡Quieto! Me parece que hay alguien por ahí .<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

Si no me equivoco, es Masetto .<br />

maSeTTo<br />

¿Quién va?<br />

(a sus compañeros)<br />

No responde . ¡Venga, preparad las escopetas!<br />

(con voz más alta)<br />

¿Quién va?<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

No está solo; iré con cuidado .<br />

(intenta imitar la voz de Leporello)<br />

Amigos…<br />

(aparte)<br />

No quiero que me descubran .<br />

(con voz más alta)<br />

¿Eres tú, Masetto?<br />

maSeTTo<br />

El mismo . ¿Y tú?<br />

DoN JUaN<br />

¿No me conoces?<br />

Soy el criado de <strong>Don</strong> Juan .<br />

maSeTTo<br />

¡Leporello! ¡El criado de ese indigno caballero!<br />

DoN JUaN<br />

Cierto, de ese bribón .


maSeTTo<br />

Di quell’uom senza onore:<br />

ah, dimmi un poco dove possiam trovarlo?<br />

Lo cerco con costor per trucidarlo!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Bagattelle!<br />

(in alta voce)<br />

Bravissimo, Masetto! Anch’io con voi m’unisco,<br />

per fargliela a quel birbo di padrone .<br />

Ma udite un po’ qual è la mia intenzione .<br />

Aria<br />

(accennando a destra)<br />

Metà di voi qua vadano,<br />

(accennando a sinistra)<br />

e gli altri vadan là!<br />

E pian pianin lo cerchino,<br />

lontan non fia di qua!<br />

Se un uom e una ragazza<br />

passeggian per la piazza,<br />

se sotto a una finestra<br />

fare all’amor sentite,<br />

ferite pur, ferite,<br />

iI mio padron sarà .<br />

In testa egli ha un cappello<br />

con candidi pennacchi,<br />

addosso un gran mantello,<br />

e spada al fianco egli ha .<br />

(ai contadini patrono. A Massetto)<br />

Andate, fate presto!<br />

Tu sol verrai con me .<br />

Noi far dobbiamo il resto,<br />

e già vedrai cos’è .<br />

(prende seco Masetto e parte)<br />

Sc e n a V<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

Zitto, lascia ch’io senta! Ottimamente!<br />

TeaTro VillamarTa 86<br />

maSeTTo<br />

De ese hombre sin honor .<br />

¡Ah! Dime, ¿Dónde podemos encontrarlo?<br />

Le estamos buscando para matarlo .<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

¡Que tontería!<br />

(en voz alta)<br />

¡Estupendo, Masetto! Me uno a vosotros<br />

para dar su merecido al bribón de mi amo .<br />

Escuchad ahora cuál es mi plan .<br />

Aria<br />

(señalando hacia la derecha)<br />

<strong>La</strong> mitad de vosotros irá por allí,<br />

(señalando hacia la izquierda)<br />

y el resto por allá .<br />

Buscadlo con sigilo,<br />

no debe andar lejos de aquí .<br />

Si veis un hombre y una muchacha<br />

paseando por la plaza,<br />

si bajo una ventana<br />

oís hablar de amor,<br />

atacad sin miedo, atacad,<br />

pues será mi amo .<br />

Lleva puesto un sombrero<br />

con blancos penachos,<br />

lo cubre una gran capa<br />

y ciñe espada al flanco .<br />

¡Vamos, marchaos pronto!<br />

(los campesinos se van. A Masetto)<br />

Sólo tú vendrás conmigo .<br />

Nosotros haremos el resto:<br />

ya verás de qué se trata .<br />

(se lleva a Masetto aparte)<br />

eS c e n a V<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

¡Silencio, déjame oír! ¡Magnífico!


(essendosi assicurato che i contadini sono<br />

già lontani)<br />

Dunque dobbiam ucciderlo?<br />

maSeTTo<br />

Sicuro!<br />

DoN GioVaNNi<br />

E non ti basteria rompergli l’ossa,<br />

fracassargli le spalle?<br />

maSeTTo<br />

No, voglio ammazzarlo, vo’ farlo in cento brani .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Hai buone armi?<br />

maSeTTo<br />

Cospetto!<br />

Ho pria questo moschetto, e poi questa pistola .<br />

(dà moschetto e pistola a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

DoN GioVaNNi<br />

E poi?<br />

maSeTTo<br />

Non basta?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Eh, basta certo . Or prendi:<br />

(batte Masetto col rovescio della spada)<br />

questa per la pistola, questa per il moschetto . . .!<br />

maSeTTo<br />

Ahi, ahi! soccorso!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Taci, o t’uccido! Questi per ammazzarlo,<br />

questi per farlo in brani!<br />

Villano, mascalzon! Ceffo da cani!<br />

(Masetto cade e <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> parte)<br />

DoN GioVaNNi 87<br />

(se cerciora de que los campesinos<br />

se han alejado)<br />

¿Así que debemos matarlo?<br />

maSeTTo<br />

¡Por supuesto!<br />

DoN JUaN<br />

¿Y no te bastaría con romperle los huesos,<br />

molerle las espaldas?<br />

maSeTTo<br />

No, quiero cargármelo y hacerlo cien pedazos .<br />

DoN JUaN<br />

¿Tienes buenas armas?<br />

maSeTTo<br />

¡Faltaría más!<br />

Tengo este mosquete y además, esta pistola .<br />

(da el mosquete y la pistola a <strong>Don</strong> Juan)<br />

DoN JUaN<br />

¿Y qué más?<br />

maSeTTo<br />

¿No basta?<br />

DoN JUaN<br />

¡Claro que basta! Ahora toma:<br />

(golpea a Masetto con el lomo de la espada)<br />

¡Esto por la pistola y esto por el mosquete . . .!<br />

maSeTTo<br />

¡Ay, ay! ¡Socorro!<br />

DoN JUaN<br />

¡Calla o te mato! ¡Esto por cargártelo<br />

y esto por despedazarle!<br />

¡Villano! ¡Bellaco! ¡Cara de perro!<br />

(Masetto cae al suelo, <strong>Don</strong> Juan se va)


Sc e n a VI<br />

maSeTTo<br />

Ahi! la testa mia! Ahi, ahi! le spalle e il petto!<br />

ZerliNa<br />

Di sentire mi parve la voce di Masetto .<br />

maSeTTo<br />

O Dio, Zerlina mia, soccorso!<br />

ZerliNa<br />

Cosa è stato?<br />

maSeTTo<br />

L’iniquo, il scellerato mi ruppe l’ossa e i nervi!<br />

ZerliNa<br />

Oh, poveretta me! Chi?<br />

maSeTTo<br />

Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui .<br />

ZerliNa<br />

Crudel! Non tel diss’io che con questa<br />

tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche<br />

brutto passo? Dove ti duole?<br />

maSeTTo<br />

Qui .<br />

ZerliNa<br />

E poi?<br />

maSeTTo<br />

Qui, e ancora qui .<br />

ZerliNa<br />

E poi non ti duol altro?<br />

maSeTTo<br />

Duolmi un poco questo pie’,<br />

questo braccio, e questa mano .<br />

eS c e n a VI<br />

TeaTro VillamarTa 88<br />

maSeTTo<br />

¡Ay, mi cabeza! ¡Ay, ay, la espalda y el pecho!<br />

ZerliNa<br />

Me parece escuchar la voz de Masetto .<br />

maSeTTo<br />

¡Oh Dios, Zerlina mía, socorro!<br />

ZerliNa<br />

¿Qué te ha pasado?<br />

maSeTTo<br />

¡El inicuo, el ruin me ha roto huesos y nervios!<br />

ZerliNa<br />

¡Ay, pobre de mí! ¿Quién?<br />

maSeTTo<br />

¡Leporello! O algún diablo que se le parece .<br />

ZerliNa<br />

¡Qué cruel! ¿No te dije que con esos<br />

malditos celos tuyos acabarías mal<br />

parado? ¿Dónde te duele?<br />

maSeTTo<br />

Aquí<br />

ZerliNa<br />

¿Y dónde más?<br />

maSeTTo<br />

Aquí y también aquí .<br />

ZerliNa<br />

¿No te duele en ningún otro sitio?<br />

maSeTTo<br />

Me duele un poco este pie,<br />

este brazo y esta mano .


ZerliNa<br />

Via, via, non è gran mal, se il resto è sano .<br />

Vientene meco a casa; purché tu mi prometta<br />

d’essere men geloso, io ti guarirò,<br />

caro il mio sposo .<br />

Aria<br />

Vedrai, carino,<br />

se sei buonino,<br />

che bel rimedio<br />

ti voglio dar .<br />

È naturale,<br />

non dà disgusto,<br />

e lo speziale<br />

non lo sa far .<br />

È un certo balsamo<br />

ch’io porto addosso,<br />

dare tel posso,<br />

se il vuoi provar .<br />

Saper vorresti<br />

dove mi sta?<br />

Sentilo battere,<br />

toccami qua .<br />

(gli fa toccare il cuore, poi partono)<br />

Sc e n a VII<br />

(Atrio oscuro con tre porte<br />

in casa di <strong>Don</strong>na Anna)<br />

Recitativo<br />

lePorello<br />

(fingendo la voce del padrone)<br />

Di molte faci il lumes’avvicina, o mio ben:<br />

stiamo qui un poco finchè da noi si scosta .<br />

DoNNa elVira<br />

Ma che temi, adorato mio sposo?<br />

lePorello<br />

Nulla, nulla . . . Certi riguardi,<br />

io vo’ veder se il lume è già lontano .<br />

DoN GioVaNNi 89<br />

ZerliNa<br />

Vamos, no es gran cosa, si el resto está sano .<br />

Vente conmigo a casa y si me prometes<br />

ser menos celoso, yo te curaré,<br />

mi querido esposo .<br />

Aria<br />

Verás, bonito,<br />

si eres buenecito,<br />

qué buen remedio<br />

te voy a dar .<br />

Es natural,<br />

no sabe mal<br />

y el boticario<br />

no lo sabe preparar .<br />

Es cierto bálsamo<br />

que llevo conmigo,<br />

dártelo puedo,<br />

si lo quieres probar .<br />

¿Quieres saber<br />

dónde lo tengo?<br />

Siéntelo latir,<br />

tócame aquí .<br />

(le acerca la mano al corazón, luego se van)<br />

eS c e n a VII<br />

(Casa de Doña Ana. Un atrio oscuro<br />

con tres puertas)<br />

Recitativo<br />

lePorello<br />

(fingiendo la voz de su amo)<br />

Se acerca el resplandor de muchas antorchas;<br />

quedémonos aquí, mi bien, hasta que se alejen .<br />

Doña elVira<br />

Pero, ¿qué temes adorado esposo mío?<br />

lePorello<br />

Nada, nada . . . Simple precaución,<br />

quiero ver si las luces se han alejado .


(a parte)<br />

Ah, come da costei liberarmi?<br />

(in alta voce)<br />

Rimanti, anima bella!<br />

(s’allontana)<br />

DoNNa elVira<br />

Ah! non lasciarmi!<br />

Sexteto<br />

Sola, sola in buio loco<br />

palpitar il cor mi sento,<br />

e m’assale un tal spavento,<br />

che mi sembra di morir .<br />

lePorello<br />

(andando a tentone, fra sé)<br />

Più che cerco, men ritrovo<br />

questa porta sciagurata .<br />

Piano, piano, l’ho trovata!<br />

Ecco il tempo di fuggir .<br />

(sbaglia l’uscita. <strong>Don</strong>na Anna e <strong>Don</strong> Ottavio<br />

entrano vestiti a luto)<br />

Scena VIII<br />

DoN oTTaVio<br />

Tergi il ciglio, o vita mia,<br />

e dà calma a tuo dolore .<br />

L’ombra omai del genitore<br />

pena avrà de’ tuoi martir .<br />

DoNNa aNNa<br />

<strong>La</strong>scia almen alla mia pena<br />

questo piccolo ristoro;<br />

sol la morte, o mio tesoro,<br />

iI mio pianto può finir .<br />

DoNNa elVira<br />

(senza esser vista)<br />

Ah dov’è lo sposo mio?<br />

TeaTro VillamarTa 90<br />

(aparte)<br />

Ah, ¿cómo podré librarme de ella?<br />

(en voz alta)<br />

Quédate ahí, alma mía .<br />

(se aleja)<br />

Doña elVira<br />

¡Ah, no me dejes!<br />

Sexteto<br />

Sola, sola en tan oscuro lugar<br />

mi corazón siento latir<br />

y me asalta tal temor<br />

que me parece morir .<br />

lePorello<br />

(avanzando a tientas, para sí)<br />

Por más que busco, no encuentro<br />

esa condenada puerta .<br />

Poco a poco, ¡la encontré!<br />

Es el momento de huir .<br />

(se equivoca de puerta. Entran Doña Ana<br />

y <strong>Don</strong> Octavio vestidos de luto)<br />

Escena VIII<br />

DoN oCTaVio<br />

Enjuga tus lágrimas, vida mía,<br />

y calma tu dolor .<br />

<strong>La</strong> sombra de tu padre<br />

pena sentirá de tu tormento .<br />

Doña aNa<br />

Deja al menos a mi pena<br />

este pequeño consuelo;<br />

sólo la muerte, tesoro mío,<br />

puede acabar con mi llanto .<br />

Doña elVira<br />

(sin ser vista)<br />

¡Ah! ¿Dónde está mi esposo?


lePorello<br />

(dalla porta senza esser visto)<br />

Se mi trova, son perduto!<br />

DoNNa elVira, lePorello<br />

Una porta là vegg’io . Cheto, cheto, vo’ partir .<br />

(Leporello, nell’uscire, s’incontra<br />

con Masetto e Zerlina)<br />

Scena IX<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

Ferma, briccone! Dove ten vai?<br />

(Leporello s’asconde la faccia)<br />

DoNNa aNNa, DoN oTTaVio<br />

Ecco il fellone . . . Com’era qua?<br />

DoNNa aNNa, ZerliNa,<br />

DoN oTTaVio, maSeTTo<br />

Ah, mora il perfido che m’ha tradito!<br />

DoNNa elVira<br />

È mio marito! Pietà!<br />

DoNNa aNNa, ZerliNa<br />

DoN oTTaVio, maSeTTo<br />

È <strong>Don</strong>na Elvira, quella ch’io vedo?<br />

Appena il credo! No, no, morrà!<br />

(Mentre <strong>Don</strong> Ottavio sta per ucciderlo,<br />

Leporello si scopre e si mette in ginocchio)<br />

lePorello<br />

(quasi piangendo)<br />

Perdon, perdono, signori miei .<br />

Quello io non sono, sbaglia costei .<br />

Viver lasciatemi per carità!<br />

DoN GioVaNNi 91<br />

lePorello<br />

(desde la puerta, sin ser visto)<br />

¡Si me encuentra, estoy perdido!<br />

Doña elVira, lePorello<br />

Allí veo una puerta . A hurtadillas me iré .<br />

(Leporello, al salir, se encuentra de cara<br />

con Masetto y Zerlina)<br />

Escena IX<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

¡Detente, bribón! ¿Adónde vas?<br />

(Leporello se esconde la cara)<br />

Doña aNa, DoN oCTaVio<br />

¡Aquí está el canalla! ¿Cómo ha llegado aquí?<br />

Doña aNa, ZerliNa,<br />

DoN oCTaVio, maSeTTo<br />

¡Ah, muera el pérfido que me ha traicionado!<br />

Doña elVira<br />

¡Es mi marido! ¡Piedad!<br />

Doña aNa, ZerliNa,<br />

DoN oCTaVio, maSeTTo<br />

¿Es Doña Elvira a quien veo?<br />

¡Apenas puedo creerlo! ¡No, no, morirá!<br />

(Cuando don Octavio se dispone a matarlo,<br />

Leporello se descubre y se pone de rodillas)<br />

lePorello<br />

(casi llorando)<br />

Perdón, perdón, señores míos .<br />

No soy quien creéis, ella se equivoca .<br />

¡Dejadme vivir, por caridad!


TUTTi<br />

(tranne Leporello)<br />

Dei! Leporello! Che inganno è questo!<br />

Stupido/a resto . . . Che mai sarà?<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Mille torbidi pensieri<br />

mi s’aggiran per la testa;<br />

Se mi salvo in tal tempesta,<br />

è un prodigio in verità .<br />

TUTTi<br />

(tranne Leporello)<br />

Mille torbidi pensieri<br />

Mi s’aggiran per la testa . . .<br />

Che giornata, o stelle, è questa!<br />

Che impensata novità!<br />

(<strong>Don</strong>na Anna parte)<br />

Recitativo<br />

ZerliNa<br />

Dunque quello sei tu, che il mio Masetto<br />

poco fa crudelmente maltrattasti!<br />

DoNNa elVira<br />

Dunque tu m’ingannasti, o scellerato,<br />

spacciandoti con me per <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>!<br />

DoN oTTaVio<br />

Dunque tu in questi panni<br />

venisti qui per qualche tradimento!<br />

ZerliNa<br />

A me tocca punirlo .<br />

DoNNa elVira<br />

Anzi a me .<br />

DoN oTTaVio<br />

No, no, a me .<br />

TeaTro VillamarTa 92<br />

ToDoS<br />

(excepto Leporello)<br />

¡Cielos! ¡Leporello! ¿Qué es este engaño?<br />

Atónito/a estoy . . . ¿Qué pasará ahora?<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

Mil turbulentos pensamientos<br />

dan vueltas en mi cabeza;<br />

si me salvo de esta tormenta<br />

será un prodigio, en verdad .<br />

ToDoS<br />

(excepto Leporello)<br />

Mil turbulentos pensamientos<br />

dan vueltas en mi cabeza .<br />

¡Qué jornada, cielos, ésta!<br />

¡Qué imprevista novedad!<br />

(Doña Ana se va)<br />

Recitativo<br />

ZerliNa<br />

¡Entonces fuiste tú quien hace un momento<br />

maltrató cruelmente a mi Masetto!<br />

Doña elVira<br />

¡Entonces tú, malvado, me engañaste<br />

haciéndote pasar por <strong>Don</strong> Juan!<br />

DoN oCTaVio<br />

¡Entonces has venido así vestido<br />

para cometer alguna fechoría!<br />

ZerliNa<br />

Debo castigarle .<br />

DoNNa elVira<br />

No, yo lo haré .<br />

DoN oCTaVio<br />

No, no, seré yo .


maSeTTo<br />

Accoppatelo meco tutti e tre .<br />

Aria<br />

lePorello<br />

Ah, pietà, signori miei!<br />

Dò ragione a voi, a lei<br />

ma il delitto mio non è .<br />

II padron con prepotenza,<br />

l’innocenza mi rubò .<br />

(piano a <strong>Don</strong>na Elvira)<br />

<strong>Don</strong>na Elvira, compatite!<br />

voi capite come andò .<br />

(a Zerlina)<br />

Di Masetto non so nulla,<br />

(accennando a <strong>Don</strong>na Elvira)<br />

vel dirà questa fanciulla;<br />

è un oretta circumcirca,<br />

che con lei girando vo .<br />

(a <strong>Don</strong> Ottavio, con confusione)<br />

A voi, signore, non dico niente,<br />

certo timore, certo accidente,<br />

di fuori chiaro, di dentro scuro,<br />

non c’è riparo, la porta, il muro .<br />

(additando la porta dov’erasi<br />

chiuso per errore)<br />

lo . . . il . . . la . . . vò da quel lato,<br />

poi qui celato, l’affar si sa…<br />

Ma s’io sapeva, fuggia per qua!<br />

(fugge precipitosamente)<br />

Sc e n a X<br />

Recitativo<br />

DoNNa elVira<br />

Ferma, perfido, ferma!<br />

maSeTTo<br />

Il birbo ha l’ali ai piedi!<br />

ZerliNa<br />

Con qual arte si sottrasse l’iniquo .<br />

DoN GioVaNNi 93<br />

maSeTTo<br />

Vamos a cargárnoslo entre los cuatro .<br />

Aria<br />

lePorello<br />

¡Ah, piedad, señores míos!<br />

Os doy la razón a vos y a ella,<br />

pero el delito no es mío .<br />

Mi amo, con prepotencia,<br />

la inocencia me arrebató .<br />

(a Doña Elvira)<br />

¡Doña Elvira, compadeceos!<br />

Ya os imagináis lo que sucedió .<br />

(a Zerlina)<br />

De Masetto no sé nada,<br />

(señalando a Doña Elvira)<br />

os lo dirá esta joven;<br />

hace mas o menos una hora,<br />

que con ella me paseo .<br />

(a <strong>Don</strong> Octavio, confundido)<br />

A vos, señor, no os digo nada:<br />

cierto temor, cierto incidente,<br />

por fuera claro, por dentro oscuro,<br />

no hay escondite, la puerta, el muro .<br />

(señala la puerta donde se había<br />

escondido por error)<br />

Lo . . . el . . . la . . ., salgo por ese lado,<br />

luego, oculto aquí, se descubrió la cosa . . .<br />

¡Pero si llego a saberlo, me escapo por aquí!<br />

(huye precipitadamente)<br />

eS c e n a X<br />

Recitativo<br />

Doña elVira<br />

¡Detente, pérfido, detente!<br />

maSeTTo<br />

¡El granuja tiene alas en los pies!<br />

ZerliNa<br />

Con qué astucia se ha escapado el truhán .


DoN oTTaVio<br />

Amici miei, dopo eccessi sì enormi,<br />

dubitar non possiam che <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> non sia<br />

l’empio uccisore del padre di <strong>Don</strong>n’Anna;<br />

in questa casa per poche ore fermatevi,<br />

un ricorso vo’far a chi si deve,<br />

e in pochi istanti vendicarvi prometto .<br />

Così vuole dover, pietade, affetto .<br />

Aria<br />

Il mio tesoro intanto<br />

andate a consolar,<br />

e del bel ciglio il pianto<br />

cercate di asciugar .<br />

Ditele che i suoi torti<br />

a vendicar io vado;<br />

che sol di stragi e morti<br />

nunzio vogl’io tornar .<br />

(patrono, eccetto <strong>Don</strong>na Elvira)<br />

Recitativo accompagnato ed aria<br />

DoNNa elVira<br />

In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti<br />

orribili, tremendi è avvolto il sciagurato!<br />

Ah no, non puote tardar l’ira del cielo,<br />

la giustizia tardar . Sentir già parmi<br />

la fatale saetta, che gli piomba sul capo!<br />

Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira!<br />

che contrasto d’affetti in sen ti nasce!<br />

Perchè questi sospiri, e queste ambasce?<br />

Mi tradì, quell’alma ingrata,<br />

infelice, o Dio, mi fa .<br />

Ma tradita e abbandonata,<br />

provo ancor per lui pietà .<br />

Quando sento il mio tormento,<br />

di vendetta il cor favella,<br />

ma se guardo il suo cimento,<br />

palpitando il cor mi va .<br />

(parte)<br />

TeaTro VillamarTa 94<br />

DoN oCTaVio<br />

Amigos míos, después de hechos tan graves,<br />

no podemos dudar que <strong>Don</strong> Juan no sea<br />

el impío asesino del padre de Doña Ana;<br />

quedaos unas horas en esta casa,<br />

voy a presentar denuncia a quien corresponde<br />

y en breve prometo vengaros .<br />

Así lo exigen el deber, la piedad y el afecto .<br />

Aria<br />

A mi tesoro, entre tanto,<br />

id a consolar<br />

y de sus bellos ojos el llanto,<br />

tratad de enjugar .<br />

Decidle que sus agravios<br />

voy a vengar;<br />

y que sólo he de regresar<br />

anunciando la muerte del impío .<br />

(se van todos excepto Doña Elvira)<br />

Recitativo acompañado y aria<br />

Doña elVira<br />

¡En qué excesos, oh dioses, en que fechorías<br />

horribles y tremendas está envuelto el malvado!<br />

Ah, no puede ya tardar la ira del cielo,<br />

ni la justicia . ¡Ya me parece oír la saeta fatal<br />

precipitándose sobre su cabeza! ¡Abierto veo el<br />

abismo mortal! ¡Pobre Elvira! Que sentimientos<br />

contradictorios surgen en tu corazón!<br />

¿Por qué estos suspiros y esta desazón?<br />

Me traicionó su alma ingrata,<br />

infeliz, oh Dios, me hace .<br />

Pero traicionada y abandonada<br />

aún experimento piedad por él .<br />

Cuando siento mi tormento<br />

de venganza el corazón me habla,<br />

mas si pienso en el peligro que corre,<br />

se aceleran los latidos de mi corazón .<br />

(se va)


Sc e n a XI<br />

(Luogo chiuso in forma di sepolcreto, con<br />

diverse statue equestri, tra le quali quella<br />

del Commendatore)<br />

Recitativo<br />

DoN GioVaNNi<br />

(ridendo entra pel muretto)<br />

Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar;<br />

che bella notte! È più chiara del giorno,<br />

sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze .<br />

È tardi? Oh, ancor non sono due della notte;<br />

avrei voglia un po’ di saper come è finito<br />

l’affar tra Leporello e <strong>Don</strong>na Elvira .<br />

S’egli ha avuto giudizio . . .<br />

lePorello<br />

(si affaccia al muretto)<br />

Alfin vuole ch’io faccia un precipizio .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

È desso!<br />

(in alta voce)<br />

Oh, Leporello!<br />

lePorello<br />

(dal muretto)<br />

Chi mi chiama?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Non conosci il padron<br />

lePorello<br />

Così non conoscessi!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Come? Birbo!<br />

lePorello<br />

Ah, siete voi? Scusate .<br />

DoN GioVaNNi 95<br />

eS c e n a XI<br />

(Un cementerio rodeado por una tapia, con<br />

diversas estatuas ecuestres, entre ellas la del<br />

Comendador)<br />

Recitativo<br />

DoN JUaN<br />

(riendo, entra saltando la tapia)<br />

Ja, ja, ja . Ésta sí que es buena, déjala que me<br />

busque ahora ¡Qué hermosa noche! Es más<br />

clara que el día, propicia para deambular a la<br />

caza de muchachas . ¿Es tarde? Oh, aún no son<br />

las dos de la madrugada; me gustaría saber<br />

cómo ha terminado el asunto entre Leporello<br />

y Doña Elvira . Si él ha sido sensato . . .<br />

lePorello<br />

(se asoma por encima de la tapia)<br />

Al final conseguirá mi perdición .<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

¡Es él!<br />

(en voz alta)<br />

¡Eh, Leporello!<br />

lePorello<br />

(desde la tapia)<br />

¿Quién me llama?<br />

DoN JUaN<br />

¿No conoces a tu amo?<br />

lePorello<br />

¡Ojalá no le conociera!<br />

DoN JUaN<br />

¿Cómo? ¡Bribón!<br />

lePorello<br />

Ah, ¿sois vos? Disculpadme .


DoN GioVaNNi<br />

Cosa è stato?<br />

lePorello<br />

Per cagion vostra io fui quasi accoppato .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ebben, no era questo un onore per te?<br />

lePorello<br />

Signor, vel dono .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Via, via, vien qua, che belle cose ti deggio dir .<br />

lePorello<br />

Ma cosa fate qui?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Vien dentro e lo saprai: diverse storielle,<br />

che accadute mi son da che partisti, ti dirò<br />

un’altra volta: or la più bella ti vo’ solo narrar .<br />

lePorello<br />

<strong>Don</strong>nesca al certo .<br />

DoN GioVaNNi<br />

C’è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, galante,<br />

per la strada incontrai; le vado appresso,<br />

la prendo per la man, fuggir mi vuole;<br />

dico poche parole, ella mi piglia, sai per chi?<br />

lePorello<br />

Non lo so .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Per Leporello .<br />

lePorello<br />

Per me?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Per te .<br />

DoN JUaN<br />

¿Qué ha sucedido?<br />

TeaTro VillamarTa 96<br />

lePorello<br />

Por vuestra culpa casi me liquidan .<br />

DoN JUaN<br />

Y bien, ¿no hubiera sido esto un honor para ti?<br />

lePorello<br />

Señor, os lo regalo .<br />

DoN JUaN<br />

Ven, acércate, tengo buenas cosas que contarte .<br />

lePorello<br />

Pero, ¿qué hacéis aquí?<br />

DoN JUaN<br />

Entra y lo sabrás . <strong>La</strong> mayoría de las aventuras<br />

que he tenido desde que te fuiste te las narraré<br />

en otra ocasión; ahora sólo te contaré la mejor .<br />

lePorello<br />

Mujeril, claro está .<br />

DoN JUaN<br />

¿Lo dudas? Con una bella muchacha, joven,<br />

galante, por la calle me encontré; me acerco<br />

a ella, la tomo de la mano, intenta huir, le digo<br />

unas palabras y ¿sabes por quién me toma?<br />

lePorello<br />

No lo sé .<br />

DoN JUaN<br />

Por Leporello .<br />

lePorello<br />

¿Por mí?<br />

DoN JUaN<br />

Por ti .


lePorello<br />

Va bene .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Per la mano essa allora mi prende .<br />

lePorello<br />

Ancora meglio .<br />

DoN GioVaNNi<br />

M’accarezza, mi abbraccia:<br />

“caro il mio Leporello! Leporello, mio caro!”<br />

Allor m’accorsi ch’era qualche tua bella .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Oh maledetto!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Dell’inganno approfitto; non so come<br />

mi riconosce, grida, sento gente,<br />

a fuggire mi metto, e pronto pronto,<br />

per quel muretto in questo loco io monto .<br />

lePorello<br />

E mi dite la cosa con tanta indifferenza?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Perchè no?<br />

lePorello<br />

Ma se fosse costei stata mia moglie?<br />

DoN GioVaNNi<br />

(ridendo forte)<br />

Meglio ancora!<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Di rider finirai pria dell’aurora!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Chi ha parlato?<br />

lePorello<br />

Qué bien .<br />

DoN GioVaNNi 97<br />

DoN JUaN<br />

De la mano entonces ella me toma .<br />

lePorello<br />

Mejor aún .<br />

DoN JUaN<br />

Me acaricia, me abraza: «¡Mi querido Leporello!<br />

¡Leporello mío querido!» Entonces comprendí<br />

que era alguna de tus beldades .<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Ah, maldito!<br />

DoN JUaN<br />

Me aprovecho del engaño, pero no sé cómo<br />

me reconoce; grita, oigo gente,<br />

salgo corriendo y a toda prisa<br />

salto esa tapia y aquí me encuentro .<br />

lePorello<br />

¿Y me lo contáis con tanta desfachatez?<br />

DoN JUaN<br />

¿Por qué no?<br />

lePorello<br />

Pero, ¿y si ella hubiese sido mi mujer?<br />

DoN JUaN<br />

(riendo a carcajadas)<br />

¡Mejor aún!<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Dejarás de reír antes del alba!<br />

DoN JUaN<br />

¿Quién ha hablado?


lePorello<br />

(con atti di paura)<br />

Ah! qualche anima sarà dell’altro mondo,<br />

che vi conosce a fondo .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(mette mano alla spada)<br />

Taci, sciocco! Chi va là? Chi va là?<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Ribaldo, audace!<br />

<strong>La</strong>scia a’ morti la pace .<br />

lePorello<br />

(tremando)<br />

Ve l’ho detto!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Sara qualcun di fuori<br />

che si burla di noi!<br />

(con indifferenza e sprezzo)<br />

Ehi, del Commendatore non è questa la statua?<br />

Leggi un poco quella iscrizion .<br />

lePorello<br />

Scusate . . . Non ho imparato a leggere<br />

ai raggi della luna .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Leggi, dico!<br />

lePorello<br />

(leggendo)<br />

“Dell’empio che mi trasse al passo estremo<br />

qui attendo la vendetta…” Udiste? Io tremo!<br />

DoN GioVaNNi<br />

O vecchio buffonissimo!<br />

Digli che questa sera l’attendo a cena meco .<br />

lePorello<br />

Che pazzia ! Ma vi par? . . . Oh Dei ! mirate<br />

che terribili occhiate, egli ci dà…<br />

Par vivo! Par che senta . . . e che voglia parlar .<br />

TeaTro VillamarTa 98<br />

lePorello<br />

(muy asustado)<br />

¡Ah! Será algún alma del otro mundo<br />

que os conoce a fondo .<br />

DoN JUaN<br />

(empuña su espada)<br />

¡Calla, majadero! ¿Quién va? ¿Quién va?<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Sinvergüenza, insolente!<br />

Deja en paz a los muertos .<br />

lePorello<br />

(temblando)<br />

¡Os lo dije!<br />

DoN JUaN<br />

Será alguien que desde<br />

fuera se burla de nosotros .<br />

(con indiferencia y desprecio)<br />

¡Eh! ¿No es ésta la estatua del Comendador?<br />

Lee lo que pone en la lápida .<br />

lePorello<br />

Disculpadme . . . No he aprendido a leer<br />

a la luz de la luna .<br />

DoN JUaN<br />

¡Te digo que leas!<br />

lePorello<br />

(leyendo)<br />

“Del impío que me llevó al trance final aquí<br />

aguardo la venganza” ¿Habéis oído? ¡Tiemblo!<br />

DoN JUaN<br />

¡Ah, viejo grotesco!<br />

Dile que esta noche le espero a cenar conmigo .<br />

lePorello<br />

¡Que locura! Me parece . . . ¡Oh Dioses! Fijaos<br />

que miradas tan terribles nos lanza . . . Parece<br />

vivo . . . Parece que oye . . . y que quiere hablar .


DoN GioVaNNi<br />

Orsù, va là!<br />

O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco!<br />

lePorello<br />

Piano, piano, signore, ora ubbidisco .<br />

Duetto<br />

O statua gentilissima<br />

del gran Commendatore . . .<br />

(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Padron! Mi trema il core,<br />

non posso . . . non posso terminar!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Finiscila, o nel petto<br />

ti metto questo acciar!<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Che impiccio, che capriccio!<br />

Io sentomi gelar!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Che gusto, che spassetto!<br />

Lo voglio far tremar!<br />

lePorello<br />

O statua gentilissima,<br />

benchè di marmo siate . . .<br />

(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Ah! padron mio, mirate<br />

che séguita a guardar .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Mori!<br />

lePorello<br />

No, no . . . attendete!<br />

(alla statua)<br />

Signor, il padron mio . . .<br />

badate ben . . . non io . . .<br />

DoN GioVaNNi 99<br />

DoN JUaN<br />

¡Venga, ve para allá!<br />

¡O te mato aquí mismo y te entierro después!<br />

lePorello<br />

Calma, calma, señor, ahora obedezco .<br />

Duetto<br />

Oh, estatua gentilísima<br />

del gran Comendador . . .<br />

(a <strong>Don</strong> Juan)<br />

¡Amo, me tiembla el corazón,<br />

no puedo, no puedo terminar!<br />

DoN JUaN<br />

¡Acaba, o en el pecho<br />

te clavo este acero!<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Qué aprieto, qué capricho!<br />

¡Se me hiela la sangre!<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

¡Qué gusto, qué diversión!<br />

¡Quiero hacerle temblar!<br />

lePorello<br />

Oh, estatua gentilísima,<br />

aunque de mármol seáis . . .<br />

(a <strong>Don</strong> Juan)<br />

¡Oh! Mi amo, fijaos<br />

cómo nos sigue mirando .<br />

DoN JUaN<br />

¡Muere!<br />

lePorello<br />

No, no . . . ¡Esperad!<br />

(a la estatua)<br />

Señor, mi amo . . .<br />

entendedlo bien… no yo…


vorria con voi cenar . . .<br />

Ah che scena è questa!<br />

(la statua china la testa)<br />

Oh ciel! Chinò la testa!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Va là, che sei un buffone!<br />

lePorello<br />

Guardate ancor, padrone!<br />

DoN GioVaNNi<br />

E che degg’io guardar?<br />

lePorello, DoN GioVaNNi<br />

Colla marmorea testa, ei fa così, così .<br />

(Leporello imita il gesto de la statua)<br />

DoN GioVaNNi<br />

(verso la statua)<br />

Parlate, se potete . Verrete a cena?<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Sì!<br />

lePorello<br />

Mover mi posso appena . . .<br />

mi manca, o Dei, la lena . . .<br />

Per carità . . . partiamo,<br />

andiamo via di qua!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Bizzarra è inver la scena,<br />

verrà il buon vecchio a cena .<br />

A prepararla andiamo,<br />

partiamo, via di qua!<br />

(partono)<br />

Sc e n a XII<br />

(Camera tetra in casa di <strong>Don</strong>na Ana)<br />

Recitativo<br />

TeaTro VillamarTa 100<br />

desearía cenar con vos .<br />

¡Ah, qué escena ésta!<br />

(la estatua asiente con la cabeza)<br />

¡Cielos! ¡Inclinó la cabeza!<br />

DoN JUaN<br />

¡Anda vete que eres un bufón!<br />

lePorello<br />

¡Mirad otra vez, amo!<br />

DoN JUaN<br />

¿Y qué debo mirar?<br />

lePorello, DoN JUaN<br />

Con la marmórea testa hace así, así .<br />

(Leporello imita el gesto de la estatua)<br />

DoN JUaN<br />

(a la estatua)<br />

Hablad, si podéis . ¿Vendréis a cenar?<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Si!<br />

lePorello<br />

Apenas si puedo moverme…<br />

Oh Dios, me flaquean las fuerzas .<br />

¡Por caridad… marchémonos,<br />

vayámonos ya de aquí!<br />

DoN JUaN<br />

Extraña es en verdad la escena,<br />

el buen viejo vendrá a cenar<br />

¡Vayamos a prepararla,<br />

marchémonos ya de aquí!<br />

(se van)<br />

eS c e n a XII<br />

(Sala sombría en casa de Doña Ana)<br />

Recitativo


DoN oTTaVio<br />

Calmatevi, idol mio; di quel ribaldo vedrem<br />

puniti in breve i gravi eccessi, vendicati sarem .<br />

DoNNa aNNa<br />

Ma il padre, o Dio!<br />

DoN oTTaVio<br />

Convien chinare il ciglio al volere del ciel .<br />

Respira, o cara! Di tua perdita amara fia<br />

doman, se vuoi, dolce compenso questo cor,<br />

questa mano, che il mio tenero amor . . .<br />

DoNNa aNNa<br />

O Dei, che dite?… In sì tristi momenti .<br />

DoN oTTaVio<br />

E che? Vorresti con indugi novelli<br />

accrescer le mie pene? Ah! Crudele!<br />

Recitativo accompagnato ed Aria<br />

DoNNa aNNa<br />

Crudele? Ah no, mio ben! Troppo mi spiace<br />

allontanarti un ben che lungamente<br />

la nostr’alma desia . . . Ma il mondo, o Dio!<br />

Non sedur la costanza del sensibil mio core;<br />

abbastanza per te mi parla amore .<br />

Non mi dir, bell’idol mio,<br />

che son io crudel con te:<br />

tu ben sai quant’io t’amai,<br />

tu conosci la mia fe’ .<br />

Calma, calma il tuo tormento,<br />

se di duol non vuoi ch’io mora .<br />

Forse un giorno il cielo ancora<br />

sentirà pietà di me .<br />

(parte)<br />

DoN oTTaVio<br />

Ah si segua il suo passo;<br />

io vo’ con lei dividere i martiri .<br />

Saran meco men gravi i suoi sospiri<br />

(parte)<br />

DoN GioVaNNi 101<br />

DoN oCTaVio<br />

Calmaos, ídolo mío, pronto serán castigadas las<br />

graves fechorías del infame; seremos vengados .<br />

Doña aNa<br />

Pero, mi padre, ¡oh Dios!<br />

DoN oCTaVio<br />

Debemos acatar los designios del cielo .<br />

¡Ánimo, oh querida! De tu amarga pérdida<br />

sea mañana, si lo deseas, dulce compensación<br />

este corazón, esta mano, que mi tierno amor . . .<br />

Doña aNa<br />

Oh, dioses ¿Qué decís? En tan tristes momentos .<br />

DoN oCTaVio<br />

¿Y qué? ¿Acaso quieres con nuevas dilaciones<br />

acrecentar mis penas? ¡Cruel!<br />

Recitativo acompañado y Aria<br />

Doña aNa<br />

¿Cruel? ¡Oh, no, mi bien! <strong>La</strong>mento demasiado<br />

posponer un bien que largamente anhelan<br />

nuestras almas . . . Pero el mundo, oh Dios . . .<br />

No tientes la constancia de mi corazón sensible<br />

que repleto está de amor por ti .<br />

No me digas, ídolo mío,<br />

que soy cruel contigo:<br />

bien sabes cuánto te amo<br />

y conoces mi fidelidad .<br />

Calma, calma tu tormento,<br />

si no quieres que muera de dolor .<br />

Tal vez un día el cielo<br />

sienta piedad de mí .<br />

(se va)<br />

DoN oCTaVio<br />

Ah, seguiré sus pasos;<br />

con ella quiero compartir las penas .<br />

Serán menos graves conmigo sus suspiros .<br />

(se va)


Sc e n a XIII<br />

(Sala in casa di <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>. <strong>La</strong> tavola è<br />

apparecchiata per la cena. I suonatori<br />

attendono l’ordine per cominciare)<br />

Finale<br />

DoN GioVaNNi<br />

Già la mensa è preparata .<br />

Voi suonate, amici cari:<br />

giacché spendo i miei danari,<br />

io mi voglio divertir .<br />

(siede in tavola)<br />

Leporello, presto in tavola!<br />

lePorello<br />

Son prontissimo a servir .<br />

(i suonatori cominciano)<br />

Bravi! “Cosa rara”!<br />

(alludendo ad un pezzo di musica nell’opera<br />

“Una cosa rara” de Vicente Martín y Soler)<br />

DoN GioVaNNi<br />

Che ti par del bel concerto?<br />

lePorello<br />

È conforme al vostro merto .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ah che piatto saporito!<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Ah che barbaro appetito!<br />

Che bocconi da gigante!<br />

Mi par proprio di svenir .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Nel veder i miei bocconi<br />

gli par proprio di svenir .<br />

(in alta voce)<br />

Piatto!<br />

TeaTro VillamarTa 102<br />

eS c e n a XIII<br />

(Una sala en casa de <strong>Don</strong> Juan. <strong>La</strong> mesa está<br />

dispuesta para la cena. Los músicos esperan<br />

la orden para empezar a tocar)<br />

Final<br />

DoN JUaN<br />

<strong>La</strong> mesa ya está preparada;<br />

Tocad, queridos amigos:<br />

ya que gasto mi dinero,<br />

me quiero divertir .<br />

(se sienta a la mesa)<br />

¡Leporello, rápido a la mesa!<br />

lePorello<br />

Estoy listo para servirla .<br />

(los músicos comienzan a tocar)<br />

¡Bravo! ¡”Cosa rara”!<br />

(aludiendo a un fragmento de la ópera<br />

“Una cosa rara” de Vicente Martín y Soler)<br />

DoN JUaN<br />

¿Qué te parece esta hermosa música?<br />

lePorello<br />

Está a la altura de vuestro buen gusto .<br />

DoN JUaN<br />

¡Ah, qué plato tan sabroso!<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

¡Ah, qué bárbaro apetito!<br />

¡Qué bocados de gigante!<br />

Es como para desmayarse .<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

Parece como si se fuera a desmayar<br />

viendo mis bocados<br />

(en voz alta)<br />

¡Otro plato!


lePorello<br />

Servo .<br />

(viene suonato un brano dell’opera “Fra i due<br />

litiganti il terzo gode” di Giuseppe Sarti)<br />

Evvivano «I litiganti»!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Versa il vino . Eccellente marzimino!<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Questo pezzo di fagiano,<br />

piano piano vo’ inghiottir .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Sta mangiando, quel marrano;<br />

fingerò di non capir .<br />

(I suonatori cominciano a suonare da<br />

“Le nozze di Figaro” di Mozart)<br />

lePorello<br />

Questa poi la conosco pur troppo .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(senza guardarlo)<br />

Leporello!<br />

lePorello<br />

(col boccon in gola)<br />

Padron mio!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Parla schietto, mascalzone!<br />

lePorello<br />

Non mi lascia una flussione le parole proferir .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Mentre io mangio, fischia un poco .<br />

lePorello<br />

Non so far .<br />

DoN GioVaNNi 103<br />

lePorello<br />

Sirvo .<br />

(empieza a sonar un fragmento de la ópera “Fra<br />

i due litiganti il terzo gode” de Giuseppe Sarti)<br />

¡Qué vivan los “Litigantes”!<br />

DoN JUaN<br />

Escancia el vino . ¡Excelente marzimino!<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

Este trozo de faisán<br />

poco a poco me lo voy a zampar .<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

Está comiendo el muy marrano;<br />

fingiré no darme cuenta .<br />

(Los músicos empieza a tocar un fragmento de<br />

“Le nozze di Figaro” de Mozart)<br />

lePorello<br />

Ésta la conozco demasiado .<br />

DoN JUaN<br />

(sin mirarlo)<br />

¡Leporello!<br />

lePorello<br />

(con la boca llena)<br />

¡Mi amo!<br />

DoN JUaN<br />

¡Habla claro, granuja!<br />

lePorello<br />

No me deja un catarro las palabras pronunciar .<br />

DoN JUaN<br />

Silba un poco mientras como .<br />

lePorello<br />

No sé hacerlo .


DoN GioVaNNi<br />

(finge s’accorge che mangia)<br />

Cos’è?<br />

lePorello<br />

Scusate: Sì eccellente è il vostro cuoco,<br />

che lo volli anch’io provar .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(a parte)<br />

Sì eccellente è il cuoco mio,<br />

che lo volle anch’ei provar .<br />

Scena XIV<br />

DoNNa elVira<br />

(entrando disperata)<br />

L’ultima prova dell’amor mio<br />

ancor vogl’io fare con te . Più non rammento<br />

gl’inganni tuoi, pietade io sento .<br />

DoN GioVaNNi, lePorello<br />

Cos’è?<br />

DoNNa elVira<br />

(s’inginocchia)<br />

Da te non chiede quest’alma oppressa<br />

della sua fede qualche merce’ .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Mi meraviglio! Cosa volete?<br />

Se non sorgete non resto in pie’ .<br />

(s’inginocchia pure)<br />

DoNNa elVira<br />

Ah non deridere gli affanni miei!<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Quasi da piangere mi fa costei .<br />

DoN GioVaNNi<br />

(alzandosi e facendo alzare <strong>Don</strong>na Elvira)<br />

Io te deridere! Cielo, e perché?<br />

TeaTro VillamarTa 104<br />

DoN JUaN<br />

(finge darse cuenta que está comiendo)<br />

¿Qué haces?<br />

lePorello<br />

Perdonad: tan excelente es vuestro cocinero,<br />

que también yo quise probar .<br />

DoN JUaN<br />

(aparte)<br />

Tan excelente es mi cocinero,<br />

que también él quiso probar<br />

Escena XIV<br />

Doña elVira<br />

(entra desesperada)<br />

<strong>La</strong> última prueba de mi amor<br />

aún quiero ofrecerte . Ya he olvidado<br />

tus engaños, piedad siento .<br />

DoN JUaN, lePorello<br />

¿Qué ocurre?<br />

Doña elVira<br />

(se pone de rodillas)<br />

De ti no quiere esta alma abatida<br />

merced alguna por su fidelidad .<br />

DoN JUaN<br />

¡Me maravilla! ¿Qué queréis?<br />

Si no os levantáis no sigo de pie .<br />

(se arrodilla también)<br />

Doña elVira<br />

¡Ah, no te burles de mi amargura!<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

Ella casi me hace llorar .<br />

DoN JUaN<br />

(se pone de pie y levanta a Doña Elvira)<br />

¿Burlarme yo de ti? ¡Cielos! ¿Por qué?


(con affettata tenerezza)<br />

Che vuoi, mio bene!<br />

DoNNa elVira<br />

Che vita cangi .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Brava!<br />

DoNNa elVira<br />

Cor perfido!<br />

DoN GioVaNNi<br />

<strong>La</strong>scia ch’io mangi,<br />

e se ti piace, mangia con me .<br />

DoNNa elVira<br />

Réstati, barbaro nel lezzo immondo,<br />

esempio orribile d’iniquità!<br />

(parte)<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Se non si muove al suo dolore,<br />

di sasso ha il core, o cor non ha .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Vivan le femmine, viva il buon vino!<br />

Sostegno e gloria d’umanità!<br />

DoNNa elVira<br />

(esce)<br />

Ah!<br />

(rientra, e fuggo dall’altra parte)<br />

DoN GioVaNNi, lePorello<br />

Che grido è questo mai?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Va a veder che cosa è stato .<br />

lePorello<br />

(esce)<br />

Ah!<br />

(con afectada ternura)<br />

¿Qué quieres, mi bien?<br />

Doña elVira<br />

Que cambies de vida .<br />

DoN JUaN<br />

¡Estupendo!<br />

Doña elVira<br />

¡Pérfido corazón!<br />

DoN GioVaNNi 105<br />

DoN JUaN<br />

Déjame comer<br />

y si te place come conmigo .<br />

Doña elVira<br />

¡Quédate, bárbaro, en el hedor inmundo,<br />

horrible ejemplo de iniquidad!<br />

(se va)<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

Si no se conmueve por su dolor,<br />

el corazón tiene de piedra, o no tiene corazón .<br />

DoN JUaN<br />

¡Vivan las mujeres, viva el buen vino!<br />

¡Sostén y gloria de la humanidad!<br />

Doña elVira<br />

(sale)<br />

¡Ah!<br />

(entra de nuevo y huye por la parte opuesta)<br />

DoN JUaN, lePorello<br />

¿Qué ha sido ese grito?<br />

DoN JUaN<br />

Ve a ver qué pasa .<br />

lePorello<br />

(sale)<br />

¡Ah!


DoN GioVaNNi<br />

Che grido indiavolato! Leporello, che cos’è?<br />

lePorello<br />

(entra spaventato e chiude l’uscio)<br />

Ah, signor, per carità!<br />

Non andate fuor di qua!<br />

L’uom di sasso, l’uomo bianco…<br />

Ah padrone! Io gelo, io manco .<br />

Se vedeste che figura,<br />

se sentiste come fa: ta, ta, ta, ta!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Non capisco niente affatto .<br />

Tu sei matto in verità .<br />

(Si batte alla porta)<br />

lePorello<br />

Ah sentite!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Qualcun batte . Apri .<br />

lePorello<br />

Io tremo . . .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Apri, dico!<br />

lePorello<br />

Ah!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Matto! Per togliermi d’intrico<br />

ad aprir io stesso andrò .<br />

(prende il lume e la spada sguainata<br />

a va ad aprire)<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

Non vo’ più veder l’amico<br />

pian pianin m’asconderò .<br />

(si cela sotto la tavola)<br />

TeaTro VillamarTa 106<br />

DoN JUaN<br />

¡Qué endiablado grito! Leporello, ¿qué ocurre?<br />

lePorello<br />

(entra aterrorizado y cierra la puerta)<br />

¡Ah, señor, por caridad!<br />

¡No salgáis de aquí!<br />

El hombre de piedra, el hombre blanco . . .<br />

¡Ay amo! Me hielo, me desmayo .<br />

¡Si vieseis qué figura,<br />

si oyeseis cómo hace: ta, ta, ta, ta!<br />

DoN JUaN<br />

No entiendo nada en absoluto .<br />

Ciertamente estás loco .<br />

(se oye llamar a la puerta)<br />

lePorello<br />

¡Ah, escuchad!<br />

DoN JUaN<br />

Alguien llama . Abre .<br />

lePorello<br />

Estoy temblando . . .<br />

DoN JUaN<br />

¡Te digo que abras!<br />

lePorello<br />

¡Ah!<br />

DoN JUaN<br />

¡Idiota! Para resolver esta intriga<br />

yo mismo iré a abrir .<br />

(coge una luz, desenvaina su espada<br />

y va a abrir)<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

No quiero volver a ver al amigo,<br />

discretamente me esconderé .<br />

(se esconde debajo de la mesa)


Sc e n a XV<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, a cenar teco<br />

m’invitasti e son venuto .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Non l’avrei giammai creduto;<br />

ma farò quel che potrò .<br />

Leporello, un altra cena<br />

fa che subito si porti .<br />

lePorello<br />

(facendo capolino di sotto alla tavola)<br />

Ah padron… siam tutti morti…<br />

DoN GioVaNNi<br />

Vanne dico!<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Ferma un po’!<br />

Non si pasce di cibo mortale<br />

chi si pasce di cibo celeste;<br />

altra cure più gravi di queste,<br />

altra brama quaggiù mi guidò .<br />

lePorello<br />

(a parte)<br />

<strong>La</strong> terzana d’avere mi sembra<br />

e le membra fermar più non so .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Parla dunque! Che chiedi ? Che vuoi?<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Parlo; ascolta: più tempo non ho .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Parla, parla, ascoltandoti sto .<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Tu m’invitasti a cena, il tuo dover or sai .<br />

Rispondimi: verrai tu a cenar meco?<br />

eS c e n a XV<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

<strong>Don</strong> Juan, a cenar contigo<br />

me invitaste y he venido .<br />

DoN GioVaNNi 107<br />

DoN JUaN<br />

Nunca lo hubiera creído,<br />

pero haré lo que pueda .<br />

Leporello, que sirvan<br />

inmediatamente otra cena .<br />

lePorello<br />

(asomándose por debajo de la mesa)<br />

Ah, mi amo . . . estamos todos muertos . . .<br />

DoN JUaN<br />

¡Te digo que vayas!<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Detente un momento!<br />

No se nutre de alimento mortal<br />

quien se nutre de alimento celestial .<br />

Otros asuntos más graves que éste,<br />

otros deseos me han conducido aquí abajo .<br />

lePorello<br />

(aparte)<br />

Me parece que tengo fiebre<br />

y no puedo dejar de temblar .<br />

DoN JUaN<br />

¡Habla, pues! ¿Qué pides, qué quieres?<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

Hablo, escucha: no tengo mucho tiempo .<br />

DoN JUaN<br />

Habla, habla, te estoy escuchando .<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

Tú me invitaste a cenar, ya conoces tu deber .<br />

Respóndeme: ¿vendrás tú a cenar conmigo?


lePorello<br />

(da lontano, tremando)<br />

Oibò! tempo non ha, scusate .<br />

DoN GioVaNNi<br />

A torto di viltate tacciato mai sarò .<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Risolvi!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ho già risolto!<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Verrai?<br />

lePorello<br />

(a <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>)<br />

Dite di no!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ho fermo il cuore in petto:<br />

non ho timor: verrò!<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Dammi la mano in pegno!<br />

DoN GioVaNNi<br />

(porgendogli la mano)<br />

Eccola! Ohimè!<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Cos’hai?<br />

DoN GioVaNNi<br />

Che gelo è questo mai?<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Pentiti, cangia vita:<br />

è l’ultimo momento!<br />

TeaTro VillamarTa 108<br />

lePorello<br />

(desde lejos, temblando)<br />

¡Ahí va! No tiene tiempo, excusadle .<br />

DoN JUaN<br />

Jamás de cobardía habrán de tacharme .<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Decídete!<br />

DoN JUaN<br />

¡Ya me he decidido!<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¿Vendrás?<br />

lePorello<br />

(a <strong>Don</strong> Juan)<br />

¡Decid que no!<br />

DoN JUaN<br />

El corazón llevo firme en mi pecho:<br />

no tengo miedo . ¡Iré!<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Dame la mano en prenda!<br />

DoN JUaN<br />

(le tiende la mano)<br />

¡Hela aquí! ¡Ay de mí!<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¿Qué te ocurre?<br />

DoN JUaN<br />

¿Qué es ésta helada que siento?<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Arrepiéntete, cambia de vida,<br />

es tu postrero momento!


DoN GioVaNNi<br />

(vuol scoigliersi, ma invano)<br />

No, no, ch’io non mi pento,<br />

vanne lontan da me!<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Pentiti, scellerato!<br />

DoN GioVaNNi<br />

No, vecchio infatuato!<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Pentiti!<br />

DoN GioVaNNi<br />

No!<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore,<br />

lePorello<br />

Sì!<br />

DoN GioVaNNi<br />

No!<br />

la STaTUa Del CommeNDaTore<br />

Ah! tempo più non v’è!<br />

(Fuoco da diverse parti, la statua del<br />

Commendatore sparisce, e s’apre una voragine)<br />

DoN GioVaNNi<br />

Da qual tremore insólito<br />

sento assalir gli spiriti!<br />

<strong>Don</strong>de escono quei vortici<br />

di foco pien d’orror?<br />

Coro Di DiaVoli<br />

(di sotterra, con voci cupe)<br />

Tutto a tue colpe è poco .<br />

Vieni, c’è un mal peggior .<br />

DoN GioVaNNi<br />

Chi l’anima mi lacera?<br />

Chi m’agita le viscere?<br />

DoN GioVaNNi 109<br />

DoN JUaN<br />

(trata en vano de soltarse)<br />

¡No, no, no me arrepiento,<br />

aléjate de mí!<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Arrepiéntete, desalmado!<br />

DoN JUaN<br />

¡No, viejo fatuo!<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Arrepiéntete!<br />

DoN JUaN<br />

¡No!<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor,<br />

lePorello<br />

¡Sí!<br />

DoN JUaN<br />

¡No!<br />

eSTaTUa Del ComeNDaDor<br />

¡Ah, ya no te queda tiempo!<br />

(Sale fuego por todas partes, la estatua del<br />

Comendador desaparece y se abre un abismo)<br />

DoN JUaN<br />

¡Siento como un insólito<br />

temblor asalta mi espíritu!<br />

¿De dónde surgen estos<br />

torbellinos de horrible fuego?<br />

Coro De DiaBloS<br />

(de debajo de tierra, con voces tenebrosas)<br />

Todo es poco para tus culpas .<br />

Ven, hay un mal peor .<br />

DoN JUaN<br />

¿Quién me lacera el alma?<br />

¿Quién me remueve las entrañas?


Che strazio, ohimè, che smania!<br />

Che inferno, che terror!<br />

lePorello<br />

Che ceffo disperato!<br />

Che gesti da dannato!<br />

Che gridi, che lamenti!<br />

Come mi fa terror!<br />

DoN GioVaNNi<br />

Ah!<br />

lePorello<br />

Ah!<br />

(Cresce il fuoco, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> si sprofonda<br />

nella voragine)<br />

Scena Ultima<br />

(Leporello, <strong>Don</strong>na Anna, <strong>Don</strong>na Elvira, Zerlina,<br />

<strong>Don</strong> Ottavio, Masetto con ministri di giustizia)<br />

TUTTi<br />

(tranne Leporello)<br />

Ah, dov’è il perfido?<br />

Dov’è l’indegno?<br />

Tutto il mio sdegno<br />

sfogar io vo’!<br />

DoNNa aNNa<br />

Solo mirandolo stretto in catene,<br />

alle mie pene calma darò .<br />

lePorello<br />

Più non sperate di ritrovarlo,<br />

più non cercate: lontano andò .<br />

Gli alTri<br />

Cos’è? Favella! Via presto, sbrigati!<br />

lePorello<br />

Venne un colosso . . . ma se non posso . . .<br />

Tra fumo e fuoco, badate un poco . . .<br />

TeaTro VillamarTa 110<br />

¡Qué tormento, ay de mí, qué convulsión!<br />

¡Qué infierno, qué terror!<br />

lePorello<br />

¡Qué rostro desesperado!<br />

¡Qué gesto de condenado!<br />

¡Qué gritos, qué lamentos!<br />

¡Cómo me aterroriza!<br />

DoN JUaN<br />

¡Ah!<br />

lePorello<br />

¡Ah!<br />

(Crecen las llamas, <strong>Don</strong> Juan se precipita<br />

en el abismo)<br />

Ultima Escena<br />

(Leporello, Doña Anna, Doña Elvira, Zerlina,<br />

<strong>Don</strong> Octavio, Masetto y oficiales de justicia)<br />

ToDoS<br />

(excepto Leporello)<br />

¡Ah! ¿Dónde está el pérfido?<br />

¿Dónde está el indigno?<br />

¡Quiero desahogar<br />

todo mi desdén!<br />

Doña aNa<br />

Sólo viéndole encadenado<br />

calmaré mis penas .<br />

lePorello<br />

No esperéis encontrarlo más,<br />

no lo busquéis más: lejos se fue .<br />

loS DemÁS<br />

¿Qué sucede? ¡Habla! ¡Vamos, date prisa!<br />

lePorello<br />

Vino un coloso . . . Pero no puedo . . .<br />

Entre humo y fuego, atended un poco . . .


L’uomo di sasso . . . fermate il passo…<br />

giusto là sotto… diede il gran botto…<br />

giusto là il diavolo sel’ trangugiò .<br />

Gli alTri<br />

Stelle, che sento!<br />

lePorello<br />

Vero è l’evento!<br />

DoNNa elVira<br />

Ah, certo è l’ombra che m’incontrò .<br />

DoNNa aNNa, ZerliNa,<br />

DoN oTTaVio, maSeTTo<br />

Ah, certo è l’ombra che l’incontrò .<br />

DoN oTTaVio<br />

Or che tutti, o mio tesoro,<br />

vendicati siam dal cielo,<br />

porgi, porgi a me un ristoro,<br />

non mi far languire ancor .<br />

DoNNa aNNa<br />

<strong>La</strong>scia, o caro, un anno ancora<br />

allo sfogo del mio cor .<br />

DoN oTTaVio<br />

Al desio di chi m’adora<br />

ceder deve un fido amor .<br />

DoNNa aNNa<br />

Al desio di chi t’adora<br />

ceder deve un fido amor .<br />

DoNNa elVira<br />

Io men vado in un ritiro<br />

a finir la vita mia .<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

Noi, Masetto/Zerlina, a casa andiamo<br />

a cenar in compagina .<br />

DoN GioVaNNi 111<br />

El hombre de piedra . . . no deis un paso . . .<br />

justo ahí abajo . . . descargo el gran golpe . . .<br />

justo ahí, el diablo se lo tragó .<br />

loS DemÁS<br />

¡Cielos! ¿Qué oigo?<br />

lePorello<br />

¡Es la pura verdad!<br />

Doña elVira<br />

Seguro que es la sombra con la que me encontré .<br />

Doña aNa, ZerliNa<br />

DoN oCTaVio, maSeTTo<br />

Seguro que es la sombra con la que se encontró .<br />

DoN oCTaVio<br />

Ahora que todos, tesoro mío,<br />

hemos sido vengados por el cielo,<br />

concédeme tu promesa,<br />

no la demores más tiempo .<br />

Doña aNa<br />

Amor mío, deja pasar un año aún<br />

para que se alivie mi corazón .<br />

DoN oCTaVio<br />

Al deseo de quien me adora<br />

ceder debe un fiel amor .<br />

Doña aNa<br />

Al deseo de quien te adora<br />

ceder debe un fiel amor .<br />

Doña elVira<br />

Yo me retiro a un convento<br />

para acabar en él mis días .<br />

ZerliNa, maSeTTo<br />

Nosotros, Masetto/Zerlina, vamos a casa<br />

a cenar juntos .


lePorello<br />

Ed io vado all’osteria a trovar padron miglior .<br />

ZerliNa, maSeTTo, lePorello<br />

Resti dunque quel birbon<br />

con Proserpina e Pluton .<br />

E noi tutti, o buona gente,<br />

ripetiam allegramente<br />

l’antichissima canzon:<br />

TUTTi<br />

Questo è il fin di chi fa mal,<br />

e de’ perfidi la morte<br />

alla vita è sempre ugual .<br />

Fine dell’opera<br />

TeaTro VillamarTa 112<br />

lePorello<br />

Y yo voy a la hostería a buscar mejor amo .<br />

ZerliNa, maSeTTo, lePorello<br />

Que se quede ese bribón<br />

con Proserpina y Plutón .<br />

Y todos nosotros, buena gente,<br />

repitamos alegremente<br />

la antiquísima canción:<br />

ToDoS<br />

Este es el fin de quien obra mal<br />

pues la muerte de los pérfidos<br />

es semejante a su vida .<br />

Fin de la ópera


selección discográfica<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa<br />

Los personajes aparecen en el orden siguiente: <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, Leporello, <strong>Don</strong>a Ana, <strong>Don</strong>na<br />

Elvira, Zerlina, <strong>Don</strong> Ottavio, Masetto, Comendador, a continuación orquesta, coro, director<br />

musical, director de escena (en las grabaciones audiovisuales) y sello discográfico .<br />

CD<br />

1937 Pinza, <strong>La</strong>zzari, Rethberg, Helletsgruber,<br />

Bokor, Borgioli, Etti, Alsen . Orquesta<br />

Filarmónica de Viena, Coro de<br />

la Staatsoper de Viena, Bruno Walter .<br />

The Radio Years .<br />

1942 Pinza, Kipnis, Bampton, Novotna,<br />

Sayao, Kullman, Harrel, Cordon . Orquesta<br />

y Coro del Metropolitan Opera<br />

House de Nueva York, Bruno Walter .<br />

Naxos Historical .<br />

1950 Gobbi, Kunz, Welitsch, Schwarzkopf,<br />

Seefried, Dermota, Poell, Greindl .<br />

Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />

de la Staatsoper de Viena . Wilhelm<br />

Furtwängler . EMI .<br />

1954 Siepi, Edelmann, Grümmer, Schwarzkopf,<br />

Berger, Dermota, Berry, Ernster .<br />

Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />

de la Staatsoper de Viena, Wilhelm<br />

Furtwängler . EMI .<br />

1955 Siepi, Corena, Danco, Della Casa,<br />

Güden, Dermota, Berry, Böhme . Orquesta<br />

Filarmónica de Viena, Coro<br />

de la Staatsoper de Viena, Josef Krips .<br />

Decca .<br />

London, Kunz, Della Casa, Jurinac,<br />

Seefried, Dermota, Berry, Weber . Orquesta<br />

y Coro de Staatsoper de Viena,<br />

Karl Böhm . RCA .<br />

1956 Siepi, Corena, Grümmer, Della Casa,<br />

Streich, Simoneau, Berry, Frick . Orquesta<br />

Filarmónica de Viena, Coro de<br />

la Staatsoper de Viena, Dimitri Mitropoulos<br />

. Sony classical .<br />

Campo, Cortis, Stich-Randall, Danco,<br />

Moffo, Gedda, Vessières, Arié . Orquesta<br />

de la Société des Concerts du<br />

Conservatoire de Paris, Coro Elisabeth<br />

Brasseur, Hans Rosbaud . EMI .<br />

1958 Fischer-Dieskau, Kohn, Jurinac, Stader,<br />

Seefried, Haefliger, Sardi, Kreppel .<br />

Radio-Symphonie-Orchestre Berlin,<br />

RIAS Kammerchor, Ferenc Fricsay .<br />

Deutsche Grammophon .<br />

1959 Wächter, Taddei, Sutherland,<br />

Schwarzkopf, Sciutti, Alva, Cappuccilli,<br />

Frick . Orquesta y Coro Philharmonia,<br />

Carlo Maria Giulini . EMI .<br />

1960 Siepi, Corena, Nilsson, Price, Ratti,<br />

Valletti, Blankenburg, Van Mill . Orquesta<br />

Filarmónica de Viena, Coro de<br />

la Staatsoper de Viena, Erich Leinsdorf<br />

. Decca .<br />

1962 Siepi, Evans, Gencer, Jurinac, Freni,<br />

Lewis, Savoie, Ward . Orquesta y Coro<br />

de la Royal Opera House Covent Garden<br />

de Londres, Georg Solti . Living<br />

Stage .<br />

1963 Wächter, Berry, Price, Güden, Sciutti,<br />

Wunderlich, Panerai, Krepell . Or-


questa y Coro de la Staatsoper de Viena,<br />

Herbert von Karajan . Gala .<br />

1966 Ghiaurov, Berry, C . Watson, Ludwig,<br />

Freni, Gedda, Montarsolo, Crass .<br />

Orquesta y Coro New Philharmonia,<br />

Otto Klemperer . EMI .<br />

1967 Fischer-Dieskau, Flagello, Nilsson,<br />

Arroyo, Grist, Schreier, Mariotti, Talvela<br />

. Orquesta y Coro del Teatro Nacional<br />

de Praga, Karl Böhm . Deutsche<br />

Grammophon .<br />

1968 Bacquier, Gramm, Sutherland, Lorengar,<br />

Horne, Creen, Monreale,<br />

Grant . English Chamber Orchestra,<br />

Coro Ambrosian Singers, Richard<br />

Bonynge . Decca .<br />

1969 Ghiaurov, Evans, Janowitz, Zylis-<br />

Gara, Freni, Kraus, Panerai, Talvela .<br />

Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />

de la Staatsoper de Viena, Herbert von<br />

Karajan . Nuova Era .<br />

1970 Ghiaurov, Bruscantini, Janowitz, Jurinac,<br />

Miljakovic, Kraus, Monachesi,<br />

Petkov . Orquesta y Coro de la RAI de<br />

Roma, Carlo Maria Giulini . Arkadia .<br />

1973 Wixell, Ganzarolli, Arroyo, Te Kanawa,<br />

Freni, Burrows, Van Alla, Roni .<br />

Orquesta y Coro de la Royal Opera<br />

House Covent Garden de Londres,<br />

Colin Davis . Philips-Decca .<br />

Soyer, Evans, Sgourda, Harper, <strong>Don</strong>ath,<br />

Alva, Rinaldi, <strong>La</strong>gger . English<br />

Chamber Orchestra, Coro de la Scottish<br />

Opera, Daniel Barenboim . EMI .<br />

1977 Milnes, Berry, Tomowa-Sintow, Zylis-<br />

Gara, Mathis, Schreier, Duesing, Ma-<br />

TeaTro VillamarTa 114<br />

curdy . Orquesta Filarmónica de Viena,<br />

Coro de la Staatsoper de Viena, Karl<br />

Böhm . Deutsche Grammophon .<br />

1978 R . Raimondi, Van Dam, E . Moser,<br />

Te Kanawa, Berganza, Riegel, M . King,<br />

Macurdy . Orquesta y Coro de la Ópera<br />

de París, Lorin Maazel . CBS/Sony .<br />

Weikl, Bacquier, M . Price, Sass, Popp,<br />

Burrows, Sramek, Moll . Orquesta Filarmónica<br />

de Londres, Coro de la London<br />

Opera, Georg Solti . Decca .<br />

1984 Allen, Van Allan, Vaness, Ewing,<br />

Gale, Lewis, Rawnsley, Kavrakos . Orquesta<br />

Filarmónica de Londres, Coro<br />

del Festival de Glynderbourne, Bernard<br />

Haitink . EMI .<br />

1985 Titus, Panerai, Varady, Auger, Mathis,<br />

T . Moser, Scholtze, Rootering .<br />

Orquesta y Coro de la Bayerischen Staatsoper,<br />

Rafael Kubelik . Eurodisc .<br />

Ramey, Furlanetto, Tomowa-Sintow,<br />

Baltsa, Battle, Winbergh, Malta, Burchuladze<br />

. Orquesta Filarmónica de Berlín,<br />

Coro de la Deutsche Oper, Herbert von<br />

Karajan . Deutsche Grammophon .<br />

1988 Hampson, Polgár, Gruberova,<br />

Alexander, Bonney, Blochwitz, Scharinger,<br />

Holl . Orquesta del Concertgebow<br />

de Amsterdam, Coro de la Nederlandse<br />

Opera, Nikolaus Harnoncourt .<br />

Teldec .<br />

1990 Shimell, Ramey, Studer, Vaness,<br />

Mentzer, Lopardo, Carolis, Rootering .<br />

Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />

de la Staatsoper de Viena, Ricardo<br />

Muti . EMI .


Hagegard, Cachemaille, Auger, Jones,<br />

Bonney, Van der Meel, Terfel, Sigmundsson<br />

. Orquesta y Coro del Teatro<br />

de la Corte de Drottningholm, Arnold<br />

Östman . L’Oiseau-Lyre .<br />

Allen, Alaimo, Sweet, Mattila,<br />

Mc<strong>La</strong>ughlin, Araiza, Otelli, Lloyd .<br />

Academy of St . Martin in the Fields,<br />

Coro de Opera Ambrosian, Neville<br />

Marriner . Philips .<br />

1991 Furlanetto, Tomlinson, Cuberli, W .<br />

Meier, Rodgers, Heilmann, Pertusi,<br />

Salminen . Orquesta Filarmónica de<br />

Berlín, Coro de la RIAS de Berlín . Daniel<br />

Barenboim . Erato .<br />

1993 Allen, Van Allan, Vaness, Ewing, Gale,<br />

Lewis, Rawnsley, Kavracos . Orquesta<br />

Filarmónica de Londres, Coro de Glyndebourne,<br />

Bernard Haitink . EMI .<br />

1994 Gilfry, D’Arcangelo, Orogonasova,<br />

Margiono, James, Pregardien, Clarkson,<br />

Silvestrelli . The English Baroque<br />

Soloists, Coro Monteverdi, John Eliot<br />

Gardiner . Archiv Production D .G .<br />

1995 Van Mechelen, Claessens, Vink, Högman,<br />

Argenta, Schäfer, De Vries, Van<br />

der Kamp . <strong>La</strong> Petite Bande, Coro Collegium<br />

Compostellanum, Sigiswald<br />

Kuijken . Brilliant Classics .<br />

Skovhus, Corbelli, Brewer, Lott, Focile,<br />

Hadley, Chiummo . Scottish Chamber<br />

Orquesta y Coro, Charles Mackerras<br />

. Telarc .<br />

DoN GioVaNNi 115<br />

1996 Terfel, Pertusi, Fleming, Murria,<br />

Groop, Lippert, Scaltriti, Luperi . Orquesta<br />

Filarmónica de Londres, Coro<br />

London Voices, Georg Solti . Decca .<br />

Rivenq, Claessens, Borst, Gens, Marin-<br />

Degor, Edwards, <strong>Don</strong>elly . Orquesta<br />

de la Grande Ecurie et la Chambre du<br />

Roi, Jean Claude Malgoire . Auvidis .<br />

1998 Keenlyside, Terfel, Remigio, Isokoski,<br />

Pace, Heilmann, D’Arcangelo, Salminen<br />

. Orquesta de Cámara de Europa,<br />

Coro Ferrara Musica, Claudio<br />

Abbado . Deutsche Grammophon .<br />

1999 Mattei, Cachemaille, Remigio, Gens,<br />

<strong>La</strong>rsson, Padmore, Fechner, Oskarsson<br />

. Mahler Chamber Orchestra, Solistes<br />

de l’Academie européenne de<br />

musique d’Aix-en-Provence, Daniel<br />

Harding . Virgin Classics .<br />

2000 Skovhus, Girolami, Pieczonka,<br />

Schörg, I . Raimondi, Kerl, Daniel, Monarcha<br />

. Orquesta Sinfonia Estherházy,<br />

Coro de la Radio Húngara, Michael<br />

Halász . Naxos .<br />

2002 Youn, Muraro, Schörg, Brunner,<br />

Steinberger, Francis, Mayr, Hagen .<br />

Orquesta y Coro de la Radio de Viena,<br />

Bertrand de Billy . Arte Nova .<br />

2006 Weisser, Regazzo, Pasichnyk, Pendatchanska,<br />

Im, Tarver, Borchev, Guerzoni<br />

. Orquesta Barroca de Friburgo,<br />

RIAS Kammerchor, René Jacobs . Harmonia<br />

Mundi .


DVD:<br />

1954 Siepi, Edelmann, Grümmer, Della<br />

Casa, Berger, Dermota, Beery, Ernster .<br />

Orquesta Filarmónica de Viena, Coro<br />

de la Staatsoper de Viena, Wilhelm<br />

Furtwängler, Paul Czinner . Producción<br />

del Festival de Salzburgo . Deutsche<br />

Grammophon .<br />

1978 R . Raimondi, Van Dam, E . Moser,<br />

Te Kanawa, Berganza, Riegel, M . King,<br />

Macurdy . Orquesta y Coro de la Ópera<br />

de París, Lorin Maazel, Joseph Losey .<br />

Sony Classical .<br />

1987 Ramey, Furlanetto, Tomowa-Sintow,<br />

Varady, Battle, Winbergh, Malta, Burchuladze<br />

. Orquesta Filarmónica de<br />

Viena, Coro de Staatsoper de Viena,<br />

Herbert von Karajan, Michael Hampe .<br />

Sony classical .<br />

Allen, Desderi, Gruberova, Murray,<br />

Mentzer, Araiza, De Carolis, Koptchak<br />

. Orquesta y Coro del Teatro alla<br />

Scala de Milán, Ricardo Muti, Giorgio<br />

Strehler . Opus Arte .<br />

1990 E . Perry, H . Perry, <strong>La</strong>belle, Hunt<br />

Lieberson, Zhu, Freeman, James, Patterson<br />

. Orquesta Sinfónica de Viena,<br />

Coro Arnold-Schönberg, Craig Smith,<br />

Peter Sellars . Decca .<br />

1991 Bestchastny, Vele, Petrenko, Marková,<br />

Randová, Dolezal, Harvánek, Jedlicka<br />

. Orquesta, Coro y Ballet del<br />

Teatro Nacional de Praga, Charles<br />

Mackerras . Amado DVD-classics .<br />

Allen, Furlanetto, James, Vaness, Rost,<br />

Sandve, Dorn, Holle . Orquesta y Coro<br />

TeaTro VillamarTa 116<br />

de la opera de Colonia, James Conlon,<br />

Michael Hampe . Arthaus .<br />

1999 Álvarez, D’Arcangelo, Pieczonka,<br />

Antonacci, Kirchschlager, Schade,<br />

Regazzo, Selig . Orquesta y Coro de la<br />

Staatsoper de Viena, Riccardo Muti,<br />

Roberto de Simone . TDK .<br />

2000 Terfel, Furlanetto, Fleming, Kringelborn,<br />

Hong, Groves, Relyea, Koptchak<br />

. Orquesta y Coro del Metropolitan<br />

Opera House de Nueva York,<br />

James Levine, Franco Zeffirelli . Deutsche<br />

Grammophon .<br />

Gilfry, Polgár, Rey, Bartoli, Nikiteanu,<br />

Saccà, Widmer, Salminen . Orquesta<br />

y Coro de la Opernhaus de Zurich,<br />

Nikolaus Harnoncourt, Jürgen Flimm .<br />

Arthaus .<br />

2001 Bruson, De Peppo, Longo, Nizza,<br />

Potenza, Canonici, Battiato, Bikov .<br />

Orquesta Filarmónica de Roma, Coro<br />

Lírico Sinfónico Romano, Michael Halasz,<br />

Enrico Castiglione . Kultur .<br />

2002 Mattei, Cachemaille, Deshorties,<br />

Delunsch, <strong>La</strong>rsson, Padmore, Berg,<br />

Oskarsson . Mahler Chamber Orchestra,<br />

Solistes de l’Academie européenne<br />

de musique d’Aix-en-Provence, Daniel<br />

Harding, Peter Brook . Bel Air classiques<br />

.<br />

Drabowicz, Youn, Schörg, Gens, Martins,<br />

Reijans, Bou, Kotcherga . Orquesta del<br />

Gran Teatre del Liceu de Barcelona,<br />

Coro de Cámara del Palau de la Música<br />

Catalana, Bertrand de Billy, Calixto<br />

Bieito . Opus Arte .


2005 Álvarez, Regazzo, Bayo, Ganassi, Moreno,<br />

Bros, López, Reiter . Orquesta y<br />

Coro del Teatro Real de Madrid, Victor<br />

Pablo Pérez, Lluis Pasqual . Opus Arte .<br />

2006 Weisser, Fink, Byström, Pendatchanska,<br />

Im, Güra, Borchev, Guerzoni<br />

. Freiburger Barockorchester, RIAS<br />

Kammerchor, René Jacobs, Vincent<br />

Boussard . Grabación en el Festpielhaus<br />

Baden-Baden . Harmonia Mundi .<br />

DoN GioVaNNi 117<br />

Hampson, D’Arcangelo, Schäfer, Diener,<br />

Bayrakdarian, Beczala, Pisaron,<br />

Lloyd . Orquesta Filarmónica de Viena,<br />

Coro de la Staatsoper de Viena, Daniel<br />

Harding, Martín Kusej . Decca<br />

2008 Keenlyside, Ketelsen, Poplavskaya,<br />

Di<strong>Don</strong>ato, Persson, Vargas, Gleadow,<br />

Halfvarson . Orquesta y Coro de la Royal<br />

Opera House Covent Garden de<br />

Londres, Charles Mackerras, Francesca<br />

Zambello . Opus Arte .<br />

Foto superior izquierda. antón Dermota, <strong>Don</strong> ottavio, elisabeth Grümmer, <strong>Don</strong>na anna y Cesare<br />

Siepi, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en la producción de 1954 del Festival de Salzburgo que dirigió Wilhelm<br />

Furtwängler. Superior derecha. ezio Pinza como <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en la producción de 1942 del<br />

meT de Nueva york.<br />

Foto inferior izquierda. Thomas hampson, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> e isabel Bayrakdarian, Zerlina en<br />

la producción de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> del Festival de Salzburgo de 2006. inferior derecha. Nicolai<br />

Ghiaurov, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, en los años sesenta.


Wolfgang Amadeus Mozart<br />

CaTÁloGo De ÓPeraS De WolFGaNG amaDeUS moZarT,<br />

TeaTroS y FeChaS eN QUe FUeroN eSTreNaDaS<br />

Apollo et Hyacinthus<br />

un I V e r S I d a d be n e d I c T I n a<br />

Salzburgo, 13 de mayo de 1767<br />

<strong>La</strong> finta semplice<br />

Pa l a c I o a r z o b I S Pa l<br />

Salzburgo, 1 de mayo de 1769<br />

Bastien und Bastienne<br />

re S I d e n c I a d e F. a. Me S M e r<br />

Viena, octubre de 1768<br />

Mitridate, re di Ponto<br />

Te aT r o re g I o du c a l<br />

Milán, 26 de diciembre de 1770<br />

Ascanio in Alba<br />

Te aT r o re g I o du c a l<br />

Milán, 17 de octubre de 1771<br />

Il sogno di Scipione<br />

Pa l a c I o a r z o b I S Pa l<br />

Salzburgo, 29 de abril de 1772<br />

Lucio Silla<br />

Te aT r o re g I o du c a l<br />

Milán, 26 de diciembre de 1772<br />

<strong>La</strong> finta giardiniera<br />

Te aT r o d e la co rT e<br />

Munich, 13 de enero de 1775<br />

Il re pastore<br />

Pa l a c I o a r z o b I S Pa l<br />

Salzburgo, 23 de abril de 1775<br />

Zaide<br />

Frankfurt, 27 de enero de 1866<br />

Thamos, König in Aegypten<br />

Presburgo, 1773<br />

Idomeneo, re di Creta<br />

nu e V o Te aT r o d e la co rT e<br />

Munich, 29 de enero de 1781<br />

Die Entführung aus dem Serail<br />

bu r g T h e aT e r<br />

Viena, 16 de Julio de 1782<br />

L’oca del Cairo (incompleta)<br />

Frankfurt 1860<br />

Lo sposo deluso (incompleta)<br />

no r e P r e S e n Ta d a<br />

TeaTro VillamarTa 118<br />

Der Schauspieldirektor<br />

Pa l a c I o Sc h ö n b r u n n<br />

Viena, 7 de febrero de 1786<br />

Le nozze di Figaro<br />

bu r g T h e aT e r<br />

Viena, 1 de mayo de 1786<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>,<br />

ossia Il disoluto punito<br />

naT I o n a lT h e aT e r<br />

Praga, 29 de octubre de 1787<br />

Così fan tutte,<br />

ossia <strong>La</strong> scuola degli amanti<br />

bu r g T h e aT e r<br />

Viena, 26 de enero de 1790<br />

Die Zauberflöte<br />

Th e aT e r a u F d e WI e d e n<br />

Viena, 30 de septiembre de 1791<br />

<strong>La</strong> clemenza di Tito<br />

naT I o n a lT h e aT e r<br />

Praga, 6 de septiembre de 1791


DoN GioVaNNi 119<br />

producciones líricas<br />

ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />

desde su reapertura en noviembre de 1996<br />

ÓPeraS<br />

aUTor TiTUlo FeCha<br />

Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999<br />

Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008<br />

Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007<br />

Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005<br />

Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24-XI-1996 (c)<br />

19 y 21-I-2006 (v)<br />

Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c)<br />

<strong>La</strong> Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998<br />

Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v)<br />

13 y 14-XII-2008 (v)<br />

Gaetano <strong>Don</strong>izetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997<br />

29-IV y 1-V-2004 (v)<br />

20, 22 y 24-I-2008 (v)<br />

Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835) 19 y 2-IV-2001<br />

<strong>Don</strong> Pasquale (1843) 23-V-2000<br />

<strong>La</strong> hija del regimiento (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)<br />

Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998<br />

Christoph W . Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003<br />

Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v)<br />

24 y 26-I-2008 (v)<br />

Leos Janacek Jenufa (1904) 7-II-2009<br />

Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997<br />

Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004<br />

Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004<br />

Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007<br />

Wofgang A . Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v)<br />

Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (1787) 6 y 8-XII-1997<br />

27 y 29-V-2005 (v)<br />

<strong>La</strong> flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001<br />

23, 25 y 27-V-2007 (v)<br />

Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann (1881) 3-II-2007<br />

Manuel Penella (1880-1939) <strong>Don</strong> Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000<br />

Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007<br />

<strong>La</strong> Bohème (1896) 21 y 23-I-2000<br />

1 y 3-VI-2006<br />

Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002<br />

Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999<br />

21 y 23-I-2005<br />

Suor Angelica (1918) 14-X-2005<br />

Turandot (1926) 23 y 25-X-2008<br />

Henry Purcell (1659-1695) <strong>La</strong> reina de las hadas (1692) 16-X-1999


TeaTro VillamarTa 120<br />

Gioachino Rossini (1792-1868) <strong>La</strong> italiana en Argel (1813) 4 y 6-VI-2009 (v)<br />

El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997<br />

24 y 26-XI-2005<br />

<strong>La</strong> Cenicienta (1817) 1 y 3-X-2009<br />

Dimitri Shostakovich (1906-1975) <strong>La</strong> Nariz (1930) 5-II-2005<br />

Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893) <strong>La</strong> Dama de Picas (1890) 10-XII-2000<br />

Eugene Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007<br />

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003<br />

Macbeth (1847) 5 y 7-VI-2009 (v)<br />

Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)<br />

10 y 12-VI-2004 (v)<br />

16 y 18-XI-2006 (v)<br />

El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998<br />

1 y 3-XI-2007 (v)<br />

<strong>La</strong> Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)<br />

7 y 9-VI-2001 (v)<br />

5 y 7-XI-2004 (v)<br />

Aida (1871) 15-I-1999<br />

Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009<br />

Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)<br />

ZarZUelaS<br />

aUTor TiTUlo FeCha<br />

Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002<br />

El niño (1859<br />

El hombre es débil (1871)<br />

Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004<br />

El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874) 2 y 3-X-1998<br />

Tomás Barrera (1870-1938) <strong>La</strong> señora capitana (1900) 1-XI-2003<br />

y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915)<br />

Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905)<br />

y Rafael Calleja (1870-1938)<br />

Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002<br />

<strong>La</strong> verbena de la paloma (1894)<br />

Ruperto Chapí (1851-1909) <strong>La</strong> bruja (1887) 2 y 3-XI-2001<br />

<strong>La</strong> revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997<br />

Federico Chueca (1846-1908) <strong>La</strong> Gran Vía (1886) 27-IX-2008<br />

El bateo (1901) 3 y 4-X-1997<br />

M . Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998<br />

Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998<br />

y Manuel Nieto (1844-1915)<br />

Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999<br />

El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007<br />

<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997<br />

Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001


DoN GioVaNNi 121<br />

Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000<br />

Vicente Lleó (1870-1922) <strong>La</strong> corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006<br />

Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998<br />

José Serrano 1873-1941) <strong>La</strong> canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)<br />

Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000<br />

<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996<br />

1-IV-2004<br />

<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997<br />

Reveriano Soutullo (1884-1932) <strong>La</strong> leyenda del beso (1924) 3 y 4-X-2003<br />

y Juan Vert (1890-1931)<br />

Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003<br />

<strong>La</strong> Generala (1912) 16 y 17-I-2004<br />

Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v)<br />

30-V, 1 y 3-VI-2008 (v)


Fotos del montaje de la escenografía de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en el escenario de Villamarta.


VlaDimir CherNoV barítono<br />

DoN GioVaNNi 123<br />

Después de debutar en San Petersburgo, Vladimir Chernov ha cosechado<br />

muchos éxitos en los teatros de ópera más prestigiosos del mundo<br />

como la Ópera de San Francisco, el Teatro de la Moneda en Bruselas,<br />

la Lyric Opera en Chicago, la Staatsoper de Viena, la Scala de Milán,<br />

la Ópera de la Bastilla en París, la Deutsche Oper Berlin, la Bayerische<br />

Staatsoper en Munich y el Teatro Colón en Buenos Aires .<br />

Sus últimas interpretaciones incluyen Ernani en Nápoles, Eugene Onegin<br />

en la Ópera de Niza y la de Miami, Robert de Iolanta en el Baltimore<br />

Opera Company, Lord Enrico Ashton en Lucia di <strong>La</strong>mmermoor en<br />

Tenerife, Renato en Un Ballo in Maschera, la versión en concierto de<br />

Rigoletto en Munich, Luisa Miller en el Deutsche Oper Berlin, Roberto<br />

Devereux en la Hamburgische Staatsoper, Sir Richard Forth en I Puritani en Catania, Attila en el<br />

Musikverein de Viena, Stankar en Stifelio en <strong>La</strong> Plata, el Príncipe Yeletsky en <strong>La</strong> Dama de Picas en<br />

el Music Center de Los Ángeles y Figaro de Il Barbiere di Siviglia en la Ópera de Baltimore y en la<br />

Ópera de Cámara de Thessaloniki . Ha debutado en el rol del Barón de Valdebrgo en <strong>La</strong> Straniera<br />

en el Teatro Massimo Bellini de Catania .<br />

En la temporada 2003-04 ha formado parte del reparto de <strong>La</strong> Dama de Picas en el Met y en<br />

Dallas, <strong>La</strong> Traviata en West Palm Beach, Giulietta e Romeo de Zandonai en Munich, I Vespri Siciliani<br />

en el Megaron de Atenas, Falstaff en el Teatro Nacional de Tokio . Además, ha dado recitales en San<br />

Petersburgo, Moscú y Samara .<br />

En la temporada 2002-03 cantó Eugene Onegin en la Ópera de la Bastilla de París, la Ópera de<br />

Seattle y la Ópera de Australia; Il Barbiere di Siviglia en Los Ángeles; <strong>La</strong> Dama de Picas en Lyon; y<br />

conciertos de gala en Los Ángeles, Berlín y Munich .<br />

En temporadas anteriores ha cantado una nueva producción de <strong>La</strong> Traviata dirigida por Zeffirelli<br />

(1998) en el Metropolitan Opera House; Eugene Onegin bajo la dirección de Valerij Gergiev en el<br />

Metropolitan; Miller en Luisa Miller con James Levine en el Metropolitan y en Roma; la versión en<br />

concierto de Roberto Devereux en Nueva York; Beatrice di Tenda en el Deutsche Oper Berlin; Juana de<br />

Arco, I due Foscari e Il Barbiere di Siviglia en el Royal Opera House Covent Garden de Londres; Posa<br />

en <strong>Don</strong> Carlo en la Ópera de Los Angeles; Carlo en <strong>La</strong> Forza del Destino en Glasgow; y Ford en Falstaff<br />

bajo la batuta de Georg Solti en el Festival de Salzburgo y la Ópera de Viena con Seiji Ozawa .<br />

Asimismo, ha interpretado al Príncipe Yeletsky de <strong>La</strong> Dama de Picas con Seiji Ozawa en una<br />

emisión televisada en directo y los Rückert Lieder en el Sydney Concert Hall . También ha cantado<br />

<strong>Don</strong> Carlo de Ernani en el Teatro de San Carlo en Nápoles, L’Arlesiana en Munich con la Bayerische<br />

Rundfunkorchester, Il Trovatore en el Royal Opera House Covent Garden y ha sido invitado por<br />

Claudio Abbado para cantar el papel principal de Simon Boccanegra en el Festival de Música de<br />

Ferrara, en Parma y Bolzano junto a la Orquesta Filarmónica de Berlín .<br />

Al margen de su amplio repertorio operístico, Vladimir Chernov lleva a cabo una activa actividad<br />

de recitales en los auditorios más importantes, incluyendo el Wigmore en Londres, el Lincoln<br />

Center en New York, así como galas junto a Plácido Domingo, Mirella Freni, Alfredo Kraus y<br />

Luciano Pavarotti .


UBéN amoreTTi bajo<br />

TeaTro VillamarTa 124<br />

Nacido en Burgos, se traslada a Suiza donde estudia con el tenor Nicolai<br />

Gedda en el Conservatorio de Ginebra . Se perfecciona con el tenor<br />

Carlos Montané en la Universidad de Indiana (Estados Unidos),<br />

donde debuta en la ópera I Pagliacci . Ha obtenido diversos premios en<br />

concursos internacionales de canto: Logroño, Pamplona, Bloomington,<br />

Palermo o Bilbao .<br />

Amoretti ha cantado en diversos escenarios internacionales de Zurich,<br />

Stuttgart, Viena, Ginebra, <strong>La</strong>usanne, Berna, Toulouse, Palm Beach,<br />

Roma, Oporto y Lucerna, entre otras ciudades, así como en teatros nacionales<br />

de Bilbao y Sevilla, donde ha formado parte de los montajes<br />

líricos de Bodas de Fígaro, El barbero de Sevilla, Tosca, El elixir de amor,<br />

Mefistófeles, Carmen, Aida, etc .<br />

Próximamente interpretará <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (<strong>Giovanni</strong>) en Mézières, Nabucco (Zaccaria) en<br />

Oporto, Pan y toros (<strong>La</strong>usanne), Faust (Mefistófeles) en gira por Suiza y un recital con Roberto<br />

Alagna en París .<br />

Muy apreciado por diversos directores como Frühbeck de Burgos, Nikolaus Harnoncourt, Anton<br />

Guadagno, Pinchas Steinberg, Nello Santi, Bruno Bartoletti, Amoretti ha trabajado con artistas<br />

de la talla de José Carreras, Alfredo Kraus, Roberto Alagna, Juan Diego Flórez, Juan Pons, Danila<br />

Dessi, Vaselina Kassarova, etc .


marÍa JoSé moreNo soprano<br />

DoN GioVaNNi 125<br />

Nace en Granada y, desde muy joven, reside en Madrid, ciudad donde estudió<br />

en la Escuela Superior de Canto con los profesores Ramón Regidor<br />

y José Luis Montolío . Comienza su carrera en el año 1996 interpretando<br />

Dido y Eneas y, en 1997, gana el Concurso Francisco Viñas, donde obtiene<br />

también los premios del público y a la mejor cantante española .<br />

Ha cantado en los principales teatros españoles y con directores como<br />

Peter Maag, Colin Davis, Julius Rudel, Jesús López Cobos, Alberto Zedda,<br />

Víctor Pablo Pérez, García Navarro, Miquel Ortega, Richard Bonynge,<br />

Ros Marbà, Frans Bruggen, Rinaldo Alessandrini, Marco Armiliato,<br />

Vassily Petrenko, Giuliano Carella, Stefano Ranzani, Roberto Rizzi<br />

Brignoli y Christoph Rousset .<br />

Debuta en la Ópera Estatal de Viena con Rosina de Il Barbiere di Siviglia y, tras el gran éxito<br />

obtenido, fue nuevamente invitada para interpretar el rol de Olympia en Les contes d’Hoffman . En<br />

la Scala de Milán se presenta con el rol de Gilda en Rigoletto .<br />

Ha interpretado los papeles de Oscar, Lucía, Reina de la Noche, Sonnambula, Susanna, Zerlina<br />

en el Teatro Real; Marie, Drusilla, Francisquita y Marola en el Teatro de la Zarzuela de Madrid;<br />

Morgana, Adina, Contessa de Folleville de Il Viaggio a Reims y Amor en el Liceu; Rosina, Amenaide,<br />

Fiorilla, Reina de la Noche, Ilia, en el Festival Mozart de <strong>La</strong> Coruña; Gilda, Elvira, Musetta,<br />

Lucía, Marina en Oviedo y Santander; Susanna, Musetta, Ännchen en ABAO; así como Nannetta<br />

de Falstaff en Londres con Colin Davis y la London Symphony, con la que realizó una grabación<br />

premiada con un Grammy en 2006 .<br />

Entre sus más recientes actuaciones, cabe destacar <strong>La</strong> gazza ladra (Ninetta) en el Rossini Festival<br />

de Wilbad, con Alberto Zedda; estreno de la ópera Zaira (Zaira) de Marcos Portugal, en la<br />

Fundacion Gulbenkian en Lisboa; y la participación en la inauguración de la temporada de la<br />

Orquesta Sinfónica de Galicia con la ópera Siegfried de Wagner (Der Valdvogel) . En 2009 debuta<br />

en el Festival Rossini de Pésaro cantando el rol de la Contessa Adèle de Comte Ory . Tras el éxito<br />

obtenido vuelve a ser invitada para participar en el próximo festival en 2010 .<br />

Entre sus próximos proyectos, figuran Doña Francisquita en el Teatro de la Zarzuela de Madrid<br />

y Liceo de Barcelona y la Reina de la Noche de <strong>La</strong> flauta mágica .


marÍa rey-Joly soprano<br />

TeaTro VillamarTa 126<br />

Nacida en Madrid, María Rey-Joly comenzó estudiando violín y piano<br />

licenciándose posteriormente en canto con las mejores calificaciones por<br />

la Escuela Superior de Canto de Madrid . Completa su formación en las<br />

clases magistrales de Gundula Janowitz, Brigitte Fasbeander, Raina Kabaiwanska<br />

y Plácido Domingo . Becada por Verbier y Academy de Suiza<br />

ha sido galardonada en diversos concursos internacionales, destacando<br />

el primer premio obtenido en la VIII edición del Concurso Internacional<br />

Francisco Alonso .<br />

Su versátil repertorio abarca desde Mozart hasta Wagner, sin descuidar<br />

la zarzuela, donde es una apreciada intérprete . De sus óperas cantadas<br />

podemos destacar títulos como: Die Zauberflöte (Pamina y Erste<br />

Dame), Così fan tutte (Fiordiligi), Rita (Rita), <strong>Don</strong> Pasquale (Norina), <strong>La</strong> Bohème (Musetta), Falstaff<br />

(Alice Ford), Carmen (Micaela), Henry Clifford (Annie Saint John), Das Rheingold (Woglinde),<br />

Götterdämmerung (Woglinde), Die Walküre (Ortlinde y Helmwige), The Medium (Mrs . Gobineau),<br />

Pikovaya Dama (Cloe), El caballero de la triste figura (Dulcinea) . En zarzuela: Doña Francisquita<br />

(Francisquita), El hijo fingido (Ángela), <strong>La</strong> Generala (Princesa Olga), El juramento (María), Los<br />

sobrinos del capitán Grant (Miss Ketty), Le Revenant (Sara), El asombro de Damasco (Zobeida), <strong>La</strong><br />

Parranda (Aurora), Adiós a la bohemia (Trini), El dúo de la africana (Antonelli), <strong>La</strong> Gran Vía (Eliseo)<br />

y <strong>La</strong> Clementina (Narcisa) . Ha sido Fiordiligi en el Così fan tutte de Giorgio Strehler, producción<br />

del Piccolo Teatro de Milán, que se ha llevado por numerosos teatros europeos como el de la Ópera<br />

de <strong>La</strong>usana .<br />

María Rey-Joly también se dedica al repertorio vocal sinfónico y de cámara con obras como:<br />

Réquiem de Fauré, Pequeña Misa Solemne de Rossini, Réquiem de Brahms, Sinfonía núm. 14 de Shostakovich,<br />

<strong>La</strong> danza de los muertos de Honegger, El diluvio de Saint-Säens, Egmond de Beethoven y la<br />

Misa de Santa Cecilia de Gounod . Además, es una destacada intérprete de música española .<br />

Ha sido invitada en teatros de ópera y salas de concierto como: el Teatro de la Zarzuela, Teatro<br />

Real, Auditorio Nacional, Teatro Español y Monumental de Madrid; Teatro de la Maestranza de Sevilla,<br />

Piccolo Teatro de Milán, Teatro Giuseppe Verdi de Trieste, Teatro Quirino de Roma, Teatro G .<br />

Verdi de Gorizia, Teatro Giglio de Lucca, Teatro de Ópera de Estambul, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>,<br />

Teatro Campoamor de Oviedo, Teatro Arriaga de Bilbao, Auditorio Alfredo Kraus de <strong>La</strong>s Palmas de<br />

Gran Canaria, Auditorio de Santa Cruz de Tenerife, Festival de Santander, Palau de la Música de Valencia,<br />

Verbier Festival (Suiza), Teatro de la Ópera de Tours y Teatro de la Ópera de <strong>La</strong>usana .


iSmael JorDi tenor<br />

DoN GioVaNNi 127<br />

Desde su presentación en el Teatro Villamarta de su ciudad natal, <strong>Jerez</strong>,<br />

como Ernesto de <strong>Don</strong> Pasquale, Ismael Jordi ha desarrollado, en muy<br />

pocos años, una importante carrera internacional que le ha permitido<br />

ser reconocido como uno de los cantantes de mayor proyección de la<br />

actualidad .<br />

En ese tiempo, ha interpretado los roles operísticos principales de su<br />

cuerda en Così fan tutte, Die Zauberflöte, Il barbiere di Siviglia, Capuletti<br />

e Montecchi, Martha, Rigoletto, Falstaff, Evgeni Onegin, Romeo et Juliette,<br />

Gianni Schicchi, Der Rosenkavalier y Oedipus Rex . Además, Nemorino<br />

(L’elisir d’amore) y Alfredo (<strong>La</strong> traviata) –papeles que ha interpretado<br />

con gran éxito en las Óperas de Viena, Marsella, Burdeos, Berlín<br />

(Deutsche Oper), Hamburgo, Amsterdam, Sevilla, Málaga, A Coruña, Palma de Mallorca, Oviedo<br />

y <strong>Jerez</strong>– se han convertido en exitosos argumentos de una manera de interpretar este repertorio .<br />

Recientemente, ha debutado el papel de Edgardo (Lucia di <strong>La</strong>mmermoor) en la Ópera de Amsterdam;<br />

personaje que ha vuelto a cantar en Zurich y Dresde, junto a Edita Gruberova . Sus últimas<br />

incorporaciones han sido Pylade (Iphigénie en Tauride) en el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia,<br />

al lado de Plácido Domingo y Violeta Urmana; Gennaro (Lucrezie Borgia), en la Ópera de Lieja,<br />

con June Anderson; y Ricardo Percy (Anna Bolena), en la Ópera de Frankfurt .<br />

Dentro de la zarzuela, ha cantado Katiuska, Los gavilanes y <strong>La</strong> generala . Su notable interpretación<br />

de Fernando Soler, de Doña Francisquita, la ha llevado a Toulouse, Córdoba y <strong>Jerez</strong> . En cuanto<br />

a su incorporación a la opereta, ha venido de la mano de Le chanteur de México, obra con la que ha<br />

obtenido un rutilante triunfo en el Théâtre du Châtelet de París .<br />

Ismael Jordi está realizando, asimismo, una importante carrera en el ámbito del recital, en el<br />

que aborda un repertorio que combina la canción española e italiana con arias y romanzas de ópera<br />

y zarzuela .<br />

Ha realizado grabaciones de <strong>La</strong> traviata, Martha, Doña Francisquita y Le chanteur de México .<br />

Además de las ya citadas, ha cantado en las Óperas de Avignon, Berlín (Staatsoper), Berna, Bilbao<br />

(ABAO), Düsseldorf, Estrasburgo y Madrid (Teatro Real) .<br />

Tras su debut en <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (en <strong>Jerez</strong>), entre sus compromisos futuros más inmediatos destaca<br />

Mignon (en la Opéra Comique de París) . También está cerrada su presentación en el Liceu de<br />

Barcelona y confirmado su regreso al Teatro Real de Madrid .<br />

En 2004, Ismael Jordi recibió el Premio al Cantante Revelación de la revista Ópera Actual . En 2009,<br />

ha sido reconocido con el Premio Lírico Teatro Campoamor como Mejor Cantante de Zarzuela .


UTh roSiQUe soprano<br />

TeaTro VillamarTa 128<br />

<strong>La</strong> soprano sanluqueña Ruth Rosique comienza sus estudios de canto<br />

en el Real Conservatorio Manuel de Falla de Cádiz con Pilar Sáez,<br />

prosigue en el Conservatorio de Guadalajara con Ángeles Chamorro y<br />

Manuel Burgueras, finalizando el grado superior en el Conservatorio<br />

Superior de Música de Valencia con Ana Luisa Chova .<br />

Actúa como solista en los auditorios y salas más importantes, tanto del territorio<br />

nacional (Palau de la Música de Valencia, Gran Teatre del Liceo,<br />

Auditori y Palau de la Música de Barcelona, Teatro de la Maestranza de<br />

Sevilla, Auditorio Nacional de Madrid, Teatro de la Zarzuela, Teatro Real<br />

de Madrid, Teatro Monumental de Madrid, etc .) como de Italia (Teatros<br />

Comunale de Modena, Regio de Parma, <strong>La</strong> Fenice de Venecia, San Carlo<br />

de Nápoles, Maggio de Florencia, Cremona, Bari, Verona, Regio Emilia, Siena, Cagliari . . .), Alemania,<br />

Francia, Portugal, Egipto, Turquía, Túnez, Marruecos, Siria, Jordania, Líbano, Polonia, Holanda, Bélgica,<br />

Rusia, Japón, EE .UU (Carnegie Hall de Nueva York, Boston Early Music Festival) .<br />

Ha cantado papeles principales en Los siete pecados capitales de K . Weill, Moisés y Aaron y<br />

Pierrot lunaire de Schöenberg, Réquiem de Mozart, El Mesías de Händel, Novena Sinfonía de Beethoven,<br />

Réquiem de Fauré, Misa en Do menor de Mozart, Il Combattimento di Tancredo e Clorinda<br />

de Monteverdi, Orfeo y Eurídice de Gluck, Il Prigionier Superbo de Pergolesi, Andromeda Liberata<br />

y Atenaide de Vivaldi, L’Incoronazione di Poppea de Monteverdi, The rape of Lucretia de Britten, Il<br />

Turco in Italia e Il Viaggio a Reims de Rossini, Marina de Arrieta, Orfeo y Eurídice de Haydn, Maruxa,<br />

Doña Francisquita y Bohemios de Vives, Curro el de Lora de Alonso, El barbero de Sevilla de<br />

Giménez, El rapto en el Serrallo, <strong>La</strong> flauta mágica, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> y <strong>La</strong> finta giardiniera de Mozart,<br />

Wherther de Massenet, Romeo y Julieta de Gounod, L’Enfant et les sortilèges de Ravel, <strong>La</strong> Bohème de<br />

Puccini, <strong>La</strong>kmé de Delibes, Elena e Costantino de R . Carnicer, Die Frau ohne Schatten de R . Strauss,<br />

L’Olimpiade de Galuppi, Orfeo en el infierno de Offenbach, Elegy for young lovers de Henze y Ottavia<br />

restituita de Scarlatti . Participa en la inauguración del Teatre Martin i Soler del Palau de les Arts de<br />

Valencia, así como en el estreno en España de la ópera Der Kaiser von Atlantis de Viktor Ullman .<br />

Colabora con orquestas y grupos de reconocido prestigio como la Orquesta Nacional de Cataluña<br />

y Sinfónica de Barcelona, Orquesta y Coro de Valencia, Orquesta Ciudad de Granada, Coro y Orquesta<br />

Nacional de España, Orquesta Sinfónica de Galicia, Al Aire Español, Coro y Orquesta de RTVE, Ensemble<br />

Barroque de Limoges, Kings Consort, Venice Baroque Orchestra, Cappella della Pietà dei Turchini,<br />

I Virtuosi Italiani, Accademia Bizantina y Grup Instrumental de Valencia, bajo la batuta de directores<br />

como Manuel Galduf, Arturo Tamayo, Helmuth Rilling, Paul Goodwin, O . Dantone, F . M . Sardelli, Manel<br />

Valdivieso, Josep Pons, Enrique García Asensio, Robert King, Christophe Coin, Christopher Hogwood,<br />

Jesús López Cobos, Víctor Pablo, Christophe Rousset, Miguel Roa, E . López-Banzo, Miquel Ortega,<br />

Leopold Hager, Andrea Marcon, Christoph Spering, Antonio Florio o M . Plasson .<br />

Entre sus próximos compromisos, cabe destacar Falstaff de Verdi en el Gran Teatre del Liceo de<br />

Barcelona, <strong>La</strong> Scala di Seta de Rossini en el Teatro de los Campos Elíseos de París, <strong>La</strong> Sonnambula<br />

de Bellini en el Festival de Ópera de <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria, o Il Viaggio a Reims de Rossini<br />

en el Maggio Fiorentino .


ÁNGel JiméNeZ bajo<br />

DoN GioVaNNi 129<br />

Natural de Huelva . Tras estudiar Derecho en Sevilla, se traslada a Madrid,<br />

donde cursa estudios de Canto en Arganda del Rey en un proyecto<br />

de la Guildhall School of Music and Drama y, posteriormente, en el<br />

Conservatorio Profesional Arturo Soria . También recibe clases de expresión<br />

corporal del coreógrafo Arnold Taraborrelli .<br />

Comienza su andadura profesional en el mundo de la música cantando<br />

en Coros de diversas compañías: Compañía Lírica de Antonio Amengual,<br />

Compañía de José Tamayo, Teatro Calderón de Madrid y Coro<br />

de la OSM en el Teatro Real de Madrid . Desde entonces comienza a<br />

representar pequeños roles en diferentes óperas como Madama Butterfly<br />

(Ufficiale del Registro), <strong>La</strong> Bohème (Sargente), Il Trovatore (Vecchio<br />

zíngaro), Tosca (Sciarrone), Rigoletto (Ceprano) y <strong>La</strong> Traviata (Dottore Grenvil) .<br />

Posteriormente representa papeles de mayor relevancia en diversos teatros de la geografía española<br />

como Gran Teatro de Cáceres, Auditorio de Cáceres, López de Ayala de Badajoz, <strong>La</strong> Farándula<br />

de Sabadell, Campoamor de Oviedo, Jovellanos de Gijón y Villamarta de <strong>Jerez</strong> . Así, canta Il<br />

Re de Aida (Verdi), compartiendo reparto con el barítono Vicente Sardinero; Vagabundo de Adiós<br />

a la bohemia (Sorozábal); Angelotti de Tosca (Puccini); Prior de <strong>La</strong> Dolorosa (J . Serrano); Guillermo<br />

de <strong>Don</strong> Manolito (Sorozábal); Sargento Rojas de <strong>La</strong> Dolores (Bretón); y Colline de <strong>La</strong> Bohème<br />

(Puccini), entre otros personajes . Recientemente, ha interpretado el papel de Zúñiga en la ópera<br />

Carmen, bajo la dirección escénica de Calixto Bieito en El Escorial (Madrid), el rol de Alidoro en<br />

<strong>La</strong> Cenerentola de Rossini en el Teatro Villamarta y, más tarde, encarna a Haly de L’italiana in Algeri<br />

en el Gran Teatro de Córdoba .<br />

También ha realizado diversos conciertos de zarzuela, ópera, canción y oratorio . Y ha tenido<br />

ocasión de trabajar con grandes artistas, directores musicales y de escena, tales como Alfredo<br />

Kraus, Plácido Domingo, Carlos Álvarez, José Cura, María Bayo, Miguel Ángel Gómez Martínez,<br />

García Navarro o José Carlos Plaza .<br />

Entre sus próximos compromisos, cabe destacar sus colaboraciones periódicas con el Teatro de<br />

la Ópera de Izmir (Turquía) en diversos papeles durante la Temporada 2009-10 .


oSeNDo FloreS barítono<br />

TeaTro VillamarTa 130<br />

En 1984 hace su debut en el Palacio Nacional de Bellas Artes con la<br />

Compañía Nacional de Ópera y, desde entonces, se ha convertido en un<br />

elemento indispensable para la ópera mexicana . Ha trabajado con las<br />

mejores orquestas de su país y con los más destacados directores en sus<br />

26 años de trayectoria . Su trabajo lo ha llevado a ámbitos tanto artísticos<br />

como administrativos dentro del mundo cultural mexicano .<br />

Se ha hecho acreedor en dos ocasiones al Premio Nacional de Críticos<br />

de Arte y Música de la Ciudad de México por su calidad vocal y escénica<br />

. Fue finalista del concurso Operalia, galardón que le ha permitido<br />

trabajar al lado del maestro Plácido Domingo en diferentes compañías de<br />

ópera en los Estados Unidos .<br />

Ha trabajado en más de doce producciones del Metropolitan Opera House de Nueva York . Al<br />

cumplirse 20 años de trayectoria artística en el ámbito operístico, recibe un homenaje a cargo de la<br />

Compañía Nacional de Ópera en el Palacio de Bellas Artes, al que se suma el coro y la orquesta de<br />

esta institución . Recientemente, ha recibido la Medalla Mozart como reconocimiento a su trabajo de<br />

manos de la directora del Instituto Nacional de Bellas Artes y el embajador de Austria en México .<br />

Actualmente cuenta con más de 42 obras de repertorio como cantante, entre las que se incluye<br />

ópera y música sacra . Algunas de sus favoritas son: Aida, Simon Boccanegra, Elixir de amor, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>,<br />

<strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>La</strong> flauta mágica, Così fan tutte, Norma, Turandot, <strong>La</strong> Bohème, El barbero de<br />

Sevilla, Réquiem de Verdi, Novena Sinfonía, etc .<br />

Ha estado presente en los principales escenarios operísticos del panorama internacional en ciudades<br />

como Caracas, Buenos Aires, Bogotá, Nueva Orleans, Washington DC, Los Ángeles, Nueva<br />

York, Pittsburgh, Montreal, Génova y Bilbao .


CriSTÓBal Soler director musical<br />

DoN GioVaNNi 131<br />

Nace en Alcàsser (Valencia) . Estudia Dirección de Orquesta y Composición<br />

con los maestros José Mª Cervera Lloret y José Mª Collado .<br />

Realiza el Master de Estética y Creatividad Musical en la Universidad<br />

de Valencia y el de Dirección de Orquesta en la Universidad de Munich .<br />

Ganador del primer premio del Concurso de Jóvenes Orquestas Sinfónicas<br />

realizado en Viena en 1998 .<br />

Entre las orquestas que ha dirigido destacan las siguientes: Orquesta de<br />

Valencia, Orquesta Ciudad de Barcelona y Nacional de Catalunya, Orquesta<br />

de Cámara de <strong>La</strong>usanne, Orquesta de RTVE, Orquesta Sinfónica<br />

Ciudad de Oviedo, Orquesta Comunidad de Madrid, Orquesta Sinfónica<br />

de Castilla-León, Orquesta Sinfónica del Vallés, Orquesta Sinfónica<br />

de Navarra, Orquesta Región de Murcia, Barcelona 213, Júpiter Sinfonieta, Collegium Instrumentale,<br />

Orquesta Sinfónica de Caracas, Orquesta Filarmónica de Pilsen (República Checa), Orquesta<br />

Filarmónica de Szccecin (Polonia), Orquesta Municipal San Martín de Buenos Aires, Orquesta<br />

Sinfónica de Santiago (Cuba), Orquesta Filarmónica de Sibiu, Orquesta Filarmónica de Craiova,<br />

Orquesta Sinfónica de Constanza (Rumanía)…<br />

Director musical del Taller de Ópera del Palau de la Música de Valencia (2001) . Tiene editados<br />

diferentes CDs: Historia de un soldado de I . Stravinsky, Obertura 1997, Abu Simbel de P . Llopis, Cinc<br />

segles de música valenciana, Música clásica de R . Chapí, Obras para violín y orquesta de P . Sarasate,<br />

Guía de orquesta para jóvenes de B . Britten .<br />

Durante el curso 2004-2005 ha sido profesor de Concertación y Taller de Ópera del Conservatorio<br />

Superior de Música de Valencia y, desde el año 2000, imparte regularmente cursos de Dirección<br />

de Orquesta en la Universidad de Valencia .<br />

Es director titular desde su fundación en 1995 de la Orquesta Filarmónica de la Universidad<br />

de Valencia . Dentro del género lírico, ha dirigido numerosas nuevas producciones: L’Elixir d’amore<br />

de G . <strong>Don</strong>izetti, <strong>La</strong> Sonnambula de V . Bellini, Così fan tutte, Bastian und Bastiane de W .A . Mozart,<br />

<strong>La</strong> serva padrona de G .B . Pergolesi, Le Revenant de M . Gomis, Il Burbero di buon cuore de V . Martin<br />

y Soler, Le Roi d’Ys de Eduard <strong>La</strong>lo, <strong>La</strong> revoltosa de R . Chapi, Mireille de Ch . Gounod, <strong>La</strong> verbena<br />

de la Paloma de T . Bretón, El año pasado por agua y Los descamisados de F . Chueca, <strong>La</strong> Generala de<br />

Amadeo Vives y Noche de zarzuela en el Teatro de la Zarzuela y Campoamor de Oviedo . En estas<br />

producciones ha colaborado con directores de escena como Emilio Sagi, Luis Olmos, Toni Tordera,<br />

Tono Berti, Antonio Díaz Zamora…<br />

Ha sido director musical en las finales de los Concursos Internacionales de Canto Montserrat<br />

Caballé, J . Gayarre y del Concurso Internacional de Piano María Canals .


FraNCiSCo lÓPeZ director de escena<br />

TeaTro VillamarTa 132<br />

Córdoba, 1 .954 . Vinculado al teatro desde finales de la década de los<br />

setenta, ha dirigido más de una veintena de títulos; y escrito y estrenado<br />

varios textos dramáticos .<br />

Ha dirigido los ballets flamencos <strong>La</strong> fuerza del destino (para la Compañía<br />

Ziryab Danza), Eco y Narciso (para el Festival de la Guitarra de Córdoba),<br />

Réquiem flamenco (para la Compañía Andaluza de Danza) y El Loco (para<br />

el Ballet Nacional de España); todos ellos con <strong>libreto</strong> y dramaturgia propios<br />

. Sus últimos trabajos en este ámbito han sido el espectáculo ¡Viva<br />

<strong>Jerez</strong>! (coproducción del Festival de <strong>Jerez</strong> con la Agencia Andaluza para<br />

el Desarrollo del Flamenco) y Navidad flamenca en <strong>Jerez</strong> (grabado para la<br />

televisión por Canal Sur) .<br />

Dentro del género lírico, ha dirigido producciones de <strong>La</strong> Traviata, Rigoletto, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro,<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, <strong>La</strong> flauta mágica, Carmen, Romeo y Julieta, Orfeo y Euridice (Gluck), L’Ottavia restituita<br />

al trono (D . Scarlatti), <strong>Don</strong> Pasquale, El elixir de amor, Los amantes de Teruel, Cecilia Valdés, Maruxa,<br />

<strong>La</strong> canción del olvido y Doña Francisquita .<br />

Trabajos suyos han sido presentados en teatros españoles como el Real y la Zarzuela (Madrid),<br />

Liceo (Barcelona), Maestranza y Lope de Vega (Sevilla), Arriaga (Bilbao), Cervantes (Málaga), Principal<br />

y Auditorio (Palma de Mallorca), Gran Teatro (Córdoba), Albéniz (Madrid), Palacio de Festivales<br />

(Santander), Victoria Eugenia (San Sebastián), Palacio Valdés (Avilés), Villamarta (<strong>Jerez</strong>), Gayarre<br />

(Pamplona) y el Palacio de la Ópera (A Coruña); en eventos como el Festival Mozart, la Quincena<br />

Musical de San Sebastián, los Festivales de Ópera de Oviedo, <strong>La</strong>s Palmas y A Coruña; el Festival de<br />

la Muralla de Ávila, el Festival de Cap Roig (Girona), el Festival de Verano de Gijón, el Otoño Lírico<br />

<strong>Jerez</strong>ano o el Festival de Tardor de Barcelona; así como en teatros y festivales de Italia, Francia, Gran<br />

Bretaña y Suiza .


JeSúS rUiZ escenografía y figurines<br />

DoN GioVaNNi 133<br />

Nace en Córdoba en 1964 . Licenciado en Historia del Arte y en Diseño<br />

por las Universidades Complutense y Politécnica de Madrid . Posee,<br />

además, estudios de composición .<br />

En 1985 estrena la ópera <strong>La</strong> muerte escarlata de la que es libretista, compositor,<br />

escenógrafo y figurinista . En 1989 estrena en la Catedral de Almería la<br />

Cantata de la Virgen del Mar . En 1991 gana el Primer Premio de Escenografía<br />

Ciudad de Oviedo, dedicándose desde entonces al diseño de espectáculos,<br />

fundamentalmente ópera, danza, cine, teatro y musicales .<br />

Ha trabajado con los directores de escena Emilio Sagi, Gerardo Vera,<br />

Luis Iturri, Tito Capobianco, Horacio Rodríguez Aragón, Gustavo<br />

Tambascio, Francisco López, José Antonio Gutiérrez y Paco Mir .<br />

Ha colaborado con el Teatro Real, Teatro de la Zarzuela de Madrid, Liceo de Barcelona, Maggio<br />

Musicale Fiorentino, Maestranza de Sevilla, Arriaga de Bilbao, Verdi de Pisa, Châtelet de París,<br />

Tchaikovski de Perm, Palacio de Festivales de Cantabria, Festival de Otoño de Madrid, Hong Kong<br />

Arts Festival, Teatro de la Ópera de Aachen, Quincena Musical <strong>Don</strong>ostiarra, Cervantes de Málaga,<br />

Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Gran Teatro de Córdoba, Festival de Ópera de Oviedo, Ópera de Niza, Ópera<br />

de Aquisgrán, Ópera de <strong>La</strong>usanne…<br />

Entre los títulos operísticos realizados destacan: <strong>La</strong> flauta mágica, Orfeo y Eurídice, <strong>Don</strong> Pasquale,<br />

Falstaff, Signor Bruschino, <strong>La</strong> Scala di Seta, <strong>La</strong> Cambiale di Matrimonio, Salomé, Rigoletto, <strong>Don</strong><br />

Carlo, Manon, <strong>Don</strong> Sebastiano, Los amantes de Teruel, <strong>La</strong> Traviata, Carmen, Eugenio Onieguin, Otello,<br />

Giulio Cesare, <strong>La</strong> Finta Giardiniera, L’amico Fritz, El elixir de amor, Romeo y Julieta, El trovador, <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong>, Dulcinea, <strong>Don</strong> Quischote, Segismundo, Ottavia, Hangman, Hangman!, City of Greed, <strong>La</strong>s<br />

hadas, Parténope y Macbeth . En zarzuela ha formado parte del equipo artístico de <strong>La</strong> Generala, <strong>La</strong><br />

Gran Vía, Arrieta Barbieri, Cecilia Valdés, Maruxa, Katiuska, Me llaman la presumida y <strong>La</strong> canción<br />

del olvido .<br />

También ha desarrollado una interesante labor en el ámbito de los musicales . Es el autor del<br />

vestuario de El hombre de la Mancha, Peter Pan (Premio Max 1998), Grease y Azabache . En teatro<br />

destacan sus producciones de Ágora silenciosa, <strong>La</strong> familia interrumpida, Rómulo el Grande, El homosexual<br />

o la dificultad de expresarse, Entremeses cervantinos, <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor, El<br />

burgués gentilhombre, Desván Verdi, Góngora y Los tres mosqueteros .<br />

Su trayectoria artística incluye, además, el ballet (Réquiem flamenco, Eco y Narciso, El Loco y<br />

¡Viva <strong>Jerez</strong>!) y el cine (Peor imposible) . Entre sus próximos proyectos figuran compromisos con el<br />

Palau de les Arts de Valencia y, nuevamente, con el Teatro Châtelet de París .


JaVier herNÁNDeZ ayudante de dirección<br />

TeaTro VillamarTa 134<br />

Nace en Málaga . Una vez finalizada su formación académica universitaria<br />

ingresa en el Conservatorio de su ciudad natal, donde obtiene el<br />

título de Grado Medio de Canto . Paralelamente cursa estudios teatrales<br />

en la Escuela Superior de Arte Dramático, licenciándose en la especialidad<br />

de Dirección Escénica y Dramaturgia .<br />

Se introduce en el mundo de la lírica de la mano del Coro de Ópera de<br />

Málaga, con el que –desde su fundación en 1988– ha cantado en más de<br />

una veintena de títulos del repertorio . Su experiencia como intérprete<br />

se completa con la asunción de diversos roles secundarios: Capitán Alberto<br />

en Marina; Sciarrone y Carcelero en Tosca, etc .<br />

Desde el año 1996 dirige su actividad hacia el campo de la dirección<br />

escénica, iniciándose como ayudante de dirección en Málaga . Desde entonces ha participado como<br />

asistente en numerosos títulos de ópera y zarzuela en diversas ciudades españolas . En el año 2000<br />

dirige <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> en el Teatro Cervantes de Málaga . Sus últimos trabajos han sido la dirección<br />

escénica de Tosca en Málaga (2005) y de <strong>La</strong> hija del regimiento de <strong>Don</strong>izetti en el Teatro Villamarta<br />

(2008) . Como ayudante de dirección de Francisco López, ha estado presente en Rigoletto (Oviedo),<br />

<strong>La</strong> Traviata (<strong>La</strong> Coruña), L’Elisir d’Amore (<strong>Jerez</strong>, Málaga), <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (Córdoba, Santander),<br />

Carmen (<strong>Jerez</strong>, <strong>La</strong> Coruña, Santander, Cap Roig) y <strong>La</strong> flauta mágica (Málaga) .


JUaN maNUel PéreZ maDUeño<br />

director del Coro del Teatro Villamarta<br />

DoN GioVaNNi 135<br />

Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de<br />

la Universidad de Cádiz . De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />

vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que<br />

está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />

español de los siglos XVIII y XIX . En el plano orquestal ha dirigido la<br />

Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />

en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz . En 2004, y con el<br />

fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental<br />

de la Universidad de Cádiz . Todo este trabajo ha quedado plasmado en<br />

diversas ediciones discográficas .<br />

Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la<br />

que ha actuado también en calidad de tenor solista . Desde 2007 colabora en diversas producciones<br />

del Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jerezano,<br />

al que ha dirigido en las óperas <strong>La</strong> hija del regimiento, Turandot, El elixir de amor, Falstaff, <strong>La</strong><br />

italiana en Argel, <strong>La</strong> Cenerentola y Macbeth .<br />

Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz .<br />

Además, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel Esteban,<br />

profundizando en este repertorio de la mano de José Luis López Aranda en Cádiz y Tomás<br />

Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor de recuperación musical, en<br />

especial, del siglo XIX español . Asimismo, ha continuado con el estudio de diversos elementos técnicos<br />

y de perfeccionamiento vocal con <strong>La</strong>mbert Climent, Josefa Troncoso y Mª de los Llanos Martínez;<br />

y de Pedagogía Musical y Estética, con Jos Wuytack, Iramar Rodrigues y Manuel Angulo .


FlaUTaS<br />

Frederik Ghijselinck<br />

helmut Tait<br />

oBoeS<br />

N. harcourt-Smith<br />

Pedro Cusac<br />

ClariNeTeS<br />

Juan C. Subiela<br />

emilio montoya<br />

FaGoTeS<br />

antonio lozano<br />

Frantisek machats<br />

TromPaS<br />

alexander Gueorguiev<br />

José luis Carro<br />

TromPeTaS<br />

Ángel San Bartolomé<br />

Juan Carlos <strong>Jerez</strong><br />

TromBÓN<br />

José martínez<br />

rubén Pérez<br />

Gregorio Sánchez<br />

VioliNeS i<br />

andrea Sestakova<br />

Josef horvath<br />

Nicolae Faureanu<br />

Julius horvath<br />

Daniela Basno<br />

iouri ivanov<br />

maría karasova<br />

elena Pantchenko<br />

VioliNeS ii<br />

Gueorgy Panyushkin<br />

Vladimir Tokar<br />

Bozena mraka<br />

roman Sotola<br />

Nicolae Ciocan<br />

raúl Baixauli<br />

Sofiya kach<br />

alicia ruiz<br />

ViolaS<br />

haralampi mitkov<br />

Claudia lappus<br />

esther García<br />

luis Damián ortiz<br />

VioloNCheloS<br />

Carlos González<br />

olga Tarasova<br />

michiel Struijk<br />

Jaime Puerta<br />

TeaTro VillamarTa 136<br />

CoNTraBaJoS<br />

Szabolcs korkos<br />

Carsten markwardt<br />

maNDoliNa<br />

Pedro a. González muñoz<br />

TimBal<br />

arturo Serra


orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa<br />

aldo Ceccato, director titular y artístico<br />

DoN GioVaNNi 137<br />

<strong>La</strong> Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991 . Nació<br />

entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la<br />

Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar<br />

con una gran orquesta sinfónica .<br />

A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de<br />

calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional . En su<br />

programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a<br />

otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre<br />

lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad . Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro<br />

directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexander<br />

Rahbari y Aldo Ceccato . Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús<br />

López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros .<br />

Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de <strong>La</strong>rrocha, Boris Belkin, Alfredo<br />

Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc .<br />

Pero la Orquesta -denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario- ha<br />

creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entusiastas<br />

propuestas paralelas . Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y<br />

con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como<br />

el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro<br />

tiempo, que han ido creciendo año tras año . A ello se suma un Ciclo de Música de Cámara, paralelo<br />

a su programación sinfónica de abono .<br />

Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están destinadas<br />

las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de<br />

Málaga .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más renombrados<br />

teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado<br />

a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania .<br />

El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año<br />

2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades<br />

asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional .<br />

<strong>La</strong> SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor<br />

desarrollada en pro de la música española contemporánea .


SoPraNoS<br />

erregiñe arrotza<br />

irene Guerra<br />

Victoria rojas<br />

ana mª ruiz<br />

CoNTralToS<br />

matilde Benicio<br />

Pilar hernández<br />

mónica Padilla<br />

lydia Tejero<br />

TeNoreS<br />

Cipriano alonso<br />

mario Benicio<br />

José Borrego<br />

manuel Jesús roldán<br />

BaJoS<br />

José antonio Benítez<br />

José Fermín moreno<br />

Juan Carlos Pardo<br />

César Serrano<br />

TeaTro VillamarTa 138


Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />

Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />

DoN GioVaNNi 139<br />

El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas<br />

líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en España:<br />

el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong><br />

Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig<br />

(Gerona) son algunos de ellos . En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de<br />

Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez .<br />

Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clásicos<br />

del repertorio lírico internacional como <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998), El<br />

rapto en el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W . A . Mozart; Il Trovatore (1998 y<br />

2007), <strong>La</strong> Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006), Falstaff (2009) y<br />

Macbeth (2009) de G . Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica<br />

(2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G . Puccini; <strong>Don</strong> Pasquale (2000),<br />

Elixir de amor (2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimiento (2008) de G . <strong>Don</strong>izetti; Orfeo y Euridice<br />

(2002) de G . Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch . Gounod; Manon (2004) de J . Massenet;<br />

Carmen (2006 y 2007) de G . Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005), <strong>La</strong> italiana en Argel (2009) y <strong>La</strong><br />

Cenerentola (2009) de G . Rossini; Eugene Onegin (2007) de P . Tchaikovsky .<br />

Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />

con su intervención en <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);<br />

<strong>La</strong> Dolores (1998) y <strong>La</strong> verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios<br />

(2002), <strong>La</strong> Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes<br />

(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J . Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El<br />

asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; <strong>Don</strong> Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; <strong>La</strong> leyenda<br />

del beso (2003) de R . Soutullo y J . Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A . Barbieri; y <strong>La</strong> corte<br />

de Faraón (2006) de Vicente Lleó<br />

Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la<br />

Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F . Herrera o Cristina Gallardo-<br />

Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de<br />

Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay<br />

Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López .<br />

En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de <strong>La</strong> Traviata, producción<br />

del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro . En septiembre de 2007 celebró sus diez<br />

años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina<br />

Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha<br />

colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia .<br />

En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra<br />

tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la soprano<br />

Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía .<br />

www .coroteatrovillamarta .com


Conferencia patrocinada por<br />

JaUme raDiGaleS conferenciante<br />

TeaTro VillamarTa<br />

Nacido en Barcelona en 1969 es doctor en Historia del Arte por la Universitat<br />

de Barcelona . Ha publicado, entre otros, El pensament musical<br />

de Joan Maragall (1995), Els orígens del Gran Teatre del Liceu (1998),<br />

L’òpera. Música, teatre, espectacle (1999), Música per a la mort (2000),<br />

Luchino Visconti. Muerte en Venecia (2001), Sobre la música. Reflexions<br />

a l’entorn de la música i l’audiovisual (2002), Victòria dels Àngels. Una<br />

vida pel cant. Un cant a la vida (2003), Del Walhalla a Jerusalem. Wagner<br />

i la política (2005), Mozart a Barcelona. Recepció operística (1798-2006)<br />

(2006) y <strong>La</strong> música en el cine (2008), además de artículos en revistas<br />

científicas y especializadas .<br />

Profesor titular en la Facultad de Comunicación Blanquerna de la Universitat<br />

Ramon Llull, imparte las asignaturas de Estética y de Música y Audiovisual . Colabora<br />

asiduamente en Catalunya Música, donde realiza y presenta el programa Una tarda a l’òpera y<br />

guioniza Aquelles veus . Es autor de otros programas musicales (Fila 10, Paisatges de Mozart) y<br />

conduce las transmisiones operísticas en directo desde el Gran Teatre del Liceu .<br />

Es corresponsal en Barcelona de la revista Ritmo (Madrid) y lo ha sido de Opéra International (París)<br />

y Opera News (Nueva York) . Actualmente ejerce la crítica musical en el periódico <strong>La</strong> Vanguardia<br />

y en la revista Ópera actual, además de Catalunya Música .<br />

A finales de mayo del pasado año, Jaume Radigales dio su primera conferencia en <strong>Jerez</strong> . Organizada<br />

por <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> y patrocinada por la Fundación Teresa Rivero versó sobre la ópera <strong>La</strong><br />

italiana en Argel de Gioacchino Rossini .<br />

140


aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />

Por<br />

con motivo de la producción<br />

de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

VierNeS, 15 De eNero a laS 20.30 horaS<br />

Conferencia a cargo de Jaume Radigales, crítico musical y escritor<br />

Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero . Plaza Rivero, 4 . <strong>Jerez</strong><br />

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />

miérColeS, 20 De eNero a laS 12.30 horaS<br />

Presentación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong> . C/ Patricio Garvey s/n . <strong>Jerez</strong><br />

Libreto patrocinado por:<br />

Editado por: Realizado por:<br />

miérColeS, 20 De eNero a laS 20.30 horaS<br />

Charla coloquio sobre la producción a cargo del director musical Cristóbal Soler<br />

Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass . C/ Manuel María González, 12 . <strong>Jerez</strong><br />

Colabora:


Fundación Teatro Villamarta<br />

PRESIDENTA<br />

PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />

PATRONOS<br />

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)<br />

FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />

JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />

AINHOA GIL CRUZ<br />

JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />

JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />

JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />

JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />

SECRETARIO<br />

MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />

GESTIÓN<br />

DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />

DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA


Créditos<br />

LIBRETO<br />

Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

Diseño gráfico: Viqui R . Gallardo<br />

Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Fotos: Francisco Valenzuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Maquetación: Teatro Villamarta<br />

Patrocinadores:<br />

González & Byass, Alfonso catering<br />

Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />

Impreso por: Ingrasa<br />

Colabora: Jaume Radigales y José Julián Arias Garrido<br />

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />

Conferencia de Jaume Radigales<br />

patrocinada por:<br />

Con la colaboración de:<br />

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />

Nuestro agradecimiento a todas las personas y<br />

entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este <strong>libreto</strong> .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!