02.03.2013 Views

SIAL 2012 - AL-Invest

SIAL 2012 - AL-Invest

SIAL 2012 - AL-Invest

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Elaborado por Jesús Albizu para GIZ<br />

FICHA FERIA <strong>SI<strong>AL</strong></strong> – <strong>AL</strong> INVEST<br />

• Las opiniones y argumentos que se defienden con brillantez son muy valorados aunque se<br />

opongan diametralmente a los suyos.<br />

• No es necesario responder a cada una de las objeciones que realicen una propuesta. Ellos<br />

prefieren que cada parte defienda su posición, no que trate de refutar la del contrario.<br />

• Se negocia punto por punto, cada parte exponiendo sus razones. Es conveniente evitar el<br />

enfrentamiento: les gusta el debate, pero no deben crearse situaciones de tensión ya que<br />

pueden interpretarlas como ataques personales.<br />

• A veces, cuando un argumento de la otra parte les satisface, lo presentan como propio en la<br />

siguiente reunión. No conviene mencionárselo; heriría su sensibilidad.<br />

• El precio es lo último que se negocia. No se sienten cómodos hablando de dinero. La técnica<br />

del regateo no está bien vista.<br />

• Es necesario ir bien preparado a la negociación y tener autoridad suficiente para tomar<br />

decisiones sobre los temas que se debaten. No les gusta que se tenga que consultar con lo<br />

superiores una vez que se haya regresado al país.<br />

• Al negociador francés le cuesta mucho decir "no" directamente. En su lugar utiliza<br />

propuestas verbales sin contenido real con las que tratan de evitar una negación expresa.<br />

Al negociador extranjero esta actitud puede parecerle una falta de poder para tomar la<br />

decisión o una estrategia para conseguir más concesiones, cuando en realidad es un<br />

rechazo de lo que se propone. Identificar estas situaciones ahorra tiempo y esfuerzo.<br />

• Los negociadores franceses son cooperativos; buscan la estabilidad en las relaciones con<br />

sus clientes y distribuidores.<br />

• En los contratos y en la correspondencia comercial hay que tener en cuenta que son muy<br />

nacionalistas con el idioma y no han adoptado la terminología anglosajona de negocios<br />

común en casi todos los países. Por ejemplo, software se dice logiciel, marketing es<br />

mercatique y para royalty se utiliza la palabra redevance. En las conversaciones<br />

empresariales sí se utilizan los anglicismos.<br />

NORMAS DE PROTOCOLO<br />

• La forma de saludo es el apretón de manos, aunque no tan fuerte como en Alemania o<br />

Estados Unidos. Cuando se saluda a mujeres hay que esperar que ellas ofrezcan la mano<br />

primero. En un entorno social se acostumbra a dar les bises, que consisten en tocar<br />

ligeramente una mejilla contra otra y besar al aire tres veces. En un entorno empresarial les<br />

bises se reservan para los colegas. Sería de muy mala educación utilizarlos con proveedores<br />

o clientes.<br />

• Las expresiones de saludo más utilizadas son Comment allez‐vous? (¿Cómo está usted?), y<br />

más informalmente bonjour ("buenos días", que también se utiliza cómo ¡hola!) o Çá va?<br />

(¿Qué tal?).<br />

• El trato es formal. A las personas se les presenta por el apellido, al que precede los títulos<br />

de Monsieur (Señor), Madame (Señora) y Mademoiselle (Señorita), éste último sólo se<br />

utiliza para chicas jóvenes y solteras. Estos títulos se siguen empleando durante la<br />

conversación para dirigirse a las personas, a veces sin añadir el apellido.<br />

35<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!