Maquetación 1 - Área de Normalización Lingüística
Maquetación 1 - Área de Normalización Lingüística
Maquetación 1 - Área de Normalización Lingüística
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
INFORME LLINGÜÍSTICU<br />
SOBRE LA NUESA TIERRA EO-NAVIA<br />
(OCCIDENTE D’ASTURIES)<br />
ASOCIACIÓN Abertal DEL EO-NAVIA
INFORME LLINGÜÍSTICU<br />
SOBRE LA NUESA TIERRA<br />
EO-NAVIA
INFORME LLINGÜÍSTICU<br />
SOBRE LA NUESA TIERRA<br />
EO-NAVIA<br />
(OCCIDENTE D´ASTURIES)<br />
ASOCIACIÓN Abertal DEL EO-NAVIA
La edición gallega va redactada na variedá escrita <strong>de</strong>l<br />
gallegu d´Asturies ellaborada por solicitú <strong>de</strong> la Mesa pa la<br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l gallegu d´Asturies (MDGA) en 1990.<br />
Abertal e SAEGAO queren agra<strong>de</strong>cer as contribuciois<br />
económicas <strong>de</strong> muitos cidadaos galegofalantes dos cinco<br />
territorios (Val do Ellas, As Portelas, Bierzo Occi<strong>de</strong>ntal,<br />
Eo-Navia e Galicia), sen os cuales non serían posibles as<br />
ediciois <strong>de</strong>ste Informe en galego, asturiano, castelao,<br />
catalán e inglés.<br />
© Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia, 2010<br />
Edita:<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Apartado 44<br />
33710 Navia (terra Eo-Navia, Asturias)<br />
correo electrónico: abertaleonaviego@yahoo.com.br<br />
Apoia:<br />
SAEGAO (Socieda<strong>de</strong> Arraiana <strong>de</strong> Estudos Galegos, Armenios e Orientais)<br />
A Pena da Seara, s/n<br />
27260 Pedrafita do Cebreiro (Lugo, Galicia)<br />
Tradución: Esperanza Mariño Davila<br />
<strong>Maquetación</strong>: Rita Bugallo<br />
Impreso na terra Eo-Navia
La situación <strong>de</strong>l gallego-asturiano no está clara, pero parece<br />
que apenas se han realizado esfuerzos para promover esta<br />
lengua, ya que sigue sin reconocerse claramente su i<strong>de</strong>ntidad<br />
específica como variante lingüística <strong>de</strong>l gallego.<br />
Conclusión Q <strong>de</strong>l primer Informe <strong>de</strong>l Comité d´Espertos <strong>de</strong>l<br />
Conseyu d´Europa sobre l´aplicación n´España <strong>de</strong> la Carta<br />
Europea <strong>de</strong> les Llingües Rexonales y Minoritaries (2005).
ÍNDIZ<br />
1. Introducción 11<br />
2. Destinatarios y <strong>de</strong>stinataries d´esti Informe 15<br />
3. Les llingües territoriales <strong>de</strong> la península Ibérica 17<br />
4. Sobre l´atribución llingüística <strong>de</strong> la llingua falada ente los<br />
ríos Eo y Navia: postura oficial anguaño n´Asturies 21<br />
5. Opiniones d´especialistes y personalidaes asturianes 29<br />
6. La negación <strong>de</strong>l nome <strong>de</strong> la llingua n´Asturies 41<br />
7. Notes llingüístiques 49<br />
8. Proximidá y distancia estructural ente´l gallegu, los<br />
falares eonaviegos y l´asturianu 57<br />
9. Consi<strong>de</strong>raciones sociollingüístiques 65<br />
10. Dos exemplos d´aculturación: la toponimia y la normativa 71<br />
11. Conclusiones 79<br />
12. Apéndiz: testos comparaos 83<br />
13. Bibliografía 87
1. I N T R O D U C C I Ó N<br />
Al marxe <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>raciones históriques,<br />
antropolóxiques, etnográfiques o culturales<br />
sobre la Tierra Eo-Navia, que sedrán<br />
oxetu d´otru estudiu, l´Asociación Abertal<br />
ellabora´l presente documentu al rodiu <strong>de</strong><br />
los aspectos llingüísticos (y sociollingüísticos)<br />
d´esta comarca occi<strong>de</strong>ntal d´Asturies:<br />
na so atribución llingüística, na negación y<br />
manipulación <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> la llingua<br />
y na comprobación <strong>de</strong> la distancia <strong>de</strong> so<br />
y la proximidá estructurales col gallegu y<br />
col asturianu.<br />
Camentamos <strong>de</strong> mano na nuesa fastera<br />
una acelerada perda d´usos llingüísticos,<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> les xeneraciones vieyes fasta les más<br />
nueves, perda que se ve añidida pola inesistencia<br />
d´una política llingüística <strong>de</strong>cidida y<br />
eficaz por parte <strong>de</strong> les autoridaes asturianes<br />
y, en <strong>de</strong>llos casos, pola adopción <strong>de</strong> dalguna<br />
tímida midida normalizadora tracamundiada.<br />
Den<strong>de</strong> los estudios sociollingüísticos<br />
<strong>de</strong>l Conseyu <strong>de</strong> la Cultura Gallega (Rubal<br />
1992) 1 o <strong>de</strong> Llera Ramo (1994) con datos <strong>de</strong><br />
1. Ye tamién perinteresante la tesis <strong>de</strong> llicenciatura (inédita) <strong>de</strong> García Fernán<strong>de</strong>z, M.ª C.: Actitu<strong>de</strong>s lingüísticas na<br />
franxa occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> Asturias: unha aplicación do diferencial semántico, baxo la dirección <strong>de</strong> Xosé Rubal Martínez y<br />
<strong>de</strong>fendida na Facultá <strong>de</strong> Ciencies <strong>de</strong> la Educación <strong>de</strong> la Universidá <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela en 1990.
12<br />
1991, fasta los posteriores llevaos otra<br />
vegada por Llera Ramo y Sanmartín Acuña<br />
(2003) o l´informe <strong>de</strong>l Comité d´Espertos<br />
<strong>de</strong>l Conseyu d´Europa (2005), ta constatándose<br />
y <strong>de</strong>nunciando <strong>de</strong> mou repetíu una<br />
falta cuasi total <strong>de</strong> midíes normalizadores:<br />
ausencia <strong>de</strong> la llingua propia nel común <strong>de</strong><br />
les escueles, na alministración, nos medios<br />
<strong>de</strong> comunicación, etc., y too ello axuntao<br />
colos intentos estrallingüísticos <strong>de</strong> dixebrar<br />
el gallegu d´Asturies <strong>de</strong>l conxuntu <strong>de</strong><br />
fales gallegues, incumpliendo d´esta<br />
manera ún <strong>de</strong> los principios firmaos en<br />
2002 por España na Carta Europea <strong>de</strong> les<br />
Llingües Rexonales y Minoritaries, documentu<br />
que forma parte <strong>de</strong>l “bloque <strong>de</strong><br />
constitucionalidá” d´España.<br />
El Comité d´Espertos (Conseyu<br />
d´Europa 2005: 137) indica que, pel llau <strong>de</strong><br />
les autoridaes asturianes, “no se facilitó<br />
información específica sobre el mantenimiento<br />
y refuerzo <strong>de</strong> los vínculos entre los<br />
gallegoparlantes que viven en Asturias y<br />
aquéllos que viven en Galicia”, incumpliéndose<br />
d´esti xeitu los artículos 7.1.b y 7.1.e,<br />
<strong>de</strong> los “Oxetivos y Principios” <strong>de</strong> la Carta, u<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
s´indicaba <strong>de</strong> mou espresu que los estaos<br />
firmantes d´ésta, España <strong>de</strong> los primeros,<br />
comprometíense a:<br />
El respeto <strong>de</strong>l área geográfica <strong>de</strong><br />
cada lengua regional o minoritaria,<br />
actuando <strong>de</strong> tal suerte que las divisiones<br />
administrativas ya existentes<br />
o nuevas no sean un obstáculo para<br />
el fomento <strong>de</strong> dicha lengua regional<br />
o minoritaria. (Art. 7.1.b).<br />
Mantenimiento y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> nexos y<br />
relaciones en los ámbitos cubiertos por<br />
esta Carta, entre grupos que usan las<br />
lenguas regionales o minoritarias y<br />
otros grupos en el Estado que emplean<br />
una lengua usada en idéntica o similar<br />
forma (…). (Art. 7.1.e).<br />
No que cinca a la i<strong>de</strong>ntificación llingüística<br />
<strong>de</strong> los falantes, ye nidiu que los<br />
falantes eonaviegos caltienen bona consciencia<br />
<strong>de</strong> nun falar asturianu y <strong>de</strong> falar un<br />
pocu distintu <strong>de</strong>l gallegu, a nun ser en<br />
Taramundi y Santiso <strong>de</strong> Abres, on<strong>de</strong> se<br />
<strong>de</strong>caten instintivamente <strong>de</strong> que lo que<br />
falen ye gallegu. El nome dau a nivel popular<br />
a esta variedá polos sos usuarios, en<br />
xeneral, ye “fala”. En Galicia va trenta<br />
años los resultaos yeren asemeyaos: la
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
mayoría <strong>de</strong> los gallegos dicía falar “amestáu”,<br />
“mecedura <strong>de</strong> gallegu y castellanu”,<br />
“la fala d´equí”, etc., por eso nun sorpren<strong>de</strong>n<br />
los resultaos <strong>de</strong> les encuestes sobre esti<br />
tema nel Eo-Navia.<br />
Nel mapa 4 <strong>de</strong>l Atlas Lingüístico <strong>de</strong> la<br />
Península Ibérica (ALPI) (Conseyu Superior<br />
d´Investigaciones Científiques, 1962) relativu<br />
al nome dialectal <strong>de</strong> la fala local <strong>de</strong> los<br />
puntos <strong>de</strong>l estremu occi<strong>de</strong>ntal d´Asturies,<br />
les respuestes qu´algamó Rodríguez-<br />
Castellano va más <strong>de</strong> cincuenta años nun<br />
fueron nin gallegu nin asturianu, sinón “chapurrado”<br />
en 301 As Campas-Castropol, “chapurrau”<br />
en 302 Freal-Navia, “chapurriado”<br />
en 303 Boal y “ibiano” en 323 Cuantas-Ibias,<br />
mentanto qu´en 300 Salgueiras-Vilanova <strong>de</strong><br />
Ozcos nun hebo respuesta. Nos puntos <strong>de</strong>l<br />
asturianu occi<strong>de</strong>ntal más próximos al Navia<br />
tampoco nun hebo respuesta 2 (304<br />
Busmente-Valledor, 305 Navelgas-Tinéu, 306<br />
Santa Eulalia-Allan<strong>de</strong>) y a midida qu´ún<br />
s´alloña hacia´l centru d´Asturies la <strong>de</strong>nominación<br />
ye siempre asturianu, quitando los<br />
puntos costeros centrales u nun se rexistró<br />
nenguna <strong>de</strong>nominación local.<br />
Güei nel Eo-Navia más <strong>de</strong> la metá <strong>de</strong><br />
los usuarios dicen que falen “fala” o “gallegoasturianu”,<br />
porqu´éstes son les <strong>de</strong>nominaciones<br />
davezu difundíes nos campos oficiales,<br />
alministrativos, educativos y mediáticos<br />
asturianos. Por embargu, ye valoratible<br />
que tovía haya un mínimu porcentaxe<br />
d´eonaviegos que dicen falar “gallegu”,<br />
sobre too cuando ente les posibilidaes <strong>de</strong><br />
respuesta que-yos ufierten les encuestes<br />
oficiales (fala, bable, gallego-asturianu,<br />
etc.) nun apaez la propuesta “gallegu” o<br />
“gallegu d´Asturies”, lo que ye, <strong>de</strong> xuru,<br />
discriminatoriu y intencionáu.<br />
2. Daqué asemeyáu asoce<strong>de</strong> na franja aragonesa <strong>de</strong> fala catalana, pues nel mesmu mapa <strong>de</strong>l ALPI (1962) les respuestes<br />
sobre´l nome dau a la fala local son chapurreat, chapurriau y variantes, o n´ocasiones xentílicos locales<br />
como fragatí (catalán <strong>de</strong> Fraga-Huesca), como acaez col ibiano.<br />
13
14<br />
Den<strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res políticos, alministrativos<br />
y mediáticos hai una <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong>nominativa<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> “fala” —<strong>de</strong>nominación popular—<br />
o “gallego-asturianu” —<strong>de</strong>nominación<br />
oficial y llegal—, a, nos últimos tiempos,<br />
“llingua <strong>de</strong> transición”, “eonaviegu” o tovía<br />
“llingua nueva" 3 (sic), etiquetes que se ponen<br />
en circulación pa dixebrar <strong>de</strong>l too´l gallegu<br />
d´Asturies <strong>de</strong>l restu <strong>de</strong> les fales gallegues.<br />
Nun sorpren<strong>de</strong>n, entós, les respuestes<br />
a les encuestes sobre´l nome dau a la fala<br />
local nel Eo-Navia xulgando la siguiente cita<br />
<strong>de</strong>l antropólogu orixinariu <strong>de</strong> los Ozcos J. L.<br />
García (1976):<br />
Por una parte, su forma <strong>de</strong> hablar, sus<br />
costumbres, sus comidas, apuntan<br />
claramente hacia Galicia. Por otra, su<br />
adscripción administrativa les vincula<br />
con Asturias a todos los niveles. La<br />
visión que tienen <strong>de</strong> Galicia concuerda<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
con la experiencia <strong>de</strong> su vida cotidiana,<br />
a la que tras un largo período <strong>de</strong><br />
emigración, por la falta <strong>de</strong> recursos<br />
suficientes, tanto económicos como <strong>de</strong><br />
ocio, y tras la experiencia diaria <strong>de</strong><br />
una insuficiencia <strong>de</strong> servicios y un<br />
duro trabajo, han aprendido a minusvalorar.<br />
Asturias, por el contrario,<br />
se inscribe <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco burocrático<br />
al que tienen que acudir para<br />
obtener permisos y recursos, su imagen<br />
es <strong>de</strong> alguna forma superior a la<br />
que tienen <strong>de</strong> ellos mismos: allí se<br />
dirige gran parte <strong>de</strong> la emigración<br />
<strong>de</strong>l concejo, porque piensan que las<br />
condiciones <strong>de</strong> vida son mejores.<br />
Ante estos hechos no cabe duda <strong>de</strong><br />
que su i<strong>de</strong>ntidad profunda es con<br />
la cultura gallega, a la que, sin<br />
embargo, minusvaloran, <strong>de</strong> la<br />
misma forma que se minusvaloran<br />
a ellos mismos, pero su <strong>de</strong>seo<br />
manifiesto es el <strong>de</strong> pertenecer a<br />
una Asturias i<strong>de</strong>al, ya que esta pertenencia<br />
significa una superación<br />
<strong>de</strong> su estado actual.<br />
3. Como respuesta al ofrecimientu <strong>de</strong> la Xunta <strong>de</strong> Galicia pa l´aniciu <strong>de</strong> la enseñanza voluntaria <strong>de</strong>l gallegu na nuesa<br />
tierra, a traviés d´un conveniu <strong>de</strong> collaboración col Principáu, la conseyera <strong>de</strong> Cultura, Rosa Migoya, <strong>de</strong>claró que nun<br />
yera posible yá que “lo que se habla en esa comarca no es gallego, es una lengua nueva (sic)”.(El Comercio,<br />
20/6/06).
2. DESTINATARIOS Y DESTINATARIES D´ESTI IINNFFOORRMMEE<br />
Esti informe va dirixíu, en primer y<br />
especialísimu llugar, a los falantes asturianos<br />
d´esta variedá <strong>de</strong>l gallegu, a aquéllos<br />
y aquélles que quieren saber más sobre<br />
l´orixe <strong>de</strong> la so llingua, o l´allugamientu<br />
<strong>de</strong> so, les rellaciones <strong>de</strong> parentescu, etc.,<br />
nel fondu a aquellos eonaviegos n´edá<br />
escolar o universitaria y a los sos mayestros<br />
y profesores, pa sobre esta base <strong>de</strong><br />
conocencies non interferíes políticamente<br />
sofitar <strong>de</strong> mou sólidu l´edificiu <strong>de</strong> la normalización<br />
llingüística na Tierra Eo-Navia.<br />
Va dirixíu a les corporaciones locales<br />
<strong>de</strong> los dieciocho conceyos eonaviegos, a<br />
los alcal<strong>de</strong>s y conceyales, pa po<strong>de</strong>r opinar<br />
sobre´l tema con conocimientos xustificaos<br />
y pa que, manexando informe talu,<br />
seyan competentes y usen y <strong>de</strong>fiendan con<br />
arguyu la so llingua autóctona en toles sos<br />
actuaciones.<br />
Tamién se dirixe esti informe a los<br />
movimientos asociativos eonaviegos (culturales,<br />
musicales, <strong>de</strong>portivos, vecinales,<br />
recreativos, etc.); a los po<strong>de</strong>res mediáticos<br />
asturianos y gallegos, pa ser conscientes <strong>de</strong><br />
lo muncho que puen ayudar nel llabor d´instrucción<br />
y pedagoxía ciudadana y lo muncho<br />
que puen contribuir, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> bases científiques<br />
sóli<strong>de</strong>s, a la recuperación <strong>de</strong>l nuesu<br />
ricu patrimoniu llingüísticu y cultural.<br />
Tola clas política y social asturiana y<br />
gallega (diputaos estatales, diputaos autonómicos,<br />
senadores, conseyeros, sindicatos,
16<br />
partíos, universidaes, etc.) sedrá tamién<br />
<strong>de</strong>stinataria d´esti informe, pa contribuir a<br />
la serenidá y al granible intercambiu <strong>de</strong><br />
conocimientu y afitar puentes d´entendimientu<br />
y collaboración al rodiu d´un patrimoniu<br />
asturianu compartíu con Galicia,<br />
Lleón, Zamora y Cáceres: la llingua gallega<br />
d´Asturies.<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Y pa rematar, tamién se dirixe esti<br />
informe a les autoridaes y instituciones<br />
estatales y europees responsables <strong>de</strong> les<br />
polítiques llingüístiques.
3. LES LLINGÜES TERRITORIALES DE LA PENÍNSULA IBÉRICA<br />
Anguaño na Península Ibérica fálense<br />
nueve llingües territoriales: gallegu, asturianu,<br />
vascu, aragonés, occitanu (aranés), catalán,<br />
portugués, inglés y castellanu. Ye raru<br />
que coincidan fronteres polítiques con fronteres<br />
llingüístiques, polo que siempre va haber<br />
fasteres d´eses llingües que se falen en territorios<br />
alministrativos distintos:<br />
L´asturianu fálase n´Asturies, norte y<br />
oeste <strong>de</strong> Lleón, noroeste <strong>de</strong> Zamora, oeste<br />
<strong>de</strong> Cantabria y nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> Portugal<br />
(Miranda <strong>de</strong>l Douro), en tres comunidaes<br />
autónomes y en dos estaos. El vascu fálase<br />
nel País Vascu, centru y norte <strong>de</strong> Navarra y<br />
(recuperáu) en Treviño (Burgos), amás <strong>de</strong><br />
falase tamién nel suroeste <strong>de</strong> Francia. El<br />
catalán fálase en cuatro estaos europeos:<br />
Francia (sueste), España, Andorra y Italia<br />
(ciudá <strong>de</strong> L'Alguer, na islla <strong>de</strong> Cer<strong>de</strong>ña).<br />
N´España nun solo se fala en Cataluña,<br />
Comunidá <strong>de</strong> Valencia y Baleares, tamién<br />
na Franxa <strong>de</strong>l Poniente (Aragón) y n´El<br />
Carxe (Murcia). El portugués nun solo se<br />
fala en Portugal, tamién se fala n´España<br />
na Bouça y Alamedilha (Salamanca),<br />
Cedilho y Ferreira <strong>de</strong> Alcântara (Cáceres) y<br />
Olivença y Táliga (Badallouce). L´aragonés<br />
fálase sobre too nel norte <strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong><br />
Huesca. L´inglés fálase en Xibraltar. L´occitanu<br />
fálase n´España nel Valle d´Arán<br />
(Lleida), en tol sur <strong>de</strong> Francia, nos valles <strong>de</strong><br />
los Alpes occi<strong>de</strong>ntales nes provincies italianes<br />
<strong>de</strong> Cuneo y Torino y na villa calabresa<br />
<strong>de</strong> Guardia-Piamontese.
18<br />
Al catalán faláu n´Aragón nái<strong>de</strong>-y noma<br />
“aragonés-catalán”, nin al portugués<br />
d´Olivença (Badallouce) “lusoestremeñu”, nin<br />
“asturlusitanu” al asturianu <strong>de</strong> Portugal o<br />
mirandés (por ser <strong>de</strong> la Tierra <strong>de</strong> Miranda).<br />
Amás nai<strong>de</strong> nun-yos noma tampoco “fala” o<br />
“parla”, <strong>de</strong>nominaciones güeques que nun<br />
i<strong>de</strong>ntifiquen rispiu.<br />
Per otru llau, sobre l´aranés o occitanu <strong>de</strong>l<br />
Valle d´Arán (Lleida) l´autoridá científica ye<br />
l´Institut d'Estudis Occitans (tien la se<strong>de</strong> en<br />
Tolosa/Toulouse, Francia), magar que la política<br />
llingüística la faiga la Generalitat <strong>de</strong><br />
Catalunya. Sobre´l vascu <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Navarra<br />
l´autoridá científica ye la Euskaltzaindía o<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Vasca, anque toles<br />
competencies alministratives seyan <strong>de</strong>l gobiernu<br />
foral <strong>de</strong> Navarra. L´autoridá científica<br />
sobre´l gallegu faláu en Castiella-Lleón (Bierzu<br />
Occi<strong>de</strong>ntal y As Portelas) ye la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
Gallega, por más que les competencies sobre la<br />
política <strong>de</strong> normalización seyan propies <strong>de</strong>l<br />
gobiernu castellanu-lleonés. Y esto ye lo normal<br />
y lo esperable en (cuasi) toa Europa.<br />
Les competencies sobre la normalización<br />
<strong>de</strong>l gallegu d´Asturies pertenecen al Principáu<br />
d´Asturies, Galicia namás podría ufiertar<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
ayuda, materiales y esperiencia <strong>de</strong> cooficialidá<br />
si-y lo solicitase´l Principáu; por embargu,<br />
l´autoridá científica encargada <strong>de</strong>l asesoramientu<br />
a les autoridaes nun ta <strong>de</strong>finida: el<br />
gobiernu asturianu nun informa a Europa sobre<br />
esti estremu, pero na práctica l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />
la Llingua Asturiana funciona como Oficina <strong>de</strong><br />
la Política Llingüística <strong>de</strong>l Navia-Eo (forma<br />
mayestros y profesores, organiza cursinos <strong>de</strong><br />
llingua, conce<strong>de</strong> habilitaciones pa <strong>de</strong>sendolcar<br />
el llabor docente, edita revistes y llibros, etc.),<br />
y tovía agora esta Aca<strong>de</strong>mia ta ellaborando<br />
otra normativa más pal gallegu eonaviegu.<br />
¿Daquién imaxina a la Real Aca<strong>de</strong>mia Gallega<br />
faciendo una normativa pa l´asturianu occi<strong>de</strong>ntal?,<br />
¿o a la Real Aca<strong>de</strong>mia Española faciendo la<br />
normativa <strong>de</strong>l asturianu o <strong>de</strong>l catalán?<br />
Si lo falao ente l´Eo y el Navia nun fuere<br />
gallegu (pero yelu), <strong>de</strong>bería tener una institución<br />
científica <strong>de</strong> referencia, aca<strong>de</strong>mia o institutu<br />
d´estudios, mas en nengún casu sedría<br />
una aca<strong>de</strong>mia d´otra llingua diferente, por<br />
muncho que seyan <strong>de</strong> la mesma comunidá<br />
autónoma. A nun ser qu´esista una aviesa<br />
intención política en convertir na práctica´l<br />
gallegu d´Asturies nun dialectu más <strong>de</strong>l asturianu,<br />
entamando pol emplegu ambiguamente
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
calculáu <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong>l qu´equí falamos;<br />
o a nun ser tamién qu´esta aca<strong>de</strong>mia<br />
asturiana d´anguaño pasare a nomase<br />
“Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> les Llingües Asturiana y<br />
Gallego-Asturiana/ Aca<strong>de</strong>mia das Linguas<br />
Asturiana e Galego-Asturiana”, les dos en pie<br />
d´igualdá, cosa que nun acaez güei nin tien<br />
traces d´asoce<strong>de</strong>r nun futuru próximu, ente<br />
otres coses porque una aca<strong>de</strong>mia d´una llingua<br />
ye solo d´una llingua.<br />
19
20<br />
El gobiernu <strong>de</strong>l Principáu tolera y permite<br />
a propósitu esta anómala situación <strong>de</strong> perversión<br />
política y llingüística d´una realidá<br />
natural y, d´esti mou, mentanto que l´ALLA<br />
quema enerxíes tratando d´asturcentralizar<br />
el gallegu d´Asturies nun s´ocupa en particular<br />
<strong>de</strong>l so principal cometíu: l´estudiu científicu<br />
y la estandarización <strong>de</strong>l asturianu, preparar<br />
l´asturianu pa introducilu en tolos ámbitos<br />
d´usu <strong>de</strong> la vida alministrativa, científica,<br />
mediática; nuna pallabra: preparar l´asturianu<br />
pa ser dafechu oficial n´Asturies. Asina,<br />
con esta política consentida poles autoridaes<br />
(dixebra y vencerás) los damnificaos siempre<br />
sedrán l´asturianu y el gallegu d´Asturies, les<br />
dos llingües autóctones asturianes en peligru<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sapaición.<br />
Lo más triste ye que tola opinión llingüística<br />
venida <strong>de</strong> Galicia foi na mayoría <strong>de</strong> les<br />
vegaes tomada <strong>de</strong> manera alarmista por sectores<br />
<strong>de</strong>l asturianismu llingüísticu. Voces<br />
como “espansionismu”, “invasión” o otres<br />
asemeyaes españen y resuenen a esgaya na<br />
prensa. A la escontra d´esto, camentamos<br />
perllúcida esta cita <strong>de</strong> Ramón d' Andrés:<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Y entonces, ¿a quién <strong>de</strong>be extrañar<br />
que una parte <strong>de</strong> los gallegos y <strong>de</strong> sus<br />
autorida<strong>de</strong>s muestren un mínimo<br />
interés en el presente y futuro <strong>de</strong>l<br />
gallego-asturiano? Los asturianistas se<br />
interesan por la suerte <strong>de</strong>l asturiano<br />
(asturiano-leonés) en León, Zamora y<br />
Miranda <strong>de</strong>l Douro (Portugal). ¿O es que<br />
los estatutos <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />
Llingua Asturiana no contemplan la<br />
posibilidad <strong>de</strong> establecer <strong>de</strong>legaciones<br />
incluso fuera <strong>de</strong>l territorio <strong>de</strong> la comunidad<br />
autónoma? Hay académicos que<br />
representan el asturiano <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong><br />
León, e incluso uno <strong>de</strong> ellos, el señor<br />
Júlio Meirinhos, es un político <strong>de</strong> nacionalidad<br />
portuguesa que representa al<br />
asturiano-leonés <strong>de</strong> Miranda <strong>de</strong>l Douro.<br />
¿Alguien en su sano juicio pue<strong>de</strong> tachar<br />
a la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> “expansionista” por<br />
su legítimo interés hacia el “asturiano<br />
exterior”? (D’Andrés, La Nueva España,<br />
30 <strong>de</strong> outubro <strong>de</strong> 2005).
4. SOBRE L´ATRIBUCIÓN LLINGÜÍSTICA DE LA LLINGUA FALADA ENTE LOS<br />
RÍOS EO Y NAVIA: POSTURA OFICIAL ANGUAÑO N´ASTURIES<br />
Den<strong>de</strong> los anicios <strong>de</strong> los estudios sobre<br />
iberorromanística y dialectoloxía hispánica en<br />
xeneral, y sobre les fales <strong>de</strong> la Tierra Eo-<br />
Navia en particular, esiste una amplia unanimidá<br />
ente filólogos, llingüistes, romanistes y<br />
dialectólogos, yá seyan asturianos, españoles<br />
o europeos, a la hora <strong>de</strong> clasificar les fales<br />
naturales <strong>de</strong> la fastera Eo-Navia como variedaes<br />
llingüístiques <strong>de</strong>l gallegu.<br />
Con too, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> va dalgunos años, dalgunos<br />
llingüistes y políticos asturianos cuestionen<br />
la galleguidá llingüística d´estes fales<br />
argumentando que se trata d´un continuum<br />
llingüísticu, d´una fastera u se falaría una<br />
“llingua <strong>de</strong> transición” con trazos comunes<br />
por igual a gallegu y asturianu y con personalidá<br />
propia frente a éstos magar que, por tar<br />
falada n´Asturies y por ciudadanos asturianos,<br />
<strong>de</strong>be tar subordinada llingüísticamente<br />
a l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana (ALLA).<br />
Esta ye güei la postura dominante (non predominante)<br />
na oficialidá política y llingüística<br />
asturiana, lo políticamente correcto.<br />
Ana Cano (1992:652), actual presi<strong>de</strong>nta<br />
<strong>de</strong> l´ALLA, afirmaba que<br />
el extremo oeste <strong>de</strong> Asturias, aproximadamente<br />
entre los ríos Eo y Navia,<br />
constituye una zona <strong>de</strong> transición,<br />
entremezclándose allí los rasgos gallegos<br />
con los asturianos.<br />
García Arias (1992:681), ex-presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> l´ALLA, diba más allá na <strong>de</strong>limitación xeográfica<br />
<strong>de</strong>l asturianu frente al gallegu y castellanu<br />
al asegurar que:
22<br />
Por el occi<strong>de</strong>nte resulta difícil establecer<br />
límites precisos con el gallego<br />
puesto que las isoglosas se entrecruzan<br />
muy complejamente entre los ríos<br />
Navia y Eo y en la región berciana (...).<br />
Por el oriente podría consi<strong>de</strong>rarse que<br />
es el río Purón, al este <strong>de</strong> Llanes,<br />
quien señala la zona <strong>de</strong> influencia propiamente<br />
castellana.<br />
Esti parágrafu ye cenciellamente in<strong>de</strong>fendible<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> una óptica llingüística: si los<br />
límites <strong>de</strong>l asturianu tán nidios en dalguna<br />
fastera ye pel occi<strong>de</strong>nte, na llinia ríu<br />
Frexulfe-Sierra <strong>de</strong>l Palo-Serra do Rañadoiro,<br />
porque ente asturianu oriental y castellanu sí<br />
qu´esiste una transición mui difusa y confusa.<br />
Y amás, si hai dalgún llugar d´Asturies u en<br />
verdá se crucien isogloses “muy complejamente”<br />
ye na transición ente los falares asturianos<br />
occi<strong>de</strong>ntales y l´asturianu central. Lo<br />
que se <strong>de</strong>duz <strong>de</strong> la cita anterior <strong>de</strong> García<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Arias ye ensin más el propósitu d´engue<strong>de</strong>yar,<br />
<strong>de</strong> nega-y entidá diferenciada a lo que falamos<br />
nel Eo-Navia y, sobre too, <strong>de</strong> nega-y lo<br />
máximo posible cualquier rellación col gallegu<br />
oriental4. Ramón d'Andrés, tamién académicu <strong>de</strong><br />
l´ALLA, nun ye d´esta opinión y espresa<br />
d´esti mou el so pensamientu sobre esti tema<br />
(2000: 42-43):<br />
Eso <strong>de</strong> que les fronteres alministratives<br />
nun coincidan cuasi nunca coles fronteres<br />
llingüístiques nin éstes coles<br />
naturales, paez daqué espelurciante<br />
pa <strong>de</strong>lles formulaciones patriótiques<br />
<strong>de</strong>l nacionalismu, que no fon<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l<br />
corazón sienten lo non propio igual<br />
qu’una piedriquina mancando en zapatu.<br />
Ehí tenemos a An<strong>de</strong>cha Astur y al<br />
Partíu Asturianista, <strong>de</strong>fendiendo que<br />
nel Navia-Eo lo que se fala son variedaes<br />
<strong>de</strong>l asturianu.<br />
4. Una bona y afitada crítica a García Arias ye la <strong>de</strong> Frías Con<strong>de</strong> (2004:97): “García Arias é o único autor que pon en<br />
dúbida a natureza galega do eonaviego, mais fornecendo, nos máis dos casos, exemplos incorrectos que non conseguen<br />
<strong>de</strong>mostrar o carácter híbrido do galego <strong>de</strong> Asturias, tal como el o <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> (...) certos elementos que este profesor dá<br />
como asturianos son arcaísmos galegos conservados no Eonavia”, añidiendo esti autor que “o galego <strong>de</strong> Asturias ten certos<br />
trazos coinci<strong>de</strong>ntes co asturo-leonés, mais ao mesmo tempo cómpre ver que outros dialectos asturo-leoneses meridionais<br />
presentan trazos inequivocamente galegos, sen que por iso se poña en dúbida a súa natureza."
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
La postura <strong>de</strong>l asturianismu “oficial”,<br />
sin embargu —y por suerte, todo hai<br />
que lo dicir— nun llega a tanto:<br />
<strong>de</strong>fen<strong>de</strong> que nel Navia-Eo nun se<br />
fala’l “bable”, pero, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu,<br />
tampoco’l gallegu. La fórmula ye<br />
afirmar qu’ellí fálase gallego-asturianu,<br />
una mena <strong>de</strong> “continuum”<br />
llingüísticu (en tolos sitios hai “continuums”<br />
llingüísticos, pero ési<br />
paez l’únicu), o una nueva llingua<br />
románica, nun se sabe bien.<br />
Evi<strong>de</strong>ntemente, como quedó dicho<br />
enriba, fálase gallego-asturianu, pero<br />
lo que llama l’atención d’esta postura<br />
ye l’usu elusivu d’esa etiqueta,<br />
porque, n’efectu, utilízase non pa<br />
nomar una variedá <strong>de</strong>l gallegu, sinón<br />
como eufemismu pa evitar la espresión<br />
tabú o políticamente incorrecta<br />
que ye gallegu o llingua gallega.<br />
Siento dicilo, pero <strong>de</strong> xemes en cuando<br />
esi factor elusivo-eufemísticu tien<br />
llegao a emplegar la espresión “les<br />
fales <strong>de</strong>l Navia-Eo” d’una manera mui<br />
asemeyada a aquella <strong>de</strong> “las hablas<br />
<strong>de</strong> Asturias”, tan queridas polos<br />
“Amigos <strong>de</strong> los Bables” pa referirse al<br />
idioma asturianu.<br />
L´últimu informe <strong>de</strong> l´ALLA (2006),<br />
Informe sobre la fala o gallego-asturiano.<br />
Una perspectiva histórica, social y lingüística,<br />
va per esti camín: n´Asturies falaríense<br />
dos Llingües (con mayúscula): asturianu<br />
y castellanu, y una “fala” (non llingua,<br />
minusvalorada) nel occi<strong>de</strong>nte eonaviegu;<br />
polo tanto según l´ALLA Asturies nun ye<br />
un país trillingüe (gallegu-asturianu-castellanu)<br />
sinón solo billingüe (asturianucastellanu)<br />
5. L´asturianu (llegalmente<br />
“bable/asturianu”) por antonomasia ye una<br />
Llingua, mentanto que l´oficialmente<br />
<strong>de</strong>nomináu “gallegu/asturianu” non, d´ehí<br />
que dientro <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua<br />
Asturiana crearon en 1996 una sección pal<br />
Eo-Navia, porque atalanten les variedaes<br />
gallegues d´Asturies como un conxuntu <strong>de</strong><br />
variedaes llingüístiques subordinaes al<br />
asturianu, magar que sepan dafechu qu´a<br />
nivel llingüísticu nun ye asturianu.<br />
5. Declaraciones <strong>de</strong>l responsable <strong>de</strong> la Secretaría Llingüística <strong>de</strong>l Navia-Eo, Xosé Antón González Riaño, na presentación<br />
<strong>de</strong>l Informe <strong>de</strong> l´ALLA. Puen vese en tola prensa diaria asturiana <strong>de</strong> 5/11/2006.<br />
23
24<br />
Esto contrasta <strong>de</strong> mou radical cola opinión<br />
oficial que caltenía l´ALLA va años,<br />
espresada en pallabres d´Ana Cano, daquella<br />
namás académica y anguaño presi<strong>de</strong>nta,<br />
cuando en 1980 afirmaba que:<br />
Dejamos fuera <strong>de</strong> nuestro estudio la parte<br />
más occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> la provincia por<br />
hablarse en ella una variedad <strong>de</strong>l gallego<br />
<strong>de</strong> Lugo, que se extien<strong>de</strong> por los pueblos<br />
situados a la izquierda <strong>de</strong>l río Navia e<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
incluso por algunos <strong>de</strong> la orilla <strong>de</strong>recha —<br />
Armental: corpo, terra—, aproximadamente<br />
hasta unos 8 km. al oriente <strong>de</strong>l<br />
citado río. La adiptongación o diptongación<br />
<strong>de</strong> /e/, /o/ breves latinas marca el<br />
límite <strong>de</strong> esta zona <strong>de</strong> habla gallega con<br />
el asturiano occi<strong>de</strong>ntal (1980: 43-44).<br />
Y acompañaba estes <strong>de</strong>claraciones con un<br />
mapa d´Asturies u la fastera Eo-Navia apaecía<br />
baxo´l rótulu <strong>de</strong> “Zona <strong>de</strong> habla gallega”.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
De manera sorpren<strong>de</strong>nte, la postura<br />
actual <strong>de</strong> l´ALLA ye que “ente los ríos Navia<br />
y Eo fálase una llingua <strong>de</strong> transición, con<br />
unes isogloses que nunca coinci<strong>de</strong>n unes<br />
con otres, y por eso xustamente se fala <strong>de</strong>l<br />
fexe d'isogloses”.<br />
Reparemos en qu´esta llinia <strong>de</strong> pensamientu<br />
sedría dafechu aplicable al asturianu<br />
occi<strong>de</strong>ntal o al asturianu central, on<strong>de</strong> enxamás<br />
coinci<strong>de</strong>n dos isogloses, con lo que<br />
n´Asturies tendríemos entós —siguiendo esta<br />
teoría <strong>de</strong> l´ALLA—, polo menos cuatro “llingües<br />
<strong>de</strong> transición”, y a nai<strong>de</strong> se-y ocurre<br />
anguaño resucitar l´espíritu <strong>de</strong>l Padre Galo,<br />
“Fernán-Coronas”, cuando xulgaba la<br />
“faliel.la” occi<strong>de</strong>ntal como posible llingua<br />
in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l asturianu6. Consi<strong>de</strong>rar el<br />
gallegu d´Asturies como daqué in<strong>de</strong>finíu y<br />
híbridu, amestáu, güérfanu <strong>de</strong> pá y ma, ye<br />
tan grave y discriminatoriu como lo que faen<br />
estudiosos <strong>de</strong> la llingua española, pues<br />
camienten que l´asturianu y aragonés son<br />
dialectos constitutivos (Cerdá), dialectos históricos<br />
(García Moutón) o simplemente variedaes<br />
llingüístiques <strong>de</strong>l español (Quilis).<br />
Pa negar la frontera evi<strong>de</strong>nte ente gallegu<br />
y asturianu, l´ALLA fuxe <strong>de</strong> les “clasificaciones<br />
simplificadoras <strong>de</strong> muchos filólogos<br />
gallegos que echan mano sólo <strong>de</strong> un haz <strong>de</strong><br />
características para estremar gallego <strong>de</strong> asturiano<br />
(Babarro, 2003: 87) dando preferencia a<br />
unas sobre otras, cuando en una buena comparación<br />
habría que echar mano <strong>de</strong> todas” y<br />
sofítase nel so Informe (2006: 28) nuna cita<br />
<strong>de</strong>l romanista Ralf Penny (2004: 573-574) na<br />
que <strong>de</strong>nuncia la simplificación que supón<br />
coyer una o dos isogloses, como nesti casu<br />
l´adiptongación <strong>de</strong> Ĕ y Ŏ tóniques llatines<br />
(terra, pedra, porta, ovo):<br />
Es lógico sostener que las varieda<strong>de</strong>s<br />
lingüísticas habladas en Galicia se<br />
caractericen por no mostrar diptongación<br />
<strong>de</strong> las vocales tónicas latinas Ĕ y Ŏ.<br />
6. Recor<strong>de</strong>mos aquel poemín <strong>de</strong>l tituláu “La mi dulce faliella”: “Nai<strong>de</strong> víu en todu-l mundu / un falare sugavín / comu<br />
yá la fala nuesa / que así chega al coracín. // Ah falina falaguera ! Todu en ti parez canción: Todu encanta nus vocables<br />
/ d'entre el Navia ya el Nalón”.<br />
25
26<br />
De aquí a mantener que son “gallegas”<br />
aquellas varieda<strong>de</strong>s que muestran<br />
ausencia <strong>de</strong> diptongación hay una gran<br />
diferencia (…).<br />
Esta isoglosa foi siempre la “isoglosa<br />
marcu” emplegada polos romanistes y<br />
dialectólogos pa clasificar una fala como<br />
gallegu o non. Den<strong>de</strong> l´ALLA refúgase<br />
qu´esta única isoglosa sirva pa <strong>de</strong>limitar<br />
fales gallegues. Porque si nun fuere pola<br />
diptongación/adiptongación y pola enorme<br />
frecuencia d´apaición d´esti fenómenu<br />
na fala común, l´anguaño nomáu asturianu<br />
occi<strong>de</strong>ntal bien podría pasar dafechu<br />
por una variedá gallega. Agüeyemos<br />
esti exemplu:<br />
Galego común (estándar): Das dúas<br />
mulleres, a máis vella e pequena, a<br />
do pano na cabeza, comeu carne<br />
fresca <strong>de</strong> boi e a nova chamou ao<br />
camareiro e pediu outra cousa <strong>de</strong><br />
primeiro.<br />
Asturiano occi<strong>de</strong>ntal: De las dúas<br />
mul.leres, la más viel.la ya pequena,<br />
la <strong>de</strong>l pano na cabeza, comeu carne<br />
fresca <strong>de</strong> buei ya la nueva chamou al<br />
camareiru y pediu outra cousa <strong>de</strong><br />
primeiru.<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Asturiano central (estándar): De les<br />
dos muyeres, la más vieya y pequeña,<br />
la <strong>de</strong>l pañu na cabeza, comió<br />
carne fresco <strong>de</strong> güe y la nueva<br />
llamó al camareru y pidió otra cosa<br />
<strong>de</strong> primeru".<br />
La isoglosa <strong>de</strong> l´adiptongación/diptongación<br />
(vello, <strong>de</strong>nte, terra, corpo, ovo, nova, é<br />
/vieyu, diente, tierra, cuerpu, güevu, nueva,<br />
ya) tien un rendimientu y una importancia<br />
fundamental pa caracterizar les fales gallegues<br />
frente a les que nun son gallegues, sobre<br />
too, como ye´l casu na nuesa tierra eonaviega,<br />
si s´axunta esta frontera con otros fenómenos<br />
que cuerren aproximadamente pela mesma<br />
llinia: ter, corazois, veño, teña, cantache,<br />
eu, che-te / tener, corazones, vengo, tengo,<br />
cantaste, yo, te,…<br />
D´igual mou que dalgunos fenómenos<br />
característicos (non particulares) <strong>de</strong>l asturianu<br />
penetren en territoriu <strong>de</strong> fala gallega<br />
(camín, vecín, lloba, lleite,...), hai tamién<br />
dalgunos fenómenos característicos (non<br />
especiales) <strong>de</strong>l gallegu que lleguen a les<br />
puertes d´Uviéu (cousa, vaqueira, comeu,<br />
cantou, dúas...). Si nel segundu casu sedría
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
ilóxicu dicir que la isoglosa porta/puerta<br />
nun dixebra nada, entós por esta lóxica<br />
estraña´l gallegu llegaría fasta Uviéu, nel<br />
primer casu tamién sedría ilóxicu dicir que<br />
l´asturianu llega fasta Mondoñedo o<br />
Val<strong>de</strong>orras porque cerca remata la fastera<br />
<strong>de</strong> les formes camín y vecín. La isoglosa <strong>de</strong><br />
referencia ye la <strong>de</strong> l´adiptongación/diptongación<br />
(terra nosa/ tierra nuestra), y si ésta<br />
nun caltuviere tanta importancia habría<br />
pocos argumentos llingüísticos pa facer llegar<br />
el territoriu <strong>de</strong> fales gallegues fasta les<br />
mesmes puertes d´Uviéu.<br />
Nel reciente Informe <strong>de</strong> l´ALLA fálase<br />
na introducción “<strong>de</strong>l prejuicio gratuito,<br />
pretencioso y falto <strong>de</strong> rigor <strong>de</strong> que la<br />
variedad en el Navia-Eo es gallego,” (2006:<br />
11), y nes conclusiones y propuestes afítase<br />
una barbaridá <strong>de</strong> calibre <strong>de</strong>scomanáu:<br />
“es arbitrario científicamente, y es un<br />
ejercicio <strong>de</strong> voluntarismo político, incluir<br />
esta variedad lingüística <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito<br />
<strong>de</strong> la lengua gallega” (2006: 39).<br />
Con esti Informe lingüístico sobre a nosa<br />
terra Eo-Navia preten<strong>de</strong>mos recordar les opiniones<br />
espresaes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> siempre polos más<br />
consumaos y meyores especialistes, asina<br />
como coles voces autorizaes <strong>de</strong> personalidaes<br />
relevantes <strong>de</strong>l mundu académicu, políticu,<br />
social y cultural asturianu. La postura <strong>de</strong><br />
l´ALLA ye científicamente inaceptable y<br />
inaceptada nel mundu académicu y universitariu<br />
español y européu. Más alantre <strong>de</strong>mostraremos<br />
con métodos dialectométricos a<br />
cuál <strong>de</strong> les dos llingües s´averen estructuralmente<br />
les fales <strong>de</strong>l Eo-Navia, pa fuxir<br />
d´apriorismos impresionistes y opiniones<br />
infundaes, manipulaes o inducíes.<br />
27
5. OPINIONES D´ESPECIALISTES Y DE PERSONALIDAES ASTURIANES<br />
Vamos ufiertar agora un resume d´opiniones<br />
manifestaes polos más prestixosos<br />
especialistes en filoloxía hispánica y románica7,<br />
xunto con <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong> diversos<br />
miembros <strong>de</strong> l´ALLA, políticos y sindicalistes<br />
asturianos, instituciones europees, profesores<br />
universitarios <strong>de</strong> disciplines humanístiques<br />
y personalidaes asturianes <strong>de</strong> la cultura.<br />
En tolos camientos caltiénse la mesma<br />
i<strong>de</strong>a: la llingua y la cultura <strong>de</strong> la nuesa tierra<br />
Eo-Navia tienen una personalidá propia y<br />
diferenciada dientro d´Asturies, y en concreto<br />
la llingua ye ensin dulda gallega.<br />
5.A) Filólogos hispanistes y romanistes<br />
asturianos, españoles y europeos:<br />
1.- Åke Wison Son Munthe, dialectólogu<br />
suecu pioneru nos estudios sobre l´Eo-Navia.<br />
7. Nun amestamos la opinión unánime <strong>de</strong> la llingüística y dialectoloxía gallegues, pa les cuales les fales eonaviegues<br />
entren dientro <strong>de</strong>l conxuntu <strong>de</strong>l gallegu oriental. Toles obres y autores gallegos que trataron esti tema manifestaron<br />
la galleguidá llingüística (y asturianidá alministrativa) <strong>de</strong> la tierra Eo-Navia. Como obra magna recomendamos la consulta<br />
<strong>de</strong>l Atlas Lingüístico Galego (1990-), codirixíu por un catedráticu asturianu, Constantino García, on<strong>de</strong> s´amuesen<br />
siete puntos primarios nel Eo-Navia (Salave-Tapia <strong>de</strong> Casarego, Coaña, Piantón-A Veiga, Boal, Vilanova <strong>de</strong> Ozcos,<br />
Pezós y Santo Antolín <strong>de</strong> Ibias) y dos secundarios (Santalla y Busqueimado-Santalla <strong>de</strong> Ozcos). Les encuestes pa<br />
l´ALGA fueron realizaes nos años 1974 y 1975, cuando nai<strong>de</strong> duldaba <strong>de</strong> que lo falao na nuesa tierra fuere gallegu.
30<br />
Ya se ha indicado varias veces en lo<br />
que antece<strong>de</strong> que los dialectos <strong>de</strong> la<br />
parte <strong>de</strong> Asturias situada al oeste<br />
<strong>de</strong>l río Navia no <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse<br />
como asturianos sino como gallegos.<br />
(Munthe, 1887: 97).<br />
Finalmente, para la zona asturiana al<br />
oeste <strong>de</strong>l río Navia (que sin embargo<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista lingüístico<br />
no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse asturiana).<br />
(Munthe, 1887: 14).<br />
2.- Ramón Menén<strong>de</strong>z Pidal, <strong>de</strong> pas<br />
asturianos, filólogu fundador <strong>de</strong> la Escuela<br />
<strong>de</strong> Filoloxía Española, director <strong>de</strong> la RAE<br />
ente 1925-1939 y 1947-1968, fundador <strong>de</strong> la<br />
filoloxía asturiana cola so obra El dialecto<br />
leonés:<br />
En Asturias, junto al mar, el dialecto<br />
leonés no empieza sino á la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l<br />
río Navia; á la izquierda <strong>de</strong>l río se<br />
habla hoy una variedad <strong>de</strong>l gallego <strong>de</strong><br />
Lugo, y aun en algunos pueblos inmediatos<br />
a la orilla <strong>de</strong>recha. Así, en<br />
Armental, que está a la <strong>de</strong>recha, se<br />
dice corpo, terra, morto, tempo.<br />
(Menén<strong>de</strong>z Pidal, 1906: 30).<br />
(...) el gallego se extien<strong>de</strong> por una<br />
faja <strong>de</strong> unos ocho kilómetros al<br />
Oriente <strong>de</strong>l Navia. Probablemente este<br />
límite estará <strong>de</strong>terminado por razones<br />
históricas tan antiguas, que tendrá algo<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
que ver con el límite <strong>de</strong> los conventos<br />
jurídicos Asturicense y Lucense; el río<br />
Navia, según Plinio, separaba á los astures<br />
pésicos <strong>de</strong> los gallegos lucenses.<br />
(Menén<strong>de</strong>z Pidal, 1906: 31).<br />
3.- Dámaso Alonso, poeta y filólogu criáu<br />
en La Felguera, oriundu <strong>de</strong> los Ozcos y<br />
Castropol, discípulu <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pidal y<br />
director <strong>de</strong> la RAE ente 1968-1982, foi l´acuñador<br />
<strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación “gallego-asturianu":<br />
Frente a la cortante división admi -<br />
nistrativa entre Galicia y Asturias, el<br />
lenguaje ofrece una serie <strong>de</strong> gradaciones<br />
(...) Baste hoy <strong>de</strong>cir que la afirmación<br />
ya antigua <strong>de</strong> que el gallego llega,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Asturias, hasta el río Navia, es<br />
justísima, si bien, como es sabido, algunos<br />
fenómenos típicamente asturianos<br />
penetran al Oeste <strong>de</strong> esa línea. Estas<br />
hablas <strong>de</strong> entre el Navia y el Eo<br />
fundamental mente gallegas, pero con<br />
algunos rasgos asturianos, las <strong>de</strong>signo<br />
con el nombre <strong>de</strong> gallego asturiano.<br />
(Alonso, 1945, 1972: 391).<br />
Llamamos gallego exterior o gallegoleonés<br />
al hablado fuera <strong>de</strong> Galicia, en<br />
tierras españolas limítrofes con ella. El<br />
gallego exterior o gallego-leonés compren<strong>de</strong><br />
una serie <strong>de</strong> hablas que son<br />
básicamente gallegas, con rasgos que,<br />
aunque a veces varían respecto al gallego<br />
consi<strong>de</strong>rado como normal en Galicia,
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
están <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sistema lingüís tico<br />
galaico si lo miramos en una perspectiva<br />
sincrónico-diacrónica; pero junto a<br />
estos rasgos esencialmente galaicos,<br />
presentan siempre las hablas <strong>de</strong>l gallego<br />
exterior unos pocos que son propios<br />
<strong>de</strong>l leonés. Una rama <strong>de</strong>l gallego<br />
leonés es el hablado en el extremo<br />
occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> Asturias, que muchas<br />
veces, por rapi<strong>de</strong>z, llamamos gallegoasturiano.<br />
(Alonso, 1959, 1972: 315-316).<br />
Compárense les pallabres <strong>de</strong> Dámaso<br />
Alonso y el so conceptu <strong>de</strong> “gallego (-) asturianu”<br />
—con y ensin guión—(“ por su fonética,<br />
por su morfología y su sintaxis es un<br />
habla gallega, con unos cuantos (muy<br />
pocos) rasgos coinci<strong>de</strong>ntes con el asturiano”)<br />
cola malintencionada y perversa interpretación<br />
que fai l´ALLA (2006:28):<br />
Precisamente fue Dámaso Alonso quien<br />
discurrió el término <strong>de</strong> ‘gallego-asturiano’<br />
para llamar a lo que se habla en el<br />
extremo occi<strong>de</strong>ntal por tener trazos<br />
comunes con las dos lenguas (sic).<br />
L´ALLA da a enten<strong>de</strong>r que´l “galegoasturiano”<br />
ye un mecigayu (un tipu <strong>de</strong><br />
“amestáu”) ente gallegu y asturianu, una<br />
llingua híbrida (“llingua <strong>de</strong> transición”)<br />
cuando´l términu “galego-asturiano” refier-<br />
se siempre a fales llingüísticamente gallegues<br />
en territoriu políticu asturianu que —<br />
por lóxica— presenten dalgunos rasgos<br />
comunes col asturianu cuanto más cercanes<br />
xeográficamente tean <strong>de</strong>l asturianu. De<br />
xuru, caltienen trazos característicos (non<br />
únicos) <strong>de</strong>l asturianu, poro nuna proporción<br />
mínima en rellación cola presencia mayoritaria<br />
n´elles <strong>de</strong> característiques gallegues.<br />
4.- Rafael Lapesa, catedráticu<br />
d´Historia <strong>de</strong>l español, profesor en diez<br />
universidaes americanes ente 1948-1968 y<br />
secretariu <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española;<br />
espertu n´asturianu medieval y premiu<br />
Príncipe d´Asturies <strong>de</strong> les Lletres 1986:<br />
El gallego penetra en Asturias, León y<br />
Zamora, y hay una zona fronteriza<br />
don<strong>de</strong> se mezclan caracteres <strong>de</strong> ambos<br />
dialectos. La divisoria, muy borrosa,<br />
corre entre el río Navia y la sierra <strong>de</strong>l<br />
Rañadoiro. (Lapesa, 1968).<br />
5.- Alonso Zamora Vicente, catedráticu<br />
<strong>de</strong> Filoloxía Románica, filólogu, dialectólogu<br />
y lexicógrafu; casáu cola escritora<br />
asturiana M.ª Xosefa Canellada, foi<br />
miembru -fasta´l remate <strong>de</strong> los sos díes- <strong>de</strong><br />
l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana:<br />
31
32<br />
Los límites occi<strong>de</strong>ntales son más precisos.<br />
No coinci<strong>de</strong>n los límites lingüísticos con<br />
los límites administrativos. En Asturias,<br />
el gallego penetra hasta el río Navia. La<br />
orilla izquierda habla una variedad <strong>de</strong>l<br />
gallego <strong>de</strong> Lugo. (Zamora, 1970: 85).<br />
6.- L. Rodríguez-Castellano, dialectólogu<br />
y llingüista asturianu.<br />
(...)intentaremos <strong>de</strong>limitar una particularidad<br />
fonética, consi<strong>de</strong>rada como<br />
rasgo típico <strong>de</strong>l asturiano-leonés, que<br />
se encuentra en zona <strong>de</strong> habla gallega<br />
(...). Vamos, pues, a dar a conocer<br />
en este trabajo la extensión <strong>de</strong>l fenómeno<br />
fonético <strong>de</strong> la palatalización (...)<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la variedad dialectal que<br />
agrupamos con el gallego. (Rodríguez-<br />
Castellano, 1975: 137).<br />
7.- Jesús Neira Martínez, dialectólogu,<br />
lexicógrafu y llingüista asturianu:<br />
[En Asturias] coexisten y alternan en ella<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros siglos <strong>de</strong> la Reconquista<br />
tres modalida<strong>de</strong>s lingüísticas: el castellano,<br />
lengua común entre todos los hablantes<br />
<strong>de</strong> la región; el gallego, en la variedad<br />
<strong>de</strong> gallego-asturiano, en la zona<br />
comprendida entre el Navia y el Eo, y<br />
en el resto un conjunto <strong>de</strong> hablas románicas,<br />
ni gallegas, ni castellanas por su<br />
origen, a las que llamamos bable.<br />
(Neira, 1989: 14-15).<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
8.- Emilio Alarcos Llorach, catedráticu<br />
<strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1950 a 1998,<br />
miembru <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1972 a 1998, académicu fundador <strong>de</strong><br />
l´ALLA y introductor <strong>de</strong> les teoríes <strong>de</strong> la llingüística<br />
estructural n´España:<br />
Mucha gente (la gente política o politizada)<br />
se molesta por la ten<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong> los gallegos <strong>de</strong> creer que lo que<br />
se habla en Asturias, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los cordales<br />
montañosos a la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l<br />
Navia hasta Galicia, es sin duda<br />
gallego. Nadie pue<strong>de</strong> discutirlo con<br />
razones lingüísticas, por muy asturianos<br />
que administrativa y hasta históricamente<br />
se sientan los habitantes<br />
<strong>de</strong>l poniente <strong>de</strong>l Principado.<br />
(Alarcos Llorach, La Voz <strong>de</strong> Asturias,<br />
17 d’avientu <strong>de</strong> 1990).<br />
9.- Otto Winkelman y Michael<br />
Metzelzin, romanistes alemanes, esti caberu<br />
coeditor <strong>de</strong>l Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen<br />
Linguistik, la meyor y más completa enciclopedia<br />
<strong>de</strong> les llingües romániques, <strong>de</strong><br />
referencia y consulta obligada, ye miembru<br />
d´honor <strong>de</strong> l´ALLA <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 2001:<br />
Das Galegische hat Seine Wiege im<br />
Nordwesten <strong>de</strong>r Iberischen Halbinsel<br />
zwischen <strong>de</strong>m Navia und <strong>de</strong>m Unterlauf
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
<strong>de</strong>s Miño, d.h. in <strong>de</strong>m von <strong>de</strong>n ehemaligen<br />
Gallaeci besie<strong>de</strong>lten Gebiet. [El<br />
gallegu tien el so bierzu nel noroeste<br />
<strong>de</strong> la península Ibérica, ente’l Navia y<br />
el cursu inferior <strong>de</strong>l Miño, ye dicir,<br />
nel territoriu pobláu polos antiguos<br />
Gallaeci.] (Winkelman-Metzelzin,<br />
1992: 19).<br />
Nesti volume <strong>de</strong>l Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen<br />
Linguistik (VI,1), la “biblia” <strong>de</strong> la llingüística románica<br />
d´anguaño, ta inxertáu al entamu un mapa<br />
coles árees llingüístiques peninsulares, nel que la<br />
llingua gallega entra en fasteres occi<strong>de</strong>ntales<br />
d´Asturies, Lleón y Zamora, igual que l´asturiana<br />
penetra en Lleón, Cantabria, Zamora y Portugal.<br />
33
34<br />
10.- Henriette Walter, llingüista <strong>de</strong> la<br />
Universidá <strong>de</strong> Rennes (Bretaña).<br />
Hoje em dia, [o galego] é falado na<br />
região autónoma da Galiza, mas também<br />
em zonas limítrofes como as<br />
Astúrias, Leão e a província <strong>de</strong> Zamora.<br />
(1996: 182).<br />
11.- F. Xavier Frías Con<strong>de</strong>, romanista<br />
d´orixe eonaviegu, escritor n´asturianu y en<br />
gallegu d´Asturies, creador <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación<br />
“eonaviegu":<br />
Na Romanística tradicional, a fronteira<br />
entre galego e asturiano foi abondo<br />
nítida, xa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Dámaso Alonso, aínda<br />
que este autor chamase ao galego <strong>de</strong> Asturias<br />
ou eonaviego galego-asturiano. Esta infeliz<br />
<strong>de</strong>nominación trouxo e trae problemas<br />
respecto da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> do idioma, aínda<br />
que o estudoso recoñeceu sempre que se<br />
tratase <strong>de</strong> galego. (2004: 93).<br />
5.B) Académicos <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />
Llingua Asturiana (ALLA)<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
1.- Lorenzo Mier Novo, académicu yá<br />
fallecíu <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua<br />
Asturiana:<br />
Generalmente sus características<br />
son las <strong>de</strong>l galaico lucense, aunque<br />
en las proximida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la zona occi<strong>de</strong>ntal<br />
<strong>de</strong>l bable se conservan aún,<br />
aunque diluidos, rasgos <strong>de</strong> éste, que<br />
van perdiéndose gradualmente conforme<br />
nos acercamos a la región<br />
gallega, hasta su total <strong>de</strong>saparición.<br />
(Mier, 1980).<br />
2.- Ana Cano, catedrática <strong>de</strong> Filoloxía<br />
Románica <strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu y presi<strong>de</strong>nta<br />
<strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana<br />
(ALLA) 8:<br />
Na faza más occi<strong>de</strong>ntal d’Asturies,<br />
más o menos ente’l Navia y l’Eo, fálase<br />
una variedá <strong>de</strong>l gallegu <strong>de</strong> Lugo,<br />
amestándose nella los rasgos gallegos<br />
colos asturianos (...) los pueblos<br />
on<strong>de</strong> se diz terra ya porta quedaríen<br />
dientru’l territoriu <strong>de</strong> fala gallega o<br />
8.Como vimos en capítulos anteriores, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> va unos años Ana Cano <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> la postura d´anguaño <strong>de</strong> l´ALLA: “lo<br />
falao nel Eo-Navia nun ye gallegu, ye una nueva llingua asturiana, una “llingua <strong>de</strong> transición” con mecigayu (¿n´igual<br />
proporción?) <strong>de</strong> rasgos gallegos y asturianos, pero sobre too política y alministrativamente asturiana, por eso l´ALLA<br />
tien que velar por ella, anque nun seya propiamente una variedá llingüística <strong>de</strong>l asturianu”.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
astur-gallega, mientras que los pueblos<br />
on<strong>de</strong> se diz tierra y puerta quedaríen<br />
al este, nel territoriu <strong>de</strong> fala<br />
asturiana. (Cano, 1987: 151-152).<br />
3.- Xosé Lluís García Arias, profesor <strong>de</strong> la<br />
Universidá d´Uviéu y ex-presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
l´ALLA9: Jamás se ha <strong>de</strong>nominado a esa variante<br />
lingüística con tal nombre [astur-galaico],<br />
porque no es una variante <strong>de</strong>l asturiano,<br />
sino <strong>de</strong>l gallego. Su nombre ha sido<br />
siempre gallego-asturiano. (García Arias,<br />
La Voz <strong>de</strong> Asturias, 13 <strong>de</strong> xunetu <strong>de</strong> 1988).<br />
4.- Ramón d'Andrés, doctor en sociollingüística,<br />
profesor <strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu,<br />
académicu numerariu <strong>de</strong> l´ALLA y director <strong>de</strong><br />
la Oficina <strong>de</strong> Política Llingüística <strong>de</strong>l<br />
Principáu d'Asturies:<br />
Colos datos filolóxicos na mano, y quitando<br />
tou apasionamientu, ha afirmase<br />
qu’una parte d’Asturies, dientro la<br />
franxa ente’l Navia y l’Eo, ye <strong>de</strong> fala<br />
gallega. (...) Qu’hai una Asturies gallegofalante<br />
ye daqué mui comentao en<br />
bien <strong>de</strong> sitios, menos ellí on<strong>de</strong> se xeneren<br />
opiniones oficialmente correctes.<br />
Yelo porque la caracterización <strong>de</strong> los<br />
trazos d’eses fales pesa más pal llau<br />
llingüísticu gallegu que <strong>de</strong>l ‘bable’.<br />
Esto yá lo <strong>de</strong>xó claro’l propiu Pidal y<br />
posteriores dialectólogos, en particular<br />
Dámaso Alonso (…) En <strong>de</strong>finitiva, tou<br />
ello nun invalida’l fechu yá comentáu<br />
<strong>de</strong> que dientro <strong>de</strong> la franxa <strong>de</strong>l Navia-<br />
Eo fálase gallegu. Lóxicamente, el<br />
gallegu <strong>de</strong>l Navia-Eo nun ye como’l<br />
<strong>de</strong> Vigo; ye una variedá (o un conxuntu<br />
<strong>de</strong> variedaes) qu’en xunto puen<br />
llamase gallego-asturianu, nome mui<br />
correctu, pues <strong>de</strong>muestra que se trata<br />
precisamente d’un gallegu <strong>de</strong> transición<br />
al asturianu. (Léxicamente, tamién<br />
hai un asturianu <strong>de</strong> transición al<br />
gallegu: ye l’asturianu occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong><br />
les zones C y D, polo menos en parte<br />
(D’Andrés, 2000: 40-41).<br />
Pero a esto hai qu’amestar que, mírese<br />
por on<strong>de</strong> se mire, el gallego-asturianu<br />
tien llazos innegables cola llingua<br />
9. Güei García Arias opina, como Ana Cano, que’l gallegu d’Asturies ye una ambigua “llingua <strong>de</strong> transición”, pero<br />
asturiana en tou casu, por razones xeográfiques y alministratives; porque por razones lingüístiques ye imposible<br />
argumentar nada en serio.<br />
35
36<br />
gallega, yá seya porque filolóxicamente<br />
se consi<strong>de</strong>re una modalidá <strong>de</strong><br />
gallegu, yá seya porque simplemente<br />
axunta permunches asemeyances con<br />
él. Asina les coses, ye lóxico que los<br />
<strong>de</strong>fensores <strong>de</strong>l gallegu y les sos instituciones<br />
observen con interés lo<br />
qu’asoce<strong>de</strong> cola fala <strong>de</strong>l Eo-Navia.<br />
Esi interés ye razonable y llexítimu,<br />
tanto polo menos como l’interés<br />
que los <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong>l asturianu<br />
muestren pa col asturianu que se<br />
fala en Lleón, Zamora y Miranda <strong>de</strong>l<br />
Douro (Portugal). (D’Andrés, La Nueva<br />
España, 30 d’ochobre <strong>de</strong> 2005).<br />
5.- Antonio García Oliveros, naviegu y<br />
miembru yá fallecíu <strong>de</strong> l´ALLA:<br />
El bable qu’usaba Cuesta nun me yera,<br />
daquella, familiar nin muncho menos,<br />
yá que’l que s’utiliza na mio comarca<br />
ye’l llamáu occi<strong>de</strong>ntal, coles contaminaciones<br />
fronterices <strong>de</strong>l gallegu,<br />
más bien filial d’esti últimu, y tan<br />
diferente al central que’l sabiu filólogu<br />
Dámaso Alonso propugna pola <strong>de</strong>nominación<br />
<strong>de</strong> gallego-asturiano, refugando<br />
la <strong>de</strong> bable occi<strong>de</strong>ntal, qu’estima<br />
ina<strong>de</strong>cuada y susceptible d’inducir a<br />
errores filolóxicos. (VVAA, 2003: 10).<br />
5.C) Informes oficiales d´organismos y<br />
instituciones europees:<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
1.- Informe <strong>de</strong> 21/09/2005 <strong>de</strong>l Comité<br />
d´Espertos <strong>de</strong>l Conseyu d´Europa sobre<br />
l´aplicación n´España <strong>de</strong> la Carta Europea <strong>de</strong><br />
les Llingües Rexonales y Minoritaries.<br />
El reciente informe <strong>de</strong>l Comité d´Espertos<br />
<strong>de</strong>l Conseyu d´Europa <strong>de</strong> 2005 <strong>de</strong>xa perclara la<br />
competencia político-alministrativa particular<br />
que tien el Principáu sobre´l “galego-asturiano”,<br />
magar qu´anima al Principáu a potenciar<br />
esta llingua na mesma midida que l´asturianu<br />
(puntu 129), a introducila eficazmente na<br />
enseñanza (puntu 112) y a proporcionar información<br />
sobre cuál ye l´órganu científicu asesor<br />
<strong>de</strong> les autoridaes político-alministratives<br />
sobre´l gallegu d´Asturies (puntu 202); pero<br />
nun ofrez esti informe dulda nenguna <strong>de</strong> la<br />
filiación llingüística <strong>de</strong> lo falao ente l´Eo y el<br />
Navia, al referise a esta variedá como “variante<br />
<strong>de</strong>l gallego”, “gallego en Asturias”, etc. La<br />
cita cola qu´entamamos esti informe <strong>de</strong>nuncia<br />
<strong>de</strong> mou nidiu l´orixe <strong>de</strong> tol problema:<br />
La situación <strong>de</strong>l gallego-asturiano no<br />
está clara, pero parece que apenas se<br />
han realizado esfuerzos para promover<br />
esta lengua, ya que sigue sin reconocerse<br />
claramente su i<strong>de</strong>ntidad específica<br />
como variante lingüística <strong>de</strong>l<br />
gallego. (2005: 170).
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
Pero, a lo llargo <strong>de</strong>l informe, el Comité<br />
d´Espertos <strong>de</strong>l Conseyu d´Europa va <strong>de</strong>nunciando<br />
una serie <strong>de</strong> dificultaes qu´aferruñen<br />
el gallegu d´Asturies.<br />
44. Asina mesmu, en Asturias se habla<br />
una variante <strong>de</strong>l gallego (el gallegoasturiano).<br />
94. ...es necesario redoblar los esfuerzos<br />
para promover la i<strong>de</strong>ntidad específica<br />
<strong>de</strong>l gallego en Asturias.<br />
129. El Comité d´Espertos anima a les<br />
autoridaes competentes a tomar midíes<br />
encaminaes a fomentar la presencia y<br />
visibilidá <strong>de</strong>l gallego-asturiano na vida<br />
pública.<br />
137. Nun se facilitó información específica<br />
sobre´l caltenimientu y refuerzu <strong>de</strong><br />
los vínculos entre los gallegoparlantes<br />
que viven en Asturias y aquellos que<br />
viven en Galicia.<br />
170. (...) les autoridaes, que <strong>de</strong>mostraron<br />
un altu grau <strong>de</strong> sensibilización sobre<br />
la situación llingüística <strong>de</strong>l gallego en<br />
Asturias (...) pero nun quedó mui nidia<br />
la midida en que dichu atlas abarcaría<br />
<strong>de</strong> manera específica´l gallego en<br />
Asturias.(...)<br />
10. Anguaño, Xuan Ignaciu Llope sofita les tesis <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Pal Comité d´Espertos <strong>de</strong>l Conseyu<br />
d´Europa, el mesmu comité que reivindica<br />
ante les autoridaes autonómiques y estatales<br />
la cooficialidá <strong>de</strong>l asturianu, nun cabe<br />
dulda <strong>de</strong> que lo <strong>de</strong>nominao oficialmente<br />
“gallego-asturianu” ye una variedá <strong>de</strong> la llingua<br />
gallega falada n´Asturies, pero una<br />
variedá <strong>de</strong> gallegu nun potenciada enforma<br />
poles instituciones, les autoridaes polítiques<br />
y los po<strong>de</strong>res mediáticos asturianos, puesto<br />
que malapenes tien visibilidá, tien una escasísima<br />
presencia escolar y carez d´autoridá<br />
académica reconocida.<br />
5.D) Declaraciones <strong>de</strong> políticos, sindicalistes,<br />
instituciones y personalidaes <strong>de</strong>l<br />
mundu social, políticu y cultural asturianu:<br />
1.- Xuan Ignaciu Llope, psiquiatra y dirixente<br />
políticu asturianista10: Fálase asturianu n’Asturies <strong>de</strong><br />
Santillana (Santan<strong>de</strong>r), fálase na<br />
Maragatería, La Cabrera, na Tierra<br />
d’Aliste y na metá <strong>de</strong> Sanabria; fálase<br />
na Tierra <strong>de</strong> Miranda (Portugal) y fálase-<br />
37
38<br />
’n fasteres <strong>de</strong> Salamanca, Palencia y<br />
Zamora. Amás, ente los ríos Navia y Eo<br />
fálase gallegu. (Llope, 1989: 46).<br />
La pertenencia d’una comunidá <strong>de</strong><br />
50.000 persones falantes <strong>de</strong> gallegu y<br />
con característiques específiques na<br />
so cultura a la comunidá asturiana<br />
planteya’l problema <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidá, <strong>de</strong><br />
la i<strong>de</strong>ntificación d’esos asturianos y<br />
asturianes que falen gallegu cola<br />
comunidá asturiana. (Llope, 1989: 47).<br />
2.- Gaspar Llamazares, ex-coordinador<br />
xeneral d´IU-Asturies:<br />
En todo caso, como usted conoce,<br />
nuestra posición es la <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar el<br />
título 4º <strong>de</strong>l Estatuto <strong>de</strong> Autonomía<br />
mediante Ley. Una ley en la que nosotros<br />
consi<strong>de</strong>ramos compatible la preservación<br />
y promoción <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l asturiano<br />
junto a la mayor sensibilidad<br />
con la realidad lingüística incontestable<br />
<strong>de</strong>l gallego <strong>de</strong> Asturias<br />
(Llamazares, A Freita, 12 d’ochobre<br />
<strong>de</strong> 1998).<br />
3.- Asociación d'Escritores Asturianos<br />
(AEA) y Escritores y Traductores en Llingua<br />
Asturiana (ETLLA):<br />
AEA y ETLLA tampoco nun quieren<br />
escaecer que’l procesu <strong>de</strong> reconocencia<br />
<strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidá idiomática d’Asturies trai<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
arreyao l’aplicación <strong>de</strong>l marcu llegal<br />
<strong>de</strong>mandáu al casu <strong>de</strong>l gallegu asturianu<br />
(sic) (AEA-ETLLA, A Freita, 6 <strong>de</strong> xunu <strong>de</strong><br />
1994).<br />
4.- Eloy Gómez Pellón, oriundu <strong>de</strong><br />
Llanes, profesor titular d´Antropoloxía Social<br />
<strong>de</strong> la Universidá <strong>de</strong> Cantabria:<br />
(...) Las peculiarida<strong>de</strong>s zonales permiten<br />
<strong>de</strong>slindar, más allá <strong>de</strong>l común <strong>de</strong>nominador<br />
que une a todas ellas [las hablas<br />
<strong>de</strong> Asturias], un habla oriental, un habla<br />
central y un habla occi<strong>de</strong>ntal, a las que<br />
se une otra más <strong>de</strong> marcada influencia<br />
gallega, cual es la hablada al oeste <strong>de</strong>l<br />
río Navia. No es casualidad que esta elemental<br />
división coincida, en términos<br />
generales, con las fronteras <strong>de</strong> los grupos<br />
humanos que habitaban lo que hoy<br />
es Asturias a la llegada <strong>de</strong> los romanos<br />
(...). (Gómez Pellón, 1994: 22).<br />
5.- Alberto Rubio Muñiz, ex-secretariu<br />
xeneral <strong>de</strong> CCOO d´Asturies:<br />
...Asturias es una comunidad en la que<br />
coexisten no dos, sino tres lenguas: asturiano,<br />
castellano y gallego... (Rubio<br />
Muñiz, El Comercio, 3/10/1997).<br />
6.- Xosé Naveiras Escanlar, “Pepe el<br />
Ferreiro”, director <strong>de</strong>l Muséu Etnográficu <strong>de</strong><br />
Grandas <strong>de</strong> Salime:
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
Soi un ciudadanu asturianu y la mio<br />
cultura ye gallega. (Naveiras Escanlar,<br />
Les Noticies, 9 <strong>de</strong> xineru <strong>de</strong> 2005).<br />
7.- Juan Ignacio Ruiz <strong>de</strong> la Peña, catedráticu<br />
d´Historia medieval <strong>de</strong> la Universidá<br />
d´Uviéu:<br />
Los asturianos occi<strong>de</strong>ntales se sintieron<br />
siempre asturianos. Des<strong>de</strong> la Edad<br />
Media los límites <strong>de</strong> Asturias han sido<br />
siempre los mismos. Hablan gallego, ¿y<br />
qué importa eso para ser asturianos?<br />
(Ruiz <strong>de</strong> la Peña, La Nueva España, 30<br />
d’ochobre <strong>de</strong> 2005).<br />
8.- Xosé Antón Fernán<strong>de</strong>z, “Ambás”,<br />
músicu y etnógrafu asturianu:<br />
Dos cultures diferenciaes dafechu [la<br />
d’espresión asturiana y la gallego-asturiana],<br />
nin siquiera ye un procesu <strong>de</strong><br />
transición. La xente pue opinar <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
fuera lo que quiera. Por muncho que<br />
me digan a mí los filólogos n’Uviéu, ellí<br />
ta claro lo que fala la xente d’El Palo<br />
p’acó y d’El Palo p’alló. El conceyu<br />
d’Ayan<strong>de</strong> ta dixebráu por esa barrera<br />
física tan gran<strong>de</strong> que ye la Sierra’l Palo.<br />
La xente d’El Palo p’acó llama a los <strong>de</strong><br />
p’alló “los gal.legos”. Son xente <strong>de</strong><br />
pueblu, que nun estudió filoloxía,<br />
pero saben muncho bien lo que se<br />
fala. Pero la diferencia nun ye namás<br />
llingüística, marca tamién l’arquitectura,<br />
la gastronomía, el folklore. (Ambás, Les<br />
Noticies, 5 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 2006).<br />
9.- Vicente Álvarez Areces, presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>l Principáu d´Asturies:<br />
A min sempre me gustou máis diluír fronteiras<br />
que crealas. Nas zonas limítrofes<br />
entre Asturias e Galiza hai influencias recíprocas<br />
sen dúbida. A xente que vive nelas<br />
di que usa unha “fala”. Probablemente os<br />
filólogos encontrarán influencias notorias<br />
dunha lingua moi fermosa, unha<br />
lingua <strong>de</strong> cultura e <strong>de</strong> tradición literaria,<br />
que se fala en Galiza e que eu<br />
respecto moitísimo. (Álvarez Areces, A<br />
Nosa Terra, 2 <strong>de</strong> febreru <strong>de</strong> 2006).<br />
10.- Perfecto Rodríguez Fernán<strong>de</strong>z, filólogu<br />
asturianu natural d´El Franco, profesor <strong>de</strong><br />
Filoloxía Clásica na Universidá d´Uviéu:<br />
(...) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista histórico<br />
y filológico está claro que no ha habido<br />
ningún tipo <strong>de</strong> galleguización <strong>de</strong>l<br />
territorio Navia-Eo, sino que el gallego<br />
<strong>de</strong> la zona es tan autóctono como el<br />
bable en el resto <strong>de</strong> Asturias, por<br />
estar habitado a la llegada <strong>de</strong> los<br />
romanos, como hemos visto, por tribus<br />
galaicas. Y a nadie se le oculta que con<br />
los romanos llegó el latín. Son verda<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> Perogrullo, con las que es muy difícil<br />
estar en <strong>de</strong>sacuerdo. (Rodríguez<br />
Fernán<strong>de</strong>z, 2006: 6).<br />
39
40<br />
Llamarle “fala” es un puro eufemismo<br />
que no dice nada. Se justifica porque<br />
los naturales se sienten tan asturianos<br />
que consi<strong>de</strong>ran un episodio molesto<br />
llamar a su habla gallego. Pero la realidad<br />
se impone y no se pue<strong>de</strong> cambiar<br />
con simples nominalismos. Un belga o<br />
un suizo francófonos no se sienten<br />
menos nacionales por hablar francés.<br />
Por lo tanto no pasa nada por llamar a<br />
las cosas por su nombre. (Rodríguez<br />
Fernán<strong>de</strong>z, 2006: 6).<br />
Bien, a pesar <strong>de</strong> toa esta “xurispru<strong>de</strong>ncia<br />
llingüística y sociocultural”, queda tovía´l<br />
que sigue insistiendo n´Asturies que toa esta<br />
xente ye insolvente y <strong>de</strong>sconocedora, ta<br />
enllena <strong>de</strong> prexuicios, actúa por voluntarismu<br />
políticu y carez <strong>de</strong> rigor científicu (Pidal,<br />
Dámaso Alonso, Lapesa, Zamora Vicente,<br />
Rodríguez Fernán<strong>de</strong>z, Michael Metzelzin, los<br />
espertos <strong>de</strong>l Conseyu d´Europa, etc.) o fálten-y<br />
conocimientos <strong>de</strong> la materia (Xosé<br />
“Ambás”, Pepe “el Ferreiro”, etc.).<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
El rigor científicu, la falta <strong>de</strong> prexuicios<br />
y la verdá absoluta nun son patrimoniu <strong>de</strong><br />
nai<strong>de</strong>. Agora bien, ye mui raru que toles otres<br />
aca<strong>de</strong>mies <strong>de</strong> llingües, toles universidaes,<br />
tola llingüística y la dialectoloxía hispániques<br />
y romániques, etc., atalanten A (que lo nueso<br />
ye gallegu) y namás unos pocoñinos políticos<br />
y la directiva <strong>de</strong> la máxima institución llingüística<br />
<strong>de</strong> la llingua asturiana atalanten B<br />
(que nun ye gallegu, que ye otra llingua distinta<br />
o que ye una variedá <strong>de</strong> la llingua asturiana).<br />
Lo más terrible ye qu´anguaño<br />
n´Asturies camentar A, como camienta y<br />
entien<strong>de</strong> tol mundu que ye espertu nesta<br />
materia, ta satanizáu nos ámbitos mediáticos<br />
y políticos asturianos: el segmentu “gallegu<br />
d´Asturies” ye tabú.
6. LA NEGACIÓN DEL NOME DE LA LLINGUA N´ASTURIES<br />
Como acabamos d´agüeyar, tola filoloxía,<br />
la llingüística y la romanística tradicionales<br />
y mo<strong>de</strong>rnes refiriéronse siempre<br />
a estes variedaes eonaviegues <strong>de</strong>l<br />
occi<strong>de</strong>nte asturianu como “gallegu<br />
d´Asturies”, “gallegu n´Asturies”, “gallego-asturianu”,<br />
etc., entendíu “gallegoasturianu”<br />
como “gallegu faláu nel occi<strong>de</strong>nte<br />
d´Asturies”, una vegada que dalgunos<br />
investigadores <strong>de</strong>catáronse ceo <strong>de</strong><br />
que nun se podía falar <strong>de</strong> “bable occi-<br />
<strong>de</strong>ntal” pa referise a estes variedaes, yá<br />
qu´había otru “bable occi<strong>de</strong>ntal”, l´asturianu<br />
occi<strong>de</strong>ntal, diferente a ésti.<br />
Nos estatutos <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />
Llingua Asturiana (BOPA <strong>de</strong> 14/06/1995)<br />
nómase-y “variante llingüística gallegoasturiana<br />
o astur-galaica" 11. Nun ye llingua,<br />
pa l´ALLA ye una “variante llingüística”<br />
mecedura <strong>de</strong> gallegu y asturianu pero<br />
que “a tolos efectos promoverá y velará por<br />
11. A pesar <strong>de</strong> la cita <strong>de</strong> X. Ll. García Arias <strong>de</strong> 1988 que reproducimos enantes sobre lo inexacto <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación<br />
“astur-galaicu” porque nun ye una variedá <strong>de</strong>l asturianu.
42<br />
ella” (art.1.k). Los estatutos <strong>de</strong> l´ALLA siempre se<br />
refieren al asturianu como “llingua” y al gallegu<br />
d´Asturies como “variantes”, ensin indicar la llingua<br />
a la que pertenecen variantes talas12. De xuru, nel mapa d´Ana Cano “Algunos<br />
límites lingüísticos <strong>de</strong>l asturiano” (1992:<br />
653) el gallegu d´Asturies inxértase dientro<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
<strong>de</strong>l asturianu; sin embargu, na <strong>de</strong>scripción<br />
que fai Cano <strong>de</strong> los dialectos asturianos nun<br />
lu menciona pa nada. Ésta ye l´ambigüedá<br />
calculada na que dalgunos y dalgunes preten<strong>de</strong>n<br />
caltener la nuesa llingua: na teoría nun<br />
ye asturianu, enxamás se podría xustificar,<br />
pero na práctica ye tratáu como una simple<br />
variedá asturiana más. Según el mapa:<br />
12. Nel artículu 4 <strong>de</strong> los estatutos <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Gallega dizse <strong>de</strong> mou lliteral: “Entén<strong>de</strong>se por idioma galego o<br />
propio <strong>de</strong> Galicia, así coma as súas variantes faladas nos territorios exteriores (Asturias, León e Zamora)”. Estos estatutos<br />
<strong>de</strong> la RAG fueron promulgaos pol Rei Juan Carlos y el ministru d´Educación y Cultura d´aquella dómina, Mariano<br />
Rajoy, nel Real Decretu 271/2000 <strong>de</strong> 25 <strong>de</strong> febreru y asoleyaos nel BOE <strong>de</strong> 4 <strong>de</strong> marzu <strong>de</strong> 2000. Los estatutos <strong>de</strong><br />
l´ALLA namás fueron aprobaos n´Asturies y espublizaos nel BOPA.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
Cuando nel añu 1986 la Conseyería<br />
d´Educación, Cultura, Deportes y Xuventú<br />
organizó´l “I Cursu <strong>de</strong> llingua asturiana pa<br />
enseñantes <strong>de</strong> la fastera asturgalaica”, en<br />
Navia en setiembre y n´A Veiga n´avientu,<br />
nomó-y “llingua autóctona”, posteriormente<br />
nomó-y “variante <strong>de</strong>l asturianu” y en 1988<br />
esta Conseyería yá modificara la postura <strong>de</strong><br />
so en favor <strong>de</strong> la neo<strong>de</strong>nominación “asturgalaicu”,<br />
con<strong>de</strong>nada yá nesta época pol presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> l´ALLA.<br />
El 29 <strong>de</strong> xunu <strong>de</strong> 1990, nun documentu<br />
firmáu en Taramundi polos presi<strong>de</strong>ntes Pedro<br />
<strong>de</strong> Silva y Manuel Fraga, falábase yá <strong>de</strong><br />
“gallegu asturianu” (sustantivu y axetivu,<br />
nome <strong>de</strong> la llingua y nome <strong>de</strong>l territoriu,<br />
ensin guión nin barra). Nesti documentu<br />
Galicia ofrecíase-y a Asturies p´ayudar na<br />
promoción <strong>de</strong>l gallegu n´Asturies y Asturies<br />
agra<strong>de</strong>cía´l xestu. Lo murnio ye reconocer<br />
qu´anguaño, dau l´envenenamientu políticomediáticu,<br />
por <strong>de</strong>sgracia esi xestu <strong>de</strong> solidaridá<br />
nun sedría vistu con mui bonos güeyos y<br />
tovía un ofrecimientu <strong>de</strong> collaboración<br />
reciente (2005) foi refugáu <strong>de</strong> manera rotunda<br />
poles autoridaes asturianes col argumentu<br />
<strong>de</strong> que lo falao nel Eo-Navia nun ye gallegu<br />
sinón que ye una (anónima) “llingua nueva”.<br />
De mou oficial, nel Estatutu d´Autonomía<br />
<strong>de</strong>l Principáu d´Asturies solo se reconoz el<br />
“bable nes sos diverses variantes”, ensin<br />
qu´apaeza mención nenguna al gallegu. Na<br />
Llei 1/1998 <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> marzu, <strong>de</strong> promoción<br />
<strong>de</strong>l Bable/Asturianu cítase´l gallegu <strong>de</strong> dos<br />
formes: nel art. 2 como “gallego/asturianu";<br />
na Disposición Adicional como “gallegoasturianu”.<br />
Estes son les dos <strong>de</strong>nominaciones oficiales<br />
y llegales posibles n´Asturies, con guión o<br />
con barra; otres <strong>de</strong>nominaciones sedríen allegales<br />
o illegales, <strong>de</strong> la mesma manera que la<br />
única <strong>de</strong>nominación oficial y llegal <strong>de</strong>l asturianu<br />
n´Asturies ye la <strong>de</strong> “bable/asturianu”.<br />
Por embargu, tanto autoridaes polítiques<br />
(gobiernu, conseyeríes, conceyos,<br />
etc.) como medios <strong>de</strong> comunicación, partíos<br />
políticos o instituciones varies, sofiten<br />
la tema na <strong>de</strong>nominación ina<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong><br />
“fala”, en verdá l´únicu xeitu pa nomar<br />
popularmente los falantes lo que falen;<br />
cualquier falante <strong>de</strong> cualquier llingua <strong>de</strong>l<br />
43
44<br />
mundu diz que fala una fala, los <strong>de</strong> Llanes<br />
tamién falen la fala, los <strong>de</strong> Palacios <strong>de</strong>l Sil<br />
falen fala, etc., pero eso <strong>de</strong>n<strong>de</strong>´l puntu <strong>de</strong><br />
vista científicu ye una <strong>de</strong>nominación<br />
inaceptable, impropia <strong>de</strong> persones formaes<br />
y instituciones series y riguroses.<br />
Los propios falantes son conscientes <strong>de</strong><br />
la incorrección d´esta <strong>de</strong>nominación. Véase´l<br />
puntu 1a) <strong>de</strong>l acta aprobada por unanimidá<br />
pol Conseyu Escolar <strong>de</strong>l C. P. Comarcal <strong>de</strong><br />
Boal en 27/6/1990, cuando la Conseyería d´<br />
Educación-yos propuxo la introducción <strong>de</strong> la<br />
“fala” como materia optativa: “Es inaceptable<br />
el nombre <strong>de</strong> 'fala' por ambiguo e impreciso<br />
para la materia que se quiere impartir."<br />
Lo que resulta a toes lluces incomprensible<br />
ye la incoherencia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong><br />
que nun se-y nome bable a la llingua asturiana<br />
poles connotaciones peyoratives y <strong>de</strong>gradantes<br />
que tien esti términu, pues munchos<br />
d´estos mesmos <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación<br />
“llingua asturiana” son los mesmos que<br />
<strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n y imponen la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong>gradante<br />
<strong>de</strong> “fala” y non llingua gallega<br />
(d´Asturies).<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
El 2 d’avientu <strong>de</strong> 1993 la Dirección<br />
Rexonal d´Educación aniciaba una campaña<br />
<strong>de</strong> promoción llingüística. Nel Eo-Navia´l<br />
lema yera “Diyo na tua fala”, nel restu<br />
d´Asturies yera “Dí-ylo n'asturianu”, col que<br />
se podía <strong>de</strong>ducir que la llingua falada en dieciocho<br />
conceyos <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte asturianu nun<br />
tenía nome: ¿sedría una llingua anónima?<br />
Venti años más tar<strong>de</strong>, la tema cola etiqueta<br />
“fala” continúa: Izquierda Xunida-<br />
Bloque por Asturies presentó a finales <strong>de</strong> 2005<br />
una moción llegal y éticamente criticable en<br />
dalgunos conceyos eonaviegos sobre l´asturianía<br />
<strong>de</strong> la “fala”. Otra moción asemeyada<br />
foi llevada a la Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu<br />
(Parlamentu) y aprobada por unanimidá.<br />
D´esti xeitu, el 29 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 2005 la<br />
Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu acordó por unanimidá<br />
<strong>de</strong>clarar que “l´asturianía social y cultural<br />
<strong>de</strong>l territoriu asturianu <strong>de</strong>l Navia-Eo ye<br />
incuestionable y que tanto la llingua asturiana<br />
como la fala formen parte irrenunciable<br />
<strong>de</strong>l patrimoniu cultural asturianu”. Veamos<br />
<strong>de</strong> nuevo la doble <strong>de</strong>nominación, minusvalorativa,<br />
<strong>de</strong>spreciativa, <strong>de</strong>gradante pa nós:
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
Llingua (asturiana) vs. fala, lo que ye insultante<br />
pa los asturianos falantes <strong>de</strong> variedaes<br />
gallegues: una persona <strong>de</strong> Pravia fala una llingua,<br />
pero una <strong>de</strong> Boal namás fala una fala.<br />
Esto foi lo qu´aprobó´l Parlamentu: el <strong>de</strong>spreciu<br />
<strong>de</strong> la nuesa llingua en favor <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> l´asturianía, cuando Asturies y<br />
l´asturianía o son trillingües o nun son tales.<br />
Llingüística ALLA<br />
Asturianu (bable)<br />
Gallegu oriental o<br />
d´Asturies Gallegu<br />
Eonaviegu<br />
Llingua<br />
asturiana<br />
Variedá gallegoasturiana<br />
o<br />
astur-galaica<br />
Eonaviego<br />
Na práctica, nai<strong>de</strong> respeta les <strong>de</strong>nominaciones<br />
oficiales, llegales n´Asturies. Cuasi<br />
tola clas política y los po<strong>de</strong>res mediáticos<br />
falen <strong>de</strong> “asturianu” o “llingua asturiana”,<br />
porque “bable” ye peyorativu y felizmente<br />
van triunfando les <strong>de</strong>nominaciones dignes,<br />
Reparemos por un momentu nes siguientes<br />
etiquetes que-y vinieron dando a la nuesa<br />
espresión tola llingüística, l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />
Llingua, los políticos y la prensa asturianos,<br />
pa comprobar cómo van modificando les etiquetes,<br />
como si con eso consiguieren camudar<br />
la verdá científica y la realidá cultural <strong>de</strong><br />
la nuesa tierra:<br />
Formes llegales na<br />
Políticos yPrensa<br />
Llei 1/1998<br />
Bable/asturianu<br />
Gallego/asturianu<br />
Gallego-asturianu<br />
Gallegoasturianu<br />
Llingua<br />
asturiana<br />
Fala<br />
Gallego-asturianu<br />
Astur-galaicu<br />
Eonaviegu<br />
Asturianu<br />
Parlamentu<br />
asturianu<br />
(2005)<br />
Llingua<br />
asturiana<br />
Fala<br />
pero llueu refiérense <strong>de</strong> mou ridículu al gallego-asturianu<br />
como “fala”, como fizo´l propiu<br />
Parlamentu d´Asturies va escasamente un<br />
añu, inorando les sos propies lleis, nesti casu<br />
la Llei 1/1998 <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> marzu d´usu y promoción<br />
<strong>de</strong>l Bable/Asturianu.<br />
45
46<br />
Con vistes al nuevu estatutu, consciente<br />
d´esti <strong>de</strong>sequilibriu (llingua/fala) y, sobre<br />
too, pa evitar la etiqueta “peyorativa” (sic)<br />
<strong>de</strong> “gallego-asturianu” (peyorativa polo <strong>de</strong><br />
“gallegu”, ye <strong>de</strong> suponer) la presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong><br />
l´ALLA suxirió´l 3 d’avientu <strong>de</strong> 2006 (vid. La<br />
Nueva España y La Voz <strong>de</strong> Asturias d´esi día)<br />
la sustitución d´esta <strong>de</strong>nominación oficial <strong>de</strong><br />
“gallego-asturianu” pola <strong>de</strong> “eonaviegu”, etiqueta<br />
acuñada y emplegada históricamente<br />
poles asociaciones reivindicadores <strong>de</strong>l gallegu<br />
d´Asturies o “gallegu eonaviegu”, pero nesti<br />
casu usada retorcidamente pa evitar cualquier<br />
rellación col gallegu.<br />
El director xeneral <strong>de</strong> Promoción Cultural y<br />
Política Llingüística, D. Carlos Ma<strong>de</strong>ra, retrucó<br />
alvirtiendo que “eonaviegu” ye un nome que-y<br />
dan “grupos estremistes (sic) <strong>de</strong> Galicia pa <strong>de</strong>finir<br />
esta llingua” 13 , y que la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong><br />
“fala” ye más correcta porque ye cómo-y noma<br />
la xente (El Comercio <strong>de</strong> Xixón, 4/12/2006).<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Va poco, na prensa asturiana ta apaeciendo<br />
enforma la etiqueta recomendada pola<br />
ALLA, eonaviegu. Por exemplu, el 19/1/07<br />
dase noticia en tola prensa <strong>de</strong> que dalgunos<br />
xulgaos asturianos tán recibiendo comunicaciones<br />
<strong>de</strong> la Conseyería <strong>de</strong> Xusticia “n´asturianu<br />
y eonaviegu”. Términu talu predomina<br />
agora sobre´l <strong>de</strong> “fala” relegando dafechu la<br />
única <strong>de</strong>nominación llegal, “gallego-asturianu”,<br />
<strong>de</strong>be ser porque esti caberu ye “peyorativu”,<br />
como esplicó la presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong> l´ALLA.<br />
En La Nueva España d´esi mesmu día<br />
19/1/07 algámase´l clímax <strong>de</strong> la <strong>de</strong>gradación<br />
y confusión <strong>de</strong>nominativa cuando dan noticia<br />
<strong>de</strong> la <strong>de</strong>nuncia fecha pol CSIF sobre´l fechu<br />
<strong>de</strong> qu´al xulgáu <strong>de</strong> Castropol llegaren documentos<br />
“n´asturianu (na so versión fala)”.<br />
Esto ye lo que persigue l´ALLA y lo que nun<br />
impi<strong>de</strong>n les autoridaes llingüístiques asturianes:<br />
que s´entame a bombardiar que la<br />
“fala” ye una variedá <strong>de</strong>l asturianu, por ser<br />
13. “Estremistes”, en terminoloxía <strong>de</strong> D. Carlos Ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>ben ser les universidaes gallegues, los manuales y informes<br />
que circulen en Galicia y fuera d´ella, tolos usos <strong>de</strong>nominativos <strong>de</strong> los ámbitos y instituciones culturales, políticos,<br />
etc., que se refieren a estes variedaes col títulu xenéricu <strong>de</strong> “gallegu d´Asturies” o “gallegu eonaviegu”.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
asturiana y por tar “tutelada” pola Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> la Llingua Asturiana. Un glotocidiu ensin<br />
máscara enforma calculáu.<br />
Llingua ye un sistema comunicativu oral<br />
y escritu regláu y estructuráu, propiu d´una<br />
<strong>de</strong>terminada comunidá humana. Fala ye la<br />
concreción particular d´una llingua, d´esi sistema,<br />
nun individuu, localidá, comarca o<br />
grupu nun momentu <strong>de</strong>termináu, con característiques<br />
propies dientro d´otru sistema<br />
más estensu: “la fala <strong>de</strong> Vilanova”, “la fala<br />
<strong>de</strong> los nuesos mayores”, “la fala <strong>de</strong> la montaña”,<br />
“la fala d´un escritor”, etc.<br />
Si tola fala pertenez a una Llingua, ¿a qué<br />
llingua pertenez la fala o fales <strong>de</strong>l Eo-Navia,<br />
al asturianu o al gallegu? Si la respuesta ye<br />
qu’a nenguna <strong>de</strong> les dos, que constituye llingua<br />
propia (“<strong>de</strong> transición” dicen dalgunos),<br />
entós <strong>de</strong>berá tener un nome, porque fala ye<br />
tou actu <strong>de</strong> falar, toa conversación o diálogu,<br />
pero non el nome <strong>de</strong> nenguna llingua. Si el<br />
director xeneral Carlos Ma<strong>de</strong>ra camienta que<br />
la fala ye llingua propia, entós ye imposible<br />
que seya “fala”. ¿Conoz el Sr. Ma<strong>de</strong>ra dalguna<br />
llingua que se llame “Llingua"? ¿Quién lu asesoró<br />
tan “científicamente” nesti tema?<br />
Too paez valir pa nega-y cualquier rellación<br />
col gallegu, entamando pol nome: fala,<br />
eonaviegu, llingua <strong>de</strong> transición, llingua<br />
nueva, etc. Recor<strong>de</strong>mos otra vuelta les pallabres<br />
<strong>de</strong>l filólogu asturianu y profesor <strong>de</strong> la<br />
Universidá d´Uviéu D. Perfecto Rodríguez<br />
Fernán<strong>de</strong>z (2006: 6):<br />
Llamarle ‘fala’ es un puro eufemismo<br />
que no dice nada (…) Pero la realidad<br />
se impone y no se pue<strong>de</strong> cambiar con<br />
simples nominalismos.<br />
Perdamos los asturianos y les nueses instituciones<br />
el mieu y la vergoña a reconocer una<br />
verdá que nos <strong>de</strong>bería facer más llibres, más<br />
ricos, dignos y arguyosos; perdamos el mieu a<br />
noma-yos a les coses pol so nome ensin temor<br />
a ser menos asturianos: nel estremu occi<strong>de</strong>ntal<br />
<strong>de</strong>l Principáu, ente los ríos Navia y Eo, vivimos<br />
40000 asturianos que falamos unes variedaes<br />
<strong>de</strong>l gallegu, gallegu d´Asturies. Asturies tien,<br />
entós, un plus <strong>de</strong> riqueza: ye trillingüe, tien<br />
dos llingües naturales, gallegu y asturianu, y<br />
otra importada y común col restu <strong>de</strong>l estáu: el<br />
castellanu. Les tres <strong>de</strong>beríen ser cooficiales<br />
nuna Asturies plural, mo<strong>de</strong>rna y arguyosa <strong>de</strong>l<br />
so patrimoniu, nuna Asturies normal y normalizada<br />
acordies colos tiempos.<br />
47
7. NOTES LLINGÜÍSTIQUES<br />
7.1.- El nomáu <strong>de</strong> manera oficial<br />
n´Asturies “gallego-asturianu” ye un conxuntu<br />
<strong>de</strong> tres fasteres dialectales con falares <strong>de</strong><br />
filiación llingüística gallega, <strong>de</strong>l gallegu<br />
oriental:<br />
a) Variedá “taramun<strong>de</strong>sa”, emplegada<br />
nos conceyos <strong>de</strong> Santiso <strong>de</strong> Abres y Taramundi,<br />
xunto cola localidá d’A Trapa (Santalla <strong>de</strong><br />
Ozcos) y les parroquies d´Abres y Guiar (A<br />
Veiga) y Santa Comba dos Coutos (Ibias). Los<br />
trazos más característicos d´esta variedá son:<br />
-Diptongo ei en formes como estreito y<br />
<strong>de</strong>reito.<br />
-Reducción <strong>de</strong> ua en a en pallabres <strong>de</strong>l<br />
tipu <strong>de</strong> catro, canto y cando.<br />
-Presencia <strong>de</strong> voces con ai como baixo e<br />
caixa.<br />
-Terminaciones -ín, -iña, -iños, -iñas:<br />
camín, neniña, camiños, neniñas.<br />
-Formes <strong>de</strong>l tipu cheo, chea, cheos,<br />
cheas.<br />
-Artículos o, a, os y as: o neno, a nena,<br />
os nenos, as nenas.<br />
-Posesivos meu(s), teu(s) y seu(s).<br />
-Pronomes átonos o, lo y no: véxoo/nono<br />
vexo/verémolo.<br />
-Usu <strong>de</strong> les formes verbales tes y vés,<br />
igual que nel gallegu central y occi<strong>de</strong>ntal.<br />
b) Variedá “astur-negueiresa”, emplegada<br />
nos conceyos <strong>de</strong> Castropol, A Veiga,<br />
Tapia <strong>de</strong> Casarego, Eilao, Vilanova <strong>de</strong> Ozcos,<br />
Santalla <strong>de</strong> Ozcos, San Martín <strong>de</strong> Ozcos,<br />
Pezós, Grandas <strong>de</strong> Salime, parte meridional<br />
d´Allan<strong>de</strong> y Ibias. Tamién tienen esti tipu <strong>de</strong>
50<br />
fala nel conceyu gallegu <strong>de</strong> Negueira <strong>de</strong><br />
Muñiz y nes localidaes gallegues <strong>de</strong> Porto <strong>de</strong><br />
Baxo (Riba<strong>de</strong>o) y Pántaras (A Fonsagrada),<br />
xunto cola localidá d´A Peliceira, compartida<br />
ente Ibias y Navia <strong>de</strong> Suarna.<br />
-Formes <strong>de</strong>l tipu estreto y <strong>de</strong>reto, quitando<br />
los conceyos d´Ibias y parte <strong>de</strong><br />
Negueira <strong>de</strong> Muñiz, que rexistren estreito<br />
y <strong>de</strong>reito.<br />
-Conservación <strong>de</strong>l diptongu ua en formes<br />
como cuatro, qu´acostuma reducise en<br />
cuanto y cuando dando orixe a les variantes<br />
conto y condo.<br />
-Ausencia <strong>de</strong> diptongu ai en voces como<br />
baxo y caxa.<br />
-Terminaciones -ín, -ía, -íos (-íus), -ías:<br />
camín, nenía, camíos (camíus), nenías.<br />
-Formes <strong>de</strong>l tipu chen, chea (chía), cheos<br />
(chíos), cheas (chías).<br />
-Artículos el, a, os y as: el neno, a nena,<br />
os nenos, as nenas.<br />
-Posesivos meu(s), tou(s) y sou(s).<br />
-Varios sistemes pa los pronomes átonos<br />
<strong>de</strong> tercer persona: véxolo, véxol / non lo<br />
vexo, non-o vexo / verémolo.<br />
-Formes verbales teis y veis.<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Esti área dialectal presenta una fala <strong>de</strong><br />
transición hacia l´asturianu occi<strong>de</strong>ntal, la que<br />
s´utiliza nes parroquies <strong>de</strong> Sisterna/Estierna<br />
(Ibias) y Trabado/Trabáu (Degaña).<br />
c) Variedaes “baxonaviegues” <strong>de</strong> la<br />
parte oriental <strong>de</strong> Tapia <strong>de</strong> Casarego, norte<br />
d´Eilao, occi<strong>de</strong>nte d´Allan<strong>de</strong>, A Caridá,<br />
Coaña, Boal, Navia y Villaión. Esta zona coinci<strong>de</strong><br />
no básico col astur-negueirés. El so rasgu<br />
más característicu ye la palatalización <strong>de</strong> Linicial<br />
y -LL- intervocálicu llatinu. Frente a<br />
formes como leite y vale <strong>de</strong>l restu <strong>de</strong>l gallegu,<br />
equí atopamos lleite y valle (pronunciaes<br />
con yeísmu en Navia, Coaña y otres zones).<br />
Nel conceyu <strong>de</strong> Navia y na parroquia<br />
d´Arbón amuésense yá los artículos el, la,<br />
los y las asina como´l pronome iou (ieu) en<br />
llugar d´eu.<br />
Esti área presenta dos fales <strong>de</strong> transición<br />
hacia l´asturianu occi<strong>de</strong>ntal, una ye la <strong>de</strong> la<br />
parte oriental <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Navia y otra la<br />
<strong>de</strong> les parroquies <strong>de</strong> Villaión y Oneta (ensin<br />
incluyir dientro d´elles, nos dos casos, les<br />
asturianoocci<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong> les localidaes tradicionalmente<br />
nomaes “vaqueires”).
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
terra, nosa<br />
ter, canciois<br />
eu<br />
che/te<br />
dixen, vin<br />
cantache, colliche<br />
teño, veño<br />
tierra, nuestra<br />
tener, canciones<br />
you, yo<br />
te<br />
dixe, vi<br />
cantasti, coyisti<br />
tengo, vengo<br />
Árees llingüístiques <strong>de</strong>l Eo-Navia: taramun<strong>de</strong>sa, astur-negueiresa, baxonaviega y zones eonaviegues <strong>de</strong> transición.<br />
51
52<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Veamos un exemplu <strong>de</strong> les tres zones llingüístiques eonaviegues col mesmu testu:<br />
A) Viña ela por abaixo co leite, por aquel camín tan estreito que chega á pontiña da<br />
Valiña, por un<strong>de</strong> os da al<strong>de</strong>a nosa temos <strong>de</strong>reito <strong>de</strong> paso, cando apareceron cuatro<br />
cais <strong>de</strong>ses bravos. Os cais eran gran<strong>de</strong>s coma os meus pecados e seguro que<br />
tarían cheos <strong>de</strong> carrachas. Ela nin medo tiña, agarrou coa mao un pao do terreo e<br />
fíxoos fuxir. Véxoos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Pois tanche<br />
alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en canto vaias. Quérelos?<br />
Regálochos eu... Teus pra sempre!<br />
B) Vía ela por abaxo co(e)l leite, por aquel camín tan estre(i)to que chega á pontía da<br />
Valía, por un<strong>de</strong> os da al<strong>de</strong>a nosa temos <strong>de</strong>re(i)to <strong>de</strong> paso, condo apareceron cuatro<br />
cais <strong>de</strong>sos bravos. Os cais eran gran<strong>de</strong>s coma os meus pecados i seguro que tarían<br />
cheos (chíos) <strong>de</strong> carrachas. Ela nin medo tía, agarrou coa mao un palo <strong>de</strong>l terrén i<br />
fíxolos fuxir. Véxolos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Po(i)s tanche<br />
alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en conto vaias. Quérelos?<br />
Regálochos eu... Tous pra sempre!<br />
C) Vía ella por abaxo co(e)l lleite, por aquel camín tan estreto que chega á pontía da<br />
Vallía, por un<strong>de</strong> os da al<strong>de</strong>a nosa temos <strong>de</strong>reto <strong>de</strong> paso, condo apareceron cuatro<br />
cais <strong>de</strong>sos bravos. Os cais eran gran<strong>de</strong>s como os meus pecados i seguro que tarían<br />
cheos (chíos) <strong>de</strong> carrachas. Ella nin medo tía, agarrou coa mao un palo <strong>de</strong>l tarrén i<br />
fíxolos fuxir. Véxolos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Po(i)s tanche<br />
alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veraslos en conto vaias. Quéreslos?<br />
Regálochos (i)eu... Tous pra sempre!
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
Veamos el mesmu testu agora en gallegu y asturianu y faigamos una comparanza:<br />
Viña ela por abaixo co leite, por aquel camiño tan estreito que chega á pontiña da<br />
Valiña, por on<strong>de</strong> os da al<strong>de</strong>a nosa temos <strong>de</strong>reito <strong>de</strong> paso, cando apareceron<br />
catro cans <strong>de</strong>ses bravos. Os cans eran gran<strong>de</strong>s coma os meus pecados e seguro<br />
que estarían cheos <strong>de</strong> carrachas. Ela nin medo tiña, agarrou coa man un pau do<br />
chan e fíxoos fuxir. Véxoos eu e escapo a correr; que nunca chegue a velos! Pois<br />
estanche alí os cabróns dos cuzos, esperando a xente, veralos en canto vaias.<br />
Quérelos? Regálochos eu… Teus para sempre!<br />
Venía ella per baxo cola lleche, per aquel camín tan estrechu que llega a la pontina <strong>de</strong><br />
La Vallina, per on<strong>de</strong> los <strong>de</strong> la nuesa al<strong>de</strong>a tenemos drechu <strong>de</strong> pasu, cuando apaecieron<br />
cuatro perros d’esos bravos. Los perros yeren gran<strong>de</strong>s como los mios pecaos<br />
y seguro que taríen llenos <strong>de</strong> cachiparros. Ella nin mieu tenía, agarró cola mano un<br />
palu <strong>de</strong>l suelu y fíxolos fuxir. Véolos yo y escapo corriendo; que nunca llegue a velos!<br />
Pues tán ellí los cabrones <strong>de</strong> los perros, esperando a la xente, veraslos en cuanto<br />
vayas. Quieslos? Regálotelos yo… ¡Tuyos pa siempre!<br />
7.2.- Los falares <strong>de</strong>l “gallego-asturianu”<br />
constituyen una gradación aproximativa<br />
<strong>de</strong>l gallegu al asturianu, <strong>de</strong> menor a<br />
mayor proximidá a ésti <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l´Eo fasta´l<br />
Navia, <strong>de</strong>l mesmu xeitu que´l “asturianu<br />
occi<strong>de</strong>ntal” constituye una gradación<br />
aproximativa <strong>de</strong>l asturianu al gallegu. “A<br />
coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> moitas isoglosas entre<br />
galego <strong>de</strong> Asturias e asturiano occi<strong>de</strong>ntal<br />
é algo que non <strong>de</strong>s<strong>de</strong>buxa a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
ambos os falares”, en pallabres <strong>de</strong> Frías<br />
Con<strong>de</strong> (2004: 98).<br />
53
54<br />
7.3.- Pol mesmu motivu que l´asturianu<br />
occi<strong>de</strong>ntal (la “faliel.la” <strong>de</strong>l Padre Galo) nun<br />
ye una “llingua <strong>de</strong> transición” ente asturianu<br />
y gallegu, el “gallego-asturianu”, o gallegu<br />
d´Asturies nun ye nenguna “llingua <strong>de</strong> transición”<br />
ente gallegu y asturianu, como se tien<br />
repetío ensin criteriu nengún. L´asturianu<br />
occi<strong>de</strong>ntal forma parte <strong>de</strong>l asturianu y el<br />
“gallego-asturianu” forma parte <strong>de</strong>l diasistema<br />
gallegu.<br />
7.4.- Los falantes <strong>de</strong> les diferentes variedaes<br />
<strong>de</strong> “gallego-asturianu” son ciudadanos<br />
asturianos, a esceición <strong>de</strong> los <strong>de</strong>l conceyu<br />
lugués <strong>de</strong> Negueira <strong>de</strong> Muñiz y <strong>de</strong> los llugares<br />
<strong>de</strong> Riba<strong>de</strong>o, A Fonsagrada y Navia <strong>de</strong> Suarna<br />
enriba referíos (fala <strong>de</strong> tipu astur-negueirés);<br />
ye dicir, tamién se falen variedaes “gallegoasturianes”<br />
en Galicia, como se falen variedaes<br />
100 % gallegues n´Asturies (fales <strong>de</strong> tipu<br />
taramundés).<br />
7.5.- La política llingüística <strong>de</strong>l “gallego-asturianu”<br />
n´Asturies ye competencia<br />
propia <strong>de</strong>l Principáu d´Asturies y solo al<br />
Principáu competen toles midíes <strong>de</strong> normalización<br />
llingüística.<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
7.6.- Si´l “gallego-asturianu” forma<br />
parte <strong>de</strong>l diasistema gallegu, nun podrá ser<br />
l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana l´autoridá<br />
qu´estableza les sos orientaciones normatives,<br />
sinón el Principáu col asesoramientu<br />
científicu <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Gallega. Nun<br />
pue ser qu´una aca<strong>de</strong>mia d´una llingua, la <strong>de</strong><br />
la Llingua Asturiana, estableza´l mo<strong>de</strong>lu<br />
escritu <strong>de</strong> dos llingües, la <strong>de</strong> so y otra, forme<br />
profesoráu y funcionariáu nes dos llingües,<br />
etc.; sedría tan ilóxicu como si la Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia Española estableciere les normes<br />
ortográfiques y morfolóxiques <strong>de</strong>l asturianu,<br />
formare a los docentes y traductores d´asturianu<br />
y espidiere los títulos d´asturianu.<br />
7.7.- Según les encuestes, los falantes<br />
sofiten <strong>de</strong> mou mayoritariu la normalización<br />
<strong>de</strong>l “gallego-asturianu”, polo que l´alministración<br />
asturiana <strong>de</strong>bería acometer esti llabor<br />
con urxencia, entamando pol reconocimientu y<br />
cooficialidá <strong>de</strong>l gallegu na Tierra Eo-Navia y<br />
<strong>de</strong>l asturianu nel restu d´Asturies. Cuando<br />
Asturies asuma esti fechu, tea arguyosa <strong>de</strong> la<br />
so bayura llingüística y cultural y se proponga<br />
protexela, recuperala y difundila, ponela en<br />
valor como la so mena diferencial <strong>de</strong> tar nel
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
mundu, darase un pasu <strong>de</strong> xigante nel respetu<br />
<strong>de</strong> los drechos llingüísticos <strong>de</strong> les persones,<br />
nos drechos humanos <strong>de</strong> tolos asturianos, falen<br />
asturianu, castellanu o gallegu d´Asturies.<br />
A propósitu d´esto, y como nota cabera a<br />
esti apartáu, queremos recordar l´escrupulosu<br />
respetu que caltienen les autoridaes catalanes<br />
colos 5000 falantes d´occitanu aranés<br />
<strong>de</strong>l Valle d´Arán (Lleida). L´aranés cuenta,<br />
dafechu, con un Estatut Especiau d'Arán<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1990 y nel Estatutu d´Autonomía <strong>de</strong><br />
Cataluña <strong>de</strong> 2005 establezse la so oficialidá<br />
(art.6.5) y el drechu <strong>de</strong> los araneses a conocer<br />
y emplegar la llingua <strong>de</strong> so (art.11).<br />
Los falantes d´aranés son el 0'07 % <strong>de</strong> los<br />
habitantes <strong>de</strong> Cataluña y el 4 % <strong>de</strong> los habitantes<br />
<strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> Lleida. Los falantes<br />
<strong>de</strong> gallegu d´Asturies somos el 4 % <strong>de</strong> los<br />
moradores d´Asturies. Los primeros tienen<br />
reconocimientu nel estatutu catalán, un estatutu<br />
propiu y una relativa protección llegal.<br />
Nós, los falantes <strong>de</strong> gallegu <strong>de</strong>l Eo-Navia nada<br />
d´eso tenemos tovía, por más que la<br />
Constitución española diga que toos somos<br />
iguales y <strong>de</strong>bemos disfrutar <strong>de</strong> los mesmos<br />
drechos. Los 40000 falantes <strong>de</strong> gallegu nel Eo-<br />
Navia tenemos cero drechos en comparanza<br />
colos 5000 falantes d´aranés en Cataluña.<br />
Esto tien que camudar.<br />
55
56<br />
Frontera ente gallegu y asturianu según Xoán Babarro (2003:184)<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia
8. PROXIMIDÁ Y DISTANCIA ESTRUCTURAL ENTE´L GALLEGU, LOS FALARES<br />
EONAVIEGOS Y L´ASTURIANU<br />
Emplegamos un medidor estándar <strong>de</strong> proximidá<br />
y distancia estructural (fonética-fonoloxía<br />
y morfoloxía) ente gallegu y asturianu,<br />
introduciendo como gradación les variedaes<br />
gallegu oriental y asturianu occi<strong>de</strong>ntal, coles<br />
tres variedaes eonaviegues (taramun<strong>de</strong>sa,<br />
astur-negueiresa y baxonaviega) nel mediu.<br />
El procesu siguíu pa esta midición foi´l<br />
siguiente: tomamos ventiocho rasgos fonéticofonolóxicos<br />
y morfolóxicos diferentes ente´l<br />
gallegu y l´asturianu (los más <strong>de</strong>stacaos) y<br />
<strong>de</strong>xamos a un llau los numberosos trazos<br />
comunes a les dos llingües (inesistencia <strong>de</strong><br />
vocales nasales; caltenimientu <strong>de</strong>l F- inicial:<br />
facer, ferro/fierru; evoluciones asemeyaes <strong>de</strong><br />
los grupos llatinos -K'L-, -G'L-, -LY-:<br />
abella/abeya, tella/teya, palla/paya etc.).<br />
Con estos 28 ítems midimos el grau d´aproximación,<br />
bien a la solución gallega, bien a<br />
l´asturiana, <strong>de</strong> les variedaes llingüístiques<br />
esistentes ente gallegu y asturianu. Estes<br />
variedaes fueron les siguientes:<br />
a) Gallegu oriental, en sentíu ampliu: <strong>de</strong>nominación<br />
amplia <strong>de</strong> les variedaes xeográfiques<br />
<strong>de</strong>l gallegu falaes nel oriente <strong>de</strong> Lugo y Ourense<br />
y nel occi<strong>de</strong>nte d´Asturies, Lleón y Zamora.<br />
b) Gallegu oriental taramundés (ver<br />
apartáu 7.1)<br />
c) Gallegu oriental astur-negueirés (ver<br />
apartáu 7.1)<br />
d) Gallegu oriental baxonaviegu (ver<br />
apartáu 7.1)
58<br />
e) Asturianu occi<strong>de</strong>ntal: <strong>de</strong>nominación<br />
amplia d´un conxuntu <strong>de</strong> fales asturianes <strong>de</strong>l<br />
centro-occi<strong>de</strong>nte d´Asturies, norte y oeste <strong>de</strong><br />
Lleón, noroeste <strong>de</strong> Zamora y nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong><br />
Portugal (Miranda <strong>de</strong>l Douro). Pa esta midición<br />
namás se tomaron en cuenta les fales asturianes<br />
occi<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong>l Principáu.<br />
Con<strong>de</strong>na l´ALLA (2006: 28) les “clasificaciones<br />
simplistes” <strong>de</strong> los filólogos gallegos que<br />
solo atalanten nunes poques isogloses pa dixebrar<br />
gallegu d´asturianu y reclama echar mano<br />
<strong>de</strong> “toes” les isogloses. De mou afayadizu<br />
señálense los ventiocho fenómenos diferenciales<br />
principales ente gallegu y asturianu, que<br />
s´esponen darréu:<br />
1. Diptongación/adiptongación <strong>de</strong> les<br />
vocales breves tóniques llatines: festa,<br />
nova, <strong>de</strong>nte/ fiesta, nueva, diente.<br />
2. Distinción ente abiertes y pesllaes:<br />
ven/vén, peto/peto, etc.<br />
3. Presencia <strong>de</strong> diptongos <strong>de</strong>crecientes:<br />
couto, souto, cousa, cantou, levou, cantei<br />
/ coto, soto, cantó, llevó, canté.<br />
4. Vocalismu átonu final: forno, porto/<br />
fornu, puertu.<br />
5. Resultaos <strong>de</strong>l -N- intervocálicu: boa<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
(búa), unha (uha), cancións (canciois)/<br />
bona, una, canciones.<br />
6. Resultaos <strong>de</strong> -NN-: pano, cabana, ano<br />
/ pañu, cabaña, añu.<br />
7. Resultaos <strong>de</strong> -L- intervocálicu: moer,<br />
pau / moler, palu.<br />
8. Resultaos <strong>de</strong> -LL-: cabalo, ela / caballo,<br />
ella.<br />
9. Resultaos <strong>de</strong> L- inicial: loba / l.loba<br />
/lloba.<br />
10. Evolución <strong>de</strong>l grupu -CT-: estreito<br />
(estreto), peito /estrechu, pechu.<br />
11. Evolución <strong>de</strong>l grupu -LT-: moito<br />
(muito), souto / munchu, sotu.<br />
12. Evolución <strong>de</strong>l grupu -ORI-: coiro,<br />
cobertoira / cueru, cobertoria.<br />
13. Resultaos <strong>de</strong>l grupu -SY-: queixo,<br />
caixa (caxa) / quesu, caxa.<br />
14. Evolución <strong>de</strong> PL-, CL-, FL-: chove,<br />
chave, chama / llueve, llave, llama.<br />
15. Soluciones <strong>de</strong> les terminaciones llatines:<br />
-INU, -INA: veciños-vecíos / vecinos.<br />
16. Evolución <strong>de</strong> -ANU, -ANA, -ENU,<br />
-ENA: mao, ra, cheo (chen), chea (chía)<br />
/ mano, rana, chenu, chena / mano,<br />
rana, llenu, llena.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
17. Formes <strong>de</strong>l artículu: o, a, os, as - el,<br />
a, os, as / el, la, los, las.<br />
18. Formes <strong>de</strong> los posesivos: meu, teu,<br />
seu, meu, tou, sou/ mio, tuyo, suyo.<br />
19. Formes <strong>de</strong> los <strong>de</strong>mostrativos: este,<br />
estes, ese, eses / este, estos, ese, esos.<br />
20. Pronome personal <strong>de</strong> P1: eu/yo<br />
(you).<br />
21. Distinción che-te / te.<br />
22. Pronomes átonos o, a / lo, la, l'.<br />
23. Contracciones <strong>de</strong> los pronomes: mo,<br />
cho, llo / me lu, te lu, -y lu<br />
24. Suxuntivos irregulares: veña, teña,<br />
vexa / venga, tenga, vea.<br />
Gallegu<br />
estándar<br />
Gallegu<br />
oriental<br />
Taramundés Astur-negueirés<br />
25. Infinitivos conxugaos: levar<strong>de</strong>s (leváre<strong>de</strong>s),<br />
levarmos ( leváremos) / llevar.<br />
26. SNP P2 <strong>de</strong> los perfeutos: cantache,<br />
bebiche, durmiche / cantaste, bebiste,<br />
durmiste.<br />
27. SNP P1 <strong>de</strong> los perfeutos fuertes:<br />
dixen, fixen /dixi, fixe.<br />
28. SNP P5: canta<strong>de</strong>s, bebe<strong>de</strong>s / cantáis,<br />
bebéis.<br />
Analizaos los resultaos d´estos fenómenos<br />
en cada una <strong>de</strong> les llingües y variantes, el<br />
grau <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia estructural ente elles<br />
escríbese <strong>de</strong> siguío:<br />
Baixonaviegu<br />
Asturianu<br />
occi<strong>de</strong>ntal<br />
Asturianu<br />
estándar<br />
96 % 96 % 85 % 78 % 18 % 0 %<br />
Gallegu<br />
oriental<br />
100 % 89 % 80 % 21 % 4 %<br />
Taramundés 89 % 80 % 21 % 4 %<br />
Astur-negueirés 94 % 29 % 14 %<br />
Baxonaviegu<br />
45 % 19 %<br />
Asturianu<br />
occi<strong>de</strong>ntal<br />
71 %<br />
59
60<br />
La llectura nidia que se <strong>de</strong>duz d´esto<br />
ye que:<br />
1.- Les fales “taramun<strong>de</strong>ses” coinci<strong>de</strong>n<br />
na estructura <strong>de</strong> so col gallegu oriental nun<br />
100 %, son polo tanto gallegu oriental ensin<br />
dulda nenguna.<br />
2.- Na fastera oriental <strong>de</strong>l territoriu alministrativu<br />
<strong>de</strong> Galicia esisten enforma conceyos<br />
con fales <strong>de</strong>l tipu “taramun<strong>de</strong>ses” y “asturnegueireses”.<br />
L´idioma <strong>de</strong> la normalización<br />
nestes árees ye, ensin problema nengún, el<br />
gallegu estándar, como ye l´asturianu estándar<br />
central nel occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l territoriu llingüísticu<br />
asturianu. Los enseñantes <strong>de</strong> llingua gallega<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
nestes árees parten <strong>de</strong> la variedá local pa inxertar<br />
pasu ente pasu l´estándar gallegu, con total<br />
aceptación y normalidá ente los escolinos.<br />
3.- Nos fenómenos dixebradores (y i<strong>de</strong>ntificadores)<br />
ente gallegu y asturianu, les fales<br />
<strong>de</strong>l Eo-Navia coinci<strong>de</strong>n coles soluciones gallegues<br />
nuna media d´un 86 % y coles asturianes<br />
namás nun 12 %. Vese mui bien que les fales<br />
eonaviegues nun son amestáu d´asturianu y<br />
gallegu porque les proporciones son perdiferentes,<br />
les coinci<strong>de</strong>ncies coles soluciones<br />
gallegues son pernidies y ultramayoritaries.<br />
Grau <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia ente les fales eonaviegues,<br />
l´asturianu y el gallegu:<br />
ASTURIANU GALLEGU<br />
Fales taramun<strong>de</strong>ses 4 % 96 %<br />
Fales astur-negueireses 14 % 85 %<br />
Fales baxonaviegues 19 % 78 %
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
4.- Les fales <strong>de</strong>l Eo-Navia nun son un<br />
mecigayu a partes iguales ente rasgos gallegos<br />
y asturianos, como se preten<strong>de</strong> difundir<br />
<strong>de</strong> mou tracamundiáu y confusu, son fales<br />
gallegues con dalgunos pocos (lóxicos) trazos<br />
asturianos y dalgunos mínimos trazos propios,<br />
<strong>de</strong>l mesmu xeitu qu´hai fales asturianes con<br />
rasgos comunes col gallegu y separaos <strong>de</strong>l<br />
asturianu estándar (primeiru, veiga, touru,<br />
muitu, cousa, chover, chave, panu, cabana<br />
etc.), y non por eso se pue falar d´una nueva<br />
“llingua <strong>de</strong> transición astur-galaica” (asturiana<br />
con trazos gallegos) ente´l ríu Navia y el<br />
centru d´Asturies.<br />
5.- La <strong>de</strong>nominación oficial y llegal<br />
político-alministrativa “gallego-asturianu”<br />
significa namás “conxuntu <strong>de</strong> variedaes<br />
gallegues falaes n´Asturies por ciudadanos<br />
asturianos”, ente elles dalguna variedá <strong>de</strong><br />
gallegu oriental puru, como la que nós<br />
<strong>de</strong>nominamos “taramun<strong>de</strong>sa”. De xuru, la<br />
<strong>de</strong>nominación “gallego-asturianu” ye un<br />
14. Recor<strong>de</strong>mos la llarga cita <strong>de</strong> Ramón d'Andrés (2000:42-43) nes páxines 22-23.<br />
eufemismu emplegáu anguaño <strong>de</strong> manera<br />
intencionada y perversa pa evitar llama-yos<br />
a les coses pol so nome: gallegu14 .<br />
Nel cuadru anterior valoramos igual tolos<br />
fenómenos diferenciales ente gallegu y asturianu.<br />
Si pon<strong>de</strong>ráremos los fenómenos en función<br />
<strong>de</strong> la so frecuencia d´apaición na fala,<br />
los porcentaxes <strong>de</strong> proximidá estructural<br />
ente fales eonaviegues, asturianu y gallegu<br />
variaríen daqué <strong>de</strong> forma llixera.<br />
La non diptongación (festa, terra, pedra,<br />
<strong>de</strong>nte, ovo, nova, chove, corpo) tien una frecuencia<br />
d´apaición media trece vegaes superior<br />
a la media <strong>de</strong>l restu <strong>de</strong> los fenómenos.<br />
Los diptongos <strong>de</strong>crecientes (cousa, touro,<br />
pouco, primeiro, freita, seimeira) caltienen<br />
una frecuencia d´apaición venti vegaes superior<br />
a la <strong>de</strong>l restu <strong>de</strong> los fenómenos.<br />
En resume, hai dalgunos fenómenos llingüísticos<br />
con un usu mui eleváu na fala, polo<br />
que son muncho más caracterizadores<br />
61
62<br />
qu´otros con una muncho menor frecuencia<br />
d´apaición (por exemplu la evolución <strong>de</strong> PL-,<br />
CL- y FL-: chove, chave, chama; la evolución<br />
<strong>de</strong>l -NN- llatinu: pano, cabana, dano, l´usu <strong>de</strong><br />
pronomes personales eu/yo, <strong>de</strong>terminaes<br />
soluciones verbales, etc.).<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Si realizáremos esta pon<strong>de</strong>ración según<br />
la frecuencia media d´apaición <strong>de</strong> los fenómenos,<br />
los resultaos sobre´l grau <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia<br />
estructural ente asturianu, gallegu y<br />
los tres falares eonaviegos quedaríen como<br />
sigue:<br />
ASTURIANU GALLEGU<br />
Fales taramun<strong>de</strong>ses 3 % 97 %<br />
Fales astur-negueireses 8 % 92 %<br />
Fales baxonaviegues 14 % 85 %<br />
Con o ensin pon<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> la frecuencia<br />
d´usu <strong>de</strong> los fenómenos na fala (y ensin<br />
consi<strong>de</strong>rar el léxicu, coinci<strong>de</strong>nte na mayor<br />
parte col léxicu <strong>de</strong>l gallegu oriental <strong>de</strong> Lugo<br />
y col <strong>de</strong>l asturianu occi<strong>de</strong>ntal, mas con diferencies<br />
nidies en comparanza col asturianu<br />
central), queda abondo <strong>de</strong>mostráu que les<br />
fales eonaviegues nun son una amestadura<br />
<strong>de</strong> gallegu y asturianu a partes asemeyaes:<br />
son, como tien dicho <strong>de</strong> mou repetíu tola<br />
llingüística románica, fales <strong>de</strong> filiación<br />
gallega en transición al asturianu, pero<br />
gallegues toes elles en porcentaxes que<br />
superen enforma´l 75 %, y llingüísticamente<br />
asturianes solo nun mínimu porcentaxe,<br />
qu’en nengún casu llega al 20 %. Nun hai<br />
polo tanto “continuum”, sinón qu´esiste<br />
una franxa <strong>de</strong> seguridá llingüística perclara.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
Les fales <strong>de</strong>l asturianu occi<strong>de</strong>ntal son<br />
llingüísticamente asturianes en cambéu al<br />
gallegu por superar el 70 % <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia<br />
estructural col asturianu <strong>de</strong> referencia, el<br />
central, y, per otru llau, tamién nun lleguen<br />
nin al 20 % <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncies col gallegu. Si<br />
n´esti casu sedría incorrectu falar <strong>de</strong> “asturgalaicu”<br />
como llingua distinta <strong>de</strong>l asturianu,<br />
nel casu anterior tamién sedría incorrectu y<br />
faltu <strong>de</strong> rigor llingüísticu falar <strong>de</strong> “gallegoasturianu”<br />
como llingua distinta <strong>de</strong>l gallegu,<br />
“llingua <strong>de</strong> transición” o cualquier otra suposición<br />
interesada y in<strong>de</strong>mostrable.<br />
Toles llingües d´una mesma familia son<br />
<strong>de</strong> transición, <strong>de</strong> transición ente unes y otres.<br />
Podríemos falar <strong>de</strong>l asturianu (el conxuntu <strong>de</strong><br />
falares asturianos) como <strong>de</strong> la transición lóxica<br />
ente´l gallegu y el castellanu. Pol mesmu<br />
motivu que dalgunos llingüistes nieguen la<br />
esistencia <strong>de</strong> gallegu n´Asturies argumentando<br />
que lo <strong>de</strong>l Eo-Navia ye un “continuum llingüísticu”<br />
ente gallegu y asturianu, otros<br />
podríen argumentar esta “xurispru<strong>de</strong>ncia” pa<br />
retrucar que nun esiste asturianu n´Asturies,<br />
que ye namás un “continuum llingüísticu”, un<br />
“fexe d´isogloses” ente gallegu y castellanu.<br />
Y tovía más: qu´esi “continuum” asturianu<br />
<strong>de</strong>bería ser tuteláu y protexíu pola Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia Española. Inconcebible y inalmisible.<br />
El casu <strong>de</strong>l gallegu d´Asturies ye paralelu<br />
a esta hipótesis, lo que tresforma la nuesa<br />
situación nun esperpentu inaceptable en círculos<br />
políticos, académicos y universitarios<br />
europeos.<br />
El gobiernu <strong>de</strong>l Principáu d´Asturies<br />
<strong>de</strong>bería sofitar les bases d´una efectiva oficialización<br />
y normalización <strong>de</strong>l asturianu y<br />
<strong>de</strong>l gallegu d´Asturies, entamando por llamar<br />
a les coses pol so nome, asumiendo con arguyu<br />
la bayura y fortuna llingüística d´Asturies.<br />
Den<strong>de</strong> esi momentu, sedría <strong>de</strong>seable y necesaria<br />
la collaboración y coordinación <strong>de</strong> toles<br />
autoridaes y instituciones preocupaes pol<br />
porvenir <strong>de</strong> les llingües gallega y asturiana<br />
n´Asturies.<br />
Veamos agora <strong>de</strong> nuevo estos porcentaxes<br />
<strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia y distancia estructural<br />
d´una manera muncho más gráfica, espresada<br />
en regla <strong>de</strong> 0 a 100, pero enantes tengamos<br />
en cuenta que pa que se pudiere duldar<br />
con unos mínimos argumentos científicos <strong>de</strong><br />
63
64<br />
la filiación d´una variedá llingüística X a una<br />
llingua A o B, esa variedá X <strong>de</strong>bería tar nuna<br />
franxa ente´l 40 y el 60 % <strong>de</strong> proximidá<br />
estructural con cada una <strong>de</strong> les dos llingües<br />
(por exemplu un 45 % <strong>de</strong> proximidá con A y un<br />
55 % <strong>de</strong> proximidá con B), cosa que nun acaez<br />
pa nada nin coles variedaes <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
(taramun<strong>de</strong>sa, astur-negueiresa y baxonaviega),<br />
nin coles variedaes <strong>de</strong>l asturianu occi<strong>de</strong>ntal,<br />
como po<strong>de</strong>mos agüeyar reflexaes <strong>de</strong><br />
xeitu perfechu.<br />
PROXIMIDADE ESTRUTURAL CO GALEGO<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Les variedaes eonaviegues, nos trazos<br />
diferenciales ente gallegu y asturianu, coinci<strong>de</strong>n<br />
nun 96, 85 y 78 % col gallegu, y namás un<br />
4, 14 y 19 % col asturianu. El marxe <strong>de</strong> seguridá<br />
ye muncho más que suficiente como pa<br />
que podamos afirmar ensin reserva nenguna<br />
que son fales gallegues y non asturianes nin<br />
cualquier otra cosa.
9. CONSIDERACIONES SOCIOLLINGÜÍSTIQUES<br />
Los asturianos eonaviegos sabémonos<br />
falantes <strong>de</strong> daqué asemeyao al gallegu<br />
qu´escuchamos nos medios audiovisuales y<br />
perasemeyáu o igual (<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> les zones)<br />
al que falen nos conceyos gallegos vecinos.<br />
Pero, por minusvaloración <strong>de</strong> lo que falamos,<br />
como acaecía en Galicia va trenta<br />
años, llamámos-y al nuesu chapurrado, chapurriado,<br />
trafullado, falar rancio, falar<br />
bruto etc. Dámonos cuenta <strong>de</strong> la nuesa i<strong>de</strong>ntidá<br />
frente al castellanu, al asturianu <strong>de</strong>l<br />
otru llau <strong>de</strong>l Rañadoiro y al gallegu estándar,<br />
pero non abondo respeuto <strong>de</strong>l gallegu popular<br />
vecín. ¿Qué diferencia alcuentra un<br />
falante <strong>de</strong> Santiso <strong>de</strong> Abres con ún d´A<br />
Pontenova, o ún <strong>de</strong> Grandas <strong>de</strong> Salime con<br />
ún d´A Fonsagrada, o ún d´Ibias con ún <strong>de</strong><br />
Negueira <strong>de</strong> Muñiz?<br />
Les opiniones puen variar pola proximidá<br />
qu´esista ente´l llugar <strong>de</strong> nacimientu o<br />
resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l falante y Galicia. Veamos dalgunes<br />
<strong>de</strong> les <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong> falantes recoyíes<br />
por Babarro (2003:565):<br />
Aquí fálase casi logo máis galego cós<br />
galegos. Arturo Gueimon<strong>de</strong>, O Chao<br />
(Santiso <strong>de</strong> Abres).<br />
Anque tamos en Asturias, aquí non<br />
po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que tamos en<br />
Asturias, porque como a fala é tan<br />
galega, todos nos dicen: No habléis<br />
que sois asturianos, que sois gallegos…<br />
Raquel Reboreda, Cotarelo-<br />
Rio<strong>de</strong>louro (Taramundi).<br />
Falamos medio chapurriado, pero <strong>de</strong>cimos<br />
que falamos galego. Casa Gafeiro,<br />
Vilapún (Castropol).<br />
Aquí non temos palabras <strong>de</strong>sas que lle
66<br />
chamo eu galegas. Galegas serán<br />
todas, porque castellanas non son. É un<br />
galego doutra maneira. Carmen,<br />
Cereixido (A Veiga).<br />
Eu non lle chamo nada, porque aínda non<br />
nos dixeron qué era. Dicimos ‘falo galego’<br />
ou ‘falo castellano’. Chamámoslle galego,<br />
si; porque vas a Riba<strong>de</strong>o i oes falar<br />
igual. Casa Melquía<strong>de</strong>s, A Gran<strong>de</strong>la<br />
(Tapia <strong>de</strong> Casarego).<br />
Eu tuven en Oviedo, por <strong>de</strong>sgracia, que<br />
me manquei a ca<strong>de</strong>ra (…) e ríanse <strong>de</strong><br />
min, sei que se rían porque eu escapábaseme<br />
<strong>de</strong>sto que temos aquí e chamábanme<br />
gallega (...) Son gallega no falar,<br />
pro gallega non son. Casa <strong>de</strong>l Rico,<br />
Morlongo (Vilanova <strong>de</strong> Ozcos).<br />
L´académicu <strong>de</strong> l´ALLA Llera Ramo<br />
(2002) ofrez los siguientes datos sobre la<br />
i<strong>de</strong>ntidá llingüística <strong>de</strong>l Eo-Navia: según esti<br />
autor, el 66% <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong> la zona<br />
atalanten la so fala como una “amestadura<br />
<strong>de</strong> gallegu y asturianu”, un 16% camienta<br />
que ye una variante <strong>de</strong>l asturianu y un 8 %<br />
piensa que ye una variante <strong>de</strong>l gallegu.<br />
Nel Bierzu occi<strong>de</strong>ntal lleonés o n´As<br />
Portelas <strong>de</strong> Zamora, fasta va perpocos años<br />
la inmensa mayoría <strong>de</strong> les persones creyíen<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
(dixéren-yos na escuela y repitiere <strong>de</strong> forma<br />
trabucada la prensa) que falaben un “estrañu<br />
mecigayu ente gallegu y lleonés"; otros<br />
dicíen que falaben “castellanu antiguu”,<br />
“lleonés antiguu”, “un cruce gallego-lusolleonés”<br />
o mil curiosidaes más. Anguaño,<br />
<strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l reconocimientu <strong>de</strong>l gallegu nel<br />
art. 4 <strong>de</strong>l estatutu d´autonomía <strong>de</strong> Castiella<br />
y Lleón y <strong>de</strong> la mayor presencia cada vegada<br />
<strong>de</strong>l gallegu nes escueles y na vida pública<br />
berciana y xabresa, tol mundu sabe que<br />
fala gallegu, un gallegu daqué especial,<br />
gallegu bercianu o gallegu zamoranu, <strong>de</strong><br />
xuru. Y tán mui arguyosos <strong>de</strong> ser bercianos o<br />
zamoranos y falar la mesma llingua <strong>de</strong><br />
Galicia, ye una ventaya que caltienen.<br />
Nel informe <strong>de</strong> Llera Ramo (2002) indícase,<br />
sobre la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> lo que falen<br />
los eonaviegos, qu´un 33 % diz “fala”, un 24<br />
% “gallego-asturianu”, un 22 % “asturianu o<br />
bable” y un 12 % lláma-y con nomes locales<br />
(recor<strong>de</strong>mos el “ibiano” qu´apaecía nel<br />
ALPI). Namás un 2 % <strong>de</strong> los encuestaos contestaron<br />
que falaben “gallegu”, y foi llamativu<br />
porque la respuesta “gallegu” nun<br />
figuraba ente les que se-yos ufiertaben a los
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
entrevistaos o apaecía disfrazada con diversos<br />
eufemismos en tola encuesta. Atalántese<br />
que nel Eo-Navia-y llamamos “bable” o “asturianu”<br />
a l´amestanza <strong>de</strong> la nuesa fala local<br />
col castellanu <strong>de</strong> la nuesa fastera. Llera Ramo<br />
nun esplica esti estremu. No que cinca a la<br />
<strong>de</strong>nominación reciente “gallego-asturianu”,<br />
escoyida por un 24 % <strong>de</strong> los entrevistaos, el<br />
reciente informe <strong>de</strong> l´ALLA (2006:19) reconoz<br />
qu´esto ye “por causa <strong>de</strong> su uso cada vez<br />
mayor en ámbitos oficiales y educativos”.<br />
La Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Asociaciois Culturales<br />
<strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias Navia-Eo encargara<br />
un Proyecto <strong>de</strong> reconocimiento, estudio y<br />
divulgación <strong>de</strong> la cultura tradicional <strong>de</strong>l<br />
occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias. Na introducción, el<br />
profesor <strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu Perfecto<br />
Rodríguez (2006:6) <strong>de</strong>claraba <strong>de</strong> mou nidiu<br />
que la llingua falada na nuesa tierra yera<br />
gallegu, por mui asturianos que nos sintamos<br />
los sos falantes, una cosa nada tenía que ver<br />
cola otra.<br />
15. Consultable en www.asturies.com/documentos/informeplataforma.pdf.<br />
A esti Proyectu retrucó-y la recientemente<br />
creada Plataforma Cultural<br />
Eonaviega, comandada por Xeira, organización<br />
collaboradora d´ALLA, nel Informe<br />
vuinculao (sic) al da Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong><br />
Asociaciois Culturales <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
Asturias Navia-Eo con motivo <strong>de</strong>l Proyecto<br />
<strong>de</strong> reconocimiento, estudio y difusión <strong>de</strong> la<br />
cultura tradicional <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
Asturias15 (2007). Esti informe, revisionista y<br />
negacionista <strong>de</strong> toa rellación histórica y cultural<br />
<strong>de</strong> la nuesa tierra con Galicia, arremete<br />
escontra los “supostos marcadores <strong>de</strong> galleguidá”<br />
<strong>de</strong>l Eo-Navia, ente ellos la llingua.<br />
Esta plataforma xulga la llingua que<br />
falamos nel Eo-Navia “asturiana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a súa<br />
singularidá llingüística”, nomada <strong>de</strong> nuevo<br />
“fala” o “gallego-asturiano”, llegando a afirmar<br />
que<br />
(...) prescindir <strong>de</strong>l discurso qu’el falante<br />
fai sobre a súa llingua é un error que<br />
quita d’enten<strong>de</strong>r toda a complexidá<br />
67
68<br />
dos fenómenos i<strong>de</strong>ntitarios, igual que<br />
querer dar conta d’esa complexidá<br />
aten<strong>de</strong>ndo namáis á <strong>de</strong>scripción d’isoglosas<br />
y fenómenos llingüísticos ta<br />
con<strong>de</strong>nao al fracaso. (2007: 6).<br />
Volvemos a la ceremonia <strong>de</strong> la confusión<br />
y <strong>de</strong>l engue<strong>de</strong>yu: pa l´ALLA sedría<br />
necesariu tener en cuenta munches más<br />
isogloses, non solo la isoglosa marcu <strong>de</strong> la<br />
diptongación/adiptongación, pa esta nueva<br />
Plataforma Cultural Eonaviega la llingua <strong>de</strong>l<br />
Eo-Navia <strong>de</strong>fínese en función <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidá <strong>de</strong><br />
los falantes y non <strong>de</strong> la estructura llingüística.<br />
Ye dicir, si los falantes se consi<strong>de</strong>ren asturianos<br />
la llingua ye asturiana. Por esta mesma<br />
ilóxica, si los falantes se consi<strong>de</strong>ren españoles,<br />
¿sedrá´l gallegu eonaviegu una variedá<br />
<strong>de</strong>l español?, ¿sedrá l´asturianu mirandés una<br />
variedá <strong>de</strong>l portugués yá que los sos falantes<br />
se consi<strong>de</strong>ren i<strong>de</strong>ntitariamente portugueses?,<br />
¿sedrá l´asturianu una variedá <strong>de</strong>l español<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
porque la mayoría <strong>de</strong> los asturianos se consi<strong>de</strong>ren<br />
españoles? Nun tien xacíu.<br />
En resume: hai tal ceremonia <strong>de</strong> confusión<br />
al rodiu <strong>de</strong> la nuesa llingua que nin<br />
la propia xente que fala sabe cómo-y llamar<br />
a lo que fala, ente otres coses porque<br />
llama-y gallegu supón pa dalgunos una<br />
especie <strong>de</strong> “traición a l´asturianía” o porque<br />
entien<strong>de</strong>n otros que n´Asturies namás<br />
se <strong>de</strong>be potenciar l´asturianu como única<br />
llingua autóctona y propia 16. La única<br />
<strong>de</strong>nominación oficial, por agora, ye “galego-asturiano";<br />
la <strong>de</strong>nominación más popular<br />
ye “fala"; al “amestáu” ente lo nueso y<br />
el castellanu llamámos-y “bable” o tovía<br />
“asturiano” (pola i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> bable<br />
con asturianu); y solo los <strong>de</strong> Taramundi y<br />
Santiso <strong>de</strong> Abres saben y dicen instintivamente<br />
que falen gallegu.<br />
16. Nesti sentíu van les reiteraes <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong>l ex-presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> l´ALLA, Xosé Lluis García Arias, <strong>de</strong>fendiendo<br />
que la única llingua que se <strong>de</strong>be ameyorar n´Asturies ye l´asturianu.<br />
17. Asoleyáu en A Freita, n.º 10, abril <strong>de</strong> 1997, p. 9.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
Recor<strong>de</strong>mos a lo último la <strong>de</strong>nuncia realizada<br />
en 1997 por Santiago Somoza17, un falante<br />
d´A Veiga, que como asturianu nun remataba<br />
d´enten<strong>de</strong>r daquella lo que tampoco nenguna<br />
persona mínimamente razonable y con<br />
xacíu tien entendío güei, diez años <strong>de</strong>mpués:<br />
que el asturiano se consi<strong>de</strong>re unha lingua<br />
pero el galego <strong>de</strong> Asturias se reduza a<br />
un confuso continuum lingüístico;<br />
que el primeiro se leve reivindicando<br />
claramente máis <strong>de</strong> vinte anos e que<br />
aínda seña cedo pra po<strong>de</strong>r facer lo<br />
mesmo coel segundo e téñamos que<br />
seguir calando;<br />
que el que pra aquel é postura oficial<br />
ben <strong>de</strong>finida, que<strong>de</strong> pra este en oficiosa<br />
ambigüidá;<br />
que pra el primeiro se esixa respetar a<br />
súa Aca<strong>de</strong>mia e a súa normativa e al<br />
segundo se lle neguen as <strong>de</strong> seu —ou<br />
peor: se lle impoñan as que, por <strong>de</strong>finición,<br />
non lle correspon<strong>de</strong>n—;<br />
que a pasividá ou el rechazo dos asturianofalantes<br />
pra coa súa lingua se vexa<br />
como lóxica diglosia, pero a dos galegofalantes<br />
pra coa súa como razoable<br />
antigaleguismo;<br />
que el leonés represente unha variante<br />
máis <strong>de</strong>l sistema astur, pero el galego <strong>de</strong><br />
Asturias non seña máis que un invento<br />
<strong>de</strong>l expansionismo galaico;<br />
que cuestionar a existencia <strong>de</strong>l asturiano<br />
seña ignorar Asturias, mais negar el<br />
noso galego seña fer patriotismo;<br />
que non recoñecer <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Madrid a lingua<br />
asturiana se chame centralismo asimilacionista,<br />
pero fer lo mesmo coa nosa<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Oviedo resulte simplemente un<br />
exercicio <strong>de</strong> bon asturianismo;<br />
que mentres no asunto do asturiano<br />
as instituciois <strong>de</strong>l Principado —sempre<br />
máis ou menos a favor— andan<br />
continuamente a paus, no <strong>de</strong>l galego<br />
van —sempre máis ou menos en contra—<br />
sospeitosamente da mao;...<br />
Tolos asturianos <strong>de</strong> les tierres eonaviegues<br />
oyimos n´Uviéu dalguna vegada, respeuto<br />
a la nuesa llingua o acentu, la frase<br />
“<strong>de</strong> Lluarca p'allá toos sois gallegos”. La<br />
xente común y normal <strong>de</strong>l centru <strong>de</strong>l<br />
Principáu tien perclaru quién fala asturianu<br />
y quién fala gallegu, por enriba <strong>de</strong> discusiones<br />
filolóxiques. L´ALLA y dalgunos políticos<br />
nun lu tienen claru o nun quieren tenelu<br />
claru: Somos asturianos y falamos gallegu,<br />
somos gallegofalantes d´Asturies.<br />
69
10. DOS EXEMPLOS D´ACULTURACIÓN: LA TOPONIMIA Y LA NORMATIVA<br />
Un exemplu clásicu d´engue<strong>de</strong>yu y<br />
manipulación evitables ye lo qu´ocurre colos<br />
nomes <strong>de</strong> les nueses villes, conceyos y al<strong>de</strong>es,<br />
cola nuesa toponimia.<br />
Yá en 1987 el Serviciu <strong>de</strong> Publicaciones<br />
<strong>de</strong>l Principáu editó´l Nomenclátor <strong>de</strong><br />
Asturias 1986, promovíu pola Conseyería <strong>de</strong><br />
Presi<strong>de</strong>ncia y realizáu por SADEI (Sociedad<br />
Asturiana <strong>de</strong> Estudios Económicos e<br />
Industriales). Esti documentu yera un flagrante<br />
exemplu <strong>de</strong> tresculturización, pues<br />
nel munchos topónimos yeren asturcentralizaos<br />
a la brava: Chousa Vella apaecía como<br />
Chousa Vieya, San Pedro <strong>de</strong> Hío como S.<br />
Pedro <strong>de</strong> Ayu, Os Carballales pasaben a ser<br />
Carbayales, los Carballos a Carbayos...<br />
El casu más rellumante yera´l topónimu<br />
boalés San Llouguís, asturcentralizáu a la<br />
fuercia en San Lluis causando´l plasmu y la<br />
mofla <strong>de</strong> los vecinos, porque lluis en Boal y<br />
n´otres fales eonaviegues ye´l primer día <strong>de</strong><br />
la selmana; ye como si un San Luis apaeciere<br />
travestíu en *San Lunes. Asina operaba na<br />
época la Conseyería <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l<br />
Principáu: asturianizando por <strong>de</strong>cretu toa<br />
Asturies, tovía la fastera <strong>de</strong> fala gallega, lo<br />
que nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> ser un atrevimientu y una<br />
insensatez. Yá nun digamos nada d´exemplos<br />
como “Conceyu <strong>de</strong> Grandas <strong>de</strong> Salime”<br />
o “Conceyu <strong>de</strong> Pezós”.<br />
En venti años poco varió esta ten<strong>de</strong>ncia<br />
asturcentralizante. Nuna circular billingüe<br />
castellanu/baxonaviegu (con grafía asturiana)
72<br />
enviada con data 15/2/2006 a los conceyos<br />
por D. Carlos Ma<strong>de</strong>ra como director xeneral<br />
<strong>de</strong> Promoción Cultural y Política Llingüística,<br />
informábalos <strong>de</strong> que se taben realizando yá<br />
los estudios toponímicos <strong>de</strong> diversos conceyos,<br />
ente ellos varios eonaviegos. Nún <strong>de</strong> los<br />
parágrafos dicía lo que vien darréu:<br />
A XAT [Xunta Asesora <strong>de</strong> Toponimia] trabaya<br />
col máximo rigor pra <strong>de</strong>terminar os<br />
topónimos. Pra eso, usa como documento-base<br />
el nomenclátor <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> la Llingua Asturiana, y pi<strong>de</strong> informes<br />
a espertos filólogos por iniciativa ou<br />
condo lo pi<strong>de</strong>n os Conceyos.<br />
Vayamos dixebrando esti tema por partes<br />
pa po<strong>de</strong>r enten<strong>de</strong>r y <strong>de</strong>nunciar el procesu<br />
d´aculturación y asturcentralización que<br />
sufren les <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong> los llugares,<br />
al<strong>de</strong>es y conceyos asturianos <strong>de</strong> fala gallega.<br />
1.- La Llei 1/1998, <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> marzu,<br />
d´usu y promoción <strong>de</strong>l Bable/Asturianu diz<br />
nel art. 15 que los topónimos asturianos<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
“tendrán la <strong>de</strong>nominación oficial en su<br />
forma tradicional”, Os Teixois, y cuando un<br />
topónimu tenga tradición tamién en castellanu,<br />
la <strong>de</strong>nominación podrá ser (nun tendrá<br />
que ser dafechu) billingüe: Eilao/Illano.<br />
Tamién diz esti artículu que la forma oficial<br />
<strong>de</strong>l topónimu sedrá <strong>de</strong>terminada pola “Junta<br />
<strong>de</strong> Toponimia <strong>de</strong>l Principado <strong>de</strong> Asturias”.<br />
2.- La Xunta <strong>de</strong> Toponimia foi creada en<br />
1985 nel senu <strong>de</strong> la Conseyería <strong>de</strong> Cultura,<br />
pero nun ye fasta 2002 cuando se regulen les<br />
sos funciones y protocolos <strong>de</strong> recuperación y<br />
fixación toponímiques. Ta formada pola presi<strong>de</strong>nta<br />
<strong>de</strong> l´ALLA18, dos espertos en filoloxía<br />
asturiana, un representante <strong>de</strong>l RIDEA<br />
(Real Instituto <strong>de</strong> Estudios Asturianos), otru<br />
<strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu y dos cargos políticos,<br />
<strong>de</strong> los que ún sedrá´l responsable <strong>de</strong><br />
la política llingüística <strong>de</strong>l Principáu. Nun<br />
hai nengún especialista en gallegu eonaviegu<br />
na Xunta <strong>de</strong> Toponimia, nin se pi<strong>de</strong> la<br />
18. L’ALLA abandonó la Xunta Asesora <strong>de</strong> Toponimia per camentar qu’el trabayuo d’esta comisión yá lu ficiera<br />
l’ Aca<strong>de</strong>mia en 2000: Nomes <strong>de</strong> conceyos, parroquies, pueblos y llugares <strong>de</strong>l Principáu d’Asturies, <strong>de</strong> toa Asturies,<br />
la <strong>de</strong> fala asturiana y la <strong>de</strong> fala gallega.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
collaboración <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Toponimia<br />
<strong>de</strong> la Conseyería <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la Xunta<br />
<strong>de</strong> Galicia, sobre too cuando más <strong>de</strong>l 90 %<br />
<strong>de</strong> los topónimos <strong>de</strong> la nuesa fastera eonaviega<br />
tamién esisten en Galicia y yá fueron<br />
estudiaos <strong>de</strong> mou etimolóxicu y filolóxicu<br />
por esa Comisión <strong>de</strong> Toponimia, polo que<br />
muncho <strong>de</strong>l trabayu n´Asturies taría yá a<strong>de</strong>lantáu.<br />
Pero nun se fai.<br />
Nel reciente Anuario <strong>de</strong> la Xunta Asesora<br />
<strong>de</strong> Toponimia (2005) cítense como fontes<br />
documentales base manexaes pal espediente<br />
toponímicu <strong>de</strong>l conceyu eonaviegu d´El<br />
Franco la Proposta <strong>de</strong> normas ortográficas e<br />
morfolóxicas <strong>de</strong>l ga(l)lego asturiano (1993),<br />
el nomenclátor <strong>de</strong> l´ALLA <strong>de</strong> 2000 y diverses<br />
publicaciones namás asturianes. ¿Ú ta la<br />
consulta <strong>de</strong> la toponimia <strong>de</strong> la documentación<br />
medieval <strong>de</strong>l monasteriu <strong>de</strong> Vilanova <strong>de</strong><br />
Ozcos?, ¿ón<strong>de</strong> ta la consulta <strong>de</strong> los diferentes<br />
catastros, ente ellos el Catastru <strong>de</strong>l<br />
Marqués <strong>de</strong> la Ensenada <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l sieglu<br />
XVIII ? ¿Ú ta la consulta <strong>de</strong> repertorios toponímicos<br />
<strong>de</strong>l otru llau <strong>de</strong>l Eo on<strong>de</strong> apaecen<br />
repetíos la mayoría <strong>de</strong> los topónimos eona-<br />
viegos? Hai una autosuficiencia científica, un<br />
zarramientu en banda a cualquier collaboración<br />
necesaria con Galicia, que raya nel<br />
autismu.<br />
3.- Na actualidá nun esiste nenguna normativa<br />
oficial sancionada pol Principáu<br />
d´Asturies pal gallegu d´Asturies. Esisten<br />
dos propuestes normatives, les dos non oficiales,<br />
una pal “galego <strong>de</strong> Asturias” y otra<br />
pal “ga(l)lego asturiano” (sic) —ensin guión—<br />
, anque dafechu ye esta segunda la que funciona<br />
como norma oficial, pues ye la única<br />
emplegada <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res políticos,<br />
alministrativos y académicos:<br />
3.1.- Les normes <strong>de</strong>l “galego <strong>de</strong><br />
Asturias” (Normas ortográficas e morfolóxicas<br />
<strong>de</strong>l galego <strong>de</strong> Asturias, 1990) son les<br />
qu´apliquen nes sos publicaciones les asociaciones<br />
MDGA (yá <strong>de</strong>sapaecida) y ABERTAL.<br />
Na introducción dizse que preten<strong>de</strong>n ser<br />
“unha norma <strong>de</strong>l galego común asturiano,<br />
porque non po<strong>de</strong> haber unha norma prá fala<br />
da Veiga e outra prá <strong>de</strong> Tapia ou Ibias. É<br />
necesario el sacrificio <strong>de</strong> soluciois particulares<br />
na busca dun estándar que recolla da<br />
73
74<br />
mellor maneira a realida<strong>de</strong> falada nos diferentes<br />
concellos”. La base d´eses Normas ta<br />
na variedá mayoritaria y central eonaviega:<br />
l´astur-negueiresa.<br />
Na redacción <strong>de</strong> les Normas <strong>de</strong> la MDGA<br />
participaron llingüistes d’universidaes gallegues<br />
y asturianes, especialistes nes nueses<br />
variedaes y falantes conscientes eonaviegos.<br />
Nuna axuntanza previa y abierta na<br />
Universidá d´Uviéu sofitáronse unos criterios<br />
y partióse <strong>de</strong> dos principios básicos: 1º) les<br />
fales <strong>de</strong>l estremu occi<strong>de</strong>ntal d´Asturies son<br />
variedaes <strong>de</strong>l gallegu oriental y non un gallegu<br />
asturianizáu nin un asturianu agallegáu;<br />
2º) el referente ye´l gallegu común, magar<br />
que respetando la personalidá llingüística <strong>de</strong><br />
les variedaes eonaviegues.<br />
Esto esplica, por exemplu, que na formación<br />
<strong>de</strong>l femenín <strong>de</strong> los nomes especiales<br />
apaezan pa can la forma común ca<strong>de</strong>la, pero<br />
tamién cuza y canza, y pa galo la forma galía<br />
'galiña'; que nel paradigma <strong>de</strong>l artículu apaeza<br />
el, que nel <strong>de</strong> los posesivos figuren tou y<br />
sou y nos pronomes personales elos, por ser<br />
les soluciones más estendíes nes fales eona-<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
viegues. Pero formes como éstes lleven al<br />
llau les <strong>de</strong>l gallegu común (o, teu, seu, estes,<br />
eles...), que son les emplegaes nos conceyos<br />
y llugares asturianos <strong>de</strong> fala eonaviega taramun<strong>de</strong>sa.<br />
Nos paradigmes verbales, sobre<br />
too nos irregulares, propónense <strong>de</strong>lles vegaes<br />
formes úniques <strong>de</strong>l gallegu d´Asturies, ensin<br />
el doblete <strong>de</strong>l gallegu común; ye´l casu <strong>de</strong><br />
fer 'facer', fía 'facía'; ouguir 'oír', uzco 'oio',<br />
uzca 'oia'; trer 'traer', tría 'traía'; valir 'valer',<br />
valio 'vallo', etc. Y no relativo a grafíes,<br />
acentuación y otros aspectos siguióse la normativa<br />
vixente pal gallegu.<br />
Estes son les normes emplegaes na<br />
revista A Freita y n´otres publicaciones <strong>de</strong> la<br />
MDGA como El xabaril que quería engalar e<br />
outros relatos (1991) y A odisea <strong>de</strong> Perexil<br />
(2002) <strong>de</strong> F. Xavier Frías Con<strong>de</strong> o Contos<br />
Populares da terra Navia-Eo (1992) y El<br />
serzo no louxado (1995) <strong>de</strong> Xosé C. Álvarez<br />
Blanco. En dalguna publicación utilízase´l<br />
gallegu estándar (plural ns, artículu o ...),<br />
como nes obres <strong>de</strong> Carlos Xesús Varela Aenlle<br />
O hórreo <strong>de</strong> tipo asturiano na montaña<br />
oriental <strong>de</strong> Galiza o Toponimia <strong>de</strong>l Eo-Navia.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
3.2. Les normes <strong>de</strong>l “gal(l)ego asturiano"(ensin<br />
guión): la Conseyería d´Educación<br />
<strong>de</strong>l Principáu d´Asturies asoleyó en 1993 una<br />
Proposta <strong>de</strong> normas ortográficas e morfolóxicas<br />
<strong>de</strong>l gal(l)ego asturiano que, tal como<br />
se señala na introducción “preten<strong>de</strong>n ofrecer<br />
á xente que queira escribir a súa fala, úa<br />
ferramenta cua que representar dafeito os<br />
sous rasgos (l)lingüísticos. Pra eso, quixéronse<br />
dar us conseyos abertos y respetuosos<br />
cuas particularida<strong>de</strong>s locales mais sin per<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> vista as solucióis normativas <strong>de</strong>l ga(l)ego<br />
y tamén <strong>de</strong>l asturiano”. Na ellaboración<br />
d´esta Proposta <strong>de</strong> normas intervieno un<br />
garapiellu <strong>de</strong> trabayu dirixíu polos llingüistes<br />
José García García y Ignacio Vares García. La<br />
base d´esta Proposta ye la variedá minoritaria<br />
baxonaviega, la más asturianizada (19 %)<br />
<strong>de</strong> les tres variedaes eonaviegues.<br />
Pese a les referencies al gallegu, nesa<br />
Proposta <strong>de</strong> normas nun hai una <strong>de</strong>finición<br />
sobre l´atribución llingüística d´esti área<br />
xeográfica, pues nun s´aclaria si ye fastera<br />
<strong>de</strong> llingua gallega o <strong>de</strong> llingua asturiana. Los<br />
autores nun estudien na so propuesta´l pro-<br />
cesu <strong>de</strong> codificación gráfica <strong>de</strong>l gallegu nel<br />
sieglu XX, al emplegar l´apóstrofu, al nun<br />
haber un criteriu etimolóxicu nel emplegu<br />
<strong>de</strong> les grafíes b y v, al usase h antietimolóxiques<br />
(hoso, hirmao), al aceptase vulgarismos<br />
como correuto o perfeuto, la preposición pa<br />
en llugar <strong>de</strong> para, formes como verdá o<br />
casualidá, participios en -ao al llau <strong>de</strong> -ado<br />
(cantao, cantado), etc. Emplégase amás la y<br />
(abeya, trabayo), <strong>de</strong>sterrada en tolos casos<br />
<strong>de</strong> la grafía d´anguaño <strong>de</strong>l gallegu, a la<br />
vegada que se potencien variantes fonétiques<br />
minoritaries (chía por chea, por exemplu).<br />
En conxuntu, pártese no básico <strong>de</strong> les<br />
formes <strong>de</strong> la Marina, inorando les <strong>de</strong> les<br />
otres zones <strong>de</strong>l Eo-Navia. L´oxetivu ye<br />
“asturianizar el galego eonaviego” y, polo<br />
tanto, dixebralu lo máximo posible <strong>de</strong>l gallegu,<br />
“<strong>de</strong>sgaleguizalo”.<br />
Nesta propuesta <strong>de</strong> normativa <strong>de</strong>l<br />
gal(l)ego asturiano editóse la obra<br />
Parzamiques <strong>de</strong> Manuel García Galano (Xeira<br />
1993), que <strong>de</strong>mpués asoleyó Mareaxes<br />
Tapiegos (1994). En 1995 espublizóse Xelín y<br />
Toxo, <strong>de</strong> varios autores, nos que tamién se<br />
75
76<br />
sigue esa normativa (“ Recoye el interés por<br />
fer us testos na fala <strong>de</strong> por aquí, pra que los<br />
podan ler os rapacíos na escola”, dizse nel<br />
entamu <strong>de</strong>l llibru). Son les normes usaes na<br />
revista Entrambasauguas, <strong>de</strong> la Secretaría<br />
Llingüística <strong>de</strong>l Eo-Navia <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />
la Llingua Asturiana, les qu´emplega na<br />
mayor parte <strong>de</strong> les sos publicaciones<br />
l´Asociación Cultural Xeira, collaboradora<br />
<strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua, les normes<br />
impuestes nos cursinos <strong>de</strong> “gallego-asturianu”<br />
qu´ufierta l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua<br />
Asturiana, les siguíes nes contaes escueles<br />
on<strong>de</strong> s’imparte “gallego-asturianu” y les<br />
usaes pola mayoría <strong>de</strong> los escritores eonaviegos<br />
d´anguaño, etc. Too esto tien una<br />
esplicación percenciella: el que se mueve<br />
<strong>de</strong>l marcu nun sal na foto, nin pue dar clases,<br />
nin pue asoleyar con dineru público.<br />
Ye tamién nesta norma vulgarizante y<br />
asturcentralizante na que se tán oficializando<br />
los topónimos eonaviegos, lo que tien<br />
provocao non pocos problemes. En 2005 el<br />
Principáu <strong>de</strong>cretó, a propuesta <strong>de</strong> la Xunta<br />
Asesora <strong>de</strong> Toponimia, los nomenclátores<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
oficiales <strong>de</strong>l conceyu d´El Franco. Un añu<br />
<strong>de</strong>mpués, nel BOPA <strong>de</strong> 22/12/2006, un<br />
<strong>de</strong>cretu firmáu pol presi<strong>de</strong>nte y la conseyera<br />
<strong>de</strong> Cultura modificaba dalgunos <strong>de</strong> los<br />
topónimos oficializaos con anterioridá poles<br />
crítiques recibíes cola oficialización <strong>de</strong> dalgunes<br />
formes rares: Llobredo, Riucabo, El<br />
Llourdal, Riubón o San Polayo pasaron a ser<br />
agora, con más lóxica y xacíu común,<br />
Llebredo, Riocabo, El Llouredal, Riobón o<br />
San Pelayo. De sabios ye rectificar, pero nun<br />
ye <strong>de</strong> sabios rectificar a medies.<br />
Col revestimientu gráficu d´estes<br />
Propostas, non oficiales pero sí oficioses,<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> la Oficina <strong>de</strong> Política Llingüística y<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> la Xunta Asesora <strong>de</strong> Toponimia tán<br />
fixando pasu ente pasu les formes <strong>de</strong> los<br />
topónimos <strong>de</strong> la fastera gallegofalante, <strong>de</strong><br />
manera que güei na nuesa fastera puen coesistir<br />
formes populares inalteraes<br />
(Carballofalso o Carballo <strong>de</strong>l Cuito en<br />
Grandas <strong>de</strong> Salime) al llau <strong>de</strong> formes <strong>de</strong>turpaes<br />
pola presión <strong>de</strong>l castellanu (Carbajal-<br />
Navia, Carbajales-A Veiga) y agora pola presión<br />
<strong>de</strong> la norma asturcentralizante (Carbayal-
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
Castropol, Carbayal-Eilao). Esta confusión<br />
respuen<strong>de</strong> a una macrodiglosia qu´aplasta<br />
la nuesa llingua, cola presión histórica <strong>de</strong>l<br />
castellanu y, agora tamién, cola presión<br />
reciente <strong>de</strong>l asturianu central. Y esta grafía<br />
Y, que preten<strong>de</strong>n imponer como marca<br />
<strong>de</strong> “asturianía gráfica”, nun se pue <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r<br />
na nuesa fastera <strong>de</strong>n<strong>de</strong> posicionamientos<br />
perdiscutibles <strong>de</strong> yeísmu “históricu”.<br />
L´asturianía toponímica <strong>de</strong> la nuesa<br />
fastera paez pasar pela y: Payoza, Caye A<br />
Fonte, Conceyo d'Ayan<strong>de</strong> etc.; como pasa<br />
por ocultar los artículos que recuer<strong>de</strong>n al<br />
gallegu: (Os) Teixois, (As) Mestas, (Os)<br />
Boudois etc.; consagración <strong>de</strong> vulgarismos:<br />
Pilliceira, Carbueira, Castripol; emplegu<br />
d´apóstrofos: Vilanova d'Ozcos, Conceyo<br />
d'Ibias; acentuación a l´asturiana:<br />
Nogueiróu, Nadóu; incoherencies <strong>de</strong> tou<br />
tipu: San Tiso pero Samartín. L´oxetivu ye<br />
marcar diferencies col gallegu, nun vaya ser<br />
que cualquier <strong>de</strong>spistáu al lleer Palloza,<br />
Concello <strong>de</strong> Allan<strong>de</strong>, Os Teixois, Vilanova <strong>de</strong><br />
Ozcos, Nogueirou, Santiso <strong>de</strong> Abres etc.,<br />
puea atalantar que ta en Galicia y non<br />
n´Asturies, porque pal po<strong>de</strong>r central astu-<br />
rianu Asturies namás se pue enten<strong>de</strong>r<br />
n´asturianu (asturianu central, dafechu).<br />
Les autoridaes polítiques asturianes<br />
<strong>de</strong>beríen oyir les opiniones non solo <strong>de</strong> los<br />
llingüistes <strong>de</strong> l´actual directiva <strong>de</strong> l´ALLA,<br />
sinón d´otros llingüistes espertos en dialectoloxía<br />
y estandardoloxía, asturianos,<br />
catalanes, portugueses, castellanos, vascos,<br />
etc., tovía gallegos, que daqué tamién<br />
<strong>de</strong>beríen dicir nesti procesu. Y sobre too,<br />
<strong>de</strong>beríen pensar nes organizaciones que<br />
trabayen pola llingua y la cultura <strong>de</strong> la<br />
nuesa fastera, y nun tener solo una “organización<br />
cabezalera” <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong><br />
l´ALLA; asociaciones culturales, escritores,<br />
mayestros y falantes en xeneral interesaos<br />
nel futuru <strong>de</strong> la llingua.<br />
Preten<strong>de</strong>r inorar que toes eses falas son<br />
<strong>de</strong>l diasistema gallegu y, entós, estudiales y<br />
estandarizales al marxe <strong>de</strong> la llingua gallega,<br />
ye con<strong>de</strong>nales a ser una reliquia <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte,<br />
una curiosidá llingüística camín<br />
d´una lenta y persegura <strong>de</strong>sapaición. La<br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la fala o d´una “lingua autóctona”<br />
nin gallega nin asturiana nos conceyos<br />
77
78<br />
<strong>de</strong> la Tierra Eo-Navia (como asocedía fasta<br />
va poco colos <strong>de</strong>fensores d´una lingua berciana<br />
pal Bierzu occi<strong>de</strong>ntal) ye una postura<br />
nada científica.<br />
Con toa esta asturcentralización forzosa<br />
lo que ta acaeciendo nel Eo-Navia ye, per un<br />
llau, el fastíu <strong>de</strong> los falantes normales coles<br />
polémiques absur<strong>de</strong>s, la progresiva castellanización<br />
llingüística y l´abandonu <strong>de</strong>l<br />
emplegu <strong>de</strong> la llingua polos xóvenes (ensin<br />
llingua nes escueles, nos conceyos, nos<br />
medios, con problemes serios d´i<strong>de</strong>ntidá<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
llingüística, d´espal<strong>de</strong>s al restu <strong>de</strong> les fales<br />
gallegues, etc.); y pel otru, agora sí, n´efectu,<br />
una homoxeneización cultural (empobrecimientu)<br />
por reducción <strong>de</strong> la plural y variada<br />
cultura asturiana a la cultura autóctona<br />
dominante y favorecida n´Asturies: la cultura<br />
<strong>de</strong>l centru xeográficu, políticu y <strong>de</strong>mográficu<br />
d´Asturies. La nuesa tierra, Asturies, ye<br />
rica y única nel mundu por tener varies cultures<br />
y varies llingües, non solo la llingua y<br />
la cultura <strong>de</strong>l centru.
11. CONCLUSIONES<br />
a) Ente los ríos Eo y Navia esisten una<br />
serie <strong>de</strong> fales <strong>de</strong> filiación llingüística gallega.<br />
Esti fechu ta constatáu y certificáu por<br />
tola romanística y la hispanística y ye<br />
<strong>de</strong>mostrable llingüísticamente.<br />
b) Les fales eonaviegues nun son una<br />
amestadura engue<strong>de</strong>yada <strong>de</strong> trazos llingüísticos<br />
<strong>de</strong>l gallegu y <strong>de</strong>l asturianu. Nos rasgos<br />
que dixebren el gallegu <strong>de</strong>l asturianu, estes<br />
fales presenten un porcentaxe mui eleváu<br />
<strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia estructural col gallegu<br />
(nun 86 % <strong>de</strong> promediu) y un porcentaxe<br />
mui baxu <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia estructural col<br />
asturianu (un 9 % <strong>de</strong> promediu). Calificar <strong>de</strong><br />
“arbitrariedá científica y intencionalidá<br />
política” la inclusión d´estes fales dientro<br />
<strong>de</strong>l gallegu ye totalmente incorrectu, pues<br />
son fales gallegues, porque´l gallegu tamién<br />
ye llingua d´Asturies, como l´asturianu yela<br />
tamién <strong>de</strong> zones <strong>de</strong> Lleón, Zamora o Portugal.<br />
c) Los habitantes <strong>de</strong>l Eo-Navia somos<br />
asturianos, ensin qu´esista contradicción<br />
ente ser asturianu y falar gallegu, d´igual<br />
xeitu qu´hai belgues, suizos, franceses, austríacos<br />
o daneses <strong>de</strong> llingua autóctona alemana<br />
y nun son alemanes, o tovía portugueses<br />
que falen una variedá <strong>de</strong>l asturianu llamáu<br />
ellí mirandés, y nun son asturianos.<br />
d) Les nueses fales eonaviegues cuerren<br />
un grave riesgu <strong>de</strong> <strong>de</strong>sapaición por múltiples<br />
presiones: presión histórica fuerte <strong>de</strong>l español<br />
y abandonu secular por parte <strong>de</strong> les alministraciones,<br />
fuerte aculturación en favor <strong>de</strong>
80<br />
tol asturianu central por escelencia y, d´un<br />
tiempu acá, presión mediática y política<br />
sobre la i<strong>de</strong>ntidá llingüística <strong>de</strong>l Eo-Navia,<br />
pa dixebrar la llingua gallega d´Asturies <strong>de</strong>l<br />
restu <strong>de</strong>l gallegu nomándo-y <strong>de</strong> mil maneres<br />
y negándo-y irracionalmente la so filiación<br />
llingüística gallega.<br />
e) L´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana<br />
nun ye la institución científica apropiada pa<br />
tutelar normativamente estes fales y asesorar<br />
al gobiernu asturianu, porque ye aca<strong>de</strong>mia<br />
d´una llingua distinta. Una cosa ye territoriu<br />
políticu, alministrativu, y otra ye distribución<br />
y estensión llingüística y cultural.<br />
L´ALLA, con académicos nel so senu proce<strong>de</strong>ntes<br />
<strong>de</strong> les zones <strong>de</strong> Lleón y Portugal u se<br />
fala asturlleonés, tien que velar pola llingua<br />
asturiana (o asturlleonesa) en tolos territorios<br />
on<strong>de</strong> se fala, pero nun tien que velar por<br />
nenguna otra llingua.<br />
f) Les autoridaes polítiques asturianes<br />
<strong>de</strong>beríen llama-yos a les coses pol so nome:<br />
asturianu y gallegu son les dos llingües<br />
autóctones d´Asturies, <strong>de</strong> la mesma manera<br />
que gallegu y (asturianu)lleonés tamién son<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
autóctonos en partes <strong>de</strong> Castiella-Lleón y<br />
asina figuren na propuesta <strong>de</strong> nuevu estatutu<br />
pa esta comunidá. Asturies nun tien un<br />
problema col gallegu y col asturianu, tien<br />
una doble bayura y un doble patrimoniu llingüísticu<br />
que <strong>de</strong>be comprometese a reconocer,<br />
oficializar y revitalizar.<br />
g) Ensin oficialidá estatutaria nun hai<br />
nengún futuru nin pal gallegu nin pal asturianu<br />
n´Asturies. Con oficialidá estatutaria y<br />
midíes <strong>de</strong> fomentu y protección efectives<br />
tovía hai dalguna esperanza. Mas la cooficialidá<br />
n´Asturies tien que ser territorial: gallegu<br />
nel Eo-Navia y asturianu nel restu <strong>de</strong>l<br />
territoriu <strong>de</strong>l Principáu.<br />
h) El gobiernu <strong>de</strong>l Principáu podría<br />
aceptar l´ayuda y esperiencia que-y ofrez<br />
Galicia en materia <strong>de</strong> normalización y normativización<br />
llingüística pal gallegu<br />
n´Asturies. Esta collaboración ensin dulda<br />
redundaría tamién nel porgüeyu <strong>de</strong> la propia<br />
llingua asturiana n´Asturies.<br />
i) El gobiernu <strong>de</strong>l Principáu <strong>de</strong>bería<br />
facer casu <strong>de</strong> les recomendaciones <strong>de</strong>l<br />
Comité d´Espertos <strong>de</strong>l Conseyu d´Europa na
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
aplicación <strong>de</strong> la Carta Europea <strong>de</strong> les<br />
Llingües Rexonales y Minoritaries sobre´l<br />
gallegu d´Asturies: escolarización, alministración,<br />
visibilidá pública, toponimia,<br />
medios <strong>de</strong> comunicación, xusticia, etc.<br />
Nún d´estos caberos sentíos, nel <strong>de</strong> la<br />
visibilidá pública y medios <strong>de</strong> comunicación,<br />
llama l´atención l´ausencia absoluta <strong>de</strong>l<br />
gallegu d´Asturies na programación <strong>de</strong> la<br />
nueva RTPA, la Televisión Asturiana.<br />
Recientemente (Les Noticies, 7-1-2007)<br />
l´escritor y miembru <strong>de</strong>l conseyu d´alministración<br />
<strong>de</strong> la RTPA Adolfo Camilo Díaz manifestaba<br />
que s´irá incrementando la escasa<br />
presencia <strong>de</strong> la llingua asturiana na<br />
Televisión Asturiana con cursos <strong>de</strong> formación<br />
<strong>de</strong> redactores impartíos pola ALLA y cursos<br />
d´asturianu oral impartíos pola Oficina <strong>de</strong><br />
Política Llingüística, con noticiarios billingües<br />
asturianu/castellanu y incrementu significativu<br />
<strong>de</strong> los programes n´asturianu.<br />
Perfechu, pero’l papel que-y conce<strong>de</strong>n al<br />
gallegu d´Asturies o “gallego-asturianu”,<br />
¿cuálu ye?, dafechu nun esistimos, somos el<br />
4 % <strong>de</strong> la población asturiana y habitamos<br />
nun estremu, nin nos consi<strong>de</strong>ren. Pero si la<br />
Televisión Gallega ficiere programes sobre la<br />
nuesa tierra, o noticiarios na nuesa llingua<br />
sobre la nuesa tierra, toa Asturies se revolvería<br />
escontra una nueva “inxerencia galega”.<br />
Asturies namás nos fai casu cuando<br />
otros se preocupen <strong>de</strong> nós. Si´l galleguismu<br />
llingüísticu y cultural nun se preocupare <strong>de</strong><br />
la llingua gallega <strong>de</strong>l Eo-Navia nai<strong>de</strong> n´Uviéu<br />
movería un <strong>de</strong>u por nós.<br />
Nesti númberu señaláu <strong>de</strong> Les Noticies<br />
apaez tamién una novedá interesante: el<br />
Partíu Popular propón una redacción más<br />
ambiciosa <strong>de</strong>l art. 4 <strong>de</strong>l nuevu estatutu, al<br />
tiempu que pi<strong>de</strong> l´actualización <strong>de</strong> la Llei<br />
d´Usu <strong>de</strong> 1998. Agora´l PP preséntase como<br />
valedor (solo) <strong>de</strong> la llingua asturiana con<br />
porgüeyos nada tresparentes. Pero´l gallegu<br />
d´Asturies sigue ensin esistir.<br />
Por too esto, porque nun queremos<br />
<strong>de</strong>xar morrer la nuesa llingua nin la nuesa<br />
cultura, p´afitar les bases <strong>de</strong> la recuperación<br />
<strong>de</strong> la dignidá humana, cultural y llingüística<br />
<strong>de</strong> los asturianos falantes <strong>de</strong><br />
variedaes <strong>de</strong>l gallegu, l´Asociación Abertal<br />
<strong>de</strong> la llingua <strong>de</strong>l Eo-Navia reclama que na<br />
81
82<br />
veni<strong>de</strong>ra reforma <strong>de</strong>l Estatutu<br />
d´Autonomía <strong>de</strong>l Principáu d´Asturies<br />
figuren los artículos señalaos darréu:<br />
4.- De les llingües d´Asturies<br />
4.1.- L´asturianu y el gallegu d´Asturies<br />
son llingües propies y patrimoniu cultural y<br />
históricu<br />
d´Asturies.<br />
irrenunciable <strong>de</strong>l Principáu<br />
4.2.- El castellanu, llingua común <strong>de</strong><br />
tolos asturianos y oficial d´España, l´asturianu<br />
nel so ámbitu territorial y el gallegu<br />
d´Asturies nel suyu, son les tres llingües<br />
cooficiales <strong>de</strong>l Principáu d´Asturies.<br />
4.3.- El Principáu d´Asturies adoptará les<br />
midíes y reformes llegales, económiques y<br />
alministratives necesaries pa la normalización<br />
llingüística <strong>de</strong> los idiomes naturales d´Asturies<br />
nos ámbitos educativu, alministrativu, social y<br />
xudicial, mediante una nueva Llei <strong>de</strong><br />
<strong>Normalización</strong> <strong>de</strong> les Llingües d´Asturies.<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Disposición adicional<br />
A la entrada en vigor <strong>de</strong> la presente Llei<br />
Orgánica <strong>de</strong> Reforma <strong>de</strong>l Estatutu<br />
d´Autonomía p´Asturies, la cooficialidá a la<br />
que se refier l´artículu cuartu <strong>de</strong>berá ser<br />
reconocida y aplicada polos distintos po<strong>de</strong>res<br />
públicos na so actividá interna, <strong>de</strong>biendo<br />
los órganos <strong>de</strong>l Estáu dispensar al asturianu<br />
y al gallegu d´Asturies el mesmu tratu qu´al<br />
restu <strong>de</strong> les llingües cooficiales d´España.<br />
ASOCIACIÓN ABERTAL DEL EO-NAVIA<br />
NAVIA, mayu <strong>de</strong> 2010
12. APÉNDIZ: TESTOS COMPARATIVOS<br />
Veamos un casu prácticu: el mesmu<br />
testu en gallegu <strong>de</strong> Cáceres, en gallegu<br />
<strong>de</strong>l Bierzu baxu, en gallegu oriental taramundés,<br />
en gallegu oriental baxonaviegu,<br />
el más próximu <strong>de</strong>l asturianu (y tovía<br />
asina alloñáu), y n´asturianu central o<br />
estándar.<br />
Gallegu <strong>de</strong> Cáceres<br />
Fora unha ve que viña o tei tío polo<br />
camiño cunha machada na man i unha<br />
bolsa na oitra cunha caixa <strong>de</strong>ntro.<br />
Molisnaba un poiquiño i había barro no<br />
solo.<br />
Des<strong>de</strong> o alto do carballo le dixe ei:<br />
I tu <strong>de</strong> on<strong>de</strong> ves, “escachaterrós”,<br />
que non tes parada? Cuando vas vir pola<br />
casa que temos que matar o cochino?<br />
El fizo como que non oivía, non paró<br />
i seguíu camiño abaixo, fendo o boibo i<br />
dicendo en alto:<br />
Hai curuxas o corvos entre as follas<br />
o vai un vento raro?<br />
Collí o tirafondas i, cuando ia estaba<br />
a cen metros, le tirí un bo croio que<br />
le pasó rozando o ombro.<br />
Entonces miró pa mi i me eitó un<br />
xuramento:<br />
Demo <strong>de</strong> zagal, te vas acordar do<br />
leite que mamaste. Baixa <strong>de</strong> aí que te<br />
vo dar ei unha boa!<br />
Baixí correndo do carballo i eití a<br />
correr por un campo cheo <strong>de</strong> pedras.<br />
Cheguí ás Fontiñas do Teixugo i alí por<br />
fin respirí.
84<br />
Gallegu <strong>de</strong>l Bierzo baxu<br />
Fora unha vez que viña o teu tío polo<br />
camín cunha machada na mao i-ònha bolsa<br />
na outra cunha caixa <strong>de</strong>ntro. Orballaba<br />
un pouquín i-había lama no chao.<br />
Des<strong>de</strong> o alto do carballo díxenlle eu:<br />
E tu <strong>de</strong> on<strong>de</strong> veis, “escachaterrois”,<br />
que non teis parada? Cuando vas vir pola<br />
casa que temos que matar o marrao?<br />
El fizo como que non oía, non parou<br />
e seguíu camín abaixo, facendo o parvo<br />
e dicindo en alto:<br />
Hai curuxas ou corvos entre as follas<br />
ou vai un vento raro?<br />
Collín o tirafondas e, cuando xa<br />
estaba a cen metros, tireinlle un bon<br />
croio que lle pasou rozando o ombro.<br />
Entón mirou pra min e botoume un<br />
xuramento:<br />
Demo <strong>de</strong> rapaz, vaste acordar do<br />
leite que mamache. Baixa <strong>de</strong> eí que che<br />
vou dar eu unha boa!<br />
Baixein correndo do carballo e<br />
botein a correr por un campo cheo <strong>de</strong><br />
pedras. Cheguein ás Fontiñas do<br />
Porcoteixo i-ailí por fin respirein.<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
Gallegu oriental taramundés<br />
Fora unha vez que viña o teu tío polo<br />
camín cunha brosa na mao i unha bolsa<br />
na outra cunha caixa <strong>de</strong>ntro. Barruzaba<br />
un pouquín i había lama no tarreo.<br />
Des<strong>de</strong> o alto do carballo díxenlle eu:<br />
E tu <strong>de</strong> un<strong>de</strong> vés, “escachaterrois”,<br />
que non tes parada? Cando vas vir pola<br />
casa que temos que matar o cocho?<br />
El fixo como que non oía, non parou<br />
i seguíu camín abaixo, facendo o fato i<br />
dicindo en alto:<br />
Hai curuxas ou corvos entre as follas<br />
ou vai un vento raro ?<br />
Collín o tirafondas i, cando xa taba<br />
a cen metros, tirei(n)lle un bon gouño<br />
que lle pasou rozando o ombro.<br />
Entós mirou pra min i botoume un<br />
xuramento:<br />
Demo <strong>de</strong> rapaz, vaste acordar do leite<br />
que mamache. Baixa <strong>de</strong> aí que che vou<br />
dar eu unha boa!<br />
Baixei(n) correndo do carballo i<br />
botei(n) a correr por un campo cheo <strong>de</strong><br />
pedras. Cheguei(n) ás Fontiñas do<br />
Porcoteixo i alí por fin respirei(n).
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
Gallegu oriental baxonaviegu 19<br />
Fora uha vez que vía el tou tío pollo<br />
camín cuha brosa na mao i uha bolsa na<br />
outra cuha caxa <strong>de</strong>ntro. Barruzaba un<br />
pouquín i había llama nel tarrén.<br />
Des<strong>de</strong> el alto <strong>de</strong>l carballo díxenlle eu:<br />
I tu <strong>de</strong> un<strong>de</strong> veis, “escachaterrois”,<br />
que nun teis parada? Condo vas vir polla<br />
casa que temos que matar el cocho?<br />
El fexo como que nun ouguía, nun<br />
parou i seguíu camín abaxo, fendo el<br />
fato i dicindo en alto:<br />
Hai curuxas ou corvos entre as follas<br />
ou vai un vento raro?<br />
Collín el tirafondas i, condo xa taba<br />
a cen metros, tirei(n)lle un bon gouño<br />
que lle pasou rozando el ombro.<br />
Entoncias mirou pra min i botoume<br />
un xuramento:<br />
Demo <strong>de</strong> rapaz, vaste acordar <strong>de</strong>l lleite<br />
que mamache. Baxa <strong>de</strong> aí que che vou<br />
dar eu uha búa!<br />
Baxei(n) correndo <strong>de</strong>l carballo i<br />
botei(n) a correr por un campo chen <strong>de</strong><br />
pedras. Cheguei(n) ás Fontías <strong>de</strong>l<br />
Porcoteixo i allí por fin respirei(n).<br />
Asturianu<br />
Fuera una vegada que venía’l to tíu pel<br />
camín con un hachu na mano y una bolsa na<br />
otra con una caxa dientro. Orbayaba un<br />
pocoñín y había barru nel suelu.<br />
Den<strong>de</strong> l’ altu <strong>de</strong>l carbayu díxi-y yo:<br />
¿Y tú d’ón<strong>de</strong> vienes, “escachaterrones”,<br />
que nun tienes parada? ¿Cuándo vas<br />
venir per casa que tenemos que matar el<br />
gochu?<br />
Él fixo como que nun sentía, nun<br />
paró y siguió camín abaxo, faciendo’l<br />
bobu y diciendo n’altu:<br />
¿Hai curuxas o cuervos ente les fueyes<br />
o fai un vientu raru?<br />
Coyí’l gomeru y, cuando yá taba a<br />
cien metros, llancé-y un bon guixarru<br />
que-y pasó raspiando’l llombu.<br />
Entós miró pa mí y echóme un<br />
xuramentu:<br />
Demoniu <strong>de</strong> guah.e, vas alcordarte<br />
<strong>de</strong> la lleche que mamasti. Baxa d’ehí<br />
que te voi dar yo una bona!<br />
Baxé corriendo <strong>de</strong>l carbayu y<br />
eché a correr per un campu llenu <strong>de</strong><br />
piedres. Llegué a les Fontines <strong>de</strong>l<br />
Melandru y ellí por fin respiré.<br />
19. Atalántase que pallabres como collín, lle ou carballo fueron escribiéndose tamién como coyín, ye, carbayo. Asina<br />
como nos conceyos <strong>de</strong> Navia o Coaña formes como llama, lleite, ella, allí etc., puen apascer como yama, yeite, eya,<br />
ayí etc.<br />
85
13. BIBLIOGRAFÍA<br />
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2000): Nomes <strong>de</strong><br />
conceyos, parroquies, pueblos y llugares <strong>de</strong>l<br />
Principáu d’Asturies. Uviéu: ALLA.<br />
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2006): Informe<br />
sobre la fala o gallego-asturiano. Una perspeutiva<br />
hestórica, social y llingüística / Informe<br />
sobre la fala o gallego-asturiano. Una perspectiva<br />
histórica, social y lingüística. Uviéu:<br />
Secretaría Llingüística <strong>de</strong>l Navia-Eo/Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> la Llingua Asturiana.<br />
ALONSO, D. (1945): “‘Junio’ y ‘Julio’ entre Galicia y<br />
Asturias”, en Revista <strong>de</strong> Dialectología y<br />
Tradiciones Populares I, reproducíu (1972) en<br />
Obras Completas I. Madrid: Gredos.<br />
ALONSO, D. y V. GARCÍA YEBRA (1959): “El gallego-leonés<br />
<strong>de</strong> Ancares y su interés para la dialectología<br />
portuguesa”, en Actas do III Coloquio<br />
Internacional <strong>de</strong> estudos luso-brasileiros, reproducíu<br />
(1972) en Obras Completas I, Madrid: Gredos.<br />
ÁLVAREZ-BALBUENA GARCÍA, F.; R. ANDRÉS DÍAZ;<br />
X. VIEJO FERNÁNDEZ (2005): Anuariu <strong>de</strong> la<br />
Xunta Asesora <strong>de</strong> Toponimia (2004-2005).<br />
Xixón: Editora <strong>de</strong>l Norte /Conseyería <strong>de</strong><br />
Cultura, Comunicación Social y Turismu.<br />
ANDRÉS, R. DE (2000): “Gallegu”, na colectánea <strong>de</strong>l<br />
autor Reivindicación llingüística: unes reflexones.<br />
Uviéu: Publicaciones Ámbitu, pp. 39-45.<br />
BABARRO GONZÁLEZ, X. (2003): Galego <strong>de</strong> Asturias.<br />
Delimitación, caracterización e situación sociolingüística.<br />
2 vols. A Coruña: Fundación Barrié<br />
<strong>de</strong> la Maza.<br />
CANO GONZÁLEZ, A. (1980): “Los distintos bables <strong>de</strong><br />
la región asturiana”, en Actas <strong>de</strong> la I Asamblea<br />
Regional <strong>de</strong>l Bable. Madrid: Editorial Nacional.<br />
CANO GONZÁLEZ, A. (1987): Informe so la llingua<br />
asturiana / Rapport sur la Langue asturienne.<br />
Uviéu: Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana.<br />
CANO GONZÁLEZ, A. (1992): “Asturianisch: Interne<br />
Sprachgeschichte / Asturiano: evolución lingüística<br />
interna”, en G. Holtus, M. Metzelzin y CH. Schmitt<br />
(eds.), Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen Linguistik,<br />
vol. VI, 1. Tubingen: Max Niemeyer, pp. 652-680.
88<br />
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS<br />
(1962-): Atlas Lingüístico <strong>de</strong> la Península<br />
Ibérica. 2 vols. Madrid.<br />
CONSEYU D’EUROPA (2005): Informe <strong>de</strong>l Comité <strong>de</strong><br />
Expertos sobre la aplicación en España <strong>de</strong> la<br />
Carta Europea <strong>de</strong> las Lenguas Regionales y<br />
Minoritarias (21/09/2005), consultable en:<br />
http://www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_an<br />
d_regional_<strong>de</strong>mocracy/regional_or_minority_la<br />
nguages/2_monitoring/2.3_Committee_of_Expe<br />
rts%27_Reports/Spain_1st_report_esp.pdf<br />
FERNÁNDEZ REI, F. (1990): Dialectoloxía da lingua<br />
galega. Vigo: Ed. Xerais.<br />
FERNÁNDEZ REI, F. (ed.) (1994): Lingua e cultura<br />
galega <strong>de</strong> Asturias. Vigo: Ed. Xerais.<br />
FERNÁNDEZ REI, F. (2003): “A situación do galego nas<br />
comarcas occi<strong>de</strong>ntais <strong>de</strong> Asturias, León e<br />
Zamora”, en HENRIQUE MONTEAGUDO e XAN M.<br />
BOUZADA FERNÁNDEZ (coords.): O proceso <strong>de</strong> normalización<br />
do idioma galego 1980-2000. Vol. III<br />
Elaboración e difusión da lingua. Santiago <strong>de</strong><br />
Compostela: Consello da Cultura Galega, pp.<br />
363-423.<br />
FRÍAS CONDE, F. X. (1997): “Sobre os bloques dialectais<br />
do galego: unha nova proposta”, en Revista<br />
<strong>de</strong> Filología Románica. Homenaje a Pedro Peira,<br />
vol.I. Madrid, pp. 241-276.<br />
FRÍAS CONDE, F. X. (1999): O galego exterior ás fronteiras<br />
administrativas. Xixón: VIP.<br />
FRÍAS CONDE, F. X. (2004): “O relativo continuum<br />
entre galego e asturiano en Asturias”, en Ianua,<br />
nº 5, pp. 93-106<br />
[http://www.romaniaminor.net/ianua/].<br />
Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />
GARCÍA, J. L. (1976): “Villanueva <strong>de</strong> Oscos: dialéctica<br />
territorial <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la casa a la comarca”, en<br />
Antropología <strong>de</strong>l Territorio. Madrid: Ediciones JB.<br />
GARCÍA ARIAS, X. LL. (1992): “Asturianisch: Externe<br />
Sprachgeschichte/Asturiano: evolución lingüística<br />
externa”, en G. HOLTUS, M. METZELZIN yCH. SCHMITT<br />
(eds.), Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen Linguistik, vol.<br />
VI, 1. Tubingen: Max Niemeyer, pp. 681-693.<br />
GARCÍA ARIAS, X. LL.(1997): “El continuum llingüísticu<br />
ente’l gallegu y l’asturianu”, en Lletres<br />
Asturianes 62, pp. 43-50.<br />
GARCÍA GARCÍA, J. (1970): “Gallego-asturiano”, en<br />
Gran Enciclopedia Asturiana, tomo VII, p. 146.<br />
GÓMEZ PELLÓN, E. (1994): “Antropología”, en Gran<br />
Enciclopedia <strong>de</strong> la Asturias Popular, vol. I.<br />
Lugones: La Voz <strong>de</strong> Asturias, pp. 2-32.<br />
INSTITUTO DA LINGUA GALEGA (1990- ): Atlas lingüístico<br />
galego, C. GARCÍA e A. SANTAMARINA, (coordinadores),<br />
R. ÁLVAREZ BLANCO; F. FERNÁNDEZ REI e<br />
M. GONZÁLEZ GONZÁLEZ (investigadores). T. 1 (2<br />
vols.) (1990): Morfoloxía verbal; (1995) T. 2:<br />
Morfoloxía non verbal; T. 3 (2001): Fonética;<br />
T. 4 (2003): Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico;<br />
T. 5 (2005): Léxico. O corpo humano. A<br />
Coruña: Fundación Barrié <strong>de</strong> la Maza.<br />
LAPESA, R. (1968): Historia <strong>de</strong> la lengua española.<br />
Madrid: Gredos.<br />
LLERA RAMO, F. J. (1994): Los asturianos y la lengua<br />
asturiana. Estudio sociolingüístico para Asturias<br />
1991. Uviéu: Conseyería <strong>de</strong> Cultura <strong>de</strong>l<br />
Principáu d’Asturies.
Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />
LLERA RAMO, F. J y P. SANMARTÍN ACUÑA (2003): II<br />
Estudio sociolingüístico <strong>de</strong> Asturias 2002. Uviéu:<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana.<br />
LLOPE, X. I. (1989): De les coses <strong>de</strong>l mundu. Uviéu:<br />
Ámbitu.<br />
MEILÁN GARCÍA, A. X. (2001): “Aspectos diacrónicos<br />
e sincrónicos do galego <strong>de</strong> Asturias”, en Revista<br />
<strong>de</strong> Filoloxía Asturiana, vol. I, pp. 131-153.<br />
MENÉNDEZ PIDAL, R. (1906): El dialecto leonés.<br />
Edición <strong>de</strong> 2006 conmemorativa <strong>de</strong>l centenariu<br />
al procuru <strong>de</strong> Roberto González-Quevedo.<br />
Lleón: El búho viajero.<br />
MESA PRÁ DEFENSA DEL GALEGO DE ASTURIAS (1990):<br />
Normas ortográficas e morfolóxicas <strong>de</strong>l galego<br />
<strong>de</strong> Asturias. Eilao: MDGA.<br />
METZELZIN, M. y O.WINKELMANN (1992): “Die Sprache<br />
<strong>de</strong>r Iberischen Halbinsel und ihre Verbreitung /<br />
Las lenguas <strong>de</strong> la península Ibérica y su difusión”,<br />
en G. HOLTUS, M. METZELZIN y CH. SCHMITT<br />
(eds.), Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen Linguistik,<br />
vol. VI, 1. Tubingen: Max Niemeyer, pp. 1-36.<br />
MIER NOVO, L. (1980): El habla <strong>de</strong> Asturias comparada<br />
con las otras lenguas vernáculas hispánicas:<br />
estudio histórico-lingüístico. Oviedo: Asturlibros.<br />
MUNTHE, ÅKE W. SON (1887): Anotaciones sobre el<br />
habla popular <strong>de</strong> una zona <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
Asturias. Edición d’Ana Cano (1988). Uviéu:<br />
Biblioteca <strong>de</strong> Filoloxía Asturiana.<br />
NEIRA MARTÍNEZ, J. (1989): “Las fronteras <strong>de</strong>l leonés”,<br />
en Homenaje a Alonso Zamora Vicente. II.<br />
Dialectología. Estudios sobre el Romancero.<br />
Madrid: Castalia.<br />
PENNY, R. (2004): “Continuum dialectal y fronteras<br />
estatales: el caso <strong>de</strong>l leonés medieval”, en<br />
Orígenes <strong>de</strong> las lenguas romances en el Reino <strong>de</strong><br />
León. Siglos IX-XIII. Vol. I, Lleón, pp. 565-578.<br />
PRINCIPÁU D’ASTURIES (1993): Proposta <strong>de</strong> normas<br />
ortográficas y morfolóxicas <strong>de</strong>l ga(l)lego asturiano.<br />
Uviéu: Conseyería d’Educación, Cultura,<br />
Deportes y Xuventú.<br />
RODRÍGUEZ CASTELLANO, L. (1975): “Palatalización <strong>de</strong><br />
L inicial en la Asturias <strong>de</strong> habla gallega”, en<br />
Verba, 2, pp. 137-150.<br />
RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ, P. (2006): “Panorama histórico-lingüístico”,<br />
en Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Asociaciones <strong>de</strong>l<br />
occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias “Navia-Eo”, Proyecto <strong>de</strong><br />
Reconocimiento, estudio y difusión <strong>de</strong> la Cultura<br />
Tradicional <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias, p. 6.<br />
RUBAL MARTÍNEZ, X., D.VEIGA MARTÍNEZ, N. ARZA<br />
ARZA, (1992): A lingua do alumnado e profesorado<br />
nas franxas occi<strong>de</strong>ntais <strong>de</strong> Asturias, León e<br />
Zamora. Santiago <strong>de</strong> Compostela: Consello da<br />
Cultura Galega.<br />
VVAA (1993): Proposta <strong>de</strong> normas ortográficas y morfolóxicas<br />
<strong>de</strong>l ga(l)lego-asturiano. Uviéu: Serviciu<br />
<strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong>l Principáu d’Asturies.<br />
VVAA (2003): Antonio García Oliveros, les pallabres<br />
y los llibros. Uviéu: Trabe.<br />
WALTER, H. (1996): A aventura das línguas do oci<strong>de</strong>nte,<br />
a sua origem, a sua história, a sua geografia.<br />
Lisboa: Terramar.<br />
ZAMORA VICENTE, A. (1970): Dialectología española.<br />
Madrid: Gredos.<br />
89
Esti llibru<br />
rematóse a carón <strong>de</strong> Navia<br />
no mes <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 2010