28.02.2013 Views

Maquetación 1 - Área de Normalización Lingüística

Maquetación 1 - Área de Normalización Lingüística

Maquetación 1 - Área de Normalización Lingüística

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INFORME LLINGÜÍSTICU<br />

SOBRE LA NUESA TIERRA EO-NAVIA<br />

(OCCIDENTE D’ASTURIES)<br />

ASOCIACIÓN Abertal DEL EO-NAVIA


INFORME LLINGÜÍSTICU<br />

SOBRE LA NUESA TIERRA<br />

EO-NAVIA


INFORME LLINGÜÍSTICU<br />

SOBRE LA NUESA TIERRA<br />

EO-NAVIA<br />

(OCCIDENTE D´ASTURIES)<br />

ASOCIACIÓN Abertal DEL EO-NAVIA


La edición gallega va redactada na variedá escrita <strong>de</strong>l<br />

gallegu d´Asturies ellaborada por solicitú <strong>de</strong> la Mesa pa la<br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l gallegu d´Asturies (MDGA) en 1990.<br />

Abertal e SAEGAO queren agra<strong>de</strong>cer as contribuciois<br />

económicas <strong>de</strong> muitos cidadaos galegofalantes dos cinco<br />

territorios (Val do Ellas, As Portelas, Bierzo Occi<strong>de</strong>ntal,<br />

Eo-Navia e Galicia), sen os cuales non serían posibles as<br />

ediciois <strong>de</strong>ste Informe en galego, asturiano, castelao,<br />

catalán e inglés.<br />

© Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia, 2010<br />

Edita:<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Apartado 44<br />

33710 Navia (terra Eo-Navia, Asturias)<br />

correo electrónico: abertaleonaviego@yahoo.com.br<br />

Apoia:<br />

SAEGAO (Socieda<strong>de</strong> Arraiana <strong>de</strong> Estudos Galegos, Armenios e Orientais)<br />

A Pena da Seara, s/n<br />

27260 Pedrafita do Cebreiro (Lugo, Galicia)<br />

Tradución: Esperanza Mariño Davila<br />

<strong>Maquetación</strong>: Rita Bugallo<br />

Impreso na terra Eo-Navia


La situación <strong>de</strong>l gallego-asturiano no está clara, pero parece<br />

que apenas se han realizado esfuerzos para promover esta<br />

lengua, ya que sigue sin reconocerse claramente su i<strong>de</strong>ntidad<br />

específica como variante lingüística <strong>de</strong>l gallego.<br />

Conclusión Q <strong>de</strong>l primer Informe <strong>de</strong>l Comité d´Espertos <strong>de</strong>l<br />

Conseyu d´Europa sobre l´aplicación n´España <strong>de</strong> la Carta<br />

Europea <strong>de</strong> les Llingües Rexonales y Minoritaries (2005).


ÍNDIZ<br />

1. Introducción 11<br />

2. Destinatarios y <strong>de</strong>stinataries d´esti Informe 15<br />

3. Les llingües territoriales <strong>de</strong> la península Ibérica 17<br />

4. Sobre l´atribución llingüística <strong>de</strong> la llingua falada ente los<br />

ríos Eo y Navia: postura oficial anguaño n´Asturies 21<br />

5. Opiniones d´especialistes y personalidaes asturianes 29<br />

6. La negación <strong>de</strong>l nome <strong>de</strong> la llingua n´Asturies 41<br />

7. Notes llingüístiques 49<br />

8. Proximidá y distancia estructural ente´l gallegu, los<br />

falares eonaviegos y l´asturianu 57<br />

9. Consi<strong>de</strong>raciones sociollingüístiques 65<br />

10. Dos exemplos d´aculturación: la toponimia y la normativa 71<br />

11. Conclusiones 79<br />

12. Apéndiz: testos comparaos 83<br />

13. Bibliografía 87


1. I N T R O D U C C I Ó N<br />

Al marxe <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>raciones históriques,<br />

antropolóxiques, etnográfiques o culturales<br />

sobre la Tierra Eo-Navia, que sedrán<br />

oxetu d´otru estudiu, l´Asociación Abertal<br />

ellabora´l presente documentu al rodiu <strong>de</strong><br />

los aspectos llingüísticos (y sociollingüísticos)<br />

d´esta comarca occi<strong>de</strong>ntal d´Asturies:<br />

na so atribución llingüística, na negación y<br />

manipulación <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> la llingua<br />

y na comprobación <strong>de</strong> la distancia <strong>de</strong> so<br />

y la proximidá estructurales col gallegu y<br />

col asturianu.<br />

Camentamos <strong>de</strong> mano na nuesa fastera<br />

una acelerada perda d´usos llingüísticos,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> les xeneraciones vieyes fasta les más<br />

nueves, perda que se ve añidida pola inesistencia<br />

d´una política llingüística <strong>de</strong>cidida y<br />

eficaz por parte <strong>de</strong> les autoridaes asturianes<br />

y, en <strong>de</strong>llos casos, pola adopción <strong>de</strong> dalguna<br />

tímida midida normalizadora tracamundiada.<br />

Den<strong>de</strong> los estudios sociollingüísticos<br />

<strong>de</strong>l Conseyu <strong>de</strong> la Cultura Gallega (Rubal<br />

1992) 1 o <strong>de</strong> Llera Ramo (1994) con datos <strong>de</strong><br />

1. Ye tamién perinteresante la tesis <strong>de</strong> llicenciatura (inédita) <strong>de</strong> García Fernán<strong>de</strong>z, M.ª C.: Actitu<strong>de</strong>s lingüísticas na<br />

franxa occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> Asturias: unha aplicación do diferencial semántico, baxo la dirección <strong>de</strong> Xosé Rubal Martínez y<br />

<strong>de</strong>fendida na Facultá <strong>de</strong> Ciencies <strong>de</strong> la Educación <strong>de</strong> la Universidá <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela en 1990.


12<br />

1991, fasta los posteriores llevaos otra<br />

vegada por Llera Ramo y Sanmartín Acuña<br />

(2003) o l´informe <strong>de</strong>l Comité d´Espertos<br />

<strong>de</strong>l Conseyu d´Europa (2005), ta constatándose<br />

y <strong>de</strong>nunciando <strong>de</strong> mou repetíu una<br />

falta cuasi total <strong>de</strong> midíes normalizadores:<br />

ausencia <strong>de</strong> la llingua propia nel común <strong>de</strong><br />

les escueles, na alministración, nos medios<br />

<strong>de</strong> comunicación, etc., y too ello axuntao<br />

colos intentos estrallingüísticos <strong>de</strong> dixebrar<br />

el gallegu d´Asturies <strong>de</strong>l conxuntu <strong>de</strong><br />

fales gallegues, incumpliendo d´esta<br />

manera ún <strong>de</strong> los principios firmaos en<br />

2002 por España na Carta Europea <strong>de</strong> les<br />

Llingües Rexonales y Minoritaries, documentu<br />

que forma parte <strong>de</strong>l “bloque <strong>de</strong><br />

constitucionalidá” d´España.<br />

El Comité d´Espertos (Conseyu<br />

d´Europa 2005: 137) indica que, pel llau <strong>de</strong><br />

les autoridaes asturianes, “no se facilitó<br />

información específica sobre el mantenimiento<br />

y refuerzo <strong>de</strong> los vínculos entre los<br />

gallegoparlantes que viven en Asturias y<br />

aquéllos que viven en Galicia”, incumpliéndose<br />

d´esti xeitu los artículos 7.1.b y 7.1.e,<br />

<strong>de</strong> los “Oxetivos y Principios” <strong>de</strong> la Carta, u<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

s´indicaba <strong>de</strong> mou espresu que los estaos<br />

firmantes d´ésta, España <strong>de</strong> los primeros,<br />

comprometíense a:<br />

El respeto <strong>de</strong>l área geográfica <strong>de</strong><br />

cada lengua regional o minoritaria,<br />

actuando <strong>de</strong> tal suerte que las divisiones<br />

administrativas ya existentes<br />

o nuevas no sean un obstáculo para<br />

el fomento <strong>de</strong> dicha lengua regional<br />

o minoritaria. (Art. 7.1.b).<br />

Mantenimiento y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> nexos y<br />

relaciones en los ámbitos cubiertos por<br />

esta Carta, entre grupos que usan las<br />

lenguas regionales o minoritarias y<br />

otros grupos en el Estado que emplean<br />

una lengua usada en idéntica o similar<br />

forma (…). (Art. 7.1.e).<br />

No que cinca a la i<strong>de</strong>ntificación llingüística<br />

<strong>de</strong> los falantes, ye nidiu que los<br />

falantes eonaviegos caltienen bona consciencia<br />

<strong>de</strong> nun falar asturianu y <strong>de</strong> falar un<br />

pocu distintu <strong>de</strong>l gallegu, a nun ser en<br />

Taramundi y Santiso <strong>de</strong> Abres, on<strong>de</strong> se<br />

<strong>de</strong>caten instintivamente <strong>de</strong> que lo que<br />

falen ye gallegu. El nome dau a nivel popular<br />

a esta variedá polos sos usuarios, en<br />

xeneral, ye “fala”. En Galicia va trenta<br />

años los resultaos yeren asemeyaos: la


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

mayoría <strong>de</strong> los gallegos dicía falar “amestáu”,<br />

“mecedura <strong>de</strong> gallegu y castellanu”,<br />

“la fala d´equí”, etc., por eso nun sorpren<strong>de</strong>n<br />

los resultaos <strong>de</strong> les encuestes sobre esti<br />

tema nel Eo-Navia.<br />

Nel mapa 4 <strong>de</strong>l Atlas Lingüístico <strong>de</strong> la<br />

Península Ibérica (ALPI) (Conseyu Superior<br />

d´Investigaciones Científiques, 1962) relativu<br />

al nome dialectal <strong>de</strong> la fala local <strong>de</strong> los<br />

puntos <strong>de</strong>l estremu occi<strong>de</strong>ntal d´Asturies,<br />

les respuestes qu´algamó Rodríguez-<br />

Castellano va más <strong>de</strong> cincuenta años nun<br />

fueron nin gallegu nin asturianu, sinón “chapurrado”<br />

en 301 As Campas-Castropol, “chapurrau”<br />

en 302 Freal-Navia, “chapurriado”<br />

en 303 Boal y “ibiano” en 323 Cuantas-Ibias,<br />

mentanto qu´en 300 Salgueiras-Vilanova <strong>de</strong><br />

Ozcos nun hebo respuesta. Nos puntos <strong>de</strong>l<br />

asturianu occi<strong>de</strong>ntal más próximos al Navia<br />

tampoco nun hebo respuesta 2 (304<br />

Busmente-Valledor, 305 Navelgas-Tinéu, 306<br />

Santa Eulalia-Allan<strong>de</strong>) y a midida qu´ún<br />

s´alloña hacia´l centru d´Asturies la <strong>de</strong>nominación<br />

ye siempre asturianu, quitando los<br />

puntos costeros centrales u nun se rexistró<br />

nenguna <strong>de</strong>nominación local.<br />

Güei nel Eo-Navia más <strong>de</strong> la metá <strong>de</strong><br />

los usuarios dicen que falen “fala” o “gallegoasturianu”,<br />

porqu´éstes son les <strong>de</strong>nominaciones<br />

davezu difundíes nos campos oficiales,<br />

alministrativos, educativos y mediáticos<br />

asturianos. Por embargu, ye valoratible<br />

que tovía haya un mínimu porcentaxe<br />

d´eonaviegos que dicen falar “gallegu”,<br />

sobre too cuando ente les posibilidaes <strong>de</strong><br />

respuesta que-yos ufierten les encuestes<br />

oficiales (fala, bable, gallego-asturianu,<br />

etc.) nun apaez la propuesta “gallegu” o<br />

“gallegu d´Asturies”, lo que ye, <strong>de</strong> xuru,<br />

discriminatoriu y intencionáu.<br />

2. Daqué asemeyáu asoce<strong>de</strong> na franja aragonesa <strong>de</strong> fala catalana, pues nel mesmu mapa <strong>de</strong>l ALPI (1962) les respuestes<br />

sobre´l nome dau a la fala local son chapurreat, chapurriau y variantes, o n´ocasiones xentílicos locales<br />

como fragatí (catalán <strong>de</strong> Fraga-Huesca), como acaez col ibiano.<br />

13


14<br />

Den<strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res políticos, alministrativos<br />

y mediáticos hai una <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong>nominativa<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> “fala” —<strong>de</strong>nominación popular—<br />

o “gallego-asturianu” —<strong>de</strong>nominación<br />

oficial y llegal—, a, nos últimos tiempos,<br />

“llingua <strong>de</strong> transición”, “eonaviegu” o tovía<br />

“llingua nueva" 3 (sic), etiquetes que se ponen<br />

en circulación pa dixebrar <strong>de</strong>l too´l gallegu<br />

d´Asturies <strong>de</strong>l restu <strong>de</strong> les fales gallegues.<br />

Nun sorpren<strong>de</strong>n, entós, les respuestes<br />

a les encuestes sobre´l nome dau a la fala<br />

local nel Eo-Navia xulgando la siguiente cita<br />

<strong>de</strong>l antropólogu orixinariu <strong>de</strong> los Ozcos J. L.<br />

García (1976):<br />

Por una parte, su forma <strong>de</strong> hablar, sus<br />

costumbres, sus comidas, apuntan<br />

claramente hacia Galicia. Por otra, su<br />

adscripción administrativa les vincula<br />

con Asturias a todos los niveles. La<br />

visión que tienen <strong>de</strong> Galicia concuerda<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

con la experiencia <strong>de</strong> su vida cotidiana,<br />

a la que tras un largo período <strong>de</strong><br />

emigración, por la falta <strong>de</strong> recursos<br />

suficientes, tanto económicos como <strong>de</strong><br />

ocio, y tras la experiencia diaria <strong>de</strong><br />

una insuficiencia <strong>de</strong> servicios y un<br />

duro trabajo, han aprendido a minusvalorar.<br />

Asturias, por el contrario,<br />

se inscribe <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco burocrático<br />

al que tienen que acudir para<br />

obtener permisos y recursos, su imagen<br />

es <strong>de</strong> alguna forma superior a la<br />

que tienen <strong>de</strong> ellos mismos: allí se<br />

dirige gran parte <strong>de</strong> la emigración<br />

<strong>de</strong>l concejo, porque piensan que las<br />

condiciones <strong>de</strong> vida son mejores.<br />

Ante estos hechos no cabe duda <strong>de</strong><br />

que su i<strong>de</strong>ntidad profunda es con<br />

la cultura gallega, a la que, sin<br />

embargo, minusvaloran, <strong>de</strong> la<br />

misma forma que se minusvaloran<br />

a ellos mismos, pero su <strong>de</strong>seo<br />

manifiesto es el <strong>de</strong> pertenecer a<br />

una Asturias i<strong>de</strong>al, ya que esta pertenencia<br />

significa una superación<br />

<strong>de</strong> su estado actual.<br />

3. Como respuesta al ofrecimientu <strong>de</strong> la Xunta <strong>de</strong> Galicia pa l´aniciu <strong>de</strong> la enseñanza voluntaria <strong>de</strong>l gallegu na nuesa<br />

tierra, a traviés d´un conveniu <strong>de</strong> collaboración col Principáu, la conseyera <strong>de</strong> Cultura, Rosa Migoya, <strong>de</strong>claró que nun<br />

yera posible yá que “lo que se habla en esa comarca no es gallego, es una lengua nueva (sic)”.(El Comercio,<br />

20/6/06).


2. DESTINATARIOS Y DESTINATARIES D´ESTI IINNFFOORRMMEE<br />

Esti informe va dirixíu, en primer y<br />

especialísimu llugar, a los falantes asturianos<br />

d´esta variedá <strong>de</strong>l gallegu, a aquéllos<br />

y aquélles que quieren saber más sobre<br />

l´orixe <strong>de</strong> la so llingua, o l´allugamientu<br />

<strong>de</strong> so, les rellaciones <strong>de</strong> parentescu, etc.,<br />

nel fondu a aquellos eonaviegos n´edá<br />

escolar o universitaria y a los sos mayestros<br />

y profesores, pa sobre esta base <strong>de</strong><br />

conocencies non interferíes políticamente<br />

sofitar <strong>de</strong> mou sólidu l´edificiu <strong>de</strong> la normalización<br />

llingüística na Tierra Eo-Navia.<br />

Va dirixíu a les corporaciones locales<br />

<strong>de</strong> los dieciocho conceyos eonaviegos, a<br />

los alcal<strong>de</strong>s y conceyales, pa po<strong>de</strong>r opinar<br />

sobre´l tema con conocimientos xustificaos<br />

y pa que, manexando informe talu,<br />

seyan competentes y usen y <strong>de</strong>fiendan con<br />

arguyu la so llingua autóctona en toles sos<br />

actuaciones.<br />

Tamién se dirixe esti informe a los<br />

movimientos asociativos eonaviegos (culturales,<br />

musicales, <strong>de</strong>portivos, vecinales,<br />

recreativos, etc.); a los po<strong>de</strong>res mediáticos<br />

asturianos y gallegos, pa ser conscientes <strong>de</strong><br />

lo muncho que puen ayudar nel llabor d´instrucción<br />

y pedagoxía ciudadana y lo muncho<br />

que puen contribuir, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> bases científiques<br />

sóli<strong>de</strong>s, a la recuperación <strong>de</strong>l nuesu<br />

ricu patrimoniu llingüísticu y cultural.<br />

Tola clas política y social asturiana y<br />

gallega (diputaos estatales, diputaos autonómicos,<br />

senadores, conseyeros, sindicatos,


16<br />

partíos, universidaes, etc.) sedrá tamién<br />

<strong>de</strong>stinataria d´esti informe, pa contribuir a<br />

la serenidá y al granible intercambiu <strong>de</strong><br />

conocimientu y afitar puentes d´entendimientu<br />

y collaboración al rodiu d´un patrimoniu<br />

asturianu compartíu con Galicia,<br />

Lleón, Zamora y Cáceres: la llingua gallega<br />

d´Asturies.<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Y pa rematar, tamién se dirixe esti<br />

informe a les autoridaes y instituciones<br />

estatales y europees responsables <strong>de</strong> les<br />

polítiques llingüístiques.


3. LES LLINGÜES TERRITORIALES DE LA PENÍNSULA IBÉRICA<br />

Anguaño na Península Ibérica fálense<br />

nueve llingües territoriales: gallegu, asturianu,<br />

vascu, aragonés, occitanu (aranés), catalán,<br />

portugués, inglés y castellanu. Ye raru<br />

que coincidan fronteres polítiques con fronteres<br />

llingüístiques, polo que siempre va haber<br />

fasteres d´eses llingües que se falen en territorios<br />

alministrativos distintos:<br />

L´asturianu fálase n´Asturies, norte y<br />

oeste <strong>de</strong> Lleón, noroeste <strong>de</strong> Zamora, oeste<br />

<strong>de</strong> Cantabria y nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> Portugal<br />

(Miranda <strong>de</strong>l Douro), en tres comunidaes<br />

autónomes y en dos estaos. El vascu fálase<br />

nel País Vascu, centru y norte <strong>de</strong> Navarra y<br />

(recuperáu) en Treviño (Burgos), amás <strong>de</strong><br />

falase tamién nel suroeste <strong>de</strong> Francia. El<br />

catalán fálase en cuatro estaos europeos:<br />

Francia (sueste), España, Andorra y Italia<br />

(ciudá <strong>de</strong> L'Alguer, na islla <strong>de</strong> Cer<strong>de</strong>ña).<br />

N´España nun solo se fala en Cataluña,<br />

Comunidá <strong>de</strong> Valencia y Baleares, tamién<br />

na Franxa <strong>de</strong>l Poniente (Aragón) y n´El<br />

Carxe (Murcia). El portugués nun solo se<br />

fala en Portugal, tamién se fala n´España<br />

na Bouça y Alamedilha (Salamanca),<br />

Cedilho y Ferreira <strong>de</strong> Alcântara (Cáceres) y<br />

Olivença y Táliga (Badallouce). L´aragonés<br />

fálase sobre too nel norte <strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong><br />

Huesca. L´inglés fálase en Xibraltar. L´occitanu<br />

fálase n´España nel Valle d´Arán<br />

(Lleida), en tol sur <strong>de</strong> Francia, nos valles <strong>de</strong><br />

los Alpes occi<strong>de</strong>ntales nes provincies italianes<br />

<strong>de</strong> Cuneo y Torino y na villa calabresa<br />

<strong>de</strong> Guardia-Piamontese.


18<br />

Al catalán faláu n´Aragón nái<strong>de</strong>-y noma<br />

“aragonés-catalán”, nin al portugués<br />

d´Olivença (Badallouce) “lusoestremeñu”, nin<br />

“asturlusitanu” al asturianu <strong>de</strong> Portugal o<br />

mirandés (por ser <strong>de</strong> la Tierra <strong>de</strong> Miranda).<br />

Amás nai<strong>de</strong> nun-yos noma tampoco “fala” o<br />

“parla”, <strong>de</strong>nominaciones güeques que nun<br />

i<strong>de</strong>ntifiquen rispiu.<br />

Per otru llau, sobre l´aranés o occitanu <strong>de</strong>l<br />

Valle d´Arán (Lleida) l´autoridá científica ye<br />

l´Institut d'Estudis Occitans (tien la se<strong>de</strong> en<br />

Tolosa/Toulouse, Francia), magar que la política<br />

llingüística la faiga la Generalitat <strong>de</strong><br />

Catalunya. Sobre´l vascu <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Navarra<br />

l´autoridá científica ye la Euskaltzaindía o<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Vasca, anque toles<br />

competencies alministratives seyan <strong>de</strong>l gobiernu<br />

foral <strong>de</strong> Navarra. L´autoridá científica<br />

sobre´l gallegu faláu en Castiella-Lleón (Bierzu<br />

Occi<strong>de</strong>ntal y As Portelas) ye la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

Gallega, por más que les competencies sobre la<br />

política <strong>de</strong> normalización seyan propies <strong>de</strong>l<br />

gobiernu castellanu-lleonés. Y esto ye lo normal<br />

y lo esperable en (cuasi) toa Europa.<br />

Les competencies sobre la normalización<br />

<strong>de</strong>l gallegu d´Asturies pertenecen al Principáu<br />

d´Asturies, Galicia namás podría ufiertar<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

ayuda, materiales y esperiencia <strong>de</strong> cooficialidá<br />

si-y lo solicitase´l Principáu; por embargu,<br />

l´autoridá científica encargada <strong>de</strong>l asesoramientu<br />

a les autoridaes nun ta <strong>de</strong>finida: el<br />

gobiernu asturianu nun informa a Europa sobre<br />

esti estremu, pero na práctica l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

la Llingua Asturiana funciona como Oficina <strong>de</strong><br />

la Política Llingüística <strong>de</strong>l Navia-Eo (forma<br />

mayestros y profesores, organiza cursinos <strong>de</strong><br />

llingua, conce<strong>de</strong> habilitaciones pa <strong>de</strong>sendolcar<br />

el llabor docente, edita revistes y llibros, etc.),<br />

y tovía agora esta Aca<strong>de</strong>mia ta ellaborando<br />

otra normativa más pal gallegu eonaviegu.<br />

¿Daquién imaxina a la Real Aca<strong>de</strong>mia Gallega<br />

faciendo una normativa pa l´asturianu occi<strong>de</strong>ntal?,<br />

¿o a la Real Aca<strong>de</strong>mia Española faciendo la<br />

normativa <strong>de</strong>l asturianu o <strong>de</strong>l catalán?<br />

Si lo falao ente l´Eo y el Navia nun fuere<br />

gallegu (pero yelu), <strong>de</strong>bería tener una institución<br />

científica <strong>de</strong> referencia, aca<strong>de</strong>mia o institutu<br />

d´estudios, mas en nengún casu sedría<br />

una aca<strong>de</strong>mia d´otra llingua diferente, por<br />

muncho que seyan <strong>de</strong> la mesma comunidá<br />

autónoma. A nun ser qu´esista una aviesa<br />

intención política en convertir na práctica´l<br />

gallegu d´Asturies nun dialectu más <strong>de</strong>l asturianu,<br />

entamando pol emplegu ambiguamente


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

calculáu <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong>l qu´equí falamos;<br />

o a nun ser tamién qu´esta aca<strong>de</strong>mia<br />

asturiana d´anguaño pasare a nomase<br />

“Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> les Llingües Asturiana y<br />

Gallego-Asturiana/ Aca<strong>de</strong>mia das Linguas<br />

Asturiana e Galego-Asturiana”, les dos en pie<br />

d´igualdá, cosa que nun acaez güei nin tien<br />

traces d´asoce<strong>de</strong>r nun futuru próximu, ente<br />

otres coses porque una aca<strong>de</strong>mia d´una llingua<br />

ye solo d´una llingua.<br />

19


20<br />

El gobiernu <strong>de</strong>l Principáu tolera y permite<br />

a propósitu esta anómala situación <strong>de</strong> perversión<br />

política y llingüística d´una realidá<br />

natural y, d´esti mou, mentanto que l´ALLA<br />

quema enerxíes tratando d´asturcentralizar<br />

el gallegu d´Asturies nun s´ocupa en particular<br />

<strong>de</strong>l so principal cometíu: l´estudiu científicu<br />

y la estandarización <strong>de</strong>l asturianu, preparar<br />

l´asturianu pa introducilu en tolos ámbitos<br />

d´usu <strong>de</strong> la vida alministrativa, científica,<br />

mediática; nuna pallabra: preparar l´asturianu<br />

pa ser dafechu oficial n´Asturies. Asina,<br />

con esta política consentida poles autoridaes<br />

(dixebra y vencerás) los damnificaos siempre<br />

sedrán l´asturianu y el gallegu d´Asturies, les<br />

dos llingües autóctones asturianes en peligru<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sapaición.<br />

Lo más triste ye que tola opinión llingüística<br />

venida <strong>de</strong> Galicia foi na mayoría <strong>de</strong> les<br />

vegaes tomada <strong>de</strong> manera alarmista por sectores<br />

<strong>de</strong>l asturianismu llingüísticu. Voces<br />

como “espansionismu”, “invasión” o otres<br />

asemeyaes españen y resuenen a esgaya na<br />

prensa. A la escontra d´esto, camentamos<br />

perllúcida esta cita <strong>de</strong> Ramón d' Andrés:<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Y entonces, ¿a quién <strong>de</strong>be extrañar<br />

que una parte <strong>de</strong> los gallegos y <strong>de</strong> sus<br />

autorida<strong>de</strong>s muestren un mínimo<br />

interés en el presente y futuro <strong>de</strong>l<br />

gallego-asturiano? Los asturianistas se<br />

interesan por la suerte <strong>de</strong>l asturiano<br />

(asturiano-leonés) en León, Zamora y<br />

Miranda <strong>de</strong>l Douro (Portugal). ¿O es que<br />

los estatutos <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />

Llingua Asturiana no contemplan la<br />

posibilidad <strong>de</strong> establecer <strong>de</strong>legaciones<br />

incluso fuera <strong>de</strong>l territorio <strong>de</strong> la comunidad<br />

autónoma? Hay académicos que<br />

representan el asturiano <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong><br />

León, e incluso uno <strong>de</strong> ellos, el señor<br />

Júlio Meirinhos, es un político <strong>de</strong> nacionalidad<br />

portuguesa que representa al<br />

asturiano-leonés <strong>de</strong> Miranda <strong>de</strong>l Douro.<br />

¿Alguien en su sano juicio pue<strong>de</strong> tachar<br />

a la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> “expansionista” por<br />

su legítimo interés hacia el “asturiano<br />

exterior”? (D’Andrés, La Nueva España,<br />

30 <strong>de</strong> outubro <strong>de</strong> 2005).


4. SOBRE L´ATRIBUCIÓN LLINGÜÍSTICA DE LA LLINGUA FALADA ENTE LOS<br />

RÍOS EO Y NAVIA: POSTURA OFICIAL ANGUAÑO N´ASTURIES<br />

Den<strong>de</strong> los anicios <strong>de</strong> los estudios sobre<br />

iberorromanística y dialectoloxía hispánica en<br />

xeneral, y sobre les fales <strong>de</strong> la Tierra Eo-<br />

Navia en particular, esiste una amplia unanimidá<br />

ente filólogos, llingüistes, romanistes y<br />

dialectólogos, yá seyan asturianos, españoles<br />

o europeos, a la hora <strong>de</strong> clasificar les fales<br />

naturales <strong>de</strong> la fastera Eo-Navia como variedaes<br />

llingüístiques <strong>de</strong>l gallegu.<br />

Con too, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> va dalgunos años, dalgunos<br />

llingüistes y políticos asturianos cuestionen<br />

la galleguidá llingüística d´estes fales<br />

argumentando que se trata d´un continuum<br />

llingüísticu, d´una fastera u se falaría una<br />

“llingua <strong>de</strong> transición” con trazos comunes<br />

por igual a gallegu y asturianu y con personalidá<br />

propia frente a éstos magar que, por tar<br />

falada n´Asturies y por ciudadanos asturianos,<br />

<strong>de</strong>be tar subordinada llingüísticamente<br />

a l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana (ALLA).<br />

Esta ye güei la postura dominante (non predominante)<br />

na oficialidá política y llingüística<br />

asturiana, lo políticamente correcto.<br />

Ana Cano (1992:652), actual presi<strong>de</strong>nta<br />

<strong>de</strong> l´ALLA, afirmaba que<br />

el extremo oeste <strong>de</strong> Asturias, aproximadamente<br />

entre los ríos Eo y Navia,<br />

constituye una zona <strong>de</strong> transición,<br />

entremezclándose allí los rasgos gallegos<br />

con los asturianos.<br />

García Arias (1992:681), ex-presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> l´ALLA, diba más allá na <strong>de</strong>limitación xeográfica<br />

<strong>de</strong>l asturianu frente al gallegu y castellanu<br />

al asegurar que:


22<br />

Por el occi<strong>de</strong>nte resulta difícil establecer<br />

límites precisos con el gallego<br />

puesto que las isoglosas se entrecruzan<br />

muy complejamente entre los ríos<br />

Navia y Eo y en la región berciana (...).<br />

Por el oriente podría consi<strong>de</strong>rarse que<br />

es el río Purón, al este <strong>de</strong> Llanes,<br />

quien señala la zona <strong>de</strong> influencia propiamente<br />

castellana.<br />

Esti parágrafu ye cenciellamente in<strong>de</strong>fendible<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> una óptica llingüística: si los<br />

límites <strong>de</strong>l asturianu tán nidios en dalguna<br />

fastera ye pel occi<strong>de</strong>nte, na llinia ríu<br />

Frexulfe-Sierra <strong>de</strong>l Palo-Serra do Rañadoiro,<br />

porque ente asturianu oriental y castellanu sí<br />

qu´esiste una transición mui difusa y confusa.<br />

Y amás, si hai dalgún llugar d´Asturies u en<br />

verdá se crucien isogloses “muy complejamente”<br />

ye na transición ente los falares asturianos<br />

occi<strong>de</strong>ntales y l´asturianu central. Lo<br />

que se <strong>de</strong>duz <strong>de</strong> la cita anterior <strong>de</strong> García<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Arias ye ensin más el propósitu d´engue<strong>de</strong>yar,<br />

<strong>de</strong> nega-y entidá diferenciada a lo que falamos<br />

nel Eo-Navia y, sobre too, <strong>de</strong> nega-y lo<br />

máximo posible cualquier rellación col gallegu<br />

oriental4. Ramón d'Andrés, tamién académicu <strong>de</strong><br />

l´ALLA, nun ye d´esta opinión y espresa<br />

d´esti mou el so pensamientu sobre esti tema<br />

(2000: 42-43):<br />

Eso <strong>de</strong> que les fronteres alministratives<br />

nun coincidan cuasi nunca coles fronteres<br />

llingüístiques nin éstes coles<br />

naturales, paez daqué espelurciante<br />

pa <strong>de</strong>lles formulaciones patriótiques<br />

<strong>de</strong>l nacionalismu, que no fon<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l<br />

corazón sienten lo non propio igual<br />

qu’una piedriquina mancando en zapatu.<br />

Ehí tenemos a An<strong>de</strong>cha Astur y al<br />

Partíu Asturianista, <strong>de</strong>fendiendo que<br />

nel Navia-Eo lo que se fala son variedaes<br />

<strong>de</strong>l asturianu.<br />

4. Una bona y afitada crítica a García Arias ye la <strong>de</strong> Frías Con<strong>de</strong> (2004:97): “García Arias é o único autor que pon en<br />

dúbida a natureza galega do eonaviego, mais fornecendo, nos máis dos casos, exemplos incorrectos que non conseguen<br />

<strong>de</strong>mostrar o carácter híbrido do galego <strong>de</strong> Asturias, tal como el o <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> (...) certos elementos que este profesor dá<br />

como asturianos son arcaísmos galegos conservados no Eonavia”, añidiendo esti autor que “o galego <strong>de</strong> Asturias ten certos<br />

trazos coinci<strong>de</strong>ntes co asturo-leonés, mais ao mesmo tempo cómpre ver que outros dialectos asturo-leoneses meridionais<br />

presentan trazos inequivocamente galegos, sen que por iso se poña en dúbida a súa natureza."


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

La postura <strong>de</strong>l asturianismu “oficial”,<br />

sin embargu —y por suerte, todo hai<br />

que lo dicir— nun llega a tanto:<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong> que nel Navia-Eo nun se<br />

fala’l “bable”, pero, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu,<br />

tampoco’l gallegu. La fórmula ye<br />

afirmar qu’ellí fálase gallego-asturianu,<br />

una mena <strong>de</strong> “continuum”<br />

llingüísticu (en tolos sitios hai “continuums”<br />

llingüísticos, pero ési<br />

paez l’únicu), o una nueva llingua<br />

románica, nun se sabe bien.<br />

Evi<strong>de</strong>ntemente, como quedó dicho<br />

enriba, fálase gallego-asturianu, pero<br />

lo que llama l’atención d’esta postura<br />

ye l’usu elusivu d’esa etiqueta,<br />

porque, n’efectu, utilízase non pa<br />

nomar una variedá <strong>de</strong>l gallegu, sinón<br />

como eufemismu pa evitar la espresión<br />

tabú o políticamente incorrecta<br />

que ye gallegu o llingua gallega.<br />

Siento dicilo, pero <strong>de</strong> xemes en cuando<br />

esi factor elusivo-eufemísticu tien<br />

llegao a emplegar la espresión “les<br />

fales <strong>de</strong>l Navia-Eo” d’una manera mui<br />

asemeyada a aquella <strong>de</strong> “las hablas<br />

<strong>de</strong> Asturias”, tan queridas polos<br />

“Amigos <strong>de</strong> los Bables” pa referirse al<br />

idioma asturianu.<br />

L´últimu informe <strong>de</strong> l´ALLA (2006),<br />

Informe sobre la fala o gallego-asturiano.<br />

Una perspectiva histórica, social y lingüística,<br />

va per esti camín: n´Asturies falaríense<br />

dos Llingües (con mayúscula): asturianu<br />

y castellanu, y una “fala” (non llingua,<br />

minusvalorada) nel occi<strong>de</strong>nte eonaviegu;<br />

polo tanto según l´ALLA Asturies nun ye<br />

un país trillingüe (gallegu-asturianu-castellanu)<br />

sinón solo billingüe (asturianucastellanu)<br />

5. L´asturianu (llegalmente<br />

“bable/asturianu”) por antonomasia ye una<br />

Llingua, mentanto que l´oficialmente<br />

<strong>de</strong>nomináu “gallegu/asturianu” non, d´ehí<br />

que dientro <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua<br />

Asturiana crearon en 1996 una sección pal<br />

Eo-Navia, porque atalanten les variedaes<br />

gallegues d´Asturies como un conxuntu <strong>de</strong><br />

variedaes llingüístiques subordinaes al<br />

asturianu, magar que sepan dafechu qu´a<br />

nivel llingüísticu nun ye asturianu.<br />

5. Declaraciones <strong>de</strong>l responsable <strong>de</strong> la Secretaría Llingüística <strong>de</strong>l Navia-Eo, Xosé Antón González Riaño, na presentación<br />

<strong>de</strong>l Informe <strong>de</strong> l´ALLA. Puen vese en tola prensa diaria asturiana <strong>de</strong> 5/11/2006.<br />

23


24<br />

Esto contrasta <strong>de</strong> mou radical cola opinión<br />

oficial que caltenía l´ALLA va años,<br />

espresada en pallabres d´Ana Cano, daquella<br />

namás académica y anguaño presi<strong>de</strong>nta,<br />

cuando en 1980 afirmaba que:<br />

Dejamos fuera <strong>de</strong> nuestro estudio la parte<br />

más occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> la provincia por<br />

hablarse en ella una variedad <strong>de</strong>l gallego<br />

<strong>de</strong> Lugo, que se extien<strong>de</strong> por los pueblos<br />

situados a la izquierda <strong>de</strong>l río Navia e<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

incluso por algunos <strong>de</strong> la orilla <strong>de</strong>recha —<br />

Armental: corpo, terra—, aproximadamente<br />

hasta unos 8 km. al oriente <strong>de</strong>l<br />

citado río. La adiptongación o diptongación<br />

<strong>de</strong> /e/, /o/ breves latinas marca el<br />

límite <strong>de</strong> esta zona <strong>de</strong> habla gallega con<br />

el asturiano occi<strong>de</strong>ntal (1980: 43-44).<br />

Y acompañaba estes <strong>de</strong>claraciones con un<br />

mapa d´Asturies u la fastera Eo-Navia apaecía<br />

baxo´l rótulu <strong>de</strong> “Zona <strong>de</strong> habla gallega”.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

De manera sorpren<strong>de</strong>nte, la postura<br />

actual <strong>de</strong> l´ALLA ye que “ente los ríos Navia<br />

y Eo fálase una llingua <strong>de</strong> transición, con<br />

unes isogloses que nunca coinci<strong>de</strong>n unes<br />

con otres, y por eso xustamente se fala <strong>de</strong>l<br />

fexe d'isogloses”.<br />

Reparemos en qu´esta llinia <strong>de</strong> pensamientu<br />

sedría dafechu aplicable al asturianu<br />

occi<strong>de</strong>ntal o al asturianu central, on<strong>de</strong> enxamás<br />

coinci<strong>de</strong>n dos isogloses, con lo que<br />

n´Asturies tendríemos entós —siguiendo esta<br />

teoría <strong>de</strong> l´ALLA—, polo menos cuatro “llingües<br />

<strong>de</strong> transición”, y a nai<strong>de</strong> se-y ocurre<br />

anguaño resucitar l´espíritu <strong>de</strong>l Padre Galo,<br />

“Fernán-Coronas”, cuando xulgaba la<br />

“faliel.la” occi<strong>de</strong>ntal como posible llingua<br />

in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l asturianu6. Consi<strong>de</strong>rar el<br />

gallegu d´Asturies como daqué in<strong>de</strong>finíu y<br />

híbridu, amestáu, güérfanu <strong>de</strong> pá y ma, ye<br />

tan grave y discriminatoriu como lo que faen<br />

estudiosos <strong>de</strong> la llingua española, pues<br />

camienten que l´asturianu y aragonés son<br />

dialectos constitutivos (Cerdá), dialectos históricos<br />

(García Moutón) o simplemente variedaes<br />

llingüístiques <strong>de</strong>l español (Quilis).<br />

Pa negar la frontera evi<strong>de</strong>nte ente gallegu<br />

y asturianu, l´ALLA fuxe <strong>de</strong> les “clasificaciones<br />

simplificadoras <strong>de</strong> muchos filólogos<br />

gallegos que echan mano sólo <strong>de</strong> un haz <strong>de</strong><br />

características para estremar gallego <strong>de</strong> asturiano<br />

(Babarro, 2003: 87) dando preferencia a<br />

unas sobre otras, cuando en una buena comparación<br />

habría que echar mano <strong>de</strong> todas” y<br />

sofítase nel so Informe (2006: 28) nuna cita<br />

<strong>de</strong>l romanista Ralf Penny (2004: 573-574) na<br />

que <strong>de</strong>nuncia la simplificación que supón<br />

coyer una o dos isogloses, como nesti casu<br />

l´adiptongación <strong>de</strong> Ĕ y Ŏ tóniques llatines<br />

(terra, pedra, porta, ovo):<br />

Es lógico sostener que las varieda<strong>de</strong>s<br />

lingüísticas habladas en Galicia se<br />

caractericen por no mostrar diptongación<br />

<strong>de</strong> las vocales tónicas latinas Ĕ y Ŏ.<br />

6. Recor<strong>de</strong>mos aquel poemín <strong>de</strong>l tituláu “La mi dulce faliella”: “Nai<strong>de</strong> víu en todu-l mundu / un falare sugavín / comu<br />

yá la fala nuesa / que así chega al coracín. // Ah falina falaguera ! Todu en ti parez canción: Todu encanta nus vocables<br />

/ d'entre el Navia ya el Nalón”.<br />

25


26<br />

De aquí a mantener que son “gallegas”<br />

aquellas varieda<strong>de</strong>s que muestran<br />

ausencia <strong>de</strong> diptongación hay una gran<br />

diferencia (…).<br />

Esta isoglosa foi siempre la “isoglosa<br />

marcu” emplegada polos romanistes y<br />

dialectólogos pa clasificar una fala como<br />

gallegu o non. Den<strong>de</strong> l´ALLA refúgase<br />

qu´esta única isoglosa sirva pa <strong>de</strong>limitar<br />

fales gallegues. Porque si nun fuere pola<br />

diptongación/adiptongación y pola enorme<br />

frecuencia d´apaición d´esti fenómenu<br />

na fala común, l´anguaño nomáu asturianu<br />

occi<strong>de</strong>ntal bien podría pasar dafechu<br />

por una variedá gallega. Agüeyemos<br />

esti exemplu:<br />

Galego común (estándar): Das dúas<br />

mulleres, a máis vella e pequena, a<br />

do pano na cabeza, comeu carne<br />

fresca <strong>de</strong> boi e a nova chamou ao<br />

camareiro e pediu outra cousa <strong>de</strong><br />

primeiro.<br />

Asturiano occi<strong>de</strong>ntal: De las dúas<br />

mul.leres, la más viel.la ya pequena,<br />

la <strong>de</strong>l pano na cabeza, comeu carne<br />

fresca <strong>de</strong> buei ya la nueva chamou al<br />

camareiru y pediu outra cousa <strong>de</strong><br />

primeiru.<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Asturiano central (estándar): De les<br />

dos muyeres, la más vieya y pequeña,<br />

la <strong>de</strong>l pañu na cabeza, comió<br />

carne fresco <strong>de</strong> güe y la nueva<br />

llamó al camareru y pidió otra cosa<br />

<strong>de</strong> primeru".<br />

La isoglosa <strong>de</strong> l´adiptongación/diptongación<br />

(vello, <strong>de</strong>nte, terra, corpo, ovo, nova, é<br />

/vieyu, diente, tierra, cuerpu, güevu, nueva,<br />

ya) tien un rendimientu y una importancia<br />

fundamental pa caracterizar les fales gallegues<br />

frente a les que nun son gallegues, sobre<br />

too, como ye´l casu na nuesa tierra eonaviega,<br />

si s´axunta esta frontera con otros fenómenos<br />

que cuerren aproximadamente pela mesma<br />

llinia: ter, corazois, veño, teña, cantache,<br />

eu, che-te / tener, corazones, vengo, tengo,<br />

cantaste, yo, te,…<br />

D´igual mou que dalgunos fenómenos<br />

característicos (non particulares) <strong>de</strong>l asturianu<br />

penetren en territoriu <strong>de</strong> fala gallega<br />

(camín, vecín, lloba, lleite,...), hai tamién<br />

dalgunos fenómenos característicos (non<br />

especiales) <strong>de</strong>l gallegu que lleguen a les<br />

puertes d´Uviéu (cousa, vaqueira, comeu,<br />

cantou, dúas...). Si nel segundu casu sedría


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

ilóxicu dicir que la isoglosa porta/puerta<br />

nun dixebra nada, entós por esta lóxica<br />

estraña´l gallegu llegaría fasta Uviéu, nel<br />

primer casu tamién sedría ilóxicu dicir que<br />

l´asturianu llega fasta Mondoñedo o<br />

Val<strong>de</strong>orras porque cerca remata la fastera<br />

<strong>de</strong> les formes camín y vecín. La isoglosa <strong>de</strong><br />

referencia ye la <strong>de</strong> l´adiptongación/diptongación<br />

(terra nosa/ tierra nuestra), y si ésta<br />

nun caltuviere tanta importancia habría<br />

pocos argumentos llingüísticos pa facer llegar<br />

el territoriu <strong>de</strong> fales gallegues fasta les<br />

mesmes puertes d´Uviéu.<br />

Nel reciente Informe <strong>de</strong> l´ALLA fálase<br />

na introducción “<strong>de</strong>l prejuicio gratuito,<br />

pretencioso y falto <strong>de</strong> rigor <strong>de</strong> que la<br />

variedad en el Navia-Eo es gallego,” (2006:<br />

11), y nes conclusiones y propuestes afítase<br />

una barbaridá <strong>de</strong> calibre <strong>de</strong>scomanáu:<br />

“es arbitrario científicamente, y es un<br />

ejercicio <strong>de</strong> voluntarismo político, incluir<br />

esta variedad lingüística <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito<br />

<strong>de</strong> la lengua gallega” (2006: 39).<br />

Con esti Informe lingüístico sobre a nosa<br />

terra Eo-Navia preten<strong>de</strong>mos recordar les opiniones<br />

espresaes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> siempre polos más<br />

consumaos y meyores especialistes, asina<br />

como coles voces autorizaes <strong>de</strong> personalidaes<br />

relevantes <strong>de</strong>l mundu académicu, políticu,<br />

social y cultural asturianu. La postura <strong>de</strong><br />

l´ALLA ye científicamente inaceptable y<br />

inaceptada nel mundu académicu y universitariu<br />

español y européu. Más alantre <strong>de</strong>mostraremos<br />

con métodos dialectométricos a<br />

cuál <strong>de</strong> les dos llingües s´averen estructuralmente<br />

les fales <strong>de</strong>l Eo-Navia, pa fuxir<br />

d´apriorismos impresionistes y opiniones<br />

infundaes, manipulaes o inducíes.<br />

27


5. OPINIONES D´ESPECIALISTES Y DE PERSONALIDAES ASTURIANES<br />

Vamos ufiertar agora un resume d´opiniones<br />

manifestaes polos más prestixosos<br />

especialistes en filoloxía hispánica y románica7,<br />

xunto con <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong> diversos<br />

miembros <strong>de</strong> l´ALLA, políticos y sindicalistes<br />

asturianos, instituciones europees, profesores<br />

universitarios <strong>de</strong> disciplines humanístiques<br />

y personalidaes asturianes <strong>de</strong> la cultura.<br />

En tolos camientos caltiénse la mesma<br />

i<strong>de</strong>a: la llingua y la cultura <strong>de</strong> la nuesa tierra<br />

Eo-Navia tienen una personalidá propia y<br />

diferenciada dientro d´Asturies, y en concreto<br />

la llingua ye ensin dulda gallega.<br />

5.A) Filólogos hispanistes y romanistes<br />

asturianos, españoles y europeos:<br />

1.- Åke Wison Son Munthe, dialectólogu<br />

suecu pioneru nos estudios sobre l´Eo-Navia.<br />

7. Nun amestamos la opinión unánime <strong>de</strong> la llingüística y dialectoloxía gallegues, pa les cuales les fales eonaviegues<br />

entren dientro <strong>de</strong>l conxuntu <strong>de</strong>l gallegu oriental. Toles obres y autores gallegos que trataron esti tema manifestaron<br />

la galleguidá llingüística (y asturianidá alministrativa) <strong>de</strong> la tierra Eo-Navia. Como obra magna recomendamos la consulta<br />

<strong>de</strong>l Atlas Lingüístico Galego (1990-), codirixíu por un catedráticu asturianu, Constantino García, on<strong>de</strong> s´amuesen<br />

siete puntos primarios nel Eo-Navia (Salave-Tapia <strong>de</strong> Casarego, Coaña, Piantón-A Veiga, Boal, Vilanova <strong>de</strong> Ozcos,<br />

Pezós y Santo Antolín <strong>de</strong> Ibias) y dos secundarios (Santalla y Busqueimado-Santalla <strong>de</strong> Ozcos). Les encuestes pa<br />

l´ALGA fueron realizaes nos años 1974 y 1975, cuando nai<strong>de</strong> duldaba <strong>de</strong> que lo falao na nuesa tierra fuere gallegu.


30<br />

Ya se ha indicado varias veces en lo<br />

que antece<strong>de</strong> que los dialectos <strong>de</strong> la<br />

parte <strong>de</strong> Asturias situada al oeste<br />

<strong>de</strong>l río Navia no <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse<br />

como asturianos sino como gallegos.<br />

(Munthe, 1887: 97).<br />

Finalmente, para la zona asturiana al<br />

oeste <strong>de</strong>l río Navia (que sin embargo<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista lingüístico<br />

no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse asturiana).<br />

(Munthe, 1887: 14).<br />

2.- Ramón Menén<strong>de</strong>z Pidal, <strong>de</strong> pas<br />

asturianos, filólogu fundador <strong>de</strong> la Escuela<br />

<strong>de</strong> Filoloxía Española, director <strong>de</strong> la RAE<br />

ente 1925-1939 y 1947-1968, fundador <strong>de</strong> la<br />

filoloxía asturiana cola so obra El dialecto<br />

leonés:<br />

En Asturias, junto al mar, el dialecto<br />

leonés no empieza sino á la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l<br />

río Navia; á la izquierda <strong>de</strong>l río se<br />

habla hoy una variedad <strong>de</strong>l gallego <strong>de</strong><br />

Lugo, y aun en algunos pueblos inmediatos<br />

a la orilla <strong>de</strong>recha. Así, en<br />

Armental, que está a la <strong>de</strong>recha, se<br />

dice corpo, terra, morto, tempo.<br />

(Menén<strong>de</strong>z Pidal, 1906: 30).<br />

(...) el gallego se extien<strong>de</strong> por una<br />

faja <strong>de</strong> unos ocho kilómetros al<br />

Oriente <strong>de</strong>l Navia. Probablemente este<br />

límite estará <strong>de</strong>terminado por razones<br />

históricas tan antiguas, que tendrá algo<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

que ver con el límite <strong>de</strong> los conventos<br />

jurídicos Asturicense y Lucense; el río<br />

Navia, según Plinio, separaba á los astures<br />

pésicos <strong>de</strong> los gallegos lucenses.<br />

(Menén<strong>de</strong>z Pidal, 1906: 31).<br />

3.- Dámaso Alonso, poeta y filólogu criáu<br />

en La Felguera, oriundu <strong>de</strong> los Ozcos y<br />

Castropol, discípulu <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pidal y<br />

director <strong>de</strong> la RAE ente 1968-1982, foi l´acuñador<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación “gallego-asturianu":<br />

Frente a la cortante división admi -<br />

nistrativa entre Galicia y Asturias, el<br />

lenguaje ofrece una serie <strong>de</strong> gradaciones<br />

(...) Baste hoy <strong>de</strong>cir que la afirmación<br />

ya antigua <strong>de</strong> que el gallego llega,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Asturias, hasta el río Navia, es<br />

justísima, si bien, como es sabido, algunos<br />

fenómenos típicamente asturianos<br />

penetran al Oeste <strong>de</strong> esa línea. Estas<br />

hablas <strong>de</strong> entre el Navia y el Eo<br />

fundamental mente gallegas, pero con<br />

algunos rasgos asturianos, las <strong>de</strong>signo<br />

con el nombre <strong>de</strong> gallego asturiano.<br />

(Alonso, 1945, 1972: 391).<br />

Llamamos gallego exterior o gallegoleonés<br />

al hablado fuera <strong>de</strong> Galicia, en<br />

tierras españolas limítrofes con ella. El<br />

gallego exterior o gallego-leonés compren<strong>de</strong><br />

una serie <strong>de</strong> hablas que son<br />

básicamente gallegas, con rasgos que,<br />

aunque a veces varían respecto al gallego<br />

consi<strong>de</strong>rado como normal en Galicia,


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

están <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sistema lingüís tico<br />

galaico si lo miramos en una perspectiva<br />

sincrónico-diacrónica; pero junto a<br />

estos rasgos esencialmente galaicos,<br />

presentan siempre las hablas <strong>de</strong>l gallego<br />

exterior unos pocos que son propios<br />

<strong>de</strong>l leonés. Una rama <strong>de</strong>l gallego<br />

leonés es el hablado en el extremo<br />

occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> Asturias, que muchas<br />

veces, por rapi<strong>de</strong>z, llamamos gallegoasturiano.<br />

(Alonso, 1959, 1972: 315-316).<br />

Compárense les pallabres <strong>de</strong> Dámaso<br />

Alonso y el so conceptu <strong>de</strong> “gallego (-) asturianu”<br />

—con y ensin guión—(“ por su fonética,<br />

por su morfología y su sintaxis es un<br />

habla gallega, con unos cuantos (muy<br />

pocos) rasgos coinci<strong>de</strong>ntes con el asturiano”)<br />

cola malintencionada y perversa interpretación<br />

que fai l´ALLA (2006:28):<br />

Precisamente fue Dámaso Alonso quien<br />

discurrió el término <strong>de</strong> ‘gallego-asturiano’<br />

para llamar a lo que se habla en el<br />

extremo occi<strong>de</strong>ntal por tener trazos<br />

comunes con las dos lenguas (sic).<br />

L´ALLA da a enten<strong>de</strong>r que´l “galegoasturiano”<br />

ye un mecigayu (un tipu <strong>de</strong><br />

“amestáu”) ente gallegu y asturianu, una<br />

llingua híbrida (“llingua <strong>de</strong> transición”)<br />

cuando´l términu “galego-asturiano” refier-<br />

se siempre a fales llingüísticamente gallegues<br />

en territoriu políticu asturianu que —<br />

por lóxica— presenten dalgunos rasgos<br />

comunes col asturianu cuanto más cercanes<br />

xeográficamente tean <strong>de</strong>l asturianu. De<br />

xuru, caltienen trazos característicos (non<br />

únicos) <strong>de</strong>l asturianu, poro nuna proporción<br />

mínima en rellación cola presencia mayoritaria<br />

n´elles <strong>de</strong> característiques gallegues.<br />

4.- Rafael Lapesa, catedráticu<br />

d´Historia <strong>de</strong>l español, profesor en diez<br />

universidaes americanes ente 1948-1968 y<br />

secretariu <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española;<br />

espertu n´asturianu medieval y premiu<br />

Príncipe d´Asturies <strong>de</strong> les Lletres 1986:<br />

El gallego penetra en Asturias, León y<br />

Zamora, y hay una zona fronteriza<br />

don<strong>de</strong> se mezclan caracteres <strong>de</strong> ambos<br />

dialectos. La divisoria, muy borrosa,<br />

corre entre el río Navia y la sierra <strong>de</strong>l<br />

Rañadoiro. (Lapesa, 1968).<br />

5.- Alonso Zamora Vicente, catedráticu<br />

<strong>de</strong> Filoloxía Románica, filólogu, dialectólogu<br />

y lexicógrafu; casáu cola escritora<br />

asturiana M.ª Xosefa Canellada, foi<br />

miembru -fasta´l remate <strong>de</strong> los sos díes- <strong>de</strong><br />

l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana:<br />

31


32<br />

Los límites occi<strong>de</strong>ntales son más precisos.<br />

No coinci<strong>de</strong>n los límites lingüísticos con<br />

los límites administrativos. En Asturias,<br />

el gallego penetra hasta el río Navia. La<br />

orilla izquierda habla una variedad <strong>de</strong>l<br />

gallego <strong>de</strong> Lugo. (Zamora, 1970: 85).<br />

6.- L. Rodríguez-Castellano, dialectólogu<br />

y llingüista asturianu.<br />

(...)intentaremos <strong>de</strong>limitar una particularidad<br />

fonética, consi<strong>de</strong>rada como<br />

rasgo típico <strong>de</strong>l asturiano-leonés, que<br />

se encuentra en zona <strong>de</strong> habla gallega<br />

(...). Vamos, pues, a dar a conocer<br />

en este trabajo la extensión <strong>de</strong>l fenómeno<br />

fonético <strong>de</strong> la palatalización (...)<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la variedad dialectal que<br />

agrupamos con el gallego. (Rodríguez-<br />

Castellano, 1975: 137).<br />

7.- Jesús Neira Martínez, dialectólogu,<br />

lexicógrafu y llingüista asturianu:<br />

[En Asturias] coexisten y alternan en ella<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros siglos <strong>de</strong> la Reconquista<br />

tres modalida<strong>de</strong>s lingüísticas: el castellano,<br />

lengua común entre todos los hablantes<br />

<strong>de</strong> la región; el gallego, en la variedad<br />

<strong>de</strong> gallego-asturiano, en la zona<br />

comprendida entre el Navia y el Eo, y<br />

en el resto un conjunto <strong>de</strong> hablas románicas,<br />

ni gallegas, ni castellanas por su<br />

origen, a las que llamamos bable.<br />

(Neira, 1989: 14-15).<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

8.- Emilio Alarcos Llorach, catedráticu<br />

<strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1950 a 1998,<br />

miembru <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1972 a 1998, académicu fundador <strong>de</strong><br />

l´ALLA y introductor <strong>de</strong> les teoríes <strong>de</strong> la llingüística<br />

estructural n´España:<br />

Mucha gente (la gente política o politizada)<br />

se molesta por la ten<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong> los gallegos <strong>de</strong> creer que lo que<br />

se habla en Asturias, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los cordales<br />

montañosos a la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l<br />

Navia hasta Galicia, es sin duda<br />

gallego. Nadie pue<strong>de</strong> discutirlo con<br />

razones lingüísticas, por muy asturianos<br />

que administrativa y hasta históricamente<br />

se sientan los habitantes<br />

<strong>de</strong>l poniente <strong>de</strong>l Principado.<br />

(Alarcos Llorach, La Voz <strong>de</strong> Asturias,<br />

17 d’avientu <strong>de</strong> 1990).<br />

9.- Otto Winkelman y Michael<br />

Metzelzin, romanistes alemanes, esti caberu<br />

coeditor <strong>de</strong>l Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen<br />

Linguistik, la meyor y más completa enciclopedia<br />

<strong>de</strong> les llingües romániques, <strong>de</strong><br />

referencia y consulta obligada, ye miembru<br />

d´honor <strong>de</strong> l´ALLA <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 2001:<br />

Das Galegische hat Seine Wiege im<br />

Nordwesten <strong>de</strong>r Iberischen Halbinsel<br />

zwischen <strong>de</strong>m Navia und <strong>de</strong>m Unterlauf


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

<strong>de</strong>s Miño, d.h. in <strong>de</strong>m von <strong>de</strong>n ehemaligen<br />

Gallaeci besie<strong>de</strong>lten Gebiet. [El<br />

gallegu tien el so bierzu nel noroeste<br />

<strong>de</strong> la península Ibérica, ente’l Navia y<br />

el cursu inferior <strong>de</strong>l Miño, ye dicir,<br />

nel territoriu pobláu polos antiguos<br />

Gallaeci.] (Winkelman-Metzelzin,<br />

1992: 19).<br />

Nesti volume <strong>de</strong>l Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen<br />

Linguistik (VI,1), la “biblia” <strong>de</strong> la llingüística románica<br />

d´anguaño, ta inxertáu al entamu un mapa<br />

coles árees llingüístiques peninsulares, nel que la<br />

llingua gallega entra en fasteres occi<strong>de</strong>ntales<br />

d´Asturies, Lleón y Zamora, igual que l´asturiana<br />

penetra en Lleón, Cantabria, Zamora y Portugal.<br />

33


34<br />

10.- Henriette Walter, llingüista <strong>de</strong> la<br />

Universidá <strong>de</strong> Rennes (Bretaña).<br />

Hoje em dia, [o galego] é falado na<br />

região autónoma da Galiza, mas também<br />

em zonas limítrofes como as<br />

Astúrias, Leão e a província <strong>de</strong> Zamora.<br />

(1996: 182).<br />

11.- F. Xavier Frías Con<strong>de</strong>, romanista<br />

d´orixe eonaviegu, escritor n´asturianu y en<br />

gallegu d´Asturies, creador <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación<br />

“eonaviegu":<br />

Na Romanística tradicional, a fronteira<br />

entre galego e asturiano foi abondo<br />

nítida, xa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Dámaso Alonso, aínda<br />

que este autor chamase ao galego <strong>de</strong> Asturias<br />

ou eonaviego galego-asturiano. Esta infeliz<br />

<strong>de</strong>nominación trouxo e trae problemas<br />

respecto da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> do idioma, aínda<br />

que o estudoso recoñeceu sempre que se<br />

tratase <strong>de</strong> galego. (2004: 93).<br />

5.B) Académicos <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />

Llingua Asturiana (ALLA)<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

1.- Lorenzo Mier Novo, académicu yá<br />

fallecíu <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua<br />

Asturiana:<br />

Generalmente sus características<br />

son las <strong>de</strong>l galaico lucense, aunque<br />

en las proximida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la zona occi<strong>de</strong>ntal<br />

<strong>de</strong>l bable se conservan aún,<br />

aunque diluidos, rasgos <strong>de</strong> éste, que<br />

van perdiéndose gradualmente conforme<br />

nos acercamos a la región<br />

gallega, hasta su total <strong>de</strong>saparición.<br />

(Mier, 1980).<br />

2.- Ana Cano, catedrática <strong>de</strong> Filoloxía<br />

Románica <strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu y presi<strong>de</strong>nta<br />

<strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana<br />

(ALLA) 8:<br />

Na faza más occi<strong>de</strong>ntal d’Asturies,<br />

más o menos ente’l Navia y l’Eo, fálase<br />

una variedá <strong>de</strong>l gallegu <strong>de</strong> Lugo,<br />

amestándose nella los rasgos gallegos<br />

colos asturianos (...) los pueblos<br />

on<strong>de</strong> se diz terra ya porta quedaríen<br />

dientru’l territoriu <strong>de</strong> fala gallega o<br />

8.Como vimos en capítulos anteriores, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> va unos años Ana Cano <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> la postura d´anguaño <strong>de</strong> l´ALLA: “lo<br />

falao nel Eo-Navia nun ye gallegu, ye una nueva llingua asturiana, una “llingua <strong>de</strong> transición” con mecigayu (¿n´igual<br />

proporción?) <strong>de</strong> rasgos gallegos y asturianos, pero sobre too política y alministrativamente asturiana, por eso l´ALLA<br />

tien que velar por ella, anque nun seya propiamente una variedá llingüística <strong>de</strong>l asturianu”.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

astur-gallega, mientras que los pueblos<br />

on<strong>de</strong> se diz tierra y puerta quedaríen<br />

al este, nel territoriu <strong>de</strong> fala<br />

asturiana. (Cano, 1987: 151-152).<br />

3.- Xosé Lluís García Arias, profesor <strong>de</strong> la<br />

Universidá d´Uviéu y ex-presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

l´ALLA9: Jamás se ha <strong>de</strong>nominado a esa variante<br />

lingüística con tal nombre [astur-galaico],<br />

porque no es una variante <strong>de</strong>l asturiano,<br />

sino <strong>de</strong>l gallego. Su nombre ha sido<br />

siempre gallego-asturiano. (García Arias,<br />

La Voz <strong>de</strong> Asturias, 13 <strong>de</strong> xunetu <strong>de</strong> 1988).<br />

4.- Ramón d'Andrés, doctor en sociollingüística,<br />

profesor <strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu,<br />

académicu numerariu <strong>de</strong> l´ALLA y director <strong>de</strong><br />

la Oficina <strong>de</strong> Política Llingüística <strong>de</strong>l<br />

Principáu d'Asturies:<br />

Colos datos filolóxicos na mano, y quitando<br />

tou apasionamientu, ha afirmase<br />

qu’una parte d’Asturies, dientro la<br />

franxa ente’l Navia y l’Eo, ye <strong>de</strong> fala<br />

gallega. (...) Qu’hai una Asturies gallegofalante<br />

ye daqué mui comentao en<br />

bien <strong>de</strong> sitios, menos ellí on<strong>de</strong> se xeneren<br />

opiniones oficialmente correctes.<br />

Yelo porque la caracterización <strong>de</strong> los<br />

trazos d’eses fales pesa más pal llau<br />

llingüísticu gallegu que <strong>de</strong>l ‘bable’.<br />

Esto yá lo <strong>de</strong>xó claro’l propiu Pidal y<br />

posteriores dialectólogos, en particular<br />

Dámaso Alonso (…) En <strong>de</strong>finitiva, tou<br />

ello nun invalida’l fechu yá comentáu<br />

<strong>de</strong> que dientro <strong>de</strong> la franxa <strong>de</strong>l Navia-<br />

Eo fálase gallegu. Lóxicamente, el<br />

gallegu <strong>de</strong>l Navia-Eo nun ye como’l<br />

<strong>de</strong> Vigo; ye una variedá (o un conxuntu<br />

<strong>de</strong> variedaes) qu’en xunto puen<br />

llamase gallego-asturianu, nome mui<br />

correctu, pues <strong>de</strong>muestra que se trata<br />

precisamente d’un gallegu <strong>de</strong> transición<br />

al asturianu. (Léxicamente, tamién<br />

hai un asturianu <strong>de</strong> transición al<br />

gallegu: ye l’asturianu occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong><br />

les zones C y D, polo menos en parte<br />

(D’Andrés, 2000: 40-41).<br />

Pero a esto hai qu’amestar que, mírese<br />

por on<strong>de</strong> se mire, el gallego-asturianu<br />

tien llazos innegables cola llingua<br />

9. Güei García Arias opina, como Ana Cano, que’l gallegu d’Asturies ye una ambigua “llingua <strong>de</strong> transición”, pero<br />

asturiana en tou casu, por razones xeográfiques y alministratives; porque por razones lingüístiques ye imposible<br />

argumentar nada en serio.<br />

35


36<br />

gallega, yá seya porque filolóxicamente<br />

se consi<strong>de</strong>re una modalidá <strong>de</strong><br />

gallegu, yá seya porque simplemente<br />

axunta permunches asemeyances con<br />

él. Asina les coses, ye lóxico que los<br />

<strong>de</strong>fensores <strong>de</strong>l gallegu y les sos instituciones<br />

observen con interés lo<br />

qu’asoce<strong>de</strong> cola fala <strong>de</strong>l Eo-Navia.<br />

Esi interés ye razonable y llexítimu,<br />

tanto polo menos como l’interés<br />

que los <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong>l asturianu<br />

muestren pa col asturianu que se<br />

fala en Lleón, Zamora y Miranda <strong>de</strong>l<br />

Douro (Portugal). (D’Andrés, La Nueva<br />

España, 30 d’ochobre <strong>de</strong> 2005).<br />

5.- Antonio García Oliveros, naviegu y<br />

miembru yá fallecíu <strong>de</strong> l´ALLA:<br />

El bable qu’usaba Cuesta nun me yera,<br />

daquella, familiar nin muncho menos,<br />

yá que’l que s’utiliza na mio comarca<br />

ye’l llamáu occi<strong>de</strong>ntal, coles contaminaciones<br />

fronterices <strong>de</strong>l gallegu,<br />

más bien filial d’esti últimu, y tan<br />

diferente al central que’l sabiu filólogu<br />

Dámaso Alonso propugna pola <strong>de</strong>nominación<br />

<strong>de</strong> gallego-asturiano, refugando<br />

la <strong>de</strong> bable occi<strong>de</strong>ntal, qu’estima<br />

ina<strong>de</strong>cuada y susceptible d’inducir a<br />

errores filolóxicos. (VVAA, 2003: 10).<br />

5.C) Informes oficiales d´organismos y<br />

instituciones europees:<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

1.- Informe <strong>de</strong> 21/09/2005 <strong>de</strong>l Comité<br />

d´Espertos <strong>de</strong>l Conseyu d´Europa sobre<br />

l´aplicación n´España <strong>de</strong> la Carta Europea <strong>de</strong><br />

les Llingües Rexonales y Minoritaries.<br />

El reciente informe <strong>de</strong>l Comité d´Espertos<br />

<strong>de</strong>l Conseyu d´Europa <strong>de</strong> 2005 <strong>de</strong>xa perclara la<br />

competencia político-alministrativa particular<br />

que tien el Principáu sobre´l “galego-asturiano”,<br />

magar qu´anima al Principáu a potenciar<br />

esta llingua na mesma midida que l´asturianu<br />

(puntu 129), a introducila eficazmente na<br />

enseñanza (puntu 112) y a proporcionar información<br />

sobre cuál ye l´órganu científicu asesor<br />

<strong>de</strong> les autoridaes político-alministratives<br />

sobre´l gallegu d´Asturies (puntu 202); pero<br />

nun ofrez esti informe dulda nenguna <strong>de</strong> la<br />

filiación llingüística <strong>de</strong> lo falao ente l´Eo y el<br />

Navia, al referise a esta variedá como “variante<br />

<strong>de</strong>l gallego”, “gallego en Asturias”, etc. La<br />

cita cola qu´entamamos esti informe <strong>de</strong>nuncia<br />

<strong>de</strong> mou nidiu l´orixe <strong>de</strong> tol problema:<br />

La situación <strong>de</strong>l gallego-asturiano no<br />

está clara, pero parece que apenas se<br />

han realizado esfuerzos para promover<br />

esta lengua, ya que sigue sin reconocerse<br />

claramente su i<strong>de</strong>ntidad específica<br />

como variante lingüística <strong>de</strong>l<br />

gallego. (2005: 170).


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

Pero, a lo llargo <strong>de</strong>l informe, el Comité<br />

d´Espertos <strong>de</strong>l Conseyu d´Europa va <strong>de</strong>nunciando<br />

una serie <strong>de</strong> dificultaes qu´aferruñen<br />

el gallegu d´Asturies.<br />

44. Asina mesmu, en Asturias se habla<br />

una variante <strong>de</strong>l gallego (el gallegoasturiano).<br />

94. ...es necesario redoblar los esfuerzos<br />

para promover la i<strong>de</strong>ntidad específica<br />

<strong>de</strong>l gallego en Asturias.<br />

129. El Comité d´Espertos anima a les<br />

autoridaes competentes a tomar midíes<br />

encaminaes a fomentar la presencia y<br />

visibilidá <strong>de</strong>l gallego-asturiano na vida<br />

pública.<br />

137. Nun se facilitó información específica<br />

sobre´l caltenimientu y refuerzu <strong>de</strong><br />

los vínculos entre los gallegoparlantes<br />

que viven en Asturias y aquellos que<br />

viven en Galicia.<br />

170. (...) les autoridaes, que <strong>de</strong>mostraron<br />

un altu grau <strong>de</strong> sensibilización sobre<br />

la situación llingüística <strong>de</strong>l gallego en<br />

Asturias (...) pero nun quedó mui nidia<br />

la midida en que dichu atlas abarcaría<br />

<strong>de</strong> manera específica´l gallego en<br />

Asturias.(...)<br />

10. Anguaño, Xuan Ignaciu Llope sofita les tesis <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Pal Comité d´Espertos <strong>de</strong>l Conseyu<br />

d´Europa, el mesmu comité que reivindica<br />

ante les autoridaes autonómiques y estatales<br />

la cooficialidá <strong>de</strong>l asturianu, nun cabe<br />

dulda <strong>de</strong> que lo <strong>de</strong>nominao oficialmente<br />

“gallego-asturianu” ye una variedá <strong>de</strong> la llingua<br />

gallega falada n´Asturies, pero una<br />

variedá <strong>de</strong> gallegu nun potenciada enforma<br />

poles instituciones, les autoridaes polítiques<br />

y los po<strong>de</strong>res mediáticos asturianos, puesto<br />

que malapenes tien visibilidá, tien una escasísima<br />

presencia escolar y carez d´autoridá<br />

académica reconocida.<br />

5.D) Declaraciones <strong>de</strong> políticos, sindicalistes,<br />

instituciones y personalidaes <strong>de</strong>l<br />

mundu social, políticu y cultural asturianu:<br />

1.- Xuan Ignaciu Llope, psiquiatra y dirixente<br />

políticu asturianista10: Fálase asturianu n’Asturies <strong>de</strong><br />

Santillana (Santan<strong>de</strong>r), fálase na<br />

Maragatería, La Cabrera, na Tierra<br />

d’Aliste y na metá <strong>de</strong> Sanabria; fálase<br />

na Tierra <strong>de</strong> Miranda (Portugal) y fálase-<br />

37


38<br />

’n fasteres <strong>de</strong> Salamanca, Palencia y<br />

Zamora. Amás, ente los ríos Navia y Eo<br />

fálase gallegu. (Llope, 1989: 46).<br />

La pertenencia d’una comunidá <strong>de</strong><br />

50.000 persones falantes <strong>de</strong> gallegu y<br />

con característiques específiques na<br />

so cultura a la comunidá asturiana<br />

planteya’l problema <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidá, <strong>de</strong><br />

la i<strong>de</strong>ntificación d’esos asturianos y<br />

asturianes que falen gallegu cola<br />

comunidá asturiana. (Llope, 1989: 47).<br />

2.- Gaspar Llamazares, ex-coordinador<br />

xeneral d´IU-Asturies:<br />

En todo caso, como usted conoce,<br />

nuestra posición es la <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar el<br />

título 4º <strong>de</strong>l Estatuto <strong>de</strong> Autonomía<br />

mediante Ley. Una ley en la que nosotros<br />

consi<strong>de</strong>ramos compatible la preservación<br />

y promoción <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l asturiano<br />

junto a la mayor sensibilidad<br />

con la realidad lingüística incontestable<br />

<strong>de</strong>l gallego <strong>de</strong> Asturias<br />

(Llamazares, A Freita, 12 d’ochobre<br />

<strong>de</strong> 1998).<br />

3.- Asociación d'Escritores Asturianos<br />

(AEA) y Escritores y Traductores en Llingua<br />

Asturiana (ETLLA):<br />

AEA y ETLLA tampoco nun quieren<br />

escaecer que’l procesu <strong>de</strong> reconocencia<br />

<strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidá idiomática d’Asturies trai<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

arreyao l’aplicación <strong>de</strong>l marcu llegal<br />

<strong>de</strong>mandáu al casu <strong>de</strong>l gallegu asturianu<br />

(sic) (AEA-ETLLA, A Freita, 6 <strong>de</strong> xunu <strong>de</strong><br />

1994).<br />

4.- Eloy Gómez Pellón, oriundu <strong>de</strong><br />

Llanes, profesor titular d´Antropoloxía Social<br />

<strong>de</strong> la Universidá <strong>de</strong> Cantabria:<br />

(...) Las peculiarida<strong>de</strong>s zonales permiten<br />

<strong>de</strong>slindar, más allá <strong>de</strong>l común <strong>de</strong>nominador<br />

que une a todas ellas [las hablas<br />

<strong>de</strong> Asturias], un habla oriental, un habla<br />

central y un habla occi<strong>de</strong>ntal, a las que<br />

se une otra más <strong>de</strong> marcada influencia<br />

gallega, cual es la hablada al oeste <strong>de</strong>l<br />

río Navia. No es casualidad que esta elemental<br />

división coincida, en términos<br />

generales, con las fronteras <strong>de</strong> los grupos<br />

humanos que habitaban lo que hoy<br />

es Asturias a la llegada <strong>de</strong> los romanos<br />

(...). (Gómez Pellón, 1994: 22).<br />

5.- Alberto Rubio Muñiz, ex-secretariu<br />

xeneral <strong>de</strong> CCOO d´Asturies:<br />

...Asturias es una comunidad en la que<br />

coexisten no dos, sino tres lenguas: asturiano,<br />

castellano y gallego... (Rubio<br />

Muñiz, El Comercio, 3/10/1997).<br />

6.- Xosé Naveiras Escanlar, “Pepe el<br />

Ferreiro”, director <strong>de</strong>l Muséu Etnográficu <strong>de</strong><br />

Grandas <strong>de</strong> Salime:


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

Soi un ciudadanu asturianu y la mio<br />

cultura ye gallega. (Naveiras Escanlar,<br />

Les Noticies, 9 <strong>de</strong> xineru <strong>de</strong> 2005).<br />

7.- Juan Ignacio Ruiz <strong>de</strong> la Peña, catedráticu<br />

d´Historia medieval <strong>de</strong> la Universidá<br />

d´Uviéu:<br />

Los asturianos occi<strong>de</strong>ntales se sintieron<br />

siempre asturianos. Des<strong>de</strong> la Edad<br />

Media los límites <strong>de</strong> Asturias han sido<br />

siempre los mismos. Hablan gallego, ¿y<br />

qué importa eso para ser asturianos?<br />

(Ruiz <strong>de</strong> la Peña, La Nueva España, 30<br />

d’ochobre <strong>de</strong> 2005).<br />

8.- Xosé Antón Fernán<strong>de</strong>z, “Ambás”,<br />

músicu y etnógrafu asturianu:<br />

Dos cultures diferenciaes dafechu [la<br />

d’espresión asturiana y la gallego-asturiana],<br />

nin siquiera ye un procesu <strong>de</strong><br />

transición. La xente pue opinar <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

fuera lo que quiera. Por muncho que<br />

me digan a mí los filólogos n’Uviéu, ellí<br />

ta claro lo que fala la xente d’El Palo<br />

p’acó y d’El Palo p’alló. El conceyu<br />

d’Ayan<strong>de</strong> ta dixebráu por esa barrera<br />

física tan gran<strong>de</strong> que ye la Sierra’l Palo.<br />

La xente d’El Palo p’acó llama a los <strong>de</strong><br />

p’alló “los gal.legos”. Son xente <strong>de</strong><br />

pueblu, que nun estudió filoloxía,<br />

pero saben muncho bien lo que se<br />

fala. Pero la diferencia nun ye namás<br />

llingüística, marca tamién l’arquitectura,<br />

la gastronomía, el folklore. (Ambás, Les<br />

Noticies, 5 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 2006).<br />

9.- Vicente Álvarez Areces, presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>l Principáu d´Asturies:<br />

A min sempre me gustou máis diluír fronteiras<br />

que crealas. Nas zonas limítrofes<br />

entre Asturias e Galiza hai influencias recíprocas<br />

sen dúbida. A xente que vive nelas<br />

di que usa unha “fala”. Probablemente os<br />

filólogos encontrarán influencias notorias<br />

dunha lingua moi fermosa, unha<br />

lingua <strong>de</strong> cultura e <strong>de</strong> tradición literaria,<br />

que se fala en Galiza e que eu<br />

respecto moitísimo. (Álvarez Areces, A<br />

Nosa Terra, 2 <strong>de</strong> febreru <strong>de</strong> 2006).<br />

10.- Perfecto Rodríguez Fernán<strong>de</strong>z, filólogu<br />

asturianu natural d´El Franco, profesor <strong>de</strong><br />

Filoloxía Clásica na Universidá d´Uviéu:<br />

(...) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista histórico<br />

y filológico está claro que no ha habido<br />

ningún tipo <strong>de</strong> galleguización <strong>de</strong>l<br />

territorio Navia-Eo, sino que el gallego<br />

<strong>de</strong> la zona es tan autóctono como el<br />

bable en el resto <strong>de</strong> Asturias, por<br />

estar habitado a la llegada <strong>de</strong> los<br />

romanos, como hemos visto, por tribus<br />

galaicas. Y a nadie se le oculta que con<br />

los romanos llegó el latín. Son verda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> Perogrullo, con las que es muy difícil<br />

estar en <strong>de</strong>sacuerdo. (Rodríguez<br />

Fernán<strong>de</strong>z, 2006: 6).<br />

39


40<br />

Llamarle “fala” es un puro eufemismo<br />

que no dice nada. Se justifica porque<br />

los naturales se sienten tan asturianos<br />

que consi<strong>de</strong>ran un episodio molesto<br />

llamar a su habla gallego. Pero la realidad<br />

se impone y no se pue<strong>de</strong> cambiar<br />

con simples nominalismos. Un belga o<br />

un suizo francófonos no se sienten<br />

menos nacionales por hablar francés.<br />

Por lo tanto no pasa nada por llamar a<br />

las cosas por su nombre. (Rodríguez<br />

Fernán<strong>de</strong>z, 2006: 6).<br />

Bien, a pesar <strong>de</strong> toa esta “xurispru<strong>de</strong>ncia<br />

llingüística y sociocultural”, queda tovía´l<br />

que sigue insistiendo n´Asturies que toa esta<br />

xente ye insolvente y <strong>de</strong>sconocedora, ta<br />

enllena <strong>de</strong> prexuicios, actúa por voluntarismu<br />

políticu y carez <strong>de</strong> rigor científicu (Pidal,<br />

Dámaso Alonso, Lapesa, Zamora Vicente,<br />

Rodríguez Fernán<strong>de</strong>z, Michael Metzelzin, los<br />

espertos <strong>de</strong>l Conseyu d´Europa, etc.) o fálten-y<br />

conocimientos <strong>de</strong> la materia (Xosé<br />

“Ambás”, Pepe “el Ferreiro”, etc.).<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

El rigor científicu, la falta <strong>de</strong> prexuicios<br />

y la verdá absoluta nun son patrimoniu <strong>de</strong><br />

nai<strong>de</strong>. Agora bien, ye mui raru que toles otres<br />

aca<strong>de</strong>mies <strong>de</strong> llingües, toles universidaes,<br />

tola llingüística y la dialectoloxía hispániques<br />

y romániques, etc., atalanten A (que lo nueso<br />

ye gallegu) y namás unos pocoñinos políticos<br />

y la directiva <strong>de</strong> la máxima institución llingüística<br />

<strong>de</strong> la llingua asturiana atalanten B<br />

(que nun ye gallegu, que ye otra llingua distinta<br />

o que ye una variedá <strong>de</strong> la llingua asturiana).<br />

Lo más terrible ye qu´anguaño<br />

n´Asturies camentar A, como camienta y<br />

entien<strong>de</strong> tol mundu que ye espertu nesta<br />

materia, ta satanizáu nos ámbitos mediáticos<br />

y políticos asturianos: el segmentu “gallegu<br />

d´Asturies” ye tabú.


6. LA NEGACIÓN DEL NOME DE LA LLINGUA N´ASTURIES<br />

Como acabamos d´agüeyar, tola filoloxía,<br />

la llingüística y la romanística tradicionales<br />

y mo<strong>de</strong>rnes refiriéronse siempre<br />

a estes variedaes eonaviegues <strong>de</strong>l<br />

occi<strong>de</strong>nte asturianu como “gallegu<br />

d´Asturies”, “gallegu n´Asturies”, “gallego-asturianu”,<br />

etc., entendíu “gallegoasturianu”<br />

como “gallegu faláu nel occi<strong>de</strong>nte<br />

d´Asturies”, una vegada que dalgunos<br />

investigadores <strong>de</strong>catáronse ceo <strong>de</strong><br />

que nun se podía falar <strong>de</strong> “bable occi-<br />

<strong>de</strong>ntal” pa referise a estes variedaes, yá<br />

qu´había otru “bable occi<strong>de</strong>ntal”, l´asturianu<br />

occi<strong>de</strong>ntal, diferente a ésti.<br />

Nos estatutos <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />

Llingua Asturiana (BOPA <strong>de</strong> 14/06/1995)<br />

nómase-y “variante llingüística gallegoasturiana<br />

o astur-galaica" 11. Nun ye llingua,<br />

pa l´ALLA ye una “variante llingüística”<br />

mecedura <strong>de</strong> gallegu y asturianu pero<br />

que “a tolos efectos promoverá y velará por<br />

11. A pesar <strong>de</strong> la cita <strong>de</strong> X. Ll. García Arias <strong>de</strong> 1988 que reproducimos enantes sobre lo inexacto <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación<br />

“astur-galaicu” porque nun ye una variedá <strong>de</strong>l asturianu.


42<br />

ella” (art.1.k). Los estatutos <strong>de</strong> l´ALLA siempre se<br />

refieren al asturianu como “llingua” y al gallegu<br />

d´Asturies como “variantes”, ensin indicar la llingua<br />

a la que pertenecen variantes talas12. De xuru, nel mapa d´Ana Cano “Algunos<br />

límites lingüísticos <strong>de</strong>l asturiano” (1992:<br />

653) el gallegu d´Asturies inxértase dientro<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

<strong>de</strong>l asturianu; sin embargu, na <strong>de</strong>scripción<br />

que fai Cano <strong>de</strong> los dialectos asturianos nun<br />

lu menciona pa nada. Ésta ye l´ambigüedá<br />

calculada na que dalgunos y dalgunes preten<strong>de</strong>n<br />

caltener la nuesa llingua: na teoría nun<br />

ye asturianu, enxamás se podría xustificar,<br />

pero na práctica ye tratáu como una simple<br />

variedá asturiana más. Según el mapa:<br />

12. Nel artículu 4 <strong>de</strong> los estatutos <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Gallega dizse <strong>de</strong> mou lliteral: “Entén<strong>de</strong>se por idioma galego o<br />

propio <strong>de</strong> Galicia, así coma as súas variantes faladas nos territorios exteriores (Asturias, León e Zamora)”. Estos estatutos<br />

<strong>de</strong> la RAG fueron promulgaos pol Rei Juan Carlos y el ministru d´Educación y Cultura d´aquella dómina, Mariano<br />

Rajoy, nel Real Decretu 271/2000 <strong>de</strong> 25 <strong>de</strong> febreru y asoleyaos nel BOE <strong>de</strong> 4 <strong>de</strong> marzu <strong>de</strong> 2000. Los estatutos <strong>de</strong><br />

l´ALLA namás fueron aprobaos n´Asturies y espublizaos nel BOPA.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

Cuando nel añu 1986 la Conseyería<br />

d´Educación, Cultura, Deportes y Xuventú<br />

organizó´l “I Cursu <strong>de</strong> llingua asturiana pa<br />

enseñantes <strong>de</strong> la fastera asturgalaica”, en<br />

Navia en setiembre y n´A Veiga n´avientu,<br />

nomó-y “llingua autóctona”, posteriormente<br />

nomó-y “variante <strong>de</strong>l asturianu” y en 1988<br />

esta Conseyería yá modificara la postura <strong>de</strong><br />

so en favor <strong>de</strong> la neo<strong>de</strong>nominación “asturgalaicu”,<br />

con<strong>de</strong>nada yá nesta época pol presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> l´ALLA.<br />

El 29 <strong>de</strong> xunu <strong>de</strong> 1990, nun documentu<br />

firmáu en Taramundi polos presi<strong>de</strong>ntes Pedro<br />

<strong>de</strong> Silva y Manuel Fraga, falábase yá <strong>de</strong><br />

“gallegu asturianu” (sustantivu y axetivu,<br />

nome <strong>de</strong> la llingua y nome <strong>de</strong>l territoriu,<br />

ensin guión nin barra). Nesti documentu<br />

Galicia ofrecíase-y a Asturies p´ayudar na<br />

promoción <strong>de</strong>l gallegu n´Asturies y Asturies<br />

agra<strong>de</strong>cía´l xestu. Lo murnio ye reconocer<br />

qu´anguaño, dau l´envenenamientu políticomediáticu,<br />

por <strong>de</strong>sgracia esi xestu <strong>de</strong> solidaridá<br />

nun sedría vistu con mui bonos güeyos y<br />

tovía un ofrecimientu <strong>de</strong> collaboración<br />

reciente (2005) foi refugáu <strong>de</strong> manera rotunda<br />

poles autoridaes asturianes col argumentu<br />

<strong>de</strong> que lo falao nel Eo-Navia nun ye gallegu<br />

sinón que ye una (anónima) “llingua nueva”.<br />

De mou oficial, nel Estatutu d´Autonomía<br />

<strong>de</strong>l Principáu d´Asturies solo se reconoz el<br />

“bable nes sos diverses variantes”, ensin<br />

qu´apaeza mención nenguna al gallegu. Na<br />

Llei 1/1998 <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> marzu, <strong>de</strong> promoción<br />

<strong>de</strong>l Bable/Asturianu cítase´l gallegu <strong>de</strong> dos<br />

formes: nel art. 2 como “gallego/asturianu";<br />

na Disposición Adicional como “gallegoasturianu”.<br />

Estes son les dos <strong>de</strong>nominaciones oficiales<br />

y llegales posibles n´Asturies, con guión o<br />

con barra; otres <strong>de</strong>nominaciones sedríen allegales<br />

o illegales, <strong>de</strong> la mesma manera que la<br />

única <strong>de</strong>nominación oficial y llegal <strong>de</strong>l asturianu<br />

n´Asturies ye la <strong>de</strong> “bable/asturianu”.<br />

Por embargu, tanto autoridaes polítiques<br />

(gobiernu, conseyeríes, conceyos,<br />

etc.) como medios <strong>de</strong> comunicación, partíos<br />

políticos o instituciones varies, sofiten<br />

la tema na <strong>de</strong>nominación ina<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong><br />

“fala”, en verdá l´únicu xeitu pa nomar<br />

popularmente los falantes lo que falen;<br />

cualquier falante <strong>de</strong> cualquier llingua <strong>de</strong>l<br />

43


44<br />

mundu diz que fala una fala, los <strong>de</strong> Llanes<br />

tamién falen la fala, los <strong>de</strong> Palacios <strong>de</strong>l Sil<br />

falen fala, etc., pero eso <strong>de</strong>n<strong>de</strong>´l puntu <strong>de</strong><br />

vista científicu ye una <strong>de</strong>nominación<br />

inaceptable, impropia <strong>de</strong> persones formaes<br />

y instituciones series y riguroses.<br />

Los propios falantes son conscientes <strong>de</strong><br />

la incorrección d´esta <strong>de</strong>nominación. Véase´l<br />

puntu 1a) <strong>de</strong>l acta aprobada por unanimidá<br />

pol Conseyu Escolar <strong>de</strong>l C. P. Comarcal <strong>de</strong><br />

Boal en 27/6/1990, cuando la Conseyería d´<br />

Educación-yos propuxo la introducción <strong>de</strong> la<br />

“fala” como materia optativa: “Es inaceptable<br />

el nombre <strong>de</strong> 'fala' por ambiguo e impreciso<br />

para la materia que se quiere impartir."<br />

Lo que resulta a toes lluces incomprensible<br />

ye la incoherencia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong><br />

que nun se-y nome bable a la llingua asturiana<br />

poles connotaciones peyoratives y <strong>de</strong>gradantes<br />

que tien esti términu, pues munchos<br />

d´estos mesmos <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación<br />

“llingua asturiana” son los mesmos que<br />

<strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n y imponen la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong>gradante<br />

<strong>de</strong> “fala” y non llingua gallega<br />

(d´Asturies).<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

El 2 d’avientu <strong>de</strong> 1993 la Dirección<br />

Rexonal d´Educación aniciaba una campaña<br />

<strong>de</strong> promoción llingüística. Nel Eo-Navia´l<br />

lema yera “Diyo na tua fala”, nel restu<br />

d´Asturies yera “Dí-ylo n'asturianu”, col que<br />

se podía <strong>de</strong>ducir que la llingua falada en dieciocho<br />

conceyos <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte asturianu nun<br />

tenía nome: ¿sedría una llingua anónima?<br />

Venti años más tar<strong>de</strong>, la tema cola etiqueta<br />

“fala” continúa: Izquierda Xunida-<br />

Bloque por Asturies presentó a finales <strong>de</strong> 2005<br />

una moción llegal y éticamente criticable en<br />

dalgunos conceyos eonaviegos sobre l´asturianía<br />

<strong>de</strong> la “fala”. Otra moción asemeyada<br />

foi llevada a la Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu<br />

(Parlamentu) y aprobada por unanimidá.<br />

D´esti xeitu, el 29 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 2005 la<br />

Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu acordó por unanimidá<br />

<strong>de</strong>clarar que “l´asturianía social y cultural<br />

<strong>de</strong>l territoriu asturianu <strong>de</strong>l Navia-Eo ye<br />

incuestionable y que tanto la llingua asturiana<br />

como la fala formen parte irrenunciable<br />

<strong>de</strong>l patrimoniu cultural asturianu”. Veamos<br />

<strong>de</strong> nuevo la doble <strong>de</strong>nominación, minusvalorativa,<br />

<strong>de</strong>spreciativa, <strong>de</strong>gradante pa nós:


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

Llingua (asturiana) vs. fala, lo que ye insultante<br />

pa los asturianos falantes <strong>de</strong> variedaes<br />

gallegues: una persona <strong>de</strong> Pravia fala una llingua,<br />

pero una <strong>de</strong> Boal namás fala una fala.<br />

Esto foi lo qu´aprobó´l Parlamentu: el <strong>de</strong>spreciu<br />

<strong>de</strong> la nuesa llingua en favor <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> l´asturianía, cuando Asturies y<br />

l´asturianía o son trillingües o nun son tales.<br />

Llingüística ALLA<br />

Asturianu (bable)<br />

Gallegu oriental o<br />

d´Asturies Gallegu<br />

Eonaviegu<br />

Llingua<br />

asturiana<br />

Variedá gallegoasturiana<br />

o<br />

astur-galaica<br />

Eonaviego<br />

Na práctica, nai<strong>de</strong> respeta les <strong>de</strong>nominaciones<br />

oficiales, llegales n´Asturies. Cuasi<br />

tola clas política y los po<strong>de</strong>res mediáticos<br />

falen <strong>de</strong> “asturianu” o “llingua asturiana”,<br />

porque “bable” ye peyorativu y felizmente<br />

van triunfando les <strong>de</strong>nominaciones dignes,<br />

Reparemos por un momentu nes siguientes<br />

etiquetes que-y vinieron dando a la nuesa<br />

espresión tola llingüística, l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />

Llingua, los políticos y la prensa asturianos,<br />

pa comprobar cómo van modificando les etiquetes,<br />

como si con eso consiguieren camudar<br />

la verdá científica y la realidá cultural <strong>de</strong><br />

la nuesa tierra:<br />

Formes llegales na<br />

Políticos yPrensa<br />

Llei 1/1998<br />

Bable/asturianu<br />

Gallego/asturianu<br />

Gallego-asturianu<br />

Gallegoasturianu<br />

Llingua<br />

asturiana<br />

Fala<br />

Gallego-asturianu<br />

Astur-galaicu<br />

Eonaviegu<br />

Asturianu<br />

Parlamentu<br />

asturianu<br />

(2005)<br />

Llingua<br />

asturiana<br />

Fala<br />

pero llueu refiérense <strong>de</strong> mou ridículu al gallego-asturianu<br />

como “fala”, como fizo´l propiu<br />

Parlamentu d´Asturies va escasamente un<br />

añu, inorando les sos propies lleis, nesti casu<br />

la Llei 1/1998 <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> marzu d´usu y promoción<br />

<strong>de</strong>l Bable/Asturianu.<br />

45


46<br />

Con vistes al nuevu estatutu, consciente<br />

d´esti <strong>de</strong>sequilibriu (llingua/fala) y, sobre<br />

too, pa evitar la etiqueta “peyorativa” (sic)<br />

<strong>de</strong> “gallego-asturianu” (peyorativa polo <strong>de</strong><br />

“gallegu”, ye <strong>de</strong> suponer) la presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong><br />

l´ALLA suxirió´l 3 d’avientu <strong>de</strong> 2006 (vid. La<br />

Nueva España y La Voz <strong>de</strong> Asturias d´esi día)<br />

la sustitución d´esta <strong>de</strong>nominación oficial <strong>de</strong><br />

“gallego-asturianu” pola <strong>de</strong> “eonaviegu”, etiqueta<br />

acuñada y emplegada históricamente<br />

poles asociaciones reivindicadores <strong>de</strong>l gallegu<br />

d´Asturies o “gallegu eonaviegu”, pero nesti<br />

casu usada retorcidamente pa evitar cualquier<br />

rellación col gallegu.<br />

El director xeneral <strong>de</strong> Promoción Cultural y<br />

Política Llingüística, D. Carlos Ma<strong>de</strong>ra, retrucó<br />

alvirtiendo que “eonaviegu” ye un nome que-y<br />

dan “grupos estremistes (sic) <strong>de</strong> Galicia pa <strong>de</strong>finir<br />

esta llingua” 13 , y que la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong><br />

“fala” ye más correcta porque ye cómo-y noma<br />

la xente (El Comercio <strong>de</strong> Xixón, 4/12/2006).<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Va poco, na prensa asturiana ta apaeciendo<br />

enforma la etiqueta recomendada pola<br />

ALLA, eonaviegu. Por exemplu, el 19/1/07<br />

dase noticia en tola prensa <strong>de</strong> que dalgunos<br />

xulgaos asturianos tán recibiendo comunicaciones<br />

<strong>de</strong> la Conseyería <strong>de</strong> Xusticia “n´asturianu<br />

y eonaviegu”. Términu talu predomina<br />

agora sobre´l <strong>de</strong> “fala” relegando dafechu la<br />

única <strong>de</strong>nominación llegal, “gallego-asturianu”,<br />

<strong>de</strong>be ser porque esti caberu ye “peyorativu”,<br />

como esplicó la presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong> l´ALLA.<br />

En La Nueva España d´esi mesmu día<br />

19/1/07 algámase´l clímax <strong>de</strong> la <strong>de</strong>gradación<br />

y confusión <strong>de</strong>nominativa cuando dan noticia<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>nuncia fecha pol CSIF sobre´l fechu<br />

<strong>de</strong> qu´al xulgáu <strong>de</strong> Castropol llegaren documentos<br />

“n´asturianu (na so versión fala)”.<br />

Esto ye lo que persigue l´ALLA y lo que nun<br />

impi<strong>de</strong>n les autoridaes llingüístiques asturianes:<br />

que s´entame a bombardiar que la<br />

“fala” ye una variedá <strong>de</strong>l asturianu, por ser<br />

13. “Estremistes”, en terminoloxía <strong>de</strong> D. Carlos Ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>ben ser les universidaes gallegues, los manuales y informes<br />

que circulen en Galicia y fuera d´ella, tolos usos <strong>de</strong>nominativos <strong>de</strong> los ámbitos y instituciones culturales, políticos,<br />

etc., que se refieren a estes variedaes col títulu xenéricu <strong>de</strong> “gallegu d´Asturies” o “gallegu eonaviegu”.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

asturiana y por tar “tutelada” pola Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> la Llingua Asturiana. Un glotocidiu ensin<br />

máscara enforma calculáu.<br />

Llingua ye un sistema comunicativu oral<br />

y escritu regláu y estructuráu, propiu d´una<br />

<strong>de</strong>terminada comunidá humana. Fala ye la<br />

concreción particular d´una llingua, d´esi sistema,<br />

nun individuu, localidá, comarca o<br />

grupu nun momentu <strong>de</strong>termináu, con característiques<br />

propies dientro d´otru sistema<br />

más estensu: “la fala <strong>de</strong> Vilanova”, “la fala<br />

<strong>de</strong> los nuesos mayores”, “la fala <strong>de</strong> la montaña”,<br />

“la fala d´un escritor”, etc.<br />

Si tola fala pertenez a una Llingua, ¿a qué<br />

llingua pertenez la fala o fales <strong>de</strong>l Eo-Navia,<br />

al asturianu o al gallegu? Si la respuesta ye<br />

qu’a nenguna <strong>de</strong> les dos, que constituye llingua<br />

propia (“<strong>de</strong> transición” dicen dalgunos),<br />

entós <strong>de</strong>berá tener un nome, porque fala ye<br />

tou actu <strong>de</strong> falar, toa conversación o diálogu,<br />

pero non el nome <strong>de</strong> nenguna llingua. Si el<br />

director xeneral Carlos Ma<strong>de</strong>ra camienta que<br />

la fala ye llingua propia, entós ye imposible<br />

que seya “fala”. ¿Conoz el Sr. Ma<strong>de</strong>ra dalguna<br />

llingua que se llame “Llingua"? ¿Quién lu asesoró<br />

tan “científicamente” nesti tema?<br />

Too paez valir pa nega-y cualquier rellación<br />

col gallegu, entamando pol nome: fala,<br />

eonaviegu, llingua <strong>de</strong> transición, llingua<br />

nueva, etc. Recor<strong>de</strong>mos otra vuelta les pallabres<br />

<strong>de</strong>l filólogu asturianu y profesor <strong>de</strong> la<br />

Universidá d´Uviéu D. Perfecto Rodríguez<br />

Fernán<strong>de</strong>z (2006: 6):<br />

Llamarle ‘fala’ es un puro eufemismo<br />

que no dice nada (…) Pero la realidad<br />

se impone y no se pue<strong>de</strong> cambiar con<br />

simples nominalismos.<br />

Perdamos los asturianos y les nueses instituciones<br />

el mieu y la vergoña a reconocer una<br />

verdá que nos <strong>de</strong>bería facer más llibres, más<br />

ricos, dignos y arguyosos; perdamos el mieu a<br />

noma-yos a les coses pol so nome ensin temor<br />

a ser menos asturianos: nel estremu occi<strong>de</strong>ntal<br />

<strong>de</strong>l Principáu, ente los ríos Navia y Eo, vivimos<br />

40000 asturianos que falamos unes variedaes<br />

<strong>de</strong>l gallegu, gallegu d´Asturies. Asturies tien,<br />

entós, un plus <strong>de</strong> riqueza: ye trillingüe, tien<br />

dos llingües naturales, gallegu y asturianu, y<br />

otra importada y común col restu <strong>de</strong>l estáu: el<br />

castellanu. Les tres <strong>de</strong>beríen ser cooficiales<br />

nuna Asturies plural, mo<strong>de</strong>rna y arguyosa <strong>de</strong>l<br />

so patrimoniu, nuna Asturies normal y normalizada<br />

acordies colos tiempos.<br />

47


7. NOTES LLINGÜÍSTIQUES<br />

7.1.- El nomáu <strong>de</strong> manera oficial<br />

n´Asturies “gallego-asturianu” ye un conxuntu<br />

<strong>de</strong> tres fasteres dialectales con falares <strong>de</strong><br />

filiación llingüística gallega, <strong>de</strong>l gallegu<br />

oriental:<br />

a) Variedá “taramun<strong>de</strong>sa”, emplegada<br />

nos conceyos <strong>de</strong> Santiso <strong>de</strong> Abres y Taramundi,<br />

xunto cola localidá d’A Trapa (Santalla <strong>de</strong><br />

Ozcos) y les parroquies d´Abres y Guiar (A<br />

Veiga) y Santa Comba dos Coutos (Ibias). Los<br />

trazos más característicos d´esta variedá son:<br />

-Diptongo ei en formes como estreito y<br />

<strong>de</strong>reito.<br />

-Reducción <strong>de</strong> ua en a en pallabres <strong>de</strong>l<br />

tipu <strong>de</strong> catro, canto y cando.<br />

-Presencia <strong>de</strong> voces con ai como baixo e<br />

caixa.<br />

-Terminaciones -ín, -iña, -iños, -iñas:<br />

camín, neniña, camiños, neniñas.<br />

-Formes <strong>de</strong>l tipu cheo, chea, cheos,<br />

cheas.<br />

-Artículos o, a, os y as: o neno, a nena,<br />

os nenos, as nenas.<br />

-Posesivos meu(s), teu(s) y seu(s).<br />

-Pronomes átonos o, lo y no: véxoo/nono<br />

vexo/verémolo.<br />

-Usu <strong>de</strong> les formes verbales tes y vés,<br />

igual que nel gallegu central y occi<strong>de</strong>ntal.<br />

b) Variedá “astur-negueiresa”, emplegada<br />

nos conceyos <strong>de</strong> Castropol, A Veiga,<br />

Tapia <strong>de</strong> Casarego, Eilao, Vilanova <strong>de</strong> Ozcos,<br />

Santalla <strong>de</strong> Ozcos, San Martín <strong>de</strong> Ozcos,<br />

Pezós, Grandas <strong>de</strong> Salime, parte meridional<br />

d´Allan<strong>de</strong> y Ibias. Tamién tienen esti tipu <strong>de</strong>


50<br />

fala nel conceyu gallegu <strong>de</strong> Negueira <strong>de</strong><br />

Muñiz y nes localidaes gallegues <strong>de</strong> Porto <strong>de</strong><br />

Baxo (Riba<strong>de</strong>o) y Pántaras (A Fonsagrada),<br />

xunto cola localidá d´A Peliceira, compartida<br />

ente Ibias y Navia <strong>de</strong> Suarna.<br />

-Formes <strong>de</strong>l tipu estreto y <strong>de</strong>reto, quitando<br />

los conceyos d´Ibias y parte <strong>de</strong><br />

Negueira <strong>de</strong> Muñiz, que rexistren estreito<br />

y <strong>de</strong>reito.<br />

-Conservación <strong>de</strong>l diptongu ua en formes<br />

como cuatro, qu´acostuma reducise en<br />

cuanto y cuando dando orixe a les variantes<br />

conto y condo.<br />

-Ausencia <strong>de</strong> diptongu ai en voces como<br />

baxo y caxa.<br />

-Terminaciones -ín, -ía, -íos (-íus), -ías:<br />

camín, nenía, camíos (camíus), nenías.<br />

-Formes <strong>de</strong>l tipu chen, chea (chía), cheos<br />

(chíos), cheas (chías).<br />

-Artículos el, a, os y as: el neno, a nena,<br />

os nenos, as nenas.<br />

-Posesivos meu(s), tou(s) y sou(s).<br />

-Varios sistemes pa los pronomes átonos<br />

<strong>de</strong> tercer persona: véxolo, véxol / non lo<br />

vexo, non-o vexo / verémolo.<br />

-Formes verbales teis y veis.<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Esti área dialectal presenta una fala <strong>de</strong><br />

transición hacia l´asturianu occi<strong>de</strong>ntal, la que<br />

s´utiliza nes parroquies <strong>de</strong> Sisterna/Estierna<br />

(Ibias) y Trabado/Trabáu (Degaña).<br />

c) Variedaes “baxonaviegues” <strong>de</strong> la<br />

parte oriental <strong>de</strong> Tapia <strong>de</strong> Casarego, norte<br />

d´Eilao, occi<strong>de</strong>nte d´Allan<strong>de</strong>, A Caridá,<br />

Coaña, Boal, Navia y Villaión. Esta zona coinci<strong>de</strong><br />

no básico col astur-negueirés. El so rasgu<br />

más característicu ye la palatalización <strong>de</strong> Linicial<br />

y -LL- intervocálicu llatinu. Frente a<br />

formes como leite y vale <strong>de</strong>l restu <strong>de</strong>l gallegu,<br />

equí atopamos lleite y valle (pronunciaes<br />

con yeísmu en Navia, Coaña y otres zones).<br />

Nel conceyu <strong>de</strong> Navia y na parroquia<br />

d´Arbón amuésense yá los artículos el, la,<br />

los y las asina como´l pronome iou (ieu) en<br />

llugar d´eu.<br />

Esti área presenta dos fales <strong>de</strong> transición<br />

hacia l´asturianu occi<strong>de</strong>ntal, una ye la <strong>de</strong> la<br />

parte oriental <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Navia y otra la<br />

<strong>de</strong> les parroquies <strong>de</strong> Villaión y Oneta (ensin<br />

incluyir dientro d´elles, nos dos casos, les<br />

asturianoocci<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong> les localidaes tradicionalmente<br />

nomaes “vaqueires”).


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

terra, nosa<br />

ter, canciois<br />

eu<br />

che/te<br />

dixen, vin<br />

cantache, colliche<br />

teño, veño<br />

tierra, nuestra<br />

tener, canciones<br />

you, yo<br />

te<br />

dixe, vi<br />

cantasti, coyisti<br />

tengo, vengo<br />

Árees llingüístiques <strong>de</strong>l Eo-Navia: taramun<strong>de</strong>sa, astur-negueiresa, baxonaviega y zones eonaviegues <strong>de</strong> transición.<br />

51


52<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Veamos un exemplu <strong>de</strong> les tres zones llingüístiques eonaviegues col mesmu testu:<br />

A) Viña ela por abaixo co leite, por aquel camín tan estreito que chega á pontiña da<br />

Valiña, por un<strong>de</strong> os da al<strong>de</strong>a nosa temos <strong>de</strong>reito <strong>de</strong> paso, cando apareceron cuatro<br />

cais <strong>de</strong>ses bravos. Os cais eran gran<strong>de</strong>s coma os meus pecados e seguro que<br />

tarían cheos <strong>de</strong> carrachas. Ela nin medo tiña, agarrou coa mao un pao do terreo e<br />

fíxoos fuxir. Véxoos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Pois tanche<br />

alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en canto vaias. Quérelos?<br />

Regálochos eu... Teus pra sempre!<br />

B) Vía ela por abaxo co(e)l leite, por aquel camín tan estre(i)to que chega á pontía da<br />

Valía, por un<strong>de</strong> os da al<strong>de</strong>a nosa temos <strong>de</strong>re(i)to <strong>de</strong> paso, condo apareceron cuatro<br />

cais <strong>de</strong>sos bravos. Os cais eran gran<strong>de</strong>s coma os meus pecados i seguro que tarían<br />

cheos (chíos) <strong>de</strong> carrachas. Ela nin medo tía, agarrou coa mao un palo <strong>de</strong>l terrén i<br />

fíxolos fuxir. Véxolos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Po(i)s tanche<br />

alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en conto vaias. Quérelos?<br />

Regálochos eu... Tous pra sempre!<br />

C) Vía ella por abaxo co(e)l lleite, por aquel camín tan estreto que chega á pontía da<br />

Vallía, por un<strong>de</strong> os da al<strong>de</strong>a nosa temos <strong>de</strong>reto <strong>de</strong> paso, condo apareceron cuatro<br />

cais <strong>de</strong>sos bravos. Os cais eran gran<strong>de</strong>s como os meus pecados i seguro que tarían<br />

cheos (chíos) <strong>de</strong> carrachas. Ella nin medo tía, agarrou coa mao un palo <strong>de</strong>l tarrén i<br />

fíxolos fuxir. Véxolos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Po(i)s tanche<br />

alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veraslos en conto vaias. Quéreslos?<br />

Regálochos (i)eu... Tous pra sempre!


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

Veamos el mesmu testu agora en gallegu y asturianu y faigamos una comparanza:<br />

Viña ela por abaixo co leite, por aquel camiño tan estreito que chega á pontiña da<br />

Valiña, por on<strong>de</strong> os da al<strong>de</strong>a nosa temos <strong>de</strong>reito <strong>de</strong> paso, cando apareceron<br />

catro cans <strong>de</strong>ses bravos. Os cans eran gran<strong>de</strong>s coma os meus pecados e seguro<br />

que estarían cheos <strong>de</strong> carrachas. Ela nin medo tiña, agarrou coa man un pau do<br />

chan e fíxoos fuxir. Véxoos eu e escapo a correr; que nunca chegue a velos! Pois<br />

estanche alí os cabróns dos cuzos, esperando a xente, veralos en canto vaias.<br />

Quérelos? Regálochos eu… Teus para sempre!<br />

Venía ella per baxo cola lleche, per aquel camín tan estrechu que llega a la pontina <strong>de</strong><br />

La Vallina, per on<strong>de</strong> los <strong>de</strong> la nuesa al<strong>de</strong>a tenemos drechu <strong>de</strong> pasu, cuando apaecieron<br />

cuatro perros d’esos bravos. Los perros yeren gran<strong>de</strong>s como los mios pecaos<br />

y seguro que taríen llenos <strong>de</strong> cachiparros. Ella nin mieu tenía, agarró cola mano un<br />

palu <strong>de</strong>l suelu y fíxolos fuxir. Véolos yo y escapo corriendo; que nunca llegue a velos!<br />

Pues tán ellí los cabrones <strong>de</strong> los perros, esperando a la xente, veraslos en cuanto<br />

vayas. Quieslos? Regálotelos yo… ¡Tuyos pa siempre!<br />

7.2.- Los falares <strong>de</strong>l “gallego-asturianu”<br />

constituyen una gradación aproximativa<br />

<strong>de</strong>l gallegu al asturianu, <strong>de</strong> menor a<br />

mayor proximidá a ésti <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l´Eo fasta´l<br />

Navia, <strong>de</strong>l mesmu xeitu que´l “asturianu<br />

occi<strong>de</strong>ntal” constituye una gradación<br />

aproximativa <strong>de</strong>l asturianu al gallegu. “A<br />

coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> moitas isoglosas entre<br />

galego <strong>de</strong> Asturias e asturiano occi<strong>de</strong>ntal<br />

é algo que non <strong>de</strong>s<strong>de</strong>buxa a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

ambos os falares”, en pallabres <strong>de</strong> Frías<br />

Con<strong>de</strong> (2004: 98).<br />

53


54<br />

7.3.- Pol mesmu motivu que l´asturianu<br />

occi<strong>de</strong>ntal (la “faliel.la” <strong>de</strong>l Padre Galo) nun<br />

ye una “llingua <strong>de</strong> transición” ente asturianu<br />

y gallegu, el “gallego-asturianu”, o gallegu<br />

d´Asturies nun ye nenguna “llingua <strong>de</strong> transición”<br />

ente gallegu y asturianu, como se tien<br />

repetío ensin criteriu nengún. L´asturianu<br />

occi<strong>de</strong>ntal forma parte <strong>de</strong>l asturianu y el<br />

“gallego-asturianu” forma parte <strong>de</strong>l diasistema<br />

gallegu.<br />

7.4.- Los falantes <strong>de</strong> les diferentes variedaes<br />

<strong>de</strong> “gallego-asturianu” son ciudadanos<br />

asturianos, a esceición <strong>de</strong> los <strong>de</strong>l conceyu<br />

lugués <strong>de</strong> Negueira <strong>de</strong> Muñiz y <strong>de</strong> los llugares<br />

<strong>de</strong> Riba<strong>de</strong>o, A Fonsagrada y Navia <strong>de</strong> Suarna<br />

enriba referíos (fala <strong>de</strong> tipu astur-negueirés);<br />

ye dicir, tamién se falen variedaes “gallegoasturianes”<br />

en Galicia, como se falen variedaes<br />

100 % gallegues n´Asturies (fales <strong>de</strong> tipu<br />

taramundés).<br />

7.5.- La política llingüística <strong>de</strong>l “gallego-asturianu”<br />

n´Asturies ye competencia<br />

propia <strong>de</strong>l Principáu d´Asturies y solo al<br />

Principáu competen toles midíes <strong>de</strong> normalización<br />

llingüística.<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

7.6.- Si´l “gallego-asturianu” forma<br />

parte <strong>de</strong>l diasistema gallegu, nun podrá ser<br />

l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana l´autoridá<br />

qu´estableza les sos orientaciones normatives,<br />

sinón el Principáu col asesoramientu<br />

científicu <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Gallega. Nun<br />

pue ser qu´una aca<strong>de</strong>mia d´una llingua, la <strong>de</strong><br />

la Llingua Asturiana, estableza´l mo<strong>de</strong>lu<br />

escritu <strong>de</strong> dos llingües, la <strong>de</strong> so y otra, forme<br />

profesoráu y funcionariáu nes dos llingües,<br />

etc.; sedría tan ilóxicu como si la Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia Española estableciere les normes<br />

ortográfiques y morfolóxiques <strong>de</strong>l asturianu,<br />

formare a los docentes y traductores d´asturianu<br />

y espidiere los títulos d´asturianu.<br />

7.7.- Según les encuestes, los falantes<br />

sofiten <strong>de</strong> mou mayoritariu la normalización<br />

<strong>de</strong>l “gallego-asturianu”, polo que l´alministración<br />

asturiana <strong>de</strong>bería acometer esti llabor<br />

con urxencia, entamando pol reconocimientu y<br />

cooficialidá <strong>de</strong>l gallegu na Tierra Eo-Navia y<br />

<strong>de</strong>l asturianu nel restu d´Asturies. Cuando<br />

Asturies asuma esti fechu, tea arguyosa <strong>de</strong> la<br />

so bayura llingüística y cultural y se proponga<br />

protexela, recuperala y difundila, ponela en<br />

valor como la so mena diferencial <strong>de</strong> tar nel


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

mundu, darase un pasu <strong>de</strong> xigante nel respetu<br />

<strong>de</strong> los drechos llingüísticos <strong>de</strong> les persones,<br />

nos drechos humanos <strong>de</strong> tolos asturianos, falen<br />

asturianu, castellanu o gallegu d´Asturies.<br />

A propósitu d´esto, y como nota cabera a<br />

esti apartáu, queremos recordar l´escrupulosu<br />

respetu que caltienen les autoridaes catalanes<br />

colos 5000 falantes d´occitanu aranés<br />

<strong>de</strong>l Valle d´Arán (Lleida). L´aranés cuenta,<br />

dafechu, con un Estatut Especiau d'Arán<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1990 y nel Estatutu d´Autonomía <strong>de</strong><br />

Cataluña <strong>de</strong> 2005 establezse la so oficialidá<br />

(art.6.5) y el drechu <strong>de</strong> los araneses a conocer<br />

y emplegar la llingua <strong>de</strong> so (art.11).<br />

Los falantes d´aranés son el 0'07 % <strong>de</strong> los<br />

habitantes <strong>de</strong> Cataluña y el 4 % <strong>de</strong> los habitantes<br />

<strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> Lleida. Los falantes<br />

<strong>de</strong> gallegu d´Asturies somos el 4 % <strong>de</strong> los<br />

moradores d´Asturies. Los primeros tienen<br />

reconocimientu nel estatutu catalán, un estatutu<br />

propiu y una relativa protección llegal.<br />

Nós, los falantes <strong>de</strong> gallegu <strong>de</strong>l Eo-Navia nada<br />

d´eso tenemos tovía, por más que la<br />

Constitución española diga que toos somos<br />

iguales y <strong>de</strong>bemos disfrutar <strong>de</strong> los mesmos<br />

drechos. Los 40000 falantes <strong>de</strong> gallegu nel Eo-<br />

Navia tenemos cero drechos en comparanza<br />

colos 5000 falantes d´aranés en Cataluña.<br />

Esto tien que camudar.<br />

55


56<br />

Frontera ente gallegu y asturianu según Xoán Babarro (2003:184)<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia


8. PROXIMIDÁ Y DISTANCIA ESTRUCTURAL ENTE´L GALLEGU, LOS FALARES<br />

EONAVIEGOS Y L´ASTURIANU<br />

Emplegamos un medidor estándar <strong>de</strong> proximidá<br />

y distancia estructural (fonética-fonoloxía<br />

y morfoloxía) ente gallegu y asturianu,<br />

introduciendo como gradación les variedaes<br />

gallegu oriental y asturianu occi<strong>de</strong>ntal, coles<br />

tres variedaes eonaviegues (taramun<strong>de</strong>sa,<br />

astur-negueiresa y baxonaviega) nel mediu.<br />

El procesu siguíu pa esta midición foi´l<br />

siguiente: tomamos ventiocho rasgos fonéticofonolóxicos<br />

y morfolóxicos diferentes ente´l<br />

gallegu y l´asturianu (los más <strong>de</strong>stacaos) y<br />

<strong>de</strong>xamos a un llau los numberosos trazos<br />

comunes a les dos llingües (inesistencia <strong>de</strong><br />

vocales nasales; caltenimientu <strong>de</strong>l F- inicial:<br />

facer, ferro/fierru; evoluciones asemeyaes <strong>de</strong><br />

los grupos llatinos -K'L-, -G'L-, -LY-:<br />

abella/abeya, tella/teya, palla/paya etc.).<br />

Con estos 28 ítems midimos el grau d´aproximación,<br />

bien a la solución gallega, bien a<br />

l´asturiana, <strong>de</strong> les variedaes llingüístiques<br />

esistentes ente gallegu y asturianu. Estes<br />

variedaes fueron les siguientes:<br />

a) Gallegu oriental, en sentíu ampliu: <strong>de</strong>nominación<br />

amplia <strong>de</strong> les variedaes xeográfiques<br />

<strong>de</strong>l gallegu falaes nel oriente <strong>de</strong> Lugo y Ourense<br />

y nel occi<strong>de</strong>nte d´Asturies, Lleón y Zamora.<br />

b) Gallegu oriental taramundés (ver<br />

apartáu 7.1)<br />

c) Gallegu oriental astur-negueirés (ver<br />

apartáu 7.1)<br />

d) Gallegu oriental baxonaviegu (ver<br />

apartáu 7.1)


58<br />

e) Asturianu occi<strong>de</strong>ntal: <strong>de</strong>nominación<br />

amplia d´un conxuntu <strong>de</strong> fales asturianes <strong>de</strong>l<br />

centro-occi<strong>de</strong>nte d´Asturies, norte y oeste <strong>de</strong><br />

Lleón, noroeste <strong>de</strong> Zamora y nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong><br />

Portugal (Miranda <strong>de</strong>l Douro). Pa esta midición<br />

namás se tomaron en cuenta les fales asturianes<br />

occi<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong>l Principáu.<br />

Con<strong>de</strong>na l´ALLA (2006: 28) les “clasificaciones<br />

simplistes” <strong>de</strong> los filólogos gallegos que<br />

solo atalanten nunes poques isogloses pa dixebrar<br />

gallegu d´asturianu y reclama echar mano<br />

<strong>de</strong> “toes” les isogloses. De mou afayadizu<br />

señálense los ventiocho fenómenos diferenciales<br />

principales ente gallegu y asturianu, que<br />

s´esponen darréu:<br />

1. Diptongación/adiptongación <strong>de</strong> les<br />

vocales breves tóniques llatines: festa,<br />

nova, <strong>de</strong>nte/ fiesta, nueva, diente.<br />

2. Distinción ente abiertes y pesllaes:<br />

ven/vén, peto/peto, etc.<br />

3. Presencia <strong>de</strong> diptongos <strong>de</strong>crecientes:<br />

couto, souto, cousa, cantou, levou, cantei<br />

/ coto, soto, cantó, llevó, canté.<br />

4. Vocalismu átonu final: forno, porto/<br />

fornu, puertu.<br />

5. Resultaos <strong>de</strong>l -N- intervocálicu: boa<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

(búa), unha (uha), cancións (canciois)/<br />

bona, una, canciones.<br />

6. Resultaos <strong>de</strong> -NN-: pano, cabana, ano<br />

/ pañu, cabaña, añu.<br />

7. Resultaos <strong>de</strong> -L- intervocálicu: moer,<br />

pau / moler, palu.<br />

8. Resultaos <strong>de</strong> -LL-: cabalo, ela / caballo,<br />

ella.<br />

9. Resultaos <strong>de</strong> L- inicial: loba / l.loba<br />

/lloba.<br />

10. Evolución <strong>de</strong>l grupu -CT-: estreito<br />

(estreto), peito /estrechu, pechu.<br />

11. Evolución <strong>de</strong>l grupu -LT-: moito<br />

(muito), souto / munchu, sotu.<br />

12. Evolución <strong>de</strong>l grupu -ORI-: coiro,<br />

cobertoira / cueru, cobertoria.<br />

13. Resultaos <strong>de</strong>l grupu -SY-: queixo,<br />

caixa (caxa) / quesu, caxa.<br />

14. Evolución <strong>de</strong> PL-, CL-, FL-: chove,<br />

chave, chama / llueve, llave, llama.<br />

15. Soluciones <strong>de</strong> les terminaciones llatines:<br />

-INU, -INA: veciños-vecíos / vecinos.<br />

16. Evolución <strong>de</strong> -ANU, -ANA, -ENU,<br />

-ENA: mao, ra, cheo (chen), chea (chía)<br />

/ mano, rana, chenu, chena / mano,<br />

rana, llenu, llena.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

17. Formes <strong>de</strong>l artículu: o, a, os, as - el,<br />

a, os, as / el, la, los, las.<br />

18. Formes <strong>de</strong> los posesivos: meu, teu,<br />

seu, meu, tou, sou/ mio, tuyo, suyo.<br />

19. Formes <strong>de</strong> los <strong>de</strong>mostrativos: este,<br />

estes, ese, eses / este, estos, ese, esos.<br />

20. Pronome personal <strong>de</strong> P1: eu/yo<br />

(you).<br />

21. Distinción che-te / te.<br />

22. Pronomes átonos o, a / lo, la, l'.<br />

23. Contracciones <strong>de</strong> los pronomes: mo,<br />

cho, llo / me lu, te lu, -y lu<br />

24. Suxuntivos irregulares: veña, teña,<br />

vexa / venga, tenga, vea.<br />

Gallegu<br />

estándar<br />

Gallegu<br />

oriental<br />

Taramundés Astur-negueirés<br />

25. Infinitivos conxugaos: levar<strong>de</strong>s (leváre<strong>de</strong>s),<br />

levarmos ( leváremos) / llevar.<br />

26. SNP P2 <strong>de</strong> los perfeutos: cantache,<br />

bebiche, durmiche / cantaste, bebiste,<br />

durmiste.<br />

27. SNP P1 <strong>de</strong> los perfeutos fuertes:<br />

dixen, fixen /dixi, fixe.<br />

28. SNP P5: canta<strong>de</strong>s, bebe<strong>de</strong>s / cantáis,<br />

bebéis.<br />

Analizaos los resultaos d´estos fenómenos<br />

en cada una <strong>de</strong> les llingües y variantes, el<br />

grau <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia estructural ente elles<br />

escríbese <strong>de</strong> siguío:<br />

Baixonaviegu<br />

Asturianu<br />

occi<strong>de</strong>ntal<br />

Asturianu<br />

estándar<br />

96 % 96 % 85 % 78 % 18 % 0 %<br />

Gallegu<br />

oriental<br />

100 % 89 % 80 % 21 % 4 %<br />

Taramundés 89 % 80 % 21 % 4 %<br />

Astur-negueirés 94 % 29 % 14 %<br />

Baxonaviegu<br />

45 % 19 %<br />

Asturianu<br />

occi<strong>de</strong>ntal<br />

71 %<br />

59


60<br />

La llectura nidia que se <strong>de</strong>duz d´esto<br />

ye que:<br />

1.- Les fales “taramun<strong>de</strong>ses” coinci<strong>de</strong>n<br />

na estructura <strong>de</strong> so col gallegu oriental nun<br />

100 %, son polo tanto gallegu oriental ensin<br />

dulda nenguna.<br />

2.- Na fastera oriental <strong>de</strong>l territoriu alministrativu<br />

<strong>de</strong> Galicia esisten enforma conceyos<br />

con fales <strong>de</strong>l tipu “taramun<strong>de</strong>ses” y “asturnegueireses”.<br />

L´idioma <strong>de</strong> la normalización<br />

nestes árees ye, ensin problema nengún, el<br />

gallegu estándar, como ye l´asturianu estándar<br />

central nel occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l territoriu llingüísticu<br />

asturianu. Los enseñantes <strong>de</strong> llingua gallega<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

nestes árees parten <strong>de</strong> la variedá local pa inxertar<br />

pasu ente pasu l´estándar gallegu, con total<br />

aceptación y normalidá ente los escolinos.<br />

3.- Nos fenómenos dixebradores (y i<strong>de</strong>ntificadores)<br />

ente gallegu y asturianu, les fales<br />

<strong>de</strong>l Eo-Navia coinci<strong>de</strong>n coles soluciones gallegues<br />

nuna media d´un 86 % y coles asturianes<br />

namás nun 12 %. Vese mui bien que les fales<br />

eonaviegues nun son amestáu d´asturianu y<br />

gallegu porque les proporciones son perdiferentes,<br />

les coinci<strong>de</strong>ncies coles soluciones<br />

gallegues son pernidies y ultramayoritaries.<br />

Grau <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia ente les fales eonaviegues,<br />

l´asturianu y el gallegu:<br />

ASTURIANU GALLEGU<br />

Fales taramun<strong>de</strong>ses 4 % 96 %<br />

Fales astur-negueireses 14 % 85 %<br />

Fales baxonaviegues 19 % 78 %


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

4.- Les fales <strong>de</strong>l Eo-Navia nun son un<br />

mecigayu a partes iguales ente rasgos gallegos<br />

y asturianos, como se preten<strong>de</strong> difundir<br />

<strong>de</strong> mou tracamundiáu y confusu, son fales<br />

gallegues con dalgunos pocos (lóxicos) trazos<br />

asturianos y dalgunos mínimos trazos propios,<br />

<strong>de</strong>l mesmu xeitu qu´hai fales asturianes con<br />

rasgos comunes col gallegu y separaos <strong>de</strong>l<br />

asturianu estándar (primeiru, veiga, touru,<br />

muitu, cousa, chover, chave, panu, cabana<br />

etc.), y non por eso se pue falar d´una nueva<br />

“llingua <strong>de</strong> transición astur-galaica” (asturiana<br />

con trazos gallegos) ente´l ríu Navia y el<br />

centru d´Asturies.<br />

5.- La <strong>de</strong>nominación oficial y llegal<br />

político-alministrativa “gallego-asturianu”<br />

significa namás “conxuntu <strong>de</strong> variedaes<br />

gallegues falaes n´Asturies por ciudadanos<br />

asturianos”, ente elles dalguna variedá <strong>de</strong><br />

gallegu oriental puru, como la que nós<br />

<strong>de</strong>nominamos “taramun<strong>de</strong>sa”. De xuru, la<br />

<strong>de</strong>nominación “gallego-asturianu” ye un<br />

14. Recor<strong>de</strong>mos la llarga cita <strong>de</strong> Ramón d'Andrés (2000:42-43) nes páxines 22-23.<br />

eufemismu emplegáu anguaño <strong>de</strong> manera<br />

intencionada y perversa pa evitar llama-yos<br />

a les coses pol so nome: gallegu14 .<br />

Nel cuadru anterior valoramos igual tolos<br />

fenómenos diferenciales ente gallegu y asturianu.<br />

Si pon<strong>de</strong>ráremos los fenómenos en función<br />

<strong>de</strong> la so frecuencia d´apaición na fala,<br />

los porcentaxes <strong>de</strong> proximidá estructural<br />

ente fales eonaviegues, asturianu y gallegu<br />

variaríen daqué <strong>de</strong> forma llixera.<br />

La non diptongación (festa, terra, pedra,<br />

<strong>de</strong>nte, ovo, nova, chove, corpo) tien una frecuencia<br />

d´apaición media trece vegaes superior<br />

a la media <strong>de</strong>l restu <strong>de</strong> los fenómenos.<br />

Los diptongos <strong>de</strong>crecientes (cousa, touro,<br />

pouco, primeiro, freita, seimeira) caltienen<br />

una frecuencia d´apaición venti vegaes superior<br />

a la <strong>de</strong>l restu <strong>de</strong> los fenómenos.<br />

En resume, hai dalgunos fenómenos llingüísticos<br />

con un usu mui eleváu na fala, polo<br />

que son muncho más caracterizadores<br />

61


62<br />

qu´otros con una muncho menor frecuencia<br />

d´apaición (por exemplu la evolución <strong>de</strong> PL-,<br />

CL- y FL-: chove, chave, chama; la evolución<br />

<strong>de</strong>l -NN- llatinu: pano, cabana, dano, l´usu <strong>de</strong><br />

pronomes personales eu/yo, <strong>de</strong>terminaes<br />

soluciones verbales, etc.).<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Si realizáremos esta pon<strong>de</strong>ración según<br />

la frecuencia media d´apaición <strong>de</strong> los fenómenos,<br />

los resultaos sobre´l grau <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia<br />

estructural ente asturianu, gallegu y<br />

los tres falares eonaviegos quedaríen como<br />

sigue:<br />

ASTURIANU GALLEGU<br />

Fales taramun<strong>de</strong>ses 3 % 97 %<br />

Fales astur-negueireses 8 % 92 %<br />

Fales baxonaviegues 14 % 85 %<br />

Con o ensin pon<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> la frecuencia<br />

d´usu <strong>de</strong> los fenómenos na fala (y ensin<br />

consi<strong>de</strong>rar el léxicu, coinci<strong>de</strong>nte na mayor<br />

parte col léxicu <strong>de</strong>l gallegu oriental <strong>de</strong> Lugo<br />

y col <strong>de</strong>l asturianu occi<strong>de</strong>ntal, mas con diferencies<br />

nidies en comparanza col asturianu<br />

central), queda abondo <strong>de</strong>mostráu que les<br />

fales eonaviegues nun son una amestadura<br />

<strong>de</strong> gallegu y asturianu a partes asemeyaes:<br />

son, como tien dicho <strong>de</strong> mou repetíu tola<br />

llingüística románica, fales <strong>de</strong> filiación<br />

gallega en transición al asturianu, pero<br />

gallegues toes elles en porcentaxes que<br />

superen enforma´l 75 %, y llingüísticamente<br />

asturianes solo nun mínimu porcentaxe,<br />

qu’en nengún casu llega al 20 %. Nun hai<br />

polo tanto “continuum”, sinón qu´esiste<br />

una franxa <strong>de</strong> seguridá llingüística perclara.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

Les fales <strong>de</strong>l asturianu occi<strong>de</strong>ntal son<br />

llingüísticamente asturianes en cambéu al<br />

gallegu por superar el 70 % <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia<br />

estructural col asturianu <strong>de</strong> referencia, el<br />

central, y, per otru llau, tamién nun lleguen<br />

nin al 20 % <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncies col gallegu. Si<br />

n´esti casu sedría incorrectu falar <strong>de</strong> “asturgalaicu”<br />

como llingua distinta <strong>de</strong>l asturianu,<br />

nel casu anterior tamién sedría incorrectu y<br />

faltu <strong>de</strong> rigor llingüísticu falar <strong>de</strong> “gallegoasturianu”<br />

como llingua distinta <strong>de</strong>l gallegu,<br />

“llingua <strong>de</strong> transición” o cualquier otra suposición<br />

interesada y in<strong>de</strong>mostrable.<br />

Toles llingües d´una mesma familia son<br />

<strong>de</strong> transición, <strong>de</strong> transición ente unes y otres.<br />

Podríemos falar <strong>de</strong>l asturianu (el conxuntu <strong>de</strong><br />

falares asturianos) como <strong>de</strong> la transición lóxica<br />

ente´l gallegu y el castellanu. Pol mesmu<br />

motivu que dalgunos llingüistes nieguen la<br />

esistencia <strong>de</strong> gallegu n´Asturies argumentando<br />

que lo <strong>de</strong>l Eo-Navia ye un “continuum llingüísticu”<br />

ente gallegu y asturianu, otros<br />

podríen argumentar esta “xurispru<strong>de</strong>ncia” pa<br />

retrucar que nun esiste asturianu n´Asturies,<br />

que ye namás un “continuum llingüísticu”, un<br />

“fexe d´isogloses” ente gallegu y castellanu.<br />

Y tovía más: qu´esi “continuum” asturianu<br />

<strong>de</strong>bería ser tuteláu y protexíu pola Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia Española. Inconcebible y inalmisible.<br />

El casu <strong>de</strong>l gallegu d´Asturies ye paralelu<br />

a esta hipótesis, lo que tresforma la nuesa<br />

situación nun esperpentu inaceptable en círculos<br />

políticos, académicos y universitarios<br />

europeos.<br />

El gobiernu <strong>de</strong>l Principáu d´Asturies<br />

<strong>de</strong>bería sofitar les bases d´una efectiva oficialización<br />

y normalización <strong>de</strong>l asturianu y<br />

<strong>de</strong>l gallegu d´Asturies, entamando por llamar<br />

a les coses pol so nome, asumiendo con arguyu<br />

la bayura y fortuna llingüística d´Asturies.<br />

Den<strong>de</strong> esi momentu, sedría <strong>de</strong>seable y necesaria<br />

la collaboración y coordinación <strong>de</strong> toles<br />

autoridaes y instituciones preocupaes pol<br />

porvenir <strong>de</strong> les llingües gallega y asturiana<br />

n´Asturies.<br />

Veamos agora <strong>de</strong> nuevo estos porcentaxes<br />

<strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia y distancia estructural<br />

d´una manera muncho más gráfica, espresada<br />

en regla <strong>de</strong> 0 a 100, pero enantes tengamos<br />

en cuenta que pa que se pudiere duldar<br />

con unos mínimos argumentos científicos <strong>de</strong><br />

63


64<br />

la filiación d´una variedá llingüística X a una<br />

llingua A o B, esa variedá X <strong>de</strong>bería tar nuna<br />

franxa ente´l 40 y el 60 % <strong>de</strong> proximidá<br />

estructural con cada una <strong>de</strong> les dos llingües<br />

(por exemplu un 45 % <strong>de</strong> proximidá con A y un<br />

55 % <strong>de</strong> proximidá con B), cosa que nun acaez<br />

pa nada nin coles variedaes <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

(taramun<strong>de</strong>sa, astur-negueiresa y baxonaviega),<br />

nin coles variedaes <strong>de</strong>l asturianu occi<strong>de</strong>ntal,<br />

como po<strong>de</strong>mos agüeyar reflexaes <strong>de</strong><br />

xeitu perfechu.<br />

PROXIMIDADE ESTRUTURAL CO GALEGO<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Les variedaes eonaviegues, nos trazos<br />

diferenciales ente gallegu y asturianu, coinci<strong>de</strong>n<br />

nun 96, 85 y 78 % col gallegu, y namás un<br />

4, 14 y 19 % col asturianu. El marxe <strong>de</strong> seguridá<br />

ye muncho más que suficiente como pa<br />

que podamos afirmar ensin reserva nenguna<br />

que son fales gallegues y non asturianes nin<br />

cualquier otra cosa.


9. CONSIDERACIONES SOCIOLLINGÜÍSTIQUES<br />

Los asturianos eonaviegos sabémonos<br />

falantes <strong>de</strong> daqué asemeyao al gallegu<br />

qu´escuchamos nos medios audiovisuales y<br />

perasemeyáu o igual (<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> les zones)<br />

al que falen nos conceyos gallegos vecinos.<br />

Pero, por minusvaloración <strong>de</strong> lo que falamos,<br />

como acaecía en Galicia va trenta<br />

años, llamámos-y al nuesu chapurrado, chapurriado,<br />

trafullado, falar rancio, falar<br />

bruto etc. Dámonos cuenta <strong>de</strong> la nuesa i<strong>de</strong>ntidá<br />

frente al castellanu, al asturianu <strong>de</strong>l<br />

otru llau <strong>de</strong>l Rañadoiro y al gallegu estándar,<br />

pero non abondo respeuto <strong>de</strong>l gallegu popular<br />

vecín. ¿Qué diferencia alcuentra un<br />

falante <strong>de</strong> Santiso <strong>de</strong> Abres con ún d´A<br />

Pontenova, o ún <strong>de</strong> Grandas <strong>de</strong> Salime con<br />

ún d´A Fonsagrada, o ún d´Ibias con ún <strong>de</strong><br />

Negueira <strong>de</strong> Muñiz?<br />

Les opiniones puen variar pola proximidá<br />

qu´esista ente´l llugar <strong>de</strong> nacimientu o<br />

resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l falante y Galicia. Veamos dalgunes<br />

<strong>de</strong> les <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong> falantes recoyíes<br />

por Babarro (2003:565):<br />

Aquí fálase casi logo máis galego cós<br />

galegos. Arturo Gueimon<strong>de</strong>, O Chao<br />

(Santiso <strong>de</strong> Abres).<br />

Anque tamos en Asturias, aquí non<br />

po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que tamos en<br />

Asturias, porque como a fala é tan<br />

galega, todos nos dicen: No habléis<br />

que sois asturianos, que sois gallegos…<br />

Raquel Reboreda, Cotarelo-<br />

Rio<strong>de</strong>louro (Taramundi).<br />

Falamos medio chapurriado, pero <strong>de</strong>cimos<br />

que falamos galego. Casa Gafeiro,<br />

Vilapún (Castropol).<br />

Aquí non temos palabras <strong>de</strong>sas que lle


66<br />

chamo eu galegas. Galegas serán<br />

todas, porque castellanas non son. É un<br />

galego doutra maneira. Carmen,<br />

Cereixido (A Veiga).<br />

Eu non lle chamo nada, porque aínda non<br />

nos dixeron qué era. Dicimos ‘falo galego’<br />

ou ‘falo castellano’. Chamámoslle galego,<br />

si; porque vas a Riba<strong>de</strong>o i oes falar<br />

igual. Casa Melquía<strong>de</strong>s, A Gran<strong>de</strong>la<br />

(Tapia <strong>de</strong> Casarego).<br />

Eu tuven en Oviedo, por <strong>de</strong>sgracia, que<br />

me manquei a ca<strong>de</strong>ra (…) e ríanse <strong>de</strong><br />

min, sei que se rían porque eu escapábaseme<br />

<strong>de</strong>sto que temos aquí e chamábanme<br />

gallega (...) Son gallega no falar,<br />

pro gallega non son. Casa <strong>de</strong>l Rico,<br />

Morlongo (Vilanova <strong>de</strong> Ozcos).<br />

L´académicu <strong>de</strong> l´ALLA Llera Ramo<br />

(2002) ofrez los siguientes datos sobre la<br />

i<strong>de</strong>ntidá llingüística <strong>de</strong>l Eo-Navia: según esti<br />

autor, el 66% <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong> la zona<br />

atalanten la so fala como una “amestadura<br />

<strong>de</strong> gallegu y asturianu”, un 16% camienta<br />

que ye una variante <strong>de</strong>l asturianu y un 8 %<br />

piensa que ye una variante <strong>de</strong>l gallegu.<br />

Nel Bierzu occi<strong>de</strong>ntal lleonés o n´As<br />

Portelas <strong>de</strong> Zamora, fasta va perpocos años<br />

la inmensa mayoría <strong>de</strong> les persones creyíen<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

(dixéren-yos na escuela y repitiere <strong>de</strong> forma<br />

trabucada la prensa) que falaben un “estrañu<br />

mecigayu ente gallegu y lleonés"; otros<br />

dicíen que falaben “castellanu antiguu”,<br />

“lleonés antiguu”, “un cruce gallego-lusolleonés”<br />

o mil curiosidaes más. Anguaño,<br />

<strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l reconocimientu <strong>de</strong>l gallegu nel<br />

art. 4 <strong>de</strong>l estatutu d´autonomía <strong>de</strong> Castiella<br />

y Lleón y <strong>de</strong> la mayor presencia cada vegada<br />

<strong>de</strong>l gallegu nes escueles y na vida pública<br />

berciana y xabresa, tol mundu sabe que<br />

fala gallegu, un gallegu daqué especial,<br />

gallegu bercianu o gallegu zamoranu, <strong>de</strong><br />

xuru. Y tán mui arguyosos <strong>de</strong> ser bercianos o<br />

zamoranos y falar la mesma llingua <strong>de</strong><br />

Galicia, ye una ventaya que caltienen.<br />

Nel informe <strong>de</strong> Llera Ramo (2002) indícase,<br />

sobre la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> lo que falen<br />

los eonaviegos, qu´un 33 % diz “fala”, un 24<br />

% “gallego-asturianu”, un 22 % “asturianu o<br />

bable” y un 12 % lláma-y con nomes locales<br />

(recor<strong>de</strong>mos el “ibiano” qu´apaecía nel<br />

ALPI). Namás un 2 % <strong>de</strong> los encuestaos contestaron<br />

que falaben “gallegu”, y foi llamativu<br />

porque la respuesta “gallegu” nun<br />

figuraba ente les que se-yos ufiertaben a los


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

entrevistaos o apaecía disfrazada con diversos<br />

eufemismos en tola encuesta. Atalántese<br />

que nel Eo-Navia-y llamamos “bable” o “asturianu”<br />

a l´amestanza <strong>de</strong> la nuesa fala local<br />

col castellanu <strong>de</strong> la nuesa fastera. Llera Ramo<br />

nun esplica esti estremu. No que cinca a la<br />

<strong>de</strong>nominación reciente “gallego-asturianu”,<br />

escoyida por un 24 % <strong>de</strong> los entrevistaos, el<br />

reciente informe <strong>de</strong> l´ALLA (2006:19) reconoz<br />

qu´esto ye “por causa <strong>de</strong> su uso cada vez<br />

mayor en ámbitos oficiales y educativos”.<br />

La Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Asociaciois Culturales<br />

<strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias Navia-Eo encargara<br />

un Proyecto <strong>de</strong> reconocimiento, estudio y<br />

divulgación <strong>de</strong> la cultura tradicional <strong>de</strong>l<br />

occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias. Na introducción, el<br />

profesor <strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu Perfecto<br />

Rodríguez (2006:6) <strong>de</strong>claraba <strong>de</strong> mou nidiu<br />

que la llingua falada na nuesa tierra yera<br />

gallegu, por mui asturianos que nos sintamos<br />

los sos falantes, una cosa nada tenía que ver<br />

cola otra.<br />

15. Consultable en www.asturies.com/documentos/informeplataforma.pdf.<br />

A esti Proyectu retrucó-y la recientemente<br />

creada Plataforma Cultural<br />

Eonaviega, comandada por Xeira, organización<br />

collaboradora d´ALLA, nel Informe<br />

vuinculao (sic) al da Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong><br />

Asociaciois Culturales <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

Asturias Navia-Eo con motivo <strong>de</strong>l Proyecto<br />

<strong>de</strong> reconocimiento, estudio y difusión <strong>de</strong> la<br />

cultura tradicional <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

Asturias15 (2007). Esti informe, revisionista y<br />

negacionista <strong>de</strong> toa rellación histórica y cultural<br />

<strong>de</strong> la nuesa tierra con Galicia, arremete<br />

escontra los “supostos marcadores <strong>de</strong> galleguidá”<br />

<strong>de</strong>l Eo-Navia, ente ellos la llingua.<br />

Esta plataforma xulga la llingua que<br />

falamos nel Eo-Navia “asturiana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a súa<br />

singularidá llingüística”, nomada <strong>de</strong> nuevo<br />

“fala” o “gallego-asturiano”, llegando a afirmar<br />

que<br />

(...) prescindir <strong>de</strong>l discurso qu’el falante<br />

fai sobre a súa llingua é un error que<br />

quita d’enten<strong>de</strong>r toda a complexidá<br />

67


68<br />

dos fenómenos i<strong>de</strong>ntitarios, igual que<br />

querer dar conta d’esa complexidá<br />

aten<strong>de</strong>ndo namáis á <strong>de</strong>scripción d’isoglosas<br />

y fenómenos llingüísticos ta<br />

con<strong>de</strong>nao al fracaso. (2007: 6).<br />

Volvemos a la ceremonia <strong>de</strong> la confusión<br />

y <strong>de</strong>l engue<strong>de</strong>yu: pa l´ALLA sedría<br />

necesariu tener en cuenta munches más<br />

isogloses, non solo la isoglosa marcu <strong>de</strong> la<br />

diptongación/adiptongación, pa esta nueva<br />

Plataforma Cultural Eonaviega la llingua <strong>de</strong>l<br />

Eo-Navia <strong>de</strong>fínese en función <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidá <strong>de</strong><br />

los falantes y non <strong>de</strong> la estructura llingüística.<br />

Ye dicir, si los falantes se consi<strong>de</strong>ren asturianos<br />

la llingua ye asturiana. Por esta mesma<br />

ilóxica, si los falantes se consi<strong>de</strong>ren españoles,<br />

¿sedrá´l gallegu eonaviegu una variedá<br />

<strong>de</strong>l español?, ¿sedrá l´asturianu mirandés una<br />

variedá <strong>de</strong>l portugués yá que los sos falantes<br />

se consi<strong>de</strong>ren i<strong>de</strong>ntitariamente portugueses?,<br />

¿sedrá l´asturianu una variedá <strong>de</strong>l español<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

porque la mayoría <strong>de</strong> los asturianos se consi<strong>de</strong>ren<br />

españoles? Nun tien xacíu.<br />

En resume: hai tal ceremonia <strong>de</strong> confusión<br />

al rodiu <strong>de</strong> la nuesa llingua que nin<br />

la propia xente que fala sabe cómo-y llamar<br />

a lo que fala, ente otres coses porque<br />

llama-y gallegu supón pa dalgunos una<br />

especie <strong>de</strong> “traición a l´asturianía” o porque<br />

entien<strong>de</strong>n otros que n´Asturies namás<br />

se <strong>de</strong>be potenciar l´asturianu como única<br />

llingua autóctona y propia 16. La única<br />

<strong>de</strong>nominación oficial, por agora, ye “galego-asturiano";<br />

la <strong>de</strong>nominación más popular<br />

ye “fala"; al “amestáu” ente lo nueso y<br />

el castellanu llamámos-y “bable” o tovía<br />

“asturiano” (pola i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> bable<br />

con asturianu); y solo los <strong>de</strong> Taramundi y<br />

Santiso <strong>de</strong> Abres saben y dicen instintivamente<br />

que falen gallegu.<br />

16. Nesti sentíu van les reiteraes <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong>l ex-presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> l´ALLA, Xosé Lluis García Arias, <strong>de</strong>fendiendo<br />

que la única llingua que se <strong>de</strong>be ameyorar n´Asturies ye l´asturianu.<br />

17. Asoleyáu en A Freita, n.º 10, abril <strong>de</strong> 1997, p. 9.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

Recor<strong>de</strong>mos a lo último la <strong>de</strong>nuncia realizada<br />

en 1997 por Santiago Somoza17, un falante<br />

d´A Veiga, que como asturianu nun remataba<br />

d´enten<strong>de</strong>r daquella lo que tampoco nenguna<br />

persona mínimamente razonable y con<br />

xacíu tien entendío güei, diez años <strong>de</strong>mpués:<br />

que el asturiano se consi<strong>de</strong>re unha lingua<br />

pero el galego <strong>de</strong> Asturias se reduza a<br />

un confuso continuum lingüístico;<br />

que el primeiro se leve reivindicando<br />

claramente máis <strong>de</strong> vinte anos e que<br />

aínda seña cedo pra po<strong>de</strong>r facer lo<br />

mesmo coel segundo e téñamos que<br />

seguir calando;<br />

que el que pra aquel é postura oficial<br />

ben <strong>de</strong>finida, que<strong>de</strong> pra este en oficiosa<br />

ambigüidá;<br />

que pra el primeiro se esixa respetar a<br />

súa Aca<strong>de</strong>mia e a súa normativa e al<br />

segundo se lle neguen as <strong>de</strong> seu —ou<br />

peor: se lle impoñan as que, por <strong>de</strong>finición,<br />

non lle correspon<strong>de</strong>n—;<br />

que a pasividá ou el rechazo dos asturianofalantes<br />

pra coa súa lingua se vexa<br />

como lóxica diglosia, pero a dos galegofalantes<br />

pra coa súa como razoable<br />

antigaleguismo;<br />

que el leonés represente unha variante<br />

máis <strong>de</strong>l sistema astur, pero el galego <strong>de</strong><br />

Asturias non seña máis que un invento<br />

<strong>de</strong>l expansionismo galaico;<br />

que cuestionar a existencia <strong>de</strong>l asturiano<br />

seña ignorar Asturias, mais negar el<br />

noso galego seña fer patriotismo;<br />

que non recoñecer <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Madrid a lingua<br />

asturiana se chame centralismo asimilacionista,<br />

pero fer lo mesmo coa nosa<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Oviedo resulte simplemente un<br />

exercicio <strong>de</strong> bon asturianismo;<br />

que mentres no asunto do asturiano<br />

as instituciois <strong>de</strong>l Principado —sempre<br />

máis ou menos a favor— andan<br />

continuamente a paus, no <strong>de</strong>l galego<br />

van —sempre máis ou menos en contra—<br />

sospeitosamente da mao;...<br />

Tolos asturianos <strong>de</strong> les tierres eonaviegues<br />

oyimos n´Uviéu dalguna vegada, respeuto<br />

a la nuesa llingua o acentu, la frase<br />

“<strong>de</strong> Lluarca p'allá toos sois gallegos”. La<br />

xente común y normal <strong>de</strong>l centru <strong>de</strong>l<br />

Principáu tien perclaru quién fala asturianu<br />

y quién fala gallegu, por enriba <strong>de</strong> discusiones<br />

filolóxiques. L´ALLA y dalgunos políticos<br />

nun lu tienen claru o nun quieren tenelu<br />

claru: Somos asturianos y falamos gallegu,<br />

somos gallegofalantes d´Asturies.<br />

69


10. DOS EXEMPLOS D´ACULTURACIÓN: LA TOPONIMIA Y LA NORMATIVA<br />

Un exemplu clásicu d´engue<strong>de</strong>yu y<br />

manipulación evitables ye lo qu´ocurre colos<br />

nomes <strong>de</strong> les nueses villes, conceyos y al<strong>de</strong>es,<br />

cola nuesa toponimia.<br />

Yá en 1987 el Serviciu <strong>de</strong> Publicaciones<br />

<strong>de</strong>l Principáu editó´l Nomenclátor <strong>de</strong><br />

Asturias 1986, promovíu pola Conseyería <strong>de</strong><br />

Presi<strong>de</strong>ncia y realizáu por SADEI (Sociedad<br />

Asturiana <strong>de</strong> Estudios Económicos e<br />

Industriales). Esti documentu yera un flagrante<br />

exemplu <strong>de</strong> tresculturización, pues<br />

nel munchos topónimos yeren asturcentralizaos<br />

a la brava: Chousa Vella apaecía como<br />

Chousa Vieya, San Pedro <strong>de</strong> Hío como S.<br />

Pedro <strong>de</strong> Ayu, Os Carballales pasaben a ser<br />

Carbayales, los Carballos a Carbayos...<br />

El casu más rellumante yera´l topónimu<br />

boalés San Llouguís, asturcentralizáu a la<br />

fuercia en San Lluis causando´l plasmu y la<br />

mofla <strong>de</strong> los vecinos, porque lluis en Boal y<br />

n´otres fales eonaviegues ye´l primer día <strong>de</strong><br />

la selmana; ye como si un San Luis apaeciere<br />

travestíu en *San Lunes. Asina operaba na<br />

época la Conseyería <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l<br />

Principáu: asturianizando por <strong>de</strong>cretu toa<br />

Asturies, tovía la fastera <strong>de</strong> fala gallega, lo<br />

que nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> ser un atrevimientu y una<br />

insensatez. Yá nun digamos nada d´exemplos<br />

como “Conceyu <strong>de</strong> Grandas <strong>de</strong> Salime”<br />

o “Conceyu <strong>de</strong> Pezós”.<br />

En venti años poco varió esta ten<strong>de</strong>ncia<br />

asturcentralizante. Nuna circular billingüe<br />

castellanu/baxonaviegu (con grafía asturiana)


72<br />

enviada con data 15/2/2006 a los conceyos<br />

por D. Carlos Ma<strong>de</strong>ra como director xeneral<br />

<strong>de</strong> Promoción Cultural y Política Llingüística,<br />

informábalos <strong>de</strong> que se taben realizando yá<br />

los estudios toponímicos <strong>de</strong> diversos conceyos,<br />

ente ellos varios eonaviegos. Nún <strong>de</strong> los<br />

parágrafos dicía lo que vien darréu:<br />

A XAT [Xunta Asesora <strong>de</strong> Toponimia] trabaya<br />

col máximo rigor pra <strong>de</strong>terminar os<br />

topónimos. Pra eso, usa como documento-base<br />

el nomenclátor <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> la Llingua Asturiana, y pi<strong>de</strong> informes<br />

a espertos filólogos por iniciativa ou<br />

condo lo pi<strong>de</strong>n os Conceyos.<br />

Vayamos dixebrando esti tema por partes<br />

pa po<strong>de</strong>r enten<strong>de</strong>r y <strong>de</strong>nunciar el procesu<br />

d´aculturación y asturcentralización que<br />

sufren les <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong> los llugares,<br />

al<strong>de</strong>es y conceyos asturianos <strong>de</strong> fala gallega.<br />

1.- La Llei 1/1998, <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> marzu,<br />

d´usu y promoción <strong>de</strong>l Bable/Asturianu diz<br />

nel art. 15 que los topónimos asturianos<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

“tendrán la <strong>de</strong>nominación oficial en su<br />

forma tradicional”, Os Teixois, y cuando un<br />

topónimu tenga tradición tamién en castellanu,<br />

la <strong>de</strong>nominación podrá ser (nun tendrá<br />

que ser dafechu) billingüe: Eilao/Illano.<br />

Tamién diz esti artículu que la forma oficial<br />

<strong>de</strong>l topónimu sedrá <strong>de</strong>terminada pola “Junta<br />

<strong>de</strong> Toponimia <strong>de</strong>l Principado <strong>de</strong> Asturias”.<br />

2.- La Xunta <strong>de</strong> Toponimia foi creada en<br />

1985 nel senu <strong>de</strong> la Conseyería <strong>de</strong> Cultura,<br />

pero nun ye fasta 2002 cuando se regulen les<br />

sos funciones y protocolos <strong>de</strong> recuperación y<br />

fixación toponímiques. Ta formada pola presi<strong>de</strong>nta<br />

<strong>de</strong> l´ALLA18, dos espertos en filoloxía<br />

asturiana, un representante <strong>de</strong>l RIDEA<br />

(Real Instituto <strong>de</strong> Estudios Asturianos), otru<br />

<strong>de</strong> la Universidá d´Uviéu y dos cargos políticos,<br />

<strong>de</strong> los que ún sedrá´l responsable <strong>de</strong><br />

la política llingüística <strong>de</strong>l Principáu. Nun<br />

hai nengún especialista en gallegu eonaviegu<br />

na Xunta <strong>de</strong> Toponimia, nin se pi<strong>de</strong> la<br />

18. L’ALLA abandonó la Xunta Asesora <strong>de</strong> Toponimia per camentar qu’el trabayuo d’esta comisión yá lu ficiera<br />

l’ Aca<strong>de</strong>mia en 2000: Nomes <strong>de</strong> conceyos, parroquies, pueblos y llugares <strong>de</strong>l Principáu d’Asturies, <strong>de</strong> toa Asturies,<br />

la <strong>de</strong> fala asturiana y la <strong>de</strong> fala gallega.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

collaboración <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Toponimia<br />

<strong>de</strong> la Conseyería <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la Xunta<br />

<strong>de</strong> Galicia, sobre too cuando más <strong>de</strong>l 90 %<br />

<strong>de</strong> los topónimos <strong>de</strong> la nuesa fastera eonaviega<br />

tamién esisten en Galicia y yá fueron<br />

estudiaos <strong>de</strong> mou etimolóxicu y filolóxicu<br />

por esa Comisión <strong>de</strong> Toponimia, polo que<br />

muncho <strong>de</strong>l trabayu n´Asturies taría yá a<strong>de</strong>lantáu.<br />

Pero nun se fai.<br />

Nel reciente Anuario <strong>de</strong> la Xunta Asesora<br />

<strong>de</strong> Toponimia (2005) cítense como fontes<br />

documentales base manexaes pal espediente<br />

toponímicu <strong>de</strong>l conceyu eonaviegu d´El<br />

Franco la Proposta <strong>de</strong> normas ortográficas e<br />

morfolóxicas <strong>de</strong>l ga(l)lego asturiano (1993),<br />

el nomenclátor <strong>de</strong> l´ALLA <strong>de</strong> 2000 y diverses<br />

publicaciones namás asturianes. ¿Ú ta la<br />

consulta <strong>de</strong> la toponimia <strong>de</strong> la documentación<br />

medieval <strong>de</strong>l monasteriu <strong>de</strong> Vilanova <strong>de</strong><br />

Ozcos?, ¿ón<strong>de</strong> ta la consulta <strong>de</strong> los diferentes<br />

catastros, ente ellos el Catastru <strong>de</strong>l<br />

Marqués <strong>de</strong> la Ensenada <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l sieglu<br />

XVIII ? ¿Ú ta la consulta <strong>de</strong> repertorios toponímicos<br />

<strong>de</strong>l otru llau <strong>de</strong>l Eo on<strong>de</strong> apaecen<br />

repetíos la mayoría <strong>de</strong> los topónimos eona-<br />

viegos? Hai una autosuficiencia científica, un<br />

zarramientu en banda a cualquier collaboración<br />

necesaria con Galicia, que raya nel<br />

autismu.<br />

3.- Na actualidá nun esiste nenguna normativa<br />

oficial sancionada pol Principáu<br />

d´Asturies pal gallegu d´Asturies. Esisten<br />

dos propuestes normatives, les dos non oficiales,<br />

una pal “galego <strong>de</strong> Asturias” y otra<br />

pal “ga(l)lego asturiano” (sic) —ensin guión—<br />

, anque dafechu ye esta segunda la que funciona<br />

como norma oficial, pues ye la única<br />

emplegada <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res políticos,<br />

alministrativos y académicos:<br />

3.1.- Les normes <strong>de</strong>l “galego <strong>de</strong><br />

Asturias” (Normas ortográficas e morfolóxicas<br />

<strong>de</strong>l galego <strong>de</strong> Asturias, 1990) son les<br />

qu´apliquen nes sos publicaciones les asociaciones<br />

MDGA (yá <strong>de</strong>sapaecida) y ABERTAL.<br />

Na introducción dizse que preten<strong>de</strong>n ser<br />

“unha norma <strong>de</strong>l galego común asturiano,<br />

porque non po<strong>de</strong> haber unha norma prá fala<br />

da Veiga e outra prá <strong>de</strong> Tapia ou Ibias. É<br />

necesario el sacrificio <strong>de</strong> soluciois particulares<br />

na busca dun estándar que recolla da<br />

73


74<br />

mellor maneira a realida<strong>de</strong> falada nos diferentes<br />

concellos”. La base d´eses Normas ta<br />

na variedá mayoritaria y central eonaviega:<br />

l´astur-negueiresa.<br />

Na redacción <strong>de</strong> les Normas <strong>de</strong> la MDGA<br />

participaron llingüistes d’universidaes gallegues<br />

y asturianes, especialistes nes nueses<br />

variedaes y falantes conscientes eonaviegos.<br />

Nuna axuntanza previa y abierta na<br />

Universidá d´Uviéu sofitáronse unos criterios<br />

y partióse <strong>de</strong> dos principios básicos: 1º) les<br />

fales <strong>de</strong>l estremu occi<strong>de</strong>ntal d´Asturies son<br />

variedaes <strong>de</strong>l gallegu oriental y non un gallegu<br />

asturianizáu nin un asturianu agallegáu;<br />

2º) el referente ye´l gallegu común, magar<br />

que respetando la personalidá llingüística <strong>de</strong><br />

les variedaes eonaviegues.<br />

Esto esplica, por exemplu, que na formación<br />

<strong>de</strong>l femenín <strong>de</strong> los nomes especiales<br />

apaezan pa can la forma común ca<strong>de</strong>la, pero<br />

tamién cuza y canza, y pa galo la forma galía<br />

'galiña'; que nel paradigma <strong>de</strong>l artículu apaeza<br />

el, que nel <strong>de</strong> los posesivos figuren tou y<br />

sou y nos pronomes personales elos, por ser<br />

les soluciones más estendíes nes fales eona-<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

viegues. Pero formes como éstes lleven al<br />

llau les <strong>de</strong>l gallegu común (o, teu, seu, estes,<br />

eles...), que son les emplegaes nos conceyos<br />

y llugares asturianos <strong>de</strong> fala eonaviega taramun<strong>de</strong>sa.<br />

Nos paradigmes verbales, sobre<br />

too nos irregulares, propónense <strong>de</strong>lles vegaes<br />

formes úniques <strong>de</strong>l gallegu d´Asturies, ensin<br />

el doblete <strong>de</strong>l gallegu común; ye´l casu <strong>de</strong><br />

fer 'facer', fía 'facía'; ouguir 'oír', uzco 'oio',<br />

uzca 'oia'; trer 'traer', tría 'traía'; valir 'valer',<br />

valio 'vallo', etc. Y no relativo a grafíes,<br />

acentuación y otros aspectos siguióse la normativa<br />

vixente pal gallegu.<br />

Estes son les normes emplegaes na<br />

revista A Freita y n´otres publicaciones <strong>de</strong> la<br />

MDGA como El xabaril que quería engalar e<br />

outros relatos (1991) y A odisea <strong>de</strong> Perexil<br />

(2002) <strong>de</strong> F. Xavier Frías Con<strong>de</strong> o Contos<br />

Populares da terra Navia-Eo (1992) y El<br />

serzo no louxado (1995) <strong>de</strong> Xosé C. Álvarez<br />

Blanco. En dalguna publicación utilízase´l<br />

gallegu estándar (plural ns, artículu o ...),<br />

como nes obres <strong>de</strong> Carlos Xesús Varela Aenlle<br />

O hórreo <strong>de</strong> tipo asturiano na montaña<br />

oriental <strong>de</strong> Galiza o Toponimia <strong>de</strong>l Eo-Navia.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

3.2. Les normes <strong>de</strong>l “gal(l)ego asturiano"(ensin<br />

guión): la Conseyería d´Educación<br />

<strong>de</strong>l Principáu d´Asturies asoleyó en 1993 una<br />

Proposta <strong>de</strong> normas ortográficas e morfolóxicas<br />

<strong>de</strong>l gal(l)ego asturiano que, tal como<br />

se señala na introducción “preten<strong>de</strong>n ofrecer<br />

á xente que queira escribir a súa fala, úa<br />

ferramenta cua que representar dafeito os<br />

sous rasgos (l)lingüísticos. Pra eso, quixéronse<br />

dar us conseyos abertos y respetuosos<br />

cuas particularida<strong>de</strong>s locales mais sin per<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> vista as solucióis normativas <strong>de</strong>l ga(l)ego<br />

y tamén <strong>de</strong>l asturiano”. Na ellaboración<br />

d´esta Proposta <strong>de</strong> normas intervieno un<br />

garapiellu <strong>de</strong> trabayu dirixíu polos llingüistes<br />

José García García y Ignacio Vares García. La<br />

base d´esta Proposta ye la variedá minoritaria<br />

baxonaviega, la más asturianizada (19 %)<br />

<strong>de</strong> les tres variedaes eonaviegues.<br />

Pese a les referencies al gallegu, nesa<br />

Proposta <strong>de</strong> normas nun hai una <strong>de</strong>finición<br />

sobre l´atribución llingüística d´esti área<br />

xeográfica, pues nun s´aclaria si ye fastera<br />

<strong>de</strong> llingua gallega o <strong>de</strong> llingua asturiana. Los<br />

autores nun estudien na so propuesta´l pro-<br />

cesu <strong>de</strong> codificación gráfica <strong>de</strong>l gallegu nel<br />

sieglu XX, al emplegar l´apóstrofu, al nun<br />

haber un criteriu etimolóxicu nel emplegu<br />

<strong>de</strong> les grafíes b y v, al usase h antietimolóxiques<br />

(hoso, hirmao), al aceptase vulgarismos<br />

como correuto o perfeuto, la preposición pa<br />

en llugar <strong>de</strong> para, formes como verdá o<br />

casualidá, participios en -ao al llau <strong>de</strong> -ado<br />

(cantao, cantado), etc. Emplégase amás la y<br />

(abeya, trabayo), <strong>de</strong>sterrada en tolos casos<br />

<strong>de</strong> la grafía d´anguaño <strong>de</strong>l gallegu, a la<br />

vegada que se potencien variantes fonétiques<br />

minoritaries (chía por chea, por exemplu).<br />

En conxuntu, pártese no básico <strong>de</strong> les<br />

formes <strong>de</strong> la Marina, inorando les <strong>de</strong> les<br />

otres zones <strong>de</strong>l Eo-Navia. L´oxetivu ye<br />

“asturianizar el galego eonaviego” y, polo<br />

tanto, dixebralu lo máximo posible <strong>de</strong>l gallegu,<br />

“<strong>de</strong>sgaleguizalo”.<br />

Nesta propuesta <strong>de</strong> normativa <strong>de</strong>l<br />

gal(l)ego asturiano editóse la obra<br />

Parzamiques <strong>de</strong> Manuel García Galano (Xeira<br />

1993), que <strong>de</strong>mpués asoleyó Mareaxes<br />

Tapiegos (1994). En 1995 espublizóse Xelín y<br />

Toxo, <strong>de</strong> varios autores, nos que tamién se<br />

75


76<br />

sigue esa normativa (“ Recoye el interés por<br />

fer us testos na fala <strong>de</strong> por aquí, pra que los<br />

podan ler os rapacíos na escola”, dizse nel<br />

entamu <strong>de</strong>l llibru). Son les normes usaes na<br />

revista Entrambasauguas, <strong>de</strong> la Secretaría<br />

Llingüística <strong>de</strong>l Eo-Navia <strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

la Llingua Asturiana, les qu´emplega na<br />

mayor parte <strong>de</strong> les sos publicaciones<br />

l´Asociación Cultural Xeira, collaboradora<br />

<strong>de</strong> l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua, les normes<br />

impuestes nos cursinos <strong>de</strong> “gallego-asturianu”<br />

qu´ufierta l´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua<br />

Asturiana, les siguíes nes contaes escueles<br />

on<strong>de</strong> s’imparte “gallego-asturianu” y les<br />

usaes pola mayoría <strong>de</strong> los escritores eonaviegos<br />

d´anguaño, etc. Too esto tien una<br />

esplicación percenciella: el que se mueve<br />

<strong>de</strong>l marcu nun sal na foto, nin pue dar clases,<br />

nin pue asoleyar con dineru público.<br />

Ye tamién nesta norma vulgarizante y<br />

asturcentralizante na que se tán oficializando<br />

los topónimos eonaviegos, lo que tien<br />

provocao non pocos problemes. En 2005 el<br />

Principáu <strong>de</strong>cretó, a propuesta <strong>de</strong> la Xunta<br />

Asesora <strong>de</strong> Toponimia, los nomenclátores<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

oficiales <strong>de</strong>l conceyu d´El Franco. Un añu<br />

<strong>de</strong>mpués, nel BOPA <strong>de</strong> 22/12/2006, un<br />

<strong>de</strong>cretu firmáu pol presi<strong>de</strong>nte y la conseyera<br />

<strong>de</strong> Cultura modificaba dalgunos <strong>de</strong> los<br />

topónimos oficializaos con anterioridá poles<br />

crítiques recibíes cola oficialización <strong>de</strong> dalgunes<br />

formes rares: Llobredo, Riucabo, El<br />

Llourdal, Riubón o San Polayo pasaron a ser<br />

agora, con más lóxica y xacíu común,<br />

Llebredo, Riocabo, El Llouredal, Riobón o<br />

San Pelayo. De sabios ye rectificar, pero nun<br />

ye <strong>de</strong> sabios rectificar a medies.<br />

Col revestimientu gráficu d´estes<br />

Propostas, non oficiales pero sí oficioses,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> la Oficina <strong>de</strong> Política Llingüística y<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> la Xunta Asesora <strong>de</strong> Toponimia tán<br />

fixando pasu ente pasu les formes <strong>de</strong> los<br />

topónimos <strong>de</strong> la fastera gallegofalante, <strong>de</strong><br />

manera que güei na nuesa fastera puen coesistir<br />

formes populares inalteraes<br />

(Carballofalso o Carballo <strong>de</strong>l Cuito en<br />

Grandas <strong>de</strong> Salime) al llau <strong>de</strong> formes <strong>de</strong>turpaes<br />

pola presión <strong>de</strong>l castellanu (Carbajal-<br />

Navia, Carbajales-A Veiga) y agora pola presión<br />

<strong>de</strong> la norma asturcentralizante (Carbayal-


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

Castropol, Carbayal-Eilao). Esta confusión<br />

respuen<strong>de</strong> a una macrodiglosia qu´aplasta<br />

la nuesa llingua, cola presión histórica <strong>de</strong>l<br />

castellanu y, agora tamién, cola presión<br />

reciente <strong>de</strong>l asturianu central. Y esta grafía<br />

Y, que preten<strong>de</strong>n imponer como marca<br />

<strong>de</strong> “asturianía gráfica”, nun se pue <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r<br />

na nuesa fastera <strong>de</strong>n<strong>de</strong> posicionamientos<br />

perdiscutibles <strong>de</strong> yeísmu “históricu”.<br />

L´asturianía toponímica <strong>de</strong> la nuesa<br />

fastera paez pasar pela y: Payoza, Caye A<br />

Fonte, Conceyo d'Ayan<strong>de</strong> etc.; como pasa<br />

por ocultar los artículos que recuer<strong>de</strong>n al<br />

gallegu: (Os) Teixois, (As) Mestas, (Os)<br />

Boudois etc.; consagración <strong>de</strong> vulgarismos:<br />

Pilliceira, Carbueira, Castripol; emplegu<br />

d´apóstrofos: Vilanova d'Ozcos, Conceyo<br />

d'Ibias; acentuación a l´asturiana:<br />

Nogueiróu, Nadóu; incoherencies <strong>de</strong> tou<br />

tipu: San Tiso pero Samartín. L´oxetivu ye<br />

marcar diferencies col gallegu, nun vaya ser<br />

que cualquier <strong>de</strong>spistáu al lleer Palloza,<br />

Concello <strong>de</strong> Allan<strong>de</strong>, Os Teixois, Vilanova <strong>de</strong><br />

Ozcos, Nogueirou, Santiso <strong>de</strong> Abres etc.,<br />

puea atalantar que ta en Galicia y non<br />

n´Asturies, porque pal po<strong>de</strong>r central astu-<br />

rianu Asturies namás se pue enten<strong>de</strong>r<br />

n´asturianu (asturianu central, dafechu).<br />

Les autoridaes polítiques asturianes<br />

<strong>de</strong>beríen oyir les opiniones non solo <strong>de</strong> los<br />

llingüistes <strong>de</strong> l´actual directiva <strong>de</strong> l´ALLA,<br />

sinón d´otros llingüistes espertos en dialectoloxía<br />

y estandardoloxía, asturianos,<br />

catalanes, portugueses, castellanos, vascos,<br />

etc., tovía gallegos, que daqué tamién<br />

<strong>de</strong>beríen dicir nesti procesu. Y sobre too,<br />

<strong>de</strong>beríen pensar nes organizaciones que<br />

trabayen pola llingua y la cultura <strong>de</strong> la<br />

nuesa fastera, y nun tener solo una “organización<br />

cabezalera” <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong><br />

l´ALLA; asociaciones culturales, escritores,<br />

mayestros y falantes en xeneral interesaos<br />

nel futuru <strong>de</strong> la llingua.<br />

Preten<strong>de</strong>r inorar que toes eses falas son<br />

<strong>de</strong>l diasistema gallegu y, entós, estudiales y<br />

estandarizales al marxe <strong>de</strong> la llingua gallega,<br />

ye con<strong>de</strong>nales a ser una reliquia <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte,<br />

una curiosidá llingüística camín<br />

d´una lenta y persegura <strong>de</strong>sapaición. La<br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la fala o d´una “lingua autóctona”<br />

nin gallega nin asturiana nos conceyos<br />

77


78<br />

<strong>de</strong> la Tierra Eo-Navia (como asocedía fasta<br />

va poco colos <strong>de</strong>fensores d´una lingua berciana<br />

pal Bierzu occi<strong>de</strong>ntal) ye una postura<br />

nada científica.<br />

Con toa esta asturcentralización forzosa<br />

lo que ta acaeciendo nel Eo-Navia ye, per un<br />

llau, el fastíu <strong>de</strong> los falantes normales coles<br />

polémiques absur<strong>de</strong>s, la progresiva castellanización<br />

llingüística y l´abandonu <strong>de</strong>l<br />

emplegu <strong>de</strong> la llingua polos xóvenes (ensin<br />

llingua nes escueles, nos conceyos, nos<br />

medios, con problemes serios d´i<strong>de</strong>ntidá<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

llingüística, d´espal<strong>de</strong>s al restu <strong>de</strong> les fales<br />

gallegues, etc.); y pel otru, agora sí, n´efectu,<br />

una homoxeneización cultural (empobrecimientu)<br />

por reducción <strong>de</strong> la plural y variada<br />

cultura asturiana a la cultura autóctona<br />

dominante y favorecida n´Asturies: la cultura<br />

<strong>de</strong>l centru xeográficu, políticu y <strong>de</strong>mográficu<br />

d´Asturies. La nuesa tierra, Asturies, ye<br />

rica y única nel mundu por tener varies cultures<br />

y varies llingües, non solo la llingua y<br />

la cultura <strong>de</strong>l centru.


11. CONCLUSIONES<br />

a) Ente los ríos Eo y Navia esisten una<br />

serie <strong>de</strong> fales <strong>de</strong> filiación llingüística gallega.<br />

Esti fechu ta constatáu y certificáu por<br />

tola romanística y la hispanística y ye<br />

<strong>de</strong>mostrable llingüísticamente.<br />

b) Les fales eonaviegues nun son una<br />

amestadura engue<strong>de</strong>yada <strong>de</strong> trazos llingüísticos<br />

<strong>de</strong>l gallegu y <strong>de</strong>l asturianu. Nos rasgos<br />

que dixebren el gallegu <strong>de</strong>l asturianu, estes<br />

fales presenten un porcentaxe mui eleváu<br />

<strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia estructural col gallegu<br />

(nun 86 % <strong>de</strong> promediu) y un porcentaxe<br />

mui baxu <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia estructural col<br />

asturianu (un 9 % <strong>de</strong> promediu). Calificar <strong>de</strong><br />

“arbitrariedá científica y intencionalidá<br />

política” la inclusión d´estes fales dientro<br />

<strong>de</strong>l gallegu ye totalmente incorrectu, pues<br />

son fales gallegues, porque´l gallegu tamién<br />

ye llingua d´Asturies, como l´asturianu yela<br />

tamién <strong>de</strong> zones <strong>de</strong> Lleón, Zamora o Portugal.<br />

c) Los habitantes <strong>de</strong>l Eo-Navia somos<br />

asturianos, ensin qu´esista contradicción<br />

ente ser asturianu y falar gallegu, d´igual<br />

xeitu qu´hai belgues, suizos, franceses, austríacos<br />

o daneses <strong>de</strong> llingua autóctona alemana<br />

y nun son alemanes, o tovía portugueses<br />

que falen una variedá <strong>de</strong>l asturianu llamáu<br />

ellí mirandés, y nun son asturianos.<br />

d) Les nueses fales eonaviegues cuerren<br />

un grave riesgu <strong>de</strong> <strong>de</strong>sapaición por múltiples<br />

presiones: presión histórica fuerte <strong>de</strong>l español<br />

y abandonu secular por parte <strong>de</strong> les alministraciones,<br />

fuerte aculturación en favor <strong>de</strong>


80<br />

tol asturianu central por escelencia y, d´un<br />

tiempu acá, presión mediática y política<br />

sobre la i<strong>de</strong>ntidá llingüística <strong>de</strong>l Eo-Navia,<br />

pa dixebrar la llingua gallega d´Asturies <strong>de</strong>l<br />

restu <strong>de</strong>l gallegu nomándo-y <strong>de</strong> mil maneres<br />

y negándo-y irracionalmente la so filiación<br />

llingüística gallega.<br />

e) L´Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana<br />

nun ye la institución científica apropiada pa<br />

tutelar normativamente estes fales y asesorar<br />

al gobiernu asturianu, porque ye aca<strong>de</strong>mia<br />

d´una llingua distinta. Una cosa ye territoriu<br />

políticu, alministrativu, y otra ye distribución<br />

y estensión llingüística y cultural.<br />

L´ALLA, con académicos nel so senu proce<strong>de</strong>ntes<br />

<strong>de</strong> les zones <strong>de</strong> Lleón y Portugal u se<br />

fala asturlleonés, tien que velar pola llingua<br />

asturiana (o asturlleonesa) en tolos territorios<br />

on<strong>de</strong> se fala, pero nun tien que velar por<br />

nenguna otra llingua.<br />

f) Les autoridaes polítiques asturianes<br />

<strong>de</strong>beríen llama-yos a les coses pol so nome:<br />

asturianu y gallegu son les dos llingües<br />

autóctones d´Asturies, <strong>de</strong> la mesma manera<br />

que gallegu y (asturianu)lleonés tamién son<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

autóctonos en partes <strong>de</strong> Castiella-Lleón y<br />

asina figuren na propuesta <strong>de</strong> nuevu estatutu<br />

pa esta comunidá. Asturies nun tien un<br />

problema col gallegu y col asturianu, tien<br />

una doble bayura y un doble patrimoniu llingüísticu<br />

que <strong>de</strong>be comprometese a reconocer,<br />

oficializar y revitalizar.<br />

g) Ensin oficialidá estatutaria nun hai<br />

nengún futuru nin pal gallegu nin pal asturianu<br />

n´Asturies. Con oficialidá estatutaria y<br />

midíes <strong>de</strong> fomentu y protección efectives<br />

tovía hai dalguna esperanza. Mas la cooficialidá<br />

n´Asturies tien que ser territorial: gallegu<br />

nel Eo-Navia y asturianu nel restu <strong>de</strong>l<br />

territoriu <strong>de</strong>l Principáu.<br />

h) El gobiernu <strong>de</strong>l Principáu podría<br />

aceptar l´ayuda y esperiencia que-y ofrez<br />

Galicia en materia <strong>de</strong> normalización y normativización<br />

llingüística pal gallegu<br />

n´Asturies. Esta collaboración ensin dulda<br />

redundaría tamién nel porgüeyu <strong>de</strong> la propia<br />

llingua asturiana n´Asturies.<br />

i) El gobiernu <strong>de</strong>l Principáu <strong>de</strong>bería<br />

facer casu <strong>de</strong> les recomendaciones <strong>de</strong>l<br />

Comité d´Espertos <strong>de</strong>l Conseyu d´Europa na


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

aplicación <strong>de</strong> la Carta Europea <strong>de</strong> les<br />

Llingües Rexonales y Minoritaries sobre´l<br />

gallegu d´Asturies: escolarización, alministración,<br />

visibilidá pública, toponimia,<br />

medios <strong>de</strong> comunicación, xusticia, etc.<br />

Nún d´estos caberos sentíos, nel <strong>de</strong> la<br />

visibilidá pública y medios <strong>de</strong> comunicación,<br />

llama l´atención l´ausencia absoluta <strong>de</strong>l<br />

gallegu d´Asturies na programación <strong>de</strong> la<br />

nueva RTPA, la Televisión Asturiana.<br />

Recientemente (Les Noticies, 7-1-2007)<br />

l´escritor y miembru <strong>de</strong>l conseyu d´alministración<br />

<strong>de</strong> la RTPA Adolfo Camilo Díaz manifestaba<br />

que s´irá incrementando la escasa<br />

presencia <strong>de</strong> la llingua asturiana na<br />

Televisión Asturiana con cursos <strong>de</strong> formación<br />

<strong>de</strong> redactores impartíos pola ALLA y cursos<br />

d´asturianu oral impartíos pola Oficina <strong>de</strong><br />

Política Llingüística, con noticiarios billingües<br />

asturianu/castellanu y incrementu significativu<br />

<strong>de</strong> los programes n´asturianu.<br />

Perfechu, pero’l papel que-y conce<strong>de</strong>n al<br />

gallegu d´Asturies o “gallego-asturianu”,<br />

¿cuálu ye?, dafechu nun esistimos, somos el<br />

4 % <strong>de</strong> la población asturiana y habitamos<br />

nun estremu, nin nos consi<strong>de</strong>ren. Pero si la<br />

Televisión Gallega ficiere programes sobre la<br />

nuesa tierra, o noticiarios na nuesa llingua<br />

sobre la nuesa tierra, toa Asturies se revolvería<br />

escontra una nueva “inxerencia galega”.<br />

Asturies namás nos fai casu cuando<br />

otros se preocupen <strong>de</strong> nós. Si´l galleguismu<br />

llingüísticu y cultural nun se preocupare <strong>de</strong><br />

la llingua gallega <strong>de</strong>l Eo-Navia nai<strong>de</strong> n´Uviéu<br />

movería un <strong>de</strong>u por nós.<br />

Nesti númberu señaláu <strong>de</strong> Les Noticies<br />

apaez tamién una novedá interesante: el<br />

Partíu Popular propón una redacción más<br />

ambiciosa <strong>de</strong>l art. 4 <strong>de</strong>l nuevu estatutu, al<br />

tiempu que pi<strong>de</strong> l´actualización <strong>de</strong> la Llei<br />

d´Usu <strong>de</strong> 1998. Agora´l PP preséntase como<br />

valedor (solo) <strong>de</strong> la llingua asturiana con<br />

porgüeyos nada tresparentes. Pero´l gallegu<br />

d´Asturies sigue ensin esistir.<br />

Por too esto, porque nun queremos<br />

<strong>de</strong>xar morrer la nuesa llingua nin la nuesa<br />

cultura, p´afitar les bases <strong>de</strong> la recuperación<br />

<strong>de</strong> la dignidá humana, cultural y llingüística<br />

<strong>de</strong> los asturianos falantes <strong>de</strong><br />

variedaes <strong>de</strong>l gallegu, l´Asociación Abertal<br />

<strong>de</strong> la llingua <strong>de</strong>l Eo-Navia reclama que na<br />

81


82<br />

veni<strong>de</strong>ra reforma <strong>de</strong>l Estatutu<br />

d´Autonomía <strong>de</strong>l Principáu d´Asturies<br />

figuren los artículos señalaos darréu:<br />

4.- De les llingües d´Asturies<br />

4.1.- L´asturianu y el gallegu d´Asturies<br />

son llingües propies y patrimoniu cultural y<br />

históricu<br />

d´Asturies.<br />

irrenunciable <strong>de</strong>l Principáu<br />

4.2.- El castellanu, llingua común <strong>de</strong><br />

tolos asturianos y oficial d´España, l´asturianu<br />

nel so ámbitu territorial y el gallegu<br />

d´Asturies nel suyu, son les tres llingües<br />

cooficiales <strong>de</strong>l Principáu d´Asturies.<br />

4.3.- El Principáu d´Asturies adoptará les<br />

midíes y reformes llegales, económiques y<br />

alministratives necesaries pa la normalización<br />

llingüística <strong>de</strong> los idiomes naturales d´Asturies<br />

nos ámbitos educativu, alministrativu, social y<br />

xudicial, mediante una nueva Llei <strong>de</strong><br />

<strong>Normalización</strong> <strong>de</strong> les Llingües d´Asturies.<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Disposición adicional<br />

A la entrada en vigor <strong>de</strong> la presente Llei<br />

Orgánica <strong>de</strong> Reforma <strong>de</strong>l Estatutu<br />

d´Autonomía p´Asturies, la cooficialidá a la<br />

que se refier l´artículu cuartu <strong>de</strong>berá ser<br />

reconocida y aplicada polos distintos po<strong>de</strong>res<br />

públicos na so actividá interna, <strong>de</strong>biendo<br />

los órganos <strong>de</strong>l Estáu dispensar al asturianu<br />

y al gallegu d´Asturies el mesmu tratu qu´al<br />

restu <strong>de</strong> les llingües cooficiales d´España.<br />

ASOCIACIÓN ABERTAL DEL EO-NAVIA<br />

NAVIA, mayu <strong>de</strong> 2010


12. APÉNDIZ: TESTOS COMPARATIVOS<br />

Veamos un casu prácticu: el mesmu<br />

testu en gallegu <strong>de</strong> Cáceres, en gallegu<br />

<strong>de</strong>l Bierzu baxu, en gallegu oriental taramundés,<br />

en gallegu oriental baxonaviegu,<br />

el más próximu <strong>de</strong>l asturianu (y tovía<br />

asina alloñáu), y n´asturianu central o<br />

estándar.<br />

Gallegu <strong>de</strong> Cáceres<br />

Fora unha ve que viña o tei tío polo<br />

camiño cunha machada na man i unha<br />

bolsa na oitra cunha caixa <strong>de</strong>ntro.<br />

Molisnaba un poiquiño i había barro no<br />

solo.<br />

Des<strong>de</strong> o alto do carballo le dixe ei:<br />

I tu <strong>de</strong> on<strong>de</strong> ves, “escachaterrós”,<br />

que non tes parada? Cuando vas vir pola<br />

casa que temos que matar o cochino?<br />

El fizo como que non oivía, non paró<br />

i seguíu camiño abaixo, fendo o boibo i<br />

dicendo en alto:<br />

Hai curuxas o corvos entre as follas<br />

o vai un vento raro?<br />

Collí o tirafondas i, cuando ia estaba<br />

a cen metros, le tirí un bo croio que<br />

le pasó rozando o ombro.<br />

Entonces miró pa mi i me eitó un<br />

xuramento:<br />

Demo <strong>de</strong> zagal, te vas acordar do<br />

leite que mamaste. Baixa <strong>de</strong> aí que te<br />

vo dar ei unha boa!<br />

Baixí correndo do carballo i eití a<br />

correr por un campo cheo <strong>de</strong> pedras.<br />

Cheguí ás Fontiñas do Teixugo i alí por<br />

fin respirí.


84<br />

Gallegu <strong>de</strong>l Bierzo baxu<br />

Fora unha vez que viña o teu tío polo<br />

camín cunha machada na mao i-ònha bolsa<br />

na outra cunha caixa <strong>de</strong>ntro. Orballaba<br />

un pouquín i-había lama no chao.<br />

Des<strong>de</strong> o alto do carballo díxenlle eu:<br />

E tu <strong>de</strong> on<strong>de</strong> veis, “escachaterrois”,<br />

que non teis parada? Cuando vas vir pola<br />

casa que temos que matar o marrao?<br />

El fizo como que non oía, non parou<br />

e seguíu camín abaixo, facendo o parvo<br />

e dicindo en alto:<br />

Hai curuxas ou corvos entre as follas<br />

ou vai un vento raro?<br />

Collín o tirafondas e, cuando xa<br />

estaba a cen metros, tireinlle un bon<br />

croio que lle pasou rozando o ombro.<br />

Entón mirou pra min e botoume un<br />

xuramento:<br />

Demo <strong>de</strong> rapaz, vaste acordar do<br />

leite que mamache. Baixa <strong>de</strong> eí que che<br />

vou dar eu unha boa!<br />

Baixein correndo do carballo e<br />

botein a correr por un campo cheo <strong>de</strong><br />

pedras. Cheguein ás Fontiñas do<br />

Porcoteixo i-ailí por fin respirein.<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

Gallegu oriental taramundés<br />

Fora unha vez que viña o teu tío polo<br />

camín cunha brosa na mao i unha bolsa<br />

na outra cunha caixa <strong>de</strong>ntro. Barruzaba<br />

un pouquín i había lama no tarreo.<br />

Des<strong>de</strong> o alto do carballo díxenlle eu:<br />

E tu <strong>de</strong> un<strong>de</strong> vés, “escachaterrois”,<br />

que non tes parada? Cando vas vir pola<br />

casa que temos que matar o cocho?<br />

El fixo como que non oía, non parou<br />

i seguíu camín abaixo, facendo o fato i<br />

dicindo en alto:<br />

Hai curuxas ou corvos entre as follas<br />

ou vai un vento raro ?<br />

Collín o tirafondas i, cando xa taba<br />

a cen metros, tirei(n)lle un bon gouño<br />

que lle pasou rozando o ombro.<br />

Entós mirou pra min i botoume un<br />

xuramento:<br />

Demo <strong>de</strong> rapaz, vaste acordar do leite<br />

que mamache. Baixa <strong>de</strong> aí que che vou<br />

dar eu unha boa!<br />

Baixei(n) correndo do carballo i<br />

botei(n) a correr por un campo cheo <strong>de</strong><br />

pedras. Cheguei(n) ás Fontiñas do<br />

Porcoteixo i alí por fin respirei(n).


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

Gallegu oriental baxonaviegu 19<br />

Fora uha vez que vía el tou tío pollo<br />

camín cuha brosa na mao i uha bolsa na<br />

outra cuha caxa <strong>de</strong>ntro. Barruzaba un<br />

pouquín i había llama nel tarrén.<br />

Des<strong>de</strong> el alto <strong>de</strong>l carballo díxenlle eu:<br />

I tu <strong>de</strong> un<strong>de</strong> veis, “escachaterrois”,<br />

que nun teis parada? Condo vas vir polla<br />

casa que temos que matar el cocho?<br />

El fexo como que nun ouguía, nun<br />

parou i seguíu camín abaxo, fendo el<br />

fato i dicindo en alto:<br />

Hai curuxas ou corvos entre as follas<br />

ou vai un vento raro?<br />

Collín el tirafondas i, condo xa taba<br />

a cen metros, tirei(n)lle un bon gouño<br />

que lle pasou rozando el ombro.<br />

Entoncias mirou pra min i botoume<br />

un xuramento:<br />

Demo <strong>de</strong> rapaz, vaste acordar <strong>de</strong>l lleite<br />

que mamache. Baxa <strong>de</strong> aí que che vou<br />

dar eu uha búa!<br />

Baxei(n) correndo <strong>de</strong>l carballo i<br />

botei(n) a correr por un campo chen <strong>de</strong><br />

pedras. Cheguei(n) ás Fontías <strong>de</strong>l<br />

Porcoteixo i allí por fin respirei(n).<br />

Asturianu<br />

Fuera una vegada que venía’l to tíu pel<br />

camín con un hachu na mano y una bolsa na<br />

otra con una caxa dientro. Orbayaba un<br />

pocoñín y había barru nel suelu.<br />

Den<strong>de</strong> l’ altu <strong>de</strong>l carbayu díxi-y yo:<br />

¿Y tú d’ón<strong>de</strong> vienes, “escachaterrones”,<br />

que nun tienes parada? ¿Cuándo vas<br />

venir per casa que tenemos que matar el<br />

gochu?<br />

Él fixo como que nun sentía, nun<br />

paró y siguió camín abaxo, faciendo’l<br />

bobu y diciendo n’altu:<br />

¿Hai curuxas o cuervos ente les fueyes<br />

o fai un vientu raru?<br />

Coyí’l gomeru y, cuando yá taba a<br />

cien metros, llancé-y un bon guixarru<br />

que-y pasó raspiando’l llombu.<br />

Entós miró pa mí y echóme un<br />

xuramentu:<br />

Demoniu <strong>de</strong> guah.e, vas alcordarte<br />

<strong>de</strong> la lleche que mamasti. Baxa d’ehí<br />

que te voi dar yo una bona!<br />

Baxé corriendo <strong>de</strong>l carbayu y<br />

eché a correr per un campu llenu <strong>de</strong><br />

piedres. Llegué a les Fontines <strong>de</strong>l<br />

Melandru y ellí por fin respiré.<br />

19. Atalántase que pallabres como collín, lle ou carballo fueron escribiéndose tamién como coyín, ye, carbayo. Asina<br />

como nos conceyos <strong>de</strong> Navia o Coaña formes como llama, lleite, ella, allí etc., puen apascer como yama, yeite, eya,<br />

ayí etc.<br />

85


13. BIBLIOGRAFÍA<br />

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2000): Nomes <strong>de</strong><br />

conceyos, parroquies, pueblos y llugares <strong>de</strong>l<br />

Principáu d’Asturies. Uviéu: ALLA.<br />

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2006): Informe<br />

sobre la fala o gallego-asturiano. Una perspeutiva<br />

hestórica, social y llingüística / Informe<br />

sobre la fala o gallego-asturiano. Una perspectiva<br />

histórica, social y lingüística. Uviéu:<br />

Secretaría Llingüística <strong>de</strong>l Navia-Eo/Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> la Llingua Asturiana.<br />

ALONSO, D. (1945): “‘Junio’ y ‘Julio’ entre Galicia y<br />

Asturias”, en Revista <strong>de</strong> Dialectología y<br />

Tradiciones Populares I, reproducíu (1972) en<br />

Obras Completas I. Madrid: Gredos.<br />

ALONSO, D. y V. GARCÍA YEBRA (1959): “El gallego-leonés<br />

<strong>de</strong> Ancares y su interés para la dialectología<br />

portuguesa”, en Actas do III Coloquio<br />

Internacional <strong>de</strong> estudos luso-brasileiros, reproducíu<br />

(1972) en Obras Completas I, Madrid: Gredos.<br />

ÁLVAREZ-BALBUENA GARCÍA, F.; R. ANDRÉS DÍAZ;<br />

X. VIEJO FERNÁNDEZ (2005): Anuariu <strong>de</strong> la<br />

Xunta Asesora <strong>de</strong> Toponimia (2004-2005).<br />

Xixón: Editora <strong>de</strong>l Norte /Conseyería <strong>de</strong><br />

Cultura, Comunicación Social y Turismu.<br />

ANDRÉS, R. DE (2000): “Gallegu”, na colectánea <strong>de</strong>l<br />

autor Reivindicación llingüística: unes reflexones.<br />

Uviéu: Publicaciones Ámbitu, pp. 39-45.<br />

BABARRO GONZÁLEZ, X. (2003): Galego <strong>de</strong> Asturias.<br />

Delimitación, caracterización e situación sociolingüística.<br />

2 vols. A Coruña: Fundación Barrié<br />

<strong>de</strong> la Maza.<br />

CANO GONZÁLEZ, A. (1980): “Los distintos bables <strong>de</strong><br />

la región asturiana”, en Actas <strong>de</strong> la I Asamblea<br />

Regional <strong>de</strong>l Bable. Madrid: Editorial Nacional.<br />

CANO GONZÁLEZ, A. (1987): Informe so la llingua<br />

asturiana / Rapport sur la Langue asturienne.<br />

Uviéu: Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana.<br />

CANO GONZÁLEZ, A. (1992): “Asturianisch: Interne<br />

Sprachgeschichte / Asturiano: evolución lingüística<br />

interna”, en G. Holtus, M. Metzelzin y CH. Schmitt<br />

(eds.), Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen Linguistik,<br />

vol. VI, 1. Tubingen: Max Niemeyer, pp. 652-680.


88<br />

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS<br />

(1962-): Atlas Lingüístico <strong>de</strong> la Península<br />

Ibérica. 2 vols. Madrid.<br />

CONSEYU D’EUROPA (2005): Informe <strong>de</strong>l Comité <strong>de</strong><br />

Expertos sobre la aplicación en España <strong>de</strong> la<br />

Carta Europea <strong>de</strong> las Lenguas Regionales y<br />

Minoritarias (21/09/2005), consultable en:<br />

http://www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_an<br />

d_regional_<strong>de</strong>mocracy/regional_or_minority_la<br />

nguages/2_monitoring/2.3_Committee_of_Expe<br />

rts%27_Reports/Spain_1st_report_esp.pdf<br />

FERNÁNDEZ REI, F. (1990): Dialectoloxía da lingua<br />

galega. Vigo: Ed. Xerais.<br />

FERNÁNDEZ REI, F. (ed.) (1994): Lingua e cultura<br />

galega <strong>de</strong> Asturias. Vigo: Ed. Xerais.<br />

FERNÁNDEZ REI, F. (2003): “A situación do galego nas<br />

comarcas occi<strong>de</strong>ntais <strong>de</strong> Asturias, León e<br />

Zamora”, en HENRIQUE MONTEAGUDO e XAN M.<br />

BOUZADA FERNÁNDEZ (coords.): O proceso <strong>de</strong> normalización<br />

do idioma galego 1980-2000. Vol. III<br />

Elaboración e difusión da lingua. Santiago <strong>de</strong><br />

Compostela: Consello da Cultura Galega, pp.<br />

363-423.<br />

FRÍAS CONDE, F. X. (1997): “Sobre os bloques dialectais<br />

do galego: unha nova proposta”, en Revista<br />

<strong>de</strong> Filología Románica. Homenaje a Pedro Peira,<br />

vol.I. Madrid, pp. 241-276.<br />

FRÍAS CONDE, F. X. (1999): O galego exterior ás fronteiras<br />

administrativas. Xixón: VIP.<br />

FRÍAS CONDE, F. X. (2004): “O relativo continuum<br />

entre galego e asturiano en Asturias”, en Ianua,<br />

nº 5, pp. 93-106<br />

[http://www.romaniaminor.net/ianua/].<br />

Asociación Abertal <strong>de</strong>l Eo-Navia<br />

GARCÍA, J. L. (1976): “Villanueva <strong>de</strong> Oscos: dialéctica<br />

territorial <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la casa a la comarca”, en<br />

Antropología <strong>de</strong>l Territorio. Madrid: Ediciones JB.<br />

GARCÍA ARIAS, X. LL. (1992): “Asturianisch: Externe<br />

Sprachgeschichte/Asturiano: evolución lingüística<br />

externa”, en G. HOLTUS, M. METZELZIN yCH. SCHMITT<br />

(eds.), Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen Linguistik, vol.<br />

VI, 1. Tubingen: Max Niemeyer, pp. 681-693.<br />

GARCÍA ARIAS, X. LL.(1997): “El continuum llingüísticu<br />

ente’l gallegu y l’asturianu”, en Lletres<br />

Asturianes 62, pp. 43-50.<br />

GARCÍA GARCÍA, J. (1970): “Gallego-asturiano”, en<br />

Gran Enciclopedia Asturiana, tomo VII, p. 146.<br />

GÓMEZ PELLÓN, E. (1994): “Antropología”, en Gran<br />

Enciclopedia <strong>de</strong> la Asturias Popular, vol. I.<br />

Lugones: La Voz <strong>de</strong> Asturias, pp. 2-32.<br />

INSTITUTO DA LINGUA GALEGA (1990- ): Atlas lingüístico<br />

galego, C. GARCÍA e A. SANTAMARINA, (coordinadores),<br />

R. ÁLVAREZ BLANCO; F. FERNÁNDEZ REI e<br />

M. GONZÁLEZ GONZÁLEZ (investigadores). T. 1 (2<br />

vols.) (1990): Morfoloxía verbal; (1995) T. 2:<br />

Morfoloxía non verbal; T. 3 (2001): Fonética;<br />

T. 4 (2003): Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico;<br />

T. 5 (2005): Léxico. O corpo humano. A<br />

Coruña: Fundación Barrié <strong>de</strong> la Maza.<br />

LAPESA, R. (1968): Historia <strong>de</strong> la lengua española.<br />

Madrid: Gredos.<br />

LLERA RAMO, F. J. (1994): Los asturianos y la lengua<br />

asturiana. Estudio sociolingüístico para Asturias<br />

1991. Uviéu: Conseyería <strong>de</strong> Cultura <strong>de</strong>l<br />

Principáu d’Asturies.


Informe llingüísticu sobre la nuesa tierra Eo-Navia<br />

LLERA RAMO, F. J y P. SANMARTÍN ACUÑA (2003): II<br />

Estudio sociolingüístico <strong>de</strong> Asturias 2002. Uviéu:<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Llingua Asturiana.<br />

LLOPE, X. I. (1989): De les coses <strong>de</strong>l mundu. Uviéu:<br />

Ámbitu.<br />

MEILÁN GARCÍA, A. X. (2001): “Aspectos diacrónicos<br />

e sincrónicos do galego <strong>de</strong> Asturias”, en Revista<br />

<strong>de</strong> Filoloxía Asturiana, vol. I, pp. 131-153.<br />

MENÉNDEZ PIDAL, R. (1906): El dialecto leonés.<br />

Edición <strong>de</strong> 2006 conmemorativa <strong>de</strong>l centenariu<br />

al procuru <strong>de</strong> Roberto González-Quevedo.<br />

Lleón: El búho viajero.<br />

MESA PRÁ DEFENSA DEL GALEGO DE ASTURIAS (1990):<br />

Normas ortográficas e morfolóxicas <strong>de</strong>l galego<br />

<strong>de</strong> Asturias. Eilao: MDGA.<br />

METZELZIN, M. y O.WINKELMANN (1992): “Die Sprache<br />

<strong>de</strong>r Iberischen Halbinsel und ihre Verbreitung /<br />

Las lenguas <strong>de</strong> la península Ibérica y su difusión”,<br />

en G. HOLTUS, M. METZELZIN y CH. SCHMITT<br />

(eds.), Lexikon <strong>de</strong>r Romanistischen Linguistik,<br />

vol. VI, 1. Tubingen: Max Niemeyer, pp. 1-36.<br />

MIER NOVO, L. (1980): El habla <strong>de</strong> Asturias comparada<br />

con las otras lenguas vernáculas hispánicas:<br />

estudio histórico-lingüístico. Oviedo: Asturlibros.<br />

MUNTHE, ÅKE W. SON (1887): Anotaciones sobre el<br />

habla popular <strong>de</strong> una zona <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

Asturias. Edición d’Ana Cano (1988). Uviéu:<br />

Biblioteca <strong>de</strong> Filoloxía Asturiana.<br />

NEIRA MARTÍNEZ, J. (1989): “Las fronteras <strong>de</strong>l leonés”,<br />

en Homenaje a Alonso Zamora Vicente. II.<br />

Dialectología. Estudios sobre el Romancero.<br />

Madrid: Castalia.<br />

PENNY, R. (2004): “Continuum dialectal y fronteras<br />

estatales: el caso <strong>de</strong>l leonés medieval”, en<br />

Orígenes <strong>de</strong> las lenguas romances en el Reino <strong>de</strong><br />

León. Siglos IX-XIII. Vol. I, Lleón, pp. 565-578.<br />

PRINCIPÁU D’ASTURIES (1993): Proposta <strong>de</strong> normas<br />

ortográficas y morfolóxicas <strong>de</strong>l ga(l)lego asturiano.<br />

Uviéu: Conseyería d’Educación, Cultura,<br />

Deportes y Xuventú.<br />

RODRÍGUEZ CASTELLANO, L. (1975): “Palatalización <strong>de</strong><br />

L inicial en la Asturias <strong>de</strong> habla gallega”, en<br />

Verba, 2, pp. 137-150.<br />

RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ, P. (2006): “Panorama histórico-lingüístico”,<br />

en Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Asociaciones <strong>de</strong>l<br />

occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias “Navia-Eo”, Proyecto <strong>de</strong><br />

Reconocimiento, estudio y difusión <strong>de</strong> la Cultura<br />

Tradicional <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias, p. 6.<br />

RUBAL MARTÍNEZ, X., D.VEIGA MARTÍNEZ, N. ARZA<br />

ARZA, (1992): A lingua do alumnado e profesorado<br />

nas franxas occi<strong>de</strong>ntais <strong>de</strong> Asturias, León e<br />

Zamora. Santiago <strong>de</strong> Compostela: Consello da<br />

Cultura Galega.<br />

VVAA (1993): Proposta <strong>de</strong> normas ortográficas y morfolóxicas<br />

<strong>de</strong>l ga(l)lego-asturiano. Uviéu: Serviciu<br />

<strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong>l Principáu d’Asturies.<br />

VVAA (2003): Antonio García Oliveros, les pallabres<br />

y los llibros. Uviéu: Trabe.<br />

WALTER, H. (1996): A aventura das línguas do oci<strong>de</strong>nte,<br />

a sua origem, a sua história, a sua geografia.<br />

Lisboa: Terramar.<br />

ZAMORA VICENTE, A. (1970): Dialectología española.<br />

Madrid: Gredos.<br />

89


Esti llibru<br />

rematóse a carón <strong>de</strong> Navia<br />

no mes <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 2010

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!