GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año IV - Nº 42 - NOVIEMBRE / NOVEMBER - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Nueva oficina de información turística y<br />
temporada de cruceros<br />
ACFIPRESS - Fuerteventura<br />
El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario<br />
Cabrera, y el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial<br />
Morales, presidieron los actos de presentación de la<br />
nueva oficina de información turística para pasajeros<br />
de cruceros, que pone en marcha el Patronato de Turismo<br />
de Fuerteventura contando con la colaboración<br />
de la Autoridad Portuaria y dando la bienvenida al<br />
primer crucero de turistas de la presente temporada.<br />
Inauguration of a new<br />
tourism information<br />
office for cruise boat<br />
tourists<br />
Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera,<br />
and Puerto del Rosario’s mayor, Marcial Morales,<br />
presided the inauguration of the new tourism information<br />
office for cruise boat passengers that has been<br />
created by the Island’s Tourism Department and relies<br />
on the collaboration with Harbour Authorities and will<br />
welcome the first cruise boat tourists of the season.<br />
Eröffnung eines neuen Tourismusbüros für Passagiere von Kreuzfahrtschiffen<br />
Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura,<br />
Mario Cabrera, und der Bürgermeister von Puerto<br />
del Rosario, Marcial Morales, führten den Vorsitz<br />
www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
FOTO PORTADA: Jo Hammer<br />
bei der Präsentation des neuen Tourismusbüros für<br />
Passagiere von Kreuzfahrt-Schiffen, das vom Patronat<br />
für Tourismus von Fuerteventura eröffnet und<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 42 - NOVIEMBRE | NOVEMBER - 2009<br />
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />
3<br />
von der Hafenbehörde unterstützt wird. Gleichzeitig<br />
begrüßten sie das erste Kreuzfahrtschiff der Saison.
4<br />
ACFIPRESS - Fuerteventura<br />
El Cabildo de Fuerteventura, a través del Patronato<br />
de Turismo, celebró en las Ruinas del Convento de<br />
San Buenaventura la gala de los Premios Distinguidos<br />
del Turismo 2009.<br />
La ceremonia contó con la presencia de la viceconsejera<br />
de Turismo del Gobierno de Canarias, María<br />
del Carmen Hernández, el presidente del Cabildo,<br />
Mario Cabrera, la consejera de Turismo de la primera<br />
institución insular, Águeda Montelongo, y el alcalde<br />
de Betancuria, Marcelino Cerdeña.<br />
La Corporación Insular convocó la celebración de<br />
unos galardones cuya resolución se resolvió en el<br />
Consejo Rector del Patronato de Turismo celebrado<br />
el pasado mes de junio, decidiendo otorgar el premio<br />
Playas de Oro al Grupo TUI Travel PLC, el premio Playas<br />
de Plata al Hotel R2 Bahía Playa Design Hotel &<br />
Spa, la Mención Honorífica a José Aracil Gayarre y la<br />
Mención Especial Colectivos al Torneo Internacional<br />
de Fútbol de Veteranos Costa Calma Beach.<br />
Contó con la presencia de alrededor de 200 invitados,<br />
entre los que se encontraron representantes<br />
institucionales, asociativos y empresariales del<br />
mundo del turismo en Fuerteventura y en Canarias.<br />
Águeda Montelongo, consejera del Turismo del Cabildo,<br />
subrayó que “los Premios Distinguidos son la cita<br />
más importante del turismo a nivel insular, que sirve<br />
de plataforma para que los propios representantes<br />
del sector puedan proponer y decidir ellos mismos<br />
quienes serán los ganadores, y reconocer de esta<br />
manera los logros alcanzados por las personas o<br />
entidades que trabajan cada día para mejorar la<br />
situación de Fuerteventura en lo que respecta a la<br />
primera industria de la Isla”.<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Betancuria acogió la Gala de los Premios<br />
Distinguidos del Turismo 2009<br />
Die Gala der Tourismus-Preise 2009 findet in<br />
Betancuria statt<br />
Das Patronat für Tourismus des Cabildos von<br />
Fuerteventura veranstaltete in der Ruine des Klosters<br />
„Convento de San Buenaventura“ die Gala der<br />
Tourismus-Preise 2009.<br />
An der Zeremonie nahmen die stellvertretende<br />
Beauftragte für Tourismus der Regierung der Kanaren,<br />
María del Carmen Hernández, der Präsident des<br />
Cabildo, Mario Cabrera, die Beauftragte für Tourismus<br />
der Inselregierung, Águeda Montelongo, und der Bürgermeister<br />
von Betancuria, Marcelino Cerdeña, teil.<br />
Die Inselregierung lud zu einer Preisverleihung ein,<br />
deren Gewinner im Juni vom Vorstand des Patronat<br />
für Tourismus gewählt wurden, wo beschlossen wurde,<br />
den Preis „Playas de Oro” (goldene Strände) dem<br />
Unternehmen TUI Travel PLC zu verleihen und den<br />
Preis Playas Plata (silberne Strände) an das Hotel<br />
R2 Bahía Playa Design Hotel & Spa. Die besondere<br />
Erwähnung erhielt José Aracil Gayarre und die be-<br />
Fuerteventura’s Cabildo, with the Tourism Department,<br />
celebrated the 2009 Tourism Awards of<br />
Honour Gala in the Ruins of San Buenaventura’s Convent<br />
in the presence of the Canarian Government’s<br />
Tourism vice-councillor, María del Carmen Hernández,<br />
the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the<br />
island’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo, and<br />
Betancuria’s Mayor, Marcelino Cerdeña.<br />
sondere ehrenvolle Erwähnung für Kollektive ging<br />
an das internationale Veteranen-Fußball-Turnier von<br />
Costa Calma Beach.<br />
Außerdem waren ungefähr 200 eingeladene Gäste<br />
da, zu diesen gehörten Vertreter von Institutionen,<br />
Vereinen und Tourismusverbänden von Fuerteventura<br />
und den Kanaren. Águeda Montelongo, die<br />
Beauftragte für Tourismus des Cabildo, betonte,<br />
dass die „Preisverleihung der bedeutendste Termin<br />
im Tourismusbereich der Insel ist und als Plattform<br />
dient, damit die Vertreter der Branche Vorschläge<br />
machen können und entscheiden, wer gewinnt. Auf<br />
diese Weise können sie die Personen und Einrichtungen<br />
auszeichnen, die Tag für Tag daran arbeiten,<br />
die Situation des Tourismus auf Fuerteventura zu<br />
verbesser, welcher die führende erste Industrie der<br />
Insel darstellt.“<br />
Betancuria hosts the 2009 Tourism Awards of<br />
Honour Gala<br />
During the Tourism Department’s Main Council<br />
Meeting that took place last June, the island’s corporation<br />
voted for the awards to be dedicated as follows:<br />
The Gold Beaches prize went to the TUI Travel Group<br />
PLC, the Silver Beaches prize to Hotel R2 Bahía Playa<br />
Design Hotel & Spa, the Honorary Mention to José<br />
Aracil Gayarre and the Special Association Mention<br />
for the International Veteran Football Tournament of<br />
Costa Calma Beach.<br />
Around 200 guests were invited of which representatives<br />
of institutions, associations and businesses<br />
of the Tourism Industry of Fuerteventura and the<br />
Canaries. Águeda Montelongo, Cabildo’s Tourism<br />
Councillor, pointed out that “the Awards of Honour<br />
are the most important tourism event on the island,<br />
and is a platform where representatives of this sector<br />
can propose and decide who the winners are and it<br />
is a way to recognise the achievements of people or<br />
entities who work daily to improve Fuerteventura’s<br />
situation regarding the island’s first industry”.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Agricultura se plantea ampliar el mercado<br />
de productos del sector primario ante<br />
el éxito de la primera jornada<br />
ACFIPRESS - Fuerteventura<br />
La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del<br />
Cabildo de Fuerteventura, que dirige Natalia Évora,<br />
se plante a la posibilidad de ampliar el número de<br />
puestos de venta del Mercado Agrícola de Fuerteventura,<br />
ante la buena acogida tenida en la primera<br />
jornada celebrada este pasado mes de octubre. La<br />
reserva de puestos para la segunda jornada (7 de<br />
noviembre, siempre el primer sábado de cada mes),<br />
ya se encuentra abierta en las oficinas de Agricultura.<br />
“La valoración del primer día ha sido muy positiva,<br />
tanto por la participación de vendedores como<br />
de compradores. Ya nos están llegando solicitudes<br />
para la nueva cita y si hay interés ampliaremos el<br />
numero de puestos de venta, para poder dar cabida<br />
a la producción del sector primario insular”, explicó<br />
la consejera.<br />
El Mercado Agrícola de Fuerteventura está programado<br />
para que se celebre el primer sábado de<br />
cada mes, en horario de 9 a 14 horas, y en la planta<br />
comercial del edificio de la Estación insular de Guaguas<br />
de Puerto del Rosario. En el mismo podrán<br />
tener cabida productos del sector primario majorero,<br />
así como derivados que cuenten con los pertinentes<br />
registros sanitarios. “Es una iniciativa destinada a<br />
potenciar al pequeño productor local, aprovechando<br />
además la extensión de las redes de agua de riego<br />
en el campo, de esta forma se facilita su comercialización<br />
directamente ante el consumidor y por lo tanto<br />
se optimizan los beneficios. Cuando exista suficiente<br />
producción también trataremos de ampliar el número<br />
de días en los que esté abierto el mercado”, apuntó<br />
la consejera de Agricultura.<br />
The Agriculture Council proposes to extend the<br />
primary sector products market due to the success<br />
of the first market day<br />
The Agriculture, Livestock and Fishing Council of<br />
Fuerteventura’s Cabildo, managed by Natalie Évora,<br />
is proposing to increase the number of stalls in<br />
Fuerteventura’s Farming Market in view of the great<br />
success of the first market day organised in October.<br />
Reservations for the second market day (7th November,<br />
always on the first Saturday of the month), are<br />
already open in the Agricultural Department’s offices.<br />
“The first day was very positive, considering the<br />
participation of both vendors and purchasers. We are<br />
already receiving requests for the next market day and<br />
if we get a lot of interest, we will increase the number<br />
of stalls available and give more room for the island’s<br />
primary sector” explained the councillor.<br />
Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei<br />
des Cabildo von Fuerteventura, das von Natalia<br />
Évora geleitet wird, denkt daran, die Verkaufsstände<br />
des Marktes für landwirtschaftliche Produkte aus<br />
Fuerteventura zu vergrößern, da der erste Markttag<br />
im Oktober sehr gut besucht wurde. Man kann<br />
schon für den nächsten Termin (7. November, der<br />
Markt findet immer am ersten Samstag des Monats<br />
statt) Stände im Büro des Amtes für Landwirtschaft<br />
reservieren.<br />
„Der erste Tag wurde sowohl wegen der Teilnahme<br />
der Verkäufer als auch wegen der Anzahl de Besucher<br />
sehr positiv bewertet. Wir bekommen schon Anträge<br />
für den nächsten Termin, und wenn Interesse besteht,<br />
werden wir die Anzahl der Verkaufstände vergrößern,<br />
damit die gesamte Produktion des Primärsektors der<br />
5<br />
Fuerteventura’s Farming Market is programmed<br />
on the first Saturday of the month between 9 a.m.<br />
and 2 p.m. and takes place on the commercial floor<br />
of the Bus Station in Puerto del Rosario. The market<br />
includes the island’s primary market products as well<br />
as derivates such as sanitary products. “This initiative<br />
aims at promoting the small local famers, who<br />
have benefited as well of the extension of irrigation<br />
networks in the fields; this makes it easier for them<br />
to commercialise and therefore increase their profits.<br />
Once there is enough production we will also try to<br />
increase the number of market days per month”,<br />
added the Agriculture Councillor.<br />
Das Amt für Landwirtschaft denkt daran, wegen<br />
des Erfolges des ersten Markttages den Markt für<br />
Primärprodukte des Sektors zu vergrößern<br />
Insel hineinpasst”, erklärte die Politikerin.<br />
Es ist vorgesehen, dass der Markt für landwirtschaftliche<br />
Produkte am ersten Samstag jeden Monats<br />
von 9 bis 14 Uhr in der Verkaufsfläche des Busbahnhofs<br />
von Puerto del Rosario stattfindet. Dort können<br />
Produkte des Primärsektors von Fuerteventura<br />
sowie Nebenprodukte verkauft werden, die über die<br />
einschlägigen sanitären Bescheinigungen verfügen.<br />
“Durch diese Initiative sollen die kleinen örtlichen<br />
Produzenten begünstigt werden. Außerdem wird die<br />
Erweiterung des Bewässerungsnetzes auf dem Land<br />
genutzt. Auf diese Weise werden die Produkte direkt<br />
an die Verbraucher verkauft, wodurch die Produzenten<br />
mehr verdienen. Sobald genügend produziert<br />
wird, wird der Markt öfter stattfinden”, erklärte die<br />
Beauftragte für Landwirtschaft.
6<br />
ACFIPRESS - Fuerteventura<br />
A finales del pasado mes de septiembre, Binter-<br />
Canarias presentó la escultura donada a Puerto del<br />
Rosario y que estará ubicada en la Avenida Marítima.<br />
El acto de inauguración, que coincidió con las<br />
fiestas de Nuestra Señora del Rosario, contó con la<br />
presencia del alcalde del municipio, Marcial Morales,<br />
además de otras autoridades de la Isla. Por parte de<br />
la aerolínea asistieron su presidente, Pedro A. del<br />
Castillo, el coordinador general, Jesús Santana, y el<br />
director de Comunicación e Imagen, José Luis Reina.<br />
La escultura, de aproximadamente 85 kilos de<br />
peso, representa a un baifo y ha sido realizada en<br />
bronce por el artista residente en Fuerteventura Emiliano<br />
Hernández y la empresa FunchoEscultura. En<br />
conmemoración del primer vuelo de BinterCanarias<br />
a Fuerteventura, hace ahora 20 años, la obra escultórica<br />
lleva como nombre su numeración: NT 202.<br />
La donación de esta escultura se enmarca en el<br />
conjunto de acciones especiales emprendidas por la<br />
aerolínea en Fuerteventura y que comenzaron con el<br />
bautizo de uno de sus nuevos aviones con el nombre<br />
Baifo. Esta denominación tan particular fue propuesta<br />
por uno de los participantes del concurso online<br />
Pontunombreaqui.com, con el que se pretendía que<br />
fueran los clientes los que eligieran el nombre de las<br />
aeronaves de la flota.<br />
En el año 2009 BinterCanarias está llevando a<br />
cabo una labor importante en la promoción de los<br />
quesos majoreros a nivel regional; la aerolínea es la<br />
única que vuela a todos los aeropuertos del Archipiélago<br />
Canario. En las conexiones con Fuerteventura,<br />
BinterCanarias ofrece una media diaria de hasta 40<br />
conexiones, entre vuelos de ida y de vuelta.<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
BinterCanarias conmemora el primer vuelo<br />
a la isla donando una escultura<br />
BinterCanarias erinnert<br />
mit der Schenkung einer<br />
Skulptur an den ersten<br />
Flug auf die Insel<br />
Ende September präsentierte BinterCanarias die<br />
Skulptur, die das Unternehmen der Stadt Puerto del<br />
Rosario schenkt und die in der Avenida Marítima<br />
aufgestellt wird. Bei der Enthüllung, die zur gleichen<br />
Zeit stattfand wie die Festlichkeiten zu Ehren der<br />
Heiligen Jungfrau „Nuestra Señora del Rosario“,<br />
waren der Bürgermeister der Stadt, Marcial Morales,<br />
und andere Politiker der Insel anwesend. Die Fluggesellschaft<br />
wurde vom ihrem Vorsitzenden, Pedro A.<br />
del Castillo, dem Generalkoordinator Santana, und<br />
dem Direktor für Kommunikation und Image, José<br />
Luis Reina vertreten.<br />
Die ungefähr 85 Kilo schwere Bronzeskulptur stellt<br />
eine junge Ziege dar und wurde von dem auf Fuerteventura<br />
wohnhaften Künstler Emiliano Hernández<br />
und von dem Unternehmen FunchoEscultura realisiert.<br />
Zur Erinnerung an den ersten Flug von BinterCanarias<br />
nach Fuerteventura vor zwanzig Jahren wurde<br />
die Skulptur nach der Flugnummer benannt: NT 202.<br />
Die Schenkung dieser Skulptur geschieht im<br />
Rahmen mehrer besonderer Aktionen der Fluggesellschaft<br />
auf Fuerteventura, die damit begannen,<br />
dass ein neues Flugzeug des Unternehmens auf<br />
den Namen Baifo (Zicklein) getauft wurde. Dieser<br />
besondere Name war von einem der Teilnehmer des<br />
Online-Wettbewerbs Pontunombreaqui.com vorgeschlagen<br />
worden, bei dem die Kunden die Namen der<br />
Flugzeuge der Flotte bestimmen sollten.<br />
Im Jahr 2009 führt BinterCanarias eine bedeutende<br />
Promotion für die Käse aus Fuerteventura auf regionaler<br />
Ebene durch. Es ist die einzige Fluggesellschaft,<br />
die alle Flughäfen des kanarischen Archipels anfliegt.<br />
Sie bietet im Durchschnitt täglich 40 Verbindungen<br />
nach Fuerteventura an.<br />
BinterCanarias commemorates their first flight on<br />
the island with the donation of a sculpture<br />
At the end of September, BinterCanarias presented the sculpture they donated to Puerto del Rosario that<br />
will be displayed on Avenida Marítima. The municipality’s mayor, Marial Morales, and other Island authorities<br />
were present at the inauguration that coincided with the celebrations of Nuestra Señora del Rosario. On the<br />
airline’s side, the president, Pedro A. del Castillo, the general coordinator, Jesús Santana, and the Communication<br />
and Image director, José Luis Reina, attended the event.<br />
The sculpture weighs about 85 kilos and represents a goat cub made of bronze by the island’s resident<br />
artist Emiliano Hernández and the company FunchosEscultura. In honour of the first BinterCanarias flight to<br />
Fuerteventura, that took place 20 years ago, the sculpture has been named with the flight number: NT 202.<br />
The donation of this sculpture is part of series of special events organised by the airline in Fuerteventura<br />
that started with the baptism of one of its new planes with the name Baifo. This name was suggested by a<br />
participant of the online competition called Pontunombreaqui.com that gave clients the opportunity to name<br />
the airline’s planes.<br />
In 2009, BinterCanarias has carried out many promotional actions for the promotion of Majorero cheeses<br />
on a regional level; the airline is the only one that flies to all the airports of the Canaries’ Archipelago. As<br />
for the connections with Fuerteventura, BinterCanarias offers an average of 40 connections daily with all<br />
inwards and outwards flights.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
7
8<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN<br />
Todos los Santos: Finados vs. Halloween<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Llega la festividad de Todos los Santos y con ella<br />
la particular lucha de la tradición de los finados para<br />
evitar el dominio de un rito importado del mundo<br />
anglosajón: Halloween. Una celebración en boga,<br />
respaldada por el cine y la televisión, que ha ido<br />
ganando terreno en toda España.<br />
En las Islas Canarias, tras décadas en las que,<br />
de forma paulatina, la Noche de los Finados fue<br />
quedando en el olvido hasta casi desaparecer, en<br />
lo últimos años la tradición vuelve con fuerza en<br />
diversos municipios con la intención de recuperar la<br />
celebración canaria de los difuntos.<br />
La Fiesta de los Finados, una expresión que en<br />
tiempos pasados era muy común en toda Canarias<br />
para referirse a los difuntos, se celebraba antaño la<br />
noche anterior al Día de los Difuntos. Hoy, sin embargo,<br />
se conmemora en la noche del 31 de octubre,<br />
víspera de Todos los Santos.<br />
¿EN QUÉ CONSISTE LA FIESTA?<br />
Frente al truco o trato, las calabazas y las fiestas<br />
de disfraces, la tradición canaria apuesta por el resurgir<br />
de una celebración que forma parte de nuestra<br />
cultura desde tiempos lejanos.<br />
La Noche de los Finados se distingue por su carácter<br />
familiar, ya que era la mujer de más edad de cada una<br />
de las familias la que se encargaba de recordar a sus<br />
finados, evocar sus virtudes y contar sus historias.<br />
Todas sus palabras, escuchadas por familia y amigos,<br />
se acompañaban de una degustación de los productos<br />
típicos del recién estrenado otoño. Castañas, nueces,<br />
almendras o manzanas asadas estaban siempre presentes.<br />
Además, no faltaban los dulces típicos como<br />
los bollos de anís o los queques, para todos los que no<br />
podían permitirse comprar huesitos de santos.<br />
Y para beber anís, vino dulce o ron miel en una<br />
noche que se prolongaba hasta la madrugada con<br />
bailes y canciones típicas. Era entonces cuando la<br />
fiesta salía de las casas para tomar las calles con<br />
las taifas y las parrandas, pero siempre con la consideración<br />
que la ocasión merecía.<br />
En definitiva, una celebración popular en las zonas<br />
rurales vinculada al comienzo de una nueva estación<br />
que se celebraba, año tras año, para mostrar respeto<br />
a los difuntos.<br />
FOTO: www.bienmesabe.org<br />
DOS FIESTAS COMPATIBLES<br />
La intención de los que trabajan duro para que<br />
la Noche de los Finados vuelva a tener el espacio<br />
que se merece no es, ni mucho menos, acabar con<br />
Halloween. El objetivo es que ambas fiestas puedan<br />
convivir. Que los canarios conozcan la historia de<br />
sus tradiciones y disfruten de ellas, que las revivan<br />
en colegios, asociaciones, pueblos y ciudades. Que<br />
vuelvan a compartir la magia de un festejo familiar sin<br />
que esto impida que salgan los disfraces a la calle.<br />
Este año es una buena oportunidad para impedir<br />
que se pierda el legado de nuestros antepasados. Celebra<br />
la noche de los Finados y súmate a la tradición.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN<br />
All Saints Day: Finados versus Halloween<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
All Saints Day celebrations are imminent and they<br />
also bring the peculiar opposition of the Finados<br />
tradition with the Anglo-Saxon tradition of Halloween.<br />
A fashionable celebration, supported by the cinema<br />
and television, which has been gaining in popularity<br />
all over Spain.<br />
In the Canary Islands, after decades where gradually<br />
Noche de los Finados (night of the deceased)<br />
had been sinking into oblivion almost to the point of<br />
disappearing, over the past few years the tradition<br />
has been making a come back in a few municipalities<br />
where they intend to promote and introduce this<br />
Canarian tradition of the deceased again.<br />
Finados celebrations used to be very common all<br />
over the Canaries when referring to the defunct; it<br />
used to be celebrated on the eve of Day of the Dead.<br />
Nowadays however, it is commemorated on 31st<br />
October, on the eve of All Saints Day.<br />
WHAT DOES THIS CELEBRATION CONSIST OF?<br />
Faced with the “Trick or Treat”, pumpkins and the<br />
disguises, the Canarian tradition has brought back a<br />
tradition that comes from a very old fashioned culture.<br />
La Noche de los Finados is a family celebration,<br />
and it was the eldest women in each family who was<br />
in charge of remembering the family’s defunct, their<br />
virtues and tell their stories. All those tales heard<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Bald ist Allerheiligen und damit auch der besondere<br />
Kampf der Tradition der Verstorbenen gegen die<br />
Verbreitung eines importierten angelsächsischen<br />
Rituals: Halloween. Dieses Fest ist Mode und gewann<br />
dank der Unterstützung von Kino und Fernsehen in<br />
ganz Spanien an Bedeutung.<br />
Auf den kanarischen Inseln geriet die Nacht der<br />
Verstorbenen über Jahrzehnte hinweg in Vergessenheit,<br />
in den vergangen Jahren ist die Tradition jedoch<br />
in mehreren Gemeinden zurückgekehrt, um das<br />
kanarische Fest der Verstorbenen wiederzubeleben.<br />
Das Fest der Verstorbenen war in der Vergangenheit<br />
auf den ganzen Kanaren eine weit verbreitete Tradition,<br />
um die Toten zu Ehren. Es wurde in der Nacht vor<br />
dem Tag der Verstorbenen gefeiert. Heute dagegen<br />
wird es in der Nacht des 31. Oktober gefeiert, am<br />
Vorabend von Allerheiligen.<br />
by family and friends, would be accompanied with<br />
the sampling of typical products of early autumn.<br />
Chestnuts, wall nuts, almonds or roasted apples<br />
would always be present. Furthermore, there would<br />
Allerheiligen: Verstorbene gegen Halloween<br />
FOTO: www.bienmesabe.org<br />
WORIN BESTEHT DAS FEST?<br />
Im Gegensatz zu der Schminke, den Kürbissen<br />
und der Verkleidung setzt die kanarische Tradition<br />
darauf, eine Feier aus der Kultur unserer Vorfahren<br />
wiederzubeleben.<br />
Die Nacht der Verstorbenen zeichnet sich durch<br />
ihren familiären Charakter aus, denn die älteste<br />
Frau jeder Familie war dafür verantwortlich, an ihre<br />
Verstorbenen zu<br />
erinnern, ihre Tugenden<br />
zu preisen<br />
und Geschichten<br />
zu erzählen. Zu<br />
den Geschichten,<br />
denen Verwandte<br />
und Freunde zuhörten,<br />
gab es typische<br />
Produkte des Herbstes,<br />
der gerade<br />
begonnen hatte:<br />
Kastanien, Nüsse,<br />
Mandeln und Bratäpfel<br />
waren immer<br />
dabei. Außerdem<br />
fehlten die typischen<br />
Süßigkeiten<br />
wie Anisbrötchen<br />
und Kuchen denjenigen nicht, die es sich nicht leisten<br />
konnten, die süßen „Huesitos de Santos“ aus<br />
Marzipan zu kaufen.<br />
Man trank Anis, süßen Wein und Rum mit Honig in<br />
dieser Nacht, in der bis zum Morgengrauen getanzt<br />
und gesungen wurde. Dann verließen die Feiernden<br />
die Häuser und zogen in Gruppen durch die Straßen,<br />
9<br />
be an abundance of typical sweets such as anise<br />
balls or cakes for those who could not afford to buy<br />
little saint’s bones.<br />
Beverages would consist of anise, sweet wine or<br />
honey rum during the night that would extend into the<br />
morning with dances and typical songs. This is when<br />
the celebration would leave the homes to continue<br />
in the streets but always with the respect that this<br />
celebration implied.<br />
In the end, this a popular rural tradition celebrated<br />
at the beginning of a new season year after year in<br />
order to show respect to the defunct.<br />
TWO COMPATIBLE CELEBRATIONS<br />
The objective of those who are working hard to get<br />
Noche de los Finados back in its rightful place, is certainly<br />
not to get rid of Halloween. The objective is to<br />
get both celebrations to coexist, to get the Canarians<br />
to find out about their traditions and enjoy them, to<br />
make them come back through schools, associations,<br />
villages and town. The aim is for people to share the<br />
magic of a family celebration that does not stop them<br />
from getting out in the streets fancy dressed.<br />
This is a great opportunity to avoid loosing our<br />
ancestor’s traditions. Celebrate Noche de los Finados<br />
and join the tradition.<br />
aber sie taten dies auf eine respektvolle Weise, die<br />
in dieser Situation angebracht war.<br />
Es war ein Volksfest, das in ländlichen Gebieten<br />
mit dem Beginn einer neuen Jahreszeit verbunden<br />
wurde und Jahr für Jahr gefeiert wurde, um die Toten<br />
zu ehren.<br />
ZWEI KOMPATIBLE FESTE<br />
Für diejenigen, die sich dafür einsetzen, dass die<br />
Nacht der Verstorbenen<br />
wieder den<br />
ihr gebührenden<br />
Platz bekommt, bedeutet<br />
das nicht,<br />
dass Halloween abgeschafft<br />
werden<br />
soll. Beide Feste<br />
können gleichzeitig<br />
gefeiert werden.<br />
Die Kanarier sollen<br />
die Geschichte<br />
ihrer Traditionen<br />
kennen lernen und<br />
Freude daran haben.<br />
Sie sollen in<br />
Schulen, Vereinen,<br />
Dörfern und Städten<br />
wiederbelebt<br />
werden. Damit sie gemeinsam wieder den Zauber<br />
eines Familienfestes erleben. Sie können jedoch<br />
trotzdem verkleidet durch die Straßen ziehen.<br />
Dieses Jahr bietet eine gute Gelegenheit, um zu verhindern,<br />
dass das Erbe unserer Vorfahren in Vergessenheit<br />
gerät. Feiern Sie die Nacht der Verstorbenen<br />
und schließen Sie sich der Tradition an!
10<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
quién es quién en la isla<br />
Genara Cecilia Ruiz – Consejera de Cultura y Patrimonio Artístico<br />
“Estamos en conversaciones para que se<br />
puedan abrir al público los lugares que<br />
estamos restaurando”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Tiene una mirada dulce e inteligente y una voz<br />
suave. Es una mujer que proyecta calma y serenidad,<br />
cualidades que en una persona dedicada a la labor<br />
política tiene mucho mérito.<br />
Nos confiesa que entre un periodo político y otro<br />
tiene que tomarse un descanso, porque a veces la<br />
vida política la supera.<br />
Casada, madre de familia y maestra de profesión,<br />
nos explica que la docencia es lo que más le gusta.<br />
¿Nació en esta isla?<br />
Sí, en Agua de Bueyes donde residí hasta que me<br />
case en el año 1985; luego viví en Antigua aunque<br />
ejercí mi profesión en Gran Tarajal, en el Colegio<br />
García Blairzy durante siete años y luego, más tarde,<br />
regresé a Antigua donde continué la labor docente<br />
hasta el año 2007, cuando me presenté a las elecciones<br />
del Cabildo.<br />
Pero este no ha sido su primer cargo político, ¿No<br />
es así?<br />
En las primeras elecciones democráticas estuve en<br />
el Cabildo como consejera durante dos años y también<br />
en el Ayuntamiento de Antigua como consejera<br />
durante cuatro años más. Posteriormente, entre<br />
1986 y 1989, fui de nuevo consejera en Antigua;<br />
esta vez lo dejé antes de terminar el cargo. En este<br />
año 1989 nació mi tercera hija y desde esa fecha me<br />
dedique a mi familia. Posteriormente, desde 2007,<br />
aunque no estaba en mis objetivos volver a la política,<br />
aquí estoy de nuevo.<br />
¿Cuál es su labor en esta conserjería de Cultura y<br />
Patrimonio Artístico?<br />
Es muy amplia, hay mucho por hacer y mucho lo<br />
que ya se ha realizado. En el tema cultural de la isla<br />
coordinamos desde aquí todas las actividades relacionadas<br />
con los tres auditorios de la isla, y también<br />
los locales “B” que son centros que no reúnen todas<br />
las infraestructuras adecuadas y que se necesitan<br />
programar de otra manera.<br />
Referente a los auditorios ya esta programada la<br />
construcción de auditorios tanto en Pájara como en<br />
Antigua y, en estos momentos, se están elaborando<br />
los proyectos.<br />
También abarcamos el centro bibliotecario y todas<br />
las exposiciones de arte tanto en el centro Juan Ismael<br />
como en las salas de Corralejo, Gran Tarajal,<br />
Casa de los Coroneles etc.<br />
¿Esto significa que todo lo que los ciudadanos<br />
podemos disfrutar en el campo artístico y cultural<br />
ha pasado primeramente por su filtro?<br />
Genara Cecilia Ruiz – Consejera de Cultura y Patrimonio Artístico<br />
Sí, efectivamente y en función de los recursos que<br />
tenemos le damos luz verde.<br />
También nuestra labor es llevar actividad cultural<br />
a todos los pueblos coincidiendo con sus fiestas populares<br />
en colaboración con sus ayuntamientos y en<br />
los meses de julio, agosto y septiembre se concentra<br />
mas del 50 % de las fiestas de Fuerteventura.<br />
Debemos agradecerle la Agenda Cultural que se ha<br />
creado en su legislatura, y que por fin nos avisa con<br />
antelación de las actividades que se darán durante el<br />
mes. Antes era casi imposible asistir a los diferentes<br />
eventos por falta de información a tiempo.<br />
Además, en la agenda hay una hoja de inscripción<br />
para los interesados y se les comunica directamente<br />
por medio de mensajes de móvil o también por e-mail,<br />
cualquier cambio o actividad que pueda surgir y no<br />
estuviese programada.<br />
Y referente al patrimonio artístico ¿qué nos puede<br />
contar?<br />
El Cabildo de Fuerteventura lleva desde hace 10<br />
años haciendo una gran labor de restauración de<br />
patrimonio en la isla. Es mucho lo que se ha hecho,<br />
pero aún hay mucho por hacer.<br />
En estos momentos se están restaurando los cuadros<br />
de Miranda en La Oliva, el retablo de la iglesia de la<br />
Ntra. Sra. de Regla en Pájara, las andas de Betancuria,<br />
de El Time, de La Matilla, y ya se presentó la silla de la<br />
iglesia de Sta. Ana, la puerta de la sacristía y el púlpito<br />
de la iglesia del Valle de Santa Inés. Son obras de gran<br />
envergadura, porque al ser edificaciones antiguas los<br />
techos no suelen estar en buenas condiciones y les<br />
entra agua, como en el caso de la iglesia de Tefía de<br />
la que tuvimos que rehacer el techo completamente.<br />
Por otro lado el gobierno de Canarias esta restaurando<br />
las pinturas murales de la ermita de San<br />
Pedro Alcántara y aportará 100.000 € para poder<br />
terminar esta ermita. Por otra parte nosotros este<br />
año restauramos el púlpito y el cuadro de Ánimas<br />
de este mismo lugar.<br />
¿Es muy grande el patrimonio eclesiástico de<br />
Fuerteventura?<br />
Sí mucho. Estamos en conversaciones con los<br />
representantes de la iglesia para que se puedan<br />
abrir al turismo y al público en general todos estos<br />
lugares que estamos restaurando. Se han pedido<br />
presupuestos a diferentes empresas para poner audio<br />
guías y que, con lo que ellas generen, se pueda<br />
autofinanciar el mantenimiento de estas iglesias.<br />
Sería muy hermoso que pudiéramos hacer una ruta<br />
de ermitas que son de gran valor artístico en la zona<br />
centro de la isla.<br />
¿Cuáles son sus objetivos antes de acabar su<br />
legislatura?<br />
En estos momentos de crisis queremos seguir<br />
programando actividades y mejoras en el terreno<br />
cultural, pero sobre todo ampliar el terreno de la<br />
formación artística dando cursos de calidad.<br />
¿De qué cursos hablamos?<br />
Ya el año pasado tuvimos un profesor de arte dramático<br />
dando cursos en distintos lugares. Queremos<br />
seguir dando cursos de cine, técnicas audiovisuales,<br />
animación, pintura, etc., ya que nuestra intención es<br />
crear una escuela insular de arte dramático en un<br />
futuro próximo.<br />
¿Dónde se realizan estos cursos?<br />
En el centro Juan Ismael en Puerto, pero también<br />
en Morro Jable, en Gran Tarajal y algunos en Antigua.<br />
Hay una fecha de preinscripción y dan comienzo en<br />
distintas fechas.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Genara Cecilia Ruiz – Culture and Artistic Heritage Councillor<br />
“We are discussing the possibility to open<br />
to the public places that we are currently<br />
restoring”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
She has a kind and clever look and a soft voice.<br />
This is a woman who irradiates calm and serenity,<br />
qualities that are very prized for a person who dedicates<br />
herself to politics.<br />
She confesses that she takes a break from politics<br />
every so often as life in politics sometimes can get<br />
overbearing.<br />
A wife and mother, she is a teacher and explains<br />
that teaching is what she prefers the most.<br />
Were you born on this island?<br />
Yes, in Agua de Bueyes where I lived until I got married<br />
in 1985; then I lived in Antigua although I used<br />
to teach in Gran Tarajal, in Colegio García Blairzy for<br />
seven years and then I came back to Antigua where<br />
I carried on teaching until 2007 when I went as candidate<br />
at the Cabildo’s elections.<br />
But this was not your first political positions, was<br />
it?<br />
In the first democratic elections I entered at the<br />
Cabildo as councillor for two years and I was also at<br />
Antigua’s Ayuntamiento as councillor for four more<br />
years. Then between 1986 and 1989 I was councillor<br />
again in Antigua; this time I left before finishing the<br />
term. In 1989 my third daughter was born and from<br />
that date on I dedicated myself to my family. And since<br />
2007, although it was not my ambition to come back<br />
to politics, here I am again.<br />
What are your duties at the Culture and Artistic<br />
Heritage Council?<br />
They are very varied. There is a lot to do still and<br />
much has been done already. As for culture on the<br />
island, we are coordinating all the activities related<br />
to three auditoriums on the island and also the “B”<br />
locals. Those are centres that do not have all the adequate<br />
infrastructures and that have to be programme<br />
in a different manner.<br />
Regarding the auditoriums, the construction of<br />
auditoriums both in Pájara and Antigua are already<br />
programmed and at present we are working on their<br />
projects.<br />
We also take care of the library centre and all the<br />
art exhibitions both in the Juan Ismael centre and<br />
in the halls of Corralejo, Gran Tarajal, Casa de los<br />
Coroneles, etc.<br />
Does this means that everything we enjoy regarding<br />
art and culture has first been filtered<br />
through you?<br />
Yes, that is true, and it is according to our resources<br />
that we give the go ahead or not.<br />
Our task also consists of bringing cultural activities<br />
to all the villages according to their popular celebrations<br />
in collaboration with their Ayuntamiento and<br />
over 50% of the celebrations in Fuerteventura take<br />
place in July, August and September.<br />
We are thankful for the Cultural Agenda that<br />
has been created during your term, which finally<br />
informs us beforehand of all the activities taking<br />
place during the month. Previously it used to be<br />
almost impossible to assist to the various events<br />
for lack of information on time.<br />
Furthermore, our agenda includes a subscription<br />
page for those who would like to be informed directly<br />
by a message on their mobile phone or by e-mail of<br />
any changes or activities that come up and that may<br />
not have been previously programmed.<br />
What can you tell us about Artistic Heritage?<br />
Fuerteventura’s Cabildo has been carrying out a<br />
lot of restoration work on the island’s heritage for<br />
Genara Cecilia Ruiz – Culture and Artistic Heritage<br />
Councillor<br />
the past 10 years. A lot has been done and there is<br />
still a lot to do.<br />
At present we are restoring the Miranda paintings<br />
11<br />
in La Oliva, the altarpiece in Nuestra Señora de Regla<br />
Church in Pájara, procession statues of Betancuria, El<br />
Time, and La Matilla, and the Clergy Chair of Sta Ana<br />
has already been completed as well as the sacristy<br />
door and pulpit of the church of Valle de Santa Inés.<br />
Those are large projects as those old buildings’ roofs<br />
tend to be in quite poor condition and let the rain<br />
water in, like in Tefía’s church for example where we<br />
had to replace to entire roof.<br />
On the other hand the Canarian Government is<br />
restoring mural paintings in San Pedro Alcántara’s<br />
chapel and will give 100.000 euros worth of funding<br />
to finish the chapel’s refurbishment. Also, this year<br />
we are restoring the pulpit and the Ánimas painting<br />
of this chapel.<br />
Is Fuerteventura’s ecclesiastical heritage important?<br />
Yes it is. We are currently discussing with representatives<br />
of the church to get to open to tourism and<br />
the public in general all those places that we are restoring.<br />
We have asked various companies for quotes<br />
to install an audio guide network that will generate an<br />
income in order to get churches to self-finance their<br />
maintenance. It would be great to create a route of<br />
chapels as this type of artistic heritage is quite rich<br />
in the central area of the island.<br />
What are your objectives before reaching the end<br />
of your term?<br />
In those moments of crisis we would like to keep on<br />
planning activities and improvements on the cultural<br />
scene, but overall we would like to increase the area<br />
of artistic training by providing quality courses.<br />
What courses are those?<br />
Last year already we had a drama art teacher who<br />
taught in various locations. We would like to continue<br />
providing courses on cinema, audiovisual techniques,<br />
animation, painting, etc. as our intention is to create<br />
a drama art school on the island in the not too distant<br />
future.<br />
Where do those courses take place?<br />
In the Juan Ismael centre in Puerto del Rosario,<br />
but also in Morro Jable, Gran Tarajal, and some in<br />
Antigua. There is a pre-inscription date and they all<br />
have different start dates.
12<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Genara Cecilia Ruiz – Beauftragte für Kultur und künstlerisches Erbe<br />
“Wir führen Gespräche, damit die Gebäude,<br />
die wir zurzeit restaurieren, für das Publikum<br />
geöffnet werden können”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Sie hat einen sanften und gleichzeitig intelligenten<br />
Blick. Diese Frau vermittelt Ruhe und Ausgeglichenheit.<br />
Diese Qualitäten sind bei einer Politikerin<br />
bewundernswert.<br />
Sie gesteht uns, dass sie zwischen den verschiedenen<br />
Abschnitten als Politikerin eine Pause machen<br />
muss, weil ihr die Politik manchmal zu viel wird.<br />
Diese Lehrerin, die verheiratet ist und Kinder hat,<br />
erzählt uns, dass ihr das Unterrichten am meisten<br />
Spaß macht.<br />
Wurden Sie auf der Insel geboren?<br />
Ja, in Agua de Bueyes, wo ich lebte, bis ich 1985<br />
heiratete. Dann lebte ich in Antigua, aber ich arbeitete<br />
sieben Jahre in Gran Tarajal, im „Colegio García<br />
Blairzy“. Dann kehrte ich nach Antigua zurück, wo ich<br />
unterrichtete, bis ich im Jahr 2007 bei den Wahlen<br />
für den Cabildo kandidierte.<br />
Dies war jedoch nicht Ihr erstes politisches Amt.<br />
Stimmt das?<br />
In den ersten demokratischen Wahlen war ich zwei<br />
Jahre lang Rätin im Cabildo und vier weitere Jahre<br />
Ratsmitglied in Antigua. Danach war ich von 1986<br />
bis 1989 wieder Ratsmitglied in Antigua. Dieses Mal<br />
habe bin ich vorzeitig von meinem Amt zurückgetreten.<br />
1989 wurde meine dritte Tochter geboren, und<br />
seitdem habe ich mich meiner Familie gewidmet. Ich<br />
hatte zwar eigentlich nicht vor, wieder in die Politik zu<br />
gehen, aber seit 2007 bin ich wieder dabei.<br />
Was ist Ihre Arbeit im Amt für Kultur und künstlerisches<br />
Erbe?<br />
Es gibt viel zu tun und es ist auch schon viel getan<br />
worden. Wir koordinieren hier alle Aktivitäten, die<br />
mit den drei Auditorien der Insel zu tun haben sowie<br />
mit den B-Lokalen, dies sind Zentren, die nicht über<br />
die notwendigen Infrastrukturen verfügen und ein<br />
anderes Programm benötigen.<br />
Es ist schon geplant, sowohl in Pájara als auch<br />
in Antigua Auditorien zu bauen. Zurzeit werden die<br />
Pläne entwickelt.<br />
Wir sind auch für die Bibliothek und alle Kunstausstellungen<br />
zuständig, die sowohl im Centro Juan<br />
Ismael als auch in den Räumlichkeiten von Corralejo,<br />
Gran Tarajal, Casa de los Coroneles usw. stattfinden.<br />
Genara Cecilia Ruiz – Beauftragte für Kultur und künstlerisches<br />
Erbe<br />
Bedeutet dies, dass Sie für alles zuständig sind,<br />
was wir an Kunst und Kultur zu sehen bekommen?<br />
Ja, das stimmt, und unsere Entscheidungen hängen<br />
von den uns zur Verfügung stehenden Mitteln ab.<br />
Wir sind auch dafür zuständig, in allen Ortschaften<br />
gemeinsam mit deren Verwaltung kulturelle Aktivitäten<br />
parallel zu den örtlichen Volksfesten zu organisieren.<br />
Mehr als 50 % der Feste von Fuerteventura<br />
finden im Juli, August und September statt.<br />
Wir müssen uns bei Ihnen für die kulturelle Agenda<br />
bedanken, die Sie in der Legislaturperiode<br />
geschaffen haben, so dass wir endlich rechtzeitig<br />
über die Aktivitäten informiert werden, die<br />
im Laufe des Monats stattfinden. Früher war es<br />
fast unmöglich, an den verschiedenen Events<br />
teilzunehmen, weil man nie rechtzeitig Bescheid<br />
wusste.<br />
Außerdem gibt es in der Agenda ein Anmeldungsformular<br />
für Interessierte, denen jegliche mögliche<br />
Änderung der von ihnen gewählten Aktivität per SMS<br />
oder E-Mail mitgeteilt wird.<br />
Und was können Sie uns über das künstlerische<br />
Erbe erzählen?<br />
Der Cabildo von Fuerteventura tut seit 10 Jahren<br />
sehr viel für die Restaurierung des künstlerischen<br />
Erbes der Insel. Es ist schon viel getan worden, aber<br />
es gibt noch viel zu tun.<br />
Zurzeit sind wir dabei, die Bilder von Miranda in La<br />
Oliva, das Retabel der Kirche Iglesia de la Ntra. Sra.<br />
de Regla in Pájara, das Traggestell von Betancuria,<br />
El Time und La Matilla zu restaurieren. Der Stuhl der<br />
Kirche Iglesia de Sta. Ana, die Tür der Sakristei und<br />
die Kanzel der Kirche Iglesia del Valle de Santa Inés<br />
wurden schon präsentiert. Es sind sehr umfangreiche<br />
Arbeiten, denn in diesen alten Gebäuden sind die<br />
Dächer normalerweise nicht in gutem Zustand, so<br />
dass Wasser durchsickert. Dies war zum Beispiel der<br />
Fall der Kirche von Tefía, wo wir das Dach ganz und<br />
gar erneuern mussten.<br />
Außerdem restauriert die kanarische Regierung<br />
die Wandbilder der Wallfahrtskapelle Ermita de San<br />
Pedro Alcántara und wird 100.000 € in die Arbeiten<br />
investieren, um diese Wallfahrtkapelle fertig zu stellen.<br />
Wir restaurieren zurzeit die Kanzel und das Bild<br />
der Seelen der gleichen Kapelle.<br />
Ist das Kirchenerbe auf Fuerteventura sehr groß?<br />
Ja. Wir führen Gespräche mit den Vertretern der<br />
Kirche, damit wir alle Gebäude, die wir zurzeit restaurieren,<br />
für den Tourismus und das allgemeine<br />
Publikum zugänglich machen können. Wir haben<br />
verschiedene Unternehmen um Kostenvoranschläge<br />
gebeten, um Audioführer zu erstellen, durch die<br />
die Instandhaltung der Kirchen finanziert werden<br />
kann. Es wäre sehr schön, wenn wir eine Route der<br />
Wallfahrtskirchen schaffen könnten, da diese einen<br />
großen künstlerischen Wert haben und im Zentrum<br />
der Insel liegen.<br />
Was möchten Sie bis zum Ende der Legislaturperiode<br />
erreichen?<br />
In dieser Krisenzeit möchten wir weiterhin Aktivitäten<br />
anbieten und das kulturelle Angebot verbessern,<br />
und vor allem möchten wir die künstlerische<br />
Ausbildung verbessern, indem wir Kurse von hoher<br />
Qualität anbieten.<br />
Von was für Kurse sprechen Sie?<br />
Schon im vergangen Jahr hatten wir einen Lehrer<br />
für Schauspielunterricht, der an verschiedenen Orten<br />
Kurse gab. Wir möchten weitere Kurse für Kino,<br />
audiovisuelle Techniken, Animation, Malerei usw.<br />
organisieren, denn wir beabsichtigen eine Inselschule<br />
für Bühnenkunst zu eröffnen.<br />
Wo finden diese Kurse statt?<br />
Im Centro Juan Ismael in Puerto, aber auch in<br />
Morro Jable, Gran Tarajal, und einige finden auch in<br />
Antigua statt. Es gibt eine Anmeldungsfrist, und dann<br />
beginnen die verschiedenen Kurse zu verschiedenen<br />
Terminen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
Maribel Lacave – Archipiélago de Chiloé, Chile<br />
“En algunos lugares me consideran como<br />
escritora chilena”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El primer contacto de esta canaria de Las Palmas<br />
con este país andino, fue en la región de Araucanía,<br />
en la casa de un amigo que la invitó, en unas vacaciones<br />
de 1998, a visitar Chile. Al tiempo se casó e<br />
hizo de Chile su lugar de residencia. Actualmente lo<br />
considera su segunda patria “o la tercera- nos cuenta-<br />
ya que también añoro mi querido Sahara”.<br />
Maribel, que es graduada social, trabajó a su<br />
llegada, con un centro de mujeres y colaborando<br />
con comunidades indígenas hasta su jubilación. Al<br />
presente, dedica su tiempo a escribir. Ha publicado<br />
varios libros y también participa en numerosas encuentros<br />
y recitales poéticos dentro del entorno literario<br />
chileno en el que se ha integrado de tal manera<br />
que “En algunos lugares me consideran escritora<br />
chilena” – nos comenta.<br />
También dedica parte de su tiempo a presidir una<br />
agrupación cultural en la isla de Quinchao, en el archipiélago<br />
de Chiloé, en la Patagonia chilena.<br />
Afirma que “Chile es un país tranquilo, ahora vivo en<br />
una comunidad rural, en una playa rodeada de lobos<br />
marinos, cisnes y bosques… Un verdadero paraíso<br />
que no podría cambiar por ningún otro. La integración<br />
con la gente de mi entorno ha sido realmente fácil. La<br />
gente aquí es maravillosa, muy amable y hospitalaria.<br />
En todo momento, desde mi llegada, he sintonizado<br />
con sus problemas y sus vivencias.<br />
Como no podría ser de otra manera, nos transmite<br />
su nostalgia por su familia, por el clima y el sol de su<br />
Maribel con sus sobrinas majoreras<br />
tierra natal. “Adaptarme al frío ha sido lo más difícil.<br />
Vivo cerca del Polo Sur donde sufrimos temperaturas<br />
bajo cero, tenemos lluvias constantes. ¡He tenido que<br />
aprender a usar la chimenea para poder convivir con<br />
estas temperaturas extremas!<br />
En cuanto a sus planes de futuro, nos relata: “Viajo<br />
a Canarias al menos una vez al año para ver a mis<br />
hijos y nietos a los que añoro tremendamente, pero<br />
creo que seguiré viviendo en este país, no tengo<br />
planes por el momento de volver a España.<br />
13
14<br />
Maribel Lacave – Chiloé Island, Chile<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
The first contact of this Canarian lady of Las Palmas<br />
with this Andean country was in the area of Araucanía,<br />
in the home of a friend who invited her for some<br />
holidays in Chile in 1998. Then she got married and<br />
Chile became her home. She now feels that it is like<br />
her second homeland “or rather her third – she says<br />
– as I miss my beloved Sahara”.<br />
Maribel, who graduated in social studies, worked<br />
in a centre for women when she arrived and collaborated<br />
with indigenous communities until she retired.<br />
Nowadays, she dedicates herself to writing. She has<br />
published various books and has also participated in<br />
numerous encounters and poetic readings within the<br />
Chilean Literature environment which she integrated<br />
in such a way that “In some places I am considered<br />
as a Chilean writer” – she comments.<br />
She has also dedicated part of her time to presiding<br />
a cultural group on the island of Quinchao, in the archipelago<br />
of Chiloé, in Chilean Patagonia. She says that<br />
“Chile is a quiet country; I now live in a rural community,<br />
on a beach surrounded by seals, swans and woods…<br />
A real paradise that I couldn’t leave for anywhere else.<br />
My integration with people of this community was<br />
really easy. People are truly wonderful, very kind and<br />
hospitable. At all times, since the moment I arrived, I<br />
was in tune with their problems and their experiences.<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
“In some places I am considered as<br />
a Chilean writer”<br />
Maribel’s house in Chile<br />
Undeniably, she shares her nostalgia for her family,<br />
for the climate and the sun of her native country.<br />
“Adapting to the cold was the hardest for me. I live<br />
close to the South Pole where we endure temperatures<br />
below zero, and it rains constantly. I have had to<br />
learn how to use a chimney in order to live with such<br />
extreme temperatures!<br />
As for her future plans, she says “I go back to the<br />
Canaries at least once per year to see my children<br />
and grandchildren who I miss terribly, but I believe<br />
that I will continue living in this country, I don’t have<br />
plans to come back to Spain at present”.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
Maribel Lacave – Archipel von Chiloe, Chile<br />
“An manchen Orten werde ich als chilenische<br />
Schriftstellerin betrachtet”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Diese Kanarierin aus Las Palmas lernte das Andenland<br />
in der Region von Araucanía kennen, wo sie einen<br />
Freund besuchte, der sie in den Ferien 1998 nach<br />
Chile eingeladen hatte. Sie heiratete und zog nach<br />
Chile. Heute betrachtet sie das Land als ihrer zweite<br />
Heimat, oder “als ihre Dritte“, denn sie erzählte uns:<br />
„Ich vermisse auch meine geliebte Sahara Sahara.”<br />
Maribel ist eine diplomierte Sozialarbeiterin und<br />
arbeitete von ihrer Ankunft bis sie pensioniert<br />
wurde in einem Frauenzentrum und unterstützte<br />
Einheimische. Heute schreibt sie. Sie hat mehrere<br />
Bücher veröffentlicht und an zahlreichen Treffen<br />
und poetischen Lesungen für chilenische Literatur<br />
teilgenommen, in die sie sich so sehr integriert hat,<br />
dass sie uns erzählt: „An manchen Orten werde ich<br />
als chilenische Schriftstellerin betrachtet”.<br />
Außerdem widmet sie einen Teil ihrer Zeit dem<br />
Vorsitz einer kulturellen Gruppe der Insel Quinchao,<br />
die zum Archipel von Chiloé im chilenischen Patagonien<br />
gehört.<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Damien y Philipe son dos jóvenes empresarios<br />
de origen francés que abrieron su negocio hace 10<br />
años en Fuerteventura. Es su tienda, una exposición<br />
de 900 m2., en Risco Prieto, pueden encontrar una<br />
gran variedad de artículos importados directamente,<br />
sin intermediarios, de los lugares más lejanos y exóticos:<br />
Muebles en maderas preciosas, antigüedades,<br />
pequeños y grandes objetos de decoración, ratán,<br />
macetas, fuentes, etc. y también, como novedad,<br />
preciosa bisutería oriental.<br />
Entrar en sus instalaciones es trasladarse a los<br />
bazares de los países más lejanos donde poder<br />
adquirir sus pequeños regalos o redecorar su casa.<br />
15<br />
Sie sagt: „Chile ist ein ruhiges Land, jetzt lebe ich<br />
in einer ländlichen Gemeinde, an einem Strand inmitten<br />
von Seelöwen, Schwänen und Wäldern … Es ist<br />
ein wahres Paradies, das ich für keinen anderen Ort<br />
verlassen könnte. Es war für mich relativ leicht, mich<br />
hier zu integrieren. Die Leute hier sind wunderbar,<br />
sie sind sehr liebenswürdig und gastfreundlich. Seit<br />
meiner Ankunft habe ich immer mit ihren Problemen<br />
und ihren Erfahrungen identifiziert.<br />
Natürlich vermisst sie ihre Familie sowie das Klima<br />
und die Sonne ihrer Heimat. “Das Schwerste war,<br />
mich an die Kälte zu gewöhnen. Ich lebe in der Nähe<br />
des Südpols, wo wir Temperaturen unter Null haben,<br />
außerdem regnet es ständig. Ich musste lernen,<br />
einen Kamin zu benutzen, um mit diesen extremen<br />
Temperaturen leben zu können!“<br />
Über ihre Zukunftspläne erzählt sie uns: „Ich reise<br />
mindestens einmal im Jahr auf die Kanaren, um<br />
meine Kinder und meine Enkel zu besuchen, die ich<br />
sehr vermisse. Ich habe zurzeit allerdings nicht vor,<br />
nach Spanien zurück zu kehren.“<br />
Como en los bazares de los países más lejanos...<br />
Like in bazaars of faraway<br />
countries...<br />
Damien and Philipe are two young French businessmen who opened<br />
their business 10 years ago in Fuerteventura. In their shop, covering 900<br />
m2 in Risco Prieto, you will find a large variety of items imported directly,<br />
without middlemen, from faraway and exotic countries: beautiful wooden<br />
furniture, antiques, small and large decoration items, rattan, flowerpots,<br />
fountains, etc. and also as a novelty, beautiful oriental jewellery.<br />
As you enter their premises you feel like you just found the bazaars of<br />
faraway countries where you can get nice little presents or redecorate<br />
your home.<br />
Wie auf den Bazaren der entferntesten<br />
Länder...<br />
Damien und Philipe sind junge Unternehmer aus Frankreich, die vor 10 Jahren<br />
ihre Firma auf Fuerteventura gründeten. In ihrem Geschäft, mit einer Verkaufsfläche<br />
von 900 m2., en Risco Prieto können Sie zahlreiche Waren finden, die direkt aus<br />
entfernten und exotischen Ländern importiert werden: Möbel aus erlesenem Holz,<br />
Antiquitäten, kleine und große dekorative Gegenstände, Blumentöpfe, Brunnen usw.<br />
Dazu kommt neuerdings auch erlesener orientalischer Modeschmuck.<br />
Wenn man dieses Geschäft betritt, fühlt man sich wie auf den Bazaren der entferntesten<br />
Länder, wo man kleine Geschenke oder Dekoration für das eigene Haus<br />
kaufen kann.
16<br />
FMHOY - Enrique de Ferra Fantín - Astrónomo y<br />
académico corresponsal, en Fuerteventura, de la<br />
Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote<br />
Nuestra pequeña parcela de Universo, el Sistema<br />
Solar, está constituida por el Sol y los planetas con<br />
sus satélites, pero también por muchísimos otros<br />
objetos, más o menos pequeños, llamados cuerpos<br />
menores. Entre éstos, los más llamativos son los<br />
cometas; en este Año Internacional de la Astronomía<br />
2009 tuvimos la suerte de recibir la visita del<br />
C/2007 N3 (Lulin). Pero además hay cientos de miles<br />
de pedruscos, los asteroides, que de vez en cuando<br />
obtienen la atención de los medios si presentan<br />
algún riesgo de impacto con la Tierra. Estos sucesos<br />
ya ocurrieron en el pasado con consecuencias<br />
catastróficas para la vida en el planeta, y desde allí<br />
la importancia de estudiar las características de los<br />
asteroides, como la órbita, el tamaño, la forma, la<br />
composición y la densidad.<br />
Esta tarea resulta muy compleja con objetos de<br />
pocos kilómetros de diámetro, que son la mayoría y<br />
los más peligrosos, pues los actuales telescopios no<br />
tienen una potencia suficiente para distinguir los detalles.<br />
Afortunadamente existe un método novedoso<br />
que ofrece resultados bastante precisos: se trata de<br />
captar la ‘sombra’ del objeto cuando pasa justo entre<br />
la Tierra y una estrella brillante.<br />
Ésto fue precisamente lo que ocurrió en la madrugada<br />
del pasado lunes 5 de octubre: el asteroide<br />
234, llamado Bárbara, pasó “delante” de la estrella<br />
HIP 32822, cerca de la constelación de Orión, ocul-<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
CIENCIA / SCIENCE / WISSENSCHAFT<br />
La ocultación de Barbara<br />
Cometa Lulin el 28/02/2009 desde La Corte (Antigua) – por EdF<br />
Trazo de la estrella HIP32822 interrumpido por Barbara desde La Oliva – Por Carlos Vera Hernández (AAF)<br />
tándola durante un par de segundos, y el único lugar<br />
del planeta donde este tránsito se pudo documentar<br />
fue el norte de Fuerteventura. Por eso, se reunión<br />
aquí un grupo de astrónomos profesionales desde<br />
Francia e Italia y con la colaboración de la Agrupación<br />
Astronómica de Fuerteventura se pudieron realizar<br />
unas medidas de notable calidad, que apuntan a<br />
que Bárbara tiene forma y tamaño muy parecidos a<br />
la parte norte de la isla, entre Corralejo y Pozo Negro.<br />
Con este evento, que puso Fuerteventura en el centro<br />
de las miradas del mundo científico, parece que el<br />
Universo quiso dar su particular apoyo al proyecto de<br />
Fuerteventura Reserva Starlight.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN<br />
The occultation of Barbara<br />
FMHOY - Enrique de Ferra Fantín – Astronomer<br />
and corresponding academician in Fuerteventura<br />
from the Science and Engineering Academy of<br />
Lanzarote.<br />
Our little space of the Universe, the Solar system,<br />
consists of the Sun and planets and their satellites,<br />
but also many objects, more or less small, called<br />
minor bodies. Amongst those, the most striking ones<br />
are comets; during this 2009 International Year of<br />
Astronomy we were lucky enough to have the visit of<br />
C/2007 N3 (Lulin). But there are also hundreds of<br />
thousands of large stones, asteroids that from time<br />
to time catch our attention if they present a risk of<br />
impact with the Earth. This already occurred in the<br />
past with catastrophic consequences for life on our<br />
planet, and this justifies the importance of studying<br />
asteroids’ characteristics, their orbit, size, shape,<br />
composition and density. This task can be very complex<br />
with objects that are few kilometres in diameter;<br />
they are in the majority and the most dangerous ones<br />
given that current telescopes are not powerful enough<br />
to show those details.<br />
Thankfully there is a new method that gives rather<br />
precise results: it consists of capturing the shadow<br />
of the object when it comes between the Earth and<br />
a shiny star.<br />
This is precisely what happened at dawn on Monday<br />
5th October: asteroid 234, called Barbara, passed<br />
in front of star HIP 32822, close the constellation<br />
of Orion, occulting it for a few seconds and the only<br />
place on the planet where this transit could be documented<br />
was the north of Fuerteventura. This is the<br />
reason why a group of professional astronomers from<br />
France and Italy got together and collaborated with<br />
Fuerteventura’s Astronomy Association (AAF) in order<br />
to carry out measurement of outstanding quality that<br />
showed that Barbara’s shape and size are very similar<br />
to the northern part of the island between Corralejo<br />
FMHOY - Enrique de Ferra Fantín – Astrom und<br />
korrespondierendes Mitglied auf Fuerteventura der<br />
Akademie für Wissenschaft und Ingenieurswesen<br />
von Lanzarote<br />
Unsere kleine Parzelle Universum, das Sonnensystem,<br />
besteht aus der Sonne und den Planeten<br />
mit ihren Satelliten, aber auch aus zahlreichen mehr<br />
oder weniger kleinen Objekten, die kleinere Körper<br />
genannt werden. Unter diesen sind die Kometen die<br />
aufsehenerregendsten. In diesem internationalen<br />
Jahr der Astronomie 2009 hatten wir das Glück, dass<br />
uns C/2007 N3 (Lulin) besuchte. Aber außerdem gibt<br />
es Hunderttausende von Steinbrocken, die Asteroide,<br />
die manchmal die Aufmerksam der Medien auf sich<br />
ziehen, wenn irgendein Risiko besteht, dass sie mit<br />
der Erde zusammenstoßen. Derartige Zusammenstöße<br />
haben schon in de Vergangenheit stattgefunden<br />
und hatten katastrophale Folgen für das Leben<br />
auf dem Planeten. Deshalb ist es sehr wichtig, die<br />
Eigenschaften der Asteroiden wie die Umlaufbahn,<br />
die Größe, die Form, die Zusammensetzung und die<br />
Dichte zu untersuchen.<br />
Diese Aufgabe ist sehr kompliziert, da die Mehrzahl<br />
dieser Objekte einen Durchmesser von nur wenigen<br />
Kilometern hat. Diese sind außerdem die Gefährlichsten.<br />
Heute sind die Teleskope nicht stark genug, um<br />
die Details genau zu unterscheiden. Zum Glück gibt<br />
es eine neue Methode, mit der man relativ genaue<br />
Ergebnisse erhält: Man fängt den “Schatten” des<br />
Objektes genau dann ein, wenn es genau zwischen<br />
der Erde und einem leuchtenden Stern vorbei kommt.<br />
Genau dies geschah in der Nacht vom Montag<br />
den 5. Oktober diesen Jahres: Der Asteroid 234,<br />
der Bárbara genannt wird, flog „vor” dem Stern HIP<br />
32822 vorbei. Dies geschah in der Nähe der Konstellation<br />
Orión von, die er für einige Sekunden verdeckte.<br />
Der einzige Ort der Welt, wo dieser Durchgang<br />
Astronomers in charge of measurements from Tefia’s observatory: Manuel Cedrés (AAF)<br />
and Pozo Negro. This event catapulted Fuerteventura<br />
as the centre of attention of the scientific world; it<br />
Die Verdeckung von Barbara<br />
Orion-Konstellation in La Corte (Antigua) – von EdF<br />
dokumentiert werden konnte, war der Norden von<br />
Fuerteventura. Deshalb traf sich hier eine Gruppe<br />
von professionellen Astronomen aus Frankreich<br />
und Italien, die von der „Agrupación Astronómica“<br />
von Fuerteventura unterstützt wurden. Es konnten<br />
Messungen von bemerkenswerter Qualität erstellt<br />
werden, die die darauf hinweisen, das die Form und<br />
17<br />
seems that the Universe wanted to give its support<br />
to Fuerteventura’s Reserva Starlight project.<br />
die Größe von Bárbara dem nördlichen Teil der Insel<br />
sehr ähneln, der zwischen Corralejo und Pozo Negro<br />
liegt. Durch dieses Ereignis zog Fuerteventura die<br />
Aufmerksamkeit der Welt der Wissenschaft auf sich.<br />
Es scheint, dass das Universum das Projekt „Fuerteventura<br />
Reserva Starlight“ unterstützen wollte.
18<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
MODA / FASHION / MODE<br />
Nueva colección otoño-invierno<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El Centro Comercial Atlántico, en Caleta de Fuste,<br />
presentó a través de la agencia Bellemodel la nueva<br />
colección otoño-invierno que se lucirá en la isla más<br />
antigua del Archipiélago en la próxima temporada.<br />
Para este otoño las firmas más conocidas presentaron<br />
un estilo cómodo, con telas que se adaptan a<br />
las condiciones del clima majorero, pero siempre sin<br />
perder el estilo y glamour que destacan a la mujer y<br />
el hombre de <strong>hoy</strong>.<br />
Estadio Spor t, Inside, Mahmut, Natura,<br />
Women’Secret, Number One y Marcus presentaron<br />
una colección totalmente renovada al alcance de<br />
todos y que se puede combinar a la perfección con<br />
los espectaculares complementos que dejaron ver<br />
Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte, Royal Diamonds,<br />
Estadio Sport, I am y Policeshop.<br />
Equipo de Bellemodel<br />
Neue Herbst-/Winter-<br />
Kollektion<br />
Die Agentur Bellmodel präsentierte im Einkaufszentrum<br />
„Atlántico” in Caleta de Fuste die neue Herbst-/<br />
Winterkollektion, die man in der nächsten Herbst-/Winter-<br />
Saison auf der ältesten Insel des Archipels tragen wird.<br />
Für diesen Herbst präsentierten die bekanntesten<br />
Marken einen bequemen Stil. Die verwendeten Stoffe<br />
sind für das Klima von Fuerteventura geeignet, aber<br />
sie passen trotzdem zu dem glamourösen Stil der<br />
Frauen und Männer von heute.<br />
Estadio Spor t, Inside, Mahmut, Natura,<br />
Women’Secret, Number One und Marcus präsentierten<br />
eine ganz und gar aufgefrischte Kollektion,<br />
die für alle erschwinglich ist und perfekt mit den<br />
Accessoires von Calzados Navarro, My Gold, Bijou<br />
Brigitte, Royal Diamonds, Estadio Sport, I am und<br />
Policeshop kombiniert werden kann.<br />
New autumn-winter<br />
collection<br />
The Atlántico Commercial Centre, in Caleta de Fuste,<br />
hosted the presentation of the new autumn-winter<br />
collection organised by the Bellemodel agency that<br />
will be available on the oldest island of the archipelago<br />
over the next season.<br />
This autumn the most famous brands presented<br />
an easy style, with fabrics that are adapted to the<br />
Majorero climate, but keeping the style and glamour<br />
that characterise men and women today.<br />
Estadio Spor t, Inside, Mahmut, Natura,<br />
Women’Secret, Number One and Marcus presented<br />
a totally new collection, affordable to everyone that<br />
can perfectly be combined with the amazing accessories<br />
presented by Calzados Navarro, My Gold, Bijou<br />
Brigitte, Royal Diamonds, Estadio Sport, I am and<br />
Policeshop.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
EL ROQUE DE LOS<br />
PESCADORES<br />
C/ Mallorquín nº 2<br />
928538713<br />
VACA AZUL<br />
Muelle de Pescadores s/n<br />
928538685<br />
LAS MARISMAS<br />
Mariquita Hierro s/n<br />
928538543<br />
TASCA COSTA NORTE<br />
C/Santiago Apóstol<br />
Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />
687208840<br />
EL FARO DEL COTILLO<br />
Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />
arenas blancas, bordeadas de rocas<br />
negras y las playas del Oeste bordeadas<br />
de hermosos acantilados que le<br />
confieren un paisaje de una belleza<br />
inigualable.<br />
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />
And its white sandy beaches surrounded<br />
by black rocks called Los Lagos.<br />
On the west side, fantastic beaches<br />
and the cliffs nearby create a landscape<br />
of unique beauty.<br />
DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />
Und seine beliebten Strände von<br />
Los Lagos mit weissem Sand ,<br />
umgeben von schwarzen Steinen und<br />
die Strände im Osten von schönen<br />
Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />
Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />
entgegenbringt.<br />
CUEVAS<br />
MUSEO DE ARTESANÍA<br />
EL MOLINO<br />
CAVES<br />
MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />
THE WINDMILL<br />
HÖHLEN<br />
HANDWERKERMUSEUM<br />
DIE MÜHLE<br />
Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />
con sus casas rodeando la bahía<br />
natural.<br />
The quaint typical fishing village, where<br />
houses are buildaround the natural<br />
beach.<br />
Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />
seinen Häusern, welche die<br />
natürliche Bucht umgeben.<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ULI E HIJO<br />
Comida italiana casera<br />
Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />
Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />
TAPAS BAR GORDON BLUE<br />
Ave. Marítima, s/n<br />
Detrás de Policía Local<br />
BRISAMAR<br />
Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />
928866525<br />
AVELINO<br />
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />
928535036<br />
GRILL POCO LOCO<br />
Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />
928866662<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Muelle de Corralejo nº 5<br />
928537591<br />
JULIUS<br />
Pejin nº 10<br />
928537765<br />
LA MARQUESINA<br />
Playa Chica<br />
928866036<br />
TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />
Almirante Nelson, 3-5<br />
928536364<br />
IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
649121343<br />
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />
Y BOCATAS<br />
Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />
guaguas hoteles RIU)<br />
WAIKIKI<br />
Arístides Hernández Morán s/n.<br />
928535640<br />
MAFASCA<br />
Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
BLUE ROCK<br />
Centro Corralejo<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ROCK ISLAND<br />
Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />
DRACK BAR SADIE´S<br />
C/ Isaac Peral s/n<br />
618048198<br />
19<br />
BAKU<br />
Avda. Grandes Playas<br />
Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />
Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />
Cafetería- Restaurante<br />
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />
Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />
Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />
Restaurant<br />
AGUA-VENTURA<br />
Excursiones particulares para conocer<br />
isla de Lobos y hacer snorkel.<br />
630167692<br />
BARCO DE EXCURSIONES A<br />
ISLA DE LOBOS<br />
Salidas del muelle de Corralejo.<br />
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />
LOBOS<br />
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />
LOBOS<br />
Departures from Corralejo harbour.<br />
MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />
CON FONDO DE CRISTAL<br />
Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />
de información<br />
MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />
BOTTOM BOAT<br />
Departures from Corralejo harbour<br />
and information office<br />
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />
MIT DEM GLASBODENBOOT<br />
Abfahrt im Hafen von<br />
Corralejo. Anmeldung und<br />
Information im Büro von.<br />
SAFARI ISLA DE LOBOS<br />
Snorkel y submarinismo<br />
Snorkelling and scuba- diving<br />
646 031588<br />
CINES LA CAPELLANÍA<br />
Carretera de la Oliva.<br />
Las famosas dunas, de bellas playas y<br />
transparentes aguas, espacio natural<br />
protegido, donde habitan especies de<br />
aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />
peligro de extinción.
20<br />
The famous sand dunes, lovely beaches<br />
and clear waters, natural reserves<br />
where endangered species like «la<br />
Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />
Eine Wanderung entlang der berühmten<br />
Dünen und schönen Stränden, wo das<br />
Wasser noch sehr klar mit grüner<br />
Farbe einen unvergessenen Anblick<br />
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />
vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />
wie der Bussard und der Guirre.<br />
EL HORNO<br />
Carretera general nº 91<br />
928868671<br />
MAHOH<br />
Carretera general, s/n.<br />
928 86 80 50<br />
EL RANCHO<br />
Carretera general, s/n<br />
928 868518<br />
LA ROSITA<br />
Antigua y típica plantación de tabaco,<br />
con casas estilo majorero y jardín de<br />
tipo canario.<br />
Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />
tion, with its Majorero style buildings<br />
and Canarian garden.<br />
Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />
Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />
die Bewohner von Fuerteventura) mit<br />
ihren kanarischen Gärten.<br />
LA CASA DE LOS CORONELES<br />
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />
CENTRO DE ARTE CANARIO<br />
Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />
(antiguo lugar de culto de las razas<br />
primitivas). El monumento a Miguel de<br />
Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />
empinadas montañas.<br />
The cliffs, the mountain of Tindaya<br />
(ancient cult site of the natives).<br />
The monument dedicated to Miguel de<br />
Unamuno. The breathtaking countryside<br />
and its mountains.<br />
Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />
(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />
Ureinwohner).<br />
Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />
schöne ländliche Gegend mit ihren<br />
schroffen Bergen<br />
MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />
Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />
con demostraciones artesanales<br />
Typical old style Majorero village where<br />
crafts and old working habits are demonstrated<br />
to the public.<br />
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />
,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />
und demonstriert werden.<br />
LA CASA DEL JAMÓN<br />
Caserío de la Asomada, 27<br />
928530064<br />
DON PEPE<br />
Carr. a Corralejo Km. 13<br />
928 175371<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
MINI GOLF GOLF<br />
RESTAURANTE AL ANDALUS<br />
Al lado Hiperjuguetes<br />
Curva Fran y Chemi<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
653 968 122<br />
RESTAURANTE EL NIDO<br />
C/La Barcina, 36<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
928 543 212<br />
LOS TRES PUENTES<br />
C/ Vascongadas, 58<br />
928858122 - 675246428<br />
LA LASQUITA<br />
Almirante Lallermand, 66<br />
928859126<br />
EL CAPRICHO<br />
c/ Guadina nº 27<br />
928531680<br />
EL CANGREJO COLORADO<br />
Juan Ramón Jiménez nº 1<br />
928858477<br />
MAMA RUMBA<br />
San Roque, 15<br />
MAFASCA<br />
La Cruz, 21<br />
ARREBATO<br />
Secundino Alonso, 27<br />
CAMELOT<br />
Ayose, 12<br />
CANDELA<br />
Fernández Castañeira<br />
EL TEMPLO<br />
Teniente Durán, 13<br />
CALLE 54<br />
Secundino Alonso<br />
SHINNING<br />
1º de Mayo, 76<br />
MUSEO DE UNAMUNO<br />
PARQUE ESCULTÓRICO<br />
Puerto del Rosario es la capital comercial<br />
de la isla por lo tanto es el sitio<br />
ideal para pasear y comprar.<br />
Puerto del Rosario is the capital of the<br />
Island, it is ideal if you want to go for a<br />
stroll or for a shopping trip.<br />
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />
die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />
Stadt für einen Spaziergang und zum<br />
Einkaufsbummel.<br />
REST. FABIOLA<br />
La Ampuyenta, 43<br />
LA CASA DEL DR. MENA<br />
ERA DE CASILLAS<br />
Carretera Antigua nº 38<br />
EL LABRADOR<br />
Carretera General s/n<br />
928174605<br />
928538348<br />
LA FLOR DE ANTIGUA<br />
C/ El obispo nº 42<br />
928878168<br />
EL MOLINO DE ANTIGUA<br />
Centro típico turístico (Tipo museo<br />
rural )<br />
Tourist centre (rural museum type)<br />
Ein typisches Touristenziel (Ein<br />
ländliches Museum)<br />
EL JARDÍN<br />
C/ Diseminado nº 160<br />
680887226<br />
LA FINCA<br />
Carr. Rosa del Taro nº 122
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
CONTINENTAL CAFETERÍA<br />
C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />
928543321<br />
LA BODEGUITA<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
928163277<br />
EL PATIO<br />
LA FUENTE<br />
LA FRASQUITA<br />
Playa del Castillo<br />
PUERTO CASTILLO<br />
Muelle del Castillo<br />
LA BARCA DEL PESCADOR<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
MESÓN GALLEGO<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
EL CHIRINGUITO<br />
Playa del Hotel Elba Sara<br />
ROCK CAFÉ<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Mit lebendiger Musik<br />
LEGEND BAR<br />
Centro comercial Los Arcos.<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Mit lebendiger Musik<br />
LA HABANA<br />
Bajos de Caleta Garden<br />
PIERO’S<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
LITTLE-UNOS<br />
Pre-escolar y Créche - Multilingual<br />
San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />
928 163693<br />
OCEAN GYM<br />
Sports & SPA - C.C. Los Geranios<br />
Clases aeróbicos semanales<br />
928 067 023<br />
OCEANARIUM<br />
EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />
LEONES MARINOS<br />
MINI SUBMARINO<br />
EXPLORADOR<br />
Puerto del Castillo<br />
928163514<br />
MOUNTAIN BIKES<br />
Tours en Motocicleta<br />
928 160206<br />
COOL RUNINGS<br />
Triciclos a motor<br />
Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />
928547513<br />
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />
CINES YELMO CINEPLEX<br />
6 Salas<br />
CENTRO RECREATIVO<br />
ATRACCIONES INFANTILES<br />
Carr. General frente campo de golf.<br />
LOS CARACOLITOS<br />
Frente a la playa<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
LA TORRE<br />
Frente a la playa<br />
928174160<br />
Es un parque natural, donde está<br />
prohibido el crecimiento urbanístico y<br />
posee un precioso paisaje volcánico,<br />
protegido por medio ambiente.<br />
It is a natural reserve where building<br />
development is forbidden. The<br />
stunning volcanic landscape is also<br />
protected.<br />
In einem Naturpark, wo es verboten<br />
ist zu bauen. In einer schönen<br />
vulkanischen geschützten Landschaft.<br />
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />
Avda. Paco Hierro nº 5<br />
928165352<br />
COFRADIA DE PESCADORES<br />
Muelle de Gran Tarajal<br />
LAS MARISMAS<br />
Plaza. Paco Hierro nº 18<br />
928165113<br />
ROMA<br />
En la playa<br />
EL DUENDE<br />
EL PANTANAL<br />
Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />
Hermosa playa de arena oscura.<br />
Typical fleet of fishing boats and boat<br />
trips. Charming black sandy beach.<br />
Ein typischer kleiner kanariseher<br />
Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />
dunklem Vulkansand.<br />
BATALLA DE TAMASITE<br />
El 13 de octubre se representa la<br />
Batalla de Tamasite<br />
13 th October. Interpretation of the<br />
Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />
von Tamasite nachempfunden.<br />
CASA VÍCTOR<br />
C/ Juan Soler s/n<br />
928870910<br />
RESTAURANTE LA RAMPA<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928344004<br />
EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />
C/ Guanchinerfe, s/n<br />
Torneos de Bola Canaria<br />
928344195<br />
EL PORIL<br />
C/ Tamarco nº 6<br />
928870774<br />
LAS PLAYAS<br />
Pº Miramar s/n<br />
928870367<br />
LA RAMPA RESTAURANT<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928 34 40 04<br />
FARO DE LA ENTALLADA<br />
Situado al final de una sinuosa carretera,<br />
domina un maravilloso y abrupto<br />
paisaje.<br />
Típico pueblo marinero con casas<br />
escalonadas en las montañas y playas<br />
de arena negra volcánica.<br />
Can be found at the end of a winding<br />
road, it overlooks a breathtaking landscape<br />
of cliffs.<br />
Typical fishing village where h o u s e s<br />
are staggered up the cliff overlooking<br />
a beach of black volcanic sand.<br />
Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />
und der Anfang einer wunderbaren<br />
Landschaft.<br />
Typisches Fischerdor f an den<br />
Berghängen und Strände mit<br />
schwarzem Vulkansand.<br />
CAMPO DE TIRO MORRO<br />
NEGRO<br />
696471863<br />
EL BRASERO<br />
Carretera General a Jandía<br />
928161182<br />
LA TASCA<br />
C/ Cabrera Martín nº 22<br />
BAR LA BARRACA<br />
21<br />
EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />
659877871<br />
PASEOS A CABALLO<br />
PISCINAS PÚBLICAS<br />
EL VALLE<br />
Tarajal de Sancho<br />
616618624<br />
EL PATIO MAJORERO DEL<br />
OASIS<br />
OASIS PARK<br />
Paseos en camello por la montaña,<br />
con una preciosa vista de la playa de<br />
Jandía. Zoológico. (Diversos animales )<br />
Espectáculo de guacamayos. Jardín<br />
Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas<br />
de regalos y recuerdos<br />
Camel rides on the mountain, from<br />
where one can enjoy a beautiful view<br />
of the Jandía beach. Zoo (various kinds<br />
of animals) Parrot show. Botanical<br />
Garden. Strolls in the garden centre.<br />
Gifts and souvenirs shop<br />
Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />
schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />
Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />
Garten. Spaziergänge durch den<br />
Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten<br />
für Geschenke und Souvenirs<br />
CASA SANTA MARÍA<br />
Plaza del pueblo<br />
9288778282<br />
ANTONIO<br />
C/ Herbania s/n.<br />
928878757<br />
VALTARAJAL<br />
C/ Roberto Roldán s/n.<br />
928878007<br />
MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />
CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />
Lugar de degustaciones típicas de<br />
productos canarios y posible compra
de sus especialidades) Historia en<br />
diapositivas sobre la isla.<br />
MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />
LAS IGLESIAS<br />
Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />
MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />
Extensa panorámica.<br />
LA JAULA DE ORO<br />
Avda. de los Barqueros<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
C/ La Gallegada<br />
928 161594<br />
928161720<br />
EL CANTIL<br />
C/ Puerto Azul<br />
928 161759<br />
PUERTO DE LA PEÑA<br />
C/ Puerto Azul s/n<br />
928 1616 35<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
Se puede acceder a las grutas caminando<br />
sobre las rocas y mejor aún<br />
nadando para poder contemplar sus<br />
paisajes interiores, cuando el mar está<br />
en calma. El Mirador, desde el que se<br />
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />
abierto con una vista de la pequeña playa<br />
del pueblecito típico de pescadores.<br />
De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />
precioso valle de la Vega de Río Palma<br />
y con el Santuario de la Virgen de la<br />
Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />
en masiva romería los peregrinos en el<br />
mes de septiembre, y el Barranco de<br />
las Peñitas donde se recoge el agua de<br />
lluvia de forma natural.<br />
You can get to the caves from the cliffs<br />
or better even,when the sea is calm, by<br />
swimming there in order to be able to<br />
admire the interior of the caves. From<br />
the Mirador you will have the best view<br />
of the cliffs, the sea and the small<br />
beach of this tiny typical fishing village.<br />
On the way to Ajuy, you will go through<br />
the magnificent valley of Vega de Rio<br />
Palma where you can visit the «Virgen<br />
de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />
the Island. This is where many pilgrims<br />
come during the month of September,<br />
as well as at the Barranco de la Peñitas<br />
where the rain water gets<br />
accumulated naturally.<br />
Sie können in die Höhlen gehen, im<br />
Inneren hören Sie das Rauschen des<br />
Meeres, welches eine beruhigende<br />
Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />
haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />
Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />
dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />
das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />
an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />
Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />
September eine Pilgerfahrt machen.<br />
Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />
las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />
das Regenwasser in Bächen aus den<br />
Bergehängen hervortritt.<br />
CASA ISAITAS<br />
C/ Guize nº 7<br />
BAR CULTURAL<br />
(Detrás de la Iglesia)<br />
928 161402<br />
La cuenca florida del antiguo río. La<br />
Iglesia preciosa y bien conservada.<br />
The flowery old river bed. The beautiful<br />
and well preserved church.<br />
Am Rande des alten Flusses steht eine<br />
schöne und guterhaltene Kirche.<br />
BAHÍA LA PARED<br />
Avda. Ilustrísimo s/n.<br />
928 549 030<br />
EL CAMELLO<br />
C/ Muro de Terequey nº 5<br />
928549090<br />
Las bellezas naturales de este lugar<br />
están relacionadas con sus acantilados,<br />
su mar de oleaje constante y playa<br />
habitual de surfistas. Además del precioso<br />
atardecer con una imagen de la<br />
caída del sol difícil de olvidar. También<br />
tiene dos miradores desde los que se<br />
puede ver el este y el oeste de la isla<br />
y un impactante océano de montañas.<br />
The cliffs, the constant swell of the<br />
sea, the beach and its regular surfers,<br />
all contribute to the natural beauty of<br />
this spot. The experiece of its amazing<br />
sunset is unforgettable.<br />
There are also two miradores; from<br />
those vantage points you will see, to<br />
the east and to the west of the island,<br />
an amazing ocean of mountains.<br />
Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />
wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />
seiner tosenden Brandung und dem<br />
gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />
in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />
auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />
man in Richtung Ost und West über<br />
einen grossen Teil der Insel sehen<br />
kann.<br />
RESTAURANTE MIRAMAR<br />
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />
928544100<br />
BAR SAFARI<br />
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />
EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />
Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />
y melosos<br />
928949695<br />
FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928875214<br />
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />
C.C. La Plaza AI<br />
928547261<br />
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928547448<br />
MESÓN ESPAÑOL<br />
C.C. Ataitana del Río<br />
928875516<br />
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
DON QUIJOTE<br />
Avda. Happag Lloyd s/n<br />
928875158<br />
LA ESQUINA DE SUE<br />
Frente al Colegio Público<br />
928875223<br />
SAN BORONDÓN<br />
C. C. Sotavento<br />
928547100<br />
LA TERRAZA DEL GATO<br />
Hotel Risco del Gato<br />
RESTAURANTE MORASOL<br />
REST. MARABÚ<br />
C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />
928544098<br />
CAFÉ BERLÍN<br />
S.C. Botánico<br />
610083328<br />
LA TASCA ITALIANA<br />
S.C. Botánico<br />
928875611<br />
KATA DISCOTECA CLUB<br />
C.C. El Palmeral - DJ Music<br />
EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />
Complejo Bahía Calma<br />
928875543<br />
DISCOTECA SOTAVENTO<br />
Hotel Sotavento<br />
En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />
mundiales de Wind Surf, con<br />
un alegre ambiente y noches llenas<br />
de música y conciertos en directo de<br />
grupos afamados, donde los visitantes<br />
podrán bailar en la arena de su playa.<br />
The World championships of Windsurf<br />
take place during the month of July,<br />
the ambiance is always cheerful, live<br />
music and concerts play on through<br />
the night while the public dances on<br />
the sandy beach.<br />
In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />
Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />
durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />
und Nächten voll mit Musik und<br />
Konzerten von berühmten Gruppen,<br />
wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />
des Strandes aufgefordert werden.<br />
PARQUE EÓLICO<br />
EL OASIS<br />
LAS DUNAS<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Lonja del muelle de Morro Jable<br />
928541253<br />
EL GAUCHO RESTAURANTE<br />
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />
Hotel Buganvilla - Jandía<br />
928541842<br />
LA BODEGA DE JANDÍA<br />
Diputado Velázquez, 4 D<br />
928 541 902<br />
CHINCHORRO<br />
Plaza Cirilo López<br />
EL VIEJO VAPOR DE<br />
SAN BORONDÓN<br />
Plaza Cirilo López<br />
928541428<br />
CHARLY<br />
Plaza Cirilo López<br />
928 541066<br />
EL VELERO<br />
C/ Los Marineros nº 5<br />
928540593<br />
LA LAJA<br />
C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />
928542054<br />
CAFÉ COLONIA<br />
Edif. Esmeralda - Local 8<br />
928 540 399<br />
BAR ESKIMO<br />
928541507<br />
ZOO DEL STELLA CANARIS<br />
BOLERA<br />
EXCURSIÓN EN VELERO
PUNTA JANDÍA<br />
Avda. Puertito s/n<br />
928174490<br />
EL TENDERETE<br />
Avda Puertito s/n<br />
928174485<br />
BOOT & BALL SPORTS BAR<br />
Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />
Karaoke<br />
Terraza del CC Ventura - Jandía<br />
928 871 844<br />
El Faro y las pequeñas calas de mar<br />
que producen un bello paisaje.<br />
En ocasiones pueden presenciarse<br />
olas de gran altura y, siempre, una<br />
preciosa puesta de sol en una absoluta<br />
tranquilidad ambiental.<br />
The Lighthouse and the small coves<br />
create a beautiful landscape.<br />
This is the point to the far south of the<br />
Island and an area of open sea.<br />
From time to time there can be very<br />
high waves, and the sunsets, in absolute<br />
stillness, are always breathtaking.<br />
Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />
schönen Landschaft zur Südspitze der<br />
Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />
einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />
denheit.<br />
Shopping<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Centro Comercial Las Rotondas<br />
EL CASTILLO<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
Centro Comercial Los Arcos<br />
COSTA CALMA<br />
Centro Comercial Sotavento<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
Centro Comercial Bahía Calma<br />
Centro Comercial Botánico<br />
Centro Comercial La Plaza<br />
JANDÍA / MORRO JABLE<br />
Centro Comercial Barceló<br />
Centro Comercial Jandía Centro<br />
Centro Comercial Atlántica<br />
RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />
La playa s/n.<br />
LA CASA DE LOS WINTER<br />
The beautiful solitary beaches of fine<br />
white sand on the West coast of the<br />
island..<br />
Gelegen an einem schönen<br />
einsamen Strand mit weißem<br />
Sand vor der Westküste der Insel..<br />
PLAYAS<br />
Con espectaculares atardeceres<br />
Spectacular at dusk<br />
Mit spektakulären Abenden<br />
OLAS DEL SUR<br />
En la misma playa de Giniginamar<br />
639 541 115<br />
FOTO: Jean Michel<br />
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />
CORRALEJO<br />
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />
CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />
MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />
a/to/bis 14:00h<br />
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />
COSTA CALMA<br />
Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und<br />
Sonntag 10:00 - 14:00<br />
MORRO JABLE<br />
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />
Tercer domingo de cada mes<br />
AEROPUERTO<br />
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />
Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />
CALETA DE FUSTE<br />
Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />
- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />
hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />
Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />
noche. Telf.: 650 123 786<br />
LA OLIVA<br />
Dña: Asunción Soto Velázquez<br />
C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />
BETANCURIA<br />
Betancuria<br />
San Diego de Alcalá<br />
15 de noviembre<br />
LA OLIVA<br />
Lajares<br />
Fiesta de La Milagrosa<br />
27 de noviembre<br />
MORRO JABLE - JANDÍA<br />
Dña. María del Mar Soto Evora<br />
C/ Senador Velázquez, 38<br />
D. Gregorio Pérez Saavedra<br />
Cañada del Río, s/n - Pájara<br />
Guardia localizada de 24 horas.<br />
Telf. Localización: 677414145<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />
C/ León y Castillo, 143<br />
TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />
D. Leandro Fernández Artigas<br />
C/ P. Tamonante, 24<br />
FIESTAS / HOLIDAYS<br />
NOVIEMBRE / NOVEMBER<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Tetir<br />
Fiesta de San Andrés<br />
28 / 30 de noviembre<br />
GRAN TARAJAL<br />
Tuineje<br />
San Diego de Alcalá<br />
13 de noviembre
24<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009
DÍA HORA ALT/M<br />
1 00:03 1.01<br />
D 06:05 -0.87<br />
12:16 1.09<br />
18:22 -0.98<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
2 00:37 1.13<br />
L 06:40 -0.98<br />
12:51 1.15<br />
18:55 -1.04<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
3 01:12 1.21<br />
M 07:16 -1.05<br />
13:29 1.18<br />
19:30 -1.06<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
4 01:49 1.24<br />
X 07:55 -1.08<br />
14:09 1.15<br />
20:07 -1.03<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
5 02:29 1.23<br />
J 08:37 -1.06<br />
14:52 1.07<br />
20:48 -0.95<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
6 03:13 1.16<br />
V 09:24 -0.98<br />
15:41 0.95<br />
21:43 -0.82<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
7 04:03 1.07<br />
S 10:19 -0.87<br />
16:38 0.80<br />
22:30 -0.66<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
8 05:02 0.96<br />
M 11:25 -0.75<br />
17:46 0.68<br />
23:40 -0.52<br />
- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />
- Emergencias Marítimas<br />
Marine Emergencies | Seenotfälle<br />
900 202 202<br />
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />
- Policía | Police | Polizei 092<br />
- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />
- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />
- Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21<br />
Corralejo 928 53 64 32<br />
Caleta de Fuste 928 85 13 76<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
9 06:12 0.87<br />
L 12:45 -0.68<br />
19:05 0.62<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
10 01:04 -0.46<br />
M 07:31 0.84<br />
14:06 -0.67<br />
20:25 0.66<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
11 02:26 -0.48<br />
X 08:46 0.88<br />
15:15 -0.73<br />
21:33 0.76<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
12 03:34 -0.57<br />
J 09:50 0.95<br />
16:12 -0.80<br />
22:28 0.88<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
13 04:31 -0.68<br />
V 10:44 1.02<br />
17:00 -0.87<br />
23:14 0.98<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
14 05:18 -0.79<br />
S 11:32 1.07<br />
17:41 -0.92<br />
23:56 1.06<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
15 06:01 -0.88<br />
D 12:15 1.08<br />
18:19 -0.95<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
16 00:35 1.11<br />
L 06:41 -0.95<br />
12:55 1.05<br />
18:55 -0.97<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
17 01:13 1.12<br />
M 07:19 -0.99<br />
13:34 0.99<br />
19:31 -0.95<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
18 01:50 1.10<br />
X 07:58 -0.98<br />
14:13 0.91<br />
20:06 -0.91<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
19 02:27 1.05<br />
J 08:36 -0.94<br />
14:50 0.80<br />
20:42 -0.85<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
20 03:05 0.97<br />
V 09:16 -0.86<br />
15:29 0.69<br />
21:19 -0.76<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
21 03:44 0.87<br />
S 09:57 -0.77<br />
16:09 0.58<br />
21:59 -0.65<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
22 04:26 0.76<br />
D 10:42 -0.66<br />
16:54 0.48<br />
22:46 -0.54<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
23 05:13 0.66<br />
L 11:34 -0.56<br />
17:48 0.40<br />
23:42 -0.44<br />
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 97 13<br />
Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />
- Hospital | Krankenhaus Puerto 928 86 20 00<br />
- Ambulancia | Ambulance<br />
Krankenwagen 928 80 12 12<br />
- Taxi Puerto Rosario 928 87 02 85<br />
- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />
- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />
- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />
- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />
- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />
- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
24 06:09 0.58<br />
M 12:37 -0.48<br />
18:54 0.37<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
25 00:51 -0.37<br />
X 07:15 0.54<br />
13:46 -0.47<br />
20:07 0.40<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
26 02:05 -0.37<br />
J 08:23 0.56<br />
14:50 -0.50<br />
21:12 0.50<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
27 03:10 -0.43<br />
V 09:24 0.63<br />
15:45 -0.59<br />
22:04 0.63<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
28 04:06 -0.53<br />
S 10:16 0.73<br />
16:31 -0.69<br />
22:48 0.77<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
29 04:53 -0.66<br />
D 11:02 0.84<br />
17:12 -0.80<br />
23:29 0.91<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
30 05:36 -0.80<br />
L 11:45 0.94<br />
17:52 0.91<br />
- Consulados | Consulate | Konsulat<br />
Deutschland 928 49 18 80<br />
Schweiz 928 29 34 50<br />
Österreich 928 26 11 00<br />
British 928 26 25 08<br />
- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />
Fremdenverkehrsamt<br />
Corralejo 928 86 62 35<br />
Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />
Morro Jable 928 54 07 76<br />
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />
Corralejo 928 86 65 24<br />
Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />
Gran Tarajal 928 16 27 23<br />
Morro Jable 928 54 07 76
26<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Alfonso Bolado del Castillo – Pintor<br />
“Todo surgió a raíz de un dibujo con ceras<br />
de colegio”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Nació en Cantabria y un día decidió cambiar su<br />
vida y comenzar de nuevo y para ese cambio radical<br />
eligió Fuerteventura, isla que había conocido dos<br />
años antes.<br />
¿Tanto le impresionó la isla en ese viaje?<br />
Me gustó mucho, pero ni por lo más remoto pasó<br />
por mi cabeza en ese momento venir a residir aquí.<br />
Luego diversas circunstancias me decidieron a cambiar<br />
totalmente de vida y fue cuando Fuerteventura<br />
surgió de nuevo como un lugar adecuado.<br />
Reunía muchas de las condiciones que yo necesitaba:<br />
clima, mar, podía practicar wind- surf, que me<br />
encanta....<br />
¿Desde cuando esa vocación de pintor?<br />
Curiosamente yo nunca tuve intención de pintar,<br />
Llegue aquí en el año 2001, y en el 2003 me regalaban<br />
un estuche de pinturas de pastel y el libro “Todo<br />
sobre la técnica del pastel” y así comenzó esta nueva<br />
etapa en mi vida; pinté durante un año a pastel y en la<br />
navidad siguiente me regalaban de nuevo un estuche<br />
y el libro “Todo sobre la técnica del óleo” y de nuevo<br />
comencé a practicar.<br />
Llevo desde el año 2004 pintando al óleo y perfeccionando<br />
el estilo y la técnica. He recibido algunos<br />
premios y he montado varias exposiciones en la isla<br />
con bastante éxito.<br />
Es sorprendente esta capacidad autodidacta,<br />
más aún, cuando vemos sus pinturas. ¿Alguna<br />
vez tomó clases de dibujo o alguna base que le<br />
permitiese comenzar en la pintura?<br />
Nunca antes tuve interés por la pintura, no he<br />
estudiado bellas artes, ni dibujo.<br />
Todo surgió a raíz de un dibujo con ceras de colegio<br />
que comencé a realizar una tarde mientras mi pareja<br />
leía una revista. Nos sorprendió a los dos y ella como<br />
mujer, más perspicaz, fue quien me siguió regalando<br />
los estuches y los libros.<br />
Al principio era sólo un entretenimiento, pero poco<br />
a poco se ha ido convirtiendo en mi modo de vida.<br />
Hoy la pintura me absorbe por completo, es curioso<br />
como la vida a base de pequeños empujones me ha<br />
ido llevando hasta aquí.<br />
Ha creado un tipo de pequeños cuadros que<br />
pueden sustituir una lámina o tarjeta impresa de<br />
paisajes de Fuerteventura.<br />
Sí la idea es que cualquier persona pueda llevarse<br />
estos pequeños cuadros originales al óleo como re-<br />
cuerdo o para regalar a la familia. Tienen un pequeño<br />
precio que cualquier bolsillo puede costearse y son<br />
fáciles de transportar.<br />
He diseñado un tipo de expositor con varios modelos<br />
y ya se encuentran en la recepción de algunos<br />
complejos hoteleros.<br />
Podemos asegurar a nuestros lectores que además,<br />
estas pequeñas obras de arte, reflejan las<br />
playas, mares y cielos de Fuerteventura con una<br />
perfección casi de miniaturista.<br />
27
28<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Alfonso Bolado del Castillo – Painter<br />
“It all started with a crayon drawing”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
He was born in Cantabria and one day decided to<br />
radically change his life and to do so, he chose to<br />
come to Fuerteventura, the island that he had discovered<br />
years earlier.<br />
Were you that impressed with the island during<br />
that trip?<br />
I really liked it, but I never thought at that moment<br />
that I would come and live here. Later, circumstances<br />
made me decide to radically change my life and this is<br />
when Fuerteventura came to mind as an appropriate<br />
place. It possessed many aspects that I was looking<br />
for: climate, the ocean, possibility to wind-surf, which<br />
I love…<br />
How long have you had this painting vocation?<br />
Curiously I never intended to paint. I arrived here in<br />
2001 and in 2003 I got a case of pastel paints as a<br />
present and the book called “Everything about pastel<br />
techniques” and this is how this first stage of my life<br />
started; I painted with pastels for one year and at the<br />
following Christmas I got a new painting case and the<br />
book called “Everything about oil painting techniques”<br />
and once again I started practising.<br />
I have been doing oil paintings since 2004 and I<br />
have been perfecting the style and technique. I have<br />
received some prizes and organised a few successful<br />
exhibitions on the island.<br />
This self-taught ability is quite surprising, especially<br />
when we see your paintings. Did you ever<br />
take drawing lessons or got some bases that<br />
helped you start painting?<br />
I never had an interest in painting before, and never<br />
studied art or drawing.<br />
It all started with a crayon drawing that I made one<br />
evening while my partner was reading a <strong>magazine</strong>.<br />
We were both surprised and she was quite perceptive<br />
and decided to buy me those painting cases.<br />
At the beginning it was just a hobby but slowly it became<br />
my way of life. Nowadays painting is everything<br />
to me, it is curious how life has slowly steered me to<br />
this point.<br />
You have created small paintings that could<br />
substitute a picture card or printed picture of<br />
Fuerteventura’s landscapes.<br />
Yes, the idea is that anyone can take away those<br />
small original oil paintings as a souvenir or as a present<br />
for the family. They are quite cheap, affordable<br />
for everyone and are quite easy to transport.<br />
I have created some kind of exhibitions with various<br />
models that can be found in a few hotel receptions.<br />
We can assure our readers that those small works<br />
of art capture Fuerteventura’s beaches, ocean and<br />
skies with a perfection that could be compared to<br />
that of a miniature artist.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Alfonso Bolado del Castillo – Maler<br />
“Alles begann wegen einer Zeichnung mit<br />
Wachsfarbe aus der Schule”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Er wurde in Cantabria geboren und eines Tages<br />
beschloss er, sein Leben zu ändern und einen neuen<br />
Ort zu entdecken. Für diese radikale Veränderung<br />
wählte er Fuerteventura, eine Insel, die er zwei Jahre<br />
vorher kennengelernt hatte.<br />
Waren Sie bei dieser Reise so sehr von der Insel<br />
beeindruckt?<br />
Sie gefiel mir sehr, aber ich habe damals ganz<br />
bestimmt nicht daran gedacht, hier hin zuziehen.<br />
Später beschloss ich aus mehreren Gründen, mein<br />
Leben ganz und gar zu verändern, und nun erschien<br />
mir Fuerteventura der geeignete Ort.<br />
Hier gab es das was ich brauchte: gutes Wetter,<br />
Meer und ich hatte konnte windsurfen, was meine<br />
Leidenschaft ist...<br />
Seit wann haben Sie diese Berufung zum Maler?<br />
Es ist erstaunlich, aber ich hatte nie die Absicht<br />
zu malen. Ich kam im Jahr 2001 hier her und 2003<br />
bekam ich ein Kästchen mit Pastellfarben geschenkt<br />
und das Buch „Alles über die Pastelltechnik”. So begann<br />
dieser neue Abschnitt meines Lebens. Ich habe<br />
ein Jahr lang mit Pastellfarben gemalt. Dann bekam<br />
ich Weihnachten ein neues Kästchen und das Buch<br />
„Alles über die Öltechnik“ geschenkt und ich begann<br />
wieder zu üben.<br />
Seit dem Jahr 2004 male ich mit Öl und perfektioniere<br />
ständig meinen Stil und meine Technik. Ich habe einige<br />
Preise gewonnen und hatte verschiedene Ausstellungen<br />
auf der Insel, die beim Publikum gut ankamen.<br />
Diese autodidaktische Fähigkeit ist überraschend,<br />
vor allem wenn wir Ihre Bilder betrachten. Haben<br />
Sie jemals Malunterricht genommen oder haben<br />
Sie irgendwelche anderen Grundlagen, die es<br />
Ihnen ermöglichten mit der Malerei anzufangen?<br />
Ich habe mich früher nie für Malerei interessiert<br />
und habe weder Kunst- noch Zeichenunterricht<br />
genommen.<br />
Alles begann mit einer Zeichnung, die ich an irgendeinem<br />
Nachmittag mit Wachsfarben aus der Schule<br />
machte, während meine Partnerin eine Zeitschrift las.<br />
Los años pasan, pero<br />
podemos mantener el<br />
tono muscular adecuado<br />
Max Gallian - OCEAN GYM<br />
El envejecimiento es una condición<br />
inevitable, pero no así el deterioro,<br />
la vulnerabilidad<br />
a las enfermedades<br />
tales como la<br />
osteoporosis, los<br />
dolores de espalda<br />
y la flaccidez generalizada.<br />
¿Cómo<br />
podemos combatirlos?.<br />
Con una<br />
disciplina alimentaria<br />
y una adecuada actividad física.<br />
Unos cuantos ejercicios de piernas,<br />
espalda, espalda baja y brazos son<br />
suficientes para ralentizar y prevenir<br />
estos males.<br />
Consulte a un profesional .¡Se sorprenderá!<br />
Wir waren beide von dem Ergebnis überrascht. Sie<br />
ist scharfsinniger, da sie eine Frau ist, und schenkte<br />
mir die Farbkästchen und die Bücher.<br />
Am Anfang war die Malerei nur ein Zeitvertreib, aber<br />
nach und nach wurde sie zu meinem Lebensinhalt.<br />
Heute nimmt sie meine ganze Zeit in Anspruch. Es<br />
ist interessant wie mich das Leben nach und nach<br />
dort hingebracht hat.<br />
Sie haben kleine Bilder geschaffen, die eine Bildtafel<br />
oder einen kleinen Druck der Landschaft<br />
von Fuerteventura ersetzen können.<br />
Anyone who visited the Nursery before will notice<br />
a lot of changes have been made, the first thing to<br />
be noticed is the Reception area which is now more<br />
welcoming and incorporates a seating area for parents<br />
and is also used as our Story room. Themed<br />
rooms have been designed to encourage education<br />
in a role play environment and much more.<br />
Predominately, we are a Pre-School Nursery<br />
for children from birth onwards, catering for early<br />
education which is incorporated around a role play<br />
environment, we teach children cooking, Literacy,<br />
Numeracy, languages and much more. We also<br />
offer facilities for the older child and Tourists in<br />
our play centre with Ball Pond, Bouncy Castle, projector<br />
Screen for Films and our new Nintendo Wii,<br />
we hold after school clubs and provide homework<br />
help, Saturday Morning Fun Club and much more.<br />
We aim to provide education for all ages as well<br />
as organised special events. Past events have<br />
included a Teddy Bears Picnic, a Trip to the Oceanarium,<br />
a Snake Show (with REAL SNAKES) and also<br />
a Halloween Party. Our next event is a Christmas<br />
Party with a special visit from SANTA CLAUSE on<br />
Saturday 19th December, 1pm to 4pm.<br />
Our Staff are multilingual, which so far include<br />
Spanish, English, Italian and French. On Mondays<br />
we offer Spanish Lessons for Locals and Holiday<br />
Spanish Lessons for the Tourist who wants to<br />
communicate and integrate with the Locals. Also,<br />
29<br />
Ja, ich möchte, dass jeder sich diese kleinen Ölbilder<br />
als Souvenir oder als Geschenk für die Familie<br />
mitnehmen kann. Ihr Preis ist für jeden erschwinglich<br />
und sie können leicht transportiert werden.<br />
Verschiedene meiner Modelle werden schon an<br />
den Rezeptionen einiger Hotel-Komplexe ausgestellt.<br />
Wir können unseren Lesern versichern, dass diese<br />
kleinen Kunstwerke die Strände, das Meer und den<br />
Himmel von Fuerteventura mit einer fast miniaturhaften<br />
Perfektion darstellen.<br />
Caleta’s only Children’s Nursery and Play Centre<br />
now re-opened under new management<br />
on offer on Wednesdays are English Lessons for<br />
anyone who wants to learn. All Language lessons<br />
are for adults as well as children.<br />
Children who would like a Party, for their Birthday<br />
or any other celebration can also have this at<br />
our Play Centre, Saturday afternoons and anytime<br />
Sunday are available for hire at very reasonable<br />
rates. Our basic party package has on offer the<br />
hire of the whole play centre, with Bouncy Castle,<br />
Jungle Gym, Nintendo Wii etc., As extra, for all your<br />
party needs and to make your party hassle free we<br />
can also provide food, party bags, photography,<br />
invitations and Balloons.<br />
For any enquires please call into the Nursery,<br />
telephone us on 928 16 36 93 or e-mail on enquiries@littleunos.com.
30<br />
LA BATALLA DE TAMASITE<br />
EN LA CASA PORTÓN<br />
El pasado mes de octubre se representó, en la Casa<br />
Portón, los acontecimientos acaecidos hace 269<br />
años en la Batalla de Tamasite. En la representación<br />
participaron vecinos de Antigua, la Asociación Monte<br />
Janana, y la Banda San Miguel.<br />
TAMASITE BATTLE IN CASA PORTÓN<br />
In October, Casa Portón hosted the representation<br />
of the events that occurred 269 years ago during the<br />
Tamasite Battle. Neighbours from Antigua, the Monte<br />
Janana Association and the San Miguel Banda took<br />
part in the representation.<br />
DIE SCHLACHT VON TAMASITE IN DER<br />
CASA PORTÓN<br />
Im Oktober fanden in der Casa Portón Ereignisse<br />
statt, die sich vor 269 Jahren während der Schacht<br />
von Tamasite ereignet haben. An der Darstellung nahmen<br />
Bürger aus Antigua, der Verein Monte Janana<br />
und die Musikkapelle San Miguel teil.<br />
FERIA DE LAS ESTRELLAS<br />
El Ayuntamiento organizó en colaboración con el<br />
Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología, la Feria<br />
de las Estrellas, un lúdico e interesante encuentro<br />
entre científicos y astrónomos con los vecinos del<br />
municipio.<br />
Esta Feria, que forma parte del programa cultural,<br />
Septenio, ofreció la posibilidad de realizar observaciones<br />
solares con telescopio, participar en talleres<br />
y actividades, así como poder realizar observaciones<br />
nocturnas y ver proyecciones explicadas de imágenes<br />
del universo y sus estrellas.<br />
Se organizó en el Polideportivo y estuvo dirigido<br />
a grandes y pequeños interesados, aficionados o<br />
expertos que quisieran intercambiar opiniones y<br />
observaciones.<br />
STARS’ FAIR<br />
The Ayuntamiento and the Elder Museum of Science<br />
and Technology organised the Stars’ Fair, a fun<br />
and interesting encounter between scientists and<br />
astronomers with the neighbours of the Municipality.<br />
This Fair, that is part of the cultural programme<br />
called Septenio, offered the possibility to use a<br />
telescope, participate in workshops, activities and<br />
nocturnal observations and watch projections and get<br />
explanations of images of the universe and its stars.<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
The event was organised in the Sports Centre<br />
and was aimed at people of all ages, amateurs or<br />
professionals who wanted to share opinions and<br />
observations.<br />
“FERIA” DER STERNE<br />
Die Gemeinde organisierte Gemeinsam mit dem<br />
Museum für Wissenschaft und Technologie „Museo<br />
Elder” die „Feria” der Sterne, ein unterhaltsames<br />
und interessantes Treffen von Wissenschaftlern und<br />
Astronomen mit den Bürgern der Gemeinde.<br />
Diese „Feria”, die zu dem Kulturprogramm „Septenio”<br />
gehört, bietet die Möglichkeit, die Sonne mit<br />
einem Teleskop zu beobachten, an Workshops und<br />
Aktivitäten und an nächtlichen Beobachtungen teilzunehmen<br />
sowie erklärende Projektionen von Bildern<br />
des Universums und seiner Sterne zu sehen.<br />
Diese Veranstaltung fand in der Sportanlage<br />
statt und war für Große und Kleine, für Interessiert<br />
und Experten bestimmt, die Meinungen austauschen<br />
und gemeinsame Beobachtungen machen wollten.<br />
UN CURSO ARTESANAL GRATUITO RES-<br />
CATA LA LABOR ARTÍSTICA DEL CALADO<br />
El Ayuntamiento retoma el Curso gratuito de Calado<br />
que reúne una media de 15 asistentes semanalmen-<br />
te y que aprenden en un ambiente relajado, silencioso<br />
y concentrado como dar cada puntada, cada doblez<br />
en el paño para conseguir este o aquel trazo.<br />
El curso ha sido organizado por la Asociación<br />
Montejanana y pretende recuperar y fomentar la<br />
afición por el oficio tradicional del calado, que dio<br />
fama durante muchos años por su buen hacer a los<br />
vecinos del municipio.<br />
El Curso se imparte de forma gratuita en las Escuelas<br />
Viejas junto a la Plaza, sin que tenga fecha para<br />
finalizar, ya que pretende prolongarse en el tiempo<br />
con el fin de ampliar esta escuela y este oficio entre<br />
jóvenes y mayores.<br />
A <strong>FREE</strong> HANDCRAFT COURSE RESCUES<br />
THE ART OF CALADO EMBROIDERY<br />
The Ayuntamiento resumes the free Calado embroidery<br />
course that counts around 15 participants every<br />
week who learn in a relaxed, silent and concentrated<br />
atmosphere how to make each stitch, each fold in the<br />
fabric to achieve one design or another.<br />
The course is organised by the Montejanana Association<br />
and aims at promoting the traditional art of<br />
Calado embroidery that made this municipality quite<br />
famous for many years.<br />
The course is free and takes place in the Viejas<br />
School close to the main Square, no end date is<br />
planned as it is hoped for this course to continue<br />
and promote this craft amongst both young people<br />
and elders.<br />
KOSTENLOSER KUNSTHANDWERKSKURS<br />
FÜR DURCHBROCHENE STICKEREI<br />
Die Gemeinde führt wieder einen kostenlosen Kurs<br />
für durchbrochene Stickerei durch, an dem ungefähr<br />
15 Teilnehmer einmal pro Woche teilnehmen und<br />
in einer entspannten, ruhigen und konzentrierten<br />
Umgebung einen Stich lernen, um ein bestimmtes<br />
Muster zu schaffen.<br />
Der Kurs wurde von dem Verein Asociación Montejanana<br />
organisiert, der beabsichtigt, die traditionelle<br />
durchbrochene Stickerei wiederzubeleben und zu<br />
fördern, für die die Bürger der Gemeinde über Jahre<br />
bekannt waren.<br />
Der Kurs ist kostenlos und findet in den „Escuelas<br />
Viejas“ neben der Plaza statt. Es gibt keinen festgesetzten<br />
Abschlusstermin, denn dieser Kurs soll<br />
lange dauern, um die Schule zu vergrößern und diese<br />
Tätigkeit Jungen und Alten beizubringen.<br />
CASILLAS DE MORALES RENUEVA SU<br />
CANALIZACIÓN DE AGUAS, ALUMBRADO<br />
PÚBLICO Y CONEXIONES TELEFÓNICAS<br />
Estas obras se abordarán simultáneamente a la<br />
instalación soterrada de cableado para instalaciones<br />
eléctricas que proporcionen el alumbrado público de<br />
la luz. El acuerdo con Telefónica, aprovechará este<br />
momento de obras para soterrar el cableado necesario<br />
que garantice las comunicaciones y la conexión<br />
ADSL en toda la zona.<br />
Cuando se cierren los conductos abiertos, enterrando<br />
los diferentes servicios, se procederá a asfaltar,<br />
y se instalarán las estaciones de impulsión EDA que<br />
permitirán la distribución de agua depurada y de<br />
riego a las localidades de Agua de Bueyes, Casillas<br />
de Morales y Valles de Ortega.<br />
CASILLAS DE MORALES UPDATE<br />
THEIR NETWORKS OF WATER, STREET<br />
LIGHTING AND TELEPHONE CONNEC-<br />
TIONS<br />
Those projects will simultaneously occur during<br />
the installation of underground electric cables that<br />
dispense electricity for public street lighting. The<br />
agreement with Telefónica consists of taking advantage<br />
of those trenches to bury the cables that will<br />
guarantee telecommunication and ADSL connection<br />
in the whole area.<br />
Once the trenches are closed, tarmac will then be<br />
laid and EDA impulsion station will be installed for the<br />
distribution of treated and irrigation water to Agua de<br />
Bueyes, Casillas de Morales and Valles de Ortega.<br />
CASILLAS DE MORALES ERNEUERT<br />
SEINE KANALISATION, DIE ÖFFENTLICHE<br />
BELEUCHTUNG UND DIE TELEFONVER-<br />
BINDUNGEN<br />
Diese Bauarbeiten werden gleichzeitig in Angriff<br />
genommen wie die Installierung einer unterirdischen<br />
Verkabelung für elektrische Installationen, die die<br />
öffentliche Beleuchtung mit Strom versorgen wird.<br />
Telefónica wird die Bauarbeiten nutzen, um die Kabel<br />
für ADSL-Verbindungen in der gesamten Gegend<br />
einzugraben.<br />
Sobald die offenen Leitungen geschlossen und die<br />
verschiedenen Service eingegraben sind, wird mit der<br />
Asphaltierung fortgefahren und die EDA-Stationen<br />
werden installiert, durch die die Verteilung von geklärtem<br />
Wasser und Bewässerungswasser in den Orten<br />
Agua de Bueyes, Casillas de Morales und Valles de<br />
Ortega ermöglicht wird.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
FINANCIACIÓN PARA UNIFICAR LA IMA-<br />
GEN CORPORATIVA DE LA ZONA COMER-<br />
CIAL ABIERTA EL CASTILLO<br />
El Proyecto de implantación de la imagen corporativa<br />
en la Zona Comercial El Castillo, que presentó en<br />
su día el Ayuntamiento, ha obtenido la aprobación del<br />
Fondo Social Europeo, y de la Consejería de Empleo,<br />
Industria y Comercio para ser subvencionada parte<br />
de la inversión presupuestada final de 20.000 euros,<br />
encaminada a equipamientos, gestión y promoción.<br />
Entre las primeras actuaciones, se sustituirán las<br />
imágenes y diferentes anuncios que aparecen en<br />
numerosos carteles, señales, y letreros luminosos por<br />
la imagen previamente seleccionada, que identificase<br />
la Zona Comercial del Castillo.<br />
FINANCING TO UNIFY THE CORPORATI-<br />
VE IMAGE OF THE OPEN COMMERCIAL<br />
AREA OF EL CASTILLO<br />
The Project of implantation of the corporative image<br />
in the Commercial Area of El Castillo that was presented<br />
by the Ayuntamiento has obtained the go ahead<br />
from the European Social Fund and the Employment,<br />
Industry and Commerce Council in order to receive<br />
funding for part of the estimated 20.000 euro investment<br />
for equipment, management and promotion.<br />
Amongst the first projects, pictures and various<br />
advertisements that appear in many signs and neon<br />
signs will be replaced by the new image selected to<br />
represent the Commercial Area of El Castillo.<br />
FINANZIERUNG FÜR DIE VEREINHEIT-<br />
LICHUNG DES GEMEINSCHAFTLICHEN<br />
BILDES DER OFFENEN GESCHÄFTSZONE<br />
VON EL CASTILLO<br />
Das Projekt für die Einführung des gemeinschaftlichen<br />
Bildes im Geschäftsviertel von El Castillo, das<br />
einst von der Gemeinde präsentierte wurde, wurde<br />
vom Europäischen Sozialfond und vom Amt für Beschäftigung,<br />
Industrie und Handel genehmigt und wird<br />
mit einem Teil der endgültigen Haushaltsinvestition<br />
von 20.000 Euro subventioniert, ie für Ausstattung,<br />
Administration und Werbung bestimmt ist.<br />
Zuerst werden die Bilder und Werbeanzeigen,<br />
die man auf zahlreichen Plakaten und leuchtenden<br />
Schildern sieht, durch ein vorher ausgewähltes Bild<br />
ersetzt, das das Geschäftsviertel von El Castillo<br />
identifiziert.<br />
SERVICIO GRATUITO DE RECOGIDA DE<br />
MUEBLES Y ENSERES VIEJOS<br />
El Ayuntamiento ofrece un servicio gratuito de recogida<br />
a domicilio de muebles y enseres viejos. Este<br />
Servicio evita que los muebles viejos, y otros enseres,<br />
se acumulen junto a contenedores de basura o<br />
residuos, y facilita al vecino un servicio gratuito, sin<br />
necesidad de que tenga que trasladar los enseres<br />
que quiere desechar, tales como electrodomésticos,<br />
trastos viejos y mobiliario doméstico que en general,<br />
más allá de la puerta de su casa.<br />
Este servicio se ofrece durante todo el año, y sólo<br />
precisa que el vecino interesado lo solicite por escrito<br />
señalando los enseres a retirar y la dirección<br />
del particular. Los muebles deberán dejarse en el<br />
vestíbulo o entrada del inmueble antes de las 07:00<br />
horas de la mañana.<br />
El Servicio establece las siguientes rutas, los lunes<br />
en Agua de Bueyes, Valles de Ortega y Casillas<br />
de Morales, los martes en Antigua y Triquivijate, los<br />
miércoles en Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas y El<br />
Castillo, y los jueves y viernes en El Castillo y Costa<br />
de Antigua.<br />
El Ayuntamiento ofrece este servicio a particulares,<br />
siendo otras vías las empleadas para comercios,<br />
industrias u otras actividades profesionales que lo<br />
precisen, quedando excluida la recogida de escombros,<br />
sanitarios, ni basuras.<br />
<strong>FREE</strong> COLLECTION SERVICE FOR OLD<br />
FURNITURE AND POSSESSIONS<br />
The Ayuntamiento offers a free Collection service<br />
from habitant’s homes for their unwanted furniture<br />
and possessions. This service prevents old furniture<br />
and other possessions to accumulate by waste bins<br />
and containers and provides neighbours with a free<br />
service that does not require for goods such as electrical<br />
white goods, junk and other household goods<br />
to be taken further than their front door.<br />
This service is available all year round and only<br />
requires for persons who are interested to request<br />
in writing which goods need to be taken away and<br />
where from. Furniture will have to be left in the halls<br />
or entrances of buildings before 7 a.m.<br />
The service is available on the following routes, on<br />
Mondays in Agua de Bueyes, Valles de Ortega and<br />
Casillas de Morales, on Tuesdays in Antigua and Triquivijate,<br />
on Wednesdays in Los Alares, Pozo Negro,<br />
Las Salinas and El Castillo, and on Thursdays and<br />
Fridays in El Castillo and Costa de Antigua.<br />
The Ayuntamiento offers this service to individuals;<br />
another kind of service exists for businesses, industrials<br />
and other professionals which does not include<br />
collection of rubble, bathroom fittings or rubbish.<br />
KOSTENLOSER ABHOLDIENST FÜR ALTE<br />
MÖBEL UND GEGENSTÄNDE<br />
Die Gemeinde bietet einen kostenlosen Abholdienst<br />
für alte Möbel und Gegenstände an. Dadurch wird<br />
vermieden, dass sich alte Möbel und Gegenstände<br />
an den Müll-Containern anhäufen. Es wird ein kostenloser<br />
Service zur Verfügung gestellt, damit man<br />
die Gegenstände, die man wegwerfen möchte, wie<br />
Haushaltsgeräte, altes Gerümpel und Möbel, nur vor<br />
die Haustür bringen muss.<br />
Dieser Dienst wird das ganze Jahr über angeboten.<br />
Die interessierten Bürger müssen ihn nur schriftlich<br />
beantragen und dabei angeben, was für Gegenstände<br />
sie wegwerfen möchten, und die Adresse, wo diese<br />
abgeholt werden sollen. Die Möbel müssen vor 7.00<br />
Uhr morgens in der Vorhalle oder im Eingang des<br />
Gebäudes abgestellt werden.<br />
Der Dienst setzt folgende Strecken fest: Montags in<br />
Agua de Bueyes, Valles de Ortega und Casillas de Morales,<br />
dienstags in Antigua und Triquivijate, mittwochs<br />
in Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas und El Castillo<br />
und donnerstags in El Castillo und Costa de Antigua.<br />
Die Gemeinde bietet diese Leistung Privatpersonen<br />
an, denn für Handel, Industrie und andere professionelle<br />
Aktivitäten gibt es andere Möglichkeiten.<br />
Schutt, WCs und Müll sind von dieser Leistung ausgenommen.<br />
EL CABILDO PREPARA LA REFORESTA-<br />
CIÓN DE 400 PLANTAS AUTÓCTONAS<br />
El Cabildo, a través de la Consejería de Medio Am-<br />
31<br />
biente, Agricultura, Ganadería y Pesca se encuentra<br />
preparando una actuación de reforestación que<br />
permitirá transplantar a la zona de Morro Velosa<br />
(Betancuria) 400 ejemplares de plantas autóctonas<br />
procedentes de los viveros de la Corporación.<br />
Esta acción se enmarca dentro del programa de<br />
formación en flora y fauna del Cabildo, ‘NaturSavia.<br />
Repoblaciones y atención a la fauna’, en el que participa<br />
una quincena de alumnos mayores de 45 años<br />
procedentes del Servicio Canario de Empleo.<br />
Las especies incluidas en esta reforestación<br />
(brezo, acebuche, peralillo canario y africano o almácigo,<br />
entre otras) se han seleccionado en base<br />
a la abundancia de sus poblaciones en el territorio<br />
insular, así como en su capacidad de adaptación a<br />
las condiciones medioambientales de la zona de<br />
Morro Velosa.<br />
Se ha utilizado una novedosa técnica de abono<br />
radicular consistente en aplicar fertilizantes especiales<br />
directamente a las raíces de las plantas, lo<br />
que permite que se adapten más rápidamente y con<br />
mayores posibilidades de supervivencia al nuevo<br />
entorno en que se ubican.<br />
THE CABILDO PREPARES THE REFORES-<br />
TATION OF 400 INDIGENOUS PLANTS<br />
The Cabildo with the Environment, Agriculture,<br />
Livestock and Fishing Council has been preparing<br />
the reforestation that will consist of transplanting to<br />
the area of Morro Veloa (Betancuria) 400 indigenous<br />
plants from the Cabildo’s nurseries.<br />
This project is part of the Cabildo’s flora and fauna<br />
training programme called “NaturSavia. Repopulation<br />
and attention to the fauna”, where around fifteen pupils<br />
aged over 45 years old coming from the Canarian<br />
Employment Services are taking part.<br />
The species included in this reforestation project<br />
have been selected according to the abundance of<br />
their population on the island’s territory as well as<br />
their adaptation abilities to the environment conditions<br />
of Morro Velosa’s area.<br />
New fertilising techniques consisting of applying<br />
fertiliser directly on the plants’ roots were used, which<br />
ensures they can adapt quicker and with more chances<br />
of survival in their new environment.<br />
DER CABILDO BEREITET DIE WIEDERAU-<br />
FFORSTUNG VON 400 EINHEIMISCHEN<br />
PFLANZENARTEN VOR<br />
Das Amt für Umwelt, Landwirtschaft, Viehzucht und<br />
Fischerei des Cabildo ist dabei eine Wiederaufforstungsaktion<br />
vorzubereiten, durch die es ermöglicht<br />
wird, in der Gegend von Morro Velosa (Betancuria)<br />
400 Exemplare einheimischer Pflanzen aus den<br />
Pflanzungen der Inselregierung zu pflanzen.<br />
Diese Aktion erfolgt im Rahmen des Ausbildungs-
32<br />
programms über Flora und Fauna des Cabildo: „NaturSavia<br />
- Wiederaufforstung und Pflege der Fauna“.<br />
An diesem Programm neben ungefähr fünfzehn über<br />
45-jährige Schüler teil, die vom kanarischen Beschäftigungsdienst<br />
kommen.<br />
Die zu diesem Wiederaufforstungsprogramm<br />
gehörenden Arten (Heidekraut, wilder Ölbaum,<br />
kanarischer Maytenus, Mastixbaum, usw.) wurden<br />
ausgewählt, weil ihre Populationen in großer Zahl<br />
auf der Insel vertreten sind und weil diese Pflanzen<br />
in der Lage sind, sich an das Klima von Morro Velosa<br />
anzupassen.<br />
Es wurde eine neuartige Wurzeldünungstechnik d<br />
verwendet, die darin besteht, besondere Düngemittel<br />
direkt auf die Wurzeln der Pflanzen aufzutragen, so<br />
dass diese sich schneller an ihre neue Umgebung<br />
gewöhnen und bessere Überlebenschancen haben.<br />
AGRADECIMIENTO DE LA CASA REAL A<br />
LA ALCALDESA DE LA OLIVA<br />
La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, recibió<br />
una carta del jefe de la Secretaría de S.M. la Reina<br />
que dice, textualmente: “Su Majestad la Reina me encarga<br />
que, al agradecerle los dos magníficos quesos<br />
con los que ha tenido la gentileza de obsequiarle, con<br />
ocasión de Su reciente visita a ese municipio, le haga<br />
llegar Su más afectuoso saludo para la Corporación<br />
Municipal y todos los vecinos de La Oliva”.<br />
El obsequio de la alcaldesa, en nombre del Ayuntamiento,<br />
fue a su vez una atención de la empresa<br />
Guriamen, de reconocido prestigio y con varios e<br />
importantes premios a sus espaldas, y del artesano<br />
José Carmelo Vera, que elaboró la caja de madera<br />
labrada que contenía los presentes.<br />
RECOGNITION FROM THE ROYAL FAMILY<br />
FOR LA OLIVA’S MAYOR<br />
La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, received a letter<br />
from the Secretary’s Chief of Her Majesty the Queen<br />
saying: “Her Majesty the Queen charged me to thank<br />
you for the two magnificent cheeses that you kindly<br />
offered to her at the occasion of her recent visit in<br />
this Municipality, she presents Her kindest regards<br />
to the Municipal Corporation and all the neighbours<br />
of La Oliva”.<br />
The present from the mayor, in the name of the<br />
Ayuntamiento, was an attention from the Guriamen<br />
firm, of prestigious notoriety and that has been<br />
rewarded with many and great awards and from the<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
craftsman José Carmelo Vera who created the carved<br />
wooden box that contained the presents.<br />
DAS KÖNIGSHAUS BEDANKT SICH BEI<br />
DER BÜRGERMEISTERIN VON LA OLIVA<br />
Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández,<br />
erhielt einen Brief des Sekretariats ihrer Majestät,<br />
der Königin, in dem wörtlich steht: „Ihre Majestät,<br />
die Königin, hat mich beauftragt, der Gemeinderegierung<br />
und allen Bürgern von La Oliva ihre Grüße zu<br />
übermitteln, da sie sehr dankbar für die beiden hervorragenden<br />
Käse ist, die Sie ihr freundlicherweise bei<br />
ihrem Besuch in dieser Gemeinde geschenkt haben.”<br />
Das Geschenk, das die Bürgermeisterin der Königin<br />
im Namen der Gemeinde machte, war eine<br />
Aufmerksamkeit des sehr namhaften Unternehmens<br />
El Guriamen, das in der Vergangenheit mit verschiedenen<br />
bedeutenden Preisen ausgezeichnet worden<br />
ist, und des Kunsthandwerkers José Carmelo Vera,<br />
der den Holzkasten hergestellt hat, in dem die Geschenke<br />
überreicht wurden.<br />
TALLER PARA ‘ACERCAR’ LOS ORDENA-<br />
DORES A NIÑOS Y NIÑAS<br />
Acercar la informática y los ordenadores a niños y<br />
niñas de entre 5 y 8 años de edad ha sido el objetivo<br />
de una propuesta del área de Cultura que, bajo el título<br />
genérico de ‘Descubrir el ordenador’, se desarrolló<br />
en la Biblioteca Municipal el pasado mes de octubre.<br />
La iniciativa estuvo impartida por monitores y monitoras,<br />
que expusieron, entre otras cuestiones, qué<br />
es un ordenador, para qué sirve, cómo usarlo, las<br />
posibilidades de la internet o el correo electrónico.<br />
El taller se impartió en un total de, aproximadamente,<br />
16 horas lectivas, en las que los pequeños<br />
se familiarizaron con las nuevas tecnologías de la<br />
informática e información.<br />
La Biblioteca Municipal de Pájara casco está<br />
dotada de varios ordenadores disponibles para los<br />
usuarios y, aparte de conexión directa a Internet,<br />
dispone de zona wifi, por lo que quienes dispongan de<br />
portátiles y lo deseen también pueden ‘conectarse’<br />
WORKSHOPS TO BRING COMPUTERS<br />
AND CHILDREN CLOSER<br />
To bring IT and computers closer to children aged<br />
between 5 and 8 years old is the objective of the<br />
Culture department’s project called “Discover computers”<br />
which has been taking place in the Municipal<br />
Library during the month of October.<br />
Monitors explained subjects such as what computers<br />
are, how to use them, possibilities of internet or<br />
e-mail, to name of few.<br />
The course consisted of approximately 16 hours<br />
when children familiarised themselves with new IT<br />
and information technologies.<br />
The Municipal Library of Pájara possesses various<br />
computers available for users and has both internet<br />
and wi-fi which means that people with laptop computers<br />
can also connect to the internet if they wish.<br />
WORKSHOP UM JUNGEN UND MÄDCHEN<br />
COMPUTER NÄHER ZU BRINGEN<br />
In diesem Projekt des Amtes für Kultur geht es<br />
darum, Jungen und Mädchen im Alter von 5 bis 8<br />
Jahren Computer näher zu bringen. Es heißt: „Den<br />
Computer entdecken“ und fand seit Oktober in der<br />
öffentlichen Bibliothek statt.<br />
Der Unterricht wurde von Lehrern und Lehrerinnen<br />
gegeben, die unter andere erklärten, was ein Computer<br />
ist und wozu er gut ist, wie man ihn benutzt<br />
und was man mit Internet und E-Mails machen kann.<br />
Der Kurs bestand aus ungefähr 16 Unterrichtsstunden,<br />
in denen die Kleinen die Informatik und die<br />
neuen Informationstechnologien kennenlernten.<br />
Die öffentliche Bibliothek von Pájara ist mit mehreren<br />
Computern für die Nutzer ausgestattet und<br />
verfügt neben einer direkten Internetverbindung auch<br />
über einen Wifi-Bereich, wo diejenigen, die einen<br />
eigenen Laptop haben, ins Internet gehen können.<br />
ACONDICIONAMIENTO DE LAS INMEDIA-<br />
CIONES DEL PARQUE INFANTIL<br />
El consistorio ultima la zona aledaña al parque<br />
infantil de Pájara casco, instalación de recreo que<br />
ha sido mejorada gracias a un proyecto financiado<br />
por el conocido como Plan E.<br />
Varios operarios del Ayuntamiento acometen estos<br />
trabajos, que contemplan también la mejora de<br />
la accesibilidad a la sede del Juzgado de Paz de la<br />
localidad mediante la construcción de una rampa.<br />
Punto de ocio y encuentro<br />
Cuando se colmaten las inmediaciones del Parque<br />
Infantil, Pájara contará con un magnífico espacio que<br />
pronto se convertirá en un punto de ocio obligado<br />
para los pequeños y un lugar de encuentro para los<br />
mayores.<br />
REFURBISHING OF THE PLAYGROUND’S<br />
SURROUNDING<br />
The surrounding area of Pájara’s children’s playground<br />
has been refurbished thanks to a project<br />
financed by the municipality called Plan E.<br />
Various members of staff from the Ayuntamiento<br />
are carrying out the refurbishment as well as the<br />
improvement of the access to the Tribunal with the
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
construction of a ramp.<br />
Leisure and meeting area<br />
Once the playground’s surrounding area is refurbished,<br />
Pájara will boast a lovely space that will become<br />
a leisure and play area for children and a meeting<br />
place for adults.<br />
HERRICHTUNG DER UMGEBUNG DES<br />
KINDERSPIELPLATZES<br />
Das Konsistorium richtet die Umgebung des<br />
Kinderspielplatzes der Innenstadt von Pájara her.<br />
Diese Freizeiteinrichtung, wurde durch ein Projekt<br />
hergerichtet, das von dem sogenannten Plan E finanziert<br />
wird.<br />
Diese Arbeiten werden von verschiedenen Angestellten<br />
der Gemeinde durchgeführt, die auch die<br />
Zugänge zum Friedensgericht des Ortes durch den<br />
Bau einer Rampe verbessern.<br />
Freizeittreffpunkt<br />
Die Umgebung des Kinderspielplatzes von Pájara<br />
wird über einen hervorragenden Ort verfügen, aus<br />
dem schnell ein obligatorischer Treffpunkt für Kinder<br />
und Erwachsene werden wird.<br />
V CAMPEONATO DE SURF Y BODYBOARD<br />
DE GARCEY<br />
El Municipio acogió las pruebas del V Campeonato<br />
de Surf y BodyBoard de Garcey, evento deportivo<br />
organizado por el Club El Batiero.<br />
La playa de Garcey, en la costa de Barlovento de<br />
Pájara, fue el escenario de esta competición, que<br />
cada año congrega a deportistas de Fuerteventura y<br />
otras islas del archipiélago.<br />
En Garcey se instalaron varias carpas para propiciar<br />
sombra, albergar el material deportivo, la mesa de<br />
los jueces, etcétera, así como contenedores en los<br />
que depositar la basura que se genere durante el<br />
Campeonato.<br />
5TH GARCEY SURF AND BODYBOARD<br />
CHAMPIONSHIP<br />
The Municipality hosted the 5th Garcey Surf and<br />
Bodyboard Championship, a sports event organised<br />
by Club El Batiero.<br />
The beach of Garcey on the coast of Barlovento in<br />
Pájara was the scene for this competition that every<br />
year brings athletes from Fuerteventura and other<br />
islands of the archipelago.<br />
In Garcey a few tents were installed to create shade,<br />
house the sport’s equipment, the judges’ table, etc.<br />
and the waste containers.<br />
V. SURF- UND – BODYBOARD-MEISTERS-<br />
CHAFT VON GARCEY<br />
In der Gemeinde fanden die Wettkämpfe der V.<br />
Sur-f und -BodyBoard Meisterschaft von Garcey statt,<br />
einem sportlichen Ereignisses, das vom den Club El<br />
Batiero organisiert wird.<br />
Der Wettkampf fand am Strand von Garcey an der<br />
Küste von Barlovento de Pájara statt, wo sich jedes<br />
Jahr Sportler aus Fuerteventura und von anderen<br />
Inseln des Archipels treffen.<br />
In Garcey wurden mehreren Zelte aufgestellt um<br />
Schatten zu schaffen, das Sportmaterial und den<br />
Tisch der Schiedsrichter sowie die Mülleimer für<br />
den Müll, der während der Meisterschaft entsteht,<br />
unterzubringen.<br />
RÉCORD DE CONSULTAS EN LAS OFICI-<br />
NAS TURÍSTICAS<br />
Las oficinas turísticas del Ayuntamiento registraron<br />
un récord de consultas y atención al visitante (más<br />
de 11.000) durante el último trimestre.<br />
La céntrica ubicación de la Oficina Municipal de<br />
Información Turística instalada en Costa Calma ha<br />
ayudado mucho a crecer en atención al visitante,<br />
lo que supone un incentivo más para el equipo de<br />
informadores de la localidad.<br />
Durante julio y los primeros días de agosto, se<br />
instaló una oficina turística en la Playa de La Barca,<br />
en la costa de Sotavento, durante el desarrollo de las<br />
pruebas de los Mundiales de Windsurf y Kiteboard,<br />
lo que contribuyó asimismo a mejorar los citados<br />
registros, pues varios miles de personas solicitaron<br />
información en ese punto instalado a pie de playa.<br />
RECORD BREAKING NUMBER OF ENQUI-<br />
RIES IN TOURISM OFFICES<br />
The Ayuntamiento’s Tourism offices registered a<br />
record breaking number of enquiries and attention<br />
to visitors (over 11.000) during the last trimester.<br />
The central location of the Municipal Tourist Information<br />
Office of Costa Calma has helped the increase<br />
in attention to visitors, which is quite an incentive for<br />
the information office team.<br />
During the month of July and the first days of<br />
August a tourism office was installed on Playa de la<br />
Barca on the Sotavento coast during the trials of the<br />
Windsurfing and Kiteboarding World Championships<br />
which contributed to improving those numbers as<br />
thousands of people asked for information from this<br />
location by the beach.<br />
BESUCHERREKORD IN DEN TOURISMUS-<br />
BÜROS<br />
Die Tourismusbüros der Gemeinde registrierten<br />
im letzten Quartal einen Besucherrekord (mehr als<br />
11.000).<br />
Die zentrale Lage des Tourismusbüros der Gemeinde<br />
in Costa Calma hat dazu beigetragen, die<br />
Aufmerksamkeit der Besucher zu erreichen, was ein<br />
Ansporn für die zuständigen Angestellten ist.<br />
Von Anfang Juli bis Anfang August wurde ein Tourismusbüro<br />
am Strand von La Barca, an der Küste von<br />
33<br />
Sotavento, eingerichtet. In dieser Zeit fanden die<br />
Wettkämpfe der Weltmeisterschaften für Windsur-<br />
fen und Kiteboard statt. Diese Ereignisse trugen zur<br />
Verbesserung der Leistungen bei, denn Tausende<br />
von Besuchern besuchten diesen Informationspunkt<br />
am Strand.<br />
EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LA<br />
MEJORA DEL SECTOR DEL TRANSPORTE<br />
PÚBLICO<br />
El Ayuntamiento ha promovido varios encuentros<br />
de trabajo con los responsables del servicio público<br />
discrecional de viajeros (guaguas) y del taxi para<br />
contribuir a su optimización acometiendo estrategias<br />
conjuntas y consensuadas para afrontar con éxito<br />
una situación económica tan delicada como la actual,<br />
que también afecta a sectores como el transporte y<br />
el turismo.<br />
THE AYUNTAMIENTO IMPROVES PUBLIC<br />
TRANSPORTS<br />
The Ayuntamiento has organised various meetings<br />
with public transport services’ managers (buses) and<br />
taxis in order to optimise services with agreements on<br />
joint strategies to successfully confront the present<br />
delicate economic situation that has affected transports<br />
and tourism sectors.<br />
DIE GEMEINDE ARBEITET, DARAN DIE<br />
ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTEL ZU<br />
VERBESSERN<br />
Die Gemeinde hat verschiedene Arbeitstreffen mit<br />
den Verantwortlichen des öffentlichen Sonderfahrtenverkehrs<br />
(Busse) und der Taxis veranstaltet, um zu der<br />
Optimierung durch gemeinsame und abgestimmte<br />
Strategien beizutragen, die schwierige wirtschaftliche<br />
Lage, die auch Branchen wie das Verkehrswesen und<br />
den Tourismus betrifft, erfolgreich anzugehen.
34<br />
X ENCUENTRO DEL JUEGO DEL PALO<br />
CANARIO<br />
Veinticuatro deportistas procedentes de las dis-<br />
tintas Escuelas de Juego del Palo de Fuerteventura<br />
participaron recientemente en el X Encuentro Insular<br />
de Juego del Palo, que se desarrolló en el Terrero de<br />
Puerto Cabras.<br />
Las Escuelas de Juego del Palo de Fuerteventura<br />
tienen sus sedes en Puerto del Rosario, Gran Tarajal,<br />
Villaverde y Corralejo, donde trabajan en la recuperación,<br />
mantenimiento y difusión de esta práctica<br />
vernácula lúdico-deportiva mediante un convenio de<br />
colaboración entre la Federación de Juego del Palo y<br />
el Cabildo Insular. Desde el año 2000 colaboran con<br />
el Programa ‘No Olvides Lo Nuestro’ de la Consejería<br />
de Deportes realizando numerosos talleres, exhibiciones,<br />
muestras, etc. por toda la geografía insular,<br />
como la exhibición que se celebró en el terrero de<br />
Casillas del Ángel con motivo de la presentación del<br />
equipo de lucha canaria Unión Temporal.<br />
En el Encuentro participaron jugadores en representación<br />
de las cuatro Escuelas existentes. Desde<br />
niños de 12 años hasta mayores de casi 50 dieron<br />
muestra de su sapiencia en una exhibición brillante<br />
del estilo ‘Déniz’ en la modalidad de ‘vara’ o palo<br />
medio y de la ‘lata’ majorera en la modalidad de<br />
palo grande.<br />
10TH ENCOUNTER FOR THE PALO CANA-<br />
RIO GAME<br />
Twenty four athletes from various Schools of Palo<br />
Games from Fuerteventura recently participated in<br />
the 10th Island Encounter of Juego del Palo that took<br />
place at the Terrero de Puerto Cabras.<br />
The Juego del Palo Schools of Fuerteventura are<br />
based in Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde<br />
and Corralejo where they are aiming at preserving,<br />
maintaining and promoting this vernacular recreational<br />
sport thanks to a collaboration agreement<br />
between the Juego del Palo Federation and the<br />
Island’s Cabildo. Since the year 2000, they have co-<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
llaborated with the programme called “No Olvides Lo<br />
Nuestro” (Don’t Forget What is Ours) from the Sports’<br />
Council that created various workshops, exhibitions,<br />
shows, etc. all over the island, such as the exhibition<br />
organised on the Terrero of Casillas del Ángel for the<br />
presentation of the Canarian Wrestling team, Unión<br />
Temporal.<br />
During this event, players from all four schools<br />
participated. From 12 year old children to adults of<br />
almost 50 years of age all showed their abilities in a<br />
brilliant exhibition of the “Déniz” style for the “vara”<br />
category or medium pole and the Majorera “lata” for<br />
the long pole category.<br />
X. TREFFEN DES KANARISCHEN STABS-<br />
PIELS<br />
Vierundzwanzig aus verschiedenen Palo-Schulen<br />
aus Fuerteventura stammende Sportler nahmen<br />
kürzlich am X. Inseltreffen des Stabspiels (Juego del<br />
Palo) auf dem Gelände von Puerto Cabras teil.<br />
Die Palo-Schulen von Fuerteventura haben ihre Sitze<br />
in Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde und<br />
Corralejo, wo sie an der Wiedereinführung, dem Erhalt<br />
und der Verbreitung dieses einheimischen Spiels arbeiten.<br />
Es besteht ein Kooperationsabkommen zwischen<br />
der Föderation des Palo-Spiels und dem Cabildo<br />
der Insel. Seit dem Jahr 2000 arbeiten sie mit dem<br />
Programm „Vergesse das Unsere nicht (No Olvides Lo<br />
Nuestro)“ des Amtes für Sport zusammen und führen<br />
zahlreiche Workshops, Darbietungen, Ausstellungen<br />
usw. auf der ganzen Insel durch. Dazu gehörte auch<br />
die Darbietung, die auf dem Gelände von Casillas<br />
del Ángel stattfand, um die kanarische Kampfsportmannschaft<br />
Unión Temporal zu präsentieren.<br />
An dem Treffen nahmen Vertreter der vier<br />
bestehenden Schulen statt. Die Teilnehmer, von<br />
12-jährigen Kindern bis zu fast 50-jährigen, zeigten<br />
ihr Können bei einer hervorragenden Darbietung im<br />
‘Déniz’-Stil und in den verschiedenen Modalitäten<br />
des Stabspiels zeigten.<br />
RECONOCIMIENTO A LA CESIÓN DE LA<br />
CASA DE LAS SIMONAS<br />
Un año después de su inauguración, la Casa de<br />
las Simonas se ha convertido en lugar de referencia<br />
para los artesanos del Municipio. Desde que abrió sus<br />
puertas, esta casa canaria restaurada ha acogido en<br />
su interior exposiciones y diversos actos, todos ellos<br />
relacionados con el mundo de la cultura.<br />
Por este motivo el Ayuntamiento, ha querido homenajear<br />
a las personas que han hecho posible que el<br />
municipio pueda contar con un lugar en el que exponer<br />
la cultura. Se trata de Don Juan Pedro Méndez<br />
Díaz y Doña María de Los Ángeles Carrillo González.<br />
RECOGNITION FOR THE CESSION OF<br />
CASA DE LAS SIMONAS<br />
A year after its inauguration, Casa de las Simonas<br />
has become a reference for handcraft makers of the<br />
Municipality. Since its opening, this restored Canarian<br />
house has hosted Culture related exhibitions<br />
and events.<br />
This is the reason why the Ayuntamiento wanted<br />
to honour Don Juan Pedro Méndez Díaz and Doña<br />
María de Los Ángeles Carrillo González, who made it<br />
possible for the Municipality to benefit from a place<br />
to organise cultural exhibitions.<br />
ANERKENNUNG FÜR DIE ABTRETUNG<br />
DER CASA DE LAS SIMONAS<br />
Ein Jahr nach der Eröffnung ist die Casa de las Simonas<br />
ein wichtiger Bezugspunkt für die Kunsthandwerker<br />
der Gemeinde. Seitdem dieses kanarische<br />
Haus eröffnet wurde, fanden darin Ausstellungen<br />
und verschiedene kulturelle Veranstaltungen statt.<br />
Aus diesem Grund wollte die Gemeinde die Personen<br />
ehren, denen sie es zu verdanken hat, dass sie<br />
einen Ort bekam, wo kulturelle Ausstellungen stattfinden<br />
können. Dies sind Don Juan Pedro Méndez Díaz<br />
und Doña María de Los Ángeles Carrillo González.<br />
DIVERSAS REPRESENTACIONES DEL<br />
DESEMBARCO DE LOS INGLESES<br />
Durante las fiestas de San Miguel Arcángel, Gran<br />
Tarajal contó con una representación del desembarco<br />
de los Corsarios Ingleses en la playa, y el tradicional<br />
desfile que se realiza por las calles del pueblo. Desde<br />
allí, los corsarios se dirigieron a Tuineje donde se<br />
celebró la romería en honor a San Miguel Arcángel.<br />
REPRESENTATIONS OF ENGLISH PRIVA-<br />
TEERS’ LANDING<br />
San Miguel Arcángel’s celebrations in Gran Tarajal<br />
saw a representation of the English privateers’ landing<br />
on the beach and the traditional parade through<br />
the streets of the village. Then, the privateers headed<br />
for Tuineje where the procession in honour of San<br />
Miguel Arcángel took place.<br />
MEHRERE DARSTELLUNGEN DER LAN-<br />
DUNG DER ENGLÄNDER<br />
Im Rahmen der Feierlichkeiten zu Ehren des San<br />
Miguel Arcángel fand in Gran Tarajal eine Darstellung<br />
der Landung der englischen Korsaren am Strand<br />
statt. Der traditionelle Umzug ging durch die Straßen<br />
des Ortes. Von dort aus begaben sich die Korsaren<br />
nach Tuineje, wo die Wallfahrt zu Ehren des San<br />
Miguel Arcángel stattfand.<br />
HOMENAJE A LOS SOCIOS DE MAYOR<br />
EDAD DE LOS CENTROS DE DÍA<br />
Durante las Fiestas de San Miguel Arcángel se<br />
realizó un acto homenaje a los mayores de Tuineje.<br />
Se trata de los socios de más edad de los Centros<br />
de Mayores del Municipio, precisamente los que<br />
más veces han tenido la oportunidad de celebrar la<br />
festividad del patrón del Municipio.<br />
TRIBUTE TO THE ELDEST MEMBERS OF<br />
THE DAY CENTRE<br />
During the San Miguel Arcángel celebrations a<br />
tribute to the elders of Tuineje was organised and in<br />
particular to the eldest members of the Elders Centre<br />
of the Municipality who have celebrated the festivities<br />
in honour of the Municipality’s patron the most.<br />
EHRUNG DER ÄLTESTEN MITGLIEDER<br />
DER TAGESSTÄTTE<br />
Während der Feierlichkeiten zu Ehren des San Miguel<br />
Arcángel fand eine Ehrung der Alten von Tuineje<br />
statt. Und zwar der ältesten Mitglieder des Seniorenzentrums<br />
der Gemeinde. Sie sind diejenigen, die am<br />
häufigsten die Gelegenheit hatten, das Fest zu Ehren<br />
des Schutzherrn der Gemeinde zu feiern.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT<br />
Adiós a las bolsas de plástico<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
España es el tercer país del mundo en consumo<br />
de bolsas de plástico de un solo uso, con una media<br />
de 238 al año por habitante. Su fabricación provoca<br />
más de 440.000 toneladas de CO2 que se despiden<br />
a la atmósfera y su descomposición llega después<br />
de 400 años. Con el fin de las bolsas tradicionales<br />
y el uso extensivo de las bolsas reutilizables, cada<br />
persona puede ahorrar más de 18.000 bolsas de un<br />
solo uso a lo largo de toda su vida.<br />
Ante estos datos, la cadena de supermercados<br />
francesa Carrefour, ha encabezado el Plan nacional<br />
Integrado de Residuos y, desde el pasado mes de<br />
septiembre, ha ido eliminando las bolsas de plástico<br />
en diversas Comunidades Autónomas. Ahora, llega<br />
el turno de Canarias. El próximo 15 de noviembre<br />
se suprimirán las bolsas de plástico de las líneas de<br />
caja de todos los supermercados de Carrefour de<br />
las islas. Durante el periodo de transición, Carrefour<br />
facilitará a sus clientes bolsas reutilizables de forma<br />
totalmente gratuita.<br />
El objetivo de la campaña es lograr concienciar<br />
a los clientes sobre la reutilización de los recursos,<br />
potenciar el reciclaje y reducir el consumo de bolsas<br />
de plástico. En este aspecto, se pretende contribuir al<br />
cuidado del medio ambiente con el uso de materiales<br />
sostenibles, como las bolsas de rafia, de algodón, de<br />
fécula y los carros plegables.<br />
ALTERNATIVAS FRENTE AL PLÁSTICO<br />
Las alternativas frente a la tradicional bolsa de<br />
plástico son muy variadas. Una de las opciones es<br />
la bolsa biodegradable hecha con almidón de papa<br />
industrial, no comestible. Estas bolsas se degradan<br />
automáticamente en cuestión de meses y actúan<br />
como compost.<br />
Otra opción, por la que apuestan empresas, instituciones<br />
y asociaciones ecologistas son las bolsas y<br />
los envases reutilizables. Bolsas de algodón, bolsas<br />
monedero o carritos estarán cada vez más presentes<br />
en nuestro día a día.<br />
INDUSTRIAS DE ENVASES PLÁSTICOS<br />
Los principales afectados por estas nuevas medidas<br />
son las industrias de envases de plásticos<br />
que, poco a poco, tienen que adaptarse a un nuevo<br />
mercado y centrar su producción en productos que<br />
respeten el medioambiente.<br />
Empresas canarias como Plascan o Plastpel 95 se<br />
enfrentan a la nueva situación mientras comienzan<br />
a reinventarse. En el caso de Plascan, han apostado<br />
por los envases oxo-biodegradables. Estas bolsas<br />
plásticas tienen la peculiaridad de que, durante su<br />
proceso de fabricación, se les añade el aditivo d2w.<br />
Este componente acelera el proceso de descomposición<br />
del plástico, con lo que finalmente el envase<br />
se convierte en agua, CO2 y una mínima cantidad<br />
de residuo sólido.<br />
Por otra parte está Plastpel 95, representante<br />
de Sphere España, filial del grupo Sphere, que actualmente<br />
es el primer productor europeo y cuarto<br />
mundial de bolsas de plástico. Frente a las bolsas<br />
oxo, ellos apuestan por las biodegradables ya que,<br />
aunque su coste es mayor, son las únicas que no<br />
dejan residuos. En su política de compromiso con el<br />
medioambiente han introducido los bioplásticos, un<br />
35<br />
material fabricado a partir de recursos renovables<br />
como la patata, en lugar del petróleo. Tras su uso, los<br />
envases elaborados con bioplástico son totalmente<br />
ecológicos, puesto que el bioplástico es biodegradable,<br />
renovable, compostable, reciclable y no tiene<br />
CO2 adicional.<br />
¿Y AHORA QUÉ?<br />
En estos momentos, y ante tantas novedades,<br />
queda una pregunta en el aire: ¿Qué ocurrirá con<br />
el resto de envases de plástico? Si el consumo de<br />
bolsas en las líneas de caja es indiscriminado, no<br />
menos preocupante es el abuso de todo tipo de<br />
envases en productos tan diversos como el pan de<br />
molde, la sal o los yogures. Por lo tanto, esto solo<br />
debe ser el principio de un largo camino. ¿Cuál será<br />
el siguiente paso?
36<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT<br />
Farewell to plastic bags<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Spain is the third ranking country in the World for<br />
single use plastic bags consumption, with an average<br />
of 238 per habitant per year. Their manufacturing<br />
causes 440.000 tons of CO2 that is released in the<br />
atmosphere and their decomposition can take up to<br />
400 years. With the end of traditional bags and extensive<br />
use of reusable bags, each person can save<br />
over 18.000 single use bags along their life.<br />
Faced with those figures, French supermarket<br />
chain Carrefour launched the Integrated National<br />
Waste Plan and since last September, they have<br />
eliminated plastic bags from various Autonomous<br />
Communities. It is now the Canaries’ turn. On 15th<br />
November, plastic bags will be removed from tills in<br />
all Carrefour supermarkets in the Canary Islands.<br />
During this transition period, Carrefour will provide<br />
their clients with free reusable bags.<br />
This campaign aims to make people aware about<br />
reusing resources, promote recycling and reduce the<br />
use of plastic bags. In that respect, the objective is to<br />
contribute to the environment preservation by using<br />
sustainable materials, such as raffia, cotton, starch<br />
bags and foldable trolleys.<br />
ALTERNATIVES TO PLASTIC<br />
Alternatives to traditional plastic bags are plentiful.<br />
One option is a biodegradable bag made with<br />
non-edible industrial potatoes starch. Those bags<br />
disintegrate automatically within a few months and<br />
can be made into compost.<br />
Another option, which tends to be businesses’ and<br />
ecologist associations’ chosen one are reusable bags<br />
and cans. Cotton bags, purses and trolleys are more<br />
and more present.<br />
PLASTIC CONTAINER BUSINESSES<br />
Those most affected by those new measures are in<br />
the plastic container businesses that slowly have to<br />
adapt to a new market and concentrate their production<br />
towards products that respect the environment.<br />
Canarian businesses such as Plascan or Plastpel 95<br />
Abschied von den Plastiktüten<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Spanien ist das Land der Welt, wo am drittmeisten<br />
Einwegplastiktüten verbraucht werden. Es sind im<br />
Durchschnitt 238 pro Einwohner im Jahr. Ihre Herstellung<br />
erzeugt mehr als 440.000 Tonnen CO2, die<br />
in die Atmosphäre gelassen werden. Die Zersetzung<br />
dieser Plastiktüten dauert mehr als 400 Jahre. Mit<br />
wieder verwertbaren Tüten kann jeder Verbraucher<br />
mehr als 18.000 Einwegtüten im Leben sparen.<br />
Angesichts dieser Angaben hat die französische<br />
Supermarkt-Kette Carrefour den nationalen integrierten<br />
Müll-Plan gestartet und hat im September<br />
begonnen, in verschiedenen autonomen Regionen<br />
die Plastiktüten abzuschaffen. Jetzt sind die Kanaren<br />
dran. Am 15. November werden die Plastiktüten an<br />
den Kassen aller Carrefour-Supermärkte der Inseln<br />
abgeschafft. In der Übergangszeit wird Carrefour den<br />
are faced with this new situation and are reinventing<br />
themselves. Plascan have opted for oxi-biodegradable<br />
containers. Those plastic bags’ peculiarity is that d2w<br />
additive is added during their manufacturing. This<br />
component accelerates the decomposition process<br />
of the plastic, which in the end makes plastic turn<br />
into water, CO2 and a minimal amount of solid waste.<br />
On the other hand, there is Plastpel 95, representing<br />
Sphere España and an affiliate of the Sphere<br />
group, which is currently the first European producer<br />
of plastic bags and fourth ranking in the world. Faced<br />
with the oxi-biodegradable bags, they have opted for<br />
the biodegradable bags, although their cost is greater,<br />
they are the only ones that do no leave any waste. In<br />
their politics of compromise with the environment,<br />
they have introduced bioplastic, a material made<br />
with renewable resources such as potatoes instead<br />
of crude oil. After their use, those bags made of<br />
bioplastic are totally ecological because bioplastic is<br />
biodegradable, renewable, can be made into compost<br />
or recycled and does no contain added CO2.<br />
Kunden kostenlose wieder verwendbare Tüten zur<br />
Verfügung stellen<br />
Mit dieser Kampagne soll erreicht werden, dass sich<br />
die Kunden über Wiederverwertung bewusst werden,<br />
um das Recyceln zu fördern und den Verbrauch von<br />
Plastiktüten zu senken. Damit soll zum Umweltschutz<br />
durch die Verwendung von nachhaltigen Materialien<br />
beigetragen werden. Dazu gehören Tüten aus Bast,<br />
Baumwolle, Stärkemehl und Einkaufswagen.<br />
ALTERNATIVEN ZU PLASTIK<br />
Es gibt zahlreiche Alternativen zu den traditionellen<br />
Plastiktüten. Eine Lösung sind die biologisch<br />
abbaubare Tüten, die aus nicht essbarem industriellem<br />
Stärkemehl aus Kartoffeln hergestellt werden.<br />
Diese Tüten werden innerhalb von wenigen Monaten<br />
automatisch abgebaut und werden wie Kompost.<br />
Eine andere Möglichkeit, auf die Unternehmen, Institutionen<br />
und Umweltverbände setzen, sind wieder<br />
verwendbare Tüten und Behälter. Auch Baumwolltaschen<br />
und Einkaufswagen werden heute immer<br />
mehr verwendet.<br />
PLASTIKDUSTRIE<br />
Am stärksten ist die Plastikindustrie von diesen<br />
neuen Maßnahmen betroffen, die sich nach und nach<br />
an einen neuen Markt anpassen und ihre Produktion<br />
auf umweltfreundliche Produkte umstellen muss.<br />
Kanarische Unternehmen wie Plascan und Plastpel<br />
95 fassen eine neue Situation ins Auge, während sie<br />
beginnen, sich selbst neu zu erfinden. Plascan hat auf<br />
oxo-bio abbaubare Tüten gesetzt. Bei ihrem Herstellungsprozess<br />
wird der Zusatzstoff d2w dazugegeben.<br />
Diese Komponente beschleunigt den Zersetzungsprozess<br />
von Plastik, bei dem dieses schließlich zu<br />
AND NOW WHAT?<br />
Faced with so many novelties, a question remains:<br />
what is going to happen with all the other kinds of<br />
plastic bags? If the consumption of plastic bags at<br />
supermarket tills is incriminated, the abuse of all<br />
kinds of containers for bread, yogurts, salts, etc. is<br />
no less worrying. Therefore, this has to be the start<br />
of a long path, what is the next step?<br />
Wasser, CO2 und einem sehr kleinen Teil von festen<br />
Rückständen wird.<br />
Dazu kommt Plastpel 95, Vertreter von Sphere<br />
España, einer Filiale des Unternehmens Sphere, das<br />
heute der erste europäische und der vierte Produzent<br />
der Welt für Plastiktüten ist. Dieses Unternehmen<br />
setzt auf biologisch abbaubare Tüten, die sind zwar<br />
teurer, aber es sind die einzigen, die keine Rückstände<br />
hinterlassen. Im Rahmen seiner umweltfreundlichen<br />
Politik hat es Bioplastik eingeführt: Dies ist ein<br />
Material, das aus wieder verwertbaren Materialien<br />
wie Kartoffeln statt Öl hergestellt wird. Verpackungen<br />
aus Bioplastik sind ganz und gar ökologisch, denn<br />
Bioplastik ist nach der Nutzung biologisch abbaubar,<br />
kann kompostiert und recycelt werden und erhält kein<br />
zusätzliches CO2.<br />
UND WAS JETZT?<br />
Zurzeit bleibt bei so vielen Neuigkeiten die Frage:<br />
Was wird mit den übrigen Plastikbehältern geschehen?<br />
Der undiskriminierte Verbrauch von Plastiktüten<br />
an den Kassen ist nicht weniger beunruhigend als<br />
der Missbrauch mit Plastikverpackungen jeder Art,<br />
die für verschiedene Produkte wie Toastbrot, Salz<br />
und Yoghurt verwendet werden. Deshalb darf dies<br />
nur der Anfang eines langen Weges sein. Was ist der<br />
nächste Schritt?
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
TRABAJOS / EMPLOYMENT / BESCHÄFTIGUNG<br />
Los trabajos más demandados<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Ante la situación de crisis que vive nuestro país con<br />
altas tasas de paro, los ciudadanos se replantean<br />
estudiar o acceder a trabajos que exigen una mayor<br />
demanda. Y es que todo lo que tiene que ver con lo<br />
científico, las TIC o los recursos medioambientales<br />
tienen una gran proyección de futuro.<br />
La consultora de selección Adecco Professional,<br />
especializada en los principales perfiles profesionales<br />
del área comercial, tecnologías de la información,<br />
sanitaria, financiera y de ingeniería, ha lanzado sus<br />
previsiones en la 4ª edición del informe de “Los más<br />
buscados”. Tomemos buena nota, pues, porque estos<br />
perfiles van a ser los que más van a solicitar las<br />
empresas de ahora en adelante, con sueldos mucho<br />
más altos que la media normal.<br />
HACIA LA EXPORTACIÓN<br />
Por un lado, destacamos el puesto de director de<br />
exportación, pues tanto multinacionales españolas<br />
como Pymes están abriendo nichos de mercado a<br />
otros países en los que sus economías no estén tan<br />
dañadas y sus sociedades se presenten como nuevos<br />
clientes potenciales. Pero para poder embarcarse en<br />
esta aventura internacional las empresas necesitarán<br />
la figura del director de exportación, un profesional<br />
que requiere de unas cualidades y formación muy<br />
determinadas, además de contar con más de dos<br />
idiomas, características que lo convierten en un<br />
puesto muy cotizado y uno de los mejor pagados en<br />
el área comercial.<br />
LAS TECNOLOGÍAS DE LAS INFORMACIÓN<br />
Las TIC es un sector que, aunque se ha visto resentido<br />
por la coyuntura económica, lo ha hecho en<br />
menos medida y a sabido aguantar el tirón, gracias a<br />
las innovaciones que cada día genera este mercado.<br />
La figura del consultor SAP es uno de los profesionales<br />
más valorados del sector de las tecnologías de<br />
la información porque requiere de una formación<br />
altamente especializada, siendo el profesional mejor<br />
pagado y considerado, habiéndose convertido en el<br />
perfil más elitista del mercado de IT.<br />
ASESORAMIENTO LEGAL<br />
Las consultoras financieras se han llenado de<br />
clientes en pocos meses. En gran flujo de morosos y<br />
problema derivados de las crisis económica requiere<br />
de buenos asesores en tales áreas. Adecco destaca al<br />
abogado especialista en quiebras concursales como<br />
trabajador prioritario. Y es que son escasos los expertos<br />
en estos temas y serán muchos los necesitados<br />
por los despachos de abogados y departamentos<br />
jurídicos de las entidades financieras, principales<br />
acreedores de las empresas españolas.<br />
MÁSTERS Y CURSOS<br />
Si estás en paro y quieres acceder al mundo<br />
laboral de una forma más fácil, lo mejor será recurrir<br />
a estudiar cursos y masters con futuro. La<br />
bio-nanotecnología se imponen como referencias<br />
del presente y futuro. En tales estudios se pone en<br />
conocimiento la biotecnología como concepto, su<br />
historia, la aplicación de la biotecnología por sectores<br />
y su aportación al desarrollo científico-técnico y la<br />
legislación aplicable a los procesos biotecnológicos.<br />
CALIDAD Y MEDIO AMBIENTE<br />
Muy en boga, faltan especialistas en esta materia.<br />
Así, los cursos sobre calidad tratan sobre cómo realizar<br />
una autoría de calidad, sus límites y dificultades, y<br />
las normas actuales a aplicar. Ante la inminente preocupación<br />
sobre el calentamiento global del planeta,<br />
han surgido nuevas titulaciones de profesionales<br />
especializados en medio ambiente. Las temáticas a<br />
tratar son normativas del tema, legislación ambiental<br />
en los vectores ambientales generados por la actividad<br />
empresarial, gestión de emisiones atmosféricas,<br />
37<br />
gestión de productos químicos peligrosos: almacenaje,<br />
manipulación y transporte.<br />
SEGURIDAD Y SALUD EN EL TRABAJO: PREVEN-<br />
CIÓN DE RIESGOS LABORALES<br />
Aprender los conocimientos, habilidades y competencias<br />
necesarios para asumir responsabilidades<br />
profesionales de nivel superior en materia<br />
de prevención de riesgos laborales, y adquirir una<br />
especialización en las diferentes áreas preventivas<br />
no médicas - seguridad en el trabajo, higiene industrial,<br />
ergonomía y psicosociología aplicada son los<br />
objetivos de tales estudios.
38<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
TRABAJOS / EMPLOYMENT / BESCHÄFTIGUNG<br />
Jobs in expansion<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Faced with the crisis that Spain is currently going<br />
through creating high unemployment levels, citizens<br />
have started studying or getting access to jobs that<br />
are in expansion. And it appears that jobs related to<br />
Science, Information and Communication Technologies<br />
or Environment Services all expect growth in<br />
the future.<br />
The selection consultant from Adecco Professional,<br />
who specialises in professional profiles in the areas<br />
of sales, information technologies, health services,<br />
finance and engineering, has made her previsions<br />
for the 4th edition of the survey “Los más buscados”<br />
(The most employable people). Lets take note, because<br />
those profiles will be the most demanded by<br />
employers from now on, offering wages much higher<br />
than the average.<br />
EXPORT<br />
The position of export director is one of those. So<br />
many multinational Spanish companies and Small<br />
and Medium Enterprises are opening new markets<br />
in other countries where the economy has not been<br />
damaged as much and where many businesses are<br />
new potential clients. But in order to be able to enter<br />
the international market, companies require an<br />
export director, a professional with specific qualities<br />
and background, in addition to two fluent languages,<br />
and characteristics that bring this position at the level<br />
of one of the best paid jobs in the commercial area.<br />
INFORMATION TECHNOLOGIES<br />
Although the area of Information and Communication<br />
Technologies has been affected by the current<br />
economy, it has not suffered that much and has know<br />
how to get over the worst thanks to innovations that<br />
this market creates daily. The position of SAP consul-<br />
tant is one of the most valued ones in the information<br />
technologies’ sector as it requires a highly specific<br />
training. It is therefore the best paid and valued professional<br />
and has become the most elitist profile in IT.<br />
LEGAL ADVISOR<br />
Financial advisors have known a surge of clients<br />
within a few months. A great increase in debtors and<br />
problems that are derivates from the economical crisis<br />
require good advisors. Adecco points out lawyers<br />
specialised in bankruptcy as the most demanded<br />
positions. There are few experts in this area and there<br />
Die gefragtesten Berufe<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Aufgrund der Krise in unserem Land, die eine hohe<br />
Arbeitslosigkeit mit sich bringt, denken die Bürger<br />
daran, etwas Neues zu lernen oder eine Arbeit zu<br />
machen, nach der eine größere Nachfrage besteht.<br />
Alles was mit Wissenschaft, Informationstechnologie<br />
und Umwelt zu tun hat, wird in der Zukunft eine große<br />
Bedeutung haben.<br />
Die Consultingfirma für Personalauswahl Adecco<br />
Professional, die auf die wichtigsten professionellen<br />
Profile der Geschäftswelt, Informationstechnologien<br />
des Gesundheitswesen, des Finanzwesen und des<br />
Ingenieurswesen spezialisiert ist, hat ihre Prognosen<br />
in der 4. Ausgabe des Berichtes “die Gefragtesten”<br />
herausgegeben. Wir sollten uns Notizen machen,<br />
denn nach diesen Berufen wird ab jetzt bei den Unternehmen<br />
eine größere Nachfrage bestehen und<br />
sie werden wesentlich besser bezahlt werden als die<br />
normalen Berufe.<br />
DER EXPORT<br />
Einerseits heben wir den Beruf des Exportdirektors<br />
hervor, denn sowohl spanische als auch multinationale<br />
Konzerne wie Pymes öffnen anderen Ländern,<br />
deren Wirtschaft nicht so schlecht läuft und deren<br />
Gesellschaften als neue potentielle Kunden betrachtet<br />
werden, neue Marktnischen. Die Unternehmen<br />
brauchen die Figur des Exportdirektors, um sich in<br />
dieses internationale Abenteuer wagen zu können.<br />
Dies ist ein Experte, der bestimmte Qualitäten und<br />
eine bestimmte Ausbildung haben muss. Außerdem<br />
muss er mehr als zwei Sprachen sprechen. Aufgrund<br />
dessen ist es ein sehr gefragter Beruf, der in der<br />
Geschäftswelt mit am besten bezahlt wird.<br />
DIE INFORMATIONSTECHNOLOGIEN<br />
Die Informationstechnologien sind ein Sektor,<br />
der - obwohl er von der ökonomischen Konjunktur<br />
betroffen ist – besser weggekommen ist und diesen<br />
Schlag dank der Erneuerungen verkraftet hat, die<br />
dieser Markt tagtäglich erzeugt. SAP-Consultoren<br />
gehören im Bereich der Informationstechnologien<br />
zu den am höchsten geschätzten Fachleuten, weil<br />
sie eine sehr spezielle Ausbildung brauchen und<br />
deshalb die begehrtesten und am besten bezahlten<br />
Fachkräfte sind und so das elitärste Profil des IT-<br />
Marktes erzeugt haben.<br />
RECHTLICHE BERATUNG<br />
Die finanziellen Consulting-Unternehmen haben in<br />
wenigen Monaten zahlreiche neue Kunden gewonnen.<br />
Die vielen Schulden und von der Wirtschaftskrise<br />
verursachten Probleme benötigen gute Berater in<br />
diesen Bereichen. Adecco hebt die Stelle des auf<br />
Konkursverfahren spezialisierten Rechtsanwaltes<br />
hervor. Es gibt wenige Experten in diesem Bereich<br />
und diese werden zunehmend von den Anwaltskanzleien<br />
und rechtlichen Departments der finanziellen<br />
Einrichtungen benötigt, die die Hauptgläubiger der<br />
spanischen Unternehmen sind.<br />
39<br />
will be a great demand in lawyers’ offices and legal<br />
departments of financial entities, who are the main<br />
creditors of Spanish companies.<br />
MASTERS AND COURSES<br />
If you are unemployed and want to access the employment<br />
market more easily, the best way is to study<br />
and go for Masters in the most demanded areas.<br />
The bio-nanotechnology has become a reference at<br />
present and for the future. Those studies are concentrated<br />
on biotechnology, its history, the application of<br />
biotechnology in various sectors and its contribution<br />
to the scientific-technical development and the legislation<br />
applicable to biotechnical processes.<br />
QUALITY AND ENVIRONMENT<br />
It is an area very much in fashion at the moment<br />
and there are few specialists for it. Training courses<br />
on quality teach how to carry out a quality survey,<br />
its limits and difficulties and the present norms that<br />
should be applied. The imminent preoccupation<br />
about global warming has created new positions in<br />
the environment sector. The subjects to deal with are<br />
the sectors norms, environmental legislation linked<br />
to industrial activities, management of atmospheric<br />
emissions, management of dangerous chemicals:<br />
storage, manipulation and transport.<br />
SAFETY AND HEALTH AT WORK: INDUSTRIAL<br />
RISK PREVENTION<br />
This position requires having knowledge, abilities and<br />
required competences in order to be able to take on high<br />
level professional responsibilities regarding industrial<br />
risk prevention and specialise in the study of various<br />
non-medical preventive areas such as safety at work,<br />
industrial hygiene, applied ergonomics and psychology.<br />
MASTER UND KURSE<br />
Wenn Sie arbeitslos sind und sich die Arbeitssuche<br />
erleichtern möchten, ist es das Leichteste, Kurse und<br />
Master mit Zukunft zu machen. Die Bio-Nanotechnologie<br />
gewinnt in der Gegenwart und in der Zukunft<br />
immer mehr an Bedeutung. Bei diesem Studiengang<br />
wird die Biotechnologie als Konzept bekannt gemacht.<br />
Dazu gehören ihre Geschichte, die Anwendung<br />
der Biotechnologie in verschiedenen Bereichen und<br />
ihr Beitrag zu der wissenschaftlichen und technischen<br />
Entwicklung sowie die auf die biotechnologischen<br />
Prozesse anwendbare Gesetzgebung.<br />
QUALITÄT UND UMWELT<br />
Dieser Bereich ist im Kommen und es fehlen<br />
Experten. Deshalb handeln die Kurse über Qualität<br />
davon, wie man eine Urheberschaft hoher Qualität<br />
ausführen kann, ihre Grenzen, ihre Schwierigkeiten<br />
und die heute geltenden anwendbaren Gesetze. Angesichts<br />
der großen Besorgnis wegen der Erderwärmung<br />
gibt es neue akademische Titel für Fachleute<br />
im Umweltbereich. Dabei geht es um Themen wie<br />
Richtlinien, Umweltgesetze in den durch Unternehmen<br />
entstandenen Umweltvektoren, Umgang mit den<br />
atmosphärischen Emissionen, Umgang mit gefährlichen<br />
chemischen Produkten: Lagerung, Handhabung<br />
und Transport.<br />
SICHERHEIT UND GESUNDHEIT AM ARBEITS-<br />
PLATZ: VORBEUGUNG VON RISIKEN AM ARBEITS-<br />
PLATZ<br />
Hier geht es darum, die notwendigen Kenntnisse,<br />
Fähigkeiten und Kompetenzen zu lernen, um<br />
höhere professionelle Verantwortung im Bereich der<br />
Vorbeugung gegen professionelle Risiken zu übernehmen<br />
und eine Spezialisierung in den verschiedenen<br />
Bereichen der nicht medizinischen Vorbeugung zu<br />
erlangen – Sicherheit am Arbeitsplatz, industrielle<br />
Hygiene, Ergonomie und angewandte Psychologie<br />
gehören zu den Zielen dieser Studiengänge.
40<br />
BORRAJA<br />
Borago officinalis L.<br />
NOMBRE-s VULGAR-es: Borracha.<br />
FAMILIA: BORAGINACEAE<br />
Algo de la historia de la planta<br />
Parece ser que el nombre de borraja le viene de<br />
la expresión árabe “Abou Rach” que significa “padre<br />
del sudor”, que hace honor a una de las cualidades<br />
de la planta como sudorífica, útil en tratamientos depurativos<br />
para mejorar enfermedades inflamatorias<br />
en la piel o descender la fiebre, etc..<br />
Descripción<br />
Planta herbácea, de poco más de medio metro de<br />
altura, frondosa, de tallos gruesos y huecos, cubiertos<br />
de pelos como toda la planta; las hojas de color<br />
verde oscuro, grandes, ovaladas, acabadas en punta<br />
y rasposas por la pelusilla; flores en estrella, de cinco<br />
pétalos, de color violeta o más claras, que cuelgan<br />
de un peciolo alargado.<br />
Origen y ecología<br />
Introducida, de origen mediterráneo. Naturalizada.<br />
No amenazada.<br />
Localización<br />
En huertas abandonadas y al margen de los caminos<br />
cerca de asentamientos rurales. Crece silvestre<br />
en todas las islas: L, F, C, T, P, G, H.<br />
Parte utilizada<br />
Planta entera, aceite de las semillas<br />
Principios activos fundamentales<br />
- Alcaloides pirrolizidínicos.<br />
- Mucílagos.<br />
- Acidos orgánicos: láctico, málico, acético, silícico.<br />
- Heterósidos cianogenéticos.<br />
- Sapogeninas.<br />
- Taninos.<br />
- Flavonoides.<br />
- El aceite de las semillas es rico en ácidos grasos<br />
poliinsaturados: ácido gamma linolénico (18-25%),<br />
linoleíco (30-40%) y oleico (18%).<br />
Propiedades e indicaciones terapéuticas<br />
Derivadas de la experiencia de uso tradicional<br />
La borraja se ha utilizado tradicionalmente para<br />
tratar muchas enfermedades como bronquitis y<br />
catarros respiratorios, para bajar la fiebre, como<br />
tónico nervioso, como depurativo de la piel, como<br />
antiinflamatoria, etc..<br />
Según el contenido en principios activos o ensayos<br />
farmacológicos<br />
Varias de las sustancias presentes en su composición<br />
justifican sus propiedades expectorantes,<br />
antiinflamatorias.<br />
El contenido en ácidos grasos poliinsaturados,<br />
fundamentalmente el ácido gammalinolénico le hace acreedor de la propiedad de protector cardiovascular<br />
por su acción vasodilatadora, antiagregante plaquetaria,<br />
e hipocolesterolemiante. A esta sustancia se le<br />
atribuyen además efectos de regulación hormonal de<br />
aplicación en trastornos tipo dismenorreas.<br />
El aceite de borraja por su contenido en ácidos<br />
grasos poliinsaturados se considera indicado en<br />
dermatosis, dermatitis y eczemas inflamatorios o<br />
alérgicos, impétigo, eczemas, ictiosis con prurito,<br />
psoriasis, etc..<br />
Derivadas de ensayos clínicos<br />
La acción de protección cardiovascular del aceite<br />
de semilla de borraja ha sido probada clínicamente.<br />
En un metaanálisis publicado (Morse, P.F. y otros.<br />
1989) se deduce que la dosis eficaz en eczema<br />
atópico es la equivalente a 240 mgs. de GLA/día,<br />
repartidos en tres tomas.<br />
Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS<br />
Efectos adversos, incompatibilidades y precauciones<br />
La presencia de alcaloides pirrolizidínicos en su<br />
composición por su toxicidad a nivel hepático contraindican<br />
su uso durante el embarazo y la lactancia.<br />
El aceite de borraja debe evitarse en pacientes<br />
epilépticos, en la esquizofrenia y en los que tomen<br />
medicamentos tipo fenotiacinas.<br />
Puede aumentar el efecto de medicación anti-<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
coagulante. Debe evitarse en los días próximos a<br />
intervenciones quirúrgicas.<br />
Dosis y forma de administración<br />
- Infusión de una cucharada de las de sopa de 10<br />
mls. = 3-5 grs. de hojas y flores secas de borraja, para<br />
una taza de agua de 150 mls., verter el agua hirviendo<br />
sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a<br />
10 mins., para después colar y tomar. Tres veces al<br />
día.<br />
- El aceite de semillas de borraja se adquiere en<br />
centros de dietética o herbolarios, o en farmacias,<br />
en forma de perlas de gelatina o cápsulas. Se toman<br />
75-150 mgs. 3 veces al día; o seguir las instrucciones<br />
que da el laboratorio en el envase o prospecto.<br />
Ejemplos de utilización<br />
Borraja como alimento…y medicina<br />
En algunos lugares las hojas tiernas de borraja<br />
gozan de reputación culinaria del tal modo que se<br />
consumen crudas formando parte de ensaladas, o<br />
guisadas con papas u otras hortalizas. Podría ser útil<br />
también añadida a los caldos depurativos con apio,<br />
cebolla, etc..<br />
“La sopa de borraja es un alimento-medicina muy<br />
recomendable para tomar en invierno, calienta y<br />
reconforta los pulmones y el corazón”.<br />
(Jaén Otero, José. 1993).
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
BORAGE<br />
Borago officinalis L.<br />
COMMON NAME: Borage.<br />
FAMILY: BORAGINACEAE<br />
History about the plant<br />
It seems that the name borage comes from the<br />
Arabic expression “Abou Rach” that means “father<br />
of sweat”, that honours one of the qualities of the<br />
plant as sweating agent, which is useful in detox<br />
treatments to improve skin inflammatory diseases<br />
or to bring fever down, etc.<br />
Description<br />
Herbacea type plant, that is just over one meter in<br />
height, leafy, with large hollow stems that are covered<br />
in hairs like the rest of the plant: leaves are dark<br />
green, large, oval in shape, and finish in a point and<br />
are rough due to the hairs; flowers are star shaped<br />
with five petals, violet coloured or clearer and have<br />
an elongated petiole.<br />
Origin and ecology<br />
Introduced, of Mediterranean origin. Naturalised.<br />
Not in danger of extinction.<br />
Location<br />
In abandoned orchards and along countryside paths.<br />
It grows wild on all the islands of the Canaries’<br />
Archipelago.<br />
Used parts<br />
The whole plant, oil made from the seeds.<br />
Fundamental Active Principles<br />
- Pyrrolizidine alkaloid.<br />
- Mucilages.<br />
- Organic acids: lactic, malic, acetic, silicic.<br />
- Cyanogenic heterosides.<br />
- Sapogenins.<br />
BORETSCH<br />
Borago officinalis L.<br />
HERKÖMMLICHER NAME: Borretsch<br />
FAMILIE: BORAGINACEAE<br />
Etwas über die Geschichte der Pflanze<br />
Es scheint, dass das spanische Wort „borraja“ (Borretsch)<br />
von dem arabischen Ausdruck „Abou Rach”<br />
kommt, was „Vater des Schweißes bedeutet”, und<br />
sich darauf bezieht, dass diese Pflanze aufgrund ihrer<br />
schweißtreibenden Fähigkeit bei Entschlackungskuren,<br />
um Entzündungen der Haut zu heilen, Fieber zu<br />
senken usw. nützlich ist.<br />
Breschreibung<br />
Krautartige Pflanze, die kaum höher als einen halben<br />
Meter wird. Diese buschige Pflanze hat einen dicken<br />
und holen Stil und ist von feinen Härchen bedeckt. Die<br />
großen und ovalen Blätter sind dunkelgrün, haben ein<br />
spitzes Ende und sind mit Flaum bedeckt. Sie haben<br />
violette oder hellere sternförmige Blüten mit fünf Blütenblättern,<br />
die von einem langen Stil herunterhängen.<br />
Ursprung und Ökologie<br />
Eingeführt, aus den Mittelmeerländern, einheimisch<br />
gemacht, nicht vom Aussterben bedroht.<br />
Lokalisierung<br />
In verlassenen Kräutergärten und an den Rändern<br />
von Wegen in der Nähe von Dörfern. Wächst auf allen<br />
Inseln wild: L, F, C, T, P, G, H.<br />
Verwendeter Teil<br />
Ganze Pflanze, Öl der Samen<br />
Wichtigste Wirkstoffe<br />
- Pirrolizidin-Alkaloide<br />
- Schleim.<br />
- Organische Säuren: Milchsäure, Apfelsäure, Essigsäure,<br />
Kieselsäure.<br />
- Tanines.<br />
- Flavonoides.<br />
- The oil made from the seeds is Rich in poliinsaturate<br />
fatty acids: gamma linolenic acid (18-25%),<br />
linoleic (30-40%) and oleic (18%).<br />
Therapeutic properties and indications<br />
From traditional use<br />
Borage has traditionally been used to treat many<br />
illnesses such as bronchitis and respiratory catarrh,<br />
to reduce fever, as nerve tonic, as skin cleanser, and<br />
anti-inflammatory, etc.<br />
From its active principles and pharmaceutical tests<br />
Many substances present in its composition justify<br />
its properties as expectorant and anti-inflammatory.<br />
The poliinsaturate fatty acids it contains, and<br />
mainly the gamma linolenic acid give its properties<br />
of cardiovascular protector thanks to its effects of<br />
vasodilatator, platelet anti-adhering agent, and hypocholesterol<br />
agent. More properties are attributed<br />
to this substance such as hormonal regulation of<br />
dysmenorrhoea type disorders.<br />
Borage oil with its poliinsturate fatty acid content<br />
is prescribed in cases of dermatosis, dermatitis and<br />
- Cyanogenetsche Heteroside<br />
- Sapogenine.<br />
- Tanine.<br />
- Flavonoide.<br />
- Das Öl der Samen ist reich an polysaturierten Fettsäuren:<br />
linolenischer Säure (18-25%), linoleischer Säure<br />
(30-40%), oleische Säure (18%) und Gammasäure.<br />
Therapeutische Heilstoffe und Indikationen<br />
Aus der Erfahrung der traditionellen Medizin<br />
Borretsch wurde traditionell verwendet, um zahlreiche<br />
Krankheiten wie Bronchitis und Katarre zu behandeln,<br />
Fieber zu senken, um die Nerven zu stärken, die<br />
Haut zu reinigen und Entzündungen zu lindern usw..<br />
Nach dem Anteil an wirksamen Bestandteilen oder<br />
nach pharmazeutischen Untersuchungen<br />
Verschiedene Substanzen rechtfertigen die Verwendung<br />
von Borretsch als schleimlösendes und entzündungshemmendes<br />
Mittel.<br />
Durch den Gehalt an polysaturierten Fettsäuren,<br />
vor allem an Gamma-Linolsäure schützt diese Pflanze<br />
das Herzkreislaufsystem durch ihre vasodilatorischen<br />
und antiaggregierenden Wirkung. Dieser Substanz<br />
wird außerdem die Fähigkeit zuschrieben, die Hormone<br />
zu regulieren, und wird bei Menstruationsbeschwerden<br />
angewendet.<br />
Das Borretschöl wird wegen seinem hohen Anteil<br />
an polysaturierten Fettsäuren als angemessenes<br />
Mittel bei Krankheiten und Entzündungen der Haut,<br />
entzündlichen oder allergischen Ekzemen, Eiterflechten,<br />
Fischschuppenkrankheit mit Juckreiz, Schuppenflechte<br />
usw. betrachtet.<br />
Aus klinischen Untersuchungen<br />
Die schützende Wirkung von Borretschsamenöl auf<br />
das Herzreislaufsystem wurde in klinischen Untersuchungen<br />
nachgewiesen.<br />
In einer veröffentlichten Metaanalyse (Morse, P.F.<br />
und andere. 1989) wird deduziert, dass die wirksame<br />
Dosierung bei atopischen Ekzemen aus 240 mg. pro<br />
Tag besteht, die auf drei Einnahmen unterteilt werden<br />
41<br />
inflammatory or allergic eczema, impetigo, eczema,<br />
ichthyosis, psoriasis, etc.<br />
From clinical tests<br />
The action of cardiovascular protection of the borage<br />
seed oil has been clinically proved.<br />
In a published meta-analysis (Morse, P.F. y otros.<br />
1989) it was deduced that the effective dosage for<br />
atopic eczema is the equivalent of 240 mgs. Of GLA/<br />
per day, to be taken in three takes.<br />
Backed up by ESCOP<br />
Adverse effects, incompatibilities and precautions<br />
The presence of Pyrrolizidine alcaloide in its composition<br />
and toxicity on hepatic level means that it<br />
is not recommended during pregnancy and while<br />
breastfeeding.<br />
Borage oil must be avoided in cases of epilepsy,<br />
schizophrenia and for patients who take fenotiacines<br />
type of medicines.<br />
It can increase the affect of anti-coagulating medicine<br />
and should be avoided after surgery.<br />
Dosage and prescription<br />
- Infusion of one 10 ml (3-5 gr.) table spoon of dried<br />
borage leaves and flowers, for one 150 mls. cup.<br />
Pour boiling water on the plant, let it rest for 5 to 10<br />
minutes, drain and drink three times a day.<br />
- Borage seed oil can be obtained in dietetic centres,<br />
herbalist or chemists as gelatine tablets or<br />
capsules. They can be taken in 75-150 mgs. dosage<br />
three times a day, or according to the laboratory’s<br />
instructions.<br />
Examples of use<br />
Borage as food and medicine<br />
Sometimes fresh leaves can be eaten in a salad<br />
or with potatoes or other vegetables. It could also be<br />
added in detox stock with celery, onion, etc.<br />
“Borage soup is a medicine-food very recommended<br />
during winter, as it warms up and comforts lungs<br />
and the heart”. (Jaén Otero, José. 1993).<br />
Anerkannt von ESCOP oder Kommission E und<br />
WHO<br />
Schädliche Nebenwirkungen, Unvereinbarkeiten<br />
und Vorsicht<br />
Wegen des Gehalts an Pirrolizidin-Alkaloiden und<br />
ihrer Toxizität für die Leber wird davon abgeraten,<br />
diese Pflanze während der Schwangerzeit und der<br />
Stillperiode zu verwenden.<br />
Borretschöl darf nicht bei Epilepsie oder Schizophrenie<br />
verwendet werden. Auch Patienten, die gewisse Medikamente<br />
nehmen, müssen diese Pflanze meiden.<br />
Sie kann die Wirkung von geringungshemmenden Medikamenten<br />
steigern, deshalb darf sie nicht an den Tagen<br />
vor chirurgischen Operationen eingenommen werden.<br />
Dosierung und Art der Anwendung<br />
- Infusion eines Suppenlöffels von 10 ml. = 3-5<br />
gr. trockener Borretschblüten und –Blätter auf eine<br />
Tasse von 150 ml. Wasser. Das kochende Wasser<br />
über die Pflanze gießen, 5 bis 10 Min. ziehen lassen,<br />
danach abseihen und trinken. Drei Mal täglich.<br />
Das Öl aus Borretschsamen kann man in Diätetik-<br />
Geschäften, Kräuterläden und Apotheken in Form von<br />
Gelatineperlen oder Kapseln kaufen. Man nimmt drei<br />
Mal täglich 75 -150 mg. oder befolgt die Mengenangaben<br />
des Herstellers, die im Prospekt oder auf der<br />
Verpackung angegeben werden.<br />
Beispiele für die Verwendung<br />
Borretsch als Nahrungsmittel … und als Medizin<br />
In einigen Teilen der Welt werden die zarten Borretsch-<br />
Blätter in der Küche so sehr geschätzt, dass sie roh in<br />
Salaten verzehrt oder mit anderen Kräutern und Kartoffeln<br />
gekocht werden. Sie könnte auch in entschlackenden<br />
Suppen mit Sellerie und Zwiebeln nützlich sein.<br />
“Die Borretsch-Suppe ist ein medizinisches Nahrungsmittel,<br />
das vor allem im Winter empfohlen<br />
wird, weil es Wärme spendet und lindernd für Lunge<br />
und Herz ist”.<br />
(Jaén Otero, José, 1993).
42<br />
COMPRAS/VENTAS<br />
V-031109 - VENDO parquE cuNa,<br />
cochecito de bebe con protección para la lluvia<br />
y sombrilla, bolso, cambiador, adaptador para<br />
watter, andador y watter pequeño.Todo poco<br />
uso, solo a 150 euros<br />
669969463<br />
V-021109 - VENDO ciTrOEN Xsara<br />
1.4 2001 linea nueva color gris cinco puertas<br />
coche en muy buen estado 2600 euros OPOR-<br />
TUNIDAD....<br />
669989463<br />
V-011109 - Vendo TV de 20 pulgadas<br />
con mando a 30 euros<br />
669969463<br />
V-021009 - Vendo ciNTurONEs cuero<br />
para caballero, varios diseños y modelos, 110<br />
unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA<br />
500 euros + 100 euros expositor<br />
638424151<br />
V-011009 - Vendo caMisETas niños/<br />
adultos estampadas dibujos Fuerteventura.<br />
Stock 350 unidades. Antes 800 euros AHORA<br />
400 euros.<br />
638424151<br />
V-010909 - Vendo ZODiac NEuMÁTica<br />
3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos<br />
los accesorios . 2.400 euros.<br />
928865069<br />
V-010809 - VENDO para Bar / rEsT.<br />
Campana con motor, refrigerador botellas alto,<br />
mesas y sillas color verde para terraza, mesa<br />
acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos<br />
profesionales, 2 toldos manuales, color verde<br />
de aprox. 3mts.<br />
677290776<br />
TraBaJO/sErViciOs<br />
T-021109 - EMprEsa DE sEgurOs en<br />
el ambito nacional busca comerciales con o sin<br />
experiencia en el sector. Ofrecemos preparación<br />
para trabajar e interesantes comisiones.<br />
695 06 45 22<br />
T-011109 - sEÑOra cON cOcHE<br />
uTiLiTariO se ofrece para venta o reparto.<br />
637562567<br />
T-021009 - MasaJEs rELaJaciÓN a<br />
DOMiciLiO Profesionalidad absoluta.<br />
619051652<br />
T-011009 - cHica cON gaNas DE<br />
TraBaJar busca empleo de en limpieza,<br />
desbloqueo, etc. en Zona Norte<br />
608865865<br />
T-010909 - spaNisH cLassEs TO<br />
BriTisH rEsiDENTs iN cOrraLEJO<br />
928854564 - 670409439<br />
T-020909 - cLasEs DE iNgLÉs EN<br />
cOrraLEJO<br />
928854564 - 670409439<br />
T-040809 - EMprEsa NuEVa crEa-<br />
ciÓN necesita personal en diferentes municipios<br />
para asistencia a domicilio. Preferentemente<br />
titulados.<br />
928856360 / 605574037<br />
T-020809 - BuscaMOs cOLaBOra-<br />
DOrEs cOMErciaLEs Empresa de<br />
energía renovable. enviar currículo a:<br />
energíasrenovablesdecanarias@gmail.com<br />
T-010809 - piNTOr, ELEcTricisTa,<br />
aLBaÑiL Arreglo toda clase de electrodomésticos.<br />
650344816 - 928858716<br />
T-020709 - sE OFrEcE cHica para cuidado<br />
de niños y ancianos,o trabajos domesticos<br />
690966303<br />
T-010709 - ciErrEs EN piEDra VOLcÁNica,<br />
para fincas, trabajos en interiores y<br />
exteriores en piedra.<br />
928848982 - 663847949<br />
T-010609 - BuscO TraBaJO cOMO<br />
cOMErciaL, toda la isla, señora con<br />
experiencia y vehículo propio.<br />
637562567<br />
T-020609 - NEcEsiTO pELuquErO/a<br />
Y aYuDaNTE cON EXpEriENcia<br />
EN MaNicura Y pEDicura, para<br />
Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y<br />
rapidéz en el trabajo.<br />
630522178<br />
T-040509 - rEparTiDOr puBLiciDaD,<br />
busca trabajo<br />
690966303<br />
T-030509 - pasEaDOr DE pErrOs,<br />
zona Puerto, precios económicos.<br />
690966303<br />
INMOBILIARIA<br />
I-051109 - cOrraLEJO- Alquilo piso 2<br />
dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/<br />
Isaac Peral. 440 euros + agua y luz.<br />
669099363<br />
I-041109 - graN TaraJaL- Alquilo<br />
apartamento rústico, 1 dorm., rincón apartado<br />
y tranquilo. Por semana o días sueltos. 160<br />
euros/semana.<br />
607546361<br />
I-031109 - MOrrO JaBLE- Frente al faro,<br />
alquilo apt. a 5 minutos de la playa.<br />
616386959<br />
I-021109 - La asOMaDa- Por traslado<br />
vendo terreno de 15680 m2 con casa de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3<br />
terrazas, lavadero, techos de madera. + coche<br />
Ford Tourmeo de medio año.<br />
629321769<br />
I-011109 - cOrraLEJO Y puErTO- Se<br />
venden bonitos apartamentos. Precio muy<br />
adsequible. También plazas de garage.<br />
928948176<br />
I-061009 - graN TaraJaL- Se vende<br />
parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente<br />
situación.<br />
696833878<br />
I-051009 - cOrraLEJO - C/ Lepanto. Apto.<br />
1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350<br />
euros negociables, más gastos.<br />
605266907<br />
I-041009 - caLETa DE FusTE Alquilo<br />
casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor,<br />
cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros,<br />
gastos incluidos.<br />
606092610<br />
I-031009 - TriquiViJaTE Vendo chalet 198<br />
m 2 , 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero<br />
empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada<br />
con electr., salón 32 m 2 , techo madera,<br />
garage 37m 2 , cuarto estar 23m 2 , terreno 1455<br />
m 2 , amueblado, jardín, piscina por terminar y<br />
pequeño huerto. 330.000 euros.<br />
680587528 / 928176882<br />
I-021009 - puErTO rOsariO Alquilo<br />
piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep.<br />
Totalmente amueblado, 450 euros comunidad<br />
incluída.<br />
606999557<br />
I-011009 - cOsTa caLMa Se vende casa<br />
vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNI-<br />
DAD Facilidades de pago.<br />
646605656<br />
I-030909 - TErOr Se vende casa o se canjea<br />
por propiedad en Fuerteventura.<br />
677313617<br />
I-020909 - JaNDÍa se venden bungallows<br />
bien ubicados y a buen precio.<br />
928540495 - 636516305<br />
I-010909 - aLquiLO LOcaL EN EL cc.<br />
paLMEraL EN cOsTa caLMa<br />
928875225<br />
I-110809 - TuiNEJE Vendo, por traslado,<br />
casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/<br />
comedor, cocina indp., garage y patio. AN-<br />
TES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros<br />
negociables.<br />
627767561<br />
I-100809 - graN TaraJaL Vendo piso<br />
amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina<br />
independiente y garage. 140.000 euros.<br />
686849738<br />
I-090809 - TaMaragua Pueblo Canario -<br />
Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza,<br />
jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros<br />
mes gastos incluídos.<br />
626745259<br />
I-080809 - sE aLquiLaN ViViENDas<br />
en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos<br />
ayudas y subvenciones del gobierno<br />
para alquiler.<br />
Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />
928856360 / 605574037<br />
I-070809 - graN TaraJaL Zona muelles,<br />
vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms.,<br />
cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u<br />
697394979<br />
I-060809 - cOsTa caLMa Vendo casa<br />
Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin<br />
comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD!<br />
646605656<br />
I-050809 - BuENaVisTa Vendo dúplex<br />
seminuevo a buen precio.<br />
676144288<br />
I-040809 - VaLLE DE TaraJaLEJO Se<br />
alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms.,<br />
2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín,<br />
aparcamiento. 500 euros - gastos aparte.<br />
Tanbien en venta.<br />
699011500<br />
I-030809 - VaLLE DE TaraJaLEJO<br />
Se alquila apartamento cerca carr. genera,<br />
2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300<br />
euros + agua/luz.<br />
699011500<br />
I-020809 - VaLLE DE TaraJaLEJO<br />
Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm.,<br />
1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros +<br />
agua/luz.<br />
699011500<br />
I-010809 - ÁTicO EN TOpKapi Se alquila<br />
con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos,<br />
Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero,<br />
solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500<br />
euros + gastos<br />
639600760<br />
I-160709 - aLquiLO OFiciNa EN EDi-<br />
FiciO VENTura (Edificio de la BANCA<br />
MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes)<br />
Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy<br />
luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />
630 882829<br />
I-150709 - aLquiLO OFiciNa EN EDi-<br />
FiciO TiNDaYa(de la Notaría D. Emilio<br />
Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos<br />
independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros.<br />
Muy luminoso, ascensor.<br />
630 882829<br />
JarDÍN HOriZONTE<br />
DirEcTO prOpiETariO<br />
Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios,<br />
salón-cocina, terraza, azotea<br />
y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de<br />
aparcamiento privado<br />
Precio 142.000 Euros<br />
630059438<br />
I-140709 - sE aLquiLa LOcaL 30<br />
METrOs a estrenar con 1 baño, en la calle<br />
principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote.<br />
C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut,<br />
la autoescuela y africamar. 290 euros / mes<br />
639 13 75 50<br />
I-130709 - BuscO uNa casa TraDiciONaL<br />
puede ser vieja y media abandonada,<br />
parte occidental de la isla, para alquilar<br />
(minimo cinco años) o compra. Email a bill@<br />
billbrandes.com.<br />
+49306234566<br />
I-120709 - cOsTa caLMa zu vermieten<br />
schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl.<br />
Nebenkosten.<br />
928875306<br />
I-110709 - cOsTa caLMa - Se alquila apartamento<br />
1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas.<br />
928875306<br />
I-100709 - cOsTa caLMa - Garage zu<br />
vermieten. 60 euros.<br />
928875306<br />
I-090709 - cOsTa caLMa - Alquilo garage.<br />
60 euros.<br />
928875306<br />
I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del<br />
Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros<br />
agua y luz incluidas.<br />
626775215<br />
EL BaLcÓN DE EL cOTiLLO<br />
Vendo apartamento primera línea de<br />
mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />
amueblada, Menaje y todo tipo de detalles.<br />
Muy bonito y en perfecto estado.<br />
Precio.97.000 euros<br />
635025705<br />
I-070709 - MaJaDa MarciaL - Vendo<br />
duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón,<br />
cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila<br />
475 euros aparte luz y agua. No animales.<br />
626775215<br />
I-060709 - TaMaracEiTE - Permuto casa<br />
por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2,<br />
3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón,<br />
dos patios de luz.<br />
630224505<br />
I-050709 - La parED - Vendo apartamento<br />
con vistas al mar, 42 m 2 , 1 habitación, salón,<br />
cocina y terraza. 90.000 euros.<br />
609689163<br />
I-040709 - La parED - Alquilo apartamento<br />
con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y<br />
terraza. Amueblado.<br />
609689163<br />
I-030709 - cOsTa caLMa - Se vende<br />
casa 86 m 2 , vista al mar, 50 mts de la playa, sin<br />
comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA:<br />
125.000 negociables.<br />
646605656<br />
www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
Leyendas canarias<br />
Cuenta la leyenda que, allá por el siglo<br />
XV, Fuerteventura era un señorío gobernado<br />
por Pedro Fernández de Saavedra.<br />
Don Pedro, un mujeriego con grandes<br />
dotes para la conquista y la guerra,<br />
se ganó su fama de conquistador con sus continuos<br />
escarceos con las muchachas aborígenes.<br />
Sin embargo, sus aventuras no le impidieron<br />
casarse con Constanza Sarmiento, con quien<br />
tuvo 14 hijos. Uno de ellos, Luis Fernández de<br />
Herrera, pronto se convirtió en un joven apuesto<br />
y seductor, la viva imagen de su padre, aunque<br />
no heredó de él su valentía en el combate.<br />
Tal como cuenta la historia, Luis se encaprichó<br />
de Fernanda, una bella indígena a quien persiguió<br />
durante meses hasta que consiguió que le acompañara<br />
en una cacería. El joven quiso aprovechar<br />
el momento y, después de comer, invitó a Fernanda<br />
a dar un paseo para quedarse a solas con ella.<br />
Al llegar a una hermosa arboleda,<br />
Luis intentó abrazar a la doncella,<br />
quien le rechazó y comenzó<br />
a gritar en busca de ayuda.<br />
Los cazadores que les acompañaban,<br />
entre los que se encontraba<br />
don Pedro, escucharon<br />
los gritos y se dirigieron a toda<br />
prisa hacia la arboleda. Pero no<br />
fueron los primeros en llegar…<br />
Casi en el mismo instante en<br />
que la joven comenzó a pedir<br />
socorro, un labrador indígena<br />
apareció en el lugar para defenderla.<br />
Sin embargo, Luis desenvainó<br />
un cuchillo de grandes dimensiones para<br />
acabar con él. No pudo ser. Tras un largo forcejeo,<br />
el labrador le arrebató el cuchillo y, en el mismo<br />
momento en que iba a clavárselo, apareció don<br />
I-020709 - puErTO DEL rOsariO -<br />
Alquilo locales comerciales y plazas de garage.<br />
C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC.<br />
928530630<br />
I-010709 - graN TaraJaL - Se alquila<br />
duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien<br />
por dias.<br />
646860676<br />
I-010609 - caLETa DE FusTE / Vi-<br />
LLas DE arTENara - Casa adosada<br />
2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año<br />
2002-120.000 Euros<br />
606092610<br />
I-020609 - puErTO DEL rOsariO-EL<br />
cHarcO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado,<br />
para entrar. 375 euros/mes.<br />
639636588<br />
I-030609 - pLaYa BLaNca - Alquilo piso 3<br />
dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes<br />
639636588<br />
I-040609 - cOrraLEJO/puEBLO<br />
caNariO - Vendo chalet unifamiliar aislado,<br />
2 dorms., 1 baño, cocina equipada,<br />
garaje privado, terraza, jardin, muchos extras,<br />
preguntar precio.<br />
651920392<br />
I-050609 - pÁJara - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada<br />
y equipada, terraza 68m2 y solar.<br />
636533429<br />
I-060609 - pTO. rOsariO-EL cHarcO-<br />
Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea,<br />
balcón canario, amueblada. 80.000 euros.<br />
689500075 - 619062714<br />
I-080609 - pTO. rOsariO- Alquilo locales<br />
comerciales y plazas de garaje calle Virgen de<br />
la Peña. Válido para el RIC.<br />
928530630<br />
I-120509 - pLaYa BLaNca. Fantástico<br />
Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón,<br />
amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros.<br />
647473541<br />
I-100509 - puErTO DEL rOsariO Se<br />
alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría<br />
D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3<br />
despachos independientes) 900 €/mes.<br />
630 882829<br />
EL BaLcÓN DE EL cOTiLLO<br />
For sale very beautiful apartment first<br />
line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />
furnished kitchen. 97.000 euros<br />
928163186<br />
Pedro a lomos de su caballo y<br />
lo embistió. El golpe hizo caer al<br />
campesino, que murió en el acto.<br />
Tras un momento de confusión,<br />
llegó la madre del labrador, una<br />
anciana indígena que reconoció<br />
en don Pedro al joven que un día<br />
la sedujo. “Soy Laurinaga – le dijo<br />
rota por el dolor – y este hombre<br />
que acaba de morir era tu hijo”.<br />
Laurinaga levantó la vista<br />
al cielo, invocó a los dioses<br />
guanches, y maldijo la isla de<br />
Fuerteventura por ser señorío<br />
de don Pedro Fernández.<br />
Desde ese momento, las gentes<br />
del lugar cuentan que empezaron<br />
a soplar vientos ardientes del desierto<br />
del Sahara que consiguieron acabar con las<br />
flores de la isla. Según la maldición de Laurinaga,<br />
Fuerteventura un día desaparecerá…