27.02.2013 Views

GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año IV - Nº 42 - NOVIEMBRE / NOVEMBER - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Nueva oficina de información turística y<br />

temporada de cruceros<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario<br />

Cabrera, y el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial<br />

Morales, presidieron los actos de presentación de la<br />

nueva oficina de información turística para pasajeros<br />

de cruceros, que pone en marcha el Patronato de Turismo<br />

de Fuerteventura contando con la colaboración<br />

de la Autoridad Portuaria y dando la bienvenida al<br />

primer crucero de turistas de la presente temporada.<br />

Inauguration of a new<br />

tourism information<br />

office for cruise boat<br />

tourists<br />

Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera,<br />

and Puerto del Rosario’s mayor, Marcial Morales,<br />

presided the inauguration of the new tourism information<br />

office for cruise boat passengers that has been<br />

created by the Island’s Tourism Department and relies<br />

on the collaboration with Harbour Authorities and will<br />

welcome the first cruise boat tourists of the season.<br />

Eröffnung eines neuen Tourismusbüros für Passagiere von Kreuzfahrtschiffen<br />

Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura,<br />

Mario Cabrera, und der Bürgermeister von Puerto<br />

del Rosario, Marcial Morales, führten den Vorsitz<br />

www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

FOTO PORTADA: Jo Hammer<br />

bei der Präsentation des neuen Tourismusbüros für<br />

Passagiere von Kreuzfahrt-Schiffen, das vom Patronat<br />

für Tourismus von Fuerteventura eröffnet und<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 42 - NOVIEMBRE | NOVEMBER - 2009<br />

C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />

3<br />

von der Hafenbehörde unterstützt wird. Gleichzeitig<br />

begrüßten sie das erste Kreuzfahrtschiff der Saison.


4<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

El Cabildo de Fuerteventura, a través del Patronato<br />

de Turismo, celebró en las Ruinas del Convento de<br />

San Buenaventura la gala de los Premios Distinguidos<br />

del Turismo 2009.<br />

La ceremonia contó con la presencia de la viceconsejera<br />

de Turismo del Gobierno de Canarias, María<br />

del Carmen Hernández, el presidente del Cabildo,<br />

Mario Cabrera, la consejera de Turismo de la primera<br />

institución insular, Águeda Montelongo, y el alcalde<br />

de Betancuria, Marcelino Cerdeña.<br />

La Corporación Insular convocó la celebración de<br />

unos galardones cuya resolución se resolvió en el<br />

Consejo Rector del Patronato de Turismo celebrado<br />

el pasado mes de junio, decidiendo otorgar el premio<br />

Playas de Oro al Grupo TUI Travel PLC, el premio Playas<br />

de Plata al Hotel R2 Bahía Playa Design Hotel &<br />

Spa, la Mención Honorífica a José Aracil Gayarre y la<br />

Mención Especial Colectivos al Torneo Internacional<br />

de Fútbol de Veteranos Costa Calma Beach.<br />

Contó con la presencia de alrededor de 200 invitados,<br />

entre los que se encontraron representantes<br />

institucionales, asociativos y empresariales del<br />

mundo del turismo en Fuerteventura y en Canarias.<br />

Águeda Montelongo, consejera del Turismo del Cabildo,<br />

subrayó que “los Premios Distinguidos son la cita<br />

más importante del turismo a nivel insular, que sirve<br />

de plataforma para que los propios representantes<br />

del sector puedan proponer y decidir ellos mismos<br />

quienes serán los ganadores, y reconocer de esta<br />

manera los logros alcanzados por las personas o<br />

entidades que trabajan cada día para mejorar la<br />

situación de Fuerteventura en lo que respecta a la<br />

primera industria de la Isla”.<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Betancuria acogió la Gala de los Premios<br />

Distinguidos del Turismo 2009<br />

Die Gala der Tourismus-Preise 2009 findet in<br />

Betancuria statt<br />

Das Patronat für Tourismus des Cabildos von<br />

Fuerteventura veranstaltete in der Ruine des Klosters<br />

„Convento de San Buenaventura“ die Gala der<br />

Tourismus-Preise 2009.<br />

An der Zeremonie nahmen die stellvertretende<br />

Beauftragte für Tourismus der Regierung der Kanaren,<br />

María del Carmen Hernández, der Präsident des<br />

Cabildo, Mario Cabrera, die Beauftragte für Tourismus<br />

der Inselregierung, Águeda Montelongo, und der Bürgermeister<br />

von Betancuria, Marcelino Cerdeña, teil.<br />

Die Inselregierung lud zu einer Preisverleihung ein,<br />

deren Gewinner im Juni vom Vorstand des Patronat<br />

für Tourismus gewählt wurden, wo beschlossen wurde,<br />

den Preis „Playas de Oro” (goldene Strände) dem<br />

Unternehmen TUI Travel PLC zu verleihen und den<br />

Preis Playas Plata (silberne Strände) an das Hotel<br />

R2 Bahía Playa Design Hotel & Spa. Die besondere<br />

Erwähnung erhielt José Aracil Gayarre und die be-<br />

Fuerteventura’s Cabildo, with the Tourism Department,<br />

celebrated the 2009 Tourism Awards of<br />

Honour Gala in the Ruins of San Buenaventura’s Convent<br />

in the presence of the Canarian Government’s<br />

Tourism vice-councillor, María del Carmen Hernández,<br />

the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the<br />

island’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo, and<br />

Betancuria’s Mayor, Marcelino Cerdeña.<br />

sondere ehrenvolle Erwähnung für Kollektive ging<br />

an das internationale Veteranen-Fußball-Turnier von<br />

Costa Calma Beach.<br />

Außerdem waren ungefähr 200 eingeladene Gäste<br />

da, zu diesen gehörten Vertreter von Institutionen,<br />

Vereinen und Tourismusverbänden von Fuerteventura<br />

und den Kanaren. Águeda Montelongo, die<br />

Beauftragte für Tourismus des Cabildo, betonte,<br />

dass die „Preisverleihung der bedeutendste Termin<br />

im Tourismusbereich der Insel ist und als Plattform<br />

dient, damit die Vertreter der Branche Vorschläge<br />

machen können und entscheiden, wer gewinnt. Auf<br />

diese Weise können sie die Personen und Einrichtungen<br />

auszeichnen, die Tag für Tag daran arbeiten,<br />

die Situation des Tourismus auf Fuerteventura zu<br />

verbesser, welcher die führende erste Industrie der<br />

Insel darstellt.“<br />

Betancuria hosts the 2009 Tourism Awards of<br />

Honour Gala<br />

During the Tourism Department’s Main Council<br />

Meeting that took place last June, the island’s corporation<br />

voted for the awards to be dedicated as follows:<br />

The Gold Beaches prize went to the TUI Travel Group<br />

PLC, the Silver Beaches prize to Hotel R2 Bahía Playa<br />

Design Hotel & Spa, the Honorary Mention to José<br />

Aracil Gayarre and the Special Association Mention<br />

for the International Veteran Football Tournament of<br />

Costa Calma Beach.<br />

Around 200 guests were invited of which representatives<br />

of institutions, associations and businesses<br />

of the Tourism Industry of Fuerteventura and the<br />

Canaries. Águeda Montelongo, Cabildo’s Tourism<br />

Councillor, pointed out that “the Awards of Honour<br />

are the most important tourism event on the island,<br />

and is a platform where representatives of this sector<br />

can propose and decide who the winners are and it<br />

is a way to recognise the achievements of people or<br />

entities who work daily to improve Fuerteventura’s<br />

situation regarding the island’s first industry”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Agricultura se plantea ampliar el mercado<br />

de productos del sector primario ante<br />

el éxito de la primera jornada<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del<br />

Cabildo de Fuerteventura, que dirige Natalia Évora,<br />

se plante a la posibilidad de ampliar el número de<br />

puestos de venta del Mercado Agrícola de Fuerteventura,<br />

ante la buena acogida tenida en la primera<br />

jornada celebrada este pasado mes de octubre. La<br />

reserva de puestos para la segunda jornada (7 de<br />

noviembre, siempre el primer sábado de cada mes),<br />

ya se encuentra abierta en las oficinas de Agricultura.<br />

“La valoración del primer día ha sido muy positiva,<br />

tanto por la participación de vendedores como<br />

de compradores. Ya nos están llegando solicitudes<br />

para la nueva cita y si hay interés ampliaremos el<br />

numero de puestos de venta, para poder dar cabida<br />

a la producción del sector primario insular”, explicó<br />

la consejera.<br />

El Mercado Agrícola de Fuerteventura está programado<br />

para que se celebre el primer sábado de<br />

cada mes, en horario de 9 a 14 horas, y en la planta<br />

comercial del edificio de la Estación insular de Guaguas<br />

de Puerto del Rosario. En el mismo podrán<br />

tener cabida productos del sector primario majorero,<br />

así como derivados que cuenten con los pertinentes<br />

registros sanitarios. “Es una iniciativa destinada a<br />

potenciar al pequeño productor local, aprovechando<br />

además la extensión de las redes de agua de riego<br />

en el campo, de esta forma se facilita su comercialización<br />

directamente ante el consumidor y por lo tanto<br />

se optimizan los beneficios. Cuando exista suficiente<br />

producción también trataremos de ampliar el número<br />

de días en los que esté abierto el mercado”, apuntó<br />

la consejera de Agricultura.<br />

The Agriculture Council proposes to extend the<br />

primary sector products market due to the success<br />

of the first market day<br />

The Agriculture, Livestock and Fishing Council of<br />

Fuerteventura’s Cabildo, managed by Natalie Évora,<br />

is proposing to increase the number of stalls in<br />

Fuerteventura’s Farming Market in view of the great<br />

success of the first market day organised in October.<br />

Reservations for the second market day (7th November,<br />

always on the first Saturday of the month), are<br />

already open in the Agricultural Department’s offices.<br />

“The first day was very positive, considering the<br />

participation of both vendors and purchasers. We are<br />

already receiving requests for the next market day and<br />

if we get a lot of interest, we will increase the number<br />

of stalls available and give more room for the island’s<br />

primary sector” explained the councillor.<br />

Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei<br />

des Cabildo von Fuerteventura, das von Natalia<br />

Évora geleitet wird, denkt daran, die Verkaufsstände<br />

des Marktes für landwirtschaftliche Produkte aus<br />

Fuerteventura zu vergrößern, da der erste Markttag<br />

im Oktober sehr gut besucht wurde. Man kann<br />

schon für den nächsten Termin (7. November, der<br />

Markt findet immer am ersten Samstag des Monats<br />

statt) Stände im Büro des Amtes für Landwirtschaft<br />

reservieren.<br />

„Der erste Tag wurde sowohl wegen der Teilnahme<br />

der Verkäufer als auch wegen der Anzahl de Besucher<br />

sehr positiv bewertet. Wir bekommen schon Anträge<br />

für den nächsten Termin, und wenn Interesse besteht,<br />

werden wir die Anzahl der Verkaufstände vergrößern,<br />

damit die gesamte Produktion des Primärsektors der<br />

5<br />

Fuerteventura’s Farming Market is programmed<br />

on the first Saturday of the month between 9 a.m.<br />

and 2 p.m. and takes place on the commercial floor<br />

of the Bus Station in Puerto del Rosario. The market<br />

includes the island’s primary market products as well<br />

as derivates such as sanitary products. “This initiative<br />

aims at promoting the small local famers, who<br />

have benefited as well of the extension of irrigation<br />

networks in the fields; this makes it easier for them<br />

to commercialise and therefore increase their profits.<br />

Once there is enough production we will also try to<br />

increase the number of market days per month”,<br />

added the Agriculture Councillor.<br />

Das Amt für Landwirtschaft denkt daran, wegen<br />

des Erfolges des ersten Markttages den Markt für<br />

Primärprodukte des Sektors zu vergrößern<br />

Insel hineinpasst”, erklärte die Politikerin.<br />

Es ist vorgesehen, dass der Markt für landwirtschaftliche<br />

Produkte am ersten Samstag jeden Monats<br />

von 9 bis 14 Uhr in der Verkaufsfläche des Busbahnhofs<br />

von Puerto del Rosario stattfindet. Dort können<br />

Produkte des Primärsektors von Fuerteventura<br />

sowie Nebenprodukte verkauft werden, die über die<br />

einschlägigen sanitären Bescheinigungen verfügen.<br />

“Durch diese Initiative sollen die kleinen örtlichen<br />

Produzenten begünstigt werden. Außerdem wird die<br />

Erweiterung des Bewässerungsnetzes auf dem Land<br />

genutzt. Auf diese Weise werden die Produkte direkt<br />

an die Verbraucher verkauft, wodurch die Produzenten<br />

mehr verdienen. Sobald genügend produziert<br />

wird, wird der Markt öfter stattfinden”, erklärte die<br />

Beauftragte für Landwirtschaft.


6<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

A finales del pasado mes de septiembre, Binter-<br />

Canarias presentó la escultura donada a Puerto del<br />

Rosario y que estará ubicada en la Avenida Marítima.<br />

El acto de inauguración, que coincidió con las<br />

fiestas de Nuestra Señora del Rosario, contó con la<br />

presencia del alcalde del municipio, Marcial Morales,<br />

además de otras autoridades de la Isla. Por parte de<br />

la aerolínea asistieron su presidente, Pedro A. del<br />

Castillo, el coordinador general, Jesús Santana, y el<br />

director de Comunicación e Imagen, José Luis Reina.<br />

La escultura, de aproximadamente 85 kilos de<br />

peso, representa a un baifo y ha sido realizada en<br />

bronce por el artista residente en Fuerteventura Emiliano<br />

Hernández y la empresa FunchoEscultura. En<br />

conmemoración del primer vuelo de BinterCanarias<br />

a Fuerteventura, hace ahora 20 años, la obra escultórica<br />

lleva como nombre su numeración: NT 202.<br />

La donación de esta escultura se enmarca en el<br />

conjunto de acciones especiales emprendidas por la<br />

aerolínea en Fuerteventura y que comenzaron con el<br />

bautizo de uno de sus nuevos aviones con el nombre<br />

Baifo. Esta denominación tan particular fue propuesta<br />

por uno de los participantes del concurso online<br />

Pontunombreaqui.com, con el que se pretendía que<br />

fueran los clientes los que eligieran el nombre de las<br />

aeronaves de la flota.<br />

En el año 2009 BinterCanarias está llevando a<br />

cabo una labor importante en la promoción de los<br />

quesos majoreros a nivel regional; la aerolínea es la<br />

única que vuela a todos los aeropuertos del Archipiélago<br />

Canario. En las conexiones con Fuerteventura,<br />

BinterCanarias ofrece una media diaria de hasta 40<br />

conexiones, entre vuelos de ida y de vuelta.<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

BinterCanarias conmemora el primer vuelo<br />

a la isla donando una escultura<br />

BinterCanarias erinnert<br />

mit der Schenkung einer<br />

Skulptur an den ersten<br />

Flug auf die Insel<br />

Ende September präsentierte BinterCanarias die<br />

Skulptur, die das Unternehmen der Stadt Puerto del<br />

Rosario schenkt und die in der Avenida Marítima<br />

aufgestellt wird. Bei der Enthüllung, die zur gleichen<br />

Zeit stattfand wie die Festlichkeiten zu Ehren der<br />

Heiligen Jungfrau „Nuestra Señora del Rosario“,<br />

waren der Bürgermeister der Stadt, Marcial Morales,<br />

und andere Politiker der Insel anwesend. Die Fluggesellschaft<br />

wurde vom ihrem Vorsitzenden, Pedro A.<br />

del Castillo, dem Generalkoordinator Santana, und<br />

dem Direktor für Kommunikation und Image, José<br />

Luis Reina vertreten.<br />

Die ungefähr 85 Kilo schwere Bronzeskulptur stellt<br />

eine junge Ziege dar und wurde von dem auf Fuerteventura<br />

wohnhaften Künstler Emiliano Hernández<br />

und von dem Unternehmen FunchoEscultura realisiert.<br />

Zur Erinnerung an den ersten Flug von BinterCanarias<br />

nach Fuerteventura vor zwanzig Jahren wurde<br />

die Skulptur nach der Flugnummer benannt: NT 202.<br />

Die Schenkung dieser Skulptur geschieht im<br />

Rahmen mehrer besonderer Aktionen der Fluggesellschaft<br />

auf Fuerteventura, die damit begannen,<br />

dass ein neues Flugzeug des Unternehmens auf<br />

den Namen Baifo (Zicklein) getauft wurde. Dieser<br />

besondere Name war von einem der Teilnehmer des<br />

Online-Wettbewerbs Pontunombreaqui.com vorgeschlagen<br />

worden, bei dem die Kunden die Namen der<br />

Flugzeuge der Flotte bestimmen sollten.<br />

Im Jahr 2009 führt BinterCanarias eine bedeutende<br />

Promotion für die Käse aus Fuerteventura auf regionaler<br />

Ebene durch. Es ist die einzige Fluggesellschaft,<br />

die alle Flughäfen des kanarischen Archipels anfliegt.<br />

Sie bietet im Durchschnitt täglich 40 Verbindungen<br />

nach Fuerteventura an.<br />

BinterCanarias commemorates their first flight on<br />

the island with the donation of a sculpture<br />

At the end of September, BinterCanarias presented the sculpture they donated to Puerto del Rosario that<br />

will be displayed on Avenida Marítima. The municipality’s mayor, Marial Morales, and other Island authorities<br />

were present at the inauguration that coincided with the celebrations of Nuestra Señora del Rosario. On the<br />

airline’s side, the president, Pedro A. del Castillo, the general coordinator, Jesús Santana, and the Communication<br />

and Image director, José Luis Reina, attended the event.<br />

The sculpture weighs about 85 kilos and represents a goat cub made of bronze by the island’s resident<br />

artist Emiliano Hernández and the company FunchosEscultura. In honour of the first BinterCanarias flight to<br />

Fuerteventura, that took place 20 years ago, the sculpture has been named with the flight number: NT 202.<br />

The donation of this sculpture is part of series of special events organised by the airline in Fuerteventura<br />

that started with the baptism of one of its new planes with the name Baifo. This name was suggested by a<br />

participant of the online competition called Pontunombreaqui.com that gave clients the opportunity to name<br />

the airline’s planes.<br />

In 2009, BinterCanarias has carried out many promotional actions for the promotion of Majorero cheeses<br />

on a regional level; the airline is the only one that flies to all the airports of the Canaries’ Archipelago. As<br />

for the connections with Fuerteventura, BinterCanarias offers an average of 40 connections daily with all<br />

inwards and outwards flights.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

7


8<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN<br />

Todos los Santos: Finados vs. Halloween<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Llega la festividad de Todos los Santos y con ella<br />

la particular lucha de la tradición de los finados para<br />

evitar el dominio de un rito importado del mundo<br />

anglosajón: Halloween. Una celebración en boga,<br />

respaldada por el cine y la televisión, que ha ido<br />

ganando terreno en toda España.<br />

En las Islas Canarias, tras décadas en las que,<br />

de forma paulatina, la Noche de los Finados fue<br />

quedando en el olvido hasta casi desaparecer, en<br />

lo últimos años la tradición vuelve con fuerza en<br />

diversos municipios con la intención de recuperar la<br />

celebración canaria de los difuntos.<br />

La Fiesta de los Finados, una expresión que en<br />

tiempos pasados era muy común en toda Canarias<br />

para referirse a los difuntos, se celebraba antaño la<br />

noche anterior al Día de los Difuntos. Hoy, sin embargo,<br />

se conmemora en la noche del 31 de octubre,<br />

víspera de Todos los Santos.<br />

¿EN QUÉ CONSISTE LA FIESTA?<br />

Frente al truco o trato, las calabazas y las fiestas<br />

de disfraces, la tradición canaria apuesta por el resurgir<br />

de una celebración que forma parte de nuestra<br />

cultura desde tiempos lejanos.<br />

La Noche de los Finados se distingue por su carácter<br />

familiar, ya que era la mujer de más edad de cada una<br />

de las familias la que se encargaba de recordar a sus<br />

finados, evocar sus virtudes y contar sus historias.<br />

Todas sus palabras, escuchadas por familia y amigos,<br />

se acompañaban de una degustación de los productos<br />

típicos del recién estrenado otoño. Castañas, nueces,<br />

almendras o manzanas asadas estaban siempre presentes.<br />

Además, no faltaban los dulces típicos como<br />

los bollos de anís o los queques, para todos los que no<br />

podían permitirse comprar huesitos de santos.<br />

Y para beber anís, vino dulce o ron miel en una<br />

noche que se prolongaba hasta la madrugada con<br />

bailes y canciones típicas. Era entonces cuando la<br />

fiesta salía de las casas para tomar las calles con<br />

las taifas y las parrandas, pero siempre con la consideración<br />

que la ocasión merecía.<br />

En definitiva, una celebración popular en las zonas<br />

rurales vinculada al comienzo de una nueva estación<br />

que se celebraba, año tras año, para mostrar respeto<br />

a los difuntos.<br />

FOTO: www.bienmesabe.org<br />

DOS FIESTAS COMPATIBLES<br />

La intención de los que trabajan duro para que<br />

la Noche de los Finados vuelva a tener el espacio<br />

que se merece no es, ni mucho menos, acabar con<br />

Halloween. El objetivo es que ambas fiestas puedan<br />

convivir. Que los canarios conozcan la historia de<br />

sus tradiciones y disfruten de ellas, que las revivan<br />

en colegios, asociaciones, pueblos y ciudades. Que<br />

vuelvan a compartir la magia de un festejo familiar sin<br />

que esto impida que salgan los disfraces a la calle.<br />

Este año es una buena oportunidad para impedir<br />

que se pierda el legado de nuestros antepasados. Celebra<br />

la noche de los Finados y súmate a la tradición.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN<br />

All Saints Day: Finados versus Halloween<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

All Saints Day celebrations are imminent and they<br />

also bring the peculiar opposition of the Finados<br />

tradition with the Anglo-Saxon tradition of Halloween.<br />

A fashionable celebration, supported by the cinema<br />

and television, which has been gaining in popularity<br />

all over Spain.<br />

In the Canary Islands, after decades where gradually<br />

Noche de los Finados (night of the deceased)<br />

had been sinking into oblivion almost to the point of<br />

disappearing, over the past few years the tradition<br />

has been making a come back in a few municipalities<br />

where they intend to promote and introduce this<br />

Canarian tradition of the deceased again.<br />

Finados celebrations used to be very common all<br />

over the Canaries when referring to the defunct; it<br />

used to be celebrated on the eve of Day of the Dead.<br />

Nowadays however, it is commemorated on 31st<br />

October, on the eve of All Saints Day.<br />

WHAT DOES THIS CELEBRATION CONSIST OF?<br />

Faced with the “Trick or Treat”, pumpkins and the<br />

disguises, the Canarian tradition has brought back a<br />

tradition that comes from a very old fashioned culture.<br />

La Noche de los Finados is a family celebration,<br />

and it was the eldest women in each family who was<br />

in charge of remembering the family’s defunct, their<br />

virtues and tell their stories. All those tales heard<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Bald ist Allerheiligen und damit auch der besondere<br />

Kampf der Tradition der Verstorbenen gegen die<br />

Verbreitung eines importierten angelsächsischen<br />

Rituals: Halloween. Dieses Fest ist Mode und gewann<br />

dank der Unterstützung von Kino und Fernsehen in<br />

ganz Spanien an Bedeutung.<br />

Auf den kanarischen Inseln geriet die Nacht der<br />

Verstorbenen über Jahrzehnte hinweg in Vergessenheit,<br />

in den vergangen Jahren ist die Tradition jedoch<br />

in mehreren Gemeinden zurückgekehrt, um das<br />

kanarische Fest der Verstorbenen wiederzubeleben.<br />

Das Fest der Verstorbenen war in der Vergangenheit<br />

auf den ganzen Kanaren eine weit verbreitete Tradition,<br />

um die Toten zu Ehren. Es wurde in der Nacht vor<br />

dem Tag der Verstorbenen gefeiert. Heute dagegen<br />

wird es in der Nacht des 31. Oktober gefeiert, am<br />

Vorabend von Allerheiligen.<br />

by family and friends, would be accompanied with<br />

the sampling of typical products of early autumn.<br />

Chestnuts, wall nuts, almonds or roasted apples<br />

would always be present. Furthermore, there would<br />

Allerheiligen: Verstorbene gegen Halloween<br />

FOTO: www.bienmesabe.org<br />

WORIN BESTEHT DAS FEST?<br />

Im Gegensatz zu der Schminke, den Kürbissen<br />

und der Verkleidung setzt die kanarische Tradition<br />

darauf, eine Feier aus der Kultur unserer Vorfahren<br />

wiederzubeleben.<br />

Die Nacht der Verstorbenen zeichnet sich durch<br />

ihren familiären Charakter aus, denn die älteste<br />

Frau jeder Familie war dafür verantwortlich, an ihre<br />

Verstorbenen zu<br />

erinnern, ihre Tugenden<br />

zu preisen<br />

und Geschichten<br />

zu erzählen. Zu<br />

den Geschichten,<br />

denen Verwandte<br />

und Freunde zuhörten,<br />

gab es typische<br />

Produkte des Herbstes,<br />

der gerade<br />

begonnen hatte:<br />

Kastanien, Nüsse,<br />

Mandeln und Bratäpfel<br />

waren immer<br />

dabei. Außerdem<br />

fehlten die typischen<br />

Süßigkeiten<br />

wie Anisbrötchen<br />

und Kuchen denjenigen nicht, die es sich nicht leisten<br />

konnten, die süßen „Huesitos de Santos“ aus<br />

Marzipan zu kaufen.<br />

Man trank Anis, süßen Wein und Rum mit Honig in<br />

dieser Nacht, in der bis zum Morgengrauen getanzt<br />

und gesungen wurde. Dann verließen die Feiernden<br />

die Häuser und zogen in Gruppen durch die Straßen,<br />

9<br />

be an abundance of typical sweets such as anise<br />

balls or cakes for those who could not afford to buy<br />

little saint’s bones.<br />

Beverages would consist of anise, sweet wine or<br />

honey rum during the night that would extend into the<br />

morning with dances and typical songs. This is when<br />

the celebration would leave the homes to continue<br />

in the streets but always with the respect that this<br />

celebration implied.<br />

In the end, this a popular rural tradition celebrated<br />

at the beginning of a new season year after year in<br />

order to show respect to the defunct.<br />

TWO COMPATIBLE CELEBRATIONS<br />

The objective of those who are working hard to get<br />

Noche de los Finados back in its rightful place, is certainly<br />

not to get rid of Halloween. The objective is to<br />

get both celebrations to coexist, to get the Canarians<br />

to find out about their traditions and enjoy them, to<br />

make them come back through schools, associations,<br />

villages and town. The aim is for people to share the<br />

magic of a family celebration that does not stop them<br />

from getting out in the streets fancy dressed.<br />

This is a great opportunity to avoid loosing our<br />

ancestor’s traditions. Celebrate Noche de los Finados<br />

and join the tradition.<br />

aber sie taten dies auf eine respektvolle Weise, die<br />

in dieser Situation angebracht war.<br />

Es war ein Volksfest, das in ländlichen Gebieten<br />

mit dem Beginn einer neuen Jahreszeit verbunden<br />

wurde und Jahr für Jahr gefeiert wurde, um die Toten<br />

zu ehren.<br />

ZWEI KOMPATIBLE FESTE<br />

Für diejenigen, die sich dafür einsetzen, dass die<br />

Nacht der Verstorbenen<br />

wieder den<br />

ihr gebührenden<br />

Platz bekommt, bedeutet<br />

das nicht,<br />

dass Halloween abgeschafft<br />

werden<br />

soll. Beide Feste<br />

können gleichzeitig<br />

gefeiert werden.<br />

Die Kanarier sollen<br />

die Geschichte<br />

ihrer Traditionen<br />

kennen lernen und<br />

Freude daran haben.<br />

Sie sollen in<br />

Schulen, Vereinen,<br />

Dörfern und Städten<br />

wiederbelebt<br />

werden. Damit sie gemeinsam wieder den Zauber<br />

eines Familienfestes erleben. Sie können jedoch<br />

trotzdem verkleidet durch die Straßen ziehen.<br />

Dieses Jahr bietet eine gute Gelegenheit, um zu verhindern,<br />

dass das Erbe unserer Vorfahren in Vergessenheit<br />

gerät. Feiern Sie die Nacht der Verstorbenen<br />

und schließen Sie sich der Tradition an!


10<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

quién es quién en la isla<br />

Genara Cecilia Ruiz – Consejera de Cultura y Patrimonio Artístico<br />

“Estamos en conversaciones para que se<br />

puedan abrir al público los lugares que<br />

estamos restaurando”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Tiene una mirada dulce e inteligente y una voz<br />

suave. Es una mujer que proyecta calma y serenidad,<br />

cualidades que en una persona dedicada a la labor<br />

política tiene mucho mérito.<br />

Nos confiesa que entre un periodo político y otro<br />

tiene que tomarse un descanso, porque a veces la<br />

vida política la supera.<br />

Casada, madre de familia y maestra de profesión,<br />

nos explica que la docencia es lo que más le gusta.<br />

¿Nació en esta isla?<br />

Sí, en Agua de Bueyes donde residí hasta que me<br />

case en el año 1985; luego viví en Antigua aunque<br />

ejercí mi profesión en Gran Tarajal, en el Colegio<br />

García Blairzy durante siete años y luego, más tarde,<br />

regresé a Antigua donde continué la labor docente<br />

hasta el año 2007, cuando me presenté a las elecciones<br />

del Cabildo.<br />

Pero este no ha sido su primer cargo político, ¿No<br />

es así?<br />

En las primeras elecciones democráticas estuve en<br />

el Cabildo como consejera durante dos años y también<br />

en el Ayuntamiento de Antigua como consejera<br />

durante cuatro años más. Posteriormente, entre<br />

1986 y 1989, fui de nuevo consejera en Antigua;<br />

esta vez lo dejé antes de terminar el cargo. En este<br />

año 1989 nació mi tercera hija y desde esa fecha me<br />

dedique a mi familia. Posteriormente, desde 2007,<br />

aunque no estaba en mis objetivos volver a la política,<br />

aquí estoy de nuevo.<br />

¿Cuál es su labor en esta conserjería de Cultura y<br />

Patrimonio Artístico?<br />

Es muy amplia, hay mucho por hacer y mucho lo<br />

que ya se ha realizado. En el tema cultural de la isla<br />

coordinamos desde aquí todas las actividades relacionadas<br />

con los tres auditorios de la isla, y también<br />

los locales “B” que son centros que no reúnen todas<br />

las infraestructuras adecuadas y que se necesitan<br />

programar de otra manera.<br />

Referente a los auditorios ya esta programada la<br />

construcción de auditorios tanto en Pájara como en<br />

Antigua y, en estos momentos, se están elaborando<br />

los proyectos.<br />

También abarcamos el centro bibliotecario y todas<br />

las exposiciones de arte tanto en el centro Juan Ismael<br />

como en las salas de Corralejo, Gran Tarajal,<br />

Casa de los Coroneles etc.<br />

¿Esto significa que todo lo que los ciudadanos<br />

podemos disfrutar en el campo artístico y cultural<br />

ha pasado primeramente por su filtro?<br />

Genara Cecilia Ruiz – Consejera de Cultura y Patrimonio Artístico<br />

Sí, efectivamente y en función de los recursos que<br />

tenemos le damos luz verde.<br />

También nuestra labor es llevar actividad cultural<br />

a todos los pueblos coincidiendo con sus fiestas populares<br />

en colaboración con sus ayuntamientos y en<br />

los meses de julio, agosto y septiembre se concentra<br />

mas del 50 % de las fiestas de Fuerteventura.<br />

Debemos agradecerle la Agenda Cultural que se ha<br />

creado en su legislatura, y que por fin nos avisa con<br />

antelación de las actividades que se darán durante el<br />

mes. Antes era casi imposible asistir a los diferentes<br />

eventos por falta de información a tiempo.<br />

Además, en la agenda hay una hoja de inscripción<br />

para los interesados y se les comunica directamente<br />

por medio de mensajes de móvil o también por e-mail,<br />

cualquier cambio o actividad que pueda surgir y no<br />

estuviese programada.<br />

Y referente al patrimonio artístico ¿qué nos puede<br />

contar?<br />

El Cabildo de Fuerteventura lleva desde hace 10<br />

años haciendo una gran labor de restauración de<br />

patrimonio en la isla. Es mucho lo que se ha hecho,<br />

pero aún hay mucho por hacer.<br />

En estos momentos se están restaurando los cuadros<br />

de Miranda en La Oliva, el retablo de la iglesia de la<br />

Ntra. Sra. de Regla en Pájara, las andas de Betancuria,<br />

de El Time, de La Matilla, y ya se presentó la silla de la<br />

iglesia de Sta. Ana, la puerta de la sacristía y el púlpito<br />

de la iglesia del Valle de Santa Inés. Son obras de gran<br />

envergadura, porque al ser edificaciones antiguas los<br />

techos no suelen estar en buenas condiciones y les<br />

entra agua, como en el caso de la iglesia de Tefía de<br />

la que tuvimos que rehacer el techo completamente.<br />

Por otro lado el gobierno de Canarias esta restaurando<br />

las pinturas murales de la ermita de San<br />

Pedro Alcántara y aportará 100.000 € para poder<br />

terminar esta ermita. Por otra parte nosotros este<br />

año restauramos el púlpito y el cuadro de Ánimas<br />

de este mismo lugar.<br />

¿Es muy grande el patrimonio eclesiástico de<br />

Fuerteventura?<br />

Sí mucho. Estamos en conversaciones con los<br />

representantes de la iglesia para que se puedan<br />

abrir al turismo y al público en general todos estos<br />

lugares que estamos restaurando. Se han pedido<br />

presupuestos a diferentes empresas para poner audio<br />

guías y que, con lo que ellas generen, se pueda<br />

autofinanciar el mantenimiento de estas iglesias.<br />

Sería muy hermoso que pudiéramos hacer una ruta<br />

de ermitas que son de gran valor artístico en la zona<br />

centro de la isla.<br />

¿Cuáles son sus objetivos antes de acabar su<br />

legislatura?<br />

En estos momentos de crisis queremos seguir<br />

programando actividades y mejoras en el terreno<br />

cultural, pero sobre todo ampliar el terreno de la<br />

formación artística dando cursos de calidad.<br />

¿De qué cursos hablamos?<br />

Ya el año pasado tuvimos un profesor de arte dramático<br />

dando cursos en distintos lugares. Queremos<br />

seguir dando cursos de cine, técnicas audiovisuales,<br />

animación, pintura, etc., ya que nuestra intención es<br />

crear una escuela insular de arte dramático en un<br />

futuro próximo.<br />

¿Dónde se realizan estos cursos?<br />

En el centro Juan Ismael en Puerto, pero también<br />

en Morro Jable, en Gran Tarajal y algunos en Antigua.<br />

Hay una fecha de preinscripción y dan comienzo en<br />

distintas fechas.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Genara Cecilia Ruiz – Culture and Artistic Heritage Councillor<br />

“We are discussing the possibility to open<br />

to the public places that we are currently<br />

restoring”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

She has a kind and clever look and a soft voice.<br />

This is a woman who irradiates calm and serenity,<br />

qualities that are very prized for a person who dedicates<br />

herself to politics.<br />

She confesses that she takes a break from politics<br />

every so often as life in politics sometimes can get<br />

overbearing.<br />

A wife and mother, she is a teacher and explains<br />

that teaching is what she prefers the most.<br />

Were you born on this island?<br />

Yes, in Agua de Bueyes where I lived until I got married<br />

in 1985; then I lived in Antigua although I used<br />

to teach in Gran Tarajal, in Colegio García Blairzy for<br />

seven years and then I came back to Antigua where<br />

I carried on teaching until 2007 when I went as candidate<br />

at the Cabildo’s elections.<br />

But this was not your first political positions, was<br />

it?<br />

In the first democratic elections I entered at the<br />

Cabildo as councillor for two years and I was also at<br />

Antigua’s Ayuntamiento as councillor for four more<br />

years. Then between 1986 and 1989 I was councillor<br />

again in Antigua; this time I left before finishing the<br />

term. In 1989 my third daughter was born and from<br />

that date on I dedicated myself to my family. And since<br />

2007, although it was not my ambition to come back<br />

to politics, here I am again.<br />

What are your duties at the Culture and Artistic<br />

Heritage Council?<br />

They are very varied. There is a lot to do still and<br />

much has been done already. As for culture on the<br />

island, we are coordinating all the activities related<br />

to three auditoriums on the island and also the “B”<br />

locals. Those are centres that do not have all the adequate<br />

infrastructures and that have to be programme<br />

in a different manner.<br />

Regarding the auditoriums, the construction of<br />

auditoriums both in Pájara and Antigua are already<br />

programmed and at present we are working on their<br />

projects.<br />

We also take care of the library centre and all the<br />

art exhibitions both in the Juan Ismael centre and<br />

in the halls of Corralejo, Gran Tarajal, Casa de los<br />

Coroneles, etc.<br />

Does this means that everything we enjoy regarding<br />

art and culture has first been filtered<br />

through you?<br />

Yes, that is true, and it is according to our resources<br />

that we give the go ahead or not.<br />

Our task also consists of bringing cultural activities<br />

to all the villages according to their popular celebrations<br />

in collaboration with their Ayuntamiento and<br />

over 50% of the celebrations in Fuerteventura take<br />

place in July, August and September.<br />

We are thankful for the Cultural Agenda that<br />

has been created during your term, which finally<br />

informs us beforehand of all the activities taking<br />

place during the month. Previously it used to be<br />

almost impossible to assist to the various events<br />

for lack of information on time.<br />

Furthermore, our agenda includes a subscription<br />

page for those who would like to be informed directly<br />

by a message on their mobile phone or by e-mail of<br />

any changes or activities that come up and that may<br />

not have been previously programmed.<br />

What can you tell us about Artistic Heritage?<br />

Fuerteventura’s Cabildo has been carrying out a<br />

lot of restoration work on the island’s heritage for<br />

Genara Cecilia Ruiz – Culture and Artistic Heritage<br />

Councillor<br />

the past 10 years. A lot has been done and there is<br />

still a lot to do.<br />

At present we are restoring the Miranda paintings<br />

11<br />

in La Oliva, the altarpiece in Nuestra Señora de Regla<br />

Church in Pájara, procession statues of Betancuria, El<br />

Time, and La Matilla, and the Clergy Chair of Sta Ana<br />

has already been completed as well as the sacristy<br />

door and pulpit of the church of Valle de Santa Inés.<br />

Those are large projects as those old buildings’ roofs<br />

tend to be in quite poor condition and let the rain<br />

water in, like in Tefía’s church for example where we<br />

had to replace to entire roof.<br />

On the other hand the Canarian Government is<br />

restoring mural paintings in San Pedro Alcántara’s<br />

chapel and will give 100.000 euros worth of funding<br />

to finish the chapel’s refurbishment. Also, this year<br />

we are restoring the pulpit and the Ánimas painting<br />

of this chapel.<br />

Is Fuerteventura’s ecclesiastical heritage important?<br />

Yes it is. We are currently discussing with representatives<br />

of the church to get to open to tourism and<br />

the public in general all those places that we are restoring.<br />

We have asked various companies for quotes<br />

to install an audio guide network that will generate an<br />

income in order to get churches to self-finance their<br />

maintenance. It would be great to create a route of<br />

chapels as this type of artistic heritage is quite rich<br />

in the central area of the island.<br />

What are your objectives before reaching the end<br />

of your term?<br />

In those moments of crisis we would like to keep on<br />

planning activities and improvements on the cultural<br />

scene, but overall we would like to increase the area<br />

of artistic training by providing quality courses.<br />

What courses are those?<br />

Last year already we had a drama art teacher who<br />

taught in various locations. We would like to continue<br />

providing courses on cinema, audiovisual techniques,<br />

animation, painting, etc. as our intention is to create<br />

a drama art school on the island in the not too distant<br />

future.<br />

Where do those courses take place?<br />

In the Juan Ismael centre in Puerto del Rosario,<br />

but also in Morro Jable, Gran Tarajal, and some in<br />

Antigua. There is a pre-inscription date and they all<br />

have different start dates.


12<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Genara Cecilia Ruiz – Beauftragte für Kultur und künstlerisches Erbe<br />

“Wir führen Gespräche, damit die Gebäude,<br />

die wir zurzeit restaurieren, für das Publikum<br />

geöffnet werden können”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Sie hat einen sanften und gleichzeitig intelligenten<br />

Blick. Diese Frau vermittelt Ruhe und Ausgeglichenheit.<br />

Diese Qualitäten sind bei einer Politikerin<br />

bewundernswert.<br />

Sie gesteht uns, dass sie zwischen den verschiedenen<br />

Abschnitten als Politikerin eine Pause machen<br />

muss, weil ihr die Politik manchmal zu viel wird.<br />

Diese Lehrerin, die verheiratet ist und Kinder hat,<br />

erzählt uns, dass ihr das Unterrichten am meisten<br />

Spaß macht.<br />

Wurden Sie auf der Insel geboren?<br />

Ja, in Agua de Bueyes, wo ich lebte, bis ich 1985<br />

heiratete. Dann lebte ich in Antigua, aber ich arbeitete<br />

sieben Jahre in Gran Tarajal, im „Colegio García<br />

Blairzy“. Dann kehrte ich nach Antigua zurück, wo ich<br />

unterrichtete, bis ich im Jahr 2007 bei den Wahlen<br />

für den Cabildo kandidierte.<br />

Dies war jedoch nicht Ihr erstes politisches Amt.<br />

Stimmt das?<br />

In den ersten demokratischen Wahlen war ich zwei<br />

Jahre lang Rätin im Cabildo und vier weitere Jahre<br />

Ratsmitglied in Antigua. Danach war ich von 1986<br />

bis 1989 wieder Ratsmitglied in Antigua. Dieses Mal<br />

habe bin ich vorzeitig von meinem Amt zurückgetreten.<br />

1989 wurde meine dritte Tochter geboren, und<br />

seitdem habe ich mich meiner Familie gewidmet. Ich<br />

hatte zwar eigentlich nicht vor, wieder in die Politik zu<br />

gehen, aber seit 2007 bin ich wieder dabei.<br />

Was ist Ihre Arbeit im Amt für Kultur und künstlerisches<br />

Erbe?<br />

Es gibt viel zu tun und es ist auch schon viel getan<br />

worden. Wir koordinieren hier alle Aktivitäten, die<br />

mit den drei Auditorien der Insel zu tun haben sowie<br />

mit den B-Lokalen, dies sind Zentren, die nicht über<br />

die notwendigen Infrastrukturen verfügen und ein<br />

anderes Programm benötigen.<br />

Es ist schon geplant, sowohl in Pájara als auch<br />

in Antigua Auditorien zu bauen. Zurzeit werden die<br />

Pläne entwickelt.<br />

Wir sind auch für die Bibliothek und alle Kunstausstellungen<br />

zuständig, die sowohl im Centro Juan<br />

Ismael als auch in den Räumlichkeiten von Corralejo,<br />

Gran Tarajal, Casa de los Coroneles usw. stattfinden.<br />

Genara Cecilia Ruiz – Beauftragte für Kultur und künstlerisches<br />

Erbe<br />

Bedeutet dies, dass Sie für alles zuständig sind,<br />

was wir an Kunst und Kultur zu sehen bekommen?<br />

Ja, das stimmt, und unsere Entscheidungen hängen<br />

von den uns zur Verfügung stehenden Mitteln ab.<br />

Wir sind auch dafür zuständig, in allen Ortschaften<br />

gemeinsam mit deren Verwaltung kulturelle Aktivitäten<br />

parallel zu den örtlichen Volksfesten zu organisieren.<br />

Mehr als 50 % der Feste von Fuerteventura<br />

finden im Juli, August und September statt.<br />

Wir müssen uns bei Ihnen für die kulturelle Agenda<br />

bedanken, die Sie in der Legislaturperiode<br />

geschaffen haben, so dass wir endlich rechtzeitig<br />

über die Aktivitäten informiert werden, die<br />

im Laufe des Monats stattfinden. Früher war es<br />

fast unmöglich, an den verschiedenen Events<br />

teilzunehmen, weil man nie rechtzeitig Bescheid<br />

wusste.<br />

Außerdem gibt es in der Agenda ein Anmeldungsformular<br />

für Interessierte, denen jegliche mögliche<br />

Änderung der von ihnen gewählten Aktivität per SMS<br />

oder E-Mail mitgeteilt wird.<br />

Und was können Sie uns über das künstlerische<br />

Erbe erzählen?<br />

Der Cabildo von Fuerteventura tut seit 10 Jahren<br />

sehr viel für die Restaurierung des künstlerischen<br />

Erbes der Insel. Es ist schon viel getan worden, aber<br />

es gibt noch viel zu tun.<br />

Zurzeit sind wir dabei, die Bilder von Miranda in La<br />

Oliva, das Retabel der Kirche Iglesia de la Ntra. Sra.<br />

de Regla in Pájara, das Traggestell von Betancuria,<br />

El Time und La Matilla zu restaurieren. Der Stuhl der<br />

Kirche Iglesia de Sta. Ana, die Tür der Sakristei und<br />

die Kanzel der Kirche Iglesia del Valle de Santa Inés<br />

wurden schon präsentiert. Es sind sehr umfangreiche<br />

Arbeiten, denn in diesen alten Gebäuden sind die<br />

Dächer normalerweise nicht in gutem Zustand, so<br />

dass Wasser durchsickert. Dies war zum Beispiel der<br />

Fall der Kirche von Tefía, wo wir das Dach ganz und<br />

gar erneuern mussten.<br />

Außerdem restauriert die kanarische Regierung<br />

die Wandbilder der Wallfahrtskapelle Ermita de San<br />

Pedro Alcántara und wird 100.000 € in die Arbeiten<br />

investieren, um diese Wallfahrtkapelle fertig zu stellen.<br />

Wir restaurieren zurzeit die Kanzel und das Bild<br />

der Seelen der gleichen Kapelle.<br />

Ist das Kirchenerbe auf Fuerteventura sehr groß?<br />

Ja. Wir führen Gespräche mit den Vertretern der<br />

Kirche, damit wir alle Gebäude, die wir zurzeit restaurieren,<br />

für den Tourismus und das allgemeine<br />

Publikum zugänglich machen können. Wir haben<br />

verschiedene Unternehmen um Kostenvoranschläge<br />

gebeten, um Audioführer zu erstellen, durch die<br />

die Instandhaltung der Kirchen finanziert werden<br />

kann. Es wäre sehr schön, wenn wir eine Route der<br />

Wallfahrtskirchen schaffen könnten, da diese einen<br />

großen künstlerischen Wert haben und im Zentrum<br />

der Insel liegen.<br />

Was möchten Sie bis zum Ende der Legislaturperiode<br />

erreichen?<br />

In dieser Krisenzeit möchten wir weiterhin Aktivitäten<br />

anbieten und das kulturelle Angebot verbessern,<br />

und vor allem möchten wir die künstlerische<br />

Ausbildung verbessern, indem wir Kurse von hoher<br />

Qualität anbieten.<br />

Von was für Kurse sprechen Sie?<br />

Schon im vergangen Jahr hatten wir einen Lehrer<br />

für Schauspielunterricht, der an verschiedenen Orten<br />

Kurse gab. Wir möchten weitere Kurse für Kino,<br />

audiovisuelle Techniken, Animation, Malerei usw.<br />

organisieren, denn wir beabsichtigen eine Inselschule<br />

für Bühnenkunst zu eröffnen.<br />

Wo finden diese Kurse statt?<br />

Im Centro Juan Ismael in Puerto, aber auch in<br />

Morro Jable, Gran Tarajal, und einige finden auch in<br />

Antigua statt. Es gibt eine Anmeldungsfrist, und dann<br />

beginnen die verschiedenen Kurse zu verschiedenen<br />

Terminen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

Maribel Lacave – Archipiélago de Chiloé, Chile<br />

“En algunos lugares me consideran como<br />

escritora chilena”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El primer contacto de esta canaria de Las Palmas<br />

con este país andino, fue en la región de Araucanía,<br />

en la casa de un amigo que la invitó, en unas vacaciones<br />

de 1998, a visitar Chile. Al tiempo se casó e<br />

hizo de Chile su lugar de residencia. Actualmente lo<br />

considera su segunda patria “o la tercera- nos cuenta-<br />

ya que también añoro mi querido Sahara”.<br />

Maribel, que es graduada social, trabajó a su<br />

llegada, con un centro de mujeres y colaborando<br />

con comunidades indígenas hasta su jubilación. Al<br />

presente, dedica su tiempo a escribir. Ha publicado<br />

varios libros y también participa en numerosas encuentros<br />

y recitales poéticos dentro del entorno literario<br />

chileno en el que se ha integrado de tal manera<br />

que “En algunos lugares me consideran escritora<br />

chilena” – nos comenta.<br />

También dedica parte de su tiempo a presidir una<br />

agrupación cultural en la isla de Quinchao, en el archipiélago<br />

de Chiloé, en la Patagonia chilena.<br />

Afirma que “Chile es un país tranquilo, ahora vivo en<br />

una comunidad rural, en una playa rodeada de lobos<br />

marinos, cisnes y bosques… Un verdadero paraíso<br />

que no podría cambiar por ningún otro. La integración<br />

con la gente de mi entorno ha sido realmente fácil. La<br />

gente aquí es maravillosa, muy amable y hospitalaria.<br />

En todo momento, desde mi llegada, he sintonizado<br />

con sus problemas y sus vivencias.<br />

Como no podría ser de otra manera, nos transmite<br />

su nostalgia por su familia, por el clima y el sol de su<br />

Maribel con sus sobrinas majoreras<br />

tierra natal. “Adaptarme al frío ha sido lo más difícil.<br />

Vivo cerca del Polo Sur donde sufrimos temperaturas<br />

bajo cero, tenemos lluvias constantes. ¡He tenido que<br />

aprender a usar la chimenea para poder convivir con<br />

estas temperaturas extremas!<br />

En cuanto a sus planes de futuro, nos relata: “Viajo<br />

a Canarias al menos una vez al año para ver a mis<br />

hijos y nietos a los que añoro tremendamente, pero<br />

creo que seguiré viviendo en este país, no tengo<br />

planes por el momento de volver a España.<br />

13


14<br />

Maribel Lacave – Chiloé Island, Chile<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

The first contact of this Canarian lady of Las Palmas<br />

with this Andean country was in the area of Araucanía,<br />

in the home of a friend who invited her for some<br />

holidays in Chile in 1998. Then she got married and<br />

Chile became her home. She now feels that it is like<br />

her second homeland “or rather her third – she says<br />

– as I miss my beloved Sahara”.<br />

Maribel, who graduated in social studies, worked<br />

in a centre for women when she arrived and collaborated<br />

with indigenous communities until she retired.<br />

Nowadays, she dedicates herself to writing. She has<br />

published various books and has also participated in<br />

numerous encounters and poetic readings within the<br />

Chilean Literature environment which she integrated<br />

in such a way that “In some places I am considered<br />

as a Chilean writer” – she comments.<br />

She has also dedicated part of her time to presiding<br />

a cultural group on the island of Quinchao, in the archipelago<br />

of Chiloé, in Chilean Patagonia. She says that<br />

“Chile is a quiet country; I now live in a rural community,<br />

on a beach surrounded by seals, swans and woods…<br />

A real paradise that I couldn’t leave for anywhere else.<br />

My integration with people of this community was<br />

really easy. People are truly wonderful, very kind and<br />

hospitable. At all times, since the moment I arrived, I<br />

was in tune with their problems and their experiences.<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

“In some places I am considered as<br />

a Chilean writer”<br />

Maribel’s house in Chile<br />

Undeniably, she shares her nostalgia for her family,<br />

for the climate and the sun of her native country.<br />

“Adapting to the cold was the hardest for me. I live<br />

close to the South Pole where we endure temperatures<br />

below zero, and it rains constantly. I have had to<br />

learn how to use a chimney in order to live with such<br />

extreme temperatures!<br />

As for her future plans, she says “I go back to the<br />

Canaries at least once per year to see my children<br />

and grandchildren who I miss terribly, but I believe<br />

that I will continue living in this country, I don’t have<br />

plans to come back to Spain at present”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

Maribel Lacave – Archipel von Chiloe, Chile<br />

“An manchen Orten werde ich als chilenische<br />

Schriftstellerin betrachtet”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Diese Kanarierin aus Las Palmas lernte das Andenland<br />

in der Region von Araucanía kennen, wo sie einen<br />

Freund besuchte, der sie in den Ferien 1998 nach<br />

Chile eingeladen hatte. Sie heiratete und zog nach<br />

Chile. Heute betrachtet sie das Land als ihrer zweite<br />

Heimat, oder “als ihre Dritte“, denn sie erzählte uns:<br />

„Ich vermisse auch meine geliebte Sahara Sahara.”<br />

Maribel ist eine diplomierte Sozialarbeiterin und<br />

arbeitete von ihrer Ankunft bis sie pensioniert<br />

wurde in einem Frauenzentrum und unterstützte<br />

Einheimische. Heute schreibt sie. Sie hat mehrere<br />

Bücher veröffentlicht und an zahlreichen Treffen<br />

und poetischen Lesungen für chilenische Literatur<br />

teilgenommen, in die sie sich so sehr integriert hat,<br />

dass sie uns erzählt: „An manchen Orten werde ich<br />

als chilenische Schriftstellerin betrachtet”.<br />

Außerdem widmet sie einen Teil ihrer Zeit dem<br />

Vorsitz einer kulturellen Gruppe der Insel Quinchao,<br />

die zum Archipel von Chiloé im chilenischen Patagonien<br />

gehört.<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Damien y Philipe son dos jóvenes empresarios<br />

de origen francés que abrieron su negocio hace 10<br />

años en Fuerteventura. Es su tienda, una exposición<br />

de 900 m2., en Risco Prieto, pueden encontrar una<br />

gran variedad de artículos importados directamente,<br />

sin intermediarios, de los lugares más lejanos y exóticos:<br />

Muebles en maderas preciosas, antigüedades,<br />

pequeños y grandes objetos de decoración, ratán,<br />

macetas, fuentes, etc. y también, como novedad,<br />

preciosa bisutería oriental.<br />

Entrar en sus instalaciones es trasladarse a los<br />

bazares de los países más lejanos donde poder<br />

adquirir sus pequeños regalos o redecorar su casa.<br />

15<br />

Sie sagt: „Chile ist ein ruhiges Land, jetzt lebe ich<br />

in einer ländlichen Gemeinde, an einem Strand inmitten<br />

von Seelöwen, Schwänen und Wäldern … Es ist<br />

ein wahres Paradies, das ich für keinen anderen Ort<br />

verlassen könnte. Es war für mich relativ leicht, mich<br />

hier zu integrieren. Die Leute hier sind wunderbar,<br />

sie sind sehr liebenswürdig und gastfreundlich. Seit<br />

meiner Ankunft habe ich immer mit ihren Problemen<br />

und ihren Erfahrungen identifiziert.<br />

Natürlich vermisst sie ihre Familie sowie das Klima<br />

und die Sonne ihrer Heimat. “Das Schwerste war,<br />

mich an die Kälte zu gewöhnen. Ich lebe in der Nähe<br />

des Südpols, wo wir Temperaturen unter Null haben,<br />

außerdem regnet es ständig. Ich musste lernen,<br />

einen Kamin zu benutzen, um mit diesen extremen<br />

Temperaturen leben zu können!“<br />

Über ihre Zukunftspläne erzählt sie uns: „Ich reise<br />

mindestens einmal im Jahr auf die Kanaren, um<br />

meine Kinder und meine Enkel zu besuchen, die ich<br />

sehr vermisse. Ich habe zurzeit allerdings nicht vor,<br />

nach Spanien zurück zu kehren.“<br />

Como en los bazares de los países más lejanos...<br />

Like in bazaars of faraway<br />

countries...<br />

Damien and Philipe are two young French businessmen who opened<br />

their business 10 years ago in Fuerteventura. In their shop, covering 900<br />

m2 in Risco Prieto, you will find a large variety of items imported directly,<br />

without middlemen, from faraway and exotic countries: beautiful wooden<br />

furniture, antiques, small and large decoration items, rattan, flowerpots,<br />

fountains, etc. and also as a novelty, beautiful oriental jewellery.<br />

As you enter their premises you feel like you just found the bazaars of<br />

faraway countries where you can get nice little presents or redecorate<br />

your home.<br />

Wie auf den Bazaren der entferntesten<br />

Länder...<br />

Damien und Philipe sind junge Unternehmer aus Frankreich, die vor 10 Jahren<br />

ihre Firma auf Fuerteventura gründeten. In ihrem Geschäft, mit einer Verkaufsfläche<br />

von 900 m2., en Risco Prieto können Sie zahlreiche Waren finden, die direkt aus<br />

entfernten und exotischen Ländern importiert werden: Möbel aus erlesenem Holz,<br />

Antiquitäten, kleine und große dekorative Gegenstände, Blumentöpfe, Brunnen usw.<br />

Dazu kommt neuerdings auch erlesener orientalischer Modeschmuck.<br />

Wenn man dieses Geschäft betritt, fühlt man sich wie auf den Bazaren der entferntesten<br />

Länder, wo man kleine Geschenke oder Dekoration für das eigene Haus<br />

kaufen kann.


16<br />

FMHOY - Enrique de Ferra Fantín - Astrónomo y<br />

académico corresponsal, en Fuerteventura, de la<br />

Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote<br />

Nuestra pequeña parcela de Universo, el Sistema<br />

Solar, está constituida por el Sol y los planetas con<br />

sus satélites, pero también por muchísimos otros<br />

objetos, más o menos pequeños, llamados cuerpos<br />

menores. Entre éstos, los más llamativos son los<br />

cometas; en este Año Internacional de la Astronomía<br />

2009 tuvimos la suerte de recibir la visita del<br />

C/2007 N3 (Lulin). Pero además hay cientos de miles<br />

de pedruscos, los asteroides, que de vez en cuando<br />

obtienen la atención de los medios si presentan<br />

algún riesgo de impacto con la Tierra. Estos sucesos<br />

ya ocurrieron en el pasado con consecuencias<br />

catastróficas para la vida en el planeta, y desde allí<br />

la importancia de estudiar las características de los<br />

asteroides, como la órbita, el tamaño, la forma, la<br />

composición y la densidad.<br />

Esta tarea resulta muy compleja con objetos de<br />

pocos kilómetros de diámetro, que son la mayoría y<br />

los más peligrosos, pues los actuales telescopios no<br />

tienen una potencia suficiente para distinguir los detalles.<br />

Afortunadamente existe un método novedoso<br />

que ofrece resultados bastante precisos: se trata de<br />

captar la ‘sombra’ del objeto cuando pasa justo entre<br />

la Tierra y una estrella brillante.<br />

Ésto fue precisamente lo que ocurrió en la madrugada<br />

del pasado lunes 5 de octubre: el asteroide<br />

234, llamado Bárbara, pasó “delante” de la estrella<br />

HIP 32822, cerca de la constelación de Orión, ocul-<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

CIENCIA / SCIENCE / WISSENSCHAFT<br />

La ocultación de Barbara<br />

Cometa Lulin el 28/02/2009 desde La Corte (Antigua) – por EdF<br />

Trazo de la estrella HIP32822 interrumpido por Barbara desde La Oliva – Por Carlos Vera Hernández (AAF)<br />

tándola durante un par de segundos, y el único lugar<br />

del planeta donde este tránsito se pudo documentar<br />

fue el norte de Fuerteventura. Por eso, se reunión<br />

aquí un grupo de astrónomos profesionales desde<br />

Francia e Italia y con la colaboración de la Agrupación<br />

Astronómica de Fuerteventura se pudieron realizar<br />

unas medidas de notable calidad, que apuntan a<br />

que Bárbara tiene forma y tamaño muy parecidos a<br />

la parte norte de la isla, entre Corralejo y Pozo Negro.<br />

Con este evento, que puso Fuerteventura en el centro<br />

de las miradas del mundo científico, parece que el<br />

Universo quiso dar su particular apoyo al proyecto de<br />

Fuerteventura Reserva Starlight.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN<br />

The occultation of Barbara<br />

FMHOY - Enrique de Ferra Fantín – Astronomer<br />

and corresponding academician in Fuerteventura<br />

from the Science and Engineering Academy of<br />

Lanzarote.<br />

Our little space of the Universe, the Solar system,<br />

consists of the Sun and planets and their satellites,<br />

but also many objects, more or less small, called<br />

minor bodies. Amongst those, the most striking ones<br />

are comets; during this 2009 International Year of<br />

Astronomy we were lucky enough to have the visit of<br />

C/2007 N3 (Lulin). But there are also hundreds of<br />

thousands of large stones, asteroids that from time<br />

to time catch our attention if they present a risk of<br />

impact with the Earth. This already occurred in the<br />

past with catastrophic consequences for life on our<br />

planet, and this justifies the importance of studying<br />

asteroids’ characteristics, their orbit, size, shape,<br />

composition and density. This task can be very complex<br />

with objects that are few kilometres in diameter;<br />

they are in the majority and the most dangerous ones<br />

given that current telescopes are not powerful enough<br />

to show those details.<br />

Thankfully there is a new method that gives rather<br />

precise results: it consists of capturing the shadow<br />

of the object when it comes between the Earth and<br />

a shiny star.<br />

This is precisely what happened at dawn on Monday<br />

5th October: asteroid 234, called Barbara, passed<br />

in front of star HIP 32822, close the constellation<br />

of Orion, occulting it for a few seconds and the only<br />

place on the planet where this transit could be documented<br />

was the north of Fuerteventura. This is the<br />

reason why a group of professional astronomers from<br />

France and Italy got together and collaborated with<br />

Fuerteventura’s Astronomy Association (AAF) in order<br />

to carry out measurement of outstanding quality that<br />

showed that Barbara’s shape and size are very similar<br />

to the northern part of the island between Corralejo<br />

FMHOY - Enrique de Ferra Fantín – Astrom und<br />

korrespondierendes Mitglied auf Fuerteventura der<br />

Akademie für Wissenschaft und Ingenieurswesen<br />

von Lanzarote<br />

Unsere kleine Parzelle Universum, das Sonnensystem,<br />

besteht aus der Sonne und den Planeten<br />

mit ihren Satelliten, aber auch aus zahlreichen mehr<br />

oder weniger kleinen Objekten, die kleinere Körper<br />

genannt werden. Unter diesen sind die Kometen die<br />

aufsehenerregendsten. In diesem internationalen<br />

Jahr der Astronomie 2009 hatten wir das Glück, dass<br />

uns C/2007 N3 (Lulin) besuchte. Aber außerdem gibt<br />

es Hunderttausende von Steinbrocken, die Asteroide,<br />

die manchmal die Aufmerksam der Medien auf sich<br />

ziehen, wenn irgendein Risiko besteht, dass sie mit<br />

der Erde zusammenstoßen. Derartige Zusammenstöße<br />

haben schon in de Vergangenheit stattgefunden<br />

und hatten katastrophale Folgen für das Leben<br />

auf dem Planeten. Deshalb ist es sehr wichtig, die<br />

Eigenschaften der Asteroiden wie die Umlaufbahn,<br />

die Größe, die Form, die Zusammensetzung und die<br />

Dichte zu untersuchen.<br />

Diese Aufgabe ist sehr kompliziert, da die Mehrzahl<br />

dieser Objekte einen Durchmesser von nur wenigen<br />

Kilometern hat. Diese sind außerdem die Gefährlichsten.<br />

Heute sind die Teleskope nicht stark genug, um<br />

die Details genau zu unterscheiden. Zum Glück gibt<br />

es eine neue Methode, mit der man relativ genaue<br />

Ergebnisse erhält: Man fängt den “Schatten” des<br />

Objektes genau dann ein, wenn es genau zwischen<br />

der Erde und einem leuchtenden Stern vorbei kommt.<br />

Genau dies geschah in der Nacht vom Montag<br />

den 5. Oktober diesen Jahres: Der Asteroid 234,<br />

der Bárbara genannt wird, flog „vor” dem Stern HIP<br />

32822 vorbei. Dies geschah in der Nähe der Konstellation<br />

Orión von, die er für einige Sekunden verdeckte.<br />

Der einzige Ort der Welt, wo dieser Durchgang<br />

Astronomers in charge of measurements from Tefia’s observatory: Manuel Cedrés (AAF)<br />

and Pozo Negro. This event catapulted Fuerteventura<br />

as the centre of attention of the scientific world; it<br />

Die Verdeckung von Barbara<br />

Orion-Konstellation in La Corte (Antigua) – von EdF<br />

dokumentiert werden konnte, war der Norden von<br />

Fuerteventura. Deshalb traf sich hier eine Gruppe<br />

von professionellen Astronomen aus Frankreich<br />

und Italien, die von der „Agrupación Astronómica“<br />

von Fuerteventura unterstützt wurden. Es konnten<br />

Messungen von bemerkenswerter Qualität erstellt<br />

werden, die die darauf hinweisen, das die Form und<br />

17<br />

seems that the Universe wanted to give its support<br />

to Fuerteventura’s Reserva Starlight project.<br />

die Größe von Bárbara dem nördlichen Teil der Insel<br />

sehr ähneln, der zwischen Corralejo und Pozo Negro<br />

liegt. Durch dieses Ereignis zog Fuerteventura die<br />

Aufmerksamkeit der Welt der Wissenschaft auf sich.<br />

Es scheint, dass das Universum das Projekt „Fuerteventura<br />

Reserva Starlight“ unterstützen wollte.


18<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

MODA / FASHION / MODE<br />

Nueva colección otoño-invierno<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El Centro Comercial Atlántico, en Caleta de Fuste,<br />

presentó a través de la agencia Bellemodel la nueva<br />

colección otoño-invierno que se lucirá en la isla más<br />

antigua del Archipiélago en la próxima temporada.<br />

Para este otoño las firmas más conocidas presentaron<br />

un estilo cómodo, con telas que se adaptan a<br />

las condiciones del clima majorero, pero siempre sin<br />

perder el estilo y glamour que destacan a la mujer y<br />

el hombre de <strong>hoy</strong>.<br />

Estadio Spor t, Inside, Mahmut, Natura,<br />

Women’Secret, Number One y Marcus presentaron<br />

una colección totalmente renovada al alcance de<br />

todos y que se puede combinar a la perfección con<br />

los espectaculares complementos que dejaron ver<br />

Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte, Royal Diamonds,<br />

Estadio Sport, I am y Policeshop.<br />

Equipo de Bellemodel<br />

Neue Herbst-/Winter-<br />

Kollektion<br />

Die Agentur Bellmodel präsentierte im Einkaufszentrum<br />

„Atlántico” in Caleta de Fuste die neue Herbst-/<br />

Winterkollektion, die man in der nächsten Herbst-/Winter-<br />

Saison auf der ältesten Insel des Archipels tragen wird.<br />

Für diesen Herbst präsentierten die bekanntesten<br />

Marken einen bequemen Stil. Die verwendeten Stoffe<br />

sind für das Klima von Fuerteventura geeignet, aber<br />

sie passen trotzdem zu dem glamourösen Stil der<br />

Frauen und Männer von heute.<br />

Estadio Spor t, Inside, Mahmut, Natura,<br />

Women’Secret, Number One und Marcus präsentierten<br />

eine ganz und gar aufgefrischte Kollektion,<br />

die für alle erschwinglich ist und perfekt mit den<br />

Accessoires von Calzados Navarro, My Gold, Bijou<br />

Brigitte, Royal Diamonds, Estadio Sport, I am und<br />

Policeshop kombiniert werden kann.<br />

New autumn-winter<br />

collection<br />

The Atlántico Commercial Centre, in Caleta de Fuste,<br />

hosted the presentation of the new autumn-winter<br />

collection organised by the Bellemodel agency that<br />

will be available on the oldest island of the archipelago<br />

over the next season.<br />

This autumn the most famous brands presented<br />

an easy style, with fabrics that are adapted to the<br />

Majorero climate, but keeping the style and glamour<br />

that characterise men and women today.<br />

Estadio Spor t, Inside, Mahmut, Natura,<br />

Women’Secret, Number One and Marcus presented<br />

a totally new collection, affordable to everyone that<br />

can perfectly be combined with the amazing accessories<br />

presented by Calzados Navarro, My Gold, Bijou<br />

Brigitte, Royal Diamonds, Estadio Sport, I am and<br />

Policeshop.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

EL ROQUE DE LOS<br />

PESCADORES<br />

C/ Mallorquín nº 2<br />

928538713<br />

VACA AZUL<br />

Muelle de Pescadores s/n<br />

928538685<br />

LAS MARISMAS<br />

Mariquita Hierro s/n<br />

928538543<br />

TASCA COSTA NORTE<br />

C/Santiago Apóstol<br />

Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />

687208840<br />

EL FARO DEL COTILLO<br />

Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />

arenas blancas, bordeadas de rocas<br />

negras y las playas del Oeste bordeadas<br />

de hermosos acantilados que le<br />

confieren un paisaje de una belleza<br />

inigualable.<br />

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />

And its white sandy beaches surrounded<br />

by black rocks called Los Lagos.<br />

On the west side, fantastic beaches<br />

and the cliffs nearby create a landscape<br />

of unique beauty.<br />

DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />

Und seine beliebten Strände von<br />

Los Lagos mit weissem Sand ,<br />

umgeben von schwarzen Steinen und<br />

die Strände im Osten von schönen<br />

Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />

Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />

entgegenbringt.<br />

CUEVAS<br />

MUSEO DE ARTESANÍA<br />

EL MOLINO<br />

CAVES<br />

MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />

THE WINDMILL<br />

HÖHLEN<br />

HANDWERKERMUSEUM<br />

DIE MÜHLE<br />

Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />

con sus casas rodeando la bahía<br />

natural.<br />

The quaint typical fishing village, where<br />

houses are buildaround the natural<br />

beach.<br />

Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />

seinen Häusern, welche die<br />

natürliche Bucht umgeben.<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ULI E HIJO<br />

Comida italiana casera<br />

Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />

Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />

TAPAS BAR GORDON BLUE<br />

Ave. Marítima, s/n<br />

Detrás de Policía Local<br />

BRISAMAR<br />

Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />

928866525<br />

AVELINO<br />

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />

928535036<br />

GRILL POCO LOCO<br />

Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />

928866662<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Muelle de Corralejo nº 5<br />

928537591<br />

JULIUS<br />

Pejin nº 10<br />

928537765<br />

LA MARQUESINA<br />

Playa Chica<br />

928866036<br />

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />

Almirante Nelson, 3-5<br />

928536364<br />

IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

649121343<br />

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />

Y BOCATAS<br />

Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />

guaguas hoteles RIU)<br />

WAIKIKI<br />

Arístides Hernández Morán s/n.<br />

928535640<br />

MAFASCA<br />

Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

BLUE ROCK<br />

Centro Corralejo<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ROCK ISLAND<br />

Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />

DRACK BAR SADIE´S<br />

C/ Isaac Peral s/n<br />

618048198<br />

19<br />

BAKU<br />

Avda. Grandes Playas<br />

Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />

Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />

Cafetería- Restaurante<br />

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />

Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />

Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />

Restaurant<br />

AGUA-VENTURA<br />

Excursiones particulares para conocer<br />

isla de Lobos y hacer snorkel.<br />

630167692<br />

BARCO DE EXCURSIONES A<br />

ISLA DE LOBOS<br />

Salidas del muelle de Corralejo.<br />

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />

LOBOS<br />

EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />

LOBOS<br />

Departures from Corralejo harbour.<br />

MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />

CON FONDO DE CRISTAL<br />

Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />

de información<br />

MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />

BOTTOM BOAT<br />

Departures from Corralejo harbour<br />

and information office<br />

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />

MIT DEM GLASBODENBOOT<br />

Abfahrt im Hafen von<br />

Corralejo. Anmeldung und<br />

Information im Büro von.<br />

SAFARI ISLA DE LOBOS<br />

Snorkel y submarinismo<br />

Snorkelling and scuba- diving<br />

646 031588<br />

CINES LA CAPELLANÍA<br />

Carretera de la Oliva.<br />

Las famosas dunas, de bellas playas y<br />

transparentes aguas, espacio natural<br />

protegido, donde habitan especies de<br />

aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />

peligro de extinción.


20<br />

The famous sand dunes, lovely beaches<br />

and clear waters, natural reserves<br />

where endangered species like «la<br />

Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />

Eine Wanderung entlang der berühmten<br />

Dünen und schönen Stränden, wo das<br />

Wasser noch sehr klar mit grüner<br />

Farbe einen unvergessenen Anblick<br />

bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />

vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />

wie der Bussard und der Guirre.<br />

EL HORNO<br />

Carretera general nº 91<br />

928868671<br />

MAHOH<br />

Carretera general, s/n.<br />

928 86 80 50<br />

EL RANCHO<br />

Carretera general, s/n<br />

928 868518<br />

LA ROSITA<br />

Antigua y típica plantación de tabaco,<br />

con casas estilo majorero y jardín de<br />

tipo canario.<br />

Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />

tion, with its Majorero style buildings<br />

and Canarian garden.<br />

Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />

Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />

die Bewohner von Fuerteventura) mit<br />

ihren kanarischen Gärten.<br />

LA CASA DE LOS CORONELES<br />

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />

CENTRO DE ARTE CANARIO<br />

Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />

(antiguo lugar de culto de las razas<br />

primitivas). El monumento a Miguel de<br />

Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />

empinadas montañas.<br />

The cliffs, the mountain of Tindaya<br />

(ancient cult site of the natives).<br />

The monument dedicated to Miguel de<br />

Unamuno. The breathtaking countryside<br />

and its mountains.<br />

Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />

(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />

Ureinwohner).<br />

Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />

schöne ländliche Gegend mit ihren<br />

schroffen Bergen<br />

MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />

Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />

con demostraciones artesanales<br />

Typical old style Majorero village where<br />

crafts and old working habits are demonstrated<br />

to the public.<br />

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />

,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />

und demonstriert werden.<br />

LA CASA DEL JAMÓN<br />

Caserío de la Asomada, 27<br />

928530064<br />

DON PEPE<br />

Carr. a Corralejo Km. 13<br />

928 175371<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

MINI GOLF GOLF<br />

RESTAURANTE AL ANDALUS<br />

Al lado Hiperjuguetes<br />

Curva Fran y Chemi<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

653 968 122<br />

RESTAURANTE EL NIDO<br />

C/La Barcina, 36<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

928 543 212<br />

LOS TRES PUENTES<br />

C/ Vascongadas, 58<br />

928858122 - 675246428<br />

LA LASQUITA<br />

Almirante Lallermand, 66<br />

928859126<br />

EL CAPRICHO<br />

c/ Guadina nº 27<br />

928531680<br />

EL CANGREJO COLORADO<br />

Juan Ramón Jiménez nº 1<br />

928858477<br />

MAMA RUMBA<br />

San Roque, 15<br />

MAFASCA<br />

La Cruz, 21<br />

ARREBATO<br />

Secundino Alonso, 27<br />

CAMELOT<br />

Ayose, 12<br />

CANDELA<br />

Fernández Castañeira<br />

EL TEMPLO<br />

Teniente Durán, 13<br />

CALLE 54<br />

Secundino Alonso<br />

SHINNING<br />

1º de Mayo, 76<br />

MUSEO DE UNAMUNO<br />

PARQUE ESCULTÓRICO<br />

Puerto del Rosario es la capital comercial<br />

de la isla por lo tanto es el sitio<br />

ideal para pasear y comprar.<br />

Puerto del Rosario is the capital of the<br />

Island, it is ideal if you want to go for a<br />

stroll or for a shopping trip.<br />

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />

die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />

Stadt für einen Spaziergang und zum<br />

Einkaufsbummel.<br />

REST. FABIOLA<br />

La Ampuyenta, 43<br />

LA CASA DEL DR. MENA<br />

ERA DE CASILLAS<br />

Carretera Antigua nº 38<br />

EL LABRADOR<br />

Carretera General s/n<br />

928174605<br />

928538348<br />

LA FLOR DE ANTIGUA<br />

C/ El obispo nº 42<br />

928878168<br />

EL MOLINO DE ANTIGUA<br />

Centro típico turístico (Tipo museo<br />

rural )<br />

Tourist centre (rural museum type)<br />

Ein typisches Touristenziel (Ein<br />

ländliches Museum)<br />

EL JARDÍN<br />

C/ Diseminado nº 160<br />

680887226<br />

LA FINCA<br />

Carr. Rosa del Taro nº 122


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

CONTINENTAL CAFETERÍA<br />

C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />

928543321<br />

LA BODEGUITA<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

928163277<br />

EL PATIO<br />

LA FUENTE<br />

LA FRASQUITA<br />

Playa del Castillo<br />

PUERTO CASTILLO<br />

Muelle del Castillo<br />

LA BARCA DEL PESCADOR<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

MESÓN GALLEGO<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

EL CHIRINGUITO<br />

Playa del Hotel Elba Sara<br />

ROCK CAFÉ<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Mit lebendiger Musik<br />

LEGEND BAR<br />

Centro comercial Los Arcos.<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Mit lebendiger Musik<br />

LA HABANA<br />

Bajos de Caleta Garden<br />

PIERO’S<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

LITTLE-UNOS<br />

Pre-escolar y Créche - Multilingual<br />

San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />

928 163693<br />

OCEAN GYM<br />

Sports & SPA - C.C. Los Geranios<br />

Clases aeróbicos semanales<br />

928 067 023<br />

OCEANARIUM<br />

EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />

LEONES MARINOS<br />

MINI SUBMARINO<br />

EXPLORADOR<br />

Puerto del Castillo<br />

928163514<br />

MOUNTAIN BIKES<br />

Tours en Motocicleta<br />

928 160206<br />

COOL RUNINGS<br />

Triciclos a motor<br />

Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />

928547513<br />

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />

CINES YELMO CINEPLEX<br />

6 Salas<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

ATRACCIONES INFANTILES<br />

Carr. General frente campo de golf.<br />

LOS CARACOLITOS<br />

Frente a la playa<br />

MUSEO DE LA SAL<br />

LA TORRE<br />

Frente a la playa<br />

928174160<br />

Es un parque natural, donde está<br />

prohibido el crecimiento urbanístico y<br />

posee un precioso paisaje volcánico,<br />

protegido por medio ambiente.<br />

It is a natural reserve where building<br />

development is forbidden. The<br />

stunning volcanic landscape is also<br />

protected.<br />

In einem Naturpark, wo es verboten<br />

ist zu bauen. In einer schönen<br />

vulkanischen geschützten Landschaft.<br />

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />

Avda. Paco Hierro nº 5<br />

928165352<br />

COFRADIA DE PESCADORES<br />

Muelle de Gran Tarajal<br />

LAS MARISMAS<br />

Plaza. Paco Hierro nº 18<br />

928165113<br />

ROMA<br />

En la playa<br />

EL DUENDE<br />

EL PANTANAL<br />

Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />

Hermosa playa de arena oscura.<br />

Typical fleet of fishing boats and boat<br />

trips. Charming black sandy beach.<br />

Ein typischer kleiner kanariseher<br />

Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />

dunklem Vulkansand.<br />

BATALLA DE TAMASITE<br />

El 13 de octubre se representa la<br />

Batalla de Tamasite<br />

13 th October. Interpretation of the<br />

Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />

von Tamasite nachempfunden.<br />

CASA VÍCTOR<br />

C/ Juan Soler s/n<br />

928870910<br />

RESTAURANTE LA RAMPA<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928344004<br />

EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />

C/ Guanchinerfe, s/n<br />

Torneos de Bola Canaria<br />

928344195<br />

EL PORIL<br />

C/ Tamarco nº 6<br />

928870774<br />

LAS PLAYAS<br />

Pº Miramar s/n<br />

928870367<br />

LA RAMPA RESTAURANT<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928 34 40 04<br />

FARO DE LA ENTALLADA<br />

Situado al final de una sinuosa carretera,<br />

domina un maravilloso y abrupto<br />

paisaje.<br />

Típico pueblo marinero con casas<br />

escalonadas en las montañas y playas<br />

de arena negra volcánica.<br />

Can be found at the end of a winding<br />

road, it overlooks a breathtaking landscape<br />

of cliffs.<br />

Typical fishing village where h o u s e s<br />

are staggered up the cliff overlooking<br />

a beach of black volcanic sand.<br />

Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />

und der Anfang einer wunderbaren<br />

Landschaft.<br />

Typisches Fischerdor f an den<br />

Berghängen und Strände mit<br />

schwarzem Vulkansand.<br />

CAMPO DE TIRO MORRO<br />

NEGRO<br />

696471863<br />

EL BRASERO<br />

Carretera General a Jandía<br />

928161182<br />

LA TASCA<br />

C/ Cabrera Martín nº 22<br />

BAR LA BARRACA<br />

21<br />

EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />

659877871<br />

PASEOS A CABALLO<br />

PISCINAS PÚBLICAS<br />

EL VALLE<br />

Tarajal de Sancho<br />

616618624<br />

EL PATIO MAJORERO DEL<br />

OASIS<br />

OASIS PARK<br />

Paseos en camello por la montaña,<br />

con una preciosa vista de la playa de<br />

Jandía. Zoológico. (Diversos animales )<br />

Espectáculo de guacamayos. Jardín<br />

Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas<br />

de regalos y recuerdos<br />

Camel rides on the mountain, from<br />

where one can enjoy a beautiful view<br />

of the Jandía beach. Zoo (various kinds<br />

of animals) Parrot show. Botanical<br />

Garden. Strolls in the garden centre.<br />

Gifts and souvenirs shop<br />

Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />

schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />

Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />

Garten. Spaziergänge durch den<br />

Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten<br />

für Geschenke und Souvenirs<br />

CASA SANTA MARÍA<br />

Plaza del pueblo<br />

9288778282<br />

ANTONIO<br />

C/ Herbania s/n.<br />

928878757<br />

VALTARAJAL<br />

C/ Roberto Roldán s/n.<br />

928878007<br />

MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />

CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />

Lugar de degustaciones típicas de<br />

productos canarios y posible compra


de sus especialidades) Historia en<br />

diapositivas sobre la isla.<br />

MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />

LAS IGLESIAS<br />

Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />

MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />

Extensa panorámica.<br />

LA JAULA DE ORO<br />

Avda. de los Barqueros<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

C/ La Gallegada<br />

928 161594<br />

928161720<br />

EL CANTIL<br />

C/ Puerto Azul<br />

928 161759<br />

PUERTO DE LA PEÑA<br />

C/ Puerto Azul s/n<br />

928 1616 35<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

Se puede acceder a las grutas caminando<br />

sobre las rocas y mejor aún<br />

nadando para poder contemplar sus<br />

paisajes interiores, cuando el mar está<br />

en calma. El Mirador, desde el que se<br />

aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />

abierto con una vista de la pequeña playa<br />

del pueblecito típico de pescadores.<br />

De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />

precioso valle de la Vega de Río Palma<br />

y con el Santuario de la Virgen de la<br />

Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />

en masiva romería los peregrinos en el<br />

mes de septiembre, y el Barranco de<br />

las Peñitas donde se recoge el agua de<br />

lluvia de forma natural.<br />

You can get to the caves from the cliffs<br />

or better even,when the sea is calm, by<br />

swimming there in order to be able to<br />

admire the interior of the caves. From<br />

the Mirador you will have the best view<br />

of the cliffs, the sea and the small<br />

beach of this tiny typical fishing village.<br />

On the way to Ajuy, you will go through<br />

the magnificent valley of Vega de Rio<br />

Palma where you can visit the «Virgen<br />

de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />

the Island. This is where many pilgrims<br />

come during the month of September,<br />

as well as at the Barranco de la Peñitas<br />

where the rain water gets<br />

accumulated naturally.<br />

Sie können in die Höhlen gehen, im<br />

Inneren hören Sie das Rauschen des<br />

Meeres, welches eine beruhigende<br />

Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />

haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />

Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />

dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />

das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />

an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />

Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />

September eine Pilgerfahrt machen.<br />

Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />

las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />

das Regenwasser in Bächen aus den<br />

Bergehängen hervortritt.<br />

CASA ISAITAS<br />

C/ Guize nº 7<br />

BAR CULTURAL<br />

(Detrás de la Iglesia)<br />

928 161402<br />

La cuenca florida del antiguo río. La<br />

Iglesia preciosa y bien conservada.<br />

The flowery old river bed. The beautiful<br />

and well preserved church.<br />

Am Rande des alten Flusses steht eine<br />

schöne und guterhaltene Kirche.<br />

BAHÍA LA PARED<br />

Avda. Ilustrísimo s/n.<br />

928 549 030<br />

EL CAMELLO<br />

C/ Muro de Terequey nº 5<br />

928549090<br />

Las bellezas naturales de este lugar<br />

están relacionadas con sus acantilados,<br />

su mar de oleaje constante y playa<br />

habitual de surfistas. Además del precioso<br />

atardecer con una imagen de la<br />

caída del sol difícil de olvidar. También<br />

tiene dos miradores desde los que se<br />

puede ver el este y el oeste de la isla<br />

y un impactante océano de montañas.<br />

The cliffs, the constant swell of the<br />

sea, the beach and its regular surfers,<br />

all contribute to the natural beauty of<br />

this spot. The experiece of its amazing<br />

sunset is unforgettable.<br />

There are also two miradores; from<br />

those vantage points you will see, to<br />

the east and to the west of the island,<br />

an amazing ocean of mountains.<br />

Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />

wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />

seiner tosenden Brandung und dem<br />

gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />

in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />

auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />

man in Richtung Ost und West über<br />

einen grossen Teil der Insel sehen<br />

kann.<br />

RESTAURANTE MIRAMAR<br />

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />

928544100<br />

BAR SAFARI<br />

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />

EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />

Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />

y melosos<br />

928949695<br />

FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928875214<br />

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />

C.C. La Plaza AI<br />

928547261<br />

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928547448<br />

MESÓN ESPAÑOL<br />

C.C. Ataitana del Río<br />

928875516<br />

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

DON QUIJOTE<br />

Avda. Happag Lloyd s/n<br />

928875158<br />

LA ESQUINA DE SUE<br />

Frente al Colegio Público<br />

928875223<br />

SAN BORONDÓN<br />

C. C. Sotavento<br />

928547100<br />

LA TERRAZA DEL GATO<br />

Hotel Risco del Gato<br />

RESTAURANTE MORASOL<br />

REST. MARABÚ<br />

C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />

928544098<br />

CAFÉ BERLÍN<br />

S.C. Botánico<br />

610083328<br />

LA TASCA ITALIANA<br />

S.C. Botánico<br />

928875611<br />

KATA DISCOTECA CLUB<br />

C.C. El Palmeral - DJ Music<br />

EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />

Complejo Bahía Calma<br />

928875543<br />

DISCOTECA SOTAVENTO<br />

Hotel Sotavento<br />

En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />

mundiales de Wind Surf, con<br />

un alegre ambiente y noches llenas<br />

de música y conciertos en directo de<br />

grupos afamados, donde los visitantes<br />

podrán bailar en la arena de su playa.<br />

The World championships of Windsurf<br />

take place during the month of July,<br />

the ambiance is always cheerful, live<br />

music and concerts play on through<br />

the night while the public dances on<br />

the sandy beach.<br />

In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />

Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />

durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />

und Nächten voll mit Musik und<br />

Konzerten von berühmten Gruppen,<br />

wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />

des Strandes aufgefordert werden.<br />

PARQUE EÓLICO<br />

EL OASIS<br />

LAS DUNAS<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Lonja del muelle de Morro Jable<br />

928541253<br />

EL GAUCHO RESTAURANTE<br />

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />

Hotel Buganvilla - Jandía<br />

928541842<br />

LA BODEGA DE JANDÍA<br />

Diputado Velázquez, 4 D<br />

928 541 902<br />

CHINCHORRO<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VIEJO VAPOR DE<br />

SAN BORONDÓN<br />

Plaza Cirilo López<br />

928541428<br />

CHARLY<br />

Plaza Cirilo López<br />

928 541066<br />

EL VELERO<br />

C/ Los Marineros nº 5<br />

928540593<br />

LA LAJA<br />

C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />

928542054<br />

CAFÉ COLONIA<br />

Edif. Esmeralda - Local 8<br />

928 540 399<br />

BAR ESKIMO<br />

928541507<br />

ZOO DEL STELLA CANARIS<br />

BOLERA<br />

EXCURSIÓN EN VELERO


PUNTA JANDÍA<br />

Avda. Puertito s/n<br />

928174490<br />

EL TENDERETE<br />

Avda Puertito s/n<br />

928174485<br />

BOOT & BALL SPORTS BAR<br />

Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />

Karaoke<br />

Terraza del CC Ventura - Jandía<br />

928 871 844<br />

El Faro y las pequeñas calas de mar<br />

que producen un bello paisaje.<br />

En ocasiones pueden presenciarse<br />

olas de gran altura y, siempre, una<br />

preciosa puesta de sol en una absoluta<br />

tranquilidad ambiental.<br />

The Lighthouse and the small coves<br />

create a beautiful landscape.<br />

This is the point to the far south of the<br />

Island and an area of open sea.<br />

From time to time there can be very<br />

high waves, and the sunsets, in absolute<br />

stillness, are always breathtaking.<br />

Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />

schönen Landschaft zur Südspitze der<br />

Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />

einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />

denheit.<br />

Shopping<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Centro Comercial Las Rotondas<br />

EL CASTILLO<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

Centro Comercial Los Arcos<br />

COSTA CALMA<br />

Centro Comercial Sotavento<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

Centro Comercial Bahía Calma<br />

Centro Comercial Botánico<br />

Centro Comercial La Plaza<br />

JANDÍA / MORRO JABLE<br />

Centro Comercial Barceló<br />

Centro Comercial Jandía Centro<br />

Centro Comercial Atlántica<br />

RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />

La playa s/n.<br />

LA CASA DE LOS WINTER<br />

The beautiful solitary beaches of fine<br />

white sand on the West coast of the<br />

island..<br />

Gelegen an einem schönen<br />

einsamen Strand mit weißem<br />

Sand vor der Westküste der Insel..<br />

PLAYAS<br />

Con espectaculares atardeceres<br />

Spectacular at dusk<br />

Mit spektakulären Abenden<br />

OLAS DEL SUR<br />

En la misma playa de Giniginamar<br />

639 541 115<br />

FOTO: Jean Michel<br />

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />

CORRALEJO<br />

Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />

CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />

MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />

a/to/bis 14:00h<br />

Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />

COSTA CALMA<br />

Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und<br />

Sonntag 10:00 - 14:00<br />

MORRO JABLE<br />

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />

2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />

Tercer domingo de cada mes<br />

AEROPUERTO<br />

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />

Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />

CALETA DE FUSTE<br />

Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />

- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />

hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />

Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />

noche. Telf.: 650 123 786<br />

LA OLIVA<br />

Dña: Asunción Soto Velázquez<br />

C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />

BETANCURIA<br />

Betancuria<br />

San Diego de Alcalá<br />

15 de noviembre<br />

LA OLIVA<br />

Lajares<br />

Fiesta de La Milagrosa<br />

27 de noviembre<br />

MORRO JABLE - JANDÍA<br />

Dña. María del Mar Soto Evora<br />

C/ Senador Velázquez, 38<br />

D. Gregorio Pérez Saavedra<br />

Cañada del Río, s/n - Pájara<br />

Guardia localizada de 24 horas.<br />

Telf. Localización: 677414145<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />

C/ León y Castillo, 143<br />

TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />

D. Leandro Fernández Artigas<br />

C/ P. Tamonante, 24<br />

FIESTAS / HOLIDAYS<br />

NOVIEMBRE / NOVEMBER<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Tetir<br />

Fiesta de San Andrés<br />

28 / 30 de noviembre<br />

GRAN TARAJAL<br />

Tuineje<br />

San Diego de Alcalá<br />

13 de noviembre


24<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009


DÍA HORA ALT/M<br />

1 00:03 1.01<br />

D 06:05 -0.87<br />

12:16 1.09<br />

18:22 -0.98<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

2 00:37 1.13<br />

L 06:40 -0.98<br />

12:51 1.15<br />

18:55 -1.04<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

3 01:12 1.21<br />

M 07:16 -1.05<br />

13:29 1.18<br />

19:30 -1.06<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

4 01:49 1.24<br />

X 07:55 -1.08<br />

14:09 1.15<br />

20:07 -1.03<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

5 02:29 1.23<br />

J 08:37 -1.06<br />

14:52 1.07<br />

20:48 -0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

6 03:13 1.16<br />

V 09:24 -0.98<br />

15:41 0.95<br />

21:43 -0.82<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

7 04:03 1.07<br />

S 10:19 -0.87<br />

16:38 0.80<br />

22:30 -0.66<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

8 05:02 0.96<br />

M 11:25 -0.75<br />

17:46 0.68<br />

23:40 -0.52<br />

- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />

- Emergencias Marítimas<br />

Marine Emergencies | Seenotfälle<br />

900 202 202<br />

- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />

- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />

- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />

- Policía | Police | Polizei 092<br />

- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />

- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />

- Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21<br />

Corralejo 928 53 64 32<br />

Caleta de Fuste 928 85 13 76<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

9 06:12 0.87<br />

L 12:45 -0.68<br />

19:05 0.62<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

10 01:04 -0.46<br />

M 07:31 0.84<br />

14:06 -0.67<br />

20:25 0.66<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

11 02:26 -0.48<br />

X 08:46 0.88<br />

15:15 -0.73<br />

21:33 0.76<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

12 03:34 -0.57<br />

J 09:50 0.95<br />

16:12 -0.80<br />

22:28 0.88<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

13 04:31 -0.68<br />

V 10:44 1.02<br />

17:00 -0.87<br />

23:14 0.98<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

14 05:18 -0.79<br />

S 11:32 1.07<br />

17:41 -0.92<br />

23:56 1.06<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

15 06:01 -0.88<br />

D 12:15 1.08<br />

18:19 -0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

16 00:35 1.11<br />

L 06:41 -0.95<br />

12:55 1.05<br />

18:55 -0.97<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

17 01:13 1.12<br />

M 07:19 -0.99<br />

13:34 0.99<br />

19:31 -0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

18 01:50 1.10<br />

X 07:58 -0.98<br />

14:13 0.91<br />

20:06 -0.91<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

19 02:27 1.05<br />

J 08:36 -0.94<br />

14:50 0.80<br />

20:42 -0.85<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

20 03:05 0.97<br />

V 09:16 -0.86<br />

15:29 0.69<br />

21:19 -0.76<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

21 03:44 0.87<br />

S 09:57 -0.77<br />

16:09 0.58<br />

21:59 -0.65<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

22 04:26 0.76<br />

D 10:42 -0.66<br />

16:54 0.48<br />

22:46 -0.54<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

23 05:13 0.66<br />

L 11:34 -0.56<br />

17:48 0.40<br />

23:42 -0.44<br />

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 97 13<br />

Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />

- Hospital | Krankenhaus Puerto 928 86 20 00<br />

- Ambulancia | Ambulance<br />

Krankenwagen 928 80 12 12<br />

- Taxi Puerto Rosario 928 87 02 85<br />

- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />

- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />

- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />

- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />

- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

24 06:09 0.58<br />

M 12:37 -0.48<br />

18:54 0.37<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

25 00:51 -0.37<br />

X 07:15 0.54<br />

13:46 -0.47<br />

20:07 0.40<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

26 02:05 -0.37<br />

J 08:23 0.56<br />

14:50 -0.50<br />

21:12 0.50<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

27 03:10 -0.43<br />

V 09:24 0.63<br />

15:45 -0.59<br />

22:04 0.63<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

28 04:06 -0.53<br />

S 10:16 0.73<br />

16:31 -0.69<br />

22:48 0.77<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

29 04:53 -0.66<br />

D 11:02 0.84<br />

17:12 -0.80<br />

23:29 0.91<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

30 05:36 -0.80<br />

L 11:45 0.94<br />

17:52 0.91<br />

- Consulados | Consulate | Konsulat<br />

Deutschland 928 49 18 80<br />

Schweiz 928 29 34 50<br />

Österreich 928 26 11 00<br />

British 928 26 25 08<br />

- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />

Fremdenverkehrsamt<br />

Corralejo 928 86 62 35<br />

Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />

Morro Jable 928 54 07 76<br />

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />

Corralejo 928 86 65 24<br />

Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />

Gran Tarajal 928 16 27 23<br />

Morro Jable 928 54 07 76


26<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Alfonso Bolado del Castillo – Pintor<br />

“Todo surgió a raíz de un dibujo con ceras<br />

de colegio”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Nació en Cantabria y un día decidió cambiar su<br />

vida y comenzar de nuevo y para ese cambio radical<br />

eligió Fuerteventura, isla que había conocido dos<br />

años antes.<br />

¿Tanto le impresionó la isla en ese viaje?<br />

Me gustó mucho, pero ni por lo más remoto pasó<br />

por mi cabeza en ese momento venir a residir aquí.<br />

Luego diversas circunstancias me decidieron a cambiar<br />

totalmente de vida y fue cuando Fuerteventura<br />

surgió de nuevo como un lugar adecuado.<br />

Reunía muchas de las condiciones que yo necesitaba:<br />

clima, mar, podía practicar wind- surf, que me<br />

encanta....<br />

¿Desde cuando esa vocación de pintor?<br />

Curiosamente yo nunca tuve intención de pintar,<br />

Llegue aquí en el año 2001, y en el 2003 me regalaban<br />

un estuche de pinturas de pastel y el libro “Todo<br />

sobre la técnica del pastel” y así comenzó esta nueva<br />

etapa en mi vida; pinté durante un año a pastel y en la<br />

navidad siguiente me regalaban de nuevo un estuche<br />

y el libro “Todo sobre la técnica del óleo” y de nuevo<br />

comencé a practicar.<br />

Llevo desde el año 2004 pintando al óleo y perfeccionando<br />

el estilo y la técnica. He recibido algunos<br />

premios y he montado varias exposiciones en la isla<br />

con bastante éxito.<br />

Es sorprendente esta capacidad autodidacta,<br />

más aún, cuando vemos sus pinturas. ¿Alguna<br />

vez tomó clases de dibujo o alguna base que le<br />

permitiese comenzar en la pintura?<br />

Nunca antes tuve interés por la pintura, no he<br />

estudiado bellas artes, ni dibujo.<br />

Todo surgió a raíz de un dibujo con ceras de colegio<br />

que comencé a realizar una tarde mientras mi pareja<br />

leía una revista. Nos sorprendió a los dos y ella como<br />

mujer, más perspicaz, fue quien me siguió regalando<br />

los estuches y los libros.<br />

Al principio era sólo un entretenimiento, pero poco<br />

a poco se ha ido convirtiendo en mi modo de vida.<br />

Hoy la pintura me absorbe por completo, es curioso<br />

como la vida a base de pequeños empujones me ha<br />

ido llevando hasta aquí.<br />

Ha creado un tipo de pequeños cuadros que<br />

pueden sustituir una lámina o tarjeta impresa de<br />

paisajes de Fuerteventura.<br />

Sí la idea es que cualquier persona pueda llevarse<br />

estos pequeños cuadros originales al óleo como re-<br />

cuerdo o para regalar a la familia. Tienen un pequeño<br />

precio que cualquier bolsillo puede costearse y son<br />

fáciles de transportar.<br />

He diseñado un tipo de expositor con varios modelos<br />

y ya se encuentran en la recepción de algunos<br />

complejos hoteleros.<br />

Podemos asegurar a nuestros lectores que además,<br />

estas pequeñas obras de arte, reflejan las<br />

playas, mares y cielos de Fuerteventura con una<br />

perfección casi de miniaturista.<br />

27


28<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Alfonso Bolado del Castillo – Painter<br />

“It all started with a crayon drawing”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

He was born in Cantabria and one day decided to<br />

radically change his life and to do so, he chose to<br />

come to Fuerteventura, the island that he had discovered<br />

years earlier.<br />

Were you that impressed with the island during<br />

that trip?<br />

I really liked it, but I never thought at that moment<br />

that I would come and live here. Later, circumstances<br />

made me decide to radically change my life and this is<br />

when Fuerteventura came to mind as an appropriate<br />

place. It possessed many aspects that I was looking<br />

for: climate, the ocean, possibility to wind-surf, which<br />

I love…<br />

How long have you had this painting vocation?<br />

Curiously I never intended to paint. I arrived here in<br />

2001 and in 2003 I got a case of pastel paints as a<br />

present and the book called “Everything about pastel<br />

techniques” and this is how this first stage of my life<br />

started; I painted with pastels for one year and at the<br />

following Christmas I got a new painting case and the<br />

book called “Everything about oil painting techniques”<br />

and once again I started practising.<br />

I have been doing oil paintings since 2004 and I<br />

have been perfecting the style and technique. I have<br />

received some prizes and organised a few successful<br />

exhibitions on the island.<br />

This self-taught ability is quite surprising, especially<br />

when we see your paintings. Did you ever<br />

take drawing lessons or got some bases that<br />

helped you start painting?<br />

I never had an interest in painting before, and never<br />

studied art or drawing.<br />

It all started with a crayon drawing that I made one<br />

evening while my partner was reading a <strong>magazine</strong>.<br />

We were both surprised and she was quite perceptive<br />

and decided to buy me those painting cases.<br />

At the beginning it was just a hobby but slowly it became<br />

my way of life. Nowadays painting is everything<br />

to me, it is curious how life has slowly steered me to<br />

this point.<br />

You have created small paintings that could<br />

substitute a picture card or printed picture of<br />

Fuerteventura’s landscapes.<br />

Yes, the idea is that anyone can take away those<br />

small original oil paintings as a souvenir or as a present<br />

for the family. They are quite cheap, affordable<br />

for everyone and are quite easy to transport.<br />

I have created some kind of exhibitions with various<br />

models that can be found in a few hotel receptions.<br />

We can assure our readers that those small works<br />

of art capture Fuerteventura’s beaches, ocean and<br />

skies with a perfection that could be compared to<br />

that of a miniature artist.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Alfonso Bolado del Castillo – Maler<br />

“Alles begann wegen einer Zeichnung mit<br />

Wachsfarbe aus der Schule”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Er wurde in Cantabria geboren und eines Tages<br />

beschloss er, sein Leben zu ändern und einen neuen<br />

Ort zu entdecken. Für diese radikale Veränderung<br />

wählte er Fuerteventura, eine Insel, die er zwei Jahre<br />

vorher kennengelernt hatte.<br />

Waren Sie bei dieser Reise so sehr von der Insel<br />

beeindruckt?<br />

Sie gefiel mir sehr, aber ich habe damals ganz<br />

bestimmt nicht daran gedacht, hier hin zuziehen.<br />

Später beschloss ich aus mehreren Gründen, mein<br />

Leben ganz und gar zu verändern, und nun erschien<br />

mir Fuerteventura der geeignete Ort.<br />

Hier gab es das was ich brauchte: gutes Wetter,<br />

Meer und ich hatte konnte windsurfen, was meine<br />

Leidenschaft ist...<br />

Seit wann haben Sie diese Berufung zum Maler?<br />

Es ist erstaunlich, aber ich hatte nie die Absicht<br />

zu malen. Ich kam im Jahr 2001 hier her und 2003<br />

bekam ich ein Kästchen mit Pastellfarben geschenkt<br />

und das Buch „Alles über die Pastelltechnik”. So begann<br />

dieser neue Abschnitt meines Lebens. Ich habe<br />

ein Jahr lang mit Pastellfarben gemalt. Dann bekam<br />

ich Weihnachten ein neues Kästchen und das Buch<br />

„Alles über die Öltechnik“ geschenkt und ich begann<br />

wieder zu üben.<br />

Seit dem Jahr 2004 male ich mit Öl und perfektioniere<br />

ständig meinen Stil und meine Technik. Ich habe einige<br />

Preise gewonnen und hatte verschiedene Ausstellungen<br />

auf der Insel, die beim Publikum gut ankamen.<br />

Diese autodidaktische Fähigkeit ist überraschend,<br />

vor allem wenn wir Ihre Bilder betrachten. Haben<br />

Sie jemals Malunterricht genommen oder haben<br />

Sie irgendwelche anderen Grundlagen, die es<br />

Ihnen ermöglichten mit der Malerei anzufangen?<br />

Ich habe mich früher nie für Malerei interessiert<br />

und habe weder Kunst- noch Zeichenunterricht<br />

genommen.<br />

Alles begann mit einer Zeichnung, die ich an irgendeinem<br />

Nachmittag mit Wachsfarben aus der Schule<br />

machte, während meine Partnerin eine Zeitschrift las.<br />

Los años pasan, pero<br />

podemos mantener el<br />

tono muscular adecuado<br />

Max Gallian - OCEAN GYM<br />

El envejecimiento es una condición<br />

inevitable, pero no así el deterioro,<br />

la vulnerabilidad<br />

a las enfermedades<br />

tales como la<br />

osteoporosis, los<br />

dolores de espalda<br />

y la flaccidez generalizada.<br />

¿Cómo<br />

podemos combatirlos?.<br />

Con una<br />

disciplina alimentaria<br />

y una adecuada actividad física.<br />

Unos cuantos ejercicios de piernas,<br />

espalda, espalda baja y brazos son<br />

suficientes para ralentizar y prevenir<br />

estos males.<br />

Consulte a un profesional .¡Se sorprenderá!<br />

Wir waren beide von dem Ergebnis überrascht. Sie<br />

ist scharfsinniger, da sie eine Frau ist, und schenkte<br />

mir die Farbkästchen und die Bücher.<br />

Am Anfang war die Malerei nur ein Zeitvertreib, aber<br />

nach und nach wurde sie zu meinem Lebensinhalt.<br />

Heute nimmt sie meine ganze Zeit in Anspruch. Es<br />

ist interessant wie mich das Leben nach und nach<br />

dort hingebracht hat.<br />

Sie haben kleine Bilder geschaffen, die eine Bildtafel<br />

oder einen kleinen Druck der Landschaft<br />

von Fuerteventura ersetzen können.<br />

Anyone who visited the Nursery before will notice<br />

a lot of changes have been made, the first thing to<br />

be noticed is the Reception area which is now more<br />

welcoming and incorporates a seating area for parents<br />

and is also used as our Story room. Themed<br />

rooms have been designed to encourage education<br />

in a role play environment and much more.<br />

Predominately, we are a Pre-School Nursery<br />

for children from birth onwards, catering for early<br />

education which is incorporated around a role play<br />

environment, we teach children cooking, Literacy,<br />

Numeracy, languages and much more. We also<br />

offer facilities for the older child and Tourists in<br />

our play centre with Ball Pond, Bouncy Castle, projector<br />

Screen for Films and our new Nintendo Wii,<br />

we hold after school clubs and provide homework<br />

help, Saturday Morning Fun Club and much more.<br />

We aim to provide education for all ages as well<br />

as organised special events. Past events have<br />

included a Teddy Bears Picnic, a Trip to the Oceanarium,<br />

a Snake Show (with REAL SNAKES) and also<br />

a Halloween Party. Our next event is a Christmas<br />

Party with a special visit from SANTA CLAUSE on<br />

Saturday 19th December, 1pm to 4pm.<br />

Our Staff are multilingual, which so far include<br />

Spanish, English, Italian and French. On Mondays<br />

we offer Spanish Lessons for Locals and Holiday<br />

Spanish Lessons for the Tourist who wants to<br />

communicate and integrate with the Locals. Also,<br />

29<br />

Ja, ich möchte, dass jeder sich diese kleinen Ölbilder<br />

als Souvenir oder als Geschenk für die Familie<br />

mitnehmen kann. Ihr Preis ist für jeden erschwinglich<br />

und sie können leicht transportiert werden.<br />

Verschiedene meiner Modelle werden schon an<br />

den Rezeptionen einiger Hotel-Komplexe ausgestellt.<br />

Wir können unseren Lesern versichern, dass diese<br />

kleinen Kunstwerke die Strände, das Meer und den<br />

Himmel von Fuerteventura mit einer fast miniaturhaften<br />

Perfektion darstellen.<br />

Caleta’s only Children’s Nursery and Play Centre<br />

now re-opened under new management<br />

on offer on Wednesdays are English Lessons for<br />

anyone who wants to learn. All Language lessons<br />

are for adults as well as children.<br />

Children who would like a Party, for their Birthday<br />

or any other celebration can also have this at<br />

our Play Centre, Saturday afternoons and anytime<br />

Sunday are available for hire at very reasonable<br />

rates. Our basic party package has on offer the<br />

hire of the whole play centre, with Bouncy Castle,<br />

Jungle Gym, Nintendo Wii etc., As extra, for all your<br />

party needs and to make your party hassle free we<br />

can also provide food, party bags, photography,<br />

invitations and Balloons.<br />

For any enquires please call into the Nursery,<br />

telephone us on 928 16 36 93 or e-mail on enquiries@littleunos.com.


30<br />

LA BATALLA DE TAMASITE<br />

EN LA CASA PORTÓN<br />

El pasado mes de octubre se representó, en la Casa<br />

Portón, los acontecimientos acaecidos hace 269<br />

años en la Batalla de Tamasite. En la representación<br />

participaron vecinos de Antigua, la Asociación Monte<br />

Janana, y la Banda San Miguel.<br />

TAMASITE BATTLE IN CASA PORTÓN<br />

In October, Casa Portón hosted the representation<br />

of the events that occurred 269 years ago during the<br />

Tamasite Battle. Neighbours from Antigua, the Monte<br />

Janana Association and the San Miguel Banda took<br />

part in the representation.<br />

DIE SCHLACHT VON TAMASITE IN DER<br />

CASA PORTÓN<br />

Im Oktober fanden in der Casa Portón Ereignisse<br />

statt, die sich vor 269 Jahren während der Schacht<br />

von Tamasite ereignet haben. An der Darstellung nahmen<br />

Bürger aus Antigua, der Verein Monte Janana<br />

und die Musikkapelle San Miguel teil.<br />

FERIA DE LAS ESTRELLAS<br />

El Ayuntamiento organizó en colaboración con el<br />

Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología, la Feria<br />

de las Estrellas, un lúdico e interesante encuentro<br />

entre científicos y astrónomos con los vecinos del<br />

municipio.<br />

Esta Feria, que forma parte del programa cultural,<br />

Septenio, ofreció la posibilidad de realizar observaciones<br />

solares con telescopio, participar en talleres<br />

y actividades, así como poder realizar observaciones<br />

nocturnas y ver proyecciones explicadas de imágenes<br />

del universo y sus estrellas.<br />

Se organizó en el Polideportivo y estuvo dirigido<br />

a grandes y pequeños interesados, aficionados o<br />

expertos que quisieran intercambiar opiniones y<br />

observaciones.<br />

STARS’ FAIR<br />

The Ayuntamiento and the Elder Museum of Science<br />

and Technology organised the Stars’ Fair, a fun<br />

and interesting encounter between scientists and<br />

astronomers with the neighbours of the Municipality.<br />

This Fair, that is part of the cultural programme<br />

called Septenio, offered the possibility to use a<br />

telescope, participate in workshops, activities and<br />

nocturnal observations and watch projections and get<br />

explanations of images of the universe and its stars.<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

The event was organised in the Sports Centre<br />

and was aimed at people of all ages, amateurs or<br />

professionals who wanted to share opinions and<br />

observations.<br />

“FERIA” DER STERNE<br />

Die Gemeinde organisierte Gemeinsam mit dem<br />

Museum für Wissenschaft und Technologie „Museo<br />

Elder” die „Feria” der Sterne, ein unterhaltsames<br />

und interessantes Treffen von Wissenschaftlern und<br />

Astronomen mit den Bürgern der Gemeinde.<br />

Diese „Feria”, die zu dem Kulturprogramm „Septenio”<br />

gehört, bietet die Möglichkeit, die Sonne mit<br />

einem Teleskop zu beobachten, an Workshops und<br />

Aktivitäten und an nächtlichen Beobachtungen teilzunehmen<br />

sowie erklärende Projektionen von Bildern<br />

des Universums und seiner Sterne zu sehen.<br />

Diese Veranstaltung fand in der Sportanlage<br />

statt und war für Große und Kleine, für Interessiert<br />

und Experten bestimmt, die Meinungen austauschen<br />

und gemeinsame Beobachtungen machen wollten.<br />

UN CURSO ARTESANAL GRATUITO RES-<br />

CATA LA LABOR ARTÍSTICA DEL CALADO<br />

El Ayuntamiento retoma el Curso gratuito de Calado<br />

que reúne una media de 15 asistentes semanalmen-<br />

te y que aprenden en un ambiente relajado, silencioso<br />

y concentrado como dar cada puntada, cada doblez<br />

en el paño para conseguir este o aquel trazo.<br />

El curso ha sido organizado por la Asociación<br />

Montejanana y pretende recuperar y fomentar la<br />

afición por el oficio tradicional del calado, que dio<br />

fama durante muchos años por su buen hacer a los<br />

vecinos del municipio.<br />

El Curso se imparte de forma gratuita en las Escuelas<br />

Viejas junto a la Plaza, sin que tenga fecha para<br />

finalizar, ya que pretende prolongarse en el tiempo<br />

con el fin de ampliar esta escuela y este oficio entre<br />

jóvenes y mayores.<br />

A <strong>FREE</strong> HANDCRAFT COURSE RESCUES<br />

THE ART OF CALADO EMBROIDERY<br />

The Ayuntamiento resumes the free Calado embroidery<br />

course that counts around 15 participants every<br />

week who learn in a relaxed, silent and concentrated<br />

atmosphere how to make each stitch, each fold in the<br />

fabric to achieve one design or another.<br />

The course is organised by the Montejanana Association<br />

and aims at promoting the traditional art of<br />

Calado embroidery that made this municipality quite<br />

famous for many years.<br />

The course is free and takes place in the Viejas<br />

School close to the main Square, no end date is<br />

planned as it is hoped for this course to continue<br />

and promote this craft amongst both young people<br />

and elders.<br />

KOSTENLOSER KUNSTHANDWERKSKURS<br />

FÜR DURCHBROCHENE STICKEREI<br />

Die Gemeinde führt wieder einen kostenlosen Kurs<br />

für durchbrochene Stickerei durch, an dem ungefähr<br />

15 Teilnehmer einmal pro Woche teilnehmen und<br />

in einer entspannten, ruhigen und konzentrierten<br />

Umgebung einen Stich lernen, um ein bestimmtes<br />

Muster zu schaffen.<br />

Der Kurs wurde von dem Verein Asociación Montejanana<br />

organisiert, der beabsichtigt, die traditionelle<br />

durchbrochene Stickerei wiederzubeleben und zu<br />

fördern, für die die Bürger der Gemeinde über Jahre<br />

bekannt waren.<br />

Der Kurs ist kostenlos und findet in den „Escuelas<br />

Viejas“ neben der Plaza statt. Es gibt keinen festgesetzten<br />

Abschlusstermin, denn dieser Kurs soll<br />

lange dauern, um die Schule zu vergrößern und diese<br />

Tätigkeit Jungen und Alten beizubringen.<br />

CASILLAS DE MORALES RENUEVA SU<br />

CANALIZACIÓN DE AGUAS, ALUMBRADO<br />

PÚBLICO Y CONEXIONES TELEFÓNICAS<br />

Estas obras se abordarán simultáneamente a la<br />

instalación soterrada de cableado para instalaciones<br />

eléctricas que proporcionen el alumbrado público de<br />

la luz. El acuerdo con Telefónica, aprovechará este<br />

momento de obras para soterrar el cableado necesario<br />

que garantice las comunicaciones y la conexión<br />

ADSL en toda la zona.<br />

Cuando se cierren los conductos abiertos, enterrando<br />

los diferentes servicios, se procederá a asfaltar,<br />

y se instalarán las estaciones de impulsión EDA que<br />

permitirán la distribución de agua depurada y de<br />

riego a las localidades de Agua de Bueyes, Casillas<br />

de Morales y Valles de Ortega.<br />

CASILLAS DE MORALES UPDATE<br />

THEIR NETWORKS OF WATER, STREET<br />

LIGHTING AND TELEPHONE CONNEC-<br />

TIONS<br />

Those projects will simultaneously occur during<br />

the installation of underground electric cables that<br />

dispense electricity for public street lighting. The<br />

agreement with Telefónica consists of taking advantage<br />

of those trenches to bury the cables that will<br />

guarantee telecommunication and ADSL connection<br />

in the whole area.<br />

Once the trenches are closed, tarmac will then be<br />

laid and EDA impulsion station will be installed for the<br />

distribution of treated and irrigation water to Agua de<br />

Bueyes, Casillas de Morales and Valles de Ortega.<br />

CASILLAS DE MORALES ERNEUERT<br />

SEINE KANALISATION, DIE ÖFFENTLICHE<br />

BELEUCHTUNG UND DIE TELEFONVER-<br />

BINDUNGEN<br />

Diese Bauarbeiten werden gleichzeitig in Angriff<br />

genommen wie die Installierung einer unterirdischen<br />

Verkabelung für elektrische Installationen, die die<br />

öffentliche Beleuchtung mit Strom versorgen wird.<br />

Telefónica wird die Bauarbeiten nutzen, um die Kabel<br />

für ADSL-Verbindungen in der gesamten Gegend<br />

einzugraben.<br />

Sobald die offenen Leitungen geschlossen und die<br />

verschiedenen Service eingegraben sind, wird mit der<br />

Asphaltierung fortgefahren und die EDA-Stationen<br />

werden installiert, durch die die Verteilung von geklärtem<br />

Wasser und Bewässerungswasser in den Orten<br />

Agua de Bueyes, Casillas de Morales und Valles de<br />

Ortega ermöglicht wird.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

FINANCIACIÓN PARA UNIFICAR LA IMA-<br />

GEN CORPORATIVA DE LA ZONA COMER-<br />

CIAL ABIERTA EL CASTILLO<br />

El Proyecto de implantación de la imagen corporativa<br />

en la Zona Comercial El Castillo, que presentó en<br />

su día el Ayuntamiento, ha obtenido la aprobación del<br />

Fondo Social Europeo, y de la Consejería de Empleo,<br />

Industria y Comercio para ser subvencionada parte<br />

de la inversión presupuestada final de 20.000 euros,<br />

encaminada a equipamientos, gestión y promoción.<br />

Entre las primeras actuaciones, se sustituirán las<br />

imágenes y diferentes anuncios que aparecen en<br />

numerosos carteles, señales, y letreros luminosos por<br />

la imagen previamente seleccionada, que identificase<br />

la Zona Comercial del Castillo.<br />

FINANCING TO UNIFY THE CORPORATI-<br />

VE IMAGE OF THE OPEN COMMERCIAL<br />

AREA OF EL CASTILLO<br />

The Project of implantation of the corporative image<br />

in the Commercial Area of El Castillo that was presented<br />

by the Ayuntamiento has obtained the go ahead<br />

from the European Social Fund and the Employment,<br />

Industry and Commerce Council in order to receive<br />

funding for part of the estimated 20.000 euro investment<br />

for equipment, management and promotion.<br />

Amongst the first projects, pictures and various<br />

advertisements that appear in many signs and neon<br />

signs will be replaced by the new image selected to<br />

represent the Commercial Area of El Castillo.<br />

FINANZIERUNG FÜR DIE VEREINHEIT-<br />

LICHUNG DES GEMEINSCHAFTLICHEN<br />

BILDES DER OFFENEN GESCHÄFTSZONE<br />

VON EL CASTILLO<br />

Das Projekt für die Einführung des gemeinschaftlichen<br />

Bildes im Geschäftsviertel von El Castillo, das<br />

einst von der Gemeinde präsentierte wurde, wurde<br />

vom Europäischen Sozialfond und vom Amt für Beschäftigung,<br />

Industrie und Handel genehmigt und wird<br />

mit einem Teil der endgültigen Haushaltsinvestition<br />

von 20.000 Euro subventioniert, ie für Ausstattung,<br />

Administration und Werbung bestimmt ist.<br />

Zuerst werden die Bilder und Werbeanzeigen,<br />

die man auf zahlreichen Plakaten und leuchtenden<br />

Schildern sieht, durch ein vorher ausgewähltes Bild<br />

ersetzt, das das Geschäftsviertel von El Castillo<br />

identifiziert.<br />

SERVICIO GRATUITO DE RECOGIDA DE<br />

MUEBLES Y ENSERES VIEJOS<br />

El Ayuntamiento ofrece un servicio gratuito de recogida<br />

a domicilio de muebles y enseres viejos. Este<br />

Servicio evita que los muebles viejos, y otros enseres,<br />

se acumulen junto a contenedores de basura o<br />

residuos, y facilita al vecino un servicio gratuito, sin<br />

necesidad de que tenga que trasladar los enseres<br />

que quiere desechar, tales como electrodomésticos,<br />

trastos viejos y mobiliario doméstico que en general,<br />

más allá de la puerta de su casa.<br />

Este servicio se ofrece durante todo el año, y sólo<br />

precisa que el vecino interesado lo solicite por escrito<br />

señalando los enseres a retirar y la dirección<br />

del particular. Los muebles deberán dejarse en el<br />

vestíbulo o entrada del inmueble antes de las 07:00<br />

horas de la mañana.<br />

El Servicio establece las siguientes rutas, los lunes<br />

en Agua de Bueyes, Valles de Ortega y Casillas<br />

de Morales, los martes en Antigua y Triquivijate, los<br />

miércoles en Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas y El<br />

Castillo, y los jueves y viernes en El Castillo y Costa<br />

de Antigua.<br />

El Ayuntamiento ofrece este servicio a particulares,<br />

siendo otras vías las empleadas para comercios,<br />

industrias u otras actividades profesionales que lo<br />

precisen, quedando excluida la recogida de escombros,<br />

sanitarios, ni basuras.<br />

<strong>FREE</strong> COLLECTION SERVICE FOR OLD<br />

FURNITURE AND POSSESSIONS<br />

The Ayuntamiento offers a free Collection service<br />

from habitant’s homes for their unwanted furniture<br />

and possessions. This service prevents old furniture<br />

and other possessions to accumulate by waste bins<br />

and containers and provides neighbours with a free<br />

service that does not require for goods such as electrical<br />

white goods, junk and other household goods<br />

to be taken further than their front door.<br />

This service is available all year round and only<br />

requires for persons who are interested to request<br />

in writing which goods need to be taken away and<br />

where from. Furniture will have to be left in the halls<br />

or entrances of buildings before 7 a.m.<br />

The service is available on the following routes, on<br />

Mondays in Agua de Bueyes, Valles de Ortega and<br />

Casillas de Morales, on Tuesdays in Antigua and Triquivijate,<br />

on Wednesdays in Los Alares, Pozo Negro,<br />

Las Salinas and El Castillo, and on Thursdays and<br />

Fridays in El Castillo and Costa de Antigua.<br />

The Ayuntamiento offers this service to individuals;<br />

another kind of service exists for businesses, industrials<br />

and other professionals which does not include<br />

collection of rubble, bathroom fittings or rubbish.<br />

KOSTENLOSER ABHOLDIENST FÜR ALTE<br />

MÖBEL UND GEGENSTÄNDE<br />

Die Gemeinde bietet einen kostenlosen Abholdienst<br />

für alte Möbel und Gegenstände an. Dadurch wird<br />

vermieden, dass sich alte Möbel und Gegenstände<br />

an den Müll-Containern anhäufen. Es wird ein kostenloser<br />

Service zur Verfügung gestellt, damit man<br />

die Gegenstände, die man wegwerfen möchte, wie<br />

Haushaltsgeräte, altes Gerümpel und Möbel, nur vor<br />

die Haustür bringen muss.<br />

Dieser Dienst wird das ganze Jahr über angeboten.<br />

Die interessierten Bürger müssen ihn nur schriftlich<br />

beantragen und dabei angeben, was für Gegenstände<br />

sie wegwerfen möchten, und die Adresse, wo diese<br />

abgeholt werden sollen. Die Möbel müssen vor 7.00<br />

Uhr morgens in der Vorhalle oder im Eingang des<br />

Gebäudes abgestellt werden.<br />

Der Dienst setzt folgende Strecken fest: Montags in<br />

Agua de Bueyes, Valles de Ortega und Casillas de Morales,<br />

dienstags in Antigua und Triquivijate, mittwochs<br />

in Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas und El Castillo<br />

und donnerstags in El Castillo und Costa de Antigua.<br />

Die Gemeinde bietet diese Leistung Privatpersonen<br />

an, denn für Handel, Industrie und andere professionelle<br />

Aktivitäten gibt es andere Möglichkeiten.<br />

Schutt, WCs und Müll sind von dieser Leistung ausgenommen.<br />

EL CABILDO PREPARA LA REFORESTA-<br />

CIÓN DE 400 PLANTAS AUTÓCTONAS<br />

El Cabildo, a través de la Consejería de Medio Am-<br />

31<br />

biente, Agricultura, Ganadería y Pesca se encuentra<br />

preparando una actuación de reforestación que<br />

permitirá transplantar a la zona de Morro Velosa<br />

(Betancuria) 400 ejemplares de plantas autóctonas<br />

procedentes de los viveros de la Corporación.<br />

Esta acción se enmarca dentro del programa de<br />

formación en flora y fauna del Cabildo, ‘NaturSavia.<br />

Repoblaciones y atención a la fauna’, en el que participa<br />

una quincena de alumnos mayores de 45 años<br />

procedentes del Servicio Canario de Empleo.<br />

Las especies incluidas en esta reforestación<br />

(brezo, acebuche, peralillo canario y africano o almácigo,<br />

entre otras) se han seleccionado en base<br />

a la abundancia de sus poblaciones en el territorio<br />

insular, así como en su capacidad de adaptación a<br />

las condiciones medioambientales de la zona de<br />

Morro Velosa.<br />

Se ha utilizado una novedosa técnica de abono<br />

radicular consistente en aplicar fertilizantes especiales<br />

directamente a las raíces de las plantas, lo<br />

que permite que se adapten más rápidamente y con<br />

mayores posibilidades de supervivencia al nuevo<br />

entorno en que se ubican.<br />

THE CABILDO PREPARES THE REFORES-<br />

TATION OF 400 INDIGENOUS PLANTS<br />

The Cabildo with the Environment, Agriculture,<br />

Livestock and Fishing Council has been preparing<br />

the reforestation that will consist of transplanting to<br />

the area of Morro Veloa (Betancuria) 400 indigenous<br />

plants from the Cabildo’s nurseries.<br />

This project is part of the Cabildo’s flora and fauna<br />

training programme called “NaturSavia. Repopulation<br />

and attention to the fauna”, where around fifteen pupils<br />

aged over 45 years old coming from the Canarian<br />

Employment Services are taking part.<br />

The species included in this reforestation project<br />

have been selected according to the abundance of<br />

their population on the island’s territory as well as<br />

their adaptation abilities to the environment conditions<br />

of Morro Velosa’s area.<br />

New fertilising techniques consisting of applying<br />

fertiliser directly on the plants’ roots were used, which<br />

ensures they can adapt quicker and with more chances<br />

of survival in their new environment.<br />

DER CABILDO BEREITET DIE WIEDERAU-<br />

FFORSTUNG VON 400 EINHEIMISCHEN<br />

PFLANZENARTEN VOR<br />

Das Amt für Umwelt, Landwirtschaft, Viehzucht und<br />

Fischerei des Cabildo ist dabei eine Wiederaufforstungsaktion<br />

vorzubereiten, durch die es ermöglicht<br />

wird, in der Gegend von Morro Velosa (Betancuria)<br />

400 Exemplare einheimischer Pflanzen aus den<br />

Pflanzungen der Inselregierung zu pflanzen.<br />

Diese Aktion erfolgt im Rahmen des Ausbildungs-


32<br />

programms über Flora und Fauna des Cabildo: „NaturSavia<br />

- Wiederaufforstung und Pflege der Fauna“.<br />

An diesem Programm neben ungefähr fünfzehn über<br />

45-jährige Schüler teil, die vom kanarischen Beschäftigungsdienst<br />

kommen.<br />

Die zu diesem Wiederaufforstungsprogramm<br />

gehörenden Arten (Heidekraut, wilder Ölbaum,<br />

kanarischer Maytenus, Mastixbaum, usw.) wurden<br />

ausgewählt, weil ihre Populationen in großer Zahl<br />

auf der Insel vertreten sind und weil diese Pflanzen<br />

in der Lage sind, sich an das Klima von Morro Velosa<br />

anzupassen.<br />

Es wurde eine neuartige Wurzeldünungstechnik d<br />

verwendet, die darin besteht, besondere Düngemittel<br />

direkt auf die Wurzeln der Pflanzen aufzutragen, so<br />

dass diese sich schneller an ihre neue Umgebung<br />

gewöhnen und bessere Überlebenschancen haben.<br />

AGRADECIMIENTO DE LA CASA REAL A<br />

LA ALCALDESA DE LA OLIVA<br />

La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, recibió<br />

una carta del jefe de la Secretaría de S.M. la Reina<br />

que dice, textualmente: “Su Majestad la Reina me encarga<br />

que, al agradecerle los dos magníficos quesos<br />

con los que ha tenido la gentileza de obsequiarle, con<br />

ocasión de Su reciente visita a ese municipio, le haga<br />

llegar Su más afectuoso saludo para la Corporación<br />

Municipal y todos los vecinos de La Oliva”.<br />

El obsequio de la alcaldesa, en nombre del Ayuntamiento,<br />

fue a su vez una atención de la empresa<br />

Guriamen, de reconocido prestigio y con varios e<br />

importantes premios a sus espaldas, y del artesano<br />

José Carmelo Vera, que elaboró la caja de madera<br />

labrada que contenía los presentes.<br />

RECOGNITION FROM THE ROYAL FAMILY<br />

FOR LA OLIVA’S MAYOR<br />

La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, received a letter<br />

from the Secretary’s Chief of Her Majesty the Queen<br />

saying: “Her Majesty the Queen charged me to thank<br />

you for the two magnificent cheeses that you kindly<br />

offered to her at the occasion of her recent visit in<br />

this Municipality, she presents Her kindest regards<br />

to the Municipal Corporation and all the neighbours<br />

of La Oliva”.<br />

The present from the mayor, in the name of the<br />

Ayuntamiento, was an attention from the Guriamen<br />

firm, of prestigious notoriety and that has been<br />

rewarded with many and great awards and from the<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

craftsman José Carmelo Vera who created the carved<br />

wooden box that contained the presents.<br />

DAS KÖNIGSHAUS BEDANKT SICH BEI<br />

DER BÜRGERMEISTERIN VON LA OLIVA<br />

Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández,<br />

erhielt einen Brief des Sekretariats ihrer Majestät,<br />

der Königin, in dem wörtlich steht: „Ihre Majestät,<br />

die Königin, hat mich beauftragt, der Gemeinderegierung<br />

und allen Bürgern von La Oliva ihre Grüße zu<br />

übermitteln, da sie sehr dankbar für die beiden hervorragenden<br />

Käse ist, die Sie ihr freundlicherweise bei<br />

ihrem Besuch in dieser Gemeinde geschenkt haben.”<br />

Das Geschenk, das die Bürgermeisterin der Königin<br />

im Namen der Gemeinde machte, war eine<br />

Aufmerksamkeit des sehr namhaften Unternehmens<br />

El Guriamen, das in der Vergangenheit mit verschiedenen<br />

bedeutenden Preisen ausgezeichnet worden<br />

ist, und des Kunsthandwerkers José Carmelo Vera,<br />

der den Holzkasten hergestellt hat, in dem die Geschenke<br />

überreicht wurden.<br />

TALLER PARA ‘ACERCAR’ LOS ORDENA-<br />

DORES A NIÑOS Y NIÑAS<br />

Acercar la informática y los ordenadores a niños y<br />

niñas de entre 5 y 8 años de edad ha sido el objetivo<br />

de una propuesta del área de Cultura que, bajo el título<br />

genérico de ‘Descubrir el ordenador’, se desarrolló<br />

en la Biblioteca Municipal el pasado mes de octubre.<br />

La iniciativa estuvo impartida por monitores y monitoras,<br />

que expusieron, entre otras cuestiones, qué<br />

es un ordenador, para qué sirve, cómo usarlo, las<br />

posibilidades de la internet o el correo electrónico.<br />

El taller se impartió en un total de, aproximadamente,<br />

16 horas lectivas, en las que los pequeños<br />

se familiarizaron con las nuevas tecnologías de la<br />

informática e información.<br />

La Biblioteca Municipal de Pájara casco está<br />

dotada de varios ordenadores disponibles para los<br />

usuarios y, aparte de conexión directa a Internet,<br />

dispone de zona wifi, por lo que quienes dispongan de<br />

portátiles y lo deseen también pueden ‘conectarse’<br />

WORKSHOPS TO BRING COMPUTERS<br />

AND CHILDREN CLOSER<br />

To bring IT and computers closer to children aged<br />

between 5 and 8 years old is the objective of the<br />

Culture department’s project called “Discover computers”<br />

which has been taking place in the Municipal<br />

Library during the month of October.<br />

Monitors explained subjects such as what computers<br />

are, how to use them, possibilities of internet or<br />

e-mail, to name of few.<br />

The course consisted of approximately 16 hours<br />

when children familiarised themselves with new IT<br />

and information technologies.<br />

The Municipal Library of Pájara possesses various<br />

computers available for users and has both internet<br />

and wi-fi which means that people with laptop computers<br />

can also connect to the internet if they wish.<br />

WORKSHOP UM JUNGEN UND MÄDCHEN<br />

COMPUTER NÄHER ZU BRINGEN<br />

In diesem Projekt des Amtes für Kultur geht es<br />

darum, Jungen und Mädchen im Alter von 5 bis 8<br />

Jahren Computer näher zu bringen. Es heißt: „Den<br />

Computer entdecken“ und fand seit Oktober in der<br />

öffentlichen Bibliothek statt.<br />

Der Unterricht wurde von Lehrern und Lehrerinnen<br />

gegeben, die unter andere erklärten, was ein Computer<br />

ist und wozu er gut ist, wie man ihn benutzt<br />

und was man mit Internet und E-Mails machen kann.<br />

Der Kurs bestand aus ungefähr 16 Unterrichtsstunden,<br />

in denen die Kleinen die Informatik und die<br />

neuen Informationstechnologien kennenlernten.<br />

Die öffentliche Bibliothek von Pájara ist mit mehreren<br />

Computern für die Nutzer ausgestattet und<br />

verfügt neben einer direkten Internetverbindung auch<br />

über einen Wifi-Bereich, wo diejenigen, die einen<br />

eigenen Laptop haben, ins Internet gehen können.<br />

ACONDICIONAMIENTO DE LAS INMEDIA-<br />

CIONES DEL PARQUE INFANTIL<br />

El consistorio ultima la zona aledaña al parque<br />

infantil de Pájara casco, instalación de recreo que<br />

ha sido mejorada gracias a un proyecto financiado<br />

por el conocido como Plan E.<br />

Varios operarios del Ayuntamiento acometen estos<br />

trabajos, que contemplan también la mejora de<br />

la accesibilidad a la sede del Juzgado de Paz de la<br />

localidad mediante la construcción de una rampa.<br />

Punto de ocio y encuentro<br />

Cuando se colmaten las inmediaciones del Parque<br />

Infantil, Pájara contará con un magnífico espacio que<br />

pronto se convertirá en un punto de ocio obligado<br />

para los pequeños y un lugar de encuentro para los<br />

mayores.<br />

REFURBISHING OF THE PLAYGROUND’S<br />

SURROUNDING<br />

The surrounding area of Pájara’s children’s playground<br />

has been refurbished thanks to a project<br />

financed by the municipality called Plan E.<br />

Various members of staff from the Ayuntamiento<br />

are carrying out the refurbishment as well as the<br />

improvement of the access to the Tribunal with the


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

construction of a ramp.<br />

Leisure and meeting area<br />

Once the playground’s surrounding area is refurbished,<br />

Pájara will boast a lovely space that will become<br />

a leisure and play area for children and a meeting<br />

place for adults.<br />

HERRICHTUNG DER UMGEBUNG DES<br />

KINDERSPIELPLATZES<br />

Das Konsistorium richtet die Umgebung des<br />

Kinderspielplatzes der Innenstadt von Pájara her.<br />

Diese Freizeiteinrichtung, wurde durch ein Projekt<br />

hergerichtet, das von dem sogenannten Plan E finanziert<br />

wird.<br />

Diese Arbeiten werden von verschiedenen Angestellten<br />

der Gemeinde durchgeführt, die auch die<br />

Zugänge zum Friedensgericht des Ortes durch den<br />

Bau einer Rampe verbessern.<br />

Freizeittreffpunkt<br />

Die Umgebung des Kinderspielplatzes von Pájara<br />

wird über einen hervorragenden Ort verfügen, aus<br />

dem schnell ein obligatorischer Treffpunkt für Kinder<br />

und Erwachsene werden wird.<br />

V CAMPEONATO DE SURF Y BODYBOARD<br />

DE GARCEY<br />

El Municipio acogió las pruebas del V Campeonato<br />

de Surf y BodyBoard de Garcey, evento deportivo<br />

organizado por el Club El Batiero.<br />

La playa de Garcey, en la costa de Barlovento de<br />

Pájara, fue el escenario de esta competición, que<br />

cada año congrega a deportistas de Fuerteventura y<br />

otras islas del archipiélago.<br />

En Garcey se instalaron varias carpas para propiciar<br />

sombra, albergar el material deportivo, la mesa de<br />

los jueces, etcétera, así como contenedores en los<br />

que depositar la basura que se genere durante el<br />

Campeonato.<br />

5TH GARCEY SURF AND BODYBOARD<br />

CHAMPIONSHIP<br />

The Municipality hosted the 5th Garcey Surf and<br />

Bodyboard Championship, a sports event organised<br />

by Club El Batiero.<br />

The beach of Garcey on the coast of Barlovento in<br />

Pájara was the scene for this competition that every<br />

year brings athletes from Fuerteventura and other<br />

islands of the archipelago.<br />

In Garcey a few tents were installed to create shade,<br />

house the sport’s equipment, the judges’ table, etc.<br />

and the waste containers.<br />

V. SURF- UND – BODYBOARD-MEISTERS-<br />

CHAFT VON GARCEY<br />

In der Gemeinde fanden die Wettkämpfe der V.<br />

Sur-f und -BodyBoard Meisterschaft von Garcey statt,<br />

einem sportlichen Ereignisses, das vom den Club El<br />

Batiero organisiert wird.<br />

Der Wettkampf fand am Strand von Garcey an der<br />

Küste von Barlovento de Pájara statt, wo sich jedes<br />

Jahr Sportler aus Fuerteventura und von anderen<br />

Inseln des Archipels treffen.<br />

In Garcey wurden mehreren Zelte aufgestellt um<br />

Schatten zu schaffen, das Sportmaterial und den<br />

Tisch der Schiedsrichter sowie die Mülleimer für<br />

den Müll, der während der Meisterschaft entsteht,<br />

unterzubringen.<br />

RÉCORD DE CONSULTAS EN LAS OFICI-<br />

NAS TURÍSTICAS<br />

Las oficinas turísticas del Ayuntamiento registraron<br />

un récord de consultas y atención al visitante (más<br />

de 11.000) durante el último trimestre.<br />

La céntrica ubicación de la Oficina Municipal de<br />

Información Turística instalada en Costa Calma ha<br />

ayudado mucho a crecer en atención al visitante,<br />

lo que supone un incentivo más para el equipo de<br />

informadores de la localidad.<br />

Durante julio y los primeros días de agosto, se<br />

instaló una oficina turística en la Playa de La Barca,<br />

en la costa de Sotavento, durante el desarrollo de las<br />

pruebas de los Mundiales de Windsurf y Kiteboard,<br />

lo que contribuyó asimismo a mejorar los citados<br />

registros, pues varios miles de personas solicitaron<br />

información en ese punto instalado a pie de playa.<br />

RECORD BREAKING NUMBER OF ENQUI-<br />

RIES IN TOURISM OFFICES<br />

The Ayuntamiento’s Tourism offices registered a<br />

record breaking number of enquiries and attention<br />

to visitors (over 11.000) during the last trimester.<br />

The central location of the Municipal Tourist Information<br />

Office of Costa Calma has helped the increase<br />

in attention to visitors, which is quite an incentive for<br />

the information office team.<br />

During the month of July and the first days of<br />

August a tourism office was installed on Playa de la<br />

Barca on the Sotavento coast during the trials of the<br />

Windsurfing and Kiteboarding World Championships<br />

which contributed to improving those numbers as<br />

thousands of people asked for information from this<br />

location by the beach.<br />

BESUCHERREKORD IN DEN TOURISMUS-<br />

BÜROS<br />

Die Tourismusbüros der Gemeinde registrierten<br />

im letzten Quartal einen Besucherrekord (mehr als<br />

11.000).<br />

Die zentrale Lage des Tourismusbüros der Gemeinde<br />

in Costa Calma hat dazu beigetragen, die<br />

Aufmerksamkeit der Besucher zu erreichen, was ein<br />

Ansporn für die zuständigen Angestellten ist.<br />

Von Anfang Juli bis Anfang August wurde ein Tourismusbüro<br />

am Strand von La Barca, an der Küste von<br />

33<br />

Sotavento, eingerichtet. In dieser Zeit fanden die<br />

Wettkämpfe der Weltmeisterschaften für Windsur-<br />

fen und Kiteboard statt. Diese Ereignisse trugen zur<br />

Verbesserung der Leistungen bei, denn Tausende<br />

von Besuchern besuchten diesen Informationspunkt<br />

am Strand.<br />

EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LA<br />

MEJORA DEL SECTOR DEL TRANSPORTE<br />

PÚBLICO<br />

El Ayuntamiento ha promovido varios encuentros<br />

de trabajo con los responsables del servicio público<br />

discrecional de viajeros (guaguas) y del taxi para<br />

contribuir a su optimización acometiendo estrategias<br />

conjuntas y consensuadas para afrontar con éxito<br />

una situación económica tan delicada como la actual,<br />

que también afecta a sectores como el transporte y<br />

el turismo.<br />

THE AYUNTAMIENTO IMPROVES PUBLIC<br />

TRANSPORTS<br />

The Ayuntamiento has organised various meetings<br />

with public transport services’ managers (buses) and<br />

taxis in order to optimise services with agreements on<br />

joint strategies to successfully confront the present<br />

delicate economic situation that has affected transports<br />

and tourism sectors.<br />

DIE GEMEINDE ARBEITET, DARAN DIE<br />

ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTEL ZU<br />

VERBESSERN<br />

Die Gemeinde hat verschiedene Arbeitstreffen mit<br />

den Verantwortlichen des öffentlichen Sonderfahrtenverkehrs<br />

(Busse) und der Taxis veranstaltet, um zu der<br />

Optimierung durch gemeinsame und abgestimmte<br />

Strategien beizutragen, die schwierige wirtschaftliche<br />

Lage, die auch Branchen wie das Verkehrswesen und<br />

den Tourismus betrifft, erfolgreich anzugehen.


34<br />

X ENCUENTRO DEL JUEGO DEL PALO<br />

CANARIO<br />

Veinticuatro deportistas procedentes de las dis-<br />

tintas Escuelas de Juego del Palo de Fuerteventura<br />

participaron recientemente en el X Encuentro Insular<br />

de Juego del Palo, que se desarrolló en el Terrero de<br />

Puerto Cabras.<br />

Las Escuelas de Juego del Palo de Fuerteventura<br />

tienen sus sedes en Puerto del Rosario, Gran Tarajal,<br />

Villaverde y Corralejo, donde trabajan en la recuperación,<br />

mantenimiento y difusión de esta práctica<br />

vernácula lúdico-deportiva mediante un convenio de<br />

colaboración entre la Federación de Juego del Palo y<br />

el Cabildo Insular. Desde el año 2000 colaboran con<br />

el Programa ‘No Olvides Lo Nuestro’ de la Consejería<br />

de Deportes realizando numerosos talleres, exhibiciones,<br />

muestras, etc. por toda la geografía insular,<br />

como la exhibición que se celebró en el terrero de<br />

Casillas del Ángel con motivo de la presentación del<br />

equipo de lucha canaria Unión Temporal.<br />

En el Encuentro participaron jugadores en representación<br />

de las cuatro Escuelas existentes. Desde<br />

niños de 12 años hasta mayores de casi 50 dieron<br />

muestra de su sapiencia en una exhibición brillante<br />

del estilo ‘Déniz’ en la modalidad de ‘vara’ o palo<br />

medio y de la ‘lata’ majorera en la modalidad de<br />

palo grande.<br />

10TH ENCOUNTER FOR THE PALO CANA-<br />

RIO GAME<br />

Twenty four athletes from various Schools of Palo<br />

Games from Fuerteventura recently participated in<br />

the 10th Island Encounter of Juego del Palo that took<br />

place at the Terrero de Puerto Cabras.<br />

The Juego del Palo Schools of Fuerteventura are<br />

based in Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde<br />

and Corralejo where they are aiming at preserving,<br />

maintaining and promoting this vernacular recreational<br />

sport thanks to a collaboration agreement<br />

between the Juego del Palo Federation and the<br />

Island’s Cabildo. Since the year 2000, they have co-<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

llaborated with the programme called “No Olvides Lo<br />

Nuestro” (Don’t Forget What is Ours) from the Sports’<br />

Council that created various workshops, exhibitions,<br />

shows, etc. all over the island, such as the exhibition<br />

organised on the Terrero of Casillas del Ángel for the<br />

presentation of the Canarian Wrestling team, Unión<br />

Temporal.<br />

During this event, players from all four schools<br />

participated. From 12 year old children to adults of<br />

almost 50 years of age all showed their abilities in a<br />

brilliant exhibition of the “Déniz” style for the “vara”<br />

category or medium pole and the Majorera “lata” for<br />

the long pole category.<br />

X. TREFFEN DES KANARISCHEN STABS-<br />

PIELS<br />

Vierundzwanzig aus verschiedenen Palo-Schulen<br />

aus Fuerteventura stammende Sportler nahmen<br />

kürzlich am X. Inseltreffen des Stabspiels (Juego del<br />

Palo) auf dem Gelände von Puerto Cabras teil.<br />

Die Palo-Schulen von Fuerteventura haben ihre Sitze<br />

in Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde und<br />

Corralejo, wo sie an der Wiedereinführung, dem Erhalt<br />

und der Verbreitung dieses einheimischen Spiels arbeiten.<br />

Es besteht ein Kooperationsabkommen zwischen<br />

der Föderation des Palo-Spiels und dem Cabildo<br />

der Insel. Seit dem Jahr 2000 arbeiten sie mit dem<br />

Programm „Vergesse das Unsere nicht (No Olvides Lo<br />

Nuestro)“ des Amtes für Sport zusammen und führen<br />

zahlreiche Workshops, Darbietungen, Ausstellungen<br />

usw. auf der ganzen Insel durch. Dazu gehörte auch<br />

die Darbietung, die auf dem Gelände von Casillas<br />

del Ángel stattfand, um die kanarische Kampfsportmannschaft<br />

Unión Temporal zu präsentieren.<br />

An dem Treffen nahmen Vertreter der vier<br />

bestehenden Schulen statt. Die Teilnehmer, von<br />

12-jährigen Kindern bis zu fast 50-jährigen, zeigten<br />

ihr Können bei einer hervorragenden Darbietung im<br />

‘Déniz’-Stil und in den verschiedenen Modalitäten<br />

des Stabspiels zeigten.<br />

RECONOCIMIENTO A LA CESIÓN DE LA<br />

CASA DE LAS SIMONAS<br />

Un año después de su inauguración, la Casa de<br />

las Simonas se ha convertido en lugar de referencia<br />

para los artesanos del Municipio. Desde que abrió sus<br />

puertas, esta casa canaria restaurada ha acogido en<br />

su interior exposiciones y diversos actos, todos ellos<br />

relacionados con el mundo de la cultura.<br />

Por este motivo el Ayuntamiento, ha querido homenajear<br />

a las personas que han hecho posible que el<br />

municipio pueda contar con un lugar en el que exponer<br />

la cultura. Se trata de Don Juan Pedro Méndez<br />

Díaz y Doña María de Los Ángeles Carrillo González.<br />

RECOGNITION FOR THE CESSION OF<br />

CASA DE LAS SIMONAS<br />

A year after its inauguration, Casa de las Simonas<br />

has become a reference for handcraft makers of the<br />

Municipality. Since its opening, this restored Canarian<br />

house has hosted Culture related exhibitions<br />

and events.<br />

This is the reason why the Ayuntamiento wanted<br />

to honour Don Juan Pedro Méndez Díaz and Doña<br />

María de Los Ángeles Carrillo González, who made it<br />

possible for the Municipality to benefit from a place<br />

to organise cultural exhibitions.<br />

ANERKENNUNG FÜR DIE ABTRETUNG<br />

DER CASA DE LAS SIMONAS<br />

Ein Jahr nach der Eröffnung ist die Casa de las Simonas<br />

ein wichtiger Bezugspunkt für die Kunsthandwerker<br />

der Gemeinde. Seitdem dieses kanarische<br />

Haus eröffnet wurde, fanden darin Ausstellungen<br />

und verschiedene kulturelle Veranstaltungen statt.<br />

Aus diesem Grund wollte die Gemeinde die Personen<br />

ehren, denen sie es zu verdanken hat, dass sie<br />

einen Ort bekam, wo kulturelle Ausstellungen stattfinden<br />

können. Dies sind Don Juan Pedro Méndez Díaz<br />

und Doña María de Los Ángeles Carrillo González.<br />

DIVERSAS REPRESENTACIONES DEL<br />

DESEMBARCO DE LOS INGLESES<br />

Durante las fiestas de San Miguel Arcángel, Gran<br />

Tarajal contó con una representación del desembarco<br />

de los Corsarios Ingleses en la playa, y el tradicional<br />

desfile que se realiza por las calles del pueblo. Desde<br />

allí, los corsarios se dirigieron a Tuineje donde se<br />

celebró la romería en honor a San Miguel Arcángel.<br />

REPRESENTATIONS OF ENGLISH PRIVA-<br />

TEERS’ LANDING<br />

San Miguel Arcángel’s celebrations in Gran Tarajal<br />

saw a representation of the English privateers’ landing<br />

on the beach and the traditional parade through<br />

the streets of the village. Then, the privateers headed<br />

for Tuineje where the procession in honour of San<br />

Miguel Arcángel took place.<br />

MEHRERE DARSTELLUNGEN DER LAN-<br />

DUNG DER ENGLÄNDER<br />

Im Rahmen der Feierlichkeiten zu Ehren des San<br />

Miguel Arcángel fand in Gran Tarajal eine Darstellung<br />

der Landung der englischen Korsaren am Strand<br />

statt. Der traditionelle Umzug ging durch die Straßen<br />

des Ortes. Von dort aus begaben sich die Korsaren<br />

nach Tuineje, wo die Wallfahrt zu Ehren des San<br />

Miguel Arcángel stattfand.<br />

HOMENAJE A LOS SOCIOS DE MAYOR<br />

EDAD DE LOS CENTROS DE DÍA<br />

Durante las Fiestas de San Miguel Arcángel se<br />

realizó un acto homenaje a los mayores de Tuineje.<br />

Se trata de los socios de más edad de los Centros<br />

de Mayores del Municipio, precisamente los que<br />

más veces han tenido la oportunidad de celebrar la<br />

festividad del patrón del Municipio.<br />

TRIBUTE TO THE ELDEST MEMBERS OF<br />

THE DAY CENTRE<br />

During the San Miguel Arcángel celebrations a<br />

tribute to the elders of Tuineje was organised and in<br />

particular to the eldest members of the Elders Centre<br />

of the Municipality who have celebrated the festivities<br />

in honour of the Municipality’s patron the most.<br />

EHRUNG DER ÄLTESTEN MITGLIEDER<br />

DER TAGESSTÄTTE<br />

Während der Feierlichkeiten zu Ehren des San Miguel<br />

Arcángel fand eine Ehrung der Alten von Tuineje<br />

statt. Und zwar der ältesten Mitglieder des Seniorenzentrums<br />

der Gemeinde. Sie sind diejenigen, die am<br />

häufigsten die Gelegenheit hatten, das Fest zu Ehren<br />

des Schutzherrn der Gemeinde zu feiern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT<br />

Adiós a las bolsas de plástico<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

España es el tercer país del mundo en consumo<br />

de bolsas de plástico de un solo uso, con una media<br />

de 238 al año por habitante. Su fabricación provoca<br />

más de 440.000 toneladas de CO2 que se despiden<br />

a la atmósfera y su descomposición llega después<br />

de 400 años. Con el fin de las bolsas tradicionales<br />

y el uso extensivo de las bolsas reutilizables, cada<br />

persona puede ahorrar más de 18.000 bolsas de un<br />

solo uso a lo largo de toda su vida.<br />

Ante estos datos, la cadena de supermercados<br />

francesa Carrefour, ha encabezado el Plan nacional<br />

Integrado de Residuos y, desde el pasado mes de<br />

septiembre, ha ido eliminando las bolsas de plástico<br />

en diversas Comunidades Autónomas. Ahora, llega<br />

el turno de Canarias. El próximo 15 de noviembre<br />

se suprimirán las bolsas de plástico de las líneas de<br />

caja de todos los supermercados de Carrefour de<br />

las islas. Durante el periodo de transición, Carrefour<br />

facilitará a sus clientes bolsas reutilizables de forma<br />

totalmente gratuita.<br />

El objetivo de la campaña es lograr concienciar<br />

a los clientes sobre la reutilización de los recursos,<br />

potenciar el reciclaje y reducir el consumo de bolsas<br />

de plástico. En este aspecto, se pretende contribuir al<br />

cuidado del medio ambiente con el uso de materiales<br />

sostenibles, como las bolsas de rafia, de algodón, de<br />

fécula y los carros plegables.<br />

ALTERNATIVAS FRENTE AL PLÁSTICO<br />

Las alternativas frente a la tradicional bolsa de<br />

plástico son muy variadas. Una de las opciones es<br />

la bolsa biodegradable hecha con almidón de papa<br />

industrial, no comestible. Estas bolsas se degradan<br />

automáticamente en cuestión de meses y actúan<br />

como compost.<br />

Otra opción, por la que apuestan empresas, instituciones<br />

y asociaciones ecologistas son las bolsas y<br />

los envases reutilizables. Bolsas de algodón, bolsas<br />

monedero o carritos estarán cada vez más presentes<br />

en nuestro día a día.<br />

INDUSTRIAS DE ENVASES PLÁSTICOS<br />

Los principales afectados por estas nuevas medidas<br />

son las industrias de envases de plásticos<br />

que, poco a poco, tienen que adaptarse a un nuevo<br />

mercado y centrar su producción en productos que<br />

respeten el medioambiente.<br />

Empresas canarias como Plascan o Plastpel 95 se<br />

enfrentan a la nueva situación mientras comienzan<br />

a reinventarse. En el caso de Plascan, han apostado<br />

por los envases oxo-biodegradables. Estas bolsas<br />

plásticas tienen la peculiaridad de que, durante su<br />

proceso de fabricación, se les añade el aditivo d2w.<br />

Este componente acelera el proceso de descomposición<br />

del plástico, con lo que finalmente el envase<br />

se convierte en agua, CO2 y una mínima cantidad<br />

de residuo sólido.<br />

Por otra parte está Plastpel 95, representante<br />

de Sphere España, filial del grupo Sphere, que actualmente<br />

es el primer productor europeo y cuarto<br />

mundial de bolsas de plástico. Frente a las bolsas<br />

oxo, ellos apuestan por las biodegradables ya que,<br />

aunque su coste es mayor, son las únicas que no<br />

dejan residuos. En su política de compromiso con el<br />

medioambiente han introducido los bioplásticos, un<br />

35<br />

material fabricado a partir de recursos renovables<br />

como la patata, en lugar del petróleo. Tras su uso, los<br />

envases elaborados con bioplástico son totalmente<br />

ecológicos, puesto que el bioplástico es biodegradable,<br />

renovable, compostable, reciclable y no tiene<br />

CO2 adicional.<br />

¿Y AHORA QUÉ?<br />

En estos momentos, y ante tantas novedades,<br />

queda una pregunta en el aire: ¿Qué ocurrirá con<br />

el resto de envases de plástico? Si el consumo de<br />

bolsas en las líneas de caja es indiscriminado, no<br />

menos preocupante es el abuso de todo tipo de<br />

envases en productos tan diversos como el pan de<br />

molde, la sal o los yogures. Por lo tanto, esto solo<br />

debe ser el principio de un largo camino. ¿Cuál será<br />

el siguiente paso?


36<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT<br />

Farewell to plastic bags<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Spain is the third ranking country in the World for<br />

single use plastic bags consumption, with an average<br />

of 238 per habitant per year. Their manufacturing<br />

causes 440.000 tons of CO2 that is released in the<br />

atmosphere and their decomposition can take up to<br />

400 years. With the end of traditional bags and extensive<br />

use of reusable bags, each person can save<br />

over 18.000 single use bags along their life.<br />

Faced with those figures, French supermarket<br />

chain Carrefour launched the Integrated National<br />

Waste Plan and since last September, they have<br />

eliminated plastic bags from various Autonomous<br />

Communities. It is now the Canaries’ turn. On 15th<br />

November, plastic bags will be removed from tills in<br />

all Carrefour supermarkets in the Canary Islands.<br />

During this transition period, Carrefour will provide<br />

their clients with free reusable bags.<br />

This campaign aims to make people aware about<br />

reusing resources, promote recycling and reduce the<br />

use of plastic bags. In that respect, the objective is to<br />

contribute to the environment preservation by using<br />

sustainable materials, such as raffia, cotton, starch<br />

bags and foldable trolleys.<br />

ALTERNATIVES TO PLASTIC<br />

Alternatives to traditional plastic bags are plentiful.<br />

One option is a biodegradable bag made with<br />

non-edible industrial potatoes starch. Those bags<br />

disintegrate automatically within a few months and<br />

can be made into compost.<br />

Another option, which tends to be businesses’ and<br />

ecologist associations’ chosen one are reusable bags<br />

and cans. Cotton bags, purses and trolleys are more<br />

and more present.<br />

PLASTIC CONTAINER BUSINESSES<br />

Those most affected by those new measures are in<br />

the plastic container businesses that slowly have to<br />

adapt to a new market and concentrate their production<br />

towards products that respect the environment.<br />

Canarian businesses such as Plascan or Plastpel 95<br />

Abschied von den Plastiktüten<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Spanien ist das Land der Welt, wo am drittmeisten<br />

Einwegplastiktüten verbraucht werden. Es sind im<br />

Durchschnitt 238 pro Einwohner im Jahr. Ihre Herstellung<br />

erzeugt mehr als 440.000 Tonnen CO2, die<br />

in die Atmosphäre gelassen werden. Die Zersetzung<br />

dieser Plastiktüten dauert mehr als 400 Jahre. Mit<br />

wieder verwertbaren Tüten kann jeder Verbraucher<br />

mehr als 18.000 Einwegtüten im Leben sparen.<br />

Angesichts dieser Angaben hat die französische<br />

Supermarkt-Kette Carrefour den nationalen integrierten<br />

Müll-Plan gestartet und hat im September<br />

begonnen, in verschiedenen autonomen Regionen<br />

die Plastiktüten abzuschaffen. Jetzt sind die Kanaren<br />

dran. Am 15. November werden die Plastiktüten an<br />

den Kassen aller Carrefour-Supermärkte der Inseln<br />

abgeschafft. In der Übergangszeit wird Carrefour den<br />

are faced with this new situation and are reinventing<br />

themselves. Plascan have opted for oxi-biodegradable<br />

containers. Those plastic bags’ peculiarity is that d2w<br />

additive is added during their manufacturing. This<br />

component accelerates the decomposition process<br />

of the plastic, which in the end makes plastic turn<br />

into water, CO2 and a minimal amount of solid waste.<br />

On the other hand, there is Plastpel 95, representing<br />

Sphere España and an affiliate of the Sphere<br />

group, which is currently the first European producer<br />

of plastic bags and fourth ranking in the world. Faced<br />

with the oxi-biodegradable bags, they have opted for<br />

the biodegradable bags, although their cost is greater,<br />

they are the only ones that do no leave any waste. In<br />

their politics of compromise with the environment,<br />

they have introduced bioplastic, a material made<br />

with renewable resources such as potatoes instead<br />

of crude oil. After their use, those bags made of<br />

bioplastic are totally ecological because bioplastic is<br />

biodegradable, renewable, can be made into compost<br />

or recycled and does no contain added CO2.<br />

Kunden kostenlose wieder verwendbare Tüten zur<br />

Verfügung stellen<br />

Mit dieser Kampagne soll erreicht werden, dass sich<br />

die Kunden über Wiederverwertung bewusst werden,<br />

um das Recyceln zu fördern und den Verbrauch von<br />

Plastiktüten zu senken. Damit soll zum Umweltschutz<br />

durch die Verwendung von nachhaltigen Materialien<br />

beigetragen werden. Dazu gehören Tüten aus Bast,<br />

Baumwolle, Stärkemehl und Einkaufswagen.<br />

ALTERNATIVEN ZU PLASTIK<br />

Es gibt zahlreiche Alternativen zu den traditionellen<br />

Plastiktüten. Eine Lösung sind die biologisch<br />

abbaubare Tüten, die aus nicht essbarem industriellem<br />

Stärkemehl aus Kartoffeln hergestellt werden.<br />

Diese Tüten werden innerhalb von wenigen Monaten<br />

automatisch abgebaut und werden wie Kompost.<br />

Eine andere Möglichkeit, auf die Unternehmen, Institutionen<br />

und Umweltverbände setzen, sind wieder<br />

verwendbare Tüten und Behälter. Auch Baumwolltaschen<br />

und Einkaufswagen werden heute immer<br />

mehr verwendet.<br />

PLASTIKDUSTRIE<br />

Am stärksten ist die Plastikindustrie von diesen<br />

neuen Maßnahmen betroffen, die sich nach und nach<br />

an einen neuen Markt anpassen und ihre Produktion<br />

auf umweltfreundliche Produkte umstellen muss.<br />

Kanarische Unternehmen wie Plascan und Plastpel<br />

95 fassen eine neue Situation ins Auge, während sie<br />

beginnen, sich selbst neu zu erfinden. Plascan hat auf<br />

oxo-bio abbaubare Tüten gesetzt. Bei ihrem Herstellungsprozess<br />

wird der Zusatzstoff d2w dazugegeben.<br />

Diese Komponente beschleunigt den Zersetzungsprozess<br />

von Plastik, bei dem dieses schließlich zu<br />

AND NOW WHAT?<br />

Faced with so many novelties, a question remains:<br />

what is going to happen with all the other kinds of<br />

plastic bags? If the consumption of plastic bags at<br />

supermarket tills is incriminated, the abuse of all<br />

kinds of containers for bread, yogurts, salts, etc. is<br />

no less worrying. Therefore, this has to be the start<br />

of a long path, what is the next step?<br />

Wasser, CO2 und einem sehr kleinen Teil von festen<br />

Rückständen wird.<br />

Dazu kommt Plastpel 95, Vertreter von Sphere<br />

España, einer Filiale des Unternehmens Sphere, das<br />

heute der erste europäische und der vierte Produzent<br />

der Welt für Plastiktüten ist. Dieses Unternehmen<br />

setzt auf biologisch abbaubare Tüten, die sind zwar<br />

teurer, aber es sind die einzigen, die keine Rückstände<br />

hinterlassen. Im Rahmen seiner umweltfreundlichen<br />

Politik hat es Bioplastik eingeführt: Dies ist ein<br />

Material, das aus wieder verwertbaren Materialien<br />

wie Kartoffeln statt Öl hergestellt wird. Verpackungen<br />

aus Bioplastik sind ganz und gar ökologisch, denn<br />

Bioplastik ist nach der Nutzung biologisch abbaubar,<br />

kann kompostiert und recycelt werden und erhält kein<br />

zusätzliches CO2.<br />

UND WAS JETZT?<br />

Zurzeit bleibt bei so vielen Neuigkeiten die Frage:<br />

Was wird mit den übrigen Plastikbehältern geschehen?<br />

Der undiskriminierte Verbrauch von Plastiktüten<br />

an den Kassen ist nicht weniger beunruhigend als<br />

der Missbrauch mit Plastikverpackungen jeder Art,<br />

die für verschiedene Produkte wie Toastbrot, Salz<br />

und Yoghurt verwendet werden. Deshalb darf dies<br />

nur der Anfang eines langen Weges sein. Was ist der<br />

nächste Schritt?


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

TRABAJOS / EMPLOYMENT / BESCHÄFTIGUNG<br />

Los trabajos más demandados<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Ante la situación de crisis que vive nuestro país con<br />

altas tasas de paro, los ciudadanos se replantean<br />

estudiar o acceder a trabajos que exigen una mayor<br />

demanda. Y es que todo lo que tiene que ver con lo<br />

científico, las TIC o los recursos medioambientales<br />

tienen una gran proyección de futuro.<br />

La consultora de selección Adecco Professional,<br />

especializada en los principales perfiles profesionales<br />

del área comercial, tecnologías de la información,<br />

sanitaria, financiera y de ingeniería, ha lanzado sus<br />

previsiones en la 4ª edición del informe de “Los más<br />

buscados”. Tomemos buena nota, pues, porque estos<br />

perfiles van a ser los que más van a solicitar las<br />

empresas de ahora en adelante, con sueldos mucho<br />

más altos que la media normal.<br />

HACIA LA EXPORTACIÓN<br />

Por un lado, destacamos el puesto de director de<br />

exportación, pues tanto multinacionales españolas<br />

como Pymes están abriendo nichos de mercado a<br />

otros países en los que sus economías no estén tan<br />

dañadas y sus sociedades se presenten como nuevos<br />

clientes potenciales. Pero para poder embarcarse en<br />

esta aventura internacional las empresas necesitarán<br />

la figura del director de exportación, un profesional<br />

que requiere de unas cualidades y formación muy<br />

determinadas, además de contar con más de dos<br />

idiomas, características que lo convierten en un<br />

puesto muy cotizado y uno de los mejor pagados en<br />

el área comercial.<br />

LAS TECNOLOGÍAS DE LAS INFORMACIÓN<br />

Las TIC es un sector que, aunque se ha visto resentido<br />

por la coyuntura económica, lo ha hecho en<br />

menos medida y a sabido aguantar el tirón, gracias a<br />

las innovaciones que cada día genera este mercado.<br />

La figura del consultor SAP es uno de los profesionales<br />

más valorados del sector de las tecnologías de<br />

la información porque requiere de una formación<br />

altamente especializada, siendo el profesional mejor<br />

pagado y considerado, habiéndose convertido en el<br />

perfil más elitista del mercado de IT.<br />

ASESORAMIENTO LEGAL<br />

Las consultoras financieras se han llenado de<br />

clientes en pocos meses. En gran flujo de morosos y<br />

problema derivados de las crisis económica requiere<br />

de buenos asesores en tales áreas. Adecco destaca al<br />

abogado especialista en quiebras concursales como<br />

trabajador prioritario. Y es que son escasos los expertos<br />

en estos temas y serán muchos los necesitados<br />

por los despachos de abogados y departamentos<br />

jurídicos de las entidades financieras, principales<br />

acreedores de las empresas españolas.<br />

MÁSTERS Y CURSOS<br />

Si estás en paro y quieres acceder al mundo<br />

laboral de una forma más fácil, lo mejor será recurrir<br />

a estudiar cursos y masters con futuro. La<br />

bio-nanotecnología se imponen como referencias<br />

del presente y futuro. En tales estudios se pone en<br />

conocimiento la biotecnología como concepto, su<br />

historia, la aplicación de la biotecnología por sectores<br />

y su aportación al desarrollo científico-técnico y la<br />

legislación aplicable a los procesos biotecnológicos.<br />

CALIDAD Y MEDIO AMBIENTE<br />

Muy en boga, faltan especialistas en esta materia.<br />

Así, los cursos sobre calidad tratan sobre cómo realizar<br />

una autoría de calidad, sus límites y dificultades, y<br />

las normas actuales a aplicar. Ante la inminente preocupación<br />

sobre el calentamiento global del planeta,<br />

han surgido nuevas titulaciones de profesionales<br />

especializados en medio ambiente. Las temáticas a<br />

tratar son normativas del tema, legislación ambiental<br />

en los vectores ambientales generados por la actividad<br />

empresarial, gestión de emisiones atmosféricas,<br />

37<br />

gestión de productos químicos peligrosos: almacenaje,<br />

manipulación y transporte.<br />

SEGURIDAD Y SALUD EN EL TRABAJO: PREVEN-<br />

CIÓN DE RIESGOS LABORALES<br />

Aprender los conocimientos, habilidades y competencias<br />

necesarios para asumir responsabilidades<br />

profesionales de nivel superior en materia<br />

de prevención de riesgos laborales, y adquirir una<br />

especialización en las diferentes áreas preventivas<br />

no médicas - seguridad en el trabajo, higiene industrial,<br />

ergonomía y psicosociología aplicada son los<br />

objetivos de tales estudios.


38<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

TRABAJOS / EMPLOYMENT / BESCHÄFTIGUNG<br />

Jobs in expansion<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Faced with the crisis that Spain is currently going<br />

through creating high unemployment levels, citizens<br />

have started studying or getting access to jobs that<br />

are in expansion. And it appears that jobs related to<br />

Science, Information and Communication Technologies<br />

or Environment Services all expect growth in<br />

the future.<br />

The selection consultant from Adecco Professional,<br />

who specialises in professional profiles in the areas<br />

of sales, information technologies, health services,<br />

finance and engineering, has made her previsions<br />

for the 4th edition of the survey “Los más buscados”<br />

(The most employable people). Lets take note, because<br />

those profiles will be the most demanded by<br />

employers from now on, offering wages much higher<br />

than the average.<br />

EXPORT<br />

The position of export director is one of those. So<br />

many multinational Spanish companies and Small<br />

and Medium Enterprises are opening new markets<br />

in other countries where the economy has not been<br />

damaged as much and where many businesses are<br />

new potential clients. But in order to be able to enter<br />

the international market, companies require an<br />

export director, a professional with specific qualities<br />

and background, in addition to two fluent languages,<br />

and characteristics that bring this position at the level<br />

of one of the best paid jobs in the commercial area.<br />

INFORMATION TECHNOLOGIES<br />

Although the area of Information and Communication<br />

Technologies has been affected by the current<br />

economy, it has not suffered that much and has know<br />

how to get over the worst thanks to innovations that<br />

this market creates daily. The position of SAP consul-<br />

tant is one of the most valued ones in the information<br />

technologies’ sector as it requires a highly specific<br />

training. It is therefore the best paid and valued professional<br />

and has become the most elitist profile in IT.<br />

LEGAL ADVISOR<br />

Financial advisors have known a surge of clients<br />

within a few months. A great increase in debtors and<br />

problems that are derivates from the economical crisis<br />

require good advisors. Adecco points out lawyers<br />

specialised in bankruptcy as the most demanded<br />

positions. There are few experts in this area and there<br />

Die gefragtesten Berufe<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Aufgrund der Krise in unserem Land, die eine hohe<br />

Arbeitslosigkeit mit sich bringt, denken die Bürger<br />

daran, etwas Neues zu lernen oder eine Arbeit zu<br />

machen, nach der eine größere Nachfrage besteht.<br />

Alles was mit Wissenschaft, Informationstechnologie<br />

und Umwelt zu tun hat, wird in der Zukunft eine große<br />

Bedeutung haben.<br />

Die Consultingfirma für Personalauswahl Adecco<br />

Professional, die auf die wichtigsten professionellen<br />

Profile der Geschäftswelt, Informationstechnologien<br />

des Gesundheitswesen, des Finanzwesen und des<br />

Ingenieurswesen spezialisiert ist, hat ihre Prognosen<br />

in der 4. Ausgabe des Berichtes “die Gefragtesten”<br />

herausgegeben. Wir sollten uns Notizen machen,<br />

denn nach diesen Berufen wird ab jetzt bei den Unternehmen<br />

eine größere Nachfrage bestehen und<br />

sie werden wesentlich besser bezahlt werden als die<br />

normalen Berufe.<br />

DER EXPORT<br />

Einerseits heben wir den Beruf des Exportdirektors<br />

hervor, denn sowohl spanische als auch multinationale<br />

Konzerne wie Pymes öffnen anderen Ländern,<br />

deren Wirtschaft nicht so schlecht läuft und deren<br />

Gesellschaften als neue potentielle Kunden betrachtet<br />

werden, neue Marktnischen. Die Unternehmen<br />

brauchen die Figur des Exportdirektors, um sich in<br />

dieses internationale Abenteuer wagen zu können.<br />

Dies ist ein Experte, der bestimmte Qualitäten und<br />

eine bestimmte Ausbildung haben muss. Außerdem<br />

muss er mehr als zwei Sprachen sprechen. Aufgrund<br />

dessen ist es ein sehr gefragter Beruf, der in der<br />

Geschäftswelt mit am besten bezahlt wird.<br />

DIE INFORMATIONSTECHNOLOGIEN<br />

Die Informationstechnologien sind ein Sektor,<br />

der - obwohl er von der ökonomischen Konjunktur<br />

betroffen ist – besser weggekommen ist und diesen<br />

Schlag dank der Erneuerungen verkraftet hat, die<br />

dieser Markt tagtäglich erzeugt. SAP-Consultoren<br />

gehören im Bereich der Informationstechnologien<br />

zu den am höchsten geschätzten Fachleuten, weil<br />

sie eine sehr spezielle Ausbildung brauchen und<br />

deshalb die begehrtesten und am besten bezahlten<br />

Fachkräfte sind und so das elitärste Profil des IT-<br />

Marktes erzeugt haben.<br />

RECHTLICHE BERATUNG<br />

Die finanziellen Consulting-Unternehmen haben in<br />

wenigen Monaten zahlreiche neue Kunden gewonnen.<br />

Die vielen Schulden und von der Wirtschaftskrise<br />

verursachten Probleme benötigen gute Berater in<br />

diesen Bereichen. Adecco hebt die Stelle des auf<br />

Konkursverfahren spezialisierten Rechtsanwaltes<br />

hervor. Es gibt wenige Experten in diesem Bereich<br />

und diese werden zunehmend von den Anwaltskanzleien<br />

und rechtlichen Departments der finanziellen<br />

Einrichtungen benötigt, die die Hauptgläubiger der<br />

spanischen Unternehmen sind.<br />

39<br />

will be a great demand in lawyers’ offices and legal<br />

departments of financial entities, who are the main<br />

creditors of Spanish companies.<br />

MASTERS AND COURSES<br />

If you are unemployed and want to access the employment<br />

market more easily, the best way is to study<br />

and go for Masters in the most demanded areas.<br />

The bio-nanotechnology has become a reference at<br />

present and for the future. Those studies are concentrated<br />

on biotechnology, its history, the application of<br />

biotechnology in various sectors and its contribution<br />

to the scientific-technical development and the legislation<br />

applicable to biotechnical processes.<br />

QUALITY AND ENVIRONMENT<br />

It is an area very much in fashion at the moment<br />

and there are few specialists for it. Training courses<br />

on quality teach how to carry out a quality survey,<br />

its limits and difficulties and the present norms that<br />

should be applied. The imminent preoccupation<br />

about global warming has created new positions in<br />

the environment sector. The subjects to deal with are<br />

the sectors norms, environmental legislation linked<br />

to industrial activities, management of atmospheric<br />

emissions, management of dangerous chemicals:<br />

storage, manipulation and transport.<br />

SAFETY AND HEALTH AT WORK: INDUSTRIAL<br />

RISK PREVENTION<br />

This position requires having knowledge, abilities and<br />

required competences in order to be able to take on high<br />

level professional responsibilities regarding industrial<br />

risk prevention and specialise in the study of various<br />

non-medical preventive areas such as safety at work,<br />

industrial hygiene, applied ergonomics and psychology.<br />

MASTER UND KURSE<br />

Wenn Sie arbeitslos sind und sich die Arbeitssuche<br />

erleichtern möchten, ist es das Leichteste, Kurse und<br />

Master mit Zukunft zu machen. Die Bio-Nanotechnologie<br />

gewinnt in der Gegenwart und in der Zukunft<br />

immer mehr an Bedeutung. Bei diesem Studiengang<br />

wird die Biotechnologie als Konzept bekannt gemacht.<br />

Dazu gehören ihre Geschichte, die Anwendung<br />

der Biotechnologie in verschiedenen Bereichen und<br />

ihr Beitrag zu der wissenschaftlichen und technischen<br />

Entwicklung sowie die auf die biotechnologischen<br />

Prozesse anwendbare Gesetzgebung.<br />

QUALITÄT UND UMWELT<br />

Dieser Bereich ist im Kommen und es fehlen<br />

Experten. Deshalb handeln die Kurse über Qualität<br />

davon, wie man eine Urheberschaft hoher Qualität<br />

ausführen kann, ihre Grenzen, ihre Schwierigkeiten<br />

und die heute geltenden anwendbaren Gesetze. Angesichts<br />

der großen Besorgnis wegen der Erderwärmung<br />

gibt es neue akademische Titel für Fachleute<br />

im Umweltbereich. Dabei geht es um Themen wie<br />

Richtlinien, Umweltgesetze in den durch Unternehmen<br />

entstandenen Umweltvektoren, Umgang mit den<br />

atmosphärischen Emissionen, Umgang mit gefährlichen<br />

chemischen Produkten: Lagerung, Handhabung<br />

und Transport.<br />

SICHERHEIT UND GESUNDHEIT AM ARBEITS-<br />

PLATZ: VORBEUGUNG VON RISIKEN AM ARBEITS-<br />

PLATZ<br />

Hier geht es darum, die notwendigen Kenntnisse,<br />

Fähigkeiten und Kompetenzen zu lernen, um<br />

höhere professionelle Verantwortung im Bereich der<br />

Vorbeugung gegen professionelle Risiken zu übernehmen<br />

und eine Spezialisierung in den verschiedenen<br />

Bereichen der nicht medizinischen Vorbeugung zu<br />

erlangen – Sicherheit am Arbeitsplatz, industrielle<br />

Hygiene, Ergonomie und angewandte Psychologie<br />

gehören zu den Zielen dieser Studiengänge.


40<br />

BORRAJA<br />

Borago officinalis L.<br />

NOMBRE-s VULGAR-es: Borracha.<br />

FAMILIA: BORAGINACEAE<br />

Algo de la historia de la planta<br />

Parece ser que el nombre de borraja le viene de<br />

la expresión árabe “Abou Rach” que significa “padre<br />

del sudor”, que hace honor a una de las cualidades<br />

de la planta como sudorífica, útil en tratamientos depurativos<br />

para mejorar enfermedades inflamatorias<br />

en la piel o descender la fiebre, etc..<br />

Descripción<br />

Planta herbácea, de poco más de medio metro de<br />

altura, frondosa, de tallos gruesos y huecos, cubiertos<br />

de pelos como toda la planta; las hojas de color<br />

verde oscuro, grandes, ovaladas, acabadas en punta<br />

y rasposas por la pelusilla; flores en estrella, de cinco<br />

pétalos, de color violeta o más claras, que cuelgan<br />

de un peciolo alargado.<br />

Origen y ecología<br />

Introducida, de origen mediterráneo. Naturalizada.<br />

No amenazada.<br />

Localización<br />

En huertas abandonadas y al margen de los caminos<br />

cerca de asentamientos rurales. Crece silvestre<br />

en todas las islas: L, F, C, T, P, G, H.<br />

Parte utilizada<br />

Planta entera, aceite de las semillas<br />

Principios activos fundamentales<br />

- Alcaloides pirrolizidínicos.<br />

- Mucílagos.<br />

- Acidos orgánicos: láctico, málico, acético, silícico.<br />

- Heterósidos cianogenéticos.<br />

- Sapogeninas.<br />

- Taninos.<br />

- Flavonoides.<br />

- El aceite de las semillas es rico en ácidos grasos<br />

poliinsaturados: ácido gamma linolénico (18-25%),<br />

linoleíco (30-40%) y oleico (18%).<br />

Propiedades e indicaciones terapéuticas<br />

Derivadas de la experiencia de uso tradicional<br />

La borraja se ha utilizado tradicionalmente para<br />

tratar muchas enfermedades como bronquitis y<br />

catarros respiratorios, para bajar la fiebre, como<br />

tónico nervioso, como depurativo de la piel, como<br />

antiinflamatoria, etc..<br />

Según el contenido en principios activos o ensayos<br />

farmacológicos<br />

Varias de las sustancias presentes en su composición<br />

justifican sus propiedades expectorantes,<br />

antiinflamatorias.<br />

El contenido en ácidos grasos poliinsaturados,<br />

fundamentalmente el ácido gammalinolénico le hace acreedor de la propiedad de protector cardiovascular<br />

por su acción vasodilatadora, antiagregante plaquetaria,<br />

e hipocolesterolemiante. A esta sustancia se le<br />

atribuyen además efectos de regulación hormonal de<br />

aplicación en trastornos tipo dismenorreas.<br />

El aceite de borraja por su contenido en ácidos<br />

grasos poliinsaturados se considera indicado en<br />

dermatosis, dermatitis y eczemas inflamatorios o<br />

alérgicos, impétigo, eczemas, ictiosis con prurito,<br />

psoriasis, etc..<br />

Derivadas de ensayos clínicos<br />

La acción de protección cardiovascular del aceite<br />

de semilla de borraja ha sido probada clínicamente.<br />

En un metaanálisis publicado (Morse, P.F. y otros.<br />

1989) se deduce que la dosis eficaz en eczema<br />

atópico es la equivalente a 240 mgs. de GLA/día,<br />

repartidos en tres tomas.<br />

Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS<br />

Efectos adversos, incompatibilidades y precauciones<br />

La presencia de alcaloides pirrolizidínicos en su<br />

composición por su toxicidad a nivel hepático contraindican<br />

su uso durante el embarazo y la lactancia.<br />

El aceite de borraja debe evitarse en pacientes<br />

epilépticos, en la esquizofrenia y en los que tomen<br />

medicamentos tipo fenotiacinas.<br />

Puede aumentar el efecto de medicación anti-<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

coagulante. Debe evitarse en los días próximos a<br />

intervenciones quirúrgicas.<br />

Dosis y forma de administración<br />

- Infusión de una cucharada de las de sopa de 10<br />

mls. = 3-5 grs. de hojas y flores secas de borraja, para<br />

una taza de agua de 150 mls., verter el agua hirviendo<br />

sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a<br />

10 mins., para después colar y tomar. Tres veces al<br />

día.<br />

- El aceite de semillas de borraja se adquiere en<br />

centros de dietética o herbolarios, o en farmacias,<br />

en forma de perlas de gelatina o cápsulas. Se toman<br />

75-150 mgs. 3 veces al día; o seguir las instrucciones<br />

que da el laboratorio en el envase o prospecto.<br />

Ejemplos de utilización<br />

Borraja como alimento…y medicina<br />

En algunos lugares las hojas tiernas de borraja<br />

gozan de reputación culinaria del tal modo que se<br />

consumen crudas formando parte de ensaladas, o<br />

guisadas con papas u otras hortalizas. Podría ser útil<br />

también añadida a los caldos depurativos con apio,<br />

cebolla, etc..<br />

“La sopa de borraja es un alimento-medicina muy<br />

recomendable para tomar en invierno, calienta y<br />

reconforta los pulmones y el corazón”.<br />

(Jaén Otero, José. 1993).


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

BORAGE<br />

Borago officinalis L.<br />

COMMON NAME: Borage.<br />

FAMILY: BORAGINACEAE<br />

History about the plant<br />

It seems that the name borage comes from the<br />

Arabic expression “Abou Rach” that means “father<br />

of sweat”, that honours one of the qualities of the<br />

plant as sweating agent, which is useful in detox<br />

treatments to improve skin inflammatory diseases<br />

or to bring fever down, etc.<br />

Description<br />

Herbacea type plant, that is just over one meter in<br />

height, leafy, with large hollow stems that are covered<br />

in hairs like the rest of the plant: leaves are dark<br />

green, large, oval in shape, and finish in a point and<br />

are rough due to the hairs; flowers are star shaped<br />

with five petals, violet coloured or clearer and have<br />

an elongated petiole.<br />

Origin and ecology<br />

Introduced, of Mediterranean origin. Naturalised.<br />

Not in danger of extinction.<br />

Location<br />

In abandoned orchards and along countryside paths.<br />

It grows wild on all the islands of the Canaries’<br />

Archipelago.<br />

Used parts<br />

The whole plant, oil made from the seeds.<br />

Fundamental Active Principles<br />

- Pyrrolizidine alkaloid.<br />

- Mucilages.<br />

- Organic acids: lactic, malic, acetic, silicic.<br />

- Cyanogenic heterosides.<br />

- Sapogenins.<br />

BORETSCH<br />

Borago officinalis L.<br />

HERKÖMMLICHER NAME: Borretsch<br />

FAMILIE: BORAGINACEAE<br />

Etwas über die Geschichte der Pflanze<br />

Es scheint, dass das spanische Wort „borraja“ (Borretsch)<br />

von dem arabischen Ausdruck „Abou Rach”<br />

kommt, was „Vater des Schweißes bedeutet”, und<br />

sich darauf bezieht, dass diese Pflanze aufgrund ihrer<br />

schweißtreibenden Fähigkeit bei Entschlackungskuren,<br />

um Entzündungen der Haut zu heilen, Fieber zu<br />

senken usw. nützlich ist.<br />

Breschreibung<br />

Krautartige Pflanze, die kaum höher als einen halben<br />

Meter wird. Diese buschige Pflanze hat einen dicken<br />

und holen Stil und ist von feinen Härchen bedeckt. Die<br />

großen und ovalen Blätter sind dunkelgrün, haben ein<br />

spitzes Ende und sind mit Flaum bedeckt. Sie haben<br />

violette oder hellere sternförmige Blüten mit fünf Blütenblättern,<br />

die von einem langen Stil herunterhängen.<br />

Ursprung und Ökologie<br />

Eingeführt, aus den Mittelmeerländern, einheimisch<br />

gemacht, nicht vom Aussterben bedroht.<br />

Lokalisierung<br />

In verlassenen Kräutergärten und an den Rändern<br />

von Wegen in der Nähe von Dörfern. Wächst auf allen<br />

Inseln wild: L, F, C, T, P, G, H.<br />

Verwendeter Teil<br />

Ganze Pflanze, Öl der Samen<br />

Wichtigste Wirkstoffe<br />

- Pirrolizidin-Alkaloide<br />

- Schleim.<br />

- Organische Säuren: Milchsäure, Apfelsäure, Essigsäure,<br />

Kieselsäure.<br />

- Tanines.<br />

- Flavonoides.<br />

- The oil made from the seeds is Rich in poliinsaturate<br />

fatty acids: gamma linolenic acid (18-25%),<br />

linoleic (30-40%) and oleic (18%).<br />

Therapeutic properties and indications<br />

From traditional use<br />

Borage has traditionally been used to treat many<br />

illnesses such as bronchitis and respiratory catarrh,<br />

to reduce fever, as nerve tonic, as skin cleanser, and<br />

anti-inflammatory, etc.<br />

From its active principles and pharmaceutical tests<br />

Many substances present in its composition justify<br />

its properties as expectorant and anti-inflammatory.<br />

The poliinsaturate fatty acids it contains, and<br />

mainly the gamma linolenic acid give its properties<br />

of cardiovascular protector thanks to its effects of<br />

vasodilatator, platelet anti-adhering agent, and hypocholesterol<br />

agent. More properties are attributed<br />

to this substance such as hormonal regulation of<br />

dysmenorrhoea type disorders.<br />

Borage oil with its poliinsturate fatty acid content<br />

is prescribed in cases of dermatosis, dermatitis and<br />

- Cyanogenetsche Heteroside<br />

- Sapogenine.<br />

- Tanine.<br />

- Flavonoide.<br />

- Das Öl der Samen ist reich an polysaturierten Fettsäuren:<br />

linolenischer Säure (18-25%), linoleischer Säure<br />

(30-40%), oleische Säure (18%) und Gammasäure.<br />

Therapeutische Heilstoffe und Indikationen<br />

Aus der Erfahrung der traditionellen Medizin<br />

Borretsch wurde traditionell verwendet, um zahlreiche<br />

Krankheiten wie Bronchitis und Katarre zu behandeln,<br />

Fieber zu senken, um die Nerven zu stärken, die<br />

Haut zu reinigen und Entzündungen zu lindern usw..<br />

Nach dem Anteil an wirksamen Bestandteilen oder<br />

nach pharmazeutischen Untersuchungen<br />

Verschiedene Substanzen rechtfertigen die Verwendung<br />

von Borretsch als schleimlösendes und entzündungshemmendes<br />

Mittel.<br />

Durch den Gehalt an polysaturierten Fettsäuren,<br />

vor allem an Gamma-Linolsäure schützt diese Pflanze<br />

das Herzkreislaufsystem durch ihre vasodilatorischen<br />

und antiaggregierenden Wirkung. Dieser Substanz<br />

wird außerdem die Fähigkeit zuschrieben, die Hormone<br />

zu regulieren, und wird bei Menstruationsbeschwerden<br />

angewendet.<br />

Das Borretschöl wird wegen seinem hohen Anteil<br />

an polysaturierten Fettsäuren als angemessenes<br />

Mittel bei Krankheiten und Entzündungen der Haut,<br />

entzündlichen oder allergischen Ekzemen, Eiterflechten,<br />

Fischschuppenkrankheit mit Juckreiz, Schuppenflechte<br />

usw. betrachtet.<br />

Aus klinischen Untersuchungen<br />

Die schützende Wirkung von Borretschsamenöl auf<br />

das Herzreislaufsystem wurde in klinischen Untersuchungen<br />

nachgewiesen.<br />

In einer veröffentlichten Metaanalyse (Morse, P.F.<br />

und andere. 1989) wird deduziert, dass die wirksame<br />

Dosierung bei atopischen Ekzemen aus 240 mg. pro<br />

Tag besteht, die auf drei Einnahmen unterteilt werden<br />

41<br />

inflammatory or allergic eczema, impetigo, eczema,<br />

ichthyosis, psoriasis, etc.<br />

From clinical tests<br />

The action of cardiovascular protection of the borage<br />

seed oil has been clinically proved.<br />

In a published meta-analysis (Morse, P.F. y otros.<br />

1989) it was deduced that the effective dosage for<br />

atopic eczema is the equivalent of 240 mgs. Of GLA/<br />

per day, to be taken in three takes.<br />

Backed up by ESCOP<br />

Adverse effects, incompatibilities and precautions<br />

The presence of Pyrrolizidine alcaloide in its composition<br />

and toxicity on hepatic level means that it<br />

is not recommended during pregnancy and while<br />

breastfeeding.<br />

Borage oil must be avoided in cases of epilepsy,<br />

schizophrenia and for patients who take fenotiacines<br />

type of medicines.<br />

It can increase the affect of anti-coagulating medicine<br />

and should be avoided after surgery.<br />

Dosage and prescription<br />

- Infusion of one 10 ml (3-5 gr.) table spoon of dried<br />

borage leaves and flowers, for one 150 mls. cup.<br />

Pour boiling water on the plant, let it rest for 5 to 10<br />

minutes, drain and drink three times a day.<br />

- Borage seed oil can be obtained in dietetic centres,<br />

herbalist or chemists as gelatine tablets or<br />

capsules. They can be taken in 75-150 mgs. dosage<br />

three times a day, or according to the laboratory’s<br />

instructions.<br />

Examples of use<br />

Borage as food and medicine<br />

Sometimes fresh leaves can be eaten in a salad<br />

or with potatoes or other vegetables. It could also be<br />

added in detox stock with celery, onion, etc.<br />

“Borage soup is a medicine-food very recommended<br />

during winter, as it warms up and comforts lungs<br />

and the heart”. (Jaén Otero, José. 1993).<br />

Anerkannt von ESCOP oder Kommission E und<br />

WHO<br />

Schädliche Nebenwirkungen, Unvereinbarkeiten<br />

und Vorsicht<br />

Wegen des Gehalts an Pirrolizidin-Alkaloiden und<br />

ihrer Toxizität für die Leber wird davon abgeraten,<br />

diese Pflanze während der Schwangerzeit und der<br />

Stillperiode zu verwenden.<br />

Borretschöl darf nicht bei Epilepsie oder Schizophrenie<br />

verwendet werden. Auch Patienten, die gewisse Medikamente<br />

nehmen, müssen diese Pflanze meiden.<br />

Sie kann die Wirkung von geringungshemmenden Medikamenten<br />

steigern, deshalb darf sie nicht an den Tagen<br />

vor chirurgischen Operationen eingenommen werden.<br />

Dosierung und Art der Anwendung<br />

- Infusion eines Suppenlöffels von 10 ml. = 3-5<br />

gr. trockener Borretschblüten und –Blätter auf eine<br />

Tasse von 150 ml. Wasser. Das kochende Wasser<br />

über die Pflanze gießen, 5 bis 10 Min. ziehen lassen,<br />

danach abseihen und trinken. Drei Mal täglich.<br />

Das Öl aus Borretschsamen kann man in Diätetik-<br />

Geschäften, Kräuterläden und Apotheken in Form von<br />

Gelatineperlen oder Kapseln kaufen. Man nimmt drei<br />

Mal täglich 75 -150 mg. oder befolgt die Mengenangaben<br />

des Herstellers, die im Prospekt oder auf der<br />

Verpackung angegeben werden.<br />

Beispiele für die Verwendung<br />

Borretsch als Nahrungsmittel … und als Medizin<br />

In einigen Teilen der Welt werden die zarten Borretsch-<br />

Blätter in der Küche so sehr geschätzt, dass sie roh in<br />

Salaten verzehrt oder mit anderen Kräutern und Kartoffeln<br />

gekocht werden. Sie könnte auch in entschlackenden<br />

Suppen mit Sellerie und Zwiebeln nützlich sein.<br />

“Die Borretsch-Suppe ist ein medizinisches Nahrungsmittel,<br />

das vor allem im Winter empfohlen<br />

wird, weil es Wärme spendet und lindernd für Lunge<br />

und Herz ist”.<br />

(Jaén Otero, José, 1993).


42<br />

COMPRAS/VENTAS<br />

V-031109 - VENDO parquE cuNa,<br />

cochecito de bebe con protección para la lluvia<br />

y sombrilla, bolso, cambiador, adaptador para<br />

watter, andador y watter pequeño.Todo poco<br />

uso, solo a 150 euros<br />

669969463<br />

V-021109 - VENDO ciTrOEN Xsara<br />

1.4 2001 linea nueva color gris cinco puertas<br />

coche en muy buen estado 2600 euros OPOR-<br />

TUNIDAD....<br />

669989463<br />

V-011109 - Vendo TV de 20 pulgadas<br />

con mando a 30 euros<br />

669969463<br />

V-021009 - Vendo ciNTurONEs cuero<br />

para caballero, varios diseños y modelos, 110<br />

unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA<br />

500 euros + 100 euros expositor<br />

638424151<br />

V-011009 - Vendo caMisETas niños/<br />

adultos estampadas dibujos Fuerteventura.<br />

Stock 350 unidades. Antes 800 euros AHORA<br />

400 euros.<br />

638424151<br />

V-010909 - Vendo ZODiac NEuMÁTica<br />

3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos<br />

los accesorios . 2.400 euros.<br />

928865069<br />

V-010809 - VENDO para Bar / rEsT.<br />

Campana con motor, refrigerador botellas alto,<br />

mesas y sillas color verde para terraza, mesa<br />

acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos<br />

profesionales, 2 toldos manuales, color verde<br />

de aprox. 3mts.<br />

677290776<br />

TraBaJO/sErViciOs<br />

T-021109 - EMprEsa DE sEgurOs en<br />

el ambito nacional busca comerciales con o sin<br />

experiencia en el sector. Ofrecemos preparación<br />

para trabajar e interesantes comisiones.<br />

695 06 45 22<br />

T-011109 - sEÑOra cON cOcHE<br />

uTiLiTariO se ofrece para venta o reparto.<br />

637562567<br />

T-021009 - MasaJEs rELaJaciÓN a<br />

DOMiciLiO Profesionalidad absoluta.<br />

619051652<br />

T-011009 - cHica cON gaNas DE<br />

TraBaJar busca empleo de en limpieza,<br />

desbloqueo, etc. en Zona Norte<br />

608865865<br />

T-010909 - spaNisH cLassEs TO<br />

BriTisH rEsiDENTs iN cOrraLEJO<br />

928854564 - 670409439<br />

T-020909 - cLasEs DE iNgLÉs EN<br />

cOrraLEJO<br />

928854564 - 670409439<br />

T-040809 - EMprEsa NuEVa crEa-<br />

ciÓN necesita personal en diferentes municipios<br />

para asistencia a domicilio. Preferentemente<br />

titulados.<br />

928856360 / 605574037<br />

T-020809 - BuscaMOs cOLaBOra-<br />

DOrEs cOMErciaLEs Empresa de<br />

energía renovable. enviar currículo a:<br />

energíasrenovablesdecanarias@gmail.com<br />

T-010809 - piNTOr, ELEcTricisTa,<br />

aLBaÑiL Arreglo toda clase de electrodomésticos.<br />

650344816 - 928858716<br />

T-020709 - sE OFrEcE cHica para cuidado<br />

de niños y ancianos,o trabajos domesticos<br />

690966303<br />

T-010709 - ciErrEs EN piEDra VOLcÁNica,<br />

para fincas, trabajos en interiores y<br />

exteriores en piedra.<br />

928848982 - 663847949<br />

T-010609 - BuscO TraBaJO cOMO<br />

cOMErciaL, toda la isla, señora con<br />

experiencia y vehículo propio.<br />

637562567<br />

T-020609 - NEcEsiTO pELuquErO/a<br />

Y aYuDaNTE cON EXpEriENcia<br />

EN MaNicura Y pEDicura, para<br />

Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y<br />

rapidéz en el trabajo.<br />

630522178<br />

T-040509 - rEparTiDOr puBLiciDaD,<br />

busca trabajo<br />

690966303<br />

T-030509 - pasEaDOr DE pErrOs,<br />

zona Puerto, precios económicos.<br />

690966303<br />

INMOBILIARIA<br />

I-051109 - cOrraLEJO- Alquilo piso 2<br />

dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/<br />

Isaac Peral. 440 euros + agua y luz.<br />

669099363<br />

I-041109 - graN TaraJaL- Alquilo<br />

apartamento rústico, 1 dorm., rincón apartado<br />

y tranquilo. Por semana o días sueltos. 160<br />

euros/semana.<br />

607546361<br />

I-031109 - MOrrO JaBLE- Frente al faro,<br />

alquilo apt. a 5 minutos de la playa.<br />

616386959<br />

I-021109 - La asOMaDa- Por traslado<br />

vendo terreno de 15680 m2 con casa de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3<br />

terrazas, lavadero, techos de madera. + coche<br />

Ford Tourmeo de medio año.<br />

629321769<br />

I-011109 - cOrraLEJO Y puErTO- Se<br />

venden bonitos apartamentos. Precio muy<br />

adsequible. También plazas de garage.<br />

928948176<br />

I-061009 - graN TaraJaL- Se vende<br />

parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente<br />

situación.<br />

696833878<br />

I-051009 - cOrraLEJO - C/ Lepanto. Apto.<br />

1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350<br />

euros negociables, más gastos.<br />

605266907<br />

I-041009 - caLETa DE FusTE Alquilo<br />

casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor,<br />

cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros,<br />

gastos incluidos.<br />

606092610<br />

I-031009 - TriquiViJaTE Vendo chalet 198<br />

m 2 , 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero<br />

empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada<br />

con electr., salón 32 m 2 , techo madera,<br />

garage 37m 2 , cuarto estar 23m 2 , terreno 1455<br />

m 2 , amueblado, jardín, piscina por terminar y<br />

pequeño huerto. 330.000 euros.<br />

680587528 / 928176882<br />

I-021009 - puErTO rOsariO Alquilo<br />

piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep.<br />

Totalmente amueblado, 450 euros comunidad<br />

incluída.<br />

606999557<br />

I-011009 - cOsTa caLMa Se vende casa<br />

vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNI-<br />

DAD Facilidades de pago.<br />

646605656<br />

I-030909 - TErOr Se vende casa o se canjea<br />

por propiedad en Fuerteventura.<br />

677313617<br />

I-020909 - JaNDÍa se venden bungallows<br />

bien ubicados y a buen precio.<br />

928540495 - 636516305<br />

I-010909 - aLquiLO LOcaL EN EL cc.<br />

paLMEraL EN cOsTa caLMa<br />

928875225<br />

I-110809 - TuiNEJE Vendo, por traslado,<br />

casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/<br />

comedor, cocina indp., garage y patio. AN-<br />

TES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros<br />

negociables.<br />

627767561<br />

I-100809 - graN TaraJaL Vendo piso<br />

amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina<br />

independiente y garage. 140.000 euros.<br />

686849738<br />

I-090809 - TaMaragua Pueblo Canario -<br />

Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza,<br />

jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros<br />

mes gastos incluídos.<br />

626745259<br />

I-080809 - sE aLquiLaN ViViENDas<br />

en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos<br />

ayudas y subvenciones del gobierno<br />

para alquiler.<br />

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009<br />

928856360 / 605574037<br />

I-070809 - graN TaraJaL Zona muelles,<br />

vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms.,<br />

cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u<br />

697394979<br />

I-060809 - cOsTa caLMa Vendo casa<br />

Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin<br />

comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD!<br />

646605656<br />

I-050809 - BuENaVisTa Vendo dúplex<br />

seminuevo a buen precio.<br />

676144288<br />

I-040809 - VaLLE DE TaraJaLEJO Se<br />

alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms.,<br />

2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín,<br />

aparcamiento. 500 euros - gastos aparte.<br />

Tanbien en venta.<br />

699011500<br />

I-030809 - VaLLE DE TaraJaLEJO<br />

Se alquila apartamento cerca carr. genera,<br />

2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300<br />

euros + agua/luz.<br />

699011500<br />

I-020809 - VaLLE DE TaraJaLEJO<br />

Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm.,<br />

1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros +<br />

agua/luz.<br />

699011500<br />

I-010809 - ÁTicO EN TOpKapi Se alquila<br />

con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos,<br />

Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero,<br />

solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500<br />

euros + gastos<br />

639600760<br />

I-160709 - aLquiLO OFiciNa EN EDi-<br />

FiciO VENTura (Edificio de la BANCA<br />

MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes)<br />

Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy<br />

luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />

630 882829<br />

I-150709 - aLquiLO OFiciNa EN EDi-<br />

FiciO TiNDaYa(de la Notaría D. Emilio<br />

Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos<br />

independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros.<br />

Muy luminoso, ascensor.<br />

630 882829<br />

JarDÍN HOriZONTE<br />

DirEcTO prOpiETariO<br />

Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios,<br />

salón-cocina, terraza, azotea<br />

y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de<br />

aparcamiento privado<br />

Precio 142.000 Euros<br />

630059438<br />

I-140709 - sE aLquiLa LOcaL 30<br />

METrOs a estrenar con 1 baño, en la calle<br />

principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote.<br />

C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut,<br />

la autoescuela y africamar. 290 euros / mes<br />

639 13 75 50<br />

I-130709 - BuscO uNa casa TraDiciONaL<br />

puede ser vieja y media abandonada,<br />

parte occidental de la isla, para alquilar<br />

(minimo cinco años) o compra. Email a bill@<br />

billbrandes.com.<br />

+49306234566<br />

I-120709 - cOsTa caLMa zu vermieten<br />

schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl.<br />

Nebenkosten.<br />

928875306<br />

I-110709 - cOsTa caLMa - Se alquila apartamento<br />

1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas.<br />

928875306<br />

I-100709 - cOsTa caLMa - Garage zu<br />

vermieten. 60 euros.<br />

928875306<br />

I-090709 - cOsTa caLMa - Alquilo garage.<br />

60 euros.<br />

928875306<br />

I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del<br />

Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros<br />

agua y luz incluidas.<br />

626775215<br />

EL BaLcÓN DE EL cOTiLLO<br />

Vendo apartamento primera línea de<br />

mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />

amueblada, Menaje y todo tipo de detalles.<br />

Muy bonito y en perfecto estado.<br />

Precio.97.000 euros<br />

635025705<br />

I-070709 - MaJaDa MarciaL - Vendo<br />

duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón,<br />

cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila<br />

475 euros aparte luz y agua. No animales.<br />

626775215<br />

I-060709 - TaMaracEiTE - Permuto casa<br />

por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2,<br />

3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón,<br />

dos patios de luz.<br />

630224505<br />

I-050709 - La parED - Vendo apartamento<br />

con vistas al mar, 42 m 2 , 1 habitación, salón,<br />

cocina y terraza. 90.000 euros.<br />

609689163<br />

I-040709 - La parED - Alquilo apartamento<br />

con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y<br />

terraza. Amueblado.<br />

609689163<br />

I-030709 - cOsTa caLMa - Se vende<br />

casa 86 m 2 , vista al mar, 50 mts de la playa, sin<br />

comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA:<br />

125.000 negociables.<br />

646605656<br />

www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

Leyendas canarias<br />

Cuenta la leyenda que, allá por el siglo<br />

XV, Fuerteventura era un señorío gobernado<br />

por Pedro Fernández de Saavedra.<br />

Don Pedro, un mujeriego con grandes<br />

dotes para la conquista y la guerra,<br />

se ganó su fama de conquistador con sus continuos<br />

escarceos con las muchachas aborígenes.<br />

Sin embargo, sus aventuras no le impidieron<br />

casarse con Constanza Sarmiento, con quien<br />

tuvo 14 hijos. Uno de ellos, Luis Fernández de<br />

Herrera, pronto se convirtió en un joven apuesto<br />

y seductor, la viva imagen de su padre, aunque<br />

no heredó de él su valentía en el combate.<br />

Tal como cuenta la historia, Luis se encaprichó<br />

de Fernanda, una bella indígena a quien persiguió<br />

durante meses hasta que consiguió que le acompañara<br />

en una cacería. El joven quiso aprovechar<br />

el momento y, después de comer, invitó a Fernanda<br />

a dar un paseo para quedarse a solas con ella.<br />

Al llegar a una hermosa arboleda,<br />

Luis intentó abrazar a la doncella,<br />

quien le rechazó y comenzó<br />

a gritar en busca de ayuda.<br />

Los cazadores que les acompañaban,<br />

entre los que se encontraba<br />

don Pedro, escucharon<br />

los gritos y se dirigieron a toda<br />

prisa hacia la arboleda. Pero no<br />

fueron los primeros en llegar…<br />

Casi en el mismo instante en<br />

que la joven comenzó a pedir<br />

socorro, un labrador indígena<br />

apareció en el lugar para defenderla.<br />

Sin embargo, Luis desenvainó<br />

un cuchillo de grandes dimensiones para<br />

acabar con él. No pudo ser. Tras un largo forcejeo,<br />

el labrador le arrebató el cuchillo y, en el mismo<br />

momento en que iba a clavárselo, apareció don<br />

I-020709 - puErTO DEL rOsariO -<br />

Alquilo locales comerciales y plazas de garage.<br />

C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC.<br />

928530630<br />

I-010709 - graN TaraJaL - Se alquila<br />

duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien<br />

por dias.<br />

646860676<br />

I-010609 - caLETa DE FusTE / Vi-<br />

LLas DE arTENara - Casa adosada<br />

2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año<br />

2002-120.000 Euros<br />

606092610<br />

I-020609 - puErTO DEL rOsariO-EL<br />

cHarcO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado,<br />

para entrar. 375 euros/mes.<br />

639636588<br />

I-030609 - pLaYa BLaNca - Alquilo piso 3<br />

dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes<br />

639636588<br />

I-040609 - cOrraLEJO/puEBLO<br />

caNariO - Vendo chalet unifamiliar aislado,<br />

2 dorms., 1 baño, cocina equipada,<br />

garaje privado, terraza, jardin, muchos extras,<br />

preguntar precio.<br />

651920392<br />

I-050609 - pÁJara - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada<br />

y equipada, terraza 68m2 y solar.<br />

636533429<br />

I-060609 - pTO. rOsariO-EL cHarcO-<br />

Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea,<br />

balcón canario, amueblada. 80.000 euros.<br />

689500075 - 619062714<br />

I-080609 - pTO. rOsariO- Alquilo locales<br />

comerciales y plazas de garaje calle Virgen de<br />

la Peña. Válido para el RIC.<br />

928530630<br />

I-120509 - pLaYa BLaNca. Fantástico<br />

Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón,<br />

amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros.<br />

647473541<br />

I-100509 - puErTO DEL rOsariO Se<br />

alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría<br />

D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3<br />

despachos independientes) 900 €/mes.<br />

630 882829<br />

EL BaLcÓN DE EL cOTiLLO<br />

For sale very beautiful apartment first<br />

line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />

furnished kitchen. 97.000 euros<br />

928163186<br />

Pedro a lomos de su caballo y<br />

lo embistió. El golpe hizo caer al<br />

campesino, que murió en el acto.<br />

Tras un momento de confusión,<br />

llegó la madre del labrador, una<br />

anciana indígena que reconoció<br />

en don Pedro al joven que un día<br />

la sedujo. “Soy Laurinaga – le dijo<br />

rota por el dolor – y este hombre<br />

que acaba de morir era tu hijo”.<br />

Laurinaga levantó la vista<br />

al cielo, invocó a los dioses<br />

guanches, y maldijo la isla de<br />

Fuerteventura por ser señorío<br />

de don Pedro Fernández.<br />

Desde ese momento, las gentes<br />

del lugar cuentan que empezaron<br />

a soplar vientos ardientes del desierto<br />

del Sahara que consiguieron acabar con las<br />

flores de la isla. Según la maldición de Laurinaga,<br />

Fuerteventura un día desaparecerá…

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!