25.02.2013 Views

magazine - Hotel Rey Juan Carlos I

magazine - Hotel Rey Juan Carlos I

magazine - Hotel Rey Juan Carlos I

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JcI 05<br />

<strong>magazine</strong><br />

La Barceloneta . Santiago Dexeus . Stuart Vevers . Sorolla . Aston Martin DBS . The Royal Club Fitness&Spa . The Garden<br />

spring/summer 2009


Bienvenido a su hotel,<br />

bienvenido a Barcelona<br />

Welcome to your hotel, welcome to Barcelona<br />

Como Presidente del grupo HUSA, es un honor tener este hotel como el buque insignia<br />

de la cadena HUSA HOTELES. Cruzar la puerta del <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I- Business &<br />

City Resort significa entrar en un lugar donde los detalles y el servicio se convierten en la<br />

esencia de la mejor hotelería.<br />

Desde su inauguración en 1992 por sus Majestades los <strong>Rey</strong>es de España, este complejo<br />

ha ido ampliando sus instalaciones y servicios hasta convertirse en un resort urbano<br />

prácticamente único en Europa. Aquí confluyen un hotel de 5 estrellas G.L., unos<br />

extensos jardines centenarios, restaurantes y bares, piscinas exteriores, el moderno<br />

Palacio de Congresos de Cataluña y The Royal Club: Fitness & Spa. Contamos<br />

además con un experto equipo de personas que desde hace más de 15 años dedican<br />

sus esfuerzos a asegurarse de que cada estancia, cada evento y cada banquete es<br />

un éxito. Queremos que disfrute de su estancia y que vuelva, porque nuestra mejor<br />

recompensa es su fidelidad.<br />

As the President of the HUSA Group, it is an honour to have this hotel as the flagship of the<br />

HUSA HOTEL chain. Walking through the door of the <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I - Business &<br />

City Resort means entering a world where details and service are the very essence of one<br />

of the finest hotels in the world.<br />

Since it was inaugurated in 1992 by TRH the King and Queen of Spain, the facilities and services of this<br />

hotel complex have been expanded to make it virtually the only urban resort in Europe.<br />

This luxury 5-star hotel boasts extensive gardens that are over a hundred years old, restaurants and<br />

bars, outdoor swimming pools, the modern Palau de Congressos de Catalunya and the Royal Club:<br />

Fitness & Spa. The hotel is also staffed by an expert team that has made every effort for the last 15<br />

years to ensure that each stay, each event and each banquet is a success. We hope you enjoy your<br />

stay and that you will return soon, because our best reward is your loyalty.<br />

Joan Gaspart Solves Presidente Husa <strong>Hotel</strong>es President Husa <strong>Hotel</strong>s<br />

editorial<br />

03 JcI


22 26 34 46 50 56 63 68<br />

arquitectura<br />

Architecture<br />

la última gran<br />

arquitectura de autor<br />

The last great<br />

designer architect<br />

enjoy bCn<br />

el barrio marinero<br />

de barcelona<br />

Barcelona´s fishing district<br />

entrevista<br />

Interview<br />

santiago Dexeus,<br />

la medicina humanista<br />

para las mujeres<br />

Santiago Dexeus,<br />

Medicine with a human<br />

touch for women<br />

estilo<br />

Style<br />

stuart vevers,Director<br />

creativo de loewe<br />

Stuart Vevers,Loewe’s<br />

creative manager<br />

JCI MagazIne<br />

Joan gaspart solves presidente grupo Husa<br />

roberto torregrosa Director general<br />

José MIguel Moreno Director Comercial<br />

sanDra Farreró Directora de Marketing<br />

blanCa gonzález guest relations Manager<br />

avda. Diagonal, 661-671 08028 barcelona (spain)<br />

tel. +34 933 644 040 | Fax + 34 933 644 264<br />

www.hrjuancarlos.com | hotel@hrjuancarlos.com<br />

Fotografía portada<br />

<strong>Hotel</strong> rey <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I<br />

Depósito legal b-17904-2009<br />

Museos<br />

Museums<br />

sorolla, la visión de españa<br />

para américa<br />

Sorolla, a vision of Spain<br />

for America<br />

01 editorial<br />

06 palacio de Congresos<br />

Cincuentenario del Círculo<br />

de economía<br />

50th anniversary of the Círculo<br />

de economía<br />

08 eventos Events<br />

16 news/activities<br />

18 entrevista Interview<br />

roberto torregrosa<br />

Motor<br />

aston Martin Dbs, la última<br />

creación de la marca<br />

Aston Martin DBS, the latest<br />

creation from Gaydon<br />

22 arquitectura<br />

Architecture<br />

la última gran arquitectura<br />

de autor<br />

the last great designer<br />

architect<br />

26 enjoy bCn<br />

el barrio marinero de barcelona<br />

barcelona´s fishing district<br />

34 entrevista Interview<br />

santiago Dexeus<br />

40 rutas JCI JCI routes<br />

el gaudí más desconocido y el<br />

románico catalán<br />

unknown gaudí and Catalan<br />

romanesque<br />

46 estilo style<br />

Director creativo de loewe<br />

loewe´s creative manager<br />

50 Museos Museums<br />

sorolla, la visión de españa<br />

para américa<br />

sorolla, a vision of spain<br />

for america<br />

54 gourmet Gourmet<br />

el mejor aceite ecológico<br />

the best environmental<br />

friendly oil<br />

rincones JCI<br />

JCI´s Corners<br />

the royal Club Fitness&spa<br />

68 the garden<br />

Cocina sofisticada<br />

sophisticated cuisine<br />

70 shopping Shopping<br />

72 agenda<br />

74 Cocktails<br />

the garden<br />

The Garden<br />

Cocina sofisticada<br />

Sophisticated cuisine<br />

52 Motor<br />

aston Martin Dbs, la última<br />

creación de la marca<br />

aston Martin Dbs, the latest<br />

creation from gaydon<br />

sumar<br />

63 rincones JCI<br />

JCI´s Corners<br />

contentsrio<br />

the royal Club Fitness&spa


Palacio de Congresos<br />

Los pasados días 30 y 31 de mayo, se celebró en el Palacio de<br />

Congresos de Cataluña la XXIV Reunión del Círculo de Economía de<br />

Barcelona que, en esta ocasión y con motivo del 50 Aniversario de<br />

la Institución, se denominaron Jornadas del Cincuentenario.<br />

Presidió las Jornadas El <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> y asistió también el<br />

Ministro de Industria, Comercio y Turismo, Miguel Sebastián.<br />

Presidió la inauguración Jordi Hereu, Alcalde Barcelona, y dio la<br />

Conferencia Inaugural el President de la Generalitat, José Montilla.<br />

Intervirieron Javier Solana, Secretario General del Consejo de la UE<br />

y Alto Representante de la PESC, Rodrigo Rato, Director Gerente<br />

del FMI (2004-2007), Josep Oliu, Presidente de Banc Sabadell y<br />

Vicepresidente de Círculo de Economía, Mariano Rajoy, Presidente<br />

del Partido Popular, Artur Mas, Presidente de Convergència i Unió,<br />

<strong>Carlos</strong> Slim Presidente de la Fundación Telmex, Felipe González,<br />

Presidente del Gobierno (1982-1996), Antoni Brufau, Presidente de<br />

Repsol YPF, Shokri M. Ghanen, Presidente de Libya National Oil<br />

Corporation, Romano Prodi, Primer Ministro de Italia (1996-1998<br />

y 2006-2008) y Presidente de la Comisión Europea (1999-2004),<br />

Paul Krugman, Catedrático de Economía y Asuntos Internacionales<br />

JcI<br />

06<br />

cIncuEntEnarIo dEl<br />

círculodE<br />

Economía<br />

50th annIVErSarY oF thE círculo<br />

dE Economía<br />

de la Woodrow Wilson School Universidad de Princeton, Olivier<br />

Blanchard, Catedrático de Economía del MIT, Mary Robinson,<br />

Presidenta de Irlanda (1990-1997), Hubert Védrine, Ministro de<br />

Asuntos Exteriores de Francia (1997-2002).<br />

De los debates entre políticos, académicos y empresarios se puede<br />

concluir que estamos viviendo, en el mundo occidental, el regreso de<br />

la Política. Contra las voces que hace tiempo preconizaron el fin de la<br />

Historia, las Jornadas sirvieron para demostrar, una vez más, que nos<br />

hallamos ante el inicio de una nueva etapa de inciertas consecuencias.<br />

Y en esta nueva etapa, las grandes decisiones políticas que cada país<br />

adopte serán determinantes para su bienestar económico y para su<br />

posición geoestratégica en el mundo.<br />

La mejora de la enseñanza fue el problema que todos –políticos,<br />

empresarios y académicos– identificaron como el reto más<br />

importante al que se enfrenta España. En palabras del Presidente<br />

del Círculo, José Manuel Lara, la crisis económica actual será vista<br />

como una anécdota en el año 2015; en cambio, las decisiones que<br />

tomemos hoy para mejorar la educación en nuestro país resultarán<br />

determinantes para una generación.<br />

On 30 and 31 May 2008, the Palacio de Congresos de Cataluña was<br />

the setting for the 24th Meeting of the Barcelona Círculo de Economía.<br />

The event was titled the 50th Anniversary Roundtable in honour of the<br />

milestone.<br />

The roundtable was presided over by King <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong>, with Miguel<br />

Sebastián, the Spanish Minister of Industry, Tourism and Trade<br />

also present. The event was inaugurated by Jordi Hereu, the Mayor<br />

of Barcelona, and the opening talk was given by José Montilla, the<br />

President of the Government of Catalonia. Those present included Javier<br />

Solana, the Secretary General of the Council of the European Union and the<br />

High Representative for the Common Foreign and Security Policy; Rodrigo<br />

Rato, the Managing Director of the International Monetary Fund from 2004<br />

to 2007; Josep Oliu, the President of Banc Sabadell and the Vice President<br />

of the Finance Circle; Mariano Rajoy, the President of the Partido Popular;<br />

Artur Mas, the President of Convergència i Unió; <strong>Carlos</strong> Slim, the President<br />

of the Telmex Foundation; Felipe González, the Spanish Prime Minister<br />

from 1982 to 1996; Antoni Brufau, the President of Repsol YPF; Shokri M.<br />

Ghanen, the President of the Libya National Oil Corporation; Romano Prodi,<br />

the Italian Prime Minister from 1996 to 1998 and 2006 to 2008 and President of<br />

Presidió las Jornadas El <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong>. En las imágenes el Presidente del<br />

Círculo, José Manuel Lara, el Presidente del Gobierno José Luís Rodríguez<br />

Zapatero, el Ministro de Industria, Comercio y Turismo, Miguel Sebastián, el<br />

President de la Generalitat, José Montilla, el presidente de Convergència i<br />

Unió Artur Mas y el expresident de la Generalitat Jordi Pujol, Mariano Rajoy<br />

presidente del Partido Popular, el Alcalde de Barcelona Jordi Hereu y otras<br />

personalidades del mundo económico.<br />

Conferences where chaired by king <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I. In the images Jose Manuel<br />

Lara, the Circulo’s President, José Manuel Lara, Government President<br />

José Luis Rodriguez Zapatero, the Industry, Comerce and Tourism minister,<br />

Miguel Sebastián, Generalitat’s President, José Montilla, Convergencia i Unio<br />

President, Artur Mas, the ex-Vicepresident of the Generalitat, Jordi Pujol,<br />

Mariano Rajoy, President of Partido Popular, Barcelona’s mayor, Jordi Hereu,<br />

and other personalities of the economic world.<br />

the European Commission from 1999 to 2004; Paul Krugman, the Professor of<br />

Economics and International Affairs at Princeton University’s Woodrow Wilson<br />

School of Public & International Affairs; Olivier Blanchard, the Professor of<br />

Economics at the Massachusetts Institute of Technology; Mary Robinson, the<br />

President of Ireland from 1990 to 1997, and Hubert Védrine, the French Foreign<br />

Minister from 1997 to 2002.<br />

The conclusion drawn from the discussion between the politicians,<br />

academics and businesspeople present was that the West is witnessing the<br />

return of politics. Contrary to those who heralded the end of history some<br />

years ago, the roundtable demonstrated that the West is once again at the<br />

beginning of a new era of uncertainty. In this new era, the major political<br />

decisions taken by each country will be focused on improving its wellbeing<br />

and geo-strategic position.<br />

Everyone present at the event identified the need to improve education<br />

as the biggest challenge faced by Spain. José Manuel Lara, the<br />

President of the Círculo de Economía, said that in 2015 the present<br />

economic crisis would be seen as a mere anecdote, while decisions<br />

taken now to improve education in Spain would have an impact on an<br />

entire generation.<br />

07 JcI


eventos events<br />

La Infanta Cristina, Fernando Savater, Ángela Vallvey y el Presidente del Grupo<br />

Planeta, José Manuel Lara. The Infanta Cristina, Fernando Savater, Ángela Vallvey<br />

and José Manuel Lara the President of the Planeta Group.<br />

El PlanEta<br />

Para FErnando SaVatEr<br />

thE PlanEta PrIZE GoES to FErnando SaVatEr<br />

Palacio de Congresos de Cataluña<br />

El pasado día 15 de octubre, la Infanta Cristina presidió en el Palacio<br />

de Congresos de Cataluña la entrega del Premio Planeta 2008, junto al<br />

Presidente de la Generalidad, José Montilla, el Alcalde de Barcelona, Jordi<br />

Hereu, y el Presidente del Grupo Planeta, José Manuel Lara, que asistió<br />

con su esposa, Consuelo García de Lara.<br />

El escritor donostiarra Fernando Savater, con la novela ‘La hermandad<br />

de la buena suerte’, resultó ganador del LVII Premio Planeta, dotado con<br />

601.000 euros. Por su parte, la escritora castellanomanchega Ángela<br />

Vallvey quedó finalista con la obra ‘Muerte entre poetas’. El fallo del Jurado<br />

se dio a conocer en la cena literaria en Barcelona, como es tradición.<br />

Asistieron a la entrega de premios casi 1.000 personas del mundo de la<br />

cultura. El jurado se reunió antes del mediodía en las inmediaciones de la<br />

sede del Grupo Planeta para valorar las diez obras finalistas y, sobre las<br />

dos de la tarde, la suerte ya estaba repartida. Alberto Blecua, Alfredo Bryce<br />

Echenique, Pere Gimferrer, Álvaro Pombo, Carmen Posadas, Rosa Regás y<br />

<strong>Carlos</strong> Puyol dieron su respaldo a la obra presentada por Fernando Savater.<br />

No faltaron a la cita numerosas caras conocidas: el escritor y presentador<br />

Boris Izaguirre, finalista del Premio Planeta 2007 por su obra Villa Diamante,<br />

con sus padres; <strong>Juan</strong> Antonio Samaranch con su pareja, Lluïsa Sallent; la<br />

presentadora Ana García Siñériz con su amigo el escritor Fernando Schwartz,<br />

Premio Planeta 2006 por la novela Vichy; Luis del Olmo, Rosa y Salvador Tous,<br />

la escritora Ana María Matute, Josep Piqué, que asistió con su reciente esposa,<br />

la directora de informativos de Antena 3, Gloria Lomana y Risto Mejide con su<br />

también televisiva novia, Ruth Jiménez.<br />

JcI<br />

08<br />

On 15 October 2008, the Planeta Prize awards ceremony took place at the<br />

Palacio de Congresos de Cataluña. The Infanta Cristina, Duchess of Palma de<br />

Mallorca, presided over the event, which was also attended by José Montilla,<br />

the President of the Government of Catalonia, Jordi Hereu, the Mayor of<br />

Barcelona, and José Manuel Lara, the President of the Planeta Group, who was<br />

accompanied by his wife, Consuelo García de Lara.<br />

The 72nd Planeta Prize was won by Fernando Savater for his novel La<br />

Hermandad de la Buena Suerte (The Good Luck Brotherhood). The writer, who<br />

is from San Sebastian in the Basque Country, received €601,000 in prize money.<br />

Ángela Vallvey, who hails from Castilla-La Mancha, was a finalist with her work<br />

Muerte entre Poetas (Death Among Poets). As is traditional, the panel of judges<br />

announced their decision during a literary dinner in Barcelona.<br />

Almost a thousand guests from the world of culture attended the event.<br />

The panel of judges met before noon in the vicinity of the Planeta Group’s<br />

headquarters to assess the work of the ten finalists. Around 2 pm, their minds<br />

had been made up. Alberto Blecua, Alfredo Bryce Echenique, Pere Gimferrer,<br />

Álvaro Pombo, Carmen Posadas, Rosa Regás and <strong>Carlos</strong> Puyol gave the nod to<br />

the novel written by Fernando Savater.<br />

The ceremony was full of well-known faces, including writer and presenter Boris<br />

Izaguirre, who was a Planeta Prize finalist in 2007 with his work Villa Diamante<br />

(Diamond Villa) and who was accompanied by his parents; <strong>Juan</strong> Antonio<br />

Samaranch, who was accompanied by with his partner, Lluïsa Sallent; presenter<br />

Ana García Siñériz, who was accompanied by her friend, the writer Fernando<br />

Schwartz, who won the 2006 Planeta Prize for his novel Vichy; Luis del Olmo;<br />

Rosa and Salvador Tous; the writer Ana María Matute; newlyweds Josep<br />

Piqué and Gloria Lomana, the Director of News Programmes at Antena 3,<br />

and Risto Mejide, who was accompanied by his partner, Ruth Jiménez, who<br />

also works in television.<br />

(1) Ana García Siñériz y Fernando Schwartz (2) <strong>Juan</strong> Antonio Samaranch y<br />

Lluïsa Sallent (3) Carmen Posadas y Álvaro Pombo (4) Rosa y Salvador Tous<br />

(1) Ana García Siñériz and Fernando Schwartz (2) <strong>Juan</strong> Antonio Samaranch and<br />

Lluïsa Sallent (3) Carmen Posadas and Álvaro Pombo (4) Rosa and Salvador Tous


eventos events<br />

PrEmIoS ProtaGonIStaS<br />

dEl aÑo 2008<br />

2008 ProtaGonIStaS aWardS<br />

Palacio de Congresos de Cataluña<br />

El pasado día 1 de diciembre ONDA RAMBLA - PUNTO RADIO organizó la gala de los XII Premios<br />

Protagonistas en el Palacio de Congresos de Cataluña con el periodista Luís del Olmo como anfitrión.<br />

El premio se concede a los personajes que han destacado, dentro de su especialidad, durante el año<br />

2008. Asistieron 1.600 invitados.<br />

On Monday, 1 December 2008, the radio stations Onda Rambla and Punto Radio held the 12th Protagonistas<br />

Awards ceremony. The event, which was attended by 1,600 guests, took place at the Palacio de Congresos de<br />

Cataluña and was hosted by journalist Luís del Olmo. Protagonistas Awards are given to the people who excel in<br />

their field throughout the year.<br />

JcI<br />

(1) Ana García Lozano (presentadora), Luis del Olmo, Isabel Cepeda (esposa del premiado Jesús<br />

Neira) y el periodista Jaume Segalés (2) El juez Baltasar Garzón y el futbolista Leo Messi. (3)Tito<br />

Valverde y Ainhoa Arteta. (4) El periodista Antoni Bassas y Judith Mascó.<br />

(1) Ana García Lozano (presenter), Luis del Olmo, Isabel Cepeda (wife of award winner Jesús Neira)<br />

and journalist Jaume Segalés. (2) Judge Baltasar Garzón and footballer Leo Messi. (3) Tito Valverde<br />

and Ainhoa Arteta. (4) Journalist Antoni Bassas and Judith Mascó.<br />

10<br />

(1) (2)<br />

(3) (4)<br />

PREMIOS PROT<br />

DEL AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL<br />

AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL<br />

AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL<br />

AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL<br />

AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL AÑO<br />

2008 PREMIOS 2008<br />

PREMIOS PROTAGONISTAS<br />

DEL AÑO 2008 PREMIOS<br />

Los premios proTAGonISTA<br />

se concedieron a<br />

ACTUALIDAD: a los SERVICIOS INFORMATIVOS DE TVE.<br />

LITERATURA: a CHUFO LLORENS.<br />

DEPORTE: a Leo Messi.<br />

PERIODISMO: al espacio “LA CONTRA” de La Vanguardia.<br />

INSTITUCIÓN: a LA OBRA SOCIAL LA CAIXA.<br />

POLÍTICA: a CARME CHACÓN.<br />

ARTISTA REVELACIÓN: a PITINGO.<br />

TEATRO: a PACO MORÁN.<br />

INVESTIGACIÓN: a la línea de productos AVÈNE<br />

DE LABORATORIOS PIERRE FABRE.<br />

TELEVISIÓN: a TITO VALVERDE.<br />

RADIO: a ANTONI BASSAS.<br />

VALORES HUMANOS: a JESÚS NEIRA.<br />

MÚSICA: a EL PALAU DE LA MÚSICA de Barcelona.<br />

2008 Protagonistas Award winners:<br />

Current AffAirs: servicios informativos tVe<br />

Literature: Chufo Llorens<br />

SportS: Lionel Messi<br />

JournaLiSM: “La Contra” interview in La Vanguardia<br />

inStitution: obra Social La Caixa<br />

poLitiCS: Carme Chacón<br />

new artiSt: pitingo<br />

theatre: paco Morán<br />

reSearCh: avène products (pierre Fabre Laboratories)<br />

teLeViSion: tito Valverde<br />

radio: antoni Bassas<br />

huMan VaLueS: Jesús neira<br />

MuSiC: the palau de La Música Catalana, Barcelona<br />

PROTAGONISTAS DEL<br />

AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL<br />

AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL<br />

AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL<br />

AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL AÑO<br />

2008 PREMIOS 2008<br />

PREMIOS PROTAGONISTAS<br />

DEL AÑO 2008 PREMIOS<br />

PROTAGONISTAS DEL<br />

AÑO 2008 PREMIOS<br />

GONISTAS DEL


eventos events<br />

la Gran Gala dEl dEPortE<br />

El mundo dEPortIVo Grand Gala oF SPort<br />

Palacio de Congresos de Cataluña<br />

Gran Gala del Deporte 2008, 22 de enero 2008, tuvo lugar en el<br />

Palacio de Congresos de Cataluña. Premió al tenista Rafa Nadal y a la<br />

nadadora de sincronizada Gemma Mengual como mejores deportistas<br />

del año. La velada tuvo muchos momentos inolvidables y reunió a la<br />

élite deportiva española a todos los niveles. Presidieron el President<br />

de la Generalitat, José Montilla, y Javier Godó, Conde de Godó. La<br />

Gala de Mundo Deportivo acogió a 1.035 invitados y distinguió en<br />

las diversas categorías a nueve modalidades deportivas distintas<br />

–fútbol, basket, ciclismo, atletismo, natación, hockey, sincronizada,<br />

balonmano y tenis–, una buena muestra de la profundidad de los<br />

éxitos alcanzados en el mejor año de la historia de nuestro deporte.<br />

La óptima salud del deporte español y catalán es algo que<br />

coincidieron en señalar en sus discursos tanto el president Montilla<br />

como Jaime Lissavetzky, Secretario de Estado para el deporte y<br />

presidente del jurado de la Gala.<br />

La 61 edición de la Gran Gala de Mundo Deportivo, el más veterano de<br />

los premios deportivos de España, tuvo como anfitrión a Javier Godó,<br />

Conde de Godó y presidente del Grupo Godó y asistieron también la<br />

Secretària General de l’Esport, Anna Pruna; el Delegat del Govern en<br />

Catalunya, Joan Rangel; el presidente de la Diputació de Barcelona,<br />

Antoni Fogué, y el Tinent d’Alcalde de l’Ajuntament de Barcelona,<br />

Carles Martí, así como dirigentes deportivos como el Presidente<br />

Honorario del COI, <strong>Juan</strong> Antonio Samaranch, y cuatro presidentes de<br />

clubs de la Primera División de fútbol: Joan Laporta (FC Barcelona),<br />

Dani Sánchez Llibre (RCD Espanyol), Enrique Cerezo (Atlético de<br />

Madrid) y Fernando Roig (Villarreal)<br />

JcI<br />

12<br />

On 22 January 2009, the annual El Mundo Deportivo Grand Gala took<br />

place at the Palacio de Congresos de Cataluña. The awards for best<br />

sportsman and sportswoman of 2008 were won by tennis star Rafa Nadal<br />

and synchronized swimmer Gemma Mengual. The evening was full of<br />

unforgettable moments and brought together Spanish sportspeople of<br />

all levels. The event was presided over by José Montilla, the President of<br />

the Government of Catalonia, and Javier Godó, the Count of Godó, and<br />

was attended by over a thousand guests. Nine sports - namely football,<br />

basketball, cycling, athletics, swimming, synchronized swimming, hockey,<br />

handball and tennis - were represented in the awards, which demonstrates<br />

the depth of achievement in a year considered to be the best in Spanish<br />

sporting history. The rude health of sport in Spain and Catalonia was<br />

mentioned in the speeches given by Montilla and Jaime Lissavetzky, the<br />

Spanish Secretary of State for Sport and the President of the Gala Panel.<br />

The 61st edition of the Grand Gala, the oldest sporting awards<br />

ceremony in Spain, was hosted by Javier Godó, the Count of Godó and<br />

the President of the Godó Group. Leading political figures attending the<br />

event included Anna Pruna, the Catalan Secretary General for Sport;<br />

Joan Rangel, the Spanish Government Delegate for Catalonia; Antoni<br />

Fogué, the President of Barcelona Provincial Council, and Carles Martí,<br />

the Deputy Mayor of Barcelona. Guests from the world of sport included<br />

<strong>Juan</strong> Antonio Samaranch, the Honorary President of the International<br />

Olympic Commitee, and the presidents of four football clubs from<br />

Spain’s First Division: Joan Laporta, Dani Sánchez Llibre, Enrique<br />

Cerezo and Fernando Roig, representing Barcelona, Espanyol, Atlético<br />

Madrid and Villareal, respectively.<br />

On 31 May 2008, Pronovias presented its 2009<br />

collection at the Palacio de Congresos de<br />

Cataluña. The audience was immersed in<br />

a world of romantic, almost ethereal brides<br />

dressed in lace, guipure, taffeta and crystals.<br />

A romantic representation of the personality<br />

of every bride-to-be was found in the form<br />

of elegant and perfectly modelled fishtail<br />

dresses and sleek Empire-waist dresses<br />

encrusted with crystals that evoked the most<br />

stunning styles of the Napoleonic era. In<br />

contrast, there were also light, minimalist<br />

gowns for more sophisticated brides seeking<br />

practicality without sacrificing elegance.<br />

One designer who stood out in the sea of<br />

new textures and sensations was Manuel<br />

Mota. His collection transformed each<br />

bride into a vision of pure, airy beauty,<br />

thanks to the use of sheer fabrics such<br />

as chiffon and tulle embroidered with<br />

mother-of-pearl, crystals and silk threads.<br />

His dresses were subtly bohemian and<br />

mysterious and lent the brides an aura that<br />

was almost magical.<br />

colEccIón PronoVIaS 2009<br />

PronoVIaS 2009 collEctIon<br />

Palacio de Congresos de Cataluña<br />

El pasado 31 de mayo Pronovias presentó su nueva colección en<br />

el Palacio de Congresos de Cataluña para hacernos partícipes de<br />

un mundo de novias románticas, casi etéreas, vestidas de encajes,<br />

guipures, taffetas y cristales.<br />

Cada novia encuentra aquí una la romántica representación de su<br />

personalidad en forma de elegantes y perfectamente modeladas<br />

colas de sirena o pulcros cortes imperio acristalados que evocan el<br />

más bucólico estilo napoleónico.<br />

El contraste lo ponen vestidos minimalístas y ligeros para novias<br />

más sofisticadas para las que prima la practicidad sin dejar de lado<br />

la elegancia más sublime.<br />

Entre todo este mar de nuevas texturas y sensaciones destaca<br />

Manuel Mota, cuya colección hace de cada novia un ser puro y<br />

volátil gracias a tejidos vaporosos como gasas y tules, bordados en<br />

nácar, cristales e hilos de seda. Vestidos que dan a cada novia un<br />

sutil aire de bohemia y misterio, y la cubren de un aura casi mágica.


eventos events<br />

dESFIlE SolIdarIo<br />

“aquí PIntamoS todoS”<br />

“EVErYonE mattErS”<br />

FaShIon ShoW BEnEFIt<br />

Palacio de Congresos de Cataluña<br />

El Auditorio del Palacio de Congresos de Cataluña en Barcelona acogió el pasado domingo<br />

8 de febrero a las 18,00 horas la VII edición del Desfile Solidario “AQUÍ PINTAMOS TODOS”.<br />

El objetivo es recaudar fondos y dar a conocer el trabajo realizado desde seis entidades<br />

sin ánimo de lucro que concentran sus esfuerzos en mejorar la calidad de vida de niños<br />

y niñas que sufren alguna discapacidad, enfermedad o situación de abandono. Asistieron<br />

diversas personalidades relevantes de la sociedad catalana.<br />

Más de 800 personas acudieron a la cita, en la que desfilaron 91 niños luciendo las<br />

colecciones Primavera/Verano de firmas de moda como Boboli, Buff, Chupa Chups,<br />

Desigual, Guillermina Baeza, Imaginarium, Mayoral, KL2, Schuss, Tuc Tuc, Victorio &<br />

Lucchino Junior o Victoria. Desde el año 2000, Caf Gestión, organiza el Desfile Benéfico de<br />

Moda Infantil, bajo el lema Aquí pintamos todos.<br />

Durante un día se intenta que los pequeños se olviden de sus problemas y disfruten de un<br />

entorno festivo, compartiendo con sus padres, hermanos, y amigos, la fiesta-desfile.<br />

At 6 pm on Sunday, 8 February 2009, the auditorium at the Palacio de Congresos de Cataluña. in<br />

Barcelona was the setting for the 7th edition of the “Everyone Matters” Fashion Show Benefit. The<br />

show’s objective was to gather funds and promote the work done by six non-profit organizations that help<br />

improve the quality of life of children who are disabled, sick or abandoned. Leading figures from Catalan<br />

society attended the event.<br />

The show was attended by over 800 people, who watched 91 children model the Spring/Summer<br />

collections of firms such as Boboli, Buff, Chupa Chups, Desigual, Guillermina Baeza, Imaginarium,<br />

Mayoral, KL2, Schuss, Tuc Tuc, Victorio & Lucchino Junior and Victoria. Caf Gestión has organized the<br />

children’s fashion show benefit since 2000.<br />

The event, whose slogan is “Everyone Matters”, allows the children to forget their problems for a day, enjoy the<br />

festive atmosphere and participate in the fashion-show party with their parents, siblings and friends.<br />

JcI<br />

14<br />

Artur Más con su esposa no quiso<br />

perderse este peculiar desfile y<br />

objetivo solidario.<br />

Artur Más and his wife did not miss<br />

the special fashion show benefit.


ews<br />

news/activities<br />

noticias<br />

news<br />

(1) Salón Borsadiner 2009 Promovido por la<br />

(2) Convención Roca<br />

Roca presentó el pasado mes de noviembre las<br />

Consejería de Economía y Finanzas de Cataluña, abrió sus<br />

puertas a los últimos productos financieros, tendencias de<br />

mercado y experiencias internacionales del sector.<br />

The eighth edition of Borsadiner, the largest finance trade<br />

fair in Spain, which is promoted by the Catalan Ministry<br />

of Economy and Finance, provides insight into the latest<br />

financial products, market trends and international<br />

experiences in this sector.<br />

(3) El día del emprendedor<br />

La 10 edición de esa jornada albergó la entrega de<br />

galardones a las empresas premiadas por su inventiva<br />

y mejor utilización de los recursos económicos a manos<br />

de Jordi Hereu, alcalde de Barcelona.<br />

The 10th edition of this event included the awards<br />

ceremony for the companies that stood out for their<br />

innovation and the best use of economic resources,<br />

presented by Jordi Hereu, the mayor of Barcelona.<br />

últimas novedades en el mundo del baño, un mundo<br />

que pasa de ser pensado como un espacio práctico a<br />

ser un espacio único y personal pensado para el relax.<br />

In November 2008, Roca presented its latest<br />

developments in bathroom fixtures, a world that no<br />

longer simply designs for practicality, but now creates<br />

unique personal spaces for total relaxation.<br />

(4) Premio novela negra<br />

Director, guionista y director teatral, Andrea Camilleri<br />

fue galardonado con el primer premio de la “Segunda<br />

Edición de los Premios Internacionales de Novela<br />

Negra” por su obra “La muerte de Amalia SaCERDOTE”.<br />

Italian film and theatre director and scriptwriter Andrea<br />

Camilleri received the top prize in the 2nd Edition of the<br />

International Detective Fiction Award for his novel La<br />

muerte de Amalia Sacerdote.<br />

(1) (2)<br />

(3) (4)<br />

Premios eventos Plus<br />

El pasado 8 de julio el Premio Eventoplus,<br />

referente en el sector de los eventos,<br />

fue otorgado al <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong><br />

en la categoría “Mejor <strong>Hotel</strong>/ Lugar<br />

para un evento” por la estrategia,<br />

conceptualización, implementación,<br />

producción y recuerdo de sus eventos.<br />

On 8 July 2008, the Eventoplus Award<br />

was presented to <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong><br />

I in the event category as the Best <strong>Hotel</strong>/<br />

Place for an Event for its strategy,<br />

conceptualization, implementation,<br />

production and the memory of its events.<br />

Manager Business Forum<br />

Cita ineludible en el panorama empresarial<br />

español tuvo lugar en nuestras<br />

instalaciones, albergando congresos sobre<br />

los campos de Finanzas, Marketing y Ventas<br />

y RR.HH.<br />

This meeting is a must for the Spanish<br />

business community. It was held at our<br />

facilities with congresses in the fields of<br />

finance, marketing and sales, and human<br />

resources.<br />

Amigo de los árboles<br />

La 1ª edición de estos encuentros<br />

quiso dar a conocer la importancia<br />

de los árboles a niveles, sociales,<br />

vitales y económicos de manos<br />

de conferenciantes como el ex<br />

vicepresidente de los EEUU, Al Gore.<br />

The aim of the first edition of this<br />

meeting was to raise awareness about<br />

the importance of trees in society, life<br />

and the economy. One of the speakers<br />

was Al Gore, former Vice President of<br />

the United States.<br />

21st eCnp Congres<br />

El colegio europeo de<br />

Neuropsicofarmacología celebró el 30<br />

de agosto al 3 de septiembre su 21er<br />

congreso con una serie de sesiones<br />

de “brainstormings”, seminarios y<br />

simposios en nuestras instalaciones.<br />

The European College of<br />

Neuropsychopharmacology held its<br />

21st Congress at our facilities from<br />

30 August to 3 September 2008 with<br />

a series of brainstorming sessions,<br />

seminars and symposia.<br />

activities<br />

Pool Party<br />

próximas<br />

actividades<br />

FC. Barcelona<br />

Márcate un gol! con esta<br />

promoción que incluye entradas<br />

VIP al Camp Nou para ser<br />

espectador de lujo por un dia de<br />

uno de los partidos del Futbol<br />

Club Barcelona, además incluye<br />

estancia en habitación doble<br />

superior y desayuno. Disponible<br />

en dias de partido.<br />

Score a goal with this<br />

promotion, which includes VIP<br />

tickets to Camp Nou to become<br />

a star spectator for one day at<br />

a Barça football match. Also<br />

includes a superior double room<br />

with breakfast. Available when<br />

FC Barcelona plays.<br />

el pato y el foie<br />

El Foie y el pato serán los<br />

protagonistas de las Jornadas<br />

gastronómicas que tendrán lugar<br />

en el restaurante The Garden,<br />

ubicado en los jardines del hotel,<br />

rodeado de vegetación y con<br />

vistas a la piscina .<br />

www.restaurantethegarden.com<br />

Foie and duck are the stars of<br />

the Foie and Duck Gastronomy<br />

Days held at The Garden<br />

Restaurant in the hotel’s<br />

gardens, surrounded by lush<br />

vegetation and with views of the<br />

swimming pool.<br />

www.restaurantethegarden.com<br />

next activities<br />

Desde hace 4 años el hotel da la bienvenida al verano con la<br />

ya famosa POOL PARTY, una espectacular fiesta celebrada<br />

en los jardines y piscina del hotel con numerosos invitados,<br />

espectáculos y sorpresas. La fiesta tiene todos los años una<br />

temática que es el hilo conductor, con<br />

qué nos sorprenderán este año?<br />

For the last four years, the hotel has welcomed the<br />

summer with its famous POOL PARTY, a spectacular<br />

event held in the hotel gardens and swimming pool with<br />

numerous guests, performances and surprises. Each year<br />

the party has a theme. What will this year’s surprise be?<br />

The Royal Club Fitness & Spa<br />

The Royal Club Fitness & Spa se viste de gala para<br />

celebrar su décimo aniversario y lo hace por todo lo alto.<br />

La internacionalmente conocida marca de cosméticos<br />

Natura Bissé Barcelona se asocia a este club ofreciendo<br />

tratamientos en cabina y venta de sus codiciadas cremas,<br />

las “must have” de todas las celebrities.<br />

The Royal Fitness Club & Spa will hold a gala to celebrate<br />

its 10th anniversary and it promises to be a spectacular<br />

event. The internationally acclaimed cosmetic firm Natura<br />

Bissé Barcelona has joined forces with the club to offer<br />

private treatments and the sale of its much sought after<br />

creams that leading celebrities clamour for.<br />

Sex and the city<br />

Con el PACK SEX AND THE CITY sentirse como Carrie<br />

Bradshaw y sus tres inseparables amigas es posible en<br />

nuestro hotel teniendo como marco una de las ciudades<br />

más cool del momento, Barcelona que nada tiene que<br />

envidiar a la Gran Manzana.<br />

With the SEX AND THE CITY PACK, feeling like Carrie<br />

Bradshaw and her three inseparable friends is more<br />

than possible at our hotel. Barcelona, now considered<br />

one of the world’s coolest cities, has no need to envy the<br />

Big Apple.<br />

Semana Santa<br />

Para disfrutar de momentos inolvidables no hace falta viajar<br />

lejos! El <strong>Hotel</strong> abre sus puertas más que nunca a las familias<br />

y propone estancias durante los dias de Semana Santa a<br />

tarifas muy reducidas en habitaciones comunicadas.<br />

You don’t have to go far to enjoy unforgettable moments!<br />

The hotel opens its doors to families like never before and<br />

proposes stays during Easter Week at affordable prices.<br />

Para más información consulte nuestras propuestas en www.hrjuancarlos.com o hotel@hrjuancarlos.com<br />

For more information, consult our special proposals by logging on to www.hrjuancarlos.com or hotel@hrjuancarlos.com<br />

017 JcI


entrevista interview<br />

roberto<br />

torrEGroSa<br />

dIrEctor GEnEral dEl hotEl rEY <strong>Juan</strong> carloS I<br />

Managing Director, <strong>Hotel</strong> rey <strong>Juan</strong> carlos i<br />

Roberto Torregrosa es el Director General del <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong><br />

I-Business & City Resort. Su formación empresarial, tenacidad y<br />

capacidad de gestión le han convertido en uno de mejores profesionales<br />

europeos de la hostelería. El pasado octubre recibió el galardón a mejor<br />

Director de <strong>Hotel</strong> de España, el premio Directivo Plus 2008. El <strong>Hotel</strong><br />

también acaba de recibir el premio Eventoplus como mejor lugar para<br />

la organización de eventos.<br />

Roberto Torregrosa (1964) lleva en el sector más de 25 años, es MBA<br />

en Administración de Empresas por la prestigiosa escuela de negocios<br />

EAE donde también es formador, y diplomado en CETT/UB donde<br />

imparte clases en el Máster.<br />

Roberto Torregrosa is the General Manager of the <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I<br />

Business and City Resort. His business training, tenacity and managerial skills<br />

have made him one of the leading European professionals in the hospitality<br />

industry. In October 2008 he received the 2008 Directivo Plus award for the<br />

Best <strong>Hotel</strong> Manager in Spain. The hotel also recently received the Eventoplus<br />

award as the best venue for event organization.<br />

Roberto Torregrosa was born in 1964 and has been working in the industry for<br />

more than 25 years. He has an MBA from the prestigious EAE business school,<br />

where he also teaches, and a Diploma from the CETT School of Hospitality,<br />

Catering and Tourism Studies, which forms part of the Universitat de Barcelona<br />

(UB), where he also teaches classes in the Master’s Degree Programme.<br />

“Queremos ser el mejor Resort urbano del mundo”<br />

“We want to be the best urban resort in the world”<br />

Entre otras cualidades se le reconoce a usted es<br />

la tenacidad. ¿Cuál ha sido su trayectoria hasta<br />

llegar a la Dirección del <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I?<br />

Llevo trabajando 28 años en el sector. No<br />

solamente en la hostelería sino también en la<br />

restauración. En hostelería y restauración creo<br />

que lo he hecho todo: camarero de restaurante,<br />

cocinero, recepcionista, etc. Con 24 años<br />

tuve la oportunidad de liderar a un equipo de<br />

80 personas en el mejor camping de España.<br />

Después ocupé el cargo de Director de noche en el<br />

<strong>Hotel</strong> Hilton de Barcelona, primer establecimiento<br />

de esta cadena en España. Posteriormente viví 10<br />

años de vida profesional en el atractivo proyecto<br />

del <strong>Hotel</strong> Alimara del grupo CETT/UB, lo cual<br />

era ideal al ser compatible con mi otra pasión, el<br />

mundo académico.<br />

One of the qualities you are known for is tenacity. Please<br />

describe your career up until the time you joined the<br />

management of the <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I complex?<br />

I have been working in the industry for 28 years, but<br />

not just in the hotel industry. I’ve also worked in the<br />

restaurant industry. I think I’ve done it all in the hotel<br />

and catering industry. I’ve worked as a waiter, a cook<br />

and a receptionist, among other positions. When I was<br />

24 I had the chance to manage a group of 80 people<br />

at the best camping facility in Spain. I then became<br />

the night manager at the Hilton <strong>Hotel</strong> in Barcelona,<br />

the chain’s first establishment in Spain. Afterwards,<br />

I spent 10 years of my professional career working<br />

on the attractive project of the <strong>Hotel</strong> Alimara, which<br />

belongs to the CETT/UB group. That job was perfect<br />

because it was compatible with my other passion: the<br />

academic community.<br />

019 JcI


entrevista interview<br />

“Son compatibles los<br />

clientes de la ciudad<br />

que vienen a los<br />

restaurantes o al SPa<br />

con los clientes que<br />

están aquí por motivo<br />

de una convención”<br />

“The guests from the<br />

city who come to the<br />

hotel restaurants or<br />

the spa are compatible<br />

with the guests who<br />

stay at the hotel to<br />

attend a convention”<br />

JcI<br />

20<br />

¿La valoración de la formación es un elemento clave de<br />

su perspectiva?<br />

Efectivamente. Doy algunas clases en el CETT/<br />

UB y en la Escuela de Administración de Empresas<br />

porque me encanta el mundo académico. Creo que<br />

es un contrapeso muy positivo a la actividad laboral<br />

y valoro extraordinariamente la formación práctica,<br />

especialmente en este sector; si puedo seguiré<br />

contribuyendo todo lo que me sea posible.<br />

¿Cómo entra en contacto con HuSA, la empresa<br />

familiar de Joan Gaspart?<br />

Yo había trabajado en Ritz –actualmente Palace- cuando<br />

era el hotel más importante de Barcelona. Y casi después<br />

de 20 años vuelvo a la familia HUSA cuando esta cadena<br />

alquila el <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I por petición del Sr Joan<br />

Gaspart 1 de enero de 2007.<br />

en estos últimos años: ¿ha cambiado el modelo de hotel?<br />

En la base no ha cambiado: el objetivo sigue siendo superar<br />

las expectativas de nuestros clientes. Lo que han cambiado<br />

son esas expectativas, lo que espera el cliente. Con la<br />

variedad y cantidad de hoteles que hay las expectativas y<br />

exigencias de los clientes cada vez son mayores y nuestro<br />

reto diario es no solo cumplirlas sino excederlas, creando así<br />

un vínculo de fidelidad con el cliente y esperando su regreso.<br />

¿Y eso como se concreta en el rey <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I?<br />

¿Los ciudadanos perciben que es mucho más que<br />

un hotel?<br />

Nuestro primer objetivo es recuperar este<br />

establecimiento para la ciudad de Barcelona. Y eso<br />

significa reposicionar el <strong>Hotel</strong> en el núcleo urbano.<br />

Es un establecimiento emblemático de la capital<br />

porque efectivamente es mucho más que un <strong>Hotel</strong>.<br />

Creemos que los ciudadanos de Barcelona pueden<br />

llegar a disfrutar mucho de nuestro complejo por ser<br />

tan único: Contamos con variedad de restaurantes<br />

algunos de los cuales son al aire libre, jardines<br />

centenarios, tres piscinas, dos de ellas climatizadas,<br />

parkings, sin olvidar del Palacio de Congresos de<br />

Cataluña, sede de numerosos y relevantes eventos<br />

destinados a los habitantes de la ciudad. Además,<br />

The Royal Club: Fitness & Spa que recientemente ha<br />

sido finalista como uno de los mejores del mundo.<br />

Nuestro objetivo es llegar a ser el mejor Resort<br />

urbano del mundo. En Europa no existe un espacio<br />

comparable en una ciudad.<br />

¿Cuál es la tipología de los clientes? ¿Cuáles son las<br />

exigencias en calidad?<br />

Predominan los asistentes a congresos y reuniones durante<br />

los días laborales, estos vienen en su mayoría de países<br />

europeos liderados por nuestro propio mercado nacional.<br />

Para adaptarnos aún mejor a este segmento de mercado<br />

creamos hace años la asociación Barcelona Conference<br />

Mile, que une la capacidad hotelera de los hoteles más<br />

próximos de la Diagonal con la capacidad de nuestro Palacio<br />

de Congresos, siendo así capaces de organizar eventos<br />

hasta 2.000 asistentes. Las exigencias de este sector las<br />

cubrimos con éxito pues somos un resort con más de 15<br />

años de experiencia en lo que denominamos segmento MICE<br />

(Meetings, Incentices, Congresses & Exhibitions).<br />

También somos el hotel escogido por el cliente de empresa<br />

en viaje de negocios por la infraestructura de nuestro<br />

complejo, proximidad al aeropuerto y servicios como la Planta<br />

Ejecutiva. Sin olvidar el cliente de ocio que nos visita durante<br />

temporadas vacacionales y fines de semana de todo el año<br />

para disfrutar de la combinación de explorar una ciudad<br />

como Barcelona con todo lo que nuestro resort les ofrece.<br />

Existen tres elementos que nos hacer ser muy exigentes en la<br />

calidad. En primer lugar que el hotel es cinco estrellas de lujo.<br />

Cinco estrellas obligan, pero las iniciales G.L. comprometen.<br />

En segundo lugar, formamos parte de The Leading <strong>Hotel</strong>s<br />

of the World, la prestigiosa asociación que agrupa a los<br />

400 hoteles más lujosos del mundo, con estándares muy<br />

exigentes en cuanto a producto y servicio. Una de las exigencias<br />

fundamentales se refiere a la cualificación del personal lo cual<br />

obliga a establecer un sistema de formación permanente.<br />

Nuestro objetivo y reto diario es ofrecer un servicio de<br />

excelencia en un complejo hotelero singular.<br />

Is training important, in your opinion?<br />

Absolutely. I teach classes at the CETT-UB and EAE<br />

because I love the academic community. I feel it is a<br />

very positive way to balance out my job and I really<br />

think practical training is important, especially in this<br />

industry. If I can, I’ll continue contributing as much as I<br />

am able to.<br />

How did you make contact with HuSA, the family<br />

business of Joan Gaspart?<br />

I had worked at the Ritz (now the Palace) when it was<br />

the most important hotel in Barcelona. And now, 20<br />

years later, I’m back with the HUSA family, given that<br />

the chain began renting the <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I on 1<br />

January 2007 at the request of Joan Gaspart.<br />

Has the model of the hotel industry changed much in<br />

recent years?<br />

Its essence hasn’t changed much: the aim continues<br />

to be to exceed our guests’ expectations. What<br />

has changed are those expectations, what guests<br />

expect. With the variety and number of hotels, guest<br />

expectations and demands have increased and our dayto-day<br />

challenge is not just to meet them, but to go one<br />

step further to make a connection that generates loyalty so that<br />

guests come back.<br />

And how is that manifested at the <strong>Hotel</strong> rey <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I? Do<br />

the people of Barcelona see it as much more than a hotel?<br />

Our chief aim is to recover this establishment for the city of Barcelona.<br />

And that means repositioning the hotel as an urban centre. It is an<br />

emblematic establishment in the city because it is effectively much<br />

more than a hotel. We believe our hotel has a lot to offer the people<br />

of Barcelona because it is so unique: we have different restaurants,<br />

some of which are outdoors; the gardens are more than a hundred<br />

years old; there are three swimming pools, two of which are heated;<br />

there is plenty of parking space; and, of course, there is the Palau de<br />

Congressos de Catalunya, where numerous major events are held<br />

that are of interest to the people of the city. Moreover, the Royal Club:<br />

Fitness & Spa was recently listed as a finalist in a ranking of the best<br />

spas in the world.<br />

Our aim is to become the best urban resort in the world. There is<br />

no complex of this kind in any city in Europe.<br />

What kind of guests does the hotel attract? What quality<br />

standards are followed?<br />

For the most part, our guests on weekdays are people attending<br />

conventions and meetings. Most of them come from European<br />

countries and the Spanish market is the clear leader. To adapt<br />

the hotel even more to this market segment, years ago we<br />

created the Barcelona Conference Mile association, which<br />

combines the capacity of the hotels that are closest to Avinguda<br />

Diagonal with the capacity of our Palau de Congressos de<br />

Catalunya so that events attracting as many as 2000 people<br />

can be organized. We can successfully cover the needs of<br />

this sector because we are a resort with more than 15 years’<br />

experience in what is known as the Meetings, Incentives,<br />

Conventions and Exhibitions (MICE) segment.<br />

We are also the hotel of choice for guests on business trips<br />

because of the infrastructure of our complex, which is close<br />

to the airport, and the services we offer, such as the Executive<br />

Floor. We also cater to people who stay at the hotel for pleasure<br />

during holiday periods and weekends throughout the year to<br />

enjoy the combination of sightseeing in a city like Barcelona<br />

with everything our resort has to offer.<br />

There are three things that show just how strict we are when<br />

it comes to quality. First, the <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I is a<br />

five-star luxury hotel. Having five stars calls for very high<br />

standards, but the luxury category involves an even higher<br />

commitment. Secondly, we form part of the Leading <strong>Hotel</strong>s<br />

of the World, the prestigious association of more than 400 of<br />

the most luxurious hotels in the world, all of which have very<br />

high standards in terms of products and services. One of<br />

the basic requirements relates to staff qualifications, which<br />

means the hotel must have a continuous training system.<br />

Our goal and day-to-day challenge is to offer excellent<br />

service in a unique hotel complex.<br />

“El objetivo es superar,<br />

no simplemente<br />

responder, las expectativas<br />

de nuestros clientes”<br />

“The objective is to exceed<br />

the expectations of our<br />

guests, not just meet them”


de autor<br />

La última<br />

gran arquitectura<br />

The last great designer architect<br />

Enric Miralles, fallecido en el año 2000, y<br />

Benedetta Tagliabue (Milán, 1963) formaron el<br />

taller EMBT en 1994. Uno de los más prestigiosos<br />

talleres de arquitectura del mundo. Muchas de<br />

sus obras están en Barcelona pero sus clientes<br />

son de todo el mundo. En este momento EMBT<br />

prepara el Pabellón Español de la Expo Shanghái<br />

de 2010.<br />

Enric Miralles es considerado el arquitecto<br />

español de su generación de mayor proyección<br />

internacional. Posiblemente el último gran<br />

arquitecto de una época. Estudió en la Escola<br />

Tècnica Superior de Arquitectura de Barcelona<br />

(Etsab) y en la Universidad de Columbia, centros<br />

a los que volvería pocos años después en calidad<br />

de docente. Tras su formación, Miralles montó<br />

estudio propio con su primera esposa, Carme<br />

Pinós, con la cual firmó ya obras de proyección<br />

internacional, como el cementerio de Igualada<br />

(1991) y la Escuela Hogar en Morella (1994) -<br />

ambas finalistas del premio Mies van der Rohe- o<br />

el polideportivo de Huesca (1993).<br />

Su segundo matrimonio con la arquitecta<br />

Benedetta Tagliabue coincidió con una gran<br />

internacionalización de sus encargos, algunos<br />

de ellos de gran envergadura. Por ejemplo, el<br />

Parlamento de Edimburgo.<br />

Destaca la remodelación del Ayuntamiento de<br />

Utrecht, un auditorio universitario en Frankfurt,<br />

la ampliación del Museo Cárcova de Buenos<br />

arquitectura architecture<br />

Aires, o un muelle en Salónica. Miralles tenía<br />

varias obras en distintas fases en Catalunya.<br />

También cuenta con una estación de tren y un<br />

pabellón de meditación en Japón. Entre otras<br />

distinciones, Miralles mereció el León de Oro de<br />

la Bienal de Venecia (1996) y el Premio Nacional<br />

de Arquitectura (1995).<br />

el parque de Diagonal Mar<br />

El Parque de Diagonal Mar ya se ha convertido en<br />

una atracción para los ciudadanos de Barcelona<br />

y turistas. Es un parque para disfrutarlo como<br />

un jardín o un patio. La pasión de Miralles se<br />

concentra en una arquitectura de sentimiento,<br />

delicada. Para la emoción.<br />

En 1997 Miralles indicaba claramente las<br />

perspectivas de su proyecto: “Diagonal Mar Parc<br />

es un gran parque. El paseo principal, una especie<br />

de Rambla, conecta directamente la Diagonal con<br />

la playa próxima, cruzando el Cinturón Litoral. El<br />

resto de los caminos que cruzan el parque se van<br />

transformando en una serie de pistas de juego:<br />

patinar, tren, bicicletas. Pasear. El paseo principal<br />

sigue el borde de un gran lago, que quizás junto<br />

con la superficie arbolada son quien da carácter al<br />

parque. Es una gran superficie de agua en la que<br />

distintas fuentes, un salto de agua y la vegetación<br />

de los bordes permiten oxigenar el agua, para<br />

que sea un lugar de recreo. La presencia del agua<br />

caracteriza la vegetación que se desarrolla<br />

23 JcI


arquitectura architecture<br />

siguiendo el carácter de marismas cerca del mar y del lago, para ir creciendo<br />

en altura y en densidad hasta llegar a las calles colindantes”.<br />

Mercat de Santa Caterina<br />

El Mercat de Santa Caterina es una intervención en Ciutat Vella de Barcelona.<br />

Una situación en que las nuevas construcciones se sobreponen a las<br />

existentes. Los arquitectos proponen que no sea tan fácil distinguir entre<br />

rehabilitación y nueva construcción. Como no existe una preocupación por el<br />

interior, la cubierta será la gran fachada. El toldo multicolor e imaginativo de<br />

un zoco que resalta creativamente del entorno.<br />

La nueva sede de gas natural (1999 - 2007)<br />

El edificio de Gas Natural se sitúa cercano a las pequeñas callejas de la<br />

Barceloneta y junto a los edificios altos de Barcelona. Tiene la verticalidad<br />

de un edificio de oficinas y la fragmentación en distintas escalas. Un<br />

gran voladizo le permite abrirse a la Barceloneta pero forma un espacio<br />

público singular. Las grandes ventanas le hace adaptado al espacio y los<br />

volúmenes abstractos le hacen confundir con otras construcciones.<br />

The late Enric Miralles, who died in 2000, set up the EMBT architecture studio in<br />

1994 with his Milanese wife Benedetta Tagliabue. It has since become one of the<br />

most prestigious architecture studios in the world. Many of the studio’s works<br />

are in Barcelona, but it draws clients from all over the world, and at present it is<br />

working on the Spanish Pavilion for the 2010 Shanghai Expo.<br />

Enric Miralles is considered to be the most internationally renowned Spanish<br />

architect of his generation, and perhaps the last great architect of his era. He studied<br />

at the ETSAB School of Architecture in Barcelona and at Columbia University in New<br />

York City, and within a short space of time returned to teach at both schools. After he<br />

finished his training, Miralles set up his own studio with Carme Pinós, his first wife,<br />

and soon began working on internationally renowned projects such as the cemetery<br />

in Igaulada (1991), the boarding school in Moralla (1994) (both of which were finalists<br />

for the Mies van der Rohe Award) and the municipal sports centre in Huesca (1993).<br />

His second marriage, to architect Benedetta Tagliabue, coincided with a series of<br />

major international commissions, including some very prestigious projects such as<br />

the Scottish Parliament building in Edinburgh.<br />

In addition to several projects he undertook in Catalonia, other highlights in<br />

Miralles’ career include his remodelling work on the Utrecht Town Hall, the<br />

expansion of the Cárcova Museum in Buenos Aires, the university auditorium<br />

in Frankfurt, the pier in Thessaloniki and the train station and the Unazuki<br />

Meditation Pavilion in Japan. Miralles was the winner of the Golden Lion award<br />

at the 1996 Venice Biennale and the 1995 Spanish National Architecture Award,<br />

among other honours.<br />

Diagonal Mar park<br />

Diagonal Mar Park has become a popular destination for tourists as well<br />

as the people of Barcelona. It is a space that can be enjoyed as one would<br />

a garden or patio, and reflects Miralles’ passion for delicate architecture<br />

that evokes feeling and emotion.<br />

In 1997, Miralles made his thoughts on the project clear: “Diagonal Mar Park is a large<br />

space. Its main pathway is a kind of Rambla that connects Avinguda Diagonal with the<br />

beach, crossing the Barcelona ring road along the way. The rest of its paths become<br />

a series of playgrounds where people can skate, cycle and stroll. The main pathway<br />

runs alongside a large pool which, along with the abundance of trees, gives the park<br />

its character. The pool is a large body of water with several fountains, a waterfall and<br />

vegetation around its edges that keep the water oxygenated and make it an ideal leisure<br />

spot. The presence of water gives the vegetation something of the character of the<br />

marshes that are found near lakes and the sea, that grow in height and density until they<br />

reach the nearby streets”.<br />

Santa Caterina Market<br />

Santa Caterina Market is a striking new addition to Barcelona’s Ciutat Vella; an example of<br />

a new construction superimposing itself over existing ones. The architects intended to blur<br />

the lines between a renovated and a new structure, and as they were not concerned about<br />

the interior of the market, its cover became the main façade. The imaginative multicoloured<br />

canopy, reminiscent of an Arabic souq, emphasizes the creativity of the setting.<br />

The new headquarters of Gas natural (1999-2007)<br />

The Gas Natural building is located close to the narrow streets of Barceloneta and the tall<br />

buildings of Barcelona. It has the verticality of an office block and the fragmentation produced<br />

by juxtaposed structures, with a large section that juts out and opens the building up to nearby<br />

Barceloneta and forms a unique public space. The building’s large windows enable it to adapt to<br />

its setting, while its abstract forms make it easily confused with other structures.


La BarceLoneta<br />

El BarrIo marInEro dE BarcElona BarcElona’S FIShInG dIStrIct<br />

La Barceloneta es uno de los barrios con más personalidad y más<br />

entrañables de Barcelona. El barrio marinero de cualquier ciudad<br />

mediterránea pero que aún alberga secretos, imágenes singulares y un<br />

atractivo turístico indudable. El recorrido por sus callejas, estrechas y<br />

húmedas, es olvidarse de la Barcelona tradicional y hacer una incursión<br />

al año 1753 en que empezó a edificarse como barrio de pescadores y<br />

portuarios. El barrio mantiene el aire de pueblo ajeno a la gran ciudad.<br />

Está en franca remodelación. La estructura urbana del barrio está<br />

formada por viviendas de apenas 30 metros cuadrados que ya dejan paso<br />

a rehabilitaciones modernas, incluso a instalación de algunos ascensores<br />

y a población más joven, a menudo, con inclinaciones artísticas. El<br />

ambiente, especialmente en verano, es turístico pero deja percibir<br />

interesantes aspectos. Por ejemplo, los bares normalmente disponen<br />

de un mástil donde alrededor de Pascua se instalan los pendones de<br />

alguna organización, guardados cuidadosamente en vitrinas interiores.<br />

Corresponde a asociaciones de múltiples tipos: corales, deportivas.<br />

Existen más de 20 “corales”, exclusivamente masculinas, la mayoría<br />

fundadas antes de 1950. Es sin duda, afirman los sociólogos, la zona de<br />

Barcelona con mayor densidad de asociaciones populares y ciudadanas.<br />

Su playa es una de las más animadas de la ciudad tanto de día como<br />

de noche, cuando abren los chiringuitos y bares musicales instalados<br />

en la misma arena donde se puede ir a cenar o a tomar una copa hasta<br />

altas horas de la madrugada. Y sigue con los olores a sal, a tapas de los<br />

chiringuitos y a humanidad.<br />

La estación de Metro de Barceloneta (L4) es un buen punto de partida para<br />

cualquier itinerario por la zona. También se puede descubrir el barrio con<br />

Las Golondrinas, típicas embarcaciones que visitan el puerto y que tienen<br />

su salida ante el monumento a Colón.<br />

Museo de Historia de Catalunya<br />

Desde el edificio del Palau de Mar comienza la ruta por el Passeig Joan de<br />

Borbó. En el Palau de Mar se encuentra actualmente el Museu d’Història<br />

de Catalunya (Plaça Pau de la Vila, 3. Tel. 932 254 700). El museo muestra<br />

una exposición permanente sobre la historia de Cataluña. La terraza de su<br />

cafetería es un excelente mirador sobre el barrio y el puerto.<br />

Muy cerca del museo, junto al Moll dels Pescadors, se levanta la Torre del<br />

enjoy bcn<br />

Reloj. Se trata de la construcción más antigua de la zona. Funcionó como<br />

faro del puerto hasta mediados del siglo XIX. El atardecer es la mejor hora<br />

para acercarse al lugar porque algunos barcos pesqueros atracan a partir<br />

de las cinco de la tarde y, del mismo modo que en pueblos pesqueros de<br />

la costa, también se realiza la subasta de pescado en la Llotja.<br />

Desde aquí y en dirección a la playa, el barrio se abre a la parte izquierda<br />

con su aspecto más tradicional. Balcones con la ropa tendida, comercios de<br />

todo tipo, bodegas, bares y restaurantes, algunos de mucha calidad en la<br />

cocina del pescado. Porque la Barceloneta es uno de los mejores lugares de<br />

la ciudad para probar pescado fresco. O, si se prefiere, las tapas: pequeñas<br />

raciones de productos muy variados y elaborados artesanalmente. Una de las<br />

más típicas es la bomba, una bola de patata rellena de carne y acompañada<br />

027 JcI


enjoy bcn<br />

de salsa picante con el clásico all i oli. Y la imprescindible caña, un vaso<br />

de cerveza de barril que siempre se sirve muy fresco.<br />

En el barrio no faltan iglesias. La iglesia barroca de Sant Miquel<br />

del Port es interesante. Los amantes del flamenco también tienen<br />

que hacer una parada obligatoria en la fuente que hay cerca de la<br />

calle Sant Carles. Se construyó en homenaje a la bailaora Carmen<br />

Amaya, nacida en este barrio cuando La Barceloneta era lugar de<br />

gitanos y chabolas. En la década de los sesenta, las chabolas se<br />

desmantelaron.<br />

La Barceloneta también comunica con el Port Vell, la zona de la<br />

ciudad que Barcelona ganó al mar y a la que también se puede<br />

acceder desde la pasarela que comienza al final de la Rambla. Aquí<br />

JcI<br />

28<br />

El barrio alterna la vida popular con la cultura.<br />

El Museu d’ Història de Catalunya es un espacio de<br />

ineludible visita.<br />

This district alternates traditional and cultural life. The<br />

History Museum of Catalonia is an unavoidable visit.<br />

se encuentra el Maremágnum, activo centro comercial con tiendas de<br />

todo tipo, restaurantes y bares musicales, que comparten espacio con<br />

dos de los museos o centros culturales más novedosos de la ciudad.<br />

El IMAX (Moll d’Espanya) es el cine de las películas 3D. El Aquàrium<br />

(Moll d’Espanya) es el acuario más grande de Europa y permite<br />

observar la vida marina del Mediterráneo.<br />

No podemos olvidar el nuevo mercado, obra del equipo de Josep<br />

Miàs, terminado en 2007: una construcción que se retuerce entre las<br />

pequeñas calles. Para los arquitectos es un “collage con unos peces<br />

fantásticos de Cesar Manrique, unos dibujos para niños que podían<br />

contener y explicar la alegría de esta gente, su vivacidad, su energía,<br />

su ilusión a pesar de muchas, a menudo, dificultades”.<br />

“El BarrIo<br />

máS EntraÑaBlE<br />

dE la cIudad”<br />

“City’s most<br />

welComing distriCt”


enjoy bcn<br />

Barceloneta is full of character and is one of the most charming<br />

neighbourhoods in Barcelona. A fishing district like those that can be<br />

found in any other Mediterranean city, it holds extraordinary secrets and<br />

scenes that attract many tourists. A trip through Barceloneta’s narrow,<br />

damp side streets enables the visitor to forget traditional Barcelona<br />

and go back to the year 1753, when this port and fishing district began<br />

to emerge. It still feels like its own town, separate from the main city.<br />

Today the area is currently undergoing renovation; the apartments<br />

that make up the neighbourhood (most of them scarcely 30 m2 in size)<br />

are being modernized and refurbished. Lifts are being installed and a<br />

younger, often artistically inclined, population now lives in the area. The<br />

atmosphere is touristy (especially in summer), but that does not diminish<br />

Barceloneta’s interesting customs and traditions. For example, most<br />

bars and restaurants have masts, where they hang banners at Whitsun.<br />

The banners belong to different social groups, such as choirs and sports<br />

associations and are usually carefully kept inside glass display cases.<br />

There are more than 20 exclusively male choirs in the area, the majority<br />

of which were founded before 1950, and sociologists confirm that<br />

Barceloneta is without a doubt the neighbourhood with the most local<br />

societies and organizations.<br />

Day or night, Barceloneta’s beach is one of the liveliest in the city.<br />

Visitors can eat and drink until late into the night in the chiringuito bars<br />

JcI<br />

30<br />

and music bars that are right on the sand. The neighbourhood is charged<br />

with the smell of salt, food from the chiringuitos and humanity. A good<br />

place to begin a visit to the area is the Barceloneta Metro station (L4).<br />

The neighbourhood can also be discovered from the sea on one of the<br />

golondrina boats that embark for trips around the port from the jetty in<br />

front of the Columbus monument.<br />

The Museum of the History of Catalonia<br />

The Museum of the History of Catalonia (Plaça Pau de la Vila 3. Tel. 932<br />

254 700) is currently housed in the Palau de Mar near Passeig Joan<br />

de Borbó. The museum has a permanent exhibition on the history of<br />

Catalonia and its café terrace has an excellent view out over the port.<br />

Close to the museum, the Clock Tower rises up on the Pescadors<br />

Wharf. This is the oldest monument in the area and was used as a port<br />

lighthouse until the mid-19th century. Late afternoon is the best time to<br />

visit Barceloneta, as the fishing boats tend to dock after 5 pm and the<br />

fish they catch is auctioned off in the wholesale fish market, as is the<br />

case in many small fishing villages along the coast.<br />

From here, and heading in the direction of the beach, the neighbourhood<br />

opens out to the left and takes on a more traditional appearance. Balconies<br />

are hung with clothes and there are shops of all kinds, as well as wine<br />

cellars, bars and restaurants, some of which specialize in quality fish


enjoy bcn<br />

cuisine. Barceloneta is one of the best places in the city to try fresh fish dishes,<br />

as well as tapas, small portions of a variety of fresh delicacies. One of the most<br />

typical is la bomba (the bomb), a spicy ball of mashed potato stuffed with meat<br />

and topped with traditional allioli (garlic mayonnaise). And to wash it down, a<br />

caña, a glass of draught beer which is always served cold, is essential.<br />

Barceloneta also contains many churches, including the Baroque church<br />

of Sant Miquel del Port, which is particularly worth a visit. Flamenco lovers<br />

should also make the obligatory stop at the fountain near the Carrer Sant<br />

Carles. It was built in honour of the flamenco dancer Carmen Amaya, who<br />

was born in the neighbourhood when Barceloneta was home to many gypsies<br />

and shanty towns. In the 1960s, the shanty towns were demolished.<br />

Barceloneta also connects with Port Vell via the footbridge at the end of La<br />

Rambla. Port Vell is home to Maremágnum, a lively shopping centre full of shops,<br />

restaurants and music bars. On the nearby Espanya Wharf are two of Barcelona’s<br />

most innovative cultural centres: the IMAX 3D cinema and Barcelona Aquarium,<br />

which is the biggest in Europe and the ideal place to observe Mediterranean<br />

marine life.<br />

Finally, also of note is the new public market, which is nestled within<br />

Barceloneta’s narrow streets. It is the work of the Josep Miàs team and was<br />

finished in 2007. Its architects describe it as a “collage that features César<br />

Manrique’s fantastic fish, which are drawings for children that embody and<br />

express the joy of the people of Barceloneta: their liveliness, their energy and<br />

their enthusiasm in the face of frequent hardship”.<br />

Uno de los barrios más tranquilos para<br />

el paseante. El mercado rompe el estilo<br />

con gran energía.<br />

One of the most calm neighbourhoods<br />

where to go for a walk. The market<br />

breaks the style with enormous energy.<br />

restaurante<br />

El Asador de Aranda<br />

Especializado en<br />

cocina castellana, ofrece lechazo<br />

asado en horno de leña.<br />

Specialized in Castillian food,<br />

offers roasted lamb on a<br />

firewood oven.<br />

El Asador de Aranda<br />

“Frare blanc”<br />

Av. Tibidabo, 31<br />

08022 - Barcelona<br />

T 934 170 115<br />

El Asador de Aranda<br />

Pau Claris, 70<br />

0810 - Barcelona<br />

T 933 425 577<br />

El Asador de Aranda<br />

Londres 94<br />

08036 - Barcelona<br />

T 934 146 790<br />

Mesón “El Roble”<br />

Plaza Primo de Rivera, 7<br />

09400 - Aranda de Duero<br />

Burgos<br />

T 947 502 902<br />

El Figón de Recoletos<br />

Acera de Recoletos, 3<br />

47004 - Valladolid<br />

T 983 396 043<br />

La Pedriza<br />

Colmenares, 10<br />

47004 - Valladolid<br />

T 983 397 951<br />

La Tahona<br />

Capitán Haya 21<br />

28020 - Madrid<br />

T 915 550 441<br />

T 915 972 225<br />

El Asador de Aranda<br />

Plaza Castilla, 3<br />

28046 - Madrid<br />

T 917 338 702<br />

El Asador de Aranda<br />

Diego de León, 9<br />

28006 - Madrid<br />

T 915 630 246<br />

El Asador de Aranda<br />

Preciados, 44<br />

28013 - Madrid<br />

T 915 472 156<br />

El Asador de Aranda<br />

Ctra. La Coruña Km. 16,9<br />

28230 Las Rozas - Madrid<br />

T 916 393 027<br />

El Asador de Aranda


entrevista interview<br />

Santiago<br />

dExEuS<br />

la mEdIcIna humanISta Para laS muJErES<br />

Medicine with a huMan touch for woMen<br />

Santiago Dexeus es uno de los más interesantes médicos<br />

europeos. Es miembro de importantes sociedades médicas<br />

y ha recibido todo tipo de distinciones. Fue el precursor<br />

de la fecundación asistida y el primer “bebé probeta”<br />

español, esperanza feliz de tantas parejas, fue resultado<br />

de su trabajo personal y del equipo que dirigía. Sigue una<br />

saga iniciada por su padre y que tuvo como resultado la<br />

Clínica Dexeus a la que ha tenido que abandonar por<br />

temas que actualmente están en los tribunales. Santiago<br />

Dexeus es el entrañable médico de miles de mujeres<br />

que une su alta competencia a la comprensión y calidez<br />

humana nada frecuente en la medicina actual. Una<br />

medicina humanista con preocupación y sensibilidad<br />

social muy visible. A sus 73 años acaba de abrir una nueva<br />

consulta en la Clínica Tres Torres de Barcelona (Dr. Roux,<br />

76) que ya recibe miles de llamadas, muchas de ellas de<br />

reconocimiento y gratitud.<br />

La cordialidad del Dr. Santiago Dexeus le lleva a buscar<br />

un difícil hueco en su apretada agenda profesional y<br />

familiar. Nos recibe en su casa del barrio de Sarrià, junto<br />

a “chunga”, su perrita schnauzer consuelo importante en<br />

este momento.<br />

Santiago Dexeus is a leading European doctor. He is<br />

a member of major medical societies and has received<br />

numerous awards and distinctions. He was a pioneer in the<br />

field of assisted fertilization in Spain. In fact, the first “test<br />

tube baby” in Spain, an outcome dearly longed for by so<br />

many couples, was the result of his own personal work and<br />

that of his team. He continues a tradition started by his father,<br />

the result of which was the Dexeus Clinic. He was recently<br />

forced to leave the clinic for matters that will be decided in<br />

court. Santiago Dexeus is the affable doctor of thousands of<br />

women who is not only highly skilled in his field, but also<br />

displays a warm human touch that is hard to find in today’s<br />

medical world; he is a humanist doctor who openly expresses<br />

his concern and social sensitivity. Now 73, Dr. Dexeus recently<br />

opened a new office at Tres Torres Clinic in Barcelona (Carrer<br />

Doctor Roux 76) and has received thousands of phone calls,<br />

many of them of recognition and gratitude.<br />

Dr. Santiago Dexeus was kind enough to find time in<br />

his busy professional and family schedule to receive<br />

us at his residence in Barcelona’s Sarrià district, along<br />

with Chunga, his pet schnauzer, who provides him with<br />

great comfort at the present time.<br />

35 JcI


¿Qué nace el día 12 de enero de 2009?<br />

Nace la nueva consulta de Ginecología<br />

y Obstetricia, Cirugía Ginecológica y<br />

Cirugía Mamaria que ha sido creada con<br />

importante esfuerzo y a toda velocidad<br />

para no desatender a las pacientes.<br />

Al equipo se han incorporado mi hijo,<br />

Damián Dexeus, y el Dr. Gustavo Missón,<br />

junto a otros profesionales, mi familia,<br />

Elisabet Rodríguez, etc. Estoy recibiendo<br />

muchas y cálidas cartas de ánimo y<br />

estímulo. El primer día recibimos más<br />

de 4.500 llamadas que obviamente no<br />

pudimos atender en su totalidad. Y por la<br />

tarde ya empezamos a operar. También<br />

atenderemos la fecundación asistida.<br />

Quiero completar la consulta con un centro<br />

de información, una Unidad de Información<br />

para la Mujer, porque me preocupa la<br />

falta de datos que habitualmente recibe.<br />

A menudo la mujeres no son informadas<br />

de qué ocurrirá tras la extirpación de<br />

una mama o al iniciar la quimioterapia.<br />

Especialmente quiero informar a las<br />

pacientes oncológicas.<br />

en 1984 usted, y su equipo, fueron<br />

los iniciadores en españa de la<br />

fecundación asistida. Todo el mundo<br />

recuerda el primer bebé. Fue<br />

realmente un espectacular triunfo<br />

de su medicina y de su competencia.<br />

¿Cómo evalúa el proceso hasta ahora?<br />

El primer deber de un médico es la<br />

humildad. Hemos evolucionado pero<br />

tenemos tantas incógnitas como avances.<br />

Por ejemplo, desconocemos la anatomía<br />

de las células que forman las trompas.<br />

La ciencia médica a menudo se salta<br />

conocimientos y va al tratamiento.<br />

El médico ha de vivir con las leyes<br />

“<br />

democráticas de su país. Y ha de ser un<br />

buen observador de la sociedad porque se<br />

interesa por el paciente, especialmente<br />

en el caso de la mujer. Por ejemplo,<br />

antes Inglaterra era más permisiva con<br />

el aborto. España era más permisiva con<br />

la fecundación asistida y en cambio en<br />

Londres (¡horroroso!) se podía identificar<br />

al donante de semen. En EEUU es fácil<br />

encontrar las denominadas madres de<br />

alquiler. El intenso debate sobre las células<br />

ahora ya no tiene sentido porque se pueden<br />

obtener de un órgano.<br />

Es necesario tener presente en la<br />

fecundación asistida que la especialidad de la<br />

biología es más importante que la medicina.<br />

usted habla a menudo de “envejecer<br />

bien”. ¿Qué quiere decir?<br />

Resulta increíble que una sociedad<br />

globalizada no nos demos cuenta de que<br />

de forma inmediata 1/3 de la población<br />

tendrá más de 60 años. ¿Quién los<br />

cuidará? Vivimos una situación social<br />

gravísima: los desempleados y los<br />

ancianos. Y hay que ser conscientes de<br />

esta situación.<br />

prepara un libro. ¿puede anticiparnos<br />

la temática?<br />

No es de medicina. Vengo de alta<br />

burguesía pero me impresiona, por<br />

ejemplo, como es tratada la madre soltera.<br />

O como comportarse personalmente<br />

ante un cáncer de útero o cómo atender<br />

a una paciente aunque se extirpe un<br />

ganglio negativo porque ella ha sufrido<br />

profundamente. En el libro quiero recoger<br />

algunas vivencias que me han impactado<br />

sobre las mujeres desde una consideración<br />

social. Quiero reflejar lo mucho que he<br />

aprendido de las mujeres.<br />

El primer deber de un médico<br />

es la humildad, hemos evolucionado<br />

pero tenemos tantas<br />

incógnitas como avances<br />

”<br />

Why was 12 January 2009 an important day?<br />

The new office for Gynaecology and Obstetrics, Gynaecological<br />

Surgery and Breast Surgery opened. It took a lot of energy<br />

and was done very quickly to ensure our patients received the<br />

attention they deserve. My son, Damián Dexeus, has joined the<br />

team, along with Dr. Gustavo Missón and other professionals,<br />

my family, Elisabet Rodríguez, etc. I have received many<br />

kind letters of encouragement and support. The first day<br />

we received more than 4500 phone calls, though obviously<br />

we could not attend to all of them. And in the afternoon, we<br />

started operating. We also handle assisted fertilization.<br />

I also want to add an information centre to the office, an<br />

Information Centre for Women, because I’m concerned about<br />

the lack of data women usually receive. Often women are<br />

not informed about what happens after they have a breast<br />

removed or when they begin chemotherapy. In particular, I<br />

want to provide information to cancer patients.<br />

In 1984, you and your team were the first to work in<br />

assisted fertilization in Spain. everyone remembers the<br />

first baby. It truly was a spectacular triumph of your<br />

medical skill. How do you assess the process to date?<br />

A doctor’s first responsibility is to be humble. Progress has<br />

been made, but we still have as many unknowns as advances.<br />

For example, we do not understand the anatomy of the cells<br />

that make up the fallopian tubes. Medical practice often lacks<br />

knowledge but continues with treatment.<br />

Doctors have to live with the democratic laws of the country<br />

where they live. And they have to be good observers of society<br />

“<br />

A doctor’s first responsibility is to be humble.<br />

Progress has been made, but we still have as<br />

many unknowns as advances<br />

because they are interested in their patients, especially in<br />

the case of women. For example, the United Kingdom used<br />

to be more lenient about abortion. Spain was more lenient<br />

when it came to assisted fertilization and yet in London,<br />

incredible though it may seem, they were allowed to identify<br />

semen donors. In the United States it is easy to find surrogate<br />

mothers. The intense debate over stem cells is no longer valid,<br />

since they can be obtained from an organ.<br />

It is important to remember that in assisted fertilization, the<br />

speciality of biology is more important than medicine.<br />

You have often spoken about “ageing well”.<br />

What do you mean?<br />

It seems incredible that in a globalized society we appear to be<br />

unaware that very soon one third of the population will be over<br />

60 years of age. Who is going to take care of them? We are in<br />

a very serious social situation with regard to the unemployed<br />

and the elderly. We have to be aware of this situation.<br />

You are preparing a book. Can you tell us what it will be about?<br />

It’s not about medicine. I come from the upper class,<br />

but I am very moved by the way that, for example, single<br />

mothers are treated. Or how to deal with a woman who<br />

has been diagnosed with uterine cancer, or how to treat<br />

a female patient whose node-negative lymph node was<br />

removed, because she has suffered greatly. In the book<br />

I want to describe some of these experiences that have<br />

struck me about women from a social perspective. I want<br />

to reflect on all that I have learned from women.<br />

entrevista interview<br />

”<br />

037 JcI


La mejor ganadería<br />

de cabaLLos<br />

pura raza españoLa<br />

• La Yeguada Can Maynou es una de las prestigiosas de<br />

España. Can Maynou continúa con la alta selección y cría<br />

de los mejores ejemplares de pura raza española.<br />

• La raza requiere un alto nivel de competencia en la<br />

alimentación, en la reproducción y en los cuidados.<br />

• Una capacidad que no es general en las ganaderías y<br />

que Can Maynou, con equipos de cuidadores y veterinarios<br />

propios, consigue sobradamente.<br />

• En 2007 y 2008 han conseguido el galardón a la Mejor<br />

Ganadería y tanto en 2006 como en 2008 su caballo Nero II<br />

ha sido el Campeón de la Raza y campeón de España.<br />

Can Maynou<br />

Can Maynou s/n<br />

08430 La Roca del Vallès (Barcelona)<br />

Tel.: (+34) 660 205 305<br />

info@yeguadacanmaynou.com<br />

www.yeguadacanmaynou.com


utas JCI JCI routes<br />

Parada obligatoria para turistas y barceloneses, todos observan sus<br />

fachadas onduladas , es inevitable, pasas delante de cualquier edificio<br />

Gaudiano y te paras, aunque lleves prisa, aunque lo hayas visto miles de<br />

veces, siempre tienes un segundo para volver a admirar tanta belleza.<br />

Antoni Gaudí situó para siempre el Paseo de Gracia de Barcelona en el<br />

mapa de la arquitectura mundial. Unos pocos afortunados gozan a diario<br />

de un Gaudí desconocido para el resto: residir en una de sus obras.<br />

Corría 1.904 cuando el arquitecto de Reus recibió el encargo de la<br />

renovación del número 43 del Paseo de Gracia, que pertenecía al<br />

JcI<br />

40<br />

Yo vivo con el Gaudí<br />

más desconocido<br />

Una visión interior<br />

Unknown Gaudí: Life on the Inside<br />

Por: Jordi Leno, Primer Conserje del <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I<br />

By Jordi Leno, Head Concierge, <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I<br />

industrial textil Josep Batlló i Casanovas. Mientras en el exterior realizó<br />

una fachada espectacular –rematada con un lomo de dragón y mosaicos<br />

de círculos cerámicos colocados según las instrucciones que daba Gaudí<br />

desde la calle–, en el interior los espacios transportan a otra dimensión:<br />

la disposición de los techos, los pasamanos sinuosos, los forjados, el<br />

mobiliario modernista. Actualmente, la tercera generación de la familia<br />

Batlló disfruta del privilegio de habitar en una de las plantas. A unos cientos<br />

de metros, las formas vivas de La Pedrera se basan en una estructura de<br />

forjados de viguetas metálicas, bovedillas a la catalana y las paredes de<br />

la escalera como<br />

únicos muros de carga.<br />

El perfil de sus habitantes es multidisciplinar:<br />

desde profesionales vinculados a la arquitectura y al<br />

diseño a otros menos artísticos. En sus plantas han vivido y<br />

trabajado ilustres como el notario Lluís Roca-Sastre, al que<br />

se conocía como el “notario de la Pedrera”, o las oficinas<br />

fundacionales de Cementos Molins. Los Conserjes más<br />

“veteranos”, recuerdan como en los 80 sólo algunos curiosos<br />

entraban a echar una ojeada; luego llegaron los Juegos<br />

Olímpicos del 92 y el “Barcelona, posa’t guapa” y se eliminó la<br />

polución que ennegrecía la piedra blanca de Montjuïc.<br />

Su redescubrimiento supuso colas de turistas y dispositivos de<br />

seguridad, incomodando a sus moradores. Insignificante molestia<br />

compensada por el privilegio de ocupar un apartamento-museo<br />

de techos ondulantes, elaboradas carpinterías, mosaicos<br />

hidráulicos,<br />

cielos rasos escritos<br />

con invocaciones marianas y<br />

enmarañados cierres de forja barroca en las<br />

balconadas. Incluso el sonido parece propagarse de<br />

forma distinta a la habitual, tal vez debido a la disposición curva<br />

de los elementos constructivos.<br />

Más arriba, escondida en los límites de Gràcia, la Casa Vicens se ha puesto<br />

a la venta por más de 30 millones de euros. Si se vende, tal vez sus futuros<br />

dueños se vean obligados a abrirla al público, como ya sucedió con la<br />

Casa Batlló. El gran público podrá acceder, entonces, a un nuevo universo<br />

Gaudiniano. Sin embargo, sólo unos pocos afortunados continuarán<br />

despertando al día con la luz que penetra por un balcón de formas sinuosas y<br />

observar los techos tallados bajo la atenta mirada del genial Gaudí.<br />

Esta es mi visión interior, la menos conocida, la no TAN turística.<br />

Espero les guste.<br />

41 JcI


utas JCI<br />

It’s an obligatory stop for tourists and<br />

the people of Barcelona. Everyone stares at the<br />

undulating façades. It’s inevitable. You walk by any of<br />

Gaudí’s buildings and you stop, even if you’re in a hurry, even if<br />

you’ve seen it a thousand times before. You always have to take a few<br />

seconds to turn your head and look at such beauty.<br />

Antoni Gaudí put the Passeig de Gràcia on the map of world architecture forever.<br />

But only a few lucky people enjoy a daily dose of the Gaudí that is unknown to most<br />

of us: the people who live in his buildings.<br />

In 1904 the architect from Reus was entrusted with the job of renovating the<br />

building at Passeig de Gràcia 43, which belonged to Josep Batlló i Casanovas, an<br />

industrialist in the textile business. On the outside, Gaudí created a spectacular<br />

façade, complete with a dragon’s scaly back and ceramic circles placed according<br />

to the instructions he shouted from the street. On the inside, the spaces transport<br />

visitors to another dimension: the forms on the ceilings, the sinuous handrails,<br />

the floors, the Modernist furniture. The third generation of the Batlló family still<br />

enjoys the privilege of living in the building. Only a few hundred metres away, the<br />

lively shapes of La Pedrera are based on a structure of metal beams, Catalan<br />

vaulted ceilings and stairway walls that are the only walls that bear the weight of<br />

the building.<br />

A wide range of people live in the building: architecture and design professionals<br />

and people with less artistic professions. A number of illustrious figures have lived<br />

and worked there over the years, such as Lluís Roca-Sastre, who was known as<br />

the “notary public of the Pedrera”. The building also housed the first headquarters<br />

JcI<br />

42<br />

of the<br />

Molins Cement<br />

company. The building’s most<br />

veteran concierges remember that very few<br />

people showed an interest in the Pedrera in the 1980s,<br />

but around the time of the 1992 Olympic Games, the city council’s<br />

“Barcelona, posa’t guapa” programme (Barcelona, get pretty) removed the grime<br />

from pollution on the building’s façade to reveal the white stone from the city’s<br />

Montjuïc Hill quarry.<br />

The rediscovery brought throngs of tourists and new security measures, which<br />

discomforted the building’s residents. But the bother was insignificant compared<br />

to the privilege of occupying an apartment-museum with undulating ceilings,<br />

elaborate carpentry work, mosaic tile floors, plaster ceilings with inscriptions to<br />

the Virgin Mary and tangled masses of Baroque forged iron on the balconies. Even<br />

sound seems to be transmitted in a different way inside the apartments, possibly<br />

because of all the curves in the construction.<br />

Further up Passeig de Gràcia, on the edge of the Gràcia neighbourhood, Casa<br />

Vicens has been put up for sale on the market for €30 million. If it is sold, the new<br />

owners will probably have to open it to the public, as occurred with Casa Batlló,<br />

which means that a new Gaudí universe would be revealed. In fact, only a few<br />

lucky people still wake up with the light coming in through the windows of sinuous<br />

balconies and stare up at the undulating ceilings created under Gaudí’s avid gaze.<br />

This is my interior vision, which is much less known and not as touristy as others. I<br />

hope you enjoy it.


utas JCI JCI routes<br />

JcI<br />

44<br />

El románico<br />

catalán<br />

Catalan Romanesque<br />

El Museu Nacional d’Art de Catalunya reúne un itinerario sobre<br />

el arte Románico catalán que es único. Tras un largo proceso<br />

de acondicionamiento, dirigido por los arquitectos Gae Aulenti,<br />

Enric Steegmann, Josep Benedito y sus equipos, abre ahora<br />

todas sus colecciones. A las obras del Románico, Gótico y el<br />

legado Cambó se añaden las colecciones de Renacimiento y<br />

Barroco además de la colección de fotografía y la incorporación<br />

de la colección Tyssen que hasta ahora estaba en el Monasterio<br />

de Pedralbes y una parte de pintura catalana de la colección de<br />

Carmen Thyssen-Bornemisza.<br />

La colección de arte Románico es una de las más<br />

características del Museo. Comprende fondo catalán de los<br />

siglos XI, XII y XIII. Además de la pintura mural destacan piezas<br />

de pintura sobre tabla y escultura en madera con notables<br />

ejemplos emblemáticos. Gran parte de la colección se ha<br />

ido formando entre finales del XIX y primer tercio del XX. Un<br />

esfuerzo para la recuperación del pasado medieval<br />

La selección y ordenación de las obras tiene un eje<br />

vertebrador:el discurso cronológico y estilístico, determinado<br />

especialmente por la pintura mural. Destacan las pinturas de<br />

Sant Climent de Tahull.<br />

The National Museum of Art of Catalonia houses a unique<br />

collection of Romanesque art. After a long refurbishing<br />

process led by architects Gae Aulenti, Enric Steegmann,<br />

Josep Benedito and their teams, the Romanesque and<br />

Gothic collections and the Cambó Bequest have been added<br />

to the collections of Renaissance and Baroque works, the<br />

photography collection, the Thyssen-Bornemisza collection<br />

(housed until recently in the Pedralbes Monastery), and part<br />

of the group of paintings by Catalan artists that belongs to the<br />

Carmen Thyssen-Bornemisza collection.<br />

The museum’s collection of Romanesque art covering the<br />

11th, 12th and 13th centuries is one of the most characteristic<br />

parts of the museum. Also on display are outstanding panel<br />

paintings and woodcarvings. Most of the collection was<br />

gathered between the end of the 19th and the beginning of the<br />

20th centuries in an effort to recover Catalonia’s medieval past.<br />

The selection and distribution of the works is based on<br />

chronology and style, marked particularly by the building<br />

structures recreated to hold the mural paintings. Of special<br />

note are the paintings from Sant Climent de Taüll.<br />

Jordi leno<br />

Primer conserje<br />

del <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I<br />

Su padre trabajó en el <strong>Hotel</strong><br />

Internacional de las Ramblas y este<br />

fue el primer contacto con la Familia<br />

Gaspart.<br />

A los 15 años entró como botones<br />

en el <strong>Hotel</strong> Wilson de HUSA. Tras el<br />

servicio militar ingresó en el <strong>Hotel</strong><br />

Barcelona Sants, también de la<br />

familia Gaspart, como maletero y<br />

portero aparcacoches. A los 2 años<br />

pasó a Recepción con la categoría<br />

de Auxiliar Conserje/Telefonista.<br />

Posteriormente entró en el HOTEL<br />

REY JUAN CARLOS I donde lleva 14<br />

años y 23 en la profesión.<br />

Jordi Leno<br />

Head Concierge,<br />

<strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I<br />

Jordi Leno’s father worked at<br />

the <strong>Hotel</strong> Internacional, which<br />

was Jordi’s first contact with the<br />

Gaspart family.<br />

When he turned 15, Jordi became a<br />

bellhop at HUSA’s <strong>Hotel</strong> Wilson. After<br />

doing his obligatory military service,<br />

he started working at <strong>Hotel</strong> Barcelona<br />

Sants, which also belongs to the<br />

Gaspart family, as a porter and valet<br />

parking attendant. After two years, he<br />

began working at the reception desk<br />

as an auxiliary concierge/telephone<br />

receptionist. He then joined the <strong>Hotel</strong><br />

<strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I, where he has<br />

worked for 14 of the 23 years he has<br />

been in the profession.<br />

Casa<br />

Jacinto<br />

Av d a . C a r l o s I I I , 2 9 - 3 1 . 0 8 0 2 8<br />

BA R C E L O N A . Te l . 9 3 3 3 9 0 0 2 3<br />

www. c a s a j a c i n t o . e s


estilo style<br />

JcI<br />

46<br />

StuartStuart<br />

VeversVevers Loewe’s<br />

DIRECTOR<br />

CREATIVO<br />

DE<br />

LoEwE<br />

Desde principios de 2008 Stuart Vevers se ha convertido en el<br />

director creativo de Loewe. Un poder en la sombra. El prestigio<br />

de este diseñador de 34 años ha sido demostrado gracias a sus<br />

brillantes creaciones como el bolso “Pumpkin”, el “Gisele”,<br />

el “Emmy” o el Mabel, y al hecho de haber sido galardonado<br />

con el premio al mejor diseñador de accesorios en los British<br />

Fashion Awards de 2006.<br />

creative<br />

manager<br />

Stuart Vevers is the Loewe creative manager since the<br />

beginning of Roberto 2008.Behind Torregrosa the scenes. es The el Director prestige of General this del<br />

34 years <strong>Hotel</strong> old designer, <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> has <strong>Carlos</strong> been consolidated I. Su formación thanks empresarial, to<br />

his “Pumpkin” tenacidad handbag, y capacidad the Gisele”, de gestión the “Emmy” le han or the convertido<br />

“Mabel”, as en well uno as de by mejores the fact of profesionales having been awarded europeos as de la<br />

the best hostelería. accessories El designer pasado in octubre the British recibió Fashion el Awards galardón a<br />

of the year 2006. mejor Director de <strong>Hotel</strong> de España, el premio.<br />

047 JcI


estilo<br />

tuart Vevers<br />

Empezó en Nueva York con Calvin<br />

Klein. Posteriormente se trasladó<br />

a Milán tras haber sido fichado<br />

por Laura Moltedo, la fundadora<br />

y dueña de Bottega Veneta. Más<br />

tarde, Vevers fue nombrado<br />

diseñador de accesorios de<br />

Givenchy y diseñó los exitosos<br />

bolsos “Macreme” y “Pumpkin”.<br />

Desde 2002, tras hacerse notar por<br />

Bernard Arnault, fue diseñador de<br />

accesorios de Luis Vuitton.<br />

A finales de 2002 Vevers regresó<br />

a Londres para convertirse en el<br />

director creativo de Mulberry. Diseñó<br />

bolsos líderes de ventas como el<br />

“Emmy”, “Aygness” o “Mabel” y<br />

fue responsable del prêt-a-porter<br />

de hombre y de mujer, que llegó a<br />

alcanzar un status de culto.<br />

Sobre su incorporación a Loewe,<br />

Vevers dice que “haber recibido la<br />

oportunidad de trabajar en una casa<br />

con más de 160 años de historia es<br />

un gran honor. Estoy encantado de<br />

colaborar con los grandes artesanos<br />

de Loewe, explorar su historia única y<br />

desarrollar el futuro de la marca”.<br />

His career started in New York, working<br />

for Calvin Klein. Later, he then moved<br />

to Milano, after signing with Laura<br />

Moltedo, founder and owner of Bottega<br />

Veneta. Later, Vevers was selected as<br />

Givenchy´s accessories designer and<br />

designed the successful handbags<br />

“Macreme” and “Pumpkin”. From 2002<br />

on, after having been noticed by Bernalt<br />

Arnaud, he became the accessories<br />

designer of Louis Vuitton.<br />

In 2002’s last months, Vevers went<br />

back to London to become the creative<br />

manager of the Mulberry firm. He<br />

designed some best seller handbags,<br />

such as “Emmy”, “Aygness” or “Mabel”,<br />

and was the designer behind the prêta-porter<br />

collection for men and women,<br />

the one that became an icon.<br />

In reference to his incorporation to<br />

Loewe, Vevers says,” It is a great<br />

honour to having received the<br />

opportunity of working in a firm with<br />

more than 160 years history”. I am<br />

delighted to collaborate with the<br />

great Loewe artisans, to explore its<br />

unique history and to develop the<br />

brand’s future.<br />

summer 2009<br />

spring<br />

La colección de primavera/verano 2009 es una vuelta a los<br />

orígenes, una reafirmación de la identidad de la casa que se<br />

yergue como una única, sensual y segura de sí misma.<br />

A partir del descubrimiento de unas fotografías de Paloma<br />

Picasso y la princesa Estefanía de Mónaco en el icónico night<br />

club ”Le Palace” se teje la colección “Fleur du mal”, de formas<br />

brutas y belleza masculinizada. La reinterpretación de los<br />

clásicos toma un aire provocativo.<br />

La presente colección viene marcada por una amplia paleta de<br />

grises neutros y tonos pastel que aportan un toque de color a<br />

diseños de cintura alta que resaltan y dibujan la cadera al más<br />

puro estilo cinematográfico de Greta Garbo.<br />

The 2009 spring / summer collection, is a return to Loewe’s origins,<br />

a reaffirmation of the firm’s identity, that emerges as one unique,<br />

sensuous and sure of itself.<br />

The finding of pictures of Paloma Picasso and Princess Stefania<br />

of Monaco in the iconic night club “Le Palace” led to the creation<br />

of “Fleur du Mal”. This collection full of raw shapes and a close to<br />

masculinity beauty. The re – interpretation of the classics takes a<br />

provocative appearance.<br />

The present collection, is marked by an wide palette of neutral<br />

greys and pastel shades that give a touch of colour to those high<br />

waistline designs that highlight and draw the hip in the most<br />

cinematographic style of Greta Garbo.<br />

49 JcI


museos museums<br />

la visión de España para América<br />

A vision of Spain for America<br />

JcI<br />

Sorolla. Visión de España. Colección de la Hispanic Society of America<br />

Del 20 de febrero al 3 de mayo de 2009 en Barcelona<br />

Sorolla: Vision of Spain. The collections of the Hispanic Society of America<br />

20 February to 3 May 2009, Barcelona<br />

50<br />

el encierro / Andalusia. The round-up ©Hispanic Society of America, nova York.<br />

Sevilla. el baile Seville. The dance ©Hispanic Society of America, nova York.<br />

extremadura. el mercado / extremadura. The market ©Hispanic Society of America, nova York.<br />

Galicia. La romería/ Galicia. The pilgrimage ©Hispanic Society of America, nova York.<br />

museos<br />

051 JcI<br />

el palmeral / elche. The palm grove ©Hispanic Society of America, nova York.


museos museums<br />

“Sorolla hace un<br />

verdadero reportaje<br />

de su España<br />

contemporánea: una<br />

interpretación libre y<br />

muy personal de la<br />

realidad geográfica<br />

variada y diversa”<br />

“Sorolla provides<br />

a comprehensive<br />

vision of the Spain of<br />

his time: it is a free<br />

and highly personal<br />

interpretation of a<br />

very diverse land<br />

and people”<br />

Museu Nacional d’Art de Catalunya<br />

Palau Nacional - Parc de Montjuïc<br />

08038 Barcelona<br />

Tel: 93 622 03 60<br />

www.mnac.cat<br />

JcI<br />

52<br />

La exposición Sorolla. Visión de España. Colección de la Hispanic<br />

Society of America reúne los 14 paneles pintados por Joaquín<br />

Sorolla para decorar la biblioteca de esta institución americana<br />

con sede en Nueva York. Organizada por Bancaja con las obras<br />

de la Hispanic Society of America y con la colaboración del Museo<br />

Nacional d’ Art de Catalunya (MNAC) la muestra presenta por<br />

primera vez este conjunto fuera de su espacio habitual.<br />

El mecenas y erudito Archer Milton Huntington (1870-1955),<br />

que fundó la Hispanic Society of America en 1904 y que<br />

reunió en ella su importante colección de arte español,<br />

encargó esta decoración a Sorolla el año 1911. Al año<br />

siguiente, el pintor recorrió España reuniendo imágenes<br />

de los diferentes tipos de la geografía española. En 1912,<br />

sin embargo, empezó a pintar los inmensos paneles<br />

directamente del natural, empresa que no finalizaría hasta<br />

el 1919, y que le supuso un esfuerzo considerable.<br />

Constituye una de las empresas más singulares y<br />

emblemáticas de la historia de la pintura española. La<br />

muestra reúne una selección de unos 50 dibujos preparatorios,<br />

pertenecientes a las colecciones del Museo Sorolla de Madrid<br />

y de la Hispanic Society of America, que nos acercan a la idea<br />

artística de Sorolla durante la fase de estudio anterior a la<br />

realización de los paneles.<br />

The exhibition “Sorolla: Vision of Spain” includes the fourteen<br />

panels painted by Joaquín Sorolla to decorate the library of<br />

the Hispanic Society of America, which has its headquarters<br />

in New York City. The exhibition is organized by Bancaja in<br />

collaboration with the National Museum of Art of Catalonia<br />

(MNAC), and this is the first time the panels have been<br />

exhibited outside the Hispanic Society of America.<br />

The scholar and patron of the arts Archer Milton Huntington<br />

(1870-1955) founded the Hispanic Society of America in<br />

1904 to house his large collection of Spanish art, and<br />

commissioned Sorolla to decorate its library in 1911. The<br />

following year, Sorolla travelled around Spain painting<br />

scenes of representative figures in traditional dress, and in<br />

1912 he begun painting the enormous panels directly from<br />

life. This was an undertaking that required considerable<br />

effort and he did not finish until 1919. The fruit of that<br />

labour is one of the most original and emblematic works<br />

in the history of Spanish painting.<br />

The exhibition also brings together over 50 preparatory<br />

drawings from the collections of the Sorolla Museum in<br />

Madrid and the Hispanic Society of America. These drawings<br />

provide an insight into Sorolla’s artistic vision during the<br />

period of study before he began working on the panels.<br />

La pesca del atún / Ayamonte.<br />

Tuna Fishing ©Hispanic<br />

Society of America, nova York.<br />

WOMAN&MAN


aceite ecológico<br />

The best environmental friendly oil.<br />

gourmet gourmet<br />

El mejor aceite ecológico<br />

Els Torms es una pequeña localidad situada en<br />

el Noreste de España a 200Km de Barcelona<br />

(Catalunya) en la comarca de Les Garrigues.<br />

Elabora la gama de aceites Olicatessen que<br />

está considerado el mejor aceite ecológico en<br />

estos momentos. La tradición olivarera de Les<br />

Garrigues se remonta a la época romana. Sus<br />

características le acreditan para producir el mejor<br />

aceite con la variedad de la arbequina.<br />

La pasión por la tierra y el cultivo lleva a<br />

Molí dels Torms a practicar la agricultura<br />

ecológica de forma que “no empleamos ningún<br />

compuesto químico que pueda alterar el<br />

frágil equilibrio de esta zona. Queremos dar a<br />

nuestros clientes un producto totalmente sano”,<br />

indican. La recogida es muy especial: por la<br />

mañana y a 0ºC”.<br />

premios<br />

Molí dels Torms ha obtenido, solamente<br />

en 2008, el Primer Premio a la Empresa<br />

Innovadora del año Tastum por el proceso<br />

respetuoso con el medio ambiente y calidad<br />

de los productos, Diploma de Gran Menzione<br />

- Leon de Oro dei Maestri Oleari (Los Óscar<br />

del aceite de Oliva), Medalla de Oro “LA County<br />

Fair 2008” (al aceite ecológico español mejor<br />

valorado), Medalla de Oro a ECOTRAMA 2008,<br />

seleccionado por “Der Feinschmecker” entre los<br />

mejores aceites del mundo (la revista gourmet<br />

de mayor tirada en Europa). El aceite ganador<br />

Olicatessen es una interesante combinación de<br />

varietales autóctonas y arbequina como aceite<br />

base. Los aromas afrutados intensos de aceituna<br />

verde se combinan con armonía con la menta<br />

y la almendra verde. En boca es equilibrado y<br />

agradable. Lo amargo y picante del aceite verde<br />

va acompañado de ligeras notas de alcachofa y<br />

verduras. En conjunto es un aceite muy fresco y<br />

con fuerte personalidad.<br />

Todos los productos llevan el sello ecológico.<br />

También elaboran un jabón natural y este año<br />

ha creado la “salsa dulce de aceite de oliva<br />

Olicatessen” que es condimento adecuado para<br />

quesos, tostadas y verduras.<br />

Els Torms is a little town sited in the Nort East of<br />

Spain, 200 Km. from Barcelona (Catalunya), in Les<br />

Garrigues shire. There is where the Olicatessen oil<br />

range is made. This olive oil is regarded to be the best<br />

environmental – friendly oil at the present time. Les<br />

Garrigues olive – oil producer tradition comes from the<br />

Roman times. Its characteristics accredit the area to<br />

produce the best arbequina type olive oil.<br />

The passion for grounds and cultivation takes Molí<br />

dels Torms to practicing the environmental - friendly<br />

agriculture “we don’t use any chemical compound that<br />

can alter the delicate balance of this area. We want to<br />

give to our customers a completely healthy product”,<br />

they say. The harvest is very special: in the morning<br />

and at 0º of temperature.<br />

Awards<br />

Molí dels Torms had won, by 2008, the “Primer<br />

Premio a la Empresa Innovadora del año<br />

Tastum” for its enviromentgaly respectful product<br />

procedures and their products´ quality, “Diploma<br />

de Gran Menzione - Leon de Oro dei Maestri<br />

Oleari” (the Oscars of the olive oil), Golden Medal<br />

of “LA County Fair 2008” (to the best valorated<br />

environmental - friendly Spanish oil), Golden<br />

Medal of ECOTRAMA 2008, having been selected<br />

by “Der Feinschmecker” amongst the best oils of<br />

the world (the gourmet <strong>magazine</strong> with an ampler<br />

printing in Europe). The winner oil, Olicatessen,<br />

is an interesting combination of native kinds and<br />

arbequina olive as base oil. The intense fruity<br />

fragrances of green olive, are harmonically<br />

mixed with those of the mint leaves and the<br />

green almonds. In mouth, it is balanced and nice.<br />

The bitter and spicy flavour of the green oil is<br />

accompanied by light touches of artichoke and<br />

greenery. Taken together, it is very fresh and has<br />

a strong personality.<br />

Every product of the firm has the environmental<br />

- friendly stamp. They also elaborate a natural<br />

soap and, this year, have created the “sweet<br />

sauce of Olicatessen olive oil”, that is an adequate<br />

condiment for cheeses, toasts and vegetables.<br />

olIcatESSEn<br />

oLICATeSSen<br />

MoLÍ DeLS TorMS, SL<br />

C. Mestre Benet, 19<br />

25164 - Els Torms (Lleida).<br />

info@olicatessen.com<br />

T +34 93 450 74 59<br />

F +34 93 202 02 96<br />

www.olicatessen.com<br />

55 JcI


motor<br />

Aston<br />

Martin DBS<br />

LA úLTIMA CREACIÓN DE LA MARCA<br />

DE GAYDON COMBINA COMO NUNCA<br />

LAS ALTAS PRESTACIONES<br />

Y EL ESPLENDOR BRITáNICO<br />

THE LATEST CREATION FROM GAYDON<br />

COMBINES HIGH PERFORMANCE<br />

AND BRITISH SPLENDOUR LIKE NEVER BEFORE<br />

57 JcI


motor<br />

El Aston Martin DBS se paseó por el <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong><br />

<strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I a mediados de febrero pasado. Un<br />

privilegio para la marca y un privilegio para el<br />

<strong>Hotel</strong> que acogió un formidable coche que forma<br />

parte del escaso grupo de deportivos que superan<br />

los 500 CV. Y el número se reduce aún más si<br />

lo que se busca es un vehículo que proporcione<br />

prestaciones espectaculares rodeadas de lujo.<br />

El nuevo Aston Martin DBS combina estos dos<br />

factores como nadie, fruto de la experiencia y<br />

el buen hacer que sólo una marca como Aston<br />

Martin puede ofrecer.<br />

El DBS nace de la unión entre el modelo de<br />

calle DB9 y su versión de competición DBR9,<br />

pero pesa 65 kilos menos y tiene 54 caballos<br />

más, entre otras modificaciones. Un bloque<br />

V12 de 5.9 litros de cilindrada, ubicado en<br />

posición central delantera, proporciona a su<br />

conductor la potencia de 517 CV. Fabricado a<br />

mano en aluminio y sin necesidad de ningún<br />

JcI<br />

58<br />

tipo de turboalimentación, las prestaciones<br />

del DBS son deslumbrantes. Supera sin problemas<br />

los 300 km/h y acelera de 0 a 100 en<br />

sólo 4,3 segundos.<br />

Pero la última creación de Aston Martin<br />

no sólo es potencia de motor. Es belleza<br />

y distinción. Gracias a la utilización de<br />

materiales ligeros como el aluminio, la fibra<br />

de carbono o el magnesio en la construcción<br />

de la carrocería y el cha sis, el DBS es un<br />

coche ligero y manejable. Una adaptabilidad<br />

a la que también ayudan notablemente su<br />

arquitectura y distribución de pesos así<br />

como los diferentes sistemas destinados a<br />

proporcionar el máximo pla cer al volante.<br />

Es el caso del ADS (Adap tative Dumping<br />

System) que varía instantá neamente la<br />

dureza de los amortiguadores en función de<br />

la carretera y los deseos del conductor. El<br />

DBS ofrece además un modo “Track” que<br />

Limusinas Barcelona le proporcionará un servicio personalizado las 24h del<br />

día desde nuestro departamento comercial. Contamos con un amplio equipo<br />

de profesionales dedicado exclusivamente a comprender y a atender sus<br />

nece3sidades de forma rápida, profesional, y eficiente.<br />

Nos eNCargamos de<br />

• Hacer tu boda inolvidable<br />

• Una reunión más amena<br />

• Celebrar el cumpleaños de un amigo con una elegante sorpresa<br />

• Pasa toda la noche de fiesta tomando copas en un lugar de lujo<br />

• sorprende a tu pareja con una romántica velada<br />

Convierte un momento en especial<br />

con nuestra variedad de servicios<br />

de lunes a jueves<br />

1h City Tour Barcelona: 150€<br />

4h City Tour Barcelona: 375€<br />

de viernes a domingo<br />

1 City Tour Barcelona: 180€<br />

4h City Tour Barcelona: 425€<br />

Limusinas Barcelona offer personalised service 24hrs of the day from<br />

our commercial department. We count on a wide team of professionals<br />

dedicated uniquely to providing quality service in a fast, professional an<br />

efficient way.<br />

LeT Us Take Care of<br />

• Your unforgettable wedding<br />

• a more interesting meeting<br />

• The birthday of a friend with an elegant surprise<br />

• all the night party taking drinks in a luxury place<br />

• a romantic night with your love<br />

Barcelona limousines aim to tailor all of your needs and make it and<br />

experience you will never forget with our service variety.<br />

from monday to Thursday:<br />

1hour city Tour 150€<br />

4hour city Tour 375€<br />

from friday to sunday:<br />

1 hour city Tour 180€<br />

4 hour city Tour 450€<br />

Limusinas Barcelona<br />

reservas@limusinasbarcelona.com<br />

www.limosbarcelona.com<br />

www.limusinasbarcelona.net<br />

902 027 710 - 93 514 27 29 - 651 754 466


endurece la amortiguación al máximo para la conducción<br />

en circuito. También el Control de Es tabilidad tiene modo<br />

“Track”. Está equipado con Pirelli de 20”.<br />

elegancia interior<br />

El habitáculo del DBS ofrece una elegancia inusual. El<br />

equipamiento de serie incluye inte rior en piel y Alcántara,<br />

asientos deportivos de cuero ajustables eléctricamente, tiradores<br />

de las puertas en fibra de carbono, airbags frontales y<br />

laterales, climatizador, control de crucero, navegador con disco<br />

duro, asistentes de aparcamiento, monito rización de la presión<br />

de los neumáticos… Por su parte, la lista de opciones permite<br />

personalizar a gusto del comprador un co che ya de por sí<br />

exclusivo y único.<br />

El Aston Martin DBS ha pa sado a formar parte de la historia del<br />

cine tras aparecer en “Casino Royale”, la última entrega hasta el<br />

momento de la saga Ja mes Bond 007, donde sufre un accidente<br />

espectacular provocado por hábiles especialistas.<br />

JcI<br />

60<br />

The Aston Martin DBS visited the <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I in mid-February.<br />

It was a privilege for Aston Martin and a privilege for the hotel, which<br />

welcomed this formidable vehicle that belongs to only a small group<br />

of sports cars with more than 500 hp. The size of the group is reduced<br />

even further if you are looking for a vehicle which surrounds you with<br />

luxury while offering spectacular performance. The new Aston Martin<br />

DBS combines these two things like no other make: it is the fruit of the<br />

experience and quality craftsmanship that only a brand like Aston Martin<br />

can offer.<br />

The DBS is the union of the roadgoing DB9 and its competition version, the<br />

DBR9. However, it has undergone a number of modifications, including<br />

a weight reduction of 65 kg and a power increase of 54 hp. A front midmounted<br />

5.9 V12 engine provides the driver with 517 hp of power. The DBS<br />

is made by hand from aluminium, and its performance is stunning without<br />

the need for any form of turbocharging. It exceeds 300 km/h without<br />

difficulty, and accelerates from 0 to 100 km/h in just 4.3 seconds.<br />

However, the latest Aston Martin creation is not simply about raw power:<br />

it is also about beauty and distinction. Thanks to the use of lightweight<br />

materials such as aluminium, carbon fibre and magnesium in the<br />

MotorEngine: 5935 cc V12<br />

Potencia máxima Maximum power: 380 kW (517 CV) a 6500 rpm<br />

Aceleración Acceleration: de 0-100 km/h en 4,3’<br />

Transmisión Transmission: Caja de cambios de seis velocidades<br />

y montaje central/trasero “Touchtronic 2”<br />

con sistema de control electrónico. rear mid-mounted Touchtronic<br />

2 six-speed gearbox with electronic control system<br />

Velocidad máxima: Maximum speed 307 km/h<br />

Contacto Contact: Aston Martin Barcelona<br />

www.astonmartinbcn.com<br />

construction of the bodywork and chassis, the DBS is a fast and manageable car.<br />

Its versatility is also helped greatly by its engineering and weight distribution, as<br />

well as the various systems designed to deliver maximum pleasure at the wheel.<br />

For example, its Adaptive Damping System (ADS) instantly varies the firmness<br />

of the suspension, depending on the road and the driver. The system has a Track<br />

mode for driving on circuits, that sets the suspension at the firmest level. The<br />

DBS’ Dynamic Stability Control (DSC) also has a Track mode, and the car is<br />

equipped with 20” Pirelli tyres.<br />

Interior elegance<br />

The DBS interior is exceptionally elegant. It is kitted out with leather and<br />

Alcantara, electrically adjustable leather sports seats, carbon-fibre door<br />

handles, front and side airbags, climate control, cruise control, a hard-disk<br />

satellite navigation system, parking sensors and a tyre-pressure monitoring<br />

system. The list of options also enables the buyer to custom-build a car that<br />

is exclusive and unique.<br />

The Aston Martin DBS has also become part of cinema history after appearing<br />

in the James Bond movie Casino Royale, where skilled specialists engineered a<br />

spectacular stunt involving the car.


The Royal Club<br />

Fitness<br />

& Spa<br />

<strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I<br />

Un espacio sereno de Barcelona, muy tranquilo, para poner a<br />

tono el cuerpo y conseguir la difícil paz en la mente. El marco<br />

refinado para tratarnos bien, para pensar en la propia persona<br />

con el más activo de los tiempos de ocio. El The Royal Club:<br />

Fitness & Spa, situado en el <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I reúne los<br />

más modernos equipamientos en un entorno decorado de<br />

forma exquisita, cálido, atractivo por sus interiores así como por<br />

sus dos piscinas climatizadas, una de ellas exterior. La situación<br />

del fitness es el centro de unos jardines privados de excepcional<br />

belleza y cuidados con mucho detalle. El equipo profesional<br />

respira eficacia, profesionalidad y cordialidad. Expertos que le<br />

podrán hacer propuestas inteligentes para conseguir la plenitud<br />

física y el bienestar más completo. Para utilizar el The Royal<br />

Club: Fitness & Spa es necesario inscribirse en el Club.<br />

A peaceful and quiet place in Barcelona where getting into<br />

shape and achieving mental peace, is possible. An outstanding<br />

background where to pamper ourselves, where to think about<br />

oneself with the more active of the pleasure times. The Royal<br />

Club Fitness & Spa, sited in the <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I, gathers<br />

the most modern equipment in an exquisite environment,<br />

warm, charming as for its interiors its two acclimatized<br />

swimming pools, one of them exterior. Private gardens of<br />

exceptional beauty who are highly cared to the last detail house<br />

the fitness centre. The professional team gives the felling of<br />

efficiency, professionalism and warmth. They are experts that<br />

can make intelligent proposals to you on how to reach physical<br />

fulfillment and the most complete well being. Being a member<br />

of The Royal Club is obligatory in order to use de Fitness and<br />

Spa center.<br />

rincones JCI JCI´s corners<br />

63 JcI


incones JCI JCI´s corners<br />

The Royal Club: Fitness & Spa dispone, en primer lugar, de<br />

una amplia sala de actividades dirigidas. Bajo la atenta mirada<br />

y ayuda de los profesionales se puede practicar desde yoga<br />

a aerobic. Es el espacio equipado con las últimas máquinas<br />

para el desarrollo muscular y ejercicio físico. También existe<br />

un espacio cardiovascular especialmente diseñado y zonas<br />

de entrenamiento, peso libre y trabajo isotónico. Dispone de<br />

diversas cabinas de masaje y tratamientos de belleza.<br />

También se incluye el servicio de entrenador personal con<br />

un conjunto de sesiones totalmente supervisadas para llevar<br />

a cabo un programa de ejercicio físico y salud progresivo,<br />

estructurado y personalizado. El servicio de entrenador<br />

personal se lleva a cabo tanto en las salas de Fitness y de<br />

actividades dirigidas como en la piscina interior (30º) y exterior.<br />

La piscina exterior se climatiza por un complejo sistema de<br />

recuperación de energía del <strong>Hotel</strong>.<br />

Método pilates<br />

El Centro cuenta también con técnicas bien conocidas: como<br />

el Pilates. Es un entrenamiento global que exige control y<br />

equilibrio. Desarrolla el máximo potencial individual y las<br />

adaptaciones creadas sobre la mente y el sistema músculoesquelético<br />

no son sólo visibles para los demás sino que<br />

se disfrutan a nivel individual. Están previstos también<br />

programas acuáticos para bebés y aquaterápia. La<br />

The Royal Club Fitness & Spa has at one’s disposal, in the first<br />

place, a wide hall of directed activities. Under the watchful eye<br />

and help of professionals, you can practice from yoga to aerobic.<br />

This space is equipped with the latest muscular development<br />

and the physical exercise machinery. There also exists a<br />

specially designed area for cardiovascular and physical training<br />

as well as free weight and isotonic work areas. It also has<br />

massage and beauty treatment cabins.<br />

A certain number of completely coach supervised sessions<br />

are included in order to carry out a progressive, structured<br />

and personalized physical exercise and health program.<br />

The personal coach service is carried out in both in the<br />

fitness and the directed activity areas as well as in both the<br />

interior (30º) and exterior (20º) swimming pools. The exterior<br />

swimming pool is heated by a complex system of the <strong>Hotel</strong>’s<br />

energy recuperation.<br />

Pilates method<br />

The centre also carries out well known techniques<br />

such as Pilates. This is a global training that demands<br />

control and balance. It develops the maximum<br />

individual potential, and the adaptations created over<br />

mind and the muscle – skeleton system are not only<br />

appreciated by the others, but are also enjoyed at an<br />

individual level. Aquatic programs for babies<br />

65 JcI


incones JCI JCI´s corners<br />

Horario<br />

LUNES A VIERNES:<br />

07.00 – 22.00 horas.<br />

FIN DE SEMANA (y festivos nacionales):<br />

10.00 – 20.00 horas.<br />

Schedule<br />

MONDAY TO FRIDAY:<br />

07.00 – 21.30 h.<br />

WEEKENDS (and national festive days):<br />

10.00 – 20.00 h.<br />

The Royal Club Fitness & Spa<br />

Avda. Diagonal, 661-171<br />

08028 Barcelona (España)<br />

Tel: 34 93 364 41 41<br />

Fax: 34 93 364 41 40<br />

info@theroyalfitness.com<br />

www.hrjuancarlos.com<br />

terápia acuática es entendida como aquellos programas<br />

de salud que se dirigen a la compensación de las<br />

desviaciones de la columna vertebral y, por otro lado,<br />

a la compensación de enfermedades y lesiones que<br />

pueden aparecer a todas las edades.<br />

Las sesiones de Watsu son un aliciente en el The Royal Club:<br />

Fitness & Spa. Se trata de una terapia que toma las pautas del<br />

masaje japonés Shiatsu y lo lleva al medio acuático.<br />

Los programas Wellness del The Royal Club: Fitness & Spa<br />

son programas integrales de salud que se basan en la práctica<br />

de ejercicio físico planificado y se complementan con una serie<br />

de tratamientos y cuidados que se adaptan a las necesidades y<br />

características de cada persona. Buscan la mejora de la salud<br />

así como el incremento de la calidad de vida. En el Wellness<br />

interviene el concepto de salud preventiva y la adquisición de<br />

hábitos de vida saludable.<br />

El centro dispone también de servicio de estética y peluquería y de<br />

un bar exterior, Fitness Bar, abierto los meses de buen tiempo,<br />

especializado en propuestas gastronómicas muy equilibradas y<br />

estudiadas desde el punto de vista nutricional, así como bebidas<br />

isotónicas, zumos y batidos de frutas naturales, etc.<br />

En el fitness se emplean los excelentes productos desarrollados<br />

por Natura Bissé para tratamientos de belleza.<br />

La empresa multinacional familiar con<br />

sede en Barcelona NATURA BISSÉ<br />

de cosméticos de alta gama ofrece<br />

tratamientos en cabina tan llamativos<br />

como el facial Diamond y vende sus<br />

codiciadas cremas en The Royal Club:<br />

Fitness & Spa”<br />

The family run multinational Natura Bissé,<br />

with headquarters in Barcelona, produces<br />

cosmetic up-market products and offers<br />

cabin treatments such as “Facial Diamond”. It<br />

commercializes its coveted cosmetics in The<br />

Royal Club: Fitness and Spa.<br />

and of therapeutic swimming are also programmed.<br />

Therapeutic swimming programs are those understood<br />

as health programs meant to compensate spine<br />

deviations and, in the other hand, to compensate<br />

illnesses and injuries that can appear at any age.<br />

Watsu sessions are an incentive in The Royal Club Fitness<br />

& Spa. This is a therapy that takes the guidelines of<br />

Shiatsu Japanese massage and applies them to aquatic<br />

environment.<br />

The Wellness programs of The Royal Club Fitness & Spa are integral<br />

health programs, planned on the basis of coached physical exercise<br />

practice that is complemented by a series of tailor made treatments<br />

and cares. It seeks for health and life quality improvement. In the<br />

Wellness center the concept of preventive health and the acquisition of<br />

healthy life habits plays an important part.<br />

The centre has at your disposal an esthetics and<br />

hairdressing service as well as an exterior a bar, Fitness<br />

Bar, that is open during fine weather months and that is<br />

specialized in very balanced and elaborated gastronomic<br />

proposals, under a nutritional point of view. It also offers<br />

isotonic beverages, juices and natural fruit sodas, etc.In the<br />

fitness, excellent products developed by Natura Bissé are<br />

used for beauty treatments.<br />

El Instituto de Oftalmología Castanera<br />

(IOC) fue fundado en 1954 por el Dr.<br />

Alfonso Castanera Pueyo que estableció<br />

una prestigiosa tradición familiar de<br />

cirujanos oftalmólogos representada<br />

hoy por los Doctores Jorge Castanera de<br />

Molina, Ana Castanera de Molina, Alicia<br />

Serra Castanera y Laura Broc.<br />

El IOC abarca la totalidad de especialidades<br />

quirúrgicas oftalmológicas estructuradas en<br />

Departamentos dirigidos por expertos en cada<br />

especialidad:<br />

• Estrabismo y Oftalmología Pediátrica<br />

• Cirugía Refractiva<br />

• Patologías del Segmento Anterior<br />

• Oculoplástica<br />

• Diagnóstico y Tratamiento del Glaucoma<br />

• Patologías Vítreo-retinianas<br />

• Contactología<br />

La utilización pionera de las tecnologías y<br />

técnicas más avanzadas, la investigación<br />

científica y un verdadero trato personalizado<br />

de los pacientes han permitido al IOC ser<br />

considerado internacionalmente como uno de los<br />

centros de referencia en cirugía oftalmológica.<br />

Nueva técnica para la vista cansada<br />

El Instituto Castanera, ha sido seleccionado como<br />

uno de los únicos cuatro centros oftalmológicos<br />

del mundo para iniciar la práctica de la novedosa<br />

tecnología “PresbyLasik”. El tratamiento con láser<br />

de la presbicia. “No se puede aplicar a todo el<br />

mundo pero sí en muchos pacientes”, indica el Dr.<br />

Castanera. Esta técnica puede ofrecer por fin una<br />

corrección real y adecuada de la vista cansada con<br />

láser excímer.<br />

La úLtima tecnoLogía Láser para La vista cansada<br />

Via Augusta 20-22, 2ª Planta<br />

08006 Barcelona - España<br />

T 932 173 704 - F 934 155 125<br />

ioc@institutocastanera.com<br />

www.institutocastanera.com


estaurante The Garden<br />

pIzArrA De VerDurAS<br />

A LA pArrILLA Con roMeSCo<br />

SeLeCTIon oF GrILLeD VeGeTABLeS<br />

WITH roMeSCo SAuCe<br />

The Garden<br />

The Garden Restaurant & Lounge ofrece una gastronomía renovada y una puesta en escena refinada y actual.<br />

Su terraza dispone de una exclusiva vista a los majestuosos jardines del <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I. El Chef del<br />

restaurante The Garden, Daniel Candeal, se adapta a los dos tipos de cliente: cliente de negocios y cliente de<br />

ocio. Propone algunos de sus platos.<br />

The Garden Restaurant & Lounge offers sophisticated cuisine in a<br />

modern, refined setting. Its terrace boasts exclusive views over the<br />

majestic gardens of the <strong>Hotel</strong> <strong>Rey</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Carlos</strong> I. The chef at the<br />

Garden Restaurant & Lounge, Daniel Candeal, prepares food to<br />

suit the tastes of business and leisure customers. Below are some<br />

examples of his dishes.<br />

Menú The Garden<br />

PIZarra dE VErduraS a la ParrIlla con romESco<br />

SElEctIon oF GrIllEd VEGEtaBlES WIth romESco SaucE<br />

Maridaje Wine List<br />

PIZarra dE VErduraS lo marIdamoS<br />

manIa VErdEJo 2007 do ruEda<br />

corE chardonnaY 2006 do carIÑEna<br />

aBadall PIcaPoll 2006 do Pla dEl BaGuES<br />

San PEdro con PancEta<br />

Y SalSa dE naranJa&VaInIlla Y caStaÑa<br />

John dorY WIth PancEtta<br />

WIth oranGE, VanIlla and chEStnut SaucE<br />

Maridaje Wine List<br />

atEca 2006 Somontano<br />

EmIlIo moro FInca rESalSo 2006<br />

do rIBEra dEl duEro<br />

almaraES 2005 do Granada<br />

SorPrESa dE chocolatE<br />

chocolatE SurPrISE<br />

Maridaje Wine List<br />

caVa torrElló roSé Brut Gran rESErVa maGnum<br />

PrIVat laIEtà Brut naturE rESErVa<br />

SAn preDro Con pAnCeTA<br />

Y SALSA De nArAnJA Y CASTAñA<br />

JoHn DorY WITH pAnCeTTA<br />

WITH orAnGe, VAnILLA AnD CHeSTnuT SAuCe<br />

SorpreSA De CHoCoLATe<br />

CHoCoLATe SurprISe<br />

69 JcI


shopping<br />

shopping<br />

SELENE<br />

Nueva colección de Selene en oro blanco,<br />

brillantes y perlas negras para<br />

mujeres con un halo oriental.<br />

New Selene’s collection in white gold,<br />

diamonds and black pearls for ladies<br />

with an oriental aura.<br />

BLANCPAIN<br />

woMEN<br />

Concebida, diseñada y<br />

desarrollada bajo un<br />

espíritu resueltamente<br />

femenino, la nueva línea<br />

BLANCPAIN WOMEN<br />

revela nuevos relojes<br />

dedicados a la mujer.<br />

Born, designed and<br />

developed under a<br />

determined feminine spirit,<br />

Blancpain new collection<br />

shows new watches<br />

created for women.<br />

TUMI<br />

Tumi nos ofrece con la colección<br />

de 2009 una colección en azules<br />

que evocan las islas griegas y<br />

tonos tierra.<br />

Tumi offers us in 2009’s<br />

collection a palette Greek blues<br />

and earthy colours.<br />

PANASoNIC<br />

ToUGHBook<br />

Última tecnología envuelta en diseño<br />

vanguardista para aguantarlo todo,<br />

funcional y preciso.<br />

Latest technology in avant-garde design that<br />

is unbeatable, functional and precise.<br />

TUMI<br />

Tumi nos ofrece en esta<br />

colección líneas simples y<br />

tejidos rudos para una<br />

línea clásica.<br />

Tumi brings us this simple<br />

shaped and rough textile<br />

collection that shows<br />

a classic style.<br />

BLANCPAIN<br />

La Manufactura de Le Brassus<br />

replantea el Fifty Fathoms Automatique,<br />

esta extraordinaria leyenda relojera<br />

dedicada a los deportes náuticos y<br />

desarrolla una colección compuesta por<br />

tres modelos de excepción.<br />

The redefinition by Le Brassus of the<br />

manufacture of Fifty Phantoms is a<br />

fact. This extraordinary watch legend<br />

is dedicated to nautical sports and has<br />

developed this new collection holding<br />

three exceptional models.<br />

71 JcI


agenda<br />

La Barcelona Marítima<br />

Museu Marítim de Barcelona<br />

Del 25/02/2009 al 31/05/2009<br />

Av Drassanes, 1 - Ciutat Vella<br />

(Barcelona)<br />

Exposición que presenta, a<br />

partir del cuadro del prestigioso<br />

escenógrafo barcelonés Francesc<br />

Soler Rovirosa, Vista del puerto<br />

de Barcelona, una visión histórica<br />

sobre el puerto, la ciudad y la vida<br />

barcelonesa de 1889. Based on a<br />

painting by renowned Barcelona<br />

set designer Francesc Soler<br />

Rovirosa, View of the Port of<br />

Barcelona, the exhibition presents<br />

a historical view of the port, the<br />

city and life in Barcelona in 1889.<br />

Kiki Smith<br />

Fundació Joan Miró<br />

Del 20/02/2009 al 24/05/2009<br />

Av Miramar, 1 - Sants-Montjuïc (Barcelona)<br />

Kiki Smith continúa explorando las posibilidades<br />

poéticas del universo simbólico de la mujer. La<br />

Fundación Miró expone su obra más reciente en la<br />

muestra “Her Memory”. Kiki Smith continues to<br />

explore the poetic possibilities of a woman’s symbolic<br />

universe. The Miró Foundation exhibits her most<br />

recent work in “Her Memory”. .<br />

Un viaje por la obra de Cildo Meireles<br />

Museu d’Art Contemporani de Barcelona<br />

Del 11/02/2009 al 26/04/2009<br />

Pl Àngels, 1 - Ciutat Vella (Barcelona)<br />

El MACBA acoge la mayor exposición internacional sobre el<br />

artista brasileño Cildo Meireles, que recurre su obra a través<br />

de más de 80 instalaciones, dibujos, objetos y obras de gran<br />

formato realizados entre 1967 y 2008.. MACBA presents<br />

the largest international exhibition of the work of Brazilian<br />

artist Cildo Meireles, including more than 80 installations,<br />

drawings, objects and large-format works completed<br />

between 1967 and 2008.<br />

exposi<br />

ciones<br />

exhibition<br />

Fondo Fotográfico<br />

Retratos<br />

de Francesc Serra<br />

Arxiu Fotogràfic de<br />

Barcelona<br />

Del 23/02/2009 al 23/05/2009<br />

Pl Pons i Clerch, 2 - Ciutat<br />

Vella (Barcelona)<br />

El Archivo Fotográfico de<br />

Barcelona presenta “Fondo<br />

Fotográfico. Retratos de<br />

Francesc Serra”, la segunda<br />

exposición del ciclo Fondo<br />

Fotográfico. Retratos Josep<br />

Clarà, de Isidre Nonell o<br />

de Joan Miró, entre otros.<br />

The Barcelona Photography<br />

Archive presents<br />

“Photography Collection:<br />

Portraits by Francesc Serra”,<br />

the second exhibition in<br />

the Photography Collection<br />

cycle. Includes portraits of<br />

Josep Clarà, Isidre Nonell<br />

and Joan Miró.<br />

La gran guerra<br />

en imágenes (1914-1918)<br />

Museo de Historia de Catalunya<br />

Desde 1 Ene - Prorrogada hasta 29<br />

de marzo 2009<br />

Pl de Pau Vila, 3 - Palacio del Mar<br />

(Barcelona)<br />

Exposición de 100 fotografías de la primera<br />

Guerra Mundial, procedentes de agencias<br />

alemanas, inglesas y francesas.<br />

Exhibition of 100 photographs from World War I<br />

from German, British and French agencies.<br />

Infarma 2009<br />

Fira de Barcelona<br />

11 March to 13 March 2009<br />

Avenida Reina Mª Cristina s/n.<br />

(Barcelona)<br />

Congreso Europeo de Oficina<br />

de Farmacia. European Congress on OTC<br />

and para-pharmaceutical products.<br />

Barcelona Negocios<br />

y Franquicias 2009<br />

Fira de Barcelona<br />

Desde 19 Mar - 21 Mar 2009<br />

Avenida Reina Mª Cristina s/n.<br />

(Barcelona)<br />

BNF es el Salón de los Negocios<br />

y Franquicias.<br />

Trade fair on business and franchises.<br />

Personal España 2009<br />

Fira de Barcelona<br />

Desde 19 Mar - 20 Mar 2009<br />

Avenida Reina Mª Cristina s/n.<br />

(Barcelona)<br />

Productos y servicios en recursos<br />

humanos y los dirigentes de recursos<br />

humanos. Products and services in<br />

human resources and human resource<br />

management.<br />

Salón Internacional<br />

del Turismo en Catalunya<br />

Fira de Barcelona<br />

Desde 16 Abr - 19 Abr 2009<br />

Avenida Reina Mª Cristina s/n.<br />

(Barcelona)<br />

La oferta más amplia en viajes, servicios<br />

y propuestas para el tiempo libre. The<br />

largest selection of holidays, services<br />

and proposals for leisure activities.<br />

ferias<br />

expo<br />

Expo EcoSalud 2009<br />

Fira de Barcelona<br />

Desde 17 Abr - 19 Abr 2009<br />

Avenida Reina Mª Cristina s/n. (Barcelona)<br />

Expo EcoSalud 2009 es el Salón de la Salud y de<br />

la Calidad de Vida. Trade fair on health and quality<br />

of life.<br />

Construmat 2009<br />

Fira de Barcelona<br />

Desde 20 Abr - 25 Abr 2009<br />

Avenida Reina Mª Cristina s/n. (Barcelona)<br />

Una de las tres ferias de la construcción más<br />

importantes de Europa. One of the top three<br />

construction trade fairs in Europe.<br />

Salón Internacional del Automóvil 2009<br />

Fira de Barcelona<br />

Desde 9 May - 17 May 2009<br />

Avenida Reina Mª Cristina s/n. (Barcelona)<br />

Uno de los salones del automóvil más relevantes<br />

de Europa. Coincide con el Gran Premio de España<br />

de Fórmula 1. One of the most important motor<br />

shows in Europe. Coincides with the Spanish<br />

Formula 1 Grand Prix.<br />

BTA - Barcelona Tecnologías<br />

de la Alimentación 2009<br />

Fira de Barcelona<br />

Desde 11 May - 15 May 2009<br />

Avenida Reina Mª Cristina s/n. (Barcelona)<br />

BTA es una Feria que agrupa a tres Salones,<br />

Tecnoalimentaria, Tecnocárnica e Ingretecno.<br />

BTA groups together three trade fairs:<br />

Tecnoalimentaria (food in general), Tecnocárnica<br />

(meat) and Ingretecno (intermediate products).<br />

Salón Internacional del Cómic<br />

de Barcelona 2009<br />

Fira de Barcelona<br />

Desde 29 May - 1 Jun 2009<br />

Avenida Reina Mª Cristina s/n. (Barcelona)<br />

Una exposición sobre la relación del cómic con el<br />

fútbol. Will include an exhibition on the relationship<br />

between comics and football.<br />

73 JcI


cocktails<br />

Los mejores cócteles<br />

Aris Scotch Bar<br />

el bar de estilo escocés Aris Scotch Bar<br />

ofrece una gran selección de cocktails<br />

y todo tipo de bebidas.<br />

el equipo profesional, dirigido por el<br />

experimentado Bar Manager<br />

rubén Sanagustín,<br />

muestra su visible maestría.<br />

The best cocktails<br />

The Scottish style bar Aris Scotch Bar<br />

offers great cocktails and a selection<br />

of every kind of beverages.<br />

The professional team, lead by<br />

the experimented Bar Manager<br />

Rubén Sanagustín,<br />

shows its visible expertise.<br />

JcI<br />

74<br />

Barcelona Sky<br />

está elaborado con 4 cl de<br />

ginebra Tanqueray Ten, tónica y<br />

un toque del exótico curaçao blue<br />

con un twist de naranja.<br />

Barcelona Sky<br />

This cocktail is elaborated with 4 cl.<br />

of Tanqueray Ten gin, tonic water and a<br />

touch of the exotic liqueur Curacao blue with<br />

an orange twist.<br />

El Aris Scotch Bar dispone de zona fumadores. Abierto todos los días: 18.00h - 02.00h.<br />

Aris Scotch Bar has a smoking area at your disposal. Open everyday from 18.00 h. to 02.00 h.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!