GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año IV - Nº 48 - MAYO / MAY / MAI - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
El Cabildo acomete la rehabilitación del<br />
Hotel Fuerteventura - Playa Blanca<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El Cabildo se encuentra finalizando la renovación<br />
de la imagen del Hotel Fuerteventura - Playa Blanca,<br />
organismo que gestiona la propia Corporación<br />
Insular. Esta iniciativa se coordina desde tres consejerías<br />
distintas, centrándose principalmente esta<br />
rehabilitación exterior del edifico, en la renovación<br />
del mobiliario y las instalaciones interiores y en el<br />
acondicionamiento de los jardines.<br />
Un equipo de operarios del Departamento de Obras<br />
y Maquinaria del Cabildo, dependiente de la Consejería<br />
de Infraestructuras y Ordenación del Territorio,<br />
se ha ocupado durante los últimos tres meses de<br />
materializar un proyecto de rehabilitación en los<br />
exteriores del hotel.<br />
Manuel Miranda, consejero del área, explicaba que<br />
“la apariencia del edificio se encontraba bastante<br />
desmerecida, debido principalmente al continuo deterioro<br />
producido por el mar”. Los trabajaos se han<br />
centrado en la rehabilitación de las fachadas, que<br />
Der Cabildo nimmt die<br />
Sanierung des Hotels<br />
Fuerteventura - Playa<br />
Blanca in Angriff<br />
Der Cabildo von Fuerteventura ist dabei die Erneuerung<br />
des Hotels Fuerteventura - Playa Blanca,<br />
in Angriff zu nehmen, einem Komplex, der von der<br />
Inselregierung verwaltet wird. Diese Initiative, bei der<br />
es hauptsächlich um die Renovierung der Außenansicht<br />
des Gebäudes, die Erneuerung der Möbel, der<br />
Innenausstattung Einrichtungen und um die Herrichtung<br />
der Gärten geht, wird von drei verschiedenen<br />
Ämtern koordiniert.<br />
Ein Team von Angestellten des Departements für<br />
Bauarbeiten und Maschinerie des Cabildo, das dem<br />
Amt für Infrastrukturen und Raumordnung untersteht,<br />
hat sich in den letzten drei Monaten darum gekümmert,<br />
ein Projekt für die Erneuerung der Außenansicht<br />
des Hotels umzusetzen.<br />
Manuel Miranda, der für diesen Bereich zuständige<br />
Politiker, erklärte: „Das Äußere des Gebäudes war in<br />
einem sehr schlechten Zustand, dies lag vor allem<br />
daran, dass es ständig vom Meer beschädigt wurde“.<br />
Die Arbeiten waren vor allem auf die Restaurierung<br />
der Fassaden konzentriert, die neu angestrichen<br />
wurden, auf die Behandlung und Restaurierung der<br />
Tür- und Fensterrahmen und den Wiederaufbau der<br />
äußeren Mauern “.<br />
Das Hotel Fuerteventura - Playa Blanca, ein ehemaliger<br />
Parador Nacional, gehört zum Besitz des Cabildo der<br />
Insel. Heute ist der Beauftragte für Sicherheit und Notfälle<br />
des Cabildo, Guillermo Concepción, dafür zuständig.<br />
Concepción wies auf die Zusammenarbeit mit dem<br />
www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
se han repintado completamente, en el tratamiento<br />
y restauración de los marcos de puertas y ventanas,<br />
y en la reconstrucción de los muros exteriores”.<br />
El Hotel Fuerteventura - Playa Blanca, antiguo Parador<br />
Nacional, forma parte del patrimonio del Cabildo<br />
Departement für Bauarbeiten bei der Ausführung dieses<br />
Projektes hin und fügte hinzu: „Diese Aktion wird<br />
durch weitere Investitionen im Inneren des Gebäudes<br />
ergänzt”. Außerdem sagte er: „Die Renovierung des<br />
Hotels wird gefördert, weil es ein Potential für den<br />
Tourismus hat, deshalb wurde ein neues Logo geschaffen,<br />
das schon verwendet wird, eine neue Website,<br />
die fast fertig ist und demnächst funktionieren wird.<br />
Bei der Renovierung des Gebäudes von innen werden<br />
neue Plasmafernseher in den Zimmern installiert, wodurch<br />
das Gebäude TDT empfangen kann. Die Investitionen<br />
für die Verbesserung der Zimmer, das Auswechseln<br />
der Vorhänge usw., müssen noch verabschiedet werden.<br />
The Cabildo carries out<br />
the renovation of the<br />
Fuerteventura - Playa<br />
Blanca Hotel<br />
Fuerteventura’s Cabildo is currently finalising the<br />
renovation of the Fuerteventura – Playa Blanca Hotel,<br />
which is managed by the Cabildo. This initiative is coordinated<br />
by three separate councils and consists mainly<br />
in renovating the building’s exterior, the renovation of<br />
the furniture, the interior as well as the gardens.<br />
A team of operatives from the Department of Projects<br />
and Machinery of the Cabildo that depends from<br />
the Infrastructures and Territory Planning Council has<br />
been carrying out the project of rehabilitation of the<br />
hotel’s exterior.<br />
Manuel Miranda, councillor, explained that “the<br />
building’s appearance needed attention in order to repair<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 48 - MAYO | MAY | MAI - 2010<br />
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />
3<br />
Insular, estando actualmente asignada su gestión al<br />
consejero de Seguridad y Emergencias del Cabildo,<br />
Guillermo Concepción.<br />
Concepción destacó la colaboración del Departamento<br />
de Obras en la realización de este proyecto, y<br />
agregó que “la acción se está complementando con<br />
otras inversiones en el interior del edificio”. Asimismo,<br />
dijo, “se está promoviendo la renovación de la imagen<br />
del hotel de cara a los potenciales visitantes, para lo<br />
que se ha creado un nuevo logotipo que ya se está<br />
utilizando, una nueva página web que está casi lista y<br />
que comenzará a funcionar en las próximas fechas”.<br />
Las reformas en el interior del inmueble se han<br />
centrado en la instalación de nuevos televisores de<br />
plasma en las habitaciones, con lo que se adapta<br />
el inmueble a la emisión en TDT. Por otro lado, las<br />
siguientes inversiones que restan por aprobar se centrarán<br />
en mejorar la apariencia de las habitaciones<br />
con el cambio de cortinas, etc.<br />
the continuous damage caused by the sea. The refurbishment<br />
has mainly been concentrated on the façades that<br />
have been completely painted and the treatment and<br />
restoration of the doorways and window frames as well<br />
as the exterior walls that have been rebuilt”.<br />
The Fuerteventura – Playa Blanca Hotel, previously<br />
known as Parador Nacional, is part of the Cabildo’s<br />
assets, and is currently managed by the Safety and<br />
Emergency Councillor, Guillermo Concepción.<br />
Guillermo Concepción pointed out the collaboration of<br />
the Projects Department in this initiative and indicated<br />
that “this initiative is being complemented by other investments<br />
inside the building”. Furthermore, he added that<br />
“the renovation of the hotel’s image is being promoted to<br />
potential visitors and a new logo has been created which<br />
is already in use as well as a new web-page that is almost<br />
ready and will start operating imminently”.<br />
The refurbishment of the interior consists in new<br />
plasma televisions in the rooms, the building has<br />
therefore had to be adapted to received TDT signal.<br />
On the other hand, some refurbishments are still<br />
pending approval such as the improvement of the<br />
rooms with new curtains, etc.
4<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Termina la temporada de cruceros con<br />
65.000 pasajeros<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El pasado miércoles 7 de abril, se ponía punto<br />
final a la temporada de cruceros que comenzó en<br />
septiembre del pasado año. Un total de 34 atraques<br />
durante 7 meses trajeron al muelle de Puerto del<br />
Rosario casi 65.000 turistas, una cifra muy similar<br />
a la de la temporada anterior. En cuanto a la ocupación,<br />
los cruceros han llegado a Fuerteventura con<br />
más pasajeros que en 2008/2009, alcanzando de<br />
media un 89% frente al 83% anterior.<br />
El buque Aida Luna, con capacidad para 2.500<br />
personas, ha protagonizado la imagen de cada miércoles<br />
en el nuevo muelle de cruceros, pero también<br />
ha contado con la presencia de otras embarcaciones<br />
de alto nivel pertenecientes a importantes compañías<br />
americanas como Royal Caribbean o Carnival.<br />
Por otro lado, la apertura a principios de la temporada<br />
que acaba de finalizar de la nueva oficina del Patronato<br />
de Turismo situada en el mismo muelle de cruceros,<br />
ha permitido dar a los cruceristas una información<br />
completa y adaptada a sus necesidades a pie de barco.<br />
Las previsiones para la próxima temporada de<br />
cruceros que comienza en septiembre del presente<br />
año y finaliza en abril de 2011 revelan un aumento<br />
del 44% en el número de atraques en muelle de<br />
Puerto del Rosario, esto es, frente a las 34 visitas<br />
de buques que recibió la Isla en la temporada que<br />
acaba de finalizar, se prevé incrementar la cifra hasta<br />
49 atraques.<br />
Gracias a las permanentes reuniones mantenidas<br />
en las últimas ferias con las principales compañías<br />
de cruceros, se ha logrado la presencia de nuevos<br />
barcos para la próxima temporada, como el Mein<br />
Schiff, un buque de Tui Cruises de bandera alemana<br />
que atracará en Puerto del Rosario el segundo<br />
sábado de cada mes a partir del próximo noviembre.<br />
Por otra parte, el porcentaje de excursiones contratadas<br />
por los cruceristas a su llegada a la Isla<br />
experimentó un incremento del 1% con respecto a<br />
la temporada anterior, lo que significa un total de<br />
10.697 contrataciones.<br />
The Cruises season ends with 65.000 passengers<br />
The Cruises season that started last September<br />
ended on Wednesday 7th April. A total of 34 stopovers<br />
on the island over a 7 months period brought<br />
almost 65.000 tourists to the harbour of Puerto del<br />
Rosario, a figure that is quite similar to last season’s<br />
figures. As far as occupation is concerned, Cruises<br />
that came to Fuerteventura brought more passengers<br />
than in 2008/2009, representing an average of 89%<br />
compared to 83%.<br />
The ship Aida Luna, with a capacity of 2.500 people,<br />
has become the new image of the harbour on Wednesdays,<br />
where other luxury ships from prominent<br />
American companied such as Royal Caribbean or<br />
Carnival also come to dock.<br />
On the other hand, the opening of the new Tourist Board<br />
office on the Cruise Boat Quay itself at the beginning of<br />
the season ensured that tourists could get complete and<br />
adequate information as soon as they got off the ship.<br />
The forecasts for the next Cruises’ season starting<br />
in September this year and ending in April 2011 show<br />
an increase of 44% and 49 Cruise ship stopovers are<br />
expected on the island compared to 34 for the season<br />
that just ended.<br />
Thanks to numerous meetings held over the last<br />
fairs with the main Cruise ship companies, it has been<br />
planned for new Cruise ships to stopover during the<br />
next season, such as the Mein Schiff, a German Tui<br />
Cruises’ ship that will stopover in Puerto del Rosario<br />
on each second Saturday of the month from next<br />
November onwards.<br />
On the other hand, the percentage of excursions<br />
that have been purchased by cruisers as they arrive<br />
on the island has increased by 1% compared to the<br />
previous season, which represents a total of 10.697<br />
excursions ‘ tickets.<br />
Die Kreuzfahrtschiffsaison geht mit 65.000 Passagieren<br />
zu Ende<br />
Am Mittwoch den 7. April endete die Kreuzfahrtsaison,<br />
die im September des vergangenen Jahres<br />
begonnen hatte. Insgesamt 34 Mal legten Schiffe<br />
innerhalb von 7 Monaten an und brachten an den Kai<br />
von Puerto del Rosario fast 65.000 Touristen. Diese<br />
Zahl ist ähnlich wie in der vorherigen Saison. Die<br />
Kreuzfahrtschiffe legten auf Fuerteventura mit mehr<br />
Passagieren an als 2008/2009 und ereichten eine<br />
durchschnittliche Auslastung der Ankerplätze von<br />
89% im Gegensatz zu den 83% der vorherigen Saison.<br />
Das Schiff Aida Luna, mit einer Kapazität für 2.500<br />
Personen sorgte jeden Mittwoch am neuen Anlegesteg<br />
für Aufsehen, aber es kamen auch andere<br />
wichtige Schiffe, die bedeutenden amerikanischen<br />
Unternehmen wie Royal Caribbean oder Carnival<br />
gehören.<br />
Außerdem wurde durch das zu Beginn der Saison<br />
eröffnete Büro des Patronats für Tourismus, das am<br />
Anlegesteg der Kreuzfahrtschiffe liegt, ermöglicht,<br />
den Passagieren der Kreuzfahrtschiffe vollständige<br />
Innformationen zu geben, die ihren Bedürfnissen<br />
entsprechen.<br />
Aus den Prognosen für die nächste Saison, die<br />
im September diesen Jahres beginnt und im April<br />
2011 endet, geht hervor, dass 44% mehr Schiffe im<br />
Hafen von Puerto del Rosario anlegen werden. In der<br />
nächsten Saison werden es voraussichtlich 49 mal<br />
Schiffe anlegen.<br />
Dank der Treffen mit den wichtigsten Gesellschaften<br />
für Kreuzfahrten bei den letzten Tourismusmessen<br />
wurde erreicht, dass weitere Schiff in der nächsten<br />
Saison kommen werden. Zu diesen gehört Mein<br />
Schiff von Tui Cruises, das unter deutscher Flagge<br />
fährt und ab November am zweiten Samstag jeden<br />
Monats in Puerto del Rosario anlegen wird.<br />
Außerdem machten die Passagiere der Kreuzfahrtschiffe<br />
1% mehr Ausflüge als in der vorherigen Saison,<br />
das bedeutet insgesamt 10.697 Vertragsabschlüsse.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
El Cabildo restaura más de 300 gavias<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El Departamento de Obras y Maquinaria del Cabildo<br />
se encuentra finalizando en estas fechas una campaña<br />
de restauración de estructuras tradicionales de<br />
cultivo que, tras nueve meses de trabajo, ha permitido<br />
recuperar más de 300 gavias en el entorno de Agua<br />
de Bueyes (Antigua), habilitando para su cultivo una<br />
superficie de 328.722 metros cuadrados.<br />
La labor de los tractores agrícolas de la Corporación<br />
comenzaba el pasado mes de junio de 2009,<br />
ejecutándose desde entonces un minucioso plan de<br />
trabajo recogido dentro del proyecto ‘Embellecimiento<br />
del entorno natural de Fuerteventura’, que impulsa el<br />
área de Infraestructuras del Cabildo en ésta y otras<br />
zonas de la isla.<br />
La localidad de Agua de Bueyes se encuentra en un<br />
entorno privilegiado de biodiversidad vegetal, donde<br />
se aúna la flora autóctona que crece de modo silvestre<br />
entre valles y laderas con la que se desarrolla<br />
asociada a los cultivos tradicionales, en su mayoría<br />
al cuidado de los habitantes del pueblo.<br />
El exhaustivo plan de embellecimiento, que el Departamento<br />
de Obras y Maquinaria viene realizando<br />
en los últimos meses en zonas como Guisguey, El<br />
Time y La Matilla, ha sido realizado también anteriormente<br />
en antiguas zonas de cultivo de El Cardón, La<br />
Pared o Tiscamanita.<br />
El abandono de las estructuras tradicionales de<br />
cultivo puede suponer un riesgo añadido de desertización<br />
para el territorio insular. La gavia, como elemento<br />
en el terreno, actúa como una balsa que ayuda<br />
a mantener el agua de lluvia, evitando a un tiempo<br />
la escorrentía y favoreciendo el enriquecimiento de<br />
los acuíferos.<br />
Trabajos. Cada tractor agrícola del Departamento<br />
de Obras y Maquinaria puede recuperar una media de<br />
tres gavias cada día. Su labor consiste principalmente<br />
en rearmar los trastones (las paredes de tierra de las<br />
gavias) y arreglar los portillos (apertura que queda<br />
en la estructura de la gavia como consecuencia del<br />
reboso del agua). Los otros dos elementos básicos de<br />
la gavia son los desagües o aliviaderos (que permiten<br />
evacuar la gavia cuando el agua alcanza un determinado<br />
nivel, evitando el derrumbe de los trastones) y<br />
la torná (apertura para captar el agua).<br />
Valles de Agua de Bueyes. En el entorno de Agua<br />
de Bueyes se desarrolla un interesante entramado de<br />
valles y laderas, entre los que se reconocen el Valle<br />
de La Vega La Vieja, el Valle del Huerto, el conocido<br />
como Valle de Peña Blanca, o el Valle del Garabato,<br />
que comienza este último al otro lado del sistema de<br />
montañas de Betancuria y que, siguiendo su curso<br />
(con otros nombres), desemboca en la costa este en<br />
la localidad de Pozo Negro.<br />
Las gavias<br />
El sistema de ‘gavias’ se remonta a la tradición de<br />
cultivo de cereales de Fuerteventura, probablemente<br />
por influencia norteafricana. En las islas más áridas<br />
del Archipiélago y en las áreas áridas de sotavento de<br />
las islas más húmedas, se desarrolló un sistema de<br />
cultivo en ‘gavias’, que permitió optimizar el aprovechamiento<br />
de las lluvias para un mejor rendimiento<br />
productivo de los terrenos de cultivo. Este sistema<br />
se conserva en la actualidad en Fuerteventura y en<br />
determinados puntos de Lanzarote.<br />
Las gavias pueden considerarse como un importante<br />
sistema que aumenta la productividad biológica<br />
del territorio mediante el uso sostenible del suelo y<br />
del agua, contribuyendo a conservar la biodiversidad.<br />
La estructura de las gavias permite crear espacios<br />
cerrados, mediante muros de piedra seca en caso<br />
de mayores desniveles o trastones de tierra, aprovechando<br />
los márgenes de los barrancos o laderas. De<br />
esta manera se interceptan las aguas de escorrentía<br />
cargadas con sedimentos y que son susceptibles de<br />
ocasionar graves procesos erosivos. Esta agua quedan<br />
retenidas en la gavia sedimentando la fértil tierra<br />
que transportan. El cerramiento se irá acrecentando<br />
según pasen los años y aumente la potencia edáfica<br />
de la gavia.<br />
Der Cabildo restauriert<br />
mehr als 300 Gavias<br />
Das Departement für Bauarbeiten und Maschinen<br />
des Cabildo schließt zurzeit eine Restaurierungskampagne<br />
für traditionelle Anbaustrukturen ab. Nach<br />
neun Monaten konnten mehr als 300 Gavias in der<br />
Gegend von Agua de Bueyes (Antigua) wieder in Ordnung<br />
gebracht werden, indem eine mehr als 328.722<br />
Quadratmeter große Fläche hergerichtet wird.<br />
Die Arbeit der Traktoren der Inselregierung begann<br />
im Jahr 2009. Damals wurde ein genauer Arbeitsplan<br />
im Rahmen des Projektes ‘Verschönerung der natürlichen<br />
Umgebung von Fuerteventura’ durchgeführt, der<br />
vom Amt für Infrastrukturen des Cabildo für diesen<br />
Teil der Insel geschaffen wurde.<br />
Der Ort Agua de Bueyes liegt in einer privilegierten<br />
Umgebung mit einer pflanzlichen Artenvielfalt, wo sich<br />
die einheimische Flora, die wild zwischen Tälern und<br />
Abhängen wächst, mit dem traditionellen Anbau mischt.<br />
Der umfangreiche Verschönerungsplan, der vom<br />
Amt für Bauarbeiten und Maschinerie in den letzten<br />
Monaten in Gegenden wie Guisguey, El Time y La<br />
Matilla durchgeführt wird, wurde vorher auch schon<br />
in ehemaligen Anbaugebieten von El Cardón, La Pared<br />
und Tiscamanita angewendet.<br />
Wenn die traditionellen Anbaustrukturen aufgegeben<br />
werden, besteht das Risiko der Wüstenbildung<br />
auf der Insel. Die Gavia ist ein Teil des Geländes, der<br />
wie ein Wasserbecken wirkt, indem das Regenwasser<br />
aufbewahrt wird. Dadurch werden einerseits Abtra-<br />
5<br />
gungen verhindert und gleichzeitig die Versorgung<br />
der Wasserreservoirs gefördert.<br />
Arbeiten. Jeder Traktor des Departements für<br />
Bauarbeiten und Maschinerie kann ungefähr drei<br />
Gavias pro Tag herrichten. Die Arbeit dieser Traktoren<br />
besteht hauptsächlich darin, die Erdwände der Gavias<br />
wieder aufzubauen und die Portillos (Öffnung der<br />
Struktur der Gavia) in Ordnung zu bringen. Außerdem<br />
haben die Gavias Abflüsse (durch die das Wasser<br />
abfließen kann, wenn es eine bestimmte Höhe erreicht,<br />
damit die Mauern nicht umfallen) und die Torná<br />
(Öffnung um Wasser zu sammeln).<br />
Täler von Agua de Bueyes. Die Umgebung von Agua<br />
de Bueyes besteht aus einem interessanten Gebilde<br />
aus Tälern und Abhängen, zu denen Valle de La Vega<br />
La Vieja, Valle del Huerto, Valle de Peña Blanca und<br />
Valle del Garabato gehören. Das letztere beginnt<br />
an der anderen Seite des Gebirges von Betancuria<br />
und führt (mit anderen Namen) weiter, bis es an der<br />
Ostküste von Pozo Negro endet.<br />
Die Gavias<br />
Das System der ‘Gavias’ kommt aus der Tradition<br />
des Getreideanbaus auf Fuerteventura und hat wahrscheinlich<br />
einen nordafrikanischen Ursprung. Auf den<br />
trockensten Insel des Archipels und in den trockenen<br />
Zonen im Windschatten der feuchtesten Inseln, wurde<br />
ein Anbau-System entwickelt, das ‘Gavias’, heißt.<br />
Dadurch kann das Regenwasser bestmöglich genutzt<br />
werden, um die landwirtschaftliche Produktion zu<br />
steigern. Dieses System gibt es noch heute auf Fuerteventura<br />
und an einigen Orten auf Lanzarote.<br />
Die Gavias können als wichtiges System für die Steigerung<br />
der biologischen Produktivität des Geländes<br />
durch eine nachhaltige Nutzung des Bodens und des<br />
Wassers betrachtet werden, das dazu beitrug die Artenvielfalt<br />
zu erhalten. Die Struktur der Gavias ermöglicht<br />
es, bei unebenen Böden mit Hilfe von Maueren aus<br />
trockenem Stein geschlossene Flächen zu schaffen,<br />
wobei die Ränder von Schluchten und Abhängen<br />
genutzt werden. Auf diese Weise wird das ablaufende<br />
Wasser, das voller Erdsegmente ist und schwere<br />
erosive Prozesse verursachen kann gestoppt. Dieses<br />
Wasser wird in der Gavia aufgefangen und lagert die<br />
fruchtbare Erde ab, die es befördert. Die Abdeckung<br />
wird im Lauf der Jahre größer und stärkt die Gavia.
6<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
The Cabildo restores<br />
over 300 gavias<br />
The Department of Projects and Machinery of the<br />
Cabildo is currently finalising a campaign of restoration<br />
of traditional agricultural structures. After months<br />
of work, over 300 gavias (traditional farming land<br />
surrounded by retaining walls) have been restored in<br />
the area of Agua de Bueyes (Antigua), and 328.722<br />
square metres of land prepared for farming.<br />
The tractors of the Corporation started working in<br />
June 2009 on the intricate work schedule of the “Remodelling<br />
of Fuerteventura’s natural environment”<br />
plan, that was launched by the Cabildo’s Infrastructures<br />
department in this and other areas of the island.<br />
The municipality of Agua de Bueyes is situated in<br />
a privileged biodiversity area, where the indigenous<br />
flora grows wild in the valleys and cliffs amongst the<br />
traditional farming that is mostly carried out by the<br />
village habitants.<br />
The exhaustive remodelling plan has also been<br />
developed over the past few months in areas such<br />
as Guisguey, El Time and La Matilla, and it was also<br />
developed previously in old farming areas in El Cardón,<br />
La Pared and Tiscamanita.<br />
Abandoned traditional farming structures can bring<br />
added risk of transformation into desert areas of the<br />
island’s territory. The gavias act as a balsa that helps<br />
retain rain water, and delay the process of erosion<br />
and helps the development of aquifers.<br />
Work. Each tractor of the Cabildo’s Department<br />
of Projects and Machinery can restore on average<br />
three gavias per day. The work consists mainly in<br />
strengthening the earth walls of the gavias and fix<br />
the openings in the gavias that are created by the<br />
water’s movement. The other basic elements of the<br />
gavia are the drainage that allows the water to drain<br />
when the water reaches a certain level so that the<br />
earth walls won’t collapse and the “torná” which is<br />
the water entry point.<br />
Valleys of Agua de Bueyes. In the area of Agua de<br />
Bueyes there is an interesting development of valleys<br />
and laderas (stone walls built to retain the soil on the<br />
hills for farming) that are known as Valley of La Vega<br />
La Vieja, Valley of el Huerto, Valle of Peña Blanca, and<br />
Valley of el Garabato, this last one starts on the other<br />
side of the mountain range of Betancuria and leads on<br />
to other valleys that end on the coast in Pozo Negro.<br />
The gavias<br />
The system of “gavias” dates back to the traditional<br />
cereal farming in Fuerteventura, and probably came<br />
from North-African influence. On the most arid islands<br />
of the archipelago and in the arid sotavento areas on<br />
the most humid islands, the farming system called<br />
“gavias” was developed in order to take advantage<br />
of the rain water and achieve better productivity from<br />
the land. This system is still in use in Fuerteventura<br />
and in some areas in Lanzarote.<br />
The gavias can be considered as an important<br />
system that increases biological productivity on the<br />
territory by using the land and rain water in a durable<br />
manner and contributes to preserve biodiversity.<br />
The gavias create an enclosed space made of walls<br />
of dry stone if there is a big level difference or earth<br />
walls that use the edges of barrancos and laderas.<br />
This system ensures that the rain water is collected<br />
on its way down from the hills when it is charged<br />
with sediments that could otherwise cause serious<br />
erosion damage. This water is kept in the gavia where<br />
the fertile earth that it carries is transformed into<br />
sediments. The enclosure increases as years go by<br />
which increases the potential of the gavia.<br />
Durante la Semana Santa<br />
aterrizan 46 vuelos más<br />
en la isla<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Fuerteventura recibió durante el período de Semana<br />
Santa, comprendido desde el viernes 3 hasta el<br />
domingo 12 de abril, un total de 46 vuelos más entre<br />
nacionales e internacionales que en el mismo período<br />
vacacional del pasado año. Las estadísticas revelan que<br />
de los 18 países emisores de turistas a Fuerteventura,<br />
12 aumentaron sus conexiones con la Isla, sólo uno<br />
experimentó un descenso de un vuelo, y el resto se<br />
mantuvo con el mismo número de vuelos que en 2009.<br />
Reino Unido fue el país que más incrementó el<br />
número de conexiones con Fuerteventura durante el<br />
período de Semana Santa, enviando un total de 19<br />
vuelos más a la Isla en estas fechas, pasando de 46 en<br />
2009 a 65 en el presente año. Por su parte, Alemania<br />
ha sido el segundo en crecimiento con un aumento<br />
de 6 vuelos con respecto a los datos de 2009. Otros<br />
cuatro vuelos más procedentes de Madrid, Sevilla y<br />
Barcelona, sitúan al mercado nacional en el tercer<br />
lugar, llegando a los 56 vuelos con Fuerteventura.<br />
En términos porcentuales destaca el incremento<br />
experimentado por países nórdicos como en el caso<br />
de Noruega, que triplicó sus conexiones, o Dinamarca,<br />
que aumentó los vuelos con Fuerteventura un<br />
75%. Otros países como Suecia, Bélgica, Austria y<br />
Suiza rondan el 50% de subida.<br />
En materia de ocupación de establecimientos hoteleros<br />
y extra-hoteleros, la Semana Santa que acaba<br />
de terminar también trajo consigo datos positivos. Un<br />
número significativo de establecimientos, especialmente<br />
de 4 y 5 estrellas, llegaron a alcanzar unas<br />
cota de ocupación superiores al 95%.<br />
46 additional flights<br />
landed during Semana<br />
Santa<br />
During Semana Santa, which started on Friday 3rd<br />
April and ended on Sunday 12th April, a total of 46<br />
additional flights, both national and international,<br />
landed on the island when compared to last year’s<br />
Semana Santa. Statistics show that out of the 18<br />
countries that fly to the island, 12 of them increased<br />
their number of connexions to Fuerteventura and only<br />
one decreased its numbers by one flight; the others<br />
kept the same amount of flights as in 2009.<br />
The United Kingdom is the country that increased<br />
its numbers of flights to Fuerteventura the most, with<br />
19 more flights than last year, going from 46 flights in<br />
2009 to 65 this year. Germany was the second one<br />
with an increase of 6 flights. National flights were in<br />
third position with 56 flights to Fuerteventura with increases<br />
in flights from Madrid, Sevilla and Barcelona.<br />
Statistics show increases for flights coming from<br />
Nordic countries such as Norway that tripled their<br />
connexions or Denmark that increased its numbers<br />
by 75%. Other countries such as Sweden, Belgium,<br />
Switzerland achieved increases of around 50%.<br />
As far as hotel and extra-hotel occupation is concerned,<br />
Semana Santa is also ending on positive figures.<br />
Many establishments, especially 4 and 5 star ones,<br />
reached occupation levels of over 95%.<br />
Während der Osterwoche verzeichnete die Insel 46<br />
zusätzliche Landungen auf der Insel<br />
Fuerteventura empfing in den Osterferien, vom Freitag<br />
den 3. bis zum Sonntag den 12. April insgesamt<br />
46 Flüge aus dem In- und Ausland mehr als zur gleichen<br />
Zeit im vergangenen Jahr. Aus den Statistiken<br />
geht hervor, dass von den 18 Ländern, aus denen die<br />
Touristen nach Fuerteventura kommen, 12 die Zahl<br />
ihrer Flüge auf die Insel erhöhten. Nur aus einem<br />
Land kamen weniger Flüge und aus den übrigen<br />
Ländern kamen genau so viele wie 2009.<br />
Das Vereinige Königreich ist das Land, das in den<br />
Osterferien die Zahl seiner Flüge nach Fuerteventura<br />
am meisten steigerte und insgesamt 19 Flüge mehr<br />
auf die Insel schickte. Im vergangenen Jahr 2009<br />
waren es 46 Flüge, dieses Jahr dagegen 65. Deuts-<br />
A large crowd came to witness LIDL Supermarkets<br />
inaugurate their first establishment on the island<br />
in the municipality of Puerto del Rosario. After an<br />
investment of 2 million Euros, the new shop situated<br />
at Ctra. FV-20. KM 0,8, Plan Parcial Rosa Vila, 35600<br />
Puerto del Rosario now offers a 1.000 square meter<br />
shopping area. This establishment will open from<br />
Monday to Saturday 9 a.m. until 9 p.m., which are<br />
very convenient long opening hours for shoppers.<br />
Furthermore, the establishment disposes of a large<br />
100 space car park exclusively for its clients.<br />
The shop has created work for 55 people who are<br />
mainly from the municipality of Puerto del Rosario.<br />
LIDL offer mainly their own brand of products<br />
although they also offer around 60 Canarian products.<br />
LIDL’s own brand are known all over Europe and are<br />
unbeatable in relation to quality and price.<br />
LIDL establishments on the archipelago offer around<br />
chland ist das Land mit dem zweitgrößten Wachstum<br />
mit 6 Flügen mehr als 2009. Weitere vier Flüge aus<br />
Madrid, Sevilla und Barcelona sorgen dafür, dass der<br />
spanische Markt mit 56 Flügen nach Fuerteventura<br />
an dritter Stelle steht.<br />
Auch der prozentuelle Anstieg der skandinavischen<br />
Länder muss erwähnt wurden: Norwegen verdreifachte<br />
die Flüge und Dänemark erhöhte die Zahl der Flüge nach<br />
Fuerteventura um 75%. Andere Länder wie Schweden,<br />
Belgien, Österreich und die Schweiz steigern ihre Flüge.<br />
Auch was die Hotelübernachtungen betrifft sind die<br />
Daten aus der Osterwoche positiv. Zahlreiche Hotels,<br />
vor allem Hotels mit 4 und 5 Sternen, waren über 95<br />
% ausgelastet.<br />
LIDL inaugurate their first shop in Fuerteventura<br />
1.000 references divided in the following sections: fruits<br />
and vegetables, snacks, frozen fish and meat, cheeses,<br />
dairy products, fresh bread and pastries, frozen food,<br />
basic food, wines and alcoholic beverages, cleaning<br />
products, animal food and various household items.<br />
LIDL’s philosophy is to adapt their offer as much<br />
as possible to the demand and requirements of<br />
their clients. In the Canary Islands they offer regional<br />
products that include the most demanded typical Canarian<br />
items. LIDL commercialises Canarian products<br />
no only in the archipelago but also on their national<br />
and international supermarket network. The excellent<br />
quality and value for money of LIDL products allows<br />
shoppers to reduce their shopping budget without<br />
compromising on quality. The annual saving for Canarian<br />
families will represent up to 2.500 Euros if<br />
they fill their trolley with LIDL’s own brand products<br />
which guarantee the same quality as other leaders.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
El Cabildo recepciona la obra de la nueva<br />
planta de transferencia de vidrio<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El Cabildo y la empresa encargada de las obras<br />
formalizaron recientemente el acta de entrega de la<br />
nueva planta de transferencia de vidrio, ubicada en<br />
el Complejo Ambiental de Zurita. La obra se ha venido<br />
ejecutando durante los últimos meses a través de la<br />
empresa Cororasa, que fue la adjudicataria de los<br />
trabajos. Ha significado una inversión de 182.781<br />
euros y entrará en servicio próximamente mejorando<br />
la gestión de este tipo de residuos que se viene<br />
realizando. El incremento de la recogida de vidrio<br />
registrado durante los últimos años demandaba<br />
ya nuevas instalaciones para su gestión dentro de<br />
Zurita, ya que la superficie de se disponía se había<br />
quedado pequeña para el movimiento de contenedores<br />
y camiones. Con la entrada en servicio de esta<br />
planta se mejorará en rapidez y eficacia.<br />
Recogida selectiva<br />
En lo que se refiere a la recogida selectiva de residuos<br />
destinados a ser reciclados, el Cabildo cuenta<br />
con 1.266 contenedores repartidos por toda la Isla.<br />
Se dividen en los de color azul, para la recogida de<br />
papel y cartón; los de color verde, para el vidrio; y los<br />
de color amarillo, para los envases ligeros.<br />
Una vez que estos tres tipos de residuos llegan<br />
al Complejo Ambiental de Zurita, situado en Puerto<br />
del Rosario, se destinan a las tres instalaciones con<br />
cuenta la Corporación Insular para gestionar los<br />
residuos reciclables:<br />
- Una planta de Clasificación de Envases Ligeros<br />
- Una planta de tratamiento de Papel y Cartón<br />
- Y la nueva planta de transferencia de vidrio<br />
El vidrio se deposita en los 606 contenedores<br />
oficiales que hay repartidos en la isla, a los que les corresponde<br />
el color verde. En estos puntos se deposita<br />
el vidrio de cualquier color, que incluye botellas, tarros<br />
de vidrio, frascos de conservas y tarros de cosmética<br />
y perfumería. Por el contrario no se depositan en el<br />
iglú verde lunas de automóviles, bombillas, espejos,<br />
cristales de ventanas y escaparates, tubos fluorescentes<br />
ni cerámicas ni porcelanas.<br />
The Cabildo completes<br />
the new glass recycling<br />
plant<br />
The Cabildo and Cororasa, the company in charge<br />
of the project recently completed the new glass recycling<br />
plant that is situated in the Environmental Zurita<br />
Complex. This project was carried out over the past<br />
few months and represents an investment of 182.781<br />
Euros and will start operating soon in order to improve<br />
the management of this type of waste . The increase<br />
of the glass collection over the past few years has<br />
Die Supermarktkette LIDL eröffnete in Puerto del<br />
Rosario, mit einer spektakulären Besucherzahl, ihr<br />
erstes Geschäft auf der Insel. Nach einer Investition<br />
von 2 Millionen Euros verfügt das neue Geschäft über<br />
einen 1.000 m² großen Verkaufsraum. Es befindet<br />
sich an der. FV-20. KM 0.8, Plan Parcial Rosa Vila,<br />
35600 Puerto del Rosario. Es ist von montags bis<br />
samstags von 09:00 bis 21:00 Uhr geöffnet, damit<br />
die Verbraucher bequem einkaufen können. Außerdem<br />
verfügt die Niederlassung über einen großen<br />
Parkplatz mit 100 Parkplätzen für die Kunden.<br />
Das Geschäft in Puerto del Rosario hat 55 Arbeitsplätze<br />
geschaffen, die meisten Angestellten kommen<br />
aus der gleichen Gemeinde.<br />
Das Sortiment, das LIDL in diesem Geschäften<br />
anbietet, besteht zum größten Teil aus eigenen Mar-<br />
created a need for new installations with the Zurita<br />
complex, as the area had become too small for the<br />
transit of containers and lorries. This new plant will<br />
increase speed and efficiency.<br />
Selective recycling<br />
As for selective waste recycling, the Cabildo has<br />
1.266 containers all over the island. They are divided<br />
in Blue coloured ones for paper and card board; green<br />
ones for glass; and yellow ones for light containers.<br />
Once this waste gets to the Environment Zurita<br />
Complex, in Puerto del Rosario, they are then divided<br />
amongst three installations that deal with the<br />
Der Cabildo nimmt eine neue Glastransportanlage<br />
entgegen<br />
Der Cabildo und das beauftragte Unternehmen<br />
arrangierten kürzlich die formelle Übergabe der neuen<br />
Glastransportanlage, die in der Anlage von Zurita<br />
liegt. Die Bauarbeiten sind in den vergangenen Monaten<br />
von dem beauftragten Unternehmen Cororasa<br />
durchgeführt worden Es wurden 182.781 Euro in die<br />
Anlage investiert, die demnächst in Betrieb genommen<br />
wird und durch die die Beseitigung von derartigem<br />
Müll verbessert wird. In den vergangenen Jahren<br />
wurde immer mehr Glas weggeworfen, deshalb wurde<br />
eine neue Anlage in Zurita immer dringender gebraucht.<br />
Die dort zur Verfügung stehende Fläche war zu<br />
klein für die ständigen Bewegungen von Containern<br />
und Lastwagen. Mit der Inbetriebnahme dieser neuen<br />
Anlage kann eine schnellere und effizientere Leistung<br />
gewährleistet werden.<br />
Mülltrennung<br />
Für die Mülltrennung der Abfälle, die recycelt werden,<br />
verfügt der Cabildo über 1.266 Container, die<br />
LIDL eröffnet sein erstes Geschäft auf Fuerteventura<br />
ken des Unternehmens, aber es werden auch 60<br />
kanarische Produkte angeboten. Die eigenen Marken<br />
von LIDL werden in ganz Europa wegen ihres hervorragenden<br />
Preis-Leistungsverhältnisses geschätzt.<br />
Die LIDL-Filialen im Archipel haben ein Sortiment<br />
von mehr als<br />
1.000 Produkten, die folgenden Abteilungen zugeordnet<br />
werden: Obst und Gemüse, Wurstwaren,<br />
tiefgekühltes Fleisch und Fisch, Käse, Milchprodukte,<br />
frisches Brot und Backwaren, tiefgekühlte Produkte,<br />
Grundnahrungsmittel, Wein und alkoholische<br />
Getränke, Drogerie und Putzmittel, Tierfutter und<br />
Bazarartikel.<br />
Lidl bemüht sich, sein Sortiment so gut wie möglich<br />
an die Nachfrage und die Bedürfnisse seiner Kunden<br />
anzupassen. Auf den kanarischen Inseln verfügt<br />
7<br />
recycling process:<br />
- One for Light containers<br />
- One for the treatment of paper and card board<br />
- And the new one for glass recycling<br />
The glass is deposited in the 606 official green<br />
containers all over the island. Any type of glass of<br />
any colour can be deposited in those containers,<br />
including bottles, glass preserves containers, cosmetic<br />
and perfume bottles. On the other hand one<br />
should not throw away in the green containers any<br />
car windscreens, light bulbs, mirrors, glass windows<br />
panes, fluorescent tubes, or ceramic and porcelain.<br />
auf der ganzen Insel verteilt sind. Die blauen sind für<br />
Papier und Pappe, die grünen für Glas und die gelben<br />
für leichte Verpackungen.<br />
Wenn diese drei Arten von Müll in der Anlage von<br />
Zurita, in Puerto del Rosario, ankommen, werden sie<br />
in den drei(kommen sie in die drei) verschiedenen<br />
Müllanlagen der Inselregierung weiterverarbeitet:<br />
- Eine Anlage für die Klassifizierung von leichten<br />
Verpackungen<br />
- Eine Anlage für die Aufbereitung von Papier und<br />
Pappe<br />
- Und eine neue Anlage für den Transport von Glas<br />
Das Glas wird in die 606 grünen offiziellen Container<br />
der Insel geschmissen. Dort kommt Glas jeder<br />
Farbe hinein, einschließlich Flaschen, Einmachgläser,<br />
kleine Fläschchen sowie Creme- und Parfümbehälter.<br />
Autofenster, Birnen, Spiegel, Fensterglas, Keramik und<br />
Porzellan gehören dagegen nicht in das grüne Iglu.<br />
das Unternehmen über ein Sortiment mit regionalen<br />
kanarischen Angeboten, das aus den typischen<br />
Produkten besteht, für die es die größte Nachfrage<br />
gibt. LIDL setzt nicht nur im dem Archipel, sondern<br />
in seinem gesamten nationalen und internationalen<br />
Netz von Supermärkten auf die Vermarktung von<br />
kanarischen Produkten.<br />
Das ausgezeichnete Preis-Leistungsverhältnis der<br />
Produkte, die LIDL in seinen Geschäften anbietet,<br />
ermöglicht es den Verbrauchern, die Ausgaben für den<br />
Warenkorb zu senken ohne auf Qualität zu verzichten.<br />
Dies ist ein wichtiger Beitrag zum Haushaltsplan der<br />
Familien. Die kanarischen Familien werden bis zu<br />
2.500 Euro im Jahr sparen, wenn sie ihren Warenkorb<br />
mit Marken von LIDL füllen, bei denen die gleiche Qualität<br />
gewährleistet ist, wie bei Markt führenden Firmen.
8<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
quién es quién en la isla<br />
Victor Alonso - Consejero de Asuntos Sociales del Cabildo<br />
“Hemos conseguido lo que pretendíamos:<br />
mantener el nivel de servicios sociales y<br />
atención al ciudadano”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Después de tres años de experiencia en esta<br />
Consejería, que como su titular suele repetir, “es la<br />
Conserjería de las personas”, hemos vuelto a sentarnos<br />
con Víctor Alonso, para que nos hable de su<br />
labor durante este periplo.<br />
Su aspecto ha cambiado de forma muy positiva,<br />
se le ve mas joven y vital, contrariamente a lo que<br />
suele pasar con el paso de los años para todos y muy<br />
especialmente para los políticos, en los que el peso<br />
del trabajo y las presiones suelen causar mayores<br />
estragos que en el resto de la población.<br />
¿Háblenos de sus experiencias en estos años?<br />
Son muchas y variadas, porque este es un puesto<br />
muy controvertido, en el que no siempre llueve a<br />
gusto de todos, pero creo que hemos conseguido en<br />
esta legislatura lo que pretendíamos: mantener el<br />
nivel de servicios sociales mejorándolo en materia<br />
de infraestructura y atención a los ciudadanos.<br />
Sabemos que se han inaugurado nuevos centros<br />
para dar servicio a los ciudadanos. ¿Puede ampliarnos<br />
estos datos?<br />
En el campo de las infraestructuras, hemos podido<br />
poner en marcha el año pasado el Centro Ocupacional<br />
del Sur, en Gran Tarajal, para personas con<br />
algunas discapacidades psíquicas de tipo leve y<br />
donde se llevan a cabo actividades y talleres para<br />
facilitar su integración en la vida social y laboral.<br />
Como dato orientativo, al comenzar esta legislatura,<br />
diez de estas personas (jóvenes y adultos), tenían<br />
que desplazarse todos los días desde Morro a las 6<br />
de la mañana para llegar hasta Puerto del Rosario.<br />
Al mismo tiempo estamos terminando un centro<br />
nuevo en Gran Tarajal que tendrá el mismo destino,<br />
y absorberá los alumnos del local cedido por el Ayuntamiento<br />
de Tuineje y habilitado en la actualidad. Esperamos<br />
que hacia noviembre o diciembre ya esté en<br />
marcha... Y el Centro de Rehabilitación Psicosocial de<br />
Puerto del Rosario, en la zona de Rosa Vila, acaba de<br />
entrar en funcionamiento Al cerrar la mancomunidad<br />
Centro Norte, el Cabildo y el Gobierno de Canarias<br />
han asumido la competencia de estos centros de<br />
rehabilitación. El personal de este centro se compone<br />
de monitores, un trabajador social y una psicóloga.<br />
Pensamos asumir también el centro de Gran Tarajal<br />
una vez terminado, si la mancomunidad centro-sur<br />
lo acepta, ya que es una competencia del Cabildo.<br />
Otra de las obras emblemáticas es el Centro Insular<br />
de Atención a la Discapacidad de Puerto del Rosario.<br />
Ya estamos haciendo la primera fase con una inversión<br />
de mas de un 1.200.000 €.<br />
Esta obra albergara el nuevo Centro Ocupacional<br />
y la nueva Residencia insular de discapacitados<br />
psíquicos profundos y una zona común que podrá<br />
ser usada por las familias de los discapacitados. En<br />
esta zona habrá una piscina, y será de uso tanto para<br />
familiares, como para asociaciones.<br />
¿Y para los mayores?<br />
Hemos hecho también bastante reforma y arreglos<br />
importantes en la Residencia de Mayores de Casillas<br />
del Ángel con una inversión de más de 1.500.000 €.<br />
Ha sido un cambio espectacular. Por su parte el Consejo<br />
Insular de Aguas ha hecho una obra importante<br />
para que, a través de una rotonda, tengamos una<br />
entrada directa y fácil a la residencia, e igualmente<br />
las ambulancias tengan un fácil acceso y no sea<br />
necesario entrar por la mitad del pueblo.<br />
¿Cómo les han afectado los recortes presupuestarios<br />
en esta consejería?<br />
En el tema de atención de las personas el Cabildo<br />
ha aumentado un 1,65 % en el presupuesto. Somos<br />
una Conserjería que no ha sufrido recortes, pero también<br />
son muchos los servicios que debemos atender.<br />
Se ha hecho una importante inversión en drogodependencia<br />
a pesar de que el Gobierno de Canarias ha<br />
tenido que reducir la aportación que nos daba. El Cabildo<br />
ha seguido manteniendo los servicios y hemos<br />
ampliado el personal en el sur de la isla, sacando la<br />
plaza para un psicólogo que atienda a las personas<br />
afectadas y a sus familias. Nos falta el suministro de<br />
metadona, a través de un técnico de laboratorio en<br />
la zona Sur, pero por temas de presupuesto aún no<br />
podemos cubrir ese puesto.<br />
Otras de las prioridades es el Centro Insular de<br />
Servicios Sociales, que en estos momentos atiende<br />
al año unas 12.000 personas. Hemos marcado prioridad<br />
a este departamento haciendo un reajuste y he-<br />
mos trasladado parte del personal de este modulo a<br />
la Universidad Popular, y otra parte de la Conserjería<br />
estará al lado del Auditorio donde se pondrá el servicio<br />
de drogodependencias y el punto de información<br />
sexual. Aunque deseamos crear un lugar para este<br />
centro, la obra tendrá que esperar a otro momento<br />
en el que los recursos económicos sean mayores y<br />
mientras, desde estos puntos podremos ampliar y<br />
mejorar la atención a los ciudadanos que es lo más<br />
importante para nosotros.<br />
¿Y qué se está realizando en cuanto a las personas<br />
con minusvalías motoras, no psíquicas?<br />
Este año con la asociación Frater se va ha firmar un<br />
convenio, para ir subsanando todas las deficiencias<br />
de accesibilidad de la isla.<br />
Frater va a ir examinando cada municipio para<br />
marcar todos los puntos negros que una persona con<br />
incapacidad pueda encontrarse, desde tomar un taxi<br />
a acceder a cualquier recinto público. Además este<br />
presupuesto va ha dar lugar a que los ayuntamientos<br />
tengan una normativa antes de dar permisos de obra<br />
sin los accesos adecuados.<br />
¿Alguna otra novedad de interés?<br />
Sí, hasta ahora los ciudadanos de la isla tenían que<br />
dirigirse al Cabildo para obtener la evaluación de su<br />
grado de minusvalía y la resolución definitiva tardaba<br />
entre convocatoria y resolución más de un año. Hemos<br />
acordado con el Gobierno de Canarias para agilizar este<br />
trámite, que a partir de la semana siguiente a Semana<br />
Santa, ponemos desde este Cabildo dos trabajadores<br />
a su disposición, una psicóloga y un trabajador social<br />
.El administrativo lo aporta el Gobierno de Canarias.<br />
De esta forma las convocatorias serán casi inmediatas<br />
y las resoluciones definitivas se le podrán<br />
entregar en mano a través de la Oficina de Atención<br />
al Ciudadano. Incluso hemos conseguido que las<br />
comisiones que evalúan se reúnan en Fuerteventura.<br />
¿De qué se siente más satisfecho?<br />
Creo que esta Consejería, ha hecho cosas contando<br />
con todos los colectivos, que era algo que yo me<br />
propuse al comenzar y creo que lo hemos logrado.<br />
Para este año hemos mantenido convenios con más<br />
de veintiocho asociaciones y O.N.G. manteniéndoles<br />
la subvención, apoyo y asesoramiento que venían recibiendo,<br />
ejemplos como: Corazón y Vida, Asociación<br />
Fuerteventura contra el Cáncer, Frater, Asomasamen,<br />
Familia con trastornos de déficit de atención, Victimas<br />
de Violencia de Genero, Hijas de la Caridad de<br />
Corralejo, con Cruz Roja mantenemos la tele asistencia<br />
a 125 usuarios, incluso queremos llegar a cinco<br />
mayores de Betancuria este año, Caritas, Adisfama,<br />
Adisfuer, etc. Además, seguimos apoyando, en la medida<br />
de nuestras posibilidades, a los ayuntamientos,<br />
a través de los convenios de Bienestar Social.<br />
Tenemos cumplido más del 125% del plan electoral<br />
del pacto de Gobierno que se presentó al comienzo<br />
y eso que nadie sabia en el 2007, lo que se nos ha<br />
ido avecinando en años posteriores y hemos ido<br />
dando respuestas a todos los colectivos en todo lo<br />
que hemos podido dentro de nuestros presupuestos.<br />
También me enorgullece que hayamos recibido,<br />
por parte de la Cruz Roja, la medalla de oro como<br />
reconocimiento a la labor social del Cabildo de Fuerteventura<br />
en el año pasado.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Victor Alonso – Cabildo’s Social Matters’ Councillor<br />
“We have reached our goal: to maintain the level<br />
of social services and attention to citizens”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
After three years experience in this Council, which<br />
he tends to call “the people’s Council”, we have come<br />
once again to chat with Víctor Alonso, so that he could<br />
tell us about his duties during this venture.<br />
Changes have been positive, he seems younger and<br />
full of vitality, unlike what tends to happen as years go<br />
by for all of us and especially for politicians, who have<br />
to cope with more work related stress than others.<br />
Tell us about your experiences over the past few<br />
years.<br />
They are very varied because this position is very<br />
controversial, and does not always suit everyone, but I<br />
believe that we have reached our goals over this term:<br />
to maintain the level of social services by improving<br />
their infrastructures and attention to citizens.<br />
We know that new services’ centres have been<br />
inaugurated. Can you tell us more about those?<br />
As for infrastructures, we managed to put in place<br />
last year the Occupational Centre of the Southern<br />
Area in Gran Tarajal, for people with light mental<br />
disabilities where activities and workshops are organised<br />
to make their integration in social and working<br />
life easier. Regarding numbers, when the term<br />
started, everyday ten of those people (young people<br />
and adults) used to have to go from Morro Jable at 6<br />
in the morning in order to get to Puerto del Rosario.<br />
We are also currently completing a new centre in<br />
Gran Tarajal that will welcome students from the local<br />
that was given by Tuineje’s Ayuntamiento which is<br />
being refurbished. We hope that it will be completed<br />
in November or December... And the Psycho-social<br />
Rehabilitation Centre of Puerto del Rosario, in the area<br />
of Rosa Vila, has just started operating. As the Centre<br />
North mancomunidad was closed, the Cabildo and<br />
Canarian Government have taken those rehabilitation<br />
centres under their wing. The centre’s staff consists<br />
of teachers, a social worker and a psychiatrist. We are<br />
also aiming at taking care of Gran Tarajal’s centre once<br />
it will be completed if the centre-south mancomunidad<br />
agrees, as this should depend from the Cabildo.<br />
Another very important project is the Centro Insular<br />
de Atención a la Discapacidad (disability attention centre)<br />
of Puerto del Rosario where we are carrying out the<br />
first phase of investment that represents 1.200.000 €.<br />
This project houses the new Occupational Centre and<br />
the new island’s Residence for deeply mentally disabled<br />
people and a communal area that their families will be<br />
able to use. This area will contain a swimming pool that<br />
will also be available to families and associations.<br />
How about the elderly people?<br />
We have also carried out refurbishments and repairs<br />
in the Elders’ Residence of Casillas del Ángel<br />
representing an investment of over 1.500.000 €. It<br />
was a spectacular change. On the other hand, the<br />
Island’s Water Board carried out major work to create<br />
a direct and easy entrance to the premises through<br />
a roundabout and also for ambulances to get easy<br />
access without having to come in through the village.<br />
How did budget cut backs affect your Council?<br />
Regarding attention to persons, the Cabildo increased<br />
the budget by 1,65%. We are one of the<br />
Councils that has not suffered from any cut backs,<br />
but we have to take care of many services. There was<br />
a major investment for drug-addictions although the<br />
Canarian Government had to reduce the amount of<br />
help they use to grant us. The Cabildo has carried<br />
on maintaining services and we have increased the<br />
number of staff in the south of the island and added<br />
a psychologist to care for people concerned and their<br />
families. We need a lab-technician for methadone<br />
treatments in the southern area but the budget does<br />
not allow us to cover this position.<br />
Another priority is the Island’s Social Services’<br />
Centre that currently attends around 12.000 people.<br />
We have concentrated our efforts on this department<br />
by making adjustments and we have moved part of<br />
the staff of this module to the Popular University and<br />
another part of the Council will be located next to the<br />
Auditorium where the drug-addiction services and the<br />
sexual information service will be situated. Although we<br />
wish to create a space for this centre, the project will<br />
9<br />
have to wait for financial resources to increase which<br />
will allow us to increase and improve our service of<br />
attention to citizens which is our most important task.<br />
What projects are being carried out for people<br />
with physical disabilities?<br />
This year we are going to sign an agreement with<br />
the Frater association, in order to care for all the<br />
accessibility deficiencies of the island.<br />
Frater is going to check out each municipality in<br />
order to point out all the problems that a person with<br />
disabilities could encounter from taking a taxi to getting<br />
access to any public place. Furthermore, this initiative<br />
will help ayuntamientos to be aware of the norms on<br />
adequate accesses before giving out building licences.<br />
Any other interesting news?<br />
Yes, until recently residents of the island had to go to<br />
the Cabildo in order to get an assessment of their level<br />
of disability and the final decision used to take a year<br />
before being given out. We have come to an agreement<br />
with the Canarian Government in order to speed up this<br />
process and we have now dedicated a psychologist and<br />
a social worker for this task at the Cabildo. The administration<br />
is taken care of by the Canarian Government.<br />
Therefore the process will be almost immediate and<br />
the final decisions will be handed out directly by the Office<br />
of Attention to Citizens. We have also managed to get<br />
the evaluation commissions to meet in Fuerteventura.<br />
What are you most proud of?<br />
I think this Council has achieved projects for each<br />
collectivity which was one of my main goals when I first<br />
started. This year we have managed to sign agreements<br />
with over twenty eight associations and N.G.O., we<br />
have maintained the amount of subventions, help and<br />
assessments for associations such as Corazón y Vida,<br />
Asociación Fuerteventura contra el Cáncer, Frater, Asomasamen,<br />
Familia con trastornos de déficit de atención,<br />
Victimas de Violencia de Genero, Hijas de la Caridad de<br />
Corralejo, we have carried on providing tele-assistance<br />
with the Red Cross and this year we also want to help<br />
with Caritas, Adisfama, Adisfuer, etc. We also keep on<br />
supporting as much as possible the Ayuntamientos<br />
thanks to the Social Well-being agreements.<br />
We have achieved over 125% of the electoral plan<br />
of the Government’s pact that was presented at the<br />
beginning and which no one was aware of in 2007,<br />
and we have given answers to all the associations<br />
within our budget possibilities.<br />
I am also very proud of the Gold Medal that the Red<br />
Cross awarded us in recognition of the social work carried<br />
out by Fuerteventura’s Cabildo over the past year.
10<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Victor Alonso – Beauftragter für Soziales des Cabildo<br />
“Wir haben das erreicht, was wir wollten: Wir<br />
haben das Niveau der sozialen Leistungen<br />
und der Bürgerbetreuung beibehalten”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Nach einer dreijährigen Erfahrung in diesem Amt,<br />
das wie sein Amtsinhaber sagt, „das Amt der Personen”<br />
ist, haben wir uns wieder mit Víctor Alonso<br />
getroffen, um uns von ihm etwas über seine Arbeit<br />
während dieser Zeit erzählen zu lassen.<br />
Sein Äußeres hat sich positiv verändert, im Gegenteil<br />
zu dem was normalerweise im Laufe der<br />
Jahre allen, und vor allem den Politikern passiert,<br />
die unter mehr Druck zu leiden haben als die übrige<br />
Bevölkerung, sieht er jünger und vitaler aus als früher.<br />
Erzählen Sie uns etwas über Ihre Erfahrungen in<br />
dieser Zeit?<br />
Ich habe viele sehr verschiedene Erfahrungen gemacht,<br />
denn dies ist eine sehr umstrittenes Amt, wo<br />
man es nicht immer allen recht machen kann, aber<br />
in dieser Legislaturperiode haben wir das erreicht<br />
was wir beabsichtigten: Wir haben das Niveau der<br />
sozialen Leistungen beibehalten und, was die Infrastrukturen<br />
betrifft, sogar verbessert. Auch das Niveau<br />
der Bürgerbetreuung wurde beibehalten.<br />
Wir wissen, dass neue Zentren für die Bürger<br />
eröffnet wurden. Können Sie uns etwas darüber<br />
erzählen?<br />
Im Bereich der Infrastrukturen konnte das Beschäftigungszentrum<br />
Süden für geistig Behinderte in<br />
Gran Tarajal eingerichtet werden. Dort gibt es Kurse<br />
und Aktivitäten, um diese Menschen ins soziale und<br />
berufliche Leben zu integrieren. Am Anfang dieser<br />
Legislaturperiode mussten zehn dieser Personen (Jugendliche<br />
und Erwachsene) jeden Tag um sechs Uhr<br />
morgens von Morro nach Puerto del Rosario fahren.<br />
Gleichzeitig sind wir dabei, ein neues derartiges<br />
Zentrum fertig zu stellen. Dort werden Schüler aus einem<br />
Gebäude der Gemeinde von Tuineje, das zurzeit<br />
renoviert wird, untergebracht. Wir gehen davon aus,<br />
dass wir es im November oder Dezember eröffnen<br />
können. Dazu kommt das Zentrum für psychische<br />
und soziale Rehabilitation von Puerto del Rosario, in<br />
der Gegend von Rosa Vila, das vor kurzem eröffnet<br />
wurde. Die Zweckgemeinschaft Zentrum Norden, der<br />
Cabildo und die Regierung der Kanaren haben die<br />
Kompetenz für diese Zentren. Das Personal dieses<br />
Zentrums besteht aus Lehrern, einem Sozialarbeiter<br />
und einer Psychologin. Wir möchten auch das Zentrum<br />
von Gran Tarajal übernehmen, wenn es fertig<br />
ist. Dies muss allerdings die Zweckgemeinschaft Zentrum<br />
Süden akzeptieren, da es zu den Kompetenzen<br />
des Cabildo gehört.<br />
Eine weitere bedeutende Arbeit ist das Inselzentrum<br />
für die Betreuung von Behinderten in Puerto del<br />
Rosario. Zurzeit wird die erste Phase des Projektes<br />
ausgeführt und es wurden schon mehr als 1.200.000<br />
€ investiert.<br />
Dort wird das neue Beschäftigungszentrum und das<br />
neue Inselwohnheim für schwer geistig Behinderte<br />
untergebracht. Es gibt auch einen Gemeinschaftsbereich,<br />
der von den Familien der Behinderten genutzt<br />
werden kann. Dort wird es ein Schwimmbad geben,<br />
das sowohl von den Familien als auch von den Vereinen<br />
genutzt werden kann.<br />
Und was haben Sie für die für Senioren getan?<br />
Wir haben im Altenheim von Casillas del Ángel renoviert<br />
und viel in Ordnung gebracht. Darin wurden<br />
mehr als 1.500.000 € investiert. Das Ergebnis ist<br />
spektakulär. Der Inselrat für Wasser hat außerdem<br />
eine großartige Arbeit geleistet, damit wir eine direkten<br />
Zufahrt zu dem Wohnheim bekommen. Auch die<br />
Krankenwagen werden leicht herein fahren können<br />
und müssen nicht mehr durch den halben Ort fahren.<br />
Wie wurde Ihr Amt von den Kürzungen betroffen?<br />
Der Cabildo hat das Budget für die Personenbetreuung<br />
um 1,65 % erhöht. Unser Amt war nicht von<br />
Kürzungen betroffen, aber wir sind auch für viele<br />
Leistungen zuständig.<br />
Es wurde auch viel in die Betreuung von Drogensüchtigen<br />
investiert, obwohl die Regierung der Kanaren<br />
uns weniger geben konnte als früher. Der Cabildo hat<br />
die gleichen Leistungen beibehalten und wir haben<br />
im Süden der Insel mehr Personal beschäftigt, z.B.<br />
indem wir einen Psychologen eingestellt haben, der<br />
die Betroffenen und deren Familien betreut. Wir brauchen<br />
in dieser Gegend noch einen Labortechniker für<br />
die Verteilung von Metadon, aber zurzeit können wir<br />
es uns nicht leisten, jemanden einzustellen.<br />
Eine weitere Priorität ist das Inselzentrum der sozialen<br />
Dienste, das zurzeit mehr als 12.000 Personen<br />
im Jahr empfängt. Wir haben dieses Departement<br />
zur Priorität gemacht, indem wir eine Umsetzung<br />
des Personals durchgeführt haben. Wir haben einen<br />
Teil des zuständigen Personals in die Universidad<br />
Popular geschickt. Ein anderer Teil des zuständigen<br />
Amtes wird neben dem Auditorium untergebracht.<br />
Dort werden die Drogenberatung und die sexuelle Aufklärung<br />
stattfinden. Obwohl wir einen Ort für dieses<br />
Zentrum schaffen möchten, müssen die Bauarbeiten<br />
aufgeschoben werden, da wir zurzeit nicht über die<br />
dafür notwendigen Mittel verfügen. Jetzt ist es für uns<br />
das Wichtigste, die Bürgerbetreuung zu verbessern.<br />
Und was tun Sie für die Körperbehinderten?<br />
Dieses Jahr werden wir ein Abkommen mit dem<br />
Verband Frater abschließen, um die ganze Insel zugänglicher<br />
zu machen.<br />
Frater wird alle Gemeinden untersuchen und überall<br />
schwarze Punkte markieren, wo eine behinderte<br />
Person sich aufhalten könnte, von Taxiständen bis zu<br />
öffentlichen Plätzen und Straßen. Außerdem wird es<br />
mit diesem Budget möglich sein, dass die Gemeinden<br />
Richtlinien für Bauarbeiten erhalten, damit die<br />
entsprechenden Zufahrten gewährleistet werden.<br />
Gibt es noch irgendeine interessante Neuheit?<br />
Ja, bis jetzt mussten sich die Bürger der Insel an<br />
den Cabildo wenden, um den Grad ihrer Behinderung<br />
anerkennen zu lassen. Es dauerte oft mehr als ein<br />
Jahr, bis das endgültige Ergebnis herausgegeben<br />
wurde. Wir haben mit der Regierung der Kanaren<br />
vereinbart, dass der Cabildo, um diese Formalitäten<br />
schneller ablaufen zu lassen, ab Ostern zwei Fachkräfte<br />
zur Verfügung stellt, eine Psychologin und<br />
einen Sozialarbeiter. Den Verwaltungsangestellten<br />
stellt die Regierung der Kanaren zur Verfügung.<br />
Auf diese Weise werden die Termine schnell gemacht,<br />
und die betroffenen Bürger bekommen die<br />
Anerkennung ihrer Behinderungen in Form endgültiger<br />
Entscheidungen im Büro für Bürgerbetreuung.<br />
Wir haben sogar erreicht, dass die Kommissionen,<br />
welche die Entscheidungen treffen, sich auf Fuerteventura<br />
treffen.<br />
Womit sind Sie zufrieden?<br />
Ich glaube, dass dieses Amt alle Kollektive in seine<br />
Arbeit einbezogen hat. Ich hatte mir das vorgenommen,<br />
als ich angefangen habe und ich glaube, wir<br />
haben es geschafft. Für dieses Jahr haben wir Abkommen<br />
mit mehr als achtundzwanzig Verbänden und<br />
Nicht-Regierungs-Oganisationen abgeschlossen, die<br />
von uns die gleichen Subventionen sowie die Unterstützung<br />
und Beratung bekommen wie vorher. Einige<br />
davon sind: Herz und Leben, Verband Fuerteventura<br />
gegen Krebs, Frater, Asomasamen, Familien mit<br />
Konzentrationsstörungen, Opfer sexistischer Gewalt,<br />
Töchter der Nächstenliebe von Corralejo. Zusammen<br />
mit dem roten Kreuz betreuen wir mit der Tele-<br />
Assistenz 125 Nutzer, und wir möchten dieses Jahr<br />
auch fünf Senioren in Betancuria einbeziehen. Dazu<br />
kommen Caritas, Adisfama, Adisfuer usw. Außerdem<br />
unterstützen wir die Gemeinden weiterhin so weit wir<br />
können mit den Abkommen für sozialen Wohlstand.<br />
Wir haben mehr als 125% des ursprünglichen<br />
Wahlprogramms der Regierungskoaltion erfüllt und<br />
das, obwohl 2007 noch keiner ahnte, was in den folgenden<br />
Jahren auf uns zukommen sollte. Wir haben<br />
alle Kollektive unterstützt, so gut wir konnten.<br />
Außerdem bin ich stolz darauf, dass wir im vergangen<br />
Jahr vom roten Kreuz die Goldmedaille für die soziale<br />
Arbeit des Cabildo von Fuerteventura bekommen haben.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
11
12<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELbILD<br />
El plátano de Canarias<br />
FMHOY - Platanodecanarias.net<br />
El cultivo del plátano tiene su origen en el Sudeste<br />
Asiático, entre la India y Malasia. Unos 500 años<br />
d.C., pasó a África a través de Madagascar y en el<br />
siglo VI se estableció en las costas del Mediterráneo,<br />
llegando a Canarias procedente de Guinea mediante<br />
las conquistas africanas de los portugueses. Se cree<br />
que desde Canarias los españoles llevaron el plátano<br />
a América.<br />
¿PoR qUé ES TAN DIfERENTE EL SABoR Y LAS<br />
PRoPIEDADES DEL PLáTANo CANARIo<br />
RESPECTo A LA BANANA?<br />
Entre las principales diferencias se puede decir<br />
que el Plátano de Canarias posee un mayor grado de<br />
madurez y permanencia en la planta que la banana<br />
tropical debido a la menor distancia entre la producción<br />
y el mercado consumidor del plátano.<br />
Además el Plátano de Canarias posee un mayor<br />
índice de humedad, por lo que es mucho más sabroso<br />
que la banana, que es más seca.<br />
En la banana los valores de carbohidratos, azúcares<br />
solubles y sacarosa son ligeramente mayores, lo<br />
que le confiere una textura más harinosa que la del<br />
Plátano de Canarias que, además, tiene niveles más<br />
altos de contenido en potasio.<br />
Finalmente, el clima de las Islas Canarias es más<br />
variable que el de los países tropicales, lo que también<br />
repercute en un mayor tiempo de permanencia<br />
del plátano en la en planta (6 meses) respecto a la<br />
banana (3 meses), confiriéndole un mayor grado de<br />
madurez, sabor y aroma.<br />
Fuentes: Estudio nutricional del Plátano de Canarias<br />
Universidad de Navarra Departamento de Fisiología y<br />
Nutrición. Estudio comparativo del valor nutritivo del<br />
Die kanarische Banane<br />
Die Ursprünge des Anbaus der kanarischen Bananen<br />
liegen in Südostasien, zwischen Indien und<br />
Malaysia. Ungefähr 500 n. Chr. kam sie über Madagaskar<br />
nach Afrika. Im VI. Jahrhundert wurde sie an<br />
der Mittelmeerküste heimisch und gelangte im Zug<br />
der portugiesischen Kolonialisierung in Afrika von<br />
Guinea auf die Kanaren. Es wird angenommen, dass<br />
die Spanier die Bananen von den kanarischen Inseln<br />
nach Amerika brachten.<br />
HIER SIND EINIGE ANTWoRTEN AUf DIE fRAGE,<br />
WARUM DER GESCHMACK UND DIE EIGENS-<br />
CHAfTEN DER KANARISCHEN BANANE (PLATANo<br />
CANARIo) SICH voN DENEN DER TRoPISCHEN<br />
BANANE UNTERSCHEIDEN<br />
Einer der wichtigsten Unterschiede besteht darin,<br />
dass die kanarische Banane in einem reiferen Zustand<br />
gepflückt wird als die tropische Banane, da sie<br />
nach der Ernte schneller auf den Markt kommt als<br />
jene.<br />
Außerdem besitzt die kanarische Banane einen<br />
höheren Feuchtigkeitsgehalt, deshalb ist sie schmackhafter<br />
als die trockenere tropische Banane.<br />
Die tropische Banane hat etwas höhere Werte an<br />
Kohlenhydraten, löslichem Zucker und Saccharose,<br />
deshalb ist sie mehliger als die kanarische Banane,<br />
die außerdem einen höheren Kaliumgehalt hat.<br />
Außerdem ist das Klima der kanarischen Inseln<br />
unbeständiger als in tropischen Ländern, was dazu<br />
führt, dass die kanarische Banane länger an der<br />
Staude hängt (6 Monate), im Gegensatz zur tropischen<br />
Banane (3 Monate), wodurch sie an Reife,<br />
Geschmack und Aroma gewinnt.<br />
Quellen: Ernährungswissenschaftliche Untersuchung<br />
über die kanarischen Bananen, Universität von<br />
Navarra, Departement für Physiologie und Ernährung.<br />
Vergleichende Untersuchung über den Nährwert<br />
der kanarischen Banane und der amerikanischen<br />
Banane, Universität Complutense Madrid – Fakultät<br />
für Pharmazeutik, Departement für Ernährung und<br />
Bromatologie II.<br />
DERANBAU DER KANARISCHEN BANANEN<br />
Die Bananenstaude ist eine einkeimblättrige Pflanze<br />
und gehört zur Art der Musa. Die wichtigsten Arten,<br />
die auf den Kanaren angebaut werden, gehören zu<br />
der triploiden der Art Musa Acuminata.<br />
Die ideale Temperatur für den Anbau von Bananen<br />
beträgt ungefähr 25º C und die ideale Höhe liegt<br />
unter 300 Metern. Dies findet man nur auf den kanarischen<br />
Inseln. Außerdem brauchen Bananen viel<br />
Licht, ausreichend Feuchtigkeit, sandige Böden, mit<br />
ausreichend Lehm, einer guten Durchlässigkeit und<br />
einem sauren PH-Wert.<br />
Die Zeit zwischen der Saat der Mutterpflanze bis<br />
die Büschel herauskommen, dauert ungefähr 10 -12<br />
Monate. Wenn die Büschel da sind, wird die Staude<br />
angebunden, verpackt und schließlich werden die<br />
plátano canario y la banana americana Universidad<br />
Complutense de Madrid – Facultad de Farmacia Departamento<br />
de Nutrición y Bromatología II<br />
EL CULTIvo DEL PLáTANo CANARIo<br />
La platanera es una planta monocotiledónea del<br />
género Musa. Las principales variedades cultivadas<br />
en las Islas Canarias corresponden a un triploide de<br />
la especie Musa Acuminata.<br />
La temperatura óptima para el cultivo de los plátanos<br />
es alrededor de 25ºC y la altitud inferior a los<br />
300 metros, sólo encontrada en las Islas Canarias.<br />
Además el plátano necesita buena luminosidad,<br />
bastante humedad, suelos de textura arenosa pero<br />
con suficiente arcilla y limo, con buena porosidad y<br />
con un PH ácido.<br />
El periodo desde la siembra de la planta madre<br />
hasta la emisión del racimo, dura aproximadamente<br />
unos 10-12 meses. Una vez emite el racimo se producen<br />
procesos como el amarre, el embolsado y el<br />
desflorillado.<br />
El amarre o atado se realiza con el objeto de evitar<br />
la caída de la planta debido al peso del racimo o por<br />
efecto del viento, para protegerlos. El embolsado<br />
del racimo consiste en la colocación de una funda<br />
de plástico que lo cubre, lo que favorece el llenado<br />
uniforme de la fruta, evita ataques de plagas y roces<br />
en el campo y en el transporte. Y el proceso de<br />
desflorillado consiste en quitar una a una y de forma<br />
manual, la flor femenina (de donde nace el plátano)<br />
que queda al final de cada fruta.<br />
Früchte gepflückt.<br />
Die Staude wird an einem Gegenstand festgebunden<br />
um zu verhindern, dass sie aufgrund des<br />
Gewichts der Staude oder wegen des Windes umfällt.<br />
Der Büschel wird in einer Plastikhülle verpackt, die<br />
sie bedeckt. Dadurch bekommt die Frucht eine einheitliche<br />
Form, wird vor Ungeziefer und Berührungen<br />
auf dem Land und beim Transport geschützt. Und<br />
schließlich werden, die weiblichen Blüten (aus denen<br />
die Bananen entstehen) am Ende jeder Frucht<br />
einzeln gepflückt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELbILD<br />
The Canarian Banana<br />
FMHOY - Platanodecanarias.net<br />
Banana growing gets its origins from South East<br />
Asia, between India and Malaysia. Around 500<br />
years A.D., it arrived in Africa through Madagascar<br />
and during the 6th century it developed on the Mediterranean<br />
coasts and reached the Canary Islands<br />
from Guinea with Portuguese conquests in Africa.<br />
It is believed that the Spanish then introduced the<br />
banana from the Canaries to America.<br />
WHY ARE THE fLAvoUR AND PRoPERTIES of<br />
THE CANARIAN BANANA So DIffERENT fRoM<br />
THE CoMMoN BANANA?<br />
Amongst the main differences, the Canarian Banana<br />
has a greater degree of ripeness and can stay<br />
longer on the tree than the tropical banana because<br />
of the closeness between the banana farms and the<br />
consumers.<br />
Furthermore, the Canarian Banana has a higher<br />
humidity rate which means that is has a lot more<br />
flavour that the Common Banana which is dryer.<br />
The carbohydrates, soluble sugars and sucrose<br />
contained in the Common Banana are slightly higher<br />
which explains its more floury texture than the Canarian<br />
Banana which also contains more potassium.<br />
Finally, the climate of the Canary Islands is more<br />
variable than in Tropical Countries, which lengthens<br />
the maturity process of the Canarian Banana in the<br />
tree (6 months) compared to the common Banana<br />
(3 months) and results in greater levels of maturity,<br />
flavour and aroma.<br />
Sources: Estudio nutricional del Plátano de Canarias<br />
(Nutritional study of the Canarian Banana),<br />
University of Navarre, Department of Physiology and<br />
Nutrition. Estudio comparativo del valor nutritivo del<br />
plátano canario y la banana americana (Comparative<br />
study of the nutritional value of the Canarian Banana<br />
and the American Banana), The Complutense University<br />
of Madrid – Faculty of Pharmacy, Department of<br />
Nutrition and Bromatology II.<br />
CANARIAN BANANA fARMING<br />
The banana tree is a monocotyledon plant from the<br />
Musa family. The main varieties that are cultivated<br />
in the Canary Islands are a triploid from the Musa<br />
Acuminata species.<br />
The optimum temperature for banana tree farming<br />
is around 25ºC and the altitude should stay under<br />
300 metres, those conditions can only be found in the<br />
Canary Islands. Furthermore the banana tree requires<br />
good luminosity, a fair amount of humidity and soil<br />
with a sandy texture but that contains enough clay<br />
and silt, good porosity and an acidic PH.<br />
It takes about 10-12 months to go from the seeding<br />
process of the mother plant to getting the first bunch.<br />
13<br />
Once the bunch has been produced, the processes of<br />
tying, bagging and deflowering take place.<br />
The tying is carried out in order to protect the plant<br />
and stop it from falling because of the weight of the<br />
bunch and the wind. The bagging of the bunch consists<br />
in wrapping it in a plastic bag ensuring that the<br />
fruit will fill in a uniform manner and protect it from<br />
plague attacks and rubbing damage during harvest<br />
and transport. The deflowering process consists in<br />
taking away by hand one by one the female flowers<br />
(which creates the banana) from each fruit.
14<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
INVESTIGACIÓN / RESEARC / FORSCHUNG<br />
Investigadores del CSIC estudian la<br />
migración internacional de retirados en<br />
España<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
La Agencia Estatal Consejo Superior de Investigaciones<br />
Científicas (CSIC), el organismo de investigación<br />
más importante de España en el desarrollo de<br />
estudios científicos de carácter multidisciplinar para<br />
contribuir al avance del conocimiento y el desarrollo<br />
económico, social y cultural, está realizando una investigación<br />
sobre diferentes aspectos de la Migración<br />
Internacional de Retirados en España.<br />
El estudio está financiado por el Ministerio de<br />
Ciencia e Innovación y persigue estudiar la situación<br />
de los retirados europeos en España y sus implicaciones<br />
sociales, políticas, culturales y económicas en<br />
las regiones de España en las que existe una mayor<br />
presencia de esta población, es decir, en Andalucía,<br />
Comunidad Valenciana, Región de Murcia, Cataluña,<br />
Islas Baleares e Islas Canarias.<br />
La investigación pretende abarcar temas de valioso<br />
interés, entre otros, la decisión de venir a España,<br />
las visitas realizadas y recibidas, las actividades y<br />
relaciones sociales de la vida cotidiana en España,<br />
la participación en asuntos políticos, el uso y valoración<br />
de servicios sociales y sanitarios, las cuestiones<br />
jurídicas relacionadas con su vida en España, sus<br />
características sociodemográficas, etc. Se trata de<br />
conocer, en primer lugar, un fenómeno de enorme<br />
importancia en determinadas regiones españolas y,<br />
en segundo lugar, de aplicarlo al funcionamiento o<br />
mejora de políticas públicas que pudieran afectar a<br />
este colectivo.<br />
Para la recolección de datos se va a poner en marcha<br />
durante las próximas semanas un cuestionario<br />
a completar por europeos retirados en algunos municipios<br />
seleccionados aleatoriamente.<br />
El equipo de investigación, dirigido por el Dr. Vicente<br />
Rodríguez, del Centro de Ciencias Humanas<br />
y Sociales del CSIC, y en el que participan otros<br />
investigadores del CSIC y de varias universidades<br />
españolas (Málaga, Murcia, Islas Baleares, Las Pal-<br />
mas), está convencido de encontrar un ambiente de<br />
colaboración entre los retirados europeos que facilite<br />
su participación en este estudio.<br />
Las conclusiones que se obtengan de esta investigación<br />
sin duda reportarán un beneficio al conjunto<br />
de la sociedad, no solo para profundizar en el conocimiento<br />
de la movilidad transnacional de retirados,<br />
sino también para ajustar los recursos y las políticas<br />
públicas locales disponibles a las necesidades reales<br />
de esta población cada vez más numerosa.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
INVESTIGACIÓN / RESEARC / FORSCHUNG<br />
Investigators of the CSIC researching<br />
international retirement migration to Spain<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
The Consejo Superior de Investigaciones Científicas<br />
(CSIC), is a state agency and the most important<br />
institution in Spain in developing and conducting<br />
multidisciplinary scientific studies. In general, the<br />
CSIC is devoted to the study of economic, social, and<br />
cultural phenomena and interrelations. In the upcoming<br />
weeks the CSIC will carry out an investigation<br />
on different aspects of the international migration of<br />
retirees in Spain.<br />
The study is financed by the Ministry of Science<br />
and Innovation and seeks to investigate the situation<br />
of European retirees in Spain and the social,<br />
political, cultural and economic implications in the<br />
regions with a mayor presence of this population<br />
group, namely Andalusia, the Valencian Community,<br />
the region of Murcia, Cataluña, and the Balearic and<br />
Canary Islands.<br />
The study will approach topics of high interest,<br />
among others, the decision to move to Spain, visits<br />
and social contacts to the countries of origin, everyday<br />
activities and intercultural contacts in Spain, political<br />
participation, use and assessment of health and<br />
social services, juridical questions related to living in<br />
Spain, as well as socio-demographic characteristics of<br />
the European residents. On the one hand, the study is<br />
supposed to generate essential scientific knowledge<br />
of this important phenomenon in some regions in<br />
Spain and, on the other hand, to apply this knowledge<br />
to the amelioration of the public policies affecting this<br />
population group. For data collection a questionnaire<br />
will be distributed among European retirees in some<br />
selected regions in the following weeks.<br />
The research team, headed by Dr. Vicente Rodríguez<br />
of the Centro de Ciencias Humanas y Sociales of the<br />
CSIC is not only collaborating with various scientists<br />
of the CSIC, but also with various Spanish universities<br />
such as Málaga, Murcia, the Balearic Islands, and Las<br />
Palmas. We would be very pleased by the readiness<br />
of the European retirees to help and participate in our<br />
research. The expected results of the study not only<br />
promise to deliver an important contribution to the<br />
Wissenschaftler des CSIC untersuchen die<br />
internationale Migration von Rentnern<br />
nach Spanien<br />
Das staatliche Forschungsinstitut Consejo Superior<br />
de Investigaciones Científicas (CSIC), ist die<br />
bedeutendste Forschungseinrichtung Spaniens in<br />
der Entwicklung und Durchführung multidisziplinärer<br />
wissenschaftlicher Studien und widmet sich allgemein<br />
der Erforschung wirtschaftlicher, sozialer und<br />
kultureller Zusammenhänge und Phänomene. In den<br />
kommenden Wochen wird das CSIC eine Forschung<br />
über die verschiedenen Aspekte der internationalen<br />
Ruhesitzmigration in Spanien durchführen.<br />
Die Studie wird vom spanischen Ministerium für<br />
Wissenschaft und Innovation finanziert und verfolgt<br />
das Ziel die soziale, politische, kulturelle und<br />
ökonomische Situation der europäischen Rentner<br />
in Spanien zu erforschen, insbesondere in denjenigen<br />
Regionen mit einem hohen Anteil dieser<br />
Bevölkerungsgruppe wie Andalusien, den Regionen<br />
Valencia und Murcia, Cataluña, sowei auf den Balearen<br />
und den Kanaren.<br />
Forschungsthemen von besonderem Interesse<br />
sind hierbei unter anderem die Entscheidung nach<br />
Spanien zu kommen, Besuche und soziale Kontakte<br />
in die Herkunftsländer, soziale Netzwerke, interkulturelle<br />
Kontakte und das alltägliche Leben in Spanien,<br />
politische Partizipation, Nutzung und Einschätzung<br />
des spansichen Gesundheitssystems und anderer<br />
sozialer Angebote, juristische und legale Aspekte<br />
hinsichtlich des Lebens in Spanien, sowie soziodemographische<br />
Merkmale der geschilderten Bevölkerungsgruppe.<br />
Hierbei geht es zum einen darum<br />
grundlegende Kenntisse über dieses wichtige Phänomen<br />
in einigen Regionen Spaniens zu erhalten, sowie<br />
zum anderen darum die gewonnen wissenschaftliche<br />
Erkenntnisse in die Praxis zu überführen und zur<br />
Verbesserung der sozialen, legalen und politischen<br />
Bedingungen der Gruppe der älteren europäischen<br />
Zuwanderer einzusetzen. Zur Datenerhebung werden<br />
daher in den kommenden Wochen Fragebögen in<br />
ausgewählten Gebieten an die europäischen Rentner<br />
in Spanien verteilt werden.<br />
Das Forschungsteam unter der Leitung von Dr.<br />
Vicente Rodríguez des Centro de Ciencias Humanas<br />
y Sociales des CSIC, kooperiert mit verschiedenen<br />
Wissenschaftlern des CSIC, wie auch mit einigen<br />
spanischen Universitäten (Málaga, Murcia, Balearen,<br />
Las Palmas) und würde sich über die Teilnahmebereitschaft<br />
der europäischen Residenten an der<br />
Befragung sehr freuen.<br />
Die erwarteten Ergebnisse der Forschung versprechen<br />
nicht nur einen profunden Beitrag zum wissenschaftlichen<br />
Kenntnisstand der transnationalen Mobilität<br />
von älteren Personen zu liefern, sondern darüber<br />
15<br />
academic discussion on the transnational mobility<br />
of elderly people but also the possibility to utilize<br />
the results in order to adjust the existing social and<br />
political structures according to the needs of this ever<br />
growing part of the Spanish population.<br />
hinaus auch die Möglichkeit durch die gewonnen<br />
Erkenntisse die vorhanden politischen und sozialen<br />
Strukturen den existierenden Bedürfnissen dieser<br />
setig wachsenden Bevölkerungsgruppe anzupassen.
16<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />
El turismo rural florece en Canarias<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
El archipiélago canario apuesta por el turismo<br />
sostenible y el desarrollo rural como una nueva propuesta<br />
para el visitante.<br />
Pensar en unas vacaciones en Canarias era, hasta<br />
hace pocas fechas, sinónimo de sol, buenas temperaturas,<br />
hermosas playas,… Sin embargo, las cosas<br />
han cambiado.<br />
Ante el turismo de sol y playa, la alternativa del<br />
turismo rural toma fuerza en las Islas Canarias.<br />
Esta tendencia es fruto de la promoción que ha<br />
llevado a cabo el Gobierno de Canarias a través de<br />
la Consejería de Turismo en ferias tanto nacionales<br />
como internacionales de la talla de Fitur, Salón Map,<br />
Moscú o ITB Berlín. En estos eventos, Canarias ha<br />
centrado su promoción en la oferta de turismo rural<br />
y en la presentación de los nuevos sellos de calidad<br />
turística de las islas. Sellos como Water Sports Experience,<br />
Wellness Delight, Family Welcome y Volcanic<br />
Experience son la mejor carta de presentación de<br />
valores con los que cuenta el archipiélago como<br />
son los deportes náuticos, la salud, el bienestar, el<br />
turismo activo o el disfrute del ámbito rural y de sus<br />
singularidades volcánicas.<br />
Aunque la comunidad canaria no dispone en la<br />
actualidad de unas infraestructuras tan desarrolladas<br />
y completas como en otras comunidades autónomas<br />
del estado español, lo cierto es que los números son<br />
muy positivos. El promedio de pernoctaciones en las<br />
islas ha alcanzado las 6,97 noches, dato muy superior<br />
a la media nacional, que no llega a 3 (2,81), tal<br />
como indican los estudios publicados por el Instituto<br />
Nacional de Estadística (INE).<br />
En cifras absolutas, el sector ha crecido de forma<br />
ininterrumpida durante los últimos cinco años. Se ha<br />
pasado de recibir a cerca de 39.000 turistas anuales,<br />
The Canary Islands archipelago is investing in<br />
durable tourism and rural development to offer new<br />
options for visitors.<br />
Taking holidays in the Canaries was, until a little<br />
while ago, synonym of sun, warm temperatures and<br />
beautiful beaches, … however, things have changed.<br />
The alternative to the sun and beach tourism is<br />
rural tourism which is growing stronger and stronger<br />
in the Canary Island. This tendency is the fruit of the<br />
promotional campaign carried out by the Canarian<br />
Government’s Tourism Council in national and international<br />
fairs such as Fitur, Salón Map, Moscú or<br />
ITB Berlín. During those events, the Canaries have<br />
concentrated their offer on rural tourism and the<br />
presentation of new quality standards on the islands.<br />
Activities such as Water Sports Experience, Wellness<br />
Delight, Family Welcome and Volcanic Experience are<br />
the best calling cards when presenting the assets of<br />
the archipelago for water sports, health, well-being,<br />
active tourism or taking advantage of the rural environment<br />
and their volcanic peculiarities.<br />
Although the Canarian community does not yet<br />
have infrastructures as developed as other Spanish<br />
autonomous communities, they have achieved very<br />
positive results. The promised average length of<br />
stay in the islands has reached 6,97 nights, which is<br />
superior to the national average that does not reach<br />
3 (2,81), as the National Statistics Institute (INE)<br />
surveys show.<br />
The sector has grown steadily over the past five<br />
years. The amount of tourist visits has gone from<br />
39.000 per year to 50.000 in 2010. The increase is<br />
obvious although the figures are very far from those<br />
of communities such as Castilla León, where rural<br />
tourism is one of the main attractions, and gets over<br />
600.000 visitors.<br />
What has <strong>fuerteventura</strong> got to offer?<br />
On the island of Fuerteventura, tourists can combine<br />
the sun and beach tourism with sports and<br />
a superar los 50.000 en este año 2010. El crecimiento<br />
es evidente, aunque los datos quedan muy lejos<br />
de los de comunidades como Castilla León, donde<br />
el turismo rural es una de sus principales bazas, que<br />
está por encima de los 600.000 visitantes.<br />
¿qué puede ofrecer <strong>fuerteventura</strong>?<br />
En la isla de Fuerteventura, el turista puede combinar<br />
el turismo de sol y playa con el deportivo o con el<br />
turismo rural. Si apuesta por la opción rural, descubrirá<br />
un abanico de posibilidades que va mucho más<br />
allá de un simple alojamiento en el campo. El turismo<br />
activo es fundamental para el buen funcionamiento<br />
del agroturismo. Conocer los trabajos rurales, recoger<br />
los huevos directamente del corral, disfrutar de un<br />
paseo a caballo o participar en tareas propias de las<br />
granjas, son algunas de las actividades que puede<br />
encontrar el visitante si apuesto por combinar el descanso<br />
en las zonas rurales con valores paisajísticos<br />
y culturales.<br />
Ayudas económicas para el desarrollo rural<br />
Desde finales de marzo y hasta el próximo 17 de<br />
mayo está abierto el plazo de presentación de solicitudes<br />
para optar a las subvenciones de la Asociación<br />
para la Gestión del Desarrollo Rural Maxorata<br />
Verde, GDR Maxorata. A través de esta subvención,<br />
dotada de 311.784 euros, se pretende promover el<br />
desarrollo de las áreas rurales de la isla de Fuerteventura.<br />
Las ayudas económicas irán destinadas<br />
a proyectos dirigidos a potenciar la competitividad<br />
de las actividades agrícolas o ganaderas, a mejorar<br />
la calidad de vida en el medio rural fomentando la<br />
diversificación, a fomentar el desarrollo del turismo<br />
rural, o a favorecer la aparición y las actividades de<br />
microempresas relacionadas con el sector primario.<br />
Rural tourism flourishes in the Canaries<br />
rural tourism. The rural option offers a wide range<br />
of possibilities that go a lot further than just rural<br />
accommodation. Active tourism is fundamental for<br />
agro-tourism to run well. Discovering rural jobs, collecting<br />
eggs direct from the chicken shed, enjoying<br />
a nice horse ride or participating in agricultural tasks<br />
are some of the activities that visitors can enjoy if they<br />
decide to combine resting in a rural area that boasts<br />
landscape and cultural assets.<br />
financial help for rural development<br />
Since the end of March and until 17th May applica-<br />
tions can be presented to request subventions from<br />
the Gestión del Desarrollo Rural Maxorata Verde, GDR<br />
Maxorata Association. This subvention that comes<br />
to a total of 311.784 Euros, aims to promote the<br />
development of rural areas on the island of Fuerteventura.<br />
Financial help will give a boost to agricultural<br />
and livestock activities, improve quality of life in<br />
rural areas by promoting diversification, increase the<br />
development of rural tourism or the creation of microcompanies<br />
related to the primary sector.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />
Der ländliche Tourismus boomt auf den<br />
Kanaren<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Der kanarische Archipel setzt auf den nachhaltigen<br />
Tourismus und die ländliche Entwicklung als neues<br />
Angebot für die Besucher.<br />
Bis vor kurzem war ein Urlaub auf den Kanaren<br />
ein Synonym für Sonne, gutes Wetter und schöne<br />
Strände,… dies hat sich jedoch geändert.<br />
Zu dem Tourismus mit Sonne und Strand gibt es<br />
nun auf den kanarischen Inseln eine starke Alternative:<br />
Den ländlichen Tourismus. Dieser Trend entstand<br />
aus den Werbeaktionen, die das Amt für Tourismus<br />
der Regierung der Kanaren auf nationalen und internationalen<br />
Messen wie Fitur, Salón Map, der Messe<br />
von Moskau und der ITB Berlin durchgeführt hat.<br />
Bei diesen Events haben die Kanaren sich darauf<br />
konzentriert, für den ländlichen Tourismus zu werben<br />
und haben neue Qualitätsmaßstäbe für den Tourismus<br />
auf den Inseln präsentiert. Neue Kategorien wie<br />
Water Sports Experience, Wellness Delight, Family<br />
Welcome und Volcanic Experience sind die beste<br />
Visitenkarte für die Werte, die der Archipel bieten<br />
kann: Wassersport, Gesundheit und Wohlbefinden,<br />
Aktivtourismus, das ländliche Leben und seine einzigartigen<br />
Vulkanlandschaften.<br />
Obwohl die kanarische Gemeinschaft heute nicht<br />
über eine so entwickelte und vollständige Infrastruktur<br />
verfügt wie andere autonome Regionen<br />
Spaniens, gibt es sehr positive Zahlen. Die Besucher<br />
übernachten im Durchschnitt 6,97 Nächte auf der<br />
Insel. Das ist wesentlich mehr als der Durchschnitt<br />
der Übernachtungen im gesamten Land, wo die<br />
Besucher weniger als 3 Nächte bleiben (2,81). Dies<br />
geht aus den vom Nationalen Statistischen Amt (INE)<br />
veröffentlichten Untersuchungen hervor.<br />
Aus den Zahlen geht hervor, dass der Sektor in den<br />
letzten fünf Jahren ununterbrochen gewachsen ist.<br />
Es wurden ungefähr 39.000 Touristen pro Jahr empfangen<br />
und die Anzahl der Besucher wird in diesem<br />
Jahr 2010 die 50.000 überschreiten. Das Wachstum<br />
ist unübersehbar, obwohl diese Zahlen noch weit<br />
entfernt von denen der autonomen Regionen wie<br />
Kastilien und Leon entfernt sind, wo der ländliche<br />
Tourismus mit mehr als 600.000 Besuchern im Jahr<br />
zu den wichtigsten Einnahmequellen gehört.<br />
Was kann <strong>fuerteventura</strong> bieten?<br />
Auf der Insel Fuerteventura kann der Tourist seinen<br />
Aufenthalt mit Sonne und Strand, mit Sporttourismus<br />
oder mit dem ländlichen Tourismus verbinden. Wenn<br />
er sich für den Urlaub auf dem Land entscheidet,<br />
wird er zahlreiche neue Möglichkeiten entdecken,<br />
die mehr sind als einfach eine Unterkunft auf dem<br />
17<br />
Land. Der Aktivtourismus ist sehr wichtig, damit der<br />
ländliche Tourismus gut funktioniert. Die Besucher<br />
können die ländlichen Arbeiten kennenlernen, Eier<br />
direkt auf dem Hühnerhof einsammeln, reiten oder<br />
an den Arbeiten des Bauernhofes teilnehmen und<br />
sich gleichzeitig auf dem Land ausruhen und die<br />
Landschaft sowie die örtliche Kultur genießen.<br />
Ökonomische Hilfen für die ländliche<br />
Entwicklung<br />
Von Ende März bis zum 17. Mai läuft die Frist, um<br />
Subventionen des Verbandes für das Management<br />
der ländlichen Entwicklung „Grünes Maxorata“, GDR<br />
Maxorata, zu beantragen. Mit dieser Promotion, die<br />
über 311.784 Euro verfügt, wird beabsichtigt, die<br />
Entwicklung der ländlichen Gebiete der Insel Fuerteventura<br />
zu fördern. Diese finanziellen Hilfen sind für<br />
Projekte bestimmt, durch die die Konkurrenzfähigkeit<br />
der Landwirtschaft und der Viehzucht gestärkt sowie<br />
die Lebensqualität auf dem Land verbessert werden<br />
soll. Die Diversifizierung wird durch die Entwicklung<br />
des ländlichen Tourismus und durch die Unterstützung<br />
von Mikrounternehmen des Primärsektors<br />
gefördert.
18<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
EL ROQUE DE LOS<br />
PESCADORES<br />
C/ Mallorquín nº 2<br />
928538713<br />
VACA AZUL<br />
Muelle de Pescadores s/n<br />
928538685<br />
LAS MARISMAS<br />
Mariquita Hierro s/n<br />
928538543<br />
TASCA COSTA NORTE<br />
C/Santiago Apóstol<br />
Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />
687208840<br />
EL FARO DEL COTILLO<br />
Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />
arenas blancas, bordeadas de rocas<br />
negras y las playas del Oeste bordeadas<br />
de hermosos acantilados que le<br />
confieren un paisaje de una belleza<br />
inigualable.<br />
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />
And its white sandy beaches surrounded<br />
by black rocks called Los Lagos.<br />
On the west side, fantastic beaches<br />
and the cliffs nearby create a landscape<br />
of unique beauty.<br />
DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />
Und seine beliebten Strände von<br />
Los Lagos mit weissem Sand ,<br />
umgeben von schwarzen Steinen und<br />
die Strände im Osten von schönen<br />
Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />
Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />
entgegenbringt.<br />
CUEVAS<br />
MUSEO DE ARTESANÍA<br />
EL MOLINO<br />
CAVES<br />
MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />
THE WINDMILL<br />
HÖHLEN<br />
HANDWERKERMUSEUM<br />
DIE MÜHLE<br />
Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />
con sus casas rodeando la bahía<br />
natural.<br />
The quaint typical fishing village, where<br />
houses are buildaround the natural<br />
beach.<br />
Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />
seinen Häusern, welche die<br />
natürliche Bucht umgeben.<br />
LA SIRENA REST. & BAR<br />
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco<br />
928 876939<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ULI E HIJO<br />
Comida italiana casera<br />
Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />
Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />
TAPAS BAR GORDON BLUE<br />
Ave. Marítima, s/n<br />
Detrás de Policía Local<br />
BRISAMAR<br />
Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />
928866525<br />
AVELINO<br />
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />
928535036<br />
GRILL POCO LOCO<br />
Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />
928866662<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Muelle de Corralejo nº 5<br />
928537591<br />
JULIUS<br />
Pejin nº 10<br />
928537765<br />
LA MARQUESINA<br />
Playa Chica<br />
928866036<br />
AMBER - REST. HINDÚ<br />
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas<br />
691496152<br />
IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
649121343<br />
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />
Y BOCATAS<br />
Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />
guaguas hoteles RIU)<br />
WAIKIKI<br />
Arístides Hernández Morán s/n.<br />
928535640<br />
MAFASCA<br />
Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
BLUE ROCK<br />
Centro Corralejo<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ROCK ISLAND<br />
Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />
19<br />
DRACK BAR SADIE´S<br />
C/ Isaac Peral s/n<br />
618048198<br />
BAKU<br />
Avda. Grandes Playas<br />
Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />
Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />
Cafetería- Restaurante<br />
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />
Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />
Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />
Restaurant<br />
AGUA-VENTURA<br />
Excursiones particulares para conocer<br />
isla de Lobos y hacer snorkel.<br />
630167692<br />
BARCO DE EXCURSIONES A<br />
ISLA DE LOBOS<br />
Salidas del muelle de Corralejo.<br />
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />
LOBOS<br />
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />
LOBOS<br />
Departures from Corralejo harbour.<br />
MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />
CON FONDO DE CRISTAL<br />
Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />
de información<br />
MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />
BOTTOM BOAT<br />
Departures from Corralejo harbour<br />
and information office<br />
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />
MIT DEM GLASBODENBOOT<br />
Abfahrt im Hafen von<br />
Corralejo. Anmeldung und<br />
Information im Büro von.<br />
SAFARI ISLA DE LOBOS<br />
Snorkel y submarinismo<br />
Snorkelling and scuba- diving<br />
646 031588<br />
CINES LA CAPELLANÍA<br />
Carretera de la Oliva.<br />
Las famosas dunas, de bellas playas y<br />
transparentes aguas, espacio natural
20<br />
protegido, donde habitan especies de<br />
aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />
peligro de extinción.<br />
The famous sand dunes, lovely beaches<br />
and clear waters, natural reserves<br />
where endangered species like «la<br />
Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />
Eine Wanderung entlang der berühmten<br />
Dünen und schönen Stränden, wo das<br />
Wasser noch sehr klar mit grüner<br />
Farbe einen unvergessenen Anblick<br />
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />
vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />
wie der Bussard und der Guirre.<br />
ABUELA MARÍA<br />
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2<br />
928861955<br />
CASA MARCOS<br />
Carretera Centro<br />
928868285<br />
EL HORNO<br />
Carretera general nº 91<br />
928868671<br />
MAHOH<br />
Carretera general, s/n.<br />
928 86 80 50<br />
EL RANCHO<br />
Carretera general, s/n<br />
928 868518<br />
LA ROSITA<br />
Antigua y típica plantación de tabaco,<br />
con casas estilo majorero y jardín de<br />
tipo canario.<br />
Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />
tion, with its Majorero style buildings<br />
and Canarian garden.<br />
Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />
Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />
die Bewohner von Fuerteventura) mit<br />
ihren kanarischen Gärten.<br />
LA CALDERETA<br />
Especialidad en puchero canario<br />
Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta<br />
928868253<br />
LA CASA DE LOS CORONELES<br />
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />
CENTRO DE ARTE CANARIO<br />
Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />
(antiguo lugar de culto de las razas<br />
primitivas). El monumento a Miguel de<br />
Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />
empinadas montañas.<br />
The cliffs, the mountain of Tindaya<br />
(ancient cult site of the natives).<br />
The monument dedicated to Miguel de<br />
Unamuno. The breathtaking countryside<br />
and its mountains.<br />
Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />
(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />
Ureinwohner).<br />
Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />
schöne ländliche Gegend mit ihren<br />
schroffen Bergen<br />
MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />
Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />
con demostraciones artesanales<br />
Typical old style Majorero village where<br />
crafts and old working habits are demonstrated<br />
to the public.<br />
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />
,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />
und demonstriert werden.<br />
LA CASA DEL JAMÓN<br />
Caserío de la Asomada, 27<br />
928530064<br />
DON PEPE<br />
Carr. a Corralejo Km. 13<br />
928 175371<br />
MINI GOLF GOLF<br />
LA GAMBUESA<br />
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS<br />
928 175 869<br />
RESTAURANTE EL NIDO<br />
C/La Barcina, 36 - El Matorral<br />
928 543 212<br />
LOS TRES PUENTES<br />
C/ Vascongadas, 58<br />
928858122 - 675246428<br />
LA LASQUITA<br />
Almirante Lallermand, 66<br />
928859126<br />
EL CAPRICHO<br />
c/ Guadina nº 27<br />
928531680<br />
EL CANGREJO COLORADO<br />
Juan Ramón Jiménez nº 1<br />
928858477<br />
MAMA RUMBA<br />
San Roque, 15<br />
MAFASCA<br />
La Cruz, 21<br />
ARREBATO<br />
Secundino Alonso, 27<br />
CAMELOT<br />
Ayose, 12<br />
CANDELA<br />
Fernández Castañeira<br />
EL TEMPLO<br />
Teniente Durán, 13<br />
CALLE 54<br />
Secundino Alonso<br />
SHINNING<br />
1º de Mayo, 76<br />
MUSEO DE UNAMUNO<br />
PARQUE ESCULTÓRICO<br />
Puerto del Rosario es la capital comercial<br />
de la isla por lo tanto es el sitio<br />
ideal para pasear y comprar.<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
Puerto del Rosario is the capital of<br />
the Island, it is ideal if you want to<br />
go for a stroll or for a shopping trip.<br />
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />
die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />
Stadt für einen Spaziergang und zum<br />
Einkaufsbummel.<br />
REST. FABIOLA<br />
La Ampuyenta, 43<br />
LA CASA DEL DR. MENA<br />
ERA DE CASILLAS<br />
Carretera Antigua nº 38<br />
EL LABRADOR<br />
Carretera General s/n<br />
928174605<br />
928538348<br />
LA FLOR DE ANTIGUA<br />
C/ El obispo nº 42<br />
928878168<br />
EL MOLINO DE ANTIGUA<br />
Centro típico turístico (Tipo museo<br />
rural )
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
Tourist centre (rural museum type)<br />
Ein typisches Touristenziel (Ein<br />
ländliches Museum)<br />
EL JARDÍN<br />
C/ Diseminado nº 160<br />
680887226<br />
LA FINCA<br />
Carr. Rosa del Taro nº 122<br />
CONTINENTAL CAFETERÍA<br />
C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />
928543321<br />
LA BODEGUITA<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
928163277<br />
EL PATIO<br />
LA FUENTE<br />
LA FRASQUITA<br />
Playa del Castillo<br />
PUERTO CASTILLO<br />
Muelle del Castillo<br />
LA BARCA DEL PESCADOR<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
MESÓN GALLEGO<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
EL CHIRINGUITO<br />
Playa del Hotel Elba Sara<br />
ROCK CAFÉ<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Mit lebendiger Musik<br />
LEGEND BAR<br />
Centro comercial Los Arcos.<br />
Música en vivo<br />
Live music / Mit lebendiger Musik<br />
LA HABANA<br />
Bajos de Caleta Garden<br />
PIERO’S<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
LITTLE-UNOS<br />
Pre-escolar y Créche - Multilingual<br />
San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />
928 163693<br />
OCEAN GYM<br />
Sports & SPA - C.C. Los Geranios<br />
Clases aeróbicos semanales<br />
928 067 023<br />
OCEANARIUM<br />
EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />
LEONES MARINOS<br />
MINI SUBMARINO<br />
EXPLORADOR<br />
Puerto del Castillo<br />
928163514<br />
MOUNTAIN BIKES<br />
Tours en Motocicleta<br />
928 160206<br />
COOL RUNINGS<br />
Triciclos a motor<br />
Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />
928547513<br />
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />
CINES YELMO CINEPLEX<br />
6 Salas<br />
CENTRO RECREATIVO<br />
ATRACCIONES INFANTILES<br />
Carr. General frente campo de golf.<br />
LOS CARACOLITOS<br />
Frente a la playa<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
LA TORRE<br />
Frente a la playa<br />
928174160<br />
Es un parque natural, donde está<br />
prohibido el crecimiento urbanístico y<br />
posee un precioso paisaje volcánico,<br />
protegido por medio ambiente.<br />
It is a natural reserve where building<br />
development is forbidden. The<br />
stunning volcanic landscape is also<br />
protected.<br />
In einem Naturpark, wo es verboten<br />
ist zu bauen. In einer schönen<br />
vulkanischen geschützten Landschaft.<br />
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />
Avda. Paco Hierro nº 5<br />
928165352<br />
COFRADIA DE PESCADORES<br />
Muelle de Gran Tarajal<br />
LAS MARISMAS<br />
Plaza. Paco Hierro nº 18<br />
928165113<br />
ROMA<br />
En la playa<br />
EL DUENDE<br />
EL PANTANAL<br />
Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />
Hermosa playa de arena oscura.<br />
Typical fleet of fishing boats and boat<br />
trips. Charming black sandy beach.<br />
Ein typischer kleiner kanariseher<br />
Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />
dunklem Vulkansand.<br />
BATALLA DE TAMASITE<br />
El 13 de octubre se representa la<br />
Batalla de Tamasite<br />
13 th October. Interpretation of the<br />
Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />
von Tamasite nachempfunden.<br />
CASA VÍCTOR<br />
C/ Juan Soler s/n<br />
928870910<br />
RESTAURANTE LA RAMPA<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928344004<br />
EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />
C/ Guanchinerfe, s/n<br />
Torneos de Bola Canaria<br />
928344195<br />
EL PORIL<br />
C/ Tamarco nº 6<br />
928870774<br />
LAS PLAYAS<br />
Pº Miramar s/n<br />
928870367<br />
LA RAMPA RESTAURANT<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928 34 40 04<br />
FARO DE LA ENTALLADA<br />
Situado al final de una sinuosa carretera,<br />
domina un maravilloso y abrupto<br />
paisaje.<br />
Típico pueblo marinero con casas<br />
escalonadas en las montañas y playas<br />
de arena negra volcánica.<br />
Can be found at the end of a winding<br />
road, it overlooks a breathtaking landscape<br />
of cliffs.<br />
Typical fishing village where h o u s e s<br />
are staggered up the cliff overlooking<br />
a beach of black volcanic sand.<br />
Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />
und der Anfang einer wunderbaren<br />
Landschaft.<br />
Typisches Fischerdor f an den<br />
Berghängen und Strände mit<br />
schwarzem Vulkansand.<br />
CAMPO DE TIRO MORRO<br />
NEGRO<br />
696471863<br />
21<br />
EL BRASERO<br />
Carretera General a Jandía<br />
928161182<br />
LA TASCA<br />
C/ Cabrera Martín nº 22<br />
BAR LA BARRACA<br />
EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />
659877871<br />
PASEOS A CABALLO<br />
PISCINAS PÚBLICAS<br />
EL VALLE<br />
Tarajal de Sancho<br />
616618624<br />
EL PATIO MAJORERO DEL<br />
OASIS<br />
OASIS PARK<br />
Paseos en camello por la montaña,<br />
con una preciosa vista de la playa de<br />
Jandía. Zoológico. (Diversos animales )<br />
Espectáculo de guacamayos. Jardín<br />
Botánico. Paseos por los viveros.<br />
Camel rides on the mountain, from<br />
where one can enjoy a beautiful view<br />
of the Jandía beach. Zoo (various kinds<br />
of animals) Parrot show. Botanical<br />
Garden. Strolls in the garden centre.<br />
Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />
schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />
Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />
Garten. Spaziergänge durch den<br />
Kakteengarten.<br />
CASA SANTA MARÍA<br />
Plaza del pueblo<br />
9288778282<br />
ANTONIO<br />
C/ Herbania s/n.<br />
928878757<br />
VALTARAJAL<br />
C/ Roberto Roldán s/n.<br />
928878007<br />
MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />
CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />
Lugar de degustaciones típicas de<br />
productos canarios y posible compra<br />
de sus especialidades) Historia<br />
en diapositivas sobre la isla.
MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />
LAS IGLESIAS<br />
Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />
MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />
Extensa panorámica.<br />
LA JAULA DE ORO<br />
Avda. de los Barqueros<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
C/ La Gallegada<br />
EL CANTIL<br />
C/ Puerto Azul<br />
928 161594<br />
928161720<br />
928 161759<br />
PUERTO DE LA PEÑA<br />
C/ Puerto Azul s/n<br />
928 1616 35<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
Se puede acceder a las grutas caminando<br />
sobre las rocas y mejor aún<br />
nadando para poder contemplar sus<br />
paisajes interiores, cuando el mar está<br />
en calma. El Mirador, desde el que se<br />
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />
abierto con una vista de la pequeña playa<br />
del pueblecito típico de pescadores.<br />
De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />
precioso valle de la Vega de Río Palma<br />
y con el Santuario de la Virgen de la<br />
Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />
en masiva romería los peregrinos en el<br />
mes de septiembre, y el Barranco de<br />
las Peñitas donde se recoge el agua de<br />
lluvia de forma natural.<br />
You can get to the caves from the cliffs<br />
or better even,when the sea is calm, by<br />
swimming there in order to be able to<br />
admire the interior of the caves. From<br />
the Mirador you will have the best view<br />
of the cliffs, the sea and the small<br />
beach of this tiny typical fishing village.<br />
On the way to Ajuy, you will go through<br />
the magnificent valley of Vega de Rio<br />
Palma where you can visit the «Virgen<br />
de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />
the Island. This is where many pilgrims<br />
come during the month of September,<br />
as well as at the Barranco de la Peñitas<br />
where the rain water gets<br />
accumulated naturally.<br />
Sie können in die Höhlen gehen, im<br />
Inneren hören Sie das Rauschen des<br />
Meeres, welches eine beruhigende<br />
Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />
haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />
Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />
dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />
das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />
an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />
Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />
September eine Pilgerfahrt machen.<br />
Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />
las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />
das Regenwasser in Bächen aus den<br />
Bergehängen hervortritt.<br />
CASA ISAITAS<br />
C/ Guize nº 7<br />
BAR CULTURAL<br />
(Detrás de la Iglesia)<br />
928 161402<br />
La cuenca florida del antiguo río. La<br />
Iglesia preciosa y bien conservada.<br />
The flowery old river bed. The beautiful<br />
and well preserved church.<br />
Am Rande des alten Flusses steht eine<br />
schöne und guterhaltene Kirche.<br />
BAHÍA LA PARED<br />
Avda. Ilustrísimo s/n.<br />
928 549 030<br />
EL CAMELLO<br />
C/ Muro de Terequey nº 5<br />
928549090<br />
Las bellezas naturales de este lugar<br />
están relacionadas con sus acantilados,<br />
su mar de oleaje constante y playa<br />
habitual de surfistas. Además del precioso<br />
atardecer con una imagen de la<br />
caída del sol difícil de olvidar. También<br />
tiene dos miradores desde los que se<br />
puede ver el este y el oeste de la isla<br />
y un impactante océano de montañas.<br />
The cliffs, the constant swell of the<br />
sea, the beach and its regular surfers,<br />
all contribute to the natural beauty of<br />
this spot. The experiece of its amazing<br />
sunset is unforgettable.<br />
There are also two miradores; from<br />
those vantage points you will see, to<br />
the east and to the west of the island,<br />
an amazing ocean of mountains.<br />
Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />
wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />
seiner tosenden Brandung und dem<br />
gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />
in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />
auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />
man in Richtung Ost und West über<br />
einen grossen Teil der Insel sehen kann.<br />
RESTAURANTE MIRAMAR<br />
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />
928544100<br />
BAR SAFARI<br />
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />
EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />
Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />
y melosos<br />
928949695<br />
FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928875214<br />
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />
C.C. La Plaza AI<br />
928547261<br />
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928547448<br />
MESÓN ESPAÑOL<br />
C.C. Ataitana del Río<br />
928875516<br />
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
DON QUIJOTE<br />
Avda. Happag Lloyd s/n<br />
928875158<br />
LA ESQUINA DE SUE<br />
Frente al Colegio Público<br />
928875223<br />
SAN BORONDÓN<br />
C. C. Sotavento<br />
928547100<br />
LA TERRAZA DEL GATO<br />
Hotel Risco del Gato<br />
639613420<br />
RESTAURANTE MORASOL<br />
REST. MARABÚ<br />
C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />
928544098<br />
CAFÉ BERLÍN<br />
S.C. Botánico<br />
610083328<br />
LA TASCA ITALIANA<br />
S.C. Botánico<br />
928875611<br />
KATA DISCOTECA CLUB<br />
C.C. El Palmeral - DJ Music<br />
EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />
Complejo Bahía Calma<br />
928875543<br />
DISCOTECA SOTAVENTO<br />
Hotel Sotavento<br />
En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />
mundiales de Wind Surf, con<br />
un alegre ambiente y noches llenas<br />
de música y conciertos en directo de<br />
grupos afamados, donde los visitantes<br />
podrán bailar en la arena de su playa.<br />
The World championships of Windsurf<br />
take place during the month of July,<br />
the ambiance is always cheerful, live<br />
music and concerts play on through<br />
the night while the public dances on<br />
the sandy beach.<br />
In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />
Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />
durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />
und Nächten voll mit Musik und<br />
Konzerten von berühmten Gruppen,<br />
wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />
des Strandes aufgefordert werden.<br />
PARQUE EÓLICO<br />
EL OASIS<br />
LAS DUNAS<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Lonja del muelle de Morro Jable<br />
928541253<br />
EL GAUCHO RESTAURANTE<br />
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />
Hotel Buganvilla - Jandía<br />
928541842<br />
LA BODEGA DE JANDÍA<br />
Diputado Velázquez, 4 D<br />
928 541 902<br />
CHINCHORRO<br />
Plaza Cirilo López<br />
EL VIEJO VAPOR DE<br />
SAN BORONDÓN<br />
Plaza Cirilo López<br />
928541428<br />
CHARLY<br />
Plaza Cirilo López<br />
928 541066<br />
EL VELERO<br />
C/ Los Marineros nº 5<br />
928540593<br />
LA LAJA<br />
C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />
928542054<br />
CAFÉ COLONIA<br />
Edif. Esmeralda - Local 8<br />
928 540 399<br />
BAR ESKIMO<br />
928541507<br />
ZOO DEL STELLA CANARIS<br />
BOLERA<br />
EXCURSIÓN EN VELERO
PUNTA JANDÍA<br />
Avda. Puertito s/n<br />
EL TENDERETE<br />
Avda Puertito s/n<br />
928174490<br />
928174485<br />
BOOT & BALL SPORTS BAR<br />
Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />
Karaoke<br />
Terraza del CC Ventura - Jandía<br />
928 871 844<br />
El Faro y las pequeñas calas de mar<br />
que producen un bello paisaje.<br />
En ocasiones pueden presenciarse<br />
olas de gran altura y, siempre, una<br />
preciosa puesta de sol en una absoluta<br />
tranquilidad ambiental.<br />
The Lighthouse and the small coves<br />
create a beautiful landscape.<br />
This is the point to the far south of the<br />
Island and an area of open sea.<br />
From time to time there can be very<br />
high waves, and the sunsets, in absolute<br />
stillness, are always breathtaking.<br />
Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />
schönen Landschaft zur Südspitze der<br />
Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />
einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />
denheit.<br />
Shopping<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Centro Comercial Las Rotondas<br />
EL CASTILLO<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
Centro Comercial Los Arcos<br />
COSTA CALMA<br />
Centro Comercial Sotavento<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
Centro Comercial bahía Calma<br />
Centro Comercial botánico<br />
Centro Comercial La Plaza<br />
JANDÍA / MORRO JABLE<br />
Centro Comercial barceló<br />
Centro Comercial Jandía Centro<br />
Centro Comercial Atlántica<br />
RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />
La playa s/n.<br />
LA CASA DE LOS WINTER<br />
The beautiful solitary beaches of fine<br />
white sand on the West coast of the<br />
island..<br />
Gelegen an einem schönen<br />
einsamen Strand mit weißem<br />
Sand vor der Westküste der Insel..<br />
PLAYAS<br />
Con espectaculares atardeceres<br />
Spectacular at dusk<br />
Mit spektakulären Abenden<br />
OLAS DEL SUR<br />
En la misma playa de Giniginamar<br />
639 541 115<br />
FOTO: Jean Michel<br />
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />
CORRALEJO<br />
Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00<br />
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h<br />
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />
COSTA CALMA<br />
Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00<br />
MORRO JABLE<br />
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.<br />
LAJARES<br />
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h<br />
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag<br />
Animación infantil / Musica en vivo<br />
AERoPUERTo<br />
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />
Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />
CALETA DE fUSTE<br />
Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />
- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />
hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />
Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />
noche. Telf.: 650 123 786<br />
LA oLIvA<br />
Dña: Asunción Soto Velázquez<br />
C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />
MoRRo JABLE - JANDÍA<br />
Dña. María del Mar Soto Evora<br />
C/ Senador Velázquez, 38<br />
D. Gregorio Pérez Saavedra<br />
Cañada del Río, s/n - Pájara<br />
Guardia localizada de 24 horas.<br />
Telf. Localización: 677414145<br />
PUERTo DEL RoSARIo<br />
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />
C/ León y Castillo, 143<br />
TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />
D. Leandro Fernández Artigas<br />
C/ P. Tamonante, 24<br />
fIESTAS / HoLIDAYS<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Tesjuates<br />
Fiesta del Día de la Madre<br />
2 al 4 de mayo<br />
Tefía<br />
Fiesta del Día de la Madre<br />
29 de abril al 4 de mayo<br />
La Asomada<br />
Nuestra Sra. de Fátima<br />
12 al 16 de mayo<br />
Los Estancos<br />
Santa Rita de Casia<br />
20 al 23 de mayo<br />
El Charco<br />
Fiesta de la Virgen del Mar<br />
25 al 30 de mayo<br />
ANTIGUA<br />
Los Alares<br />
Nuestra Sra. del Cobre<br />
20 de mayo<br />
Triquivijate<br />
San Isidro Labrador<br />
15 de mayo<br />
MAYO / MAY / MAI<br />
PÁJARA<br />
El Cardón<br />
Nuestra Sra. del Tanquito<br />
30 de mayo<br />
TUINEJE<br />
Tarajalejo<br />
Sagrado Corazón de María<br />
9 de mayo
24<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
DÍA HORA ALT/M<br />
1 02:55 0.98<br />
S 08:48 -0.90<br />
15:10 1.06<br />
21:18 -0.92<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
2 03:37 0.80<br />
D 09:27 -0.77<br />
15:52 0.92<br />
22:03 -0.77<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
3 04:20 0.62<br />
L 10:09 -0.62<br />
16:38 0.77<br />
22:54 -0.62<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
4 05:11 0.47<br />
M 11:00 -0.48<br />
17:32 0.64<br />
23:57 -0.49<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
5 06:15 0.36<br />
X 12:08 -0.37<br />
18:40 0.55<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
6 01:14 -0.42<br />
J 07:35 0.33<br />
13:30 -0.32<br />
19:57 0.52<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
7 02:30 -0.43<br />
V 08:53 0.40<br />
14:47 -0.35<br />
21:06 0.58<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
8 03:32 -0.49<br />
S 09:52 0.51<br />
15:47 -0.44<br />
22:02 0.67<br />
- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />
- Emergencias Marítimas<br />
Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202<br />
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />
- Policía | Police | Polizei 092<br />
- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />
- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />
- Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21<br />
Corralejo 928 53 64 32<br />
Caleta de Fuste 928 85 13 76<br />
- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13<br />
Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
9 04:20 -0.59<br />
D 10:37 0.66<br />
16:35 -0.55<br />
22:46 0.78<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
10 04:59 -0.69<br />
L 11:15 0.80<br />
17:15 -0.67<br />
23:25 0.89<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
11 05:34 -0.80<br />
M 11:49 0.93<br />
17:52 -0.79<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
12 00:01 0.98<br />
X 06:07 -0.89<br />
12:23 1.04<br />
18:27 -0.90<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
13 00:37 1.04<br />
J 06:40 -0.96<br />
12:57 1.12<br />
19:03 -0.98<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
14 01:14 1.07<br />
V 07:14 -1.00<br />
13:33 1.17<br />
19:40 -1.03<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
15 01:52 1.07<br />
S 07:50 -1.00<br />
14:11 1.18<br />
20:20 -1.03<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
16 02:33 1.03<br />
D 08:29 -0.95<br />
14:53 1.15<br />
21:04 -0.99<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
17 03:19 0.95<br />
L 09:12 -0.86<br />
15:39 1.09<br />
21:53 -0.92<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
18 04:10 0.84<br />
M 10:02 -0.74<br />
16:32 1.00<br />
22:51 -0.82<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
19 05:10 0.74<br />
X 11:02 -0.61<br />
17:33 0.92<br />
23:59 -0.73<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
20 06:19 0.67<br />
J 12:14 -0.52<br />
18:44 0.87<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
21 01:15 -0.69<br />
V 07:35 0.66<br />
13:34 -0.49<br />
19:59 0.86<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
22 02:29 -0.71<br />
S 08:48 0.73<br />
14:49 -0.54<br />
21:08 0.91<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
23 03:33 -0.77<br />
D 09:50 0.83<br />
15:54 -0.64<br />
22:10 0.97<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
24 04:28 -0.84<br />
L 10:44 0.94<br />
16:49 -0.76<br />
23:03 1.03<br />
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />
- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00<br />
- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen<br />
928 80 12 12<br />
- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16<br />
928 85 54 32<br />
Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91<br />
- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />
- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />
- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />
- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />
- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />
- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
25 05:16 -0.90<br />
M 11:31 1.03<br />
17:38 -0.86<br />
23:52 1.05<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
26 05:59 -0.95<br />
X 12:15 1.10<br />
18:23 -0.95<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
27 00:37 1.15<br />
J 06:39 -0.98<br />
12:56 1.13<br />
19:05 -1.10<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
28 01:20 1.01<br />
V 07:17 -0.98<br />
13:36 1.13<br />
19:46 -1.02<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
29 02:00 0.94<br />
S 07:54 -0.95<br />
14:16 1.10<br />
20:26 -1.00<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
30 02:40 0.85<br />
D 08:32 -0.90<br />
14:55 1.03<br />
21:06 -0.94<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
31 03:20 0.74<br />
L 09:10 -0.83<br />
15:35 0.94<br />
21:47 -0.85<br />
- Consulados | Consulate | Konsulat<br />
Deutschland 928 49 18 80<br />
Schweiz 928 29 34 50<br />
Österreich 928 26 11 00<br />
British 928 26 25 08<br />
- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />
Fremdenverkehrsamt<br />
Corralejo 928 86 62 35<br />
Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />
Morro Jable 928 54 07 76<br />
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />
Corralejo 928 86 65 24<br />
Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />
Gran Tarajal 928 16 27 23<br />
Morro Jable 928 54 07 76
26<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
TRANSPORTE / TRANSPORT<br />
La compañía aérea Ryanair vuelve a<br />
Fuerteventura<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Ryanair vuelve a Fuerteventura con 12 nuevas rutas<br />
que conectan la isla con cinco países europeos y la<br />
península.<br />
La aerolínea comenzó a operar de nuevo en Fuerteventura<br />
el pasado 28 de marzo, fecha en la que se<br />
puso en marcha la conexión con Madrid. Desde ese<br />
momento, la isla dispone de tres vuelos semanales<br />
(martes, jueves y domingo) a la capital española.<br />
A nivel europeo, las nuevas rutas conectan Fuerteventura<br />
con ciudades como Bournemouth, Dublín,<br />
East Midlands, Liverpool, Milán, Pisa, Bruselas,<br />
Dusseldorf, Francfort, Glasgow y Londres Standsted.<br />
Estos vuelos se pusieron en marcha a principios de<br />
abril, salvo aquellos con destino East Midlands y<br />
Londres Standsted , que se inaugurarán el 3 y el 5<br />
de mayo, respectivamente. Una vez comiencen a<br />
funcionar, la isla contará con un total de 25 vuelos<br />
semanales, lo que supone una oferta de alrededor<br />
de 5.000 plazas.<br />
Este es el resultado de los contactos que, desde<br />
el año 2006, ha mantenido el Gobierno de Canarias,<br />
el Cabildo de Fuerteventura y representantes de la<br />
compañía aérea. Por otra parte, supone la vuelta de<br />
Ryanair a la isla tras dejarla en enero de 2009.<br />
DINAMIZAR EL TURISMo<br />
El retorno de Ryanair supone, en palabras de Mario<br />
Cabrera, presidente del Cabildo, “más trabajo y mejor<br />
economía, algo muy importante en esta época”. En<br />
esta misma línea, Cabrera ha señalado que trata de<br />
“un muy buen acuerdo” que “va a permitir dinamizar<br />
el sector turístico de la isla”.<br />
Y es que poder contar con suficientes plazas aéreas<br />
garantiza un impulso al turismo. Los 200.000 turistas<br />
que estas nuevas rutas traerán a Fuerteventura en<br />
los próximos cuatro años son el mejor ejemplo de la<br />
consecuencia de este tipo de acciones. Además, se<br />
trata de un perfil de turista muy demandado por el<br />
sector empresarial que huye del todo incluido y valora<br />
otras opciones en la isla.<br />
La consejera de Turismo, Águeda Montelongo,<br />
ha apuntado que esta colaboración con Ryanair<br />
se encuadra “en la estrategia de llegar a acuerdos<br />
estratégicos con compañías de bajo coste para no<br />
depender exclusivamente de los tour operadores”.<br />
Asimismo, Montelongo indicó que contar con una<br />
compañía de bajo coste contribuye “a incrementar el<br />
gasto en destino y dinamizar la economía de la isla”.<br />
27<br />
Por parte de la compañía irlandesa, las expectativas<br />
son muy positivas. De hecho, el responsable<br />
de marketing y ventas para España, Luis Fernández-<br />
Mellado, ha reconocido que confían plenamente en<br />
que “en un futuro podemos seguir abriendo nuevos<br />
mercados a Fuerteventura con lo que lograremos<br />
aumentar y diversificar la llegada de turistas a la isla<br />
desde cualquier punto de Europa”.<br />
Ryanair tiene en la actualidad 41 bases y más de<br />
1.100 rutas de bajo coste en 26 países, conectando<br />
un total de 153 destinos. La empresa irlandesa dispone<br />
de una flota de 232 nuevos Boeing 737-800<br />
con pedidos en firme para 82 nuevos aviones que<br />
se entregarán a lo largo de los próximos dos años<br />
y medio. Respecto a la plantilla, Ryanair cuenta con<br />
más de 7.000 empleados y tiene previsto transportar<br />
alrededor de 73 millones de pasajeros en el actual<br />
año fiscal.
28<br />
FMHOY - SIlvia Comeche<br />
Ryanair comes back to Fuerteventura with 12 new<br />
routes that connect the island with five European<br />
countries and mainland Spain.<br />
The airline started operating again in Fuerteventura<br />
on 28th March with a connexion to Madrid and there<br />
are now three flights per week between the island<br />
and the Spanish capital (Tuesdays, Thursdays and<br />
Sundays).<br />
On European level, the new routes connecting<br />
Fuerteventura with other cities are with Bournemouth,<br />
Dublin, East Midlands, Liverpool,Milan, Pisa,<br />
Brussels, Dusseldorf, Frankfurt, Glasgow and London<br />
Stanstead. Those flights started operating from beginning<br />
of April apart from those from East Midlands<br />
and London Stanstead that will start on 3rd and 5th<br />
May respectively. Once the flights start operating,<br />
there will be 25 weekly flights which represents about<br />
5.000 seats.<br />
This is the result of contacts which the Canarian<br />
government and Fuerteventura’s Cabildo have maintained<br />
with representatives of the airline since 2006,<br />
despite the fact that Ryanair had stopped flying to the<br />
island since 2009.<br />
BooST ToURISM<br />
Mario Cabrera, the Cabildo’s president, confirmed<br />
that the return of Ryanair means “more work<br />
and an improved economy which is very important<br />
nowadays”. Mr. Cabrera also added that “it is a<br />
very fruitful agreement” that “will boost the island’s<br />
tourism industry”.<br />
The increased number of seats guarantees improvements<br />
for the tourism industry. The 200.000<br />
tourists that those new routes will bring to Fuerteventura<br />
over the next four years are the best example of<br />
results of this kind of project. Furthermore those kind<br />
of tourists are very demanded as they stay away from<br />
the all inclusive packages and look for other options<br />
on the island.<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
TRANSPORTE / TRANSPORT<br />
Ryanair comes back to Fuerteventura<br />
Ryanair kehrt mit 12 neuen Strecken nach Fuerteventura<br />
zurück, durch die die Insel mit fünf europäischen<br />
Ländern und mit dem spanischen Festland<br />
verbunden wird.<br />
Die Fluggesellschaft ist seit dem 28 März dieses<br />
Jahres wieder auf Fuerteventura tätig. Seit diesem<br />
Tag gibt es die Verbindung nach Madrid. Nun verfügt<br />
die Insel über drei Flüge pro Woche (dienstags, donnerstags<br />
und sonntags) in die spanische Hauptstadt.<br />
Die neuen Flüge nach Europa verbinden Fuerteventura<br />
mit Städten wie Bournemouth, Dublin, East<br />
Midlands, Liverpool, Mailand, Pisa, Brüssel, Düsseldorf,<br />
Frankfurt, Glasgow und London Standsted.<br />
Diese Flüge finden seit April statt, nur die nach East<br />
Midlands und nach London Standsted wird es erst ab<br />
dem 3. und dem 5. Mai geben. Wenn der Flugplan<br />
erst einmal angelaufen ist, kann die Insel mit 25<br />
The island’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo,<br />
added that this collaboration with Ryanair comes<br />
within the “strategy to achieve strategic agreements<br />
with low cost airlines in order not to depend totally on<br />
tour operators”. In addition, Mrs. Montelongo indicated<br />
that low cost airlines contribute “to increase the<br />
amount spent on the island and boost the island’s<br />
economy”.<br />
The Irish airline’s expectations are very positive<br />
and the airline’s marketing and sale’s manager for<br />
Spain, Luis Fernández-Mellado, agreed that they are<br />
very confident “in the future and they will be able to<br />
Die Fluggesellschaft Ryanair kehrt nach<br />
Fuerteventura zurück<br />
wöchentlichen Flügen insgesamt rechnen, was ein<br />
Angebot von ungefähr 5.000 Plätzen darstellt.<br />
Dieses ist das Ergebnis der Kontakte, die die Regierung<br />
der Kanaren und der Cabildo von Fuerteventura seit dem<br />
Jahr 2006 mit den Repräsentanten der Fluggesellschaft<br />
gepflegt hat. Nun kommt Ryanair auf die Insel zurück, die<br />
diese Fluggesellschaft im Januar 2009 verlassen hatte.<br />
DYNAMISIERUNG DES ToURISMUS<br />
Die Rückkehr von Ryanair bedeutet nach Worten<br />
des Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, „mehr<br />
Arbeitsplätze und eine besser Wirtschaft, was in<br />
diesen Zeiten sehr wichtig ist”. Außerdem betonte<br />
Cabrera, dass ein sehr gutes “Abkommen” abgeschlossen<br />
wurde, das “die Tourismusbranche auf der<br />
Insel dynamisieren wird”.<br />
Durch die Tatsache, dass ausreichend Flüge zur<br />
Verfügung stehen, wird der Tourismus angetrie-<br />
keep on creating new markets towards Fuerteventura<br />
and will improve and diversify tourism that is sent to<br />
the island from many parts of Europe”.<br />
Ryanair currently has 41 bases and over 1.100<br />
routes in 26 countries, connecting a total of 153<br />
destinations. The Irish company consists of 232 new<br />
Boeing 737-800 and has ordered another 82 new<br />
air planes that will be delivered over the next two<br />
and a half years. Ryanair has over 7.000 employees<br />
and plans on transporting around 73.000 million<br />
passengers this year.<br />
ben. Die 200.000 Touristen, die in den nächsten<br />
vier Jahren mit diesen Flügen nach Fuerteventura<br />
kommen werden, sind das beste Beispiel für die<br />
Auswirkungen derartiger Aktionen. Außerdem geht<br />
es hier um Touristen, die für die Unternehmen der<br />
Insel interessant sind, weil sie keine Reisen buchen,<br />
bei denen alles im Preis inbegriffen ist.<br />
Die Beauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo,<br />
hat darauf hingewiesen, dass diese Zusammenarbeit<br />
mit Ryanair zu der „Strategie gehört, strategische<br />
Abkommen mit Billigfluggesellschaften zu machen,<br />
um nicht ausschließlich von Reiseveranstaltern<br />
abhängig zu sein.” Montelongo sagte ebenfalls, dass<br />
die Anwesenheit einer Billigfluggesellschaft dazu beiträgt<br />
„die Ausgaben der Touristen am Urlaubsort und<br />
die Wirtschaft der Insel zu dynamisieren.“<br />
Das irische Unternehmen erwartet äußerst positive<br />
Ergebnisse. Der Verantwortliche für Marketing und<br />
Verkauf in Spanien, Luis Fernández-Mellado, hat<br />
gesagt, dass er ganz und gar darauf vertraut, dass<br />
„wir in der Zukunft immer weitere neue Märkte für<br />
Fuerteventura öffnen und immer mehr Touristen aus<br />
ganz Europa auf die Insel bringen können”.<br />
Ryanair verfügt heute über 41 Stützpunkte und<br />
über mehr als 1.100 Low-Cost-Strecken in 26 Ländern<br />
und verbindet insgesamt 153 Flugziele miteinander.<br />
Die irische Fluggesellschaft verfügt über eine Flotte<br />
von 232 neuen Boeing 737-800 und hat schon 82<br />
neue Flugzeuge bestellt, die sie in den nächsten<br />
zweieinhalb Jahren erhalten wird. Ryanair hat mehr<br />
als 7.000 Beschäftigte und beabsichtigt, in diesem<br />
Jahr ungefähr 73 Millionen Passagiere zu befördern.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
AGRICULTURA / AGRICULTURE / LANDWIRTSCHAFT<br />
29
30<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
María Sanz Esteve – Galardonada directora de cine por su corto Serendipia<br />
“Fuerteventura, protagonista en las salas<br />
de cine”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Fuerteventura vuelve a estar presente en las salas<br />
de cine nacionales. Y esta vez no sólo como escenarios<br />
sino de protagonista principal.<br />
El acontecimiento esta vez se debe a la concesión<br />
del Premio del Público Madrid 2010 otorgado al cortometraje<br />
“Serendipia”, primer trabajo como directora<br />
de María Sanz Esteve, en el marco del XIII Festival<br />
de cortometrajes Curt Ficcions. El premio, que no<br />
conlleva aportación económica, ofrece la realización<br />
de dos copias en 35 milímetros que permitirán la programación<br />
del corto en las salas de cine comerciales<br />
de más 20 ciudades españolas durante un año, logro<br />
casi inalcanzable para este género de cine.<br />
La directora, nos regala unos minutos de su tiempo<br />
para contarnos algunos datos de su trayectoria<br />
cinematográfica y de su trabajo.<br />
Residente en la isla desde hace 10 años, María<br />
Sanz Esteve nació en Madrid y es licenciada en<br />
Ciencias de la Imagen, aunque afirma rotundamente<br />
que lo que sabe de cine no lo aprendió en la<br />
universidad. Su inquietud compulsiva y una pasión<br />
casi obsesiva por el cine desde sus más tempranos<br />
años, hicieron que en cuanto se pudo liberar del<br />
yugo de la obtención de un título universitario, se<br />
mudase a Londres donde vivió 7 años totalmente<br />
involucrada en todas las oportunidades de trabajo<br />
o prácticas que “olían a cine”, llegó por fin a poder<br />
acceder a la filmoteca de esa ciudad donde, - nos<br />
cuenta entusiasmada- además de poder ver todo<br />
el cine que quería, de los más grandes maestros<br />
del mundo entero… ¡Me pagaban por ello! – A partir<br />
de ese momento, participó en varias producciones<br />
como ayudante de producción, ayudante de dirección,<br />
coordinadora de extras, encargada de atrezzo,<br />
decoradora y hasta como conductora del camión de<br />
los eléctricos y maquinistas, para lo que tuvo que<br />
sacarse el apropiado carnet… -Esa fue mi mejor<br />
escuela ya que me permitió conocer muy de cerca y<br />
en profundidad todas y cada una de las facetas del<br />
cine- recuerda. Más tarde se traslada a Fuerteventura<br />
donde nos dice– he encontrado el marco ideal para<br />
desarrollar mi creatividad, sin el bombardeo al que<br />
nos tiene sometidos la “aldea global”-.<br />
La idea de “Serendipia” surgió de un micro-relato<br />
de la escritora ecuatoriana, residente en Canarias,<br />
Patricia Sacoto... “Una niña camina por un desierto<br />
inmenso. Llegar a la tienda y volver puede ser una<br />
bendición o una pesadilla. A veces solo depende de<br />
la perspectiva de cada uno”. Ambientado en la isla<br />
de Fuerteventura en los años 50, “Serendipia” puede<br />
entenderse como una historia universal sobre épocas<br />
difíciles... La historia narra el viaje de ida y vuelta de<br />
Carmencita a una tienda para comprar unos pocos<br />
víveres con que alimentar a su familia ese día... María<br />
nos relata que- se trata de una historia real fabulada,<br />
un cuento o un viaje, en el que lo bueno y lo malo de<br />
la vida no es algo siempre evidente-.<br />
Para su producción- recuerda la directora - he podido<br />
contar con un maravilloso equipo de profesionales<br />
y aficionados incondicionales, sin los cuales nada<br />
hubiese sido posible. Su producción ha estado a<br />
cargo de Dunes Films, productora fundada por María<br />
hace ya tres años, y patrocinado por el Gobierno de<br />
Canarias, contando con la participación de Ventura<br />
Films y Sebastián Álvarez como productores asociados,<br />
y la colaboración del Cabildo de Fuerteventura.<br />
A la cabeza del reparto está Asiria Suárez Álvarez, en<br />
el papel de Carmencita; Soledad Aguiar Montelongo,<br />
como Señá Manuela y Lorenza Machín, interpretando<br />
a Abuela. Además aparecen en la historia, vecinos<br />
de Fuerteventura como Suso Machín o María Jesús<br />
Martínez Ruíz (la verdadera protagonista de esta historia).<br />
La elaboración de la música ha contado con la<br />
composición de una banda sonora original de Miguel<br />
Pérez Díaz y la introducción de temas cedidos por el<br />
timplista majorero Domingo Rodríguez “El colorao”<br />
además del grupo tinerfeño Non Trubada.<br />
Después de conversar con María y ver en sus ojos la<br />
emoción que le provocan los recuerdos de la preproducción,<br />
rodaje y montaje de su galardonado cortometraje,<br />
se comprende mejor por qué lo llaman 7º arte (aunque<br />
no se entiende muy bien la catalogación de séptimo).
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
María Sanz Esteve – Prize winner of the award for best director for her short<br />
film called Serendipia<br />
“Fuerteventura, main character on the big<br />
screen”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Fuerteventura is back on the national cinema<br />
screens. And this time not only as the scenery but<br />
as the main character.<br />
The event is due to the short film “Serendipia”<br />
being awarded the Premio del Público Madrid 2010<br />
which is the first film that María Sanz Esteve directed<br />
within the 13th Curt Ficcions short film Festival. The<br />
prize which does not consist of any financial reward,<br />
offers for two copies in 35 millimetres of the film to<br />
be made so that the film can be shown in cinemas in<br />
over 20 Spanish towns during one year, which would<br />
otherwise be unfeasible for this type of film.<br />
The director granted us a few minutes of her time<br />
to give us a few details about her cinematographic<br />
path and her work.<br />
María Sanz Esteve has been a resident on the<br />
island for 10 years, she was born in Madrid and graduated<br />
in Sciences of Image although she confirms<br />
that she didn’t learn from university what she knows<br />
about cinema. Her restlessness and almost obsessive<br />
passion about cinema from a very young age made<br />
her move to London as soon as she graduated from<br />
University. She lived there for 7 years completely<br />
immersed in any opportunities of work or activities<br />
related to cinema and she finally managed to access<br />
the city’s film library,- she tells us enthusiastically-<br />
where in addition to being able to watch as much<br />
cinema as she wanted, from the greatest masters in<br />
the world…they used to pay her to do it! – from this<br />
moment on, she participated in various productions<br />
as production assistant, director’s assistant, extras’<br />
coordinator, dressing room manager, decorator and<br />
even driver of the electronics and machinists truck,<br />
which she had to pass the appropriate licence for… -<br />
This was her best school and allowed her to find out<br />
in depth about every aspect of cinema. She then<br />
moved to Fuerteventura where she says she found the<br />
perfect environment to develop her creativity without<br />
the influence of globalisation.<br />
The idea of “Serendipia” came from a micro-tale of<br />
the Ecuadorian writer, who lives in the Canaries, Patricia<br />
Sacoto… “A child walks in an immense desert. To reach<br />
the shop and come back can be a blessing or a nightmare.<br />
Sometimes it only depends from each person’s own<br />
perspective”. Set on the island of Fuerteventura in the<br />
50’s, “Serendipia” can be seen as universal story about<br />
difficult times… The story tells about the return trip of<br />
Carmencita to a shop to buy a few groceries in order to<br />
feed her family… María tells us that it is a fiction based<br />
on a true story, a tale or a trip, where the good and the<br />
bad sides of life are not always clear.<br />
For the production, the director recalls that she<br />
31<br />
was able to rely on a great team of professionals and<br />
unconditional enthusiasts, whose input was indispensible.<br />
The production was paid by Dunes Films,<br />
a production company created by María three years<br />
ago, which is sponsored by the Canarian Government<br />
and benefits from the participation of Ventura Films<br />
and Sebastián Álvarez as associate producers and<br />
the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo. Asiria<br />
Suárez Álvarez got the role of Carmencita; Soledad<br />
Aguiar Montelongo was Señá Manuela and Lorenza<br />
Machín interpreted Abuela. Furthermore, some residents<br />
of the island appeared in the story such as<br />
Suso Machín or María Jesús Martínez Ruíz (the true<br />
protagonist of this story). The music creation consisted<br />
of an original sound track from Miguel Pérez Díaz<br />
and the introduction of themes given by the Majoreo<br />
Timple player Domingo Rodríguez “El colorao” and the<br />
group from Tenerife called “Non Trubada”.<br />
After our chat with María and seeing in her eyes the<br />
emotion brought back with memories of the production,<br />
filming and editing of her prized short-film, we now understand<br />
why it is called the 7th art (although it is difficult<br />
to really understand the reason for its seventh ranking).
32<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
María Sanz Esteve – Preisgekrönte Regisseurin des Kurzfilms Serendipia<br />
“Fuerteventura spielt im Kino die Hauptrolle”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Fuerteventura kommt wieder in die spanischen<br />
Kinos. Diesmal ist die Insel nicht Kulisse, sondern<br />
Hauptdarstellerin.<br />
Das liegt daran, dass der Kurzfilm „Serendipia”<br />
den Publikumspreis Madrid 2010 bekam. Es ist der<br />
erste Film der Regisseurin María Sanz Esteve und<br />
er wurde im Rahmen des XIII. Kurzfilmfestivals Curt<br />
Ficcions vorgeführt. Es ist kein Geldpreis, aber der<br />
Gewinner bekommt die Möglichkeit, zwei Kopien in<br />
35 Milimeter-Format zu machen, so dass der Kurzfilm<br />
in den kommerziellen Kinos von mehr als 20 spanischen<br />
Städten gezeigt werden kann. Dies ist für einen<br />
Kurzfilm etwas fast Unerreichbares.<br />
Die Regisseurin schenkt uns einige Minuten ihrer<br />
Zeit, um uns etwas über ihren Werdegang und über<br />
ihre Arbeit zu erzählen.<br />
María Sanz Esteve lebt seit zehn Jahren auf der<br />
Insel. Sie wurde in Madrid geboren und studierte<br />
Bildwissenschaften aber sie erklärt, dass sie das,<br />
was sie über Kino weiß, nicht an der Uni gelernt hat.<br />
Ihre zwangshafte Unruhe und eine fast besessene<br />
Leidenschaft für das Kino seit früher Jugend haben<br />
dazu geführt, dass sie nach der Uni nach London zog,<br />
wo sie 7 Jahre gelebt hat und alle möglichen Jobs<br />
und Praktika machte, die mit Kino zu tun hatten. Sie<br />
erzählt uns begeistert, dass sie es sogar schaffte, zur<br />
Filmothek dieser Stadt zu kommen, wo sie nicht nur<br />
alle Filme der wichtigsten Regisseure der Welt sehen<br />
konnte, die sie wollte, sondern auch noch dafür bezahlt<br />
wurde! – Von nun an nahm sie an Produktionen<br />
als Produktionsassistentin, Regieassistentin, Koordinatorin,<br />
Zuständige für Requisiten, Dekorateurin und<br />
sogar Fahrerin des Lastwagens für die Elektriker und<br />
Techniker teil … -Sie erinnert sich: „Das war für mich<br />
die beste Schule, da ich auf diese Weise alles, was mit<br />
dem Film zu tun hatte, selbst kennenlernen konnte.<br />
Sie erzählt uns, dass sie später nach Fuerteventura<br />
zog, wo sie die ideale Umgebung gefunden hat, um<br />
ihre Kreativität zu entwickeln, ohne von der globalisierten<br />
Welt bombardiert zu werden.<br />
Die Idee von „Serendipia” entstand aus einer Kurzgeschichte<br />
der auf den Kanaren lebenden ecuadorianischen<br />
Schriftstellerin Patricia Sacoto: „Ein Mädchen<br />
läuft durch eine große Wüste. Der Weg zu einem<br />
Geschäft kann ein Segen oder ein Albtraum werden.<br />
Die Handlung von „Serependia” spielt in den 50er<br />
Jahren auf Fuerteventura. Man kann „Serendipia” als<br />
universelle Geschichte über schwierige Zeiten verstehen...<br />
Die Geschichte erzählt den Hin- und Rückweg<br />
von Carmencita, die sich zu einem Geschäft begibt, um<br />
ein paar Lebensmittel zu kaufen, von denen sich ihre<br />
Familie an diesem Tag ernähren sollte ... María erzählt<br />
uns: Es ist eine realistische ausgedachte Geschichte,<br />
ein Märchen über eine Reise, auf der nicht immer<br />
eindeutig ist, was im Leben gut ist und was nicht .<br />
Die Regisseurin erinnert sich daran, dass sie<br />
während der Produktion von einem wunderbaren<br />
Team von Fachleuten und Film-Begeisterten unterstützt<br />
wurde. Ihr Film wurde von<br />
Dunes Films produziert, einer Produktionsgesellschaft,<br />
die María vor drei Jahren gegründet hat<br />
und die von der Regierung der Kanaren gefördert<br />
wird. Außerdem waren Ventura Films und Sebastián<br />
Álvarez als assoziierte Produzenten beteiligt. Die Produktion<br />
wurde auch vom Cabildo von Fuerteventura<br />
unterstützt. Die Hauptdarsteller sind Asiria Suárez Álvarez<br />
als Carmencita; Soledad Aguiar Montelongo als<br />
Señá Manuela und Lorenza Machín in der Rolle der<br />
Großmutter. Außerdem haben sich Bürger aus Fuerteventura<br />
wie Suso Machín und María Jesús Martínez<br />
Ruíz (die wahre Hauptdarstellern dieser Geschichte)<br />
beteiligt. Die Musik ist von Miguel Pérez Díaz. Dazu<br />
kommen Lieder des aus Fuerteventura stammenden<br />
Timple-Spieler Domingo Rodríguez “El colorao” und<br />
von Non Trubada, einer Gruppe aus Teneriffa.<br />
Nachdem wir uns mit María unterhalten und die<br />
Emotionen in ihren Augen gesehen haben, die in ihr<br />
hochkommen, wenn sie sich an die Produktion, die<br />
Dreharbeiten und die Montage des preisgekrönten<br />
Kurzfilms erinnert, verstehen wir besser, warum das<br />
Kino die siebte Kunst genannt wird. (Allerdings ist die<br />
Klassifizierung als siebte nicht ganz verständlich.)
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
DEPORTES / SPORTS<br />
Llénate de golf en el III Torneo Anjoca Golf<br />
Cup<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El hotel Elba Palace Golf se viste de gala para la<br />
celebración, un año más, del III Torneo Anjoca Golf<br />
Cup y, por ello ofrece a todos aquellos que quieran<br />
participar en un torneo joven, pero a la vez muy profesional<br />
y en un entorno inigualable la posibilidad de<br />
pasar un intenso fin de semana.<br />
El torneo tendrá lugar el sábado 16 de mayo y se<br />
disputará en tres tipos de categorías, tanto masculinas<br />
como femeninas, con sus correspondientes<br />
premios. Esta edición, además va a contar con una<br />
presencia muy importante y reconocida en el mundo<br />
del golf canario: Mª Luisa Fornies, presidenta de la<br />
Federación Canaria de Golf; quien además intentará<br />
alcanzarse con uno de los trofeos, ya que está confirmada<br />
su participación en el torneo.<br />
Para sacarle el máximo jugo al torneo y al entorno,<br />
el hotel Elba Palace Golf ha diseñado tres paquetes<br />
especiales de 1, 2 y 3 noches. Los tres paquetes<br />
incluyen 1, 2 o 3 noches en una de sus habitaciones<br />
de lujo con desayuno y cena buffet incluido, así como<br />
la inscripción al torneo y un picnic, Welcome Pack y<br />
coctel durante el torneo. Además, los paquetes de 2<br />
y 3 noches incluyen Green Fees de entrenamiento<br />
y, en el caso del de 3 noches un Green Fee para el<br />
Campo Salinas (anexo al hotel).<br />
Estos paquetes permitirán, no sólo la participación<br />
en el III Torneo Anjoca Golf Cup, sino también<br />
disfrutar del área de relax del hotel donde disfrutar<br />
de su piscina, jacuzzi o sauna y pondrán la guinda a<br />
un deportivo fin de semana.<br />
La inscripción en el torneo es hasta el 14 de mayo.<br />
Precios:<br />
Paquete especial 1 noche: 111€ pax en habitación<br />
doble; 15€ habitación doble uso individual<br />
Paquete especial 2 noches:<br />
210 € pax en habitación doble; 310 € habitación<br />
doble uso individual<br />
Paquete especial 3 noches:<br />
270€ pax en habitación doble; 420€ habitación<br />
doble uso individual<br />
Incluye picnic, Welcome Pack y coctel.<br />
Mach’ mit beim III. Turnir<br />
Anjoca Golf Cup<br />
Das Hotel Elba Palace Golf wird auch dieses<br />
Jahr das III. Turnier Anjoca Golf Cup organisieren.<br />
Außerdem bietet es allen, die an einem jungen aber<br />
gleichzeitig sehr professionellen Turnier teilnehmen<br />
möchten, die Möglichkeit, ein intensives Wochenende<br />
zu verbringen.<br />
Das Turnier wird am 16. Mai stattfinden und es wird<br />
in drei verschiedenen, sowohl männlichen als auch<br />
weiblichen, Kategorien konkurriert Dann werden die<br />
entsprechenden Preise vergeben. Dieses Mal wird<br />
außerdem eine sehr wichtige und anerkannte Person<br />
der kanarischen Golfszene dabei sein: M. Luisa Fornies<br />
ist Vorsitzende der „Federación Canaria de Golf“<br />
und wird außerdem an dem Turnier teilnehmen und<br />
versuchen wird, sich eine der Trophäen zu verdienen.<br />
Damit man das Turnier und die Umgebung am besten<br />
nutzen kann, hat das Hotel Elba Palace Golf drei<br />
besondere Top-Angebote mit 1, 2 oder 3 Übernachtungen<br />
angeboten. Zu den drei Angeboten gehören 1,<br />
2 oder 3 Nächte in einem der luxuriösen Zimmer mit<br />
Frühstück und Buffet-Abendessen inklusive sowie die<br />
Anmeldung zum Turnier, ein Picknick, ein Welcome Pack<br />
und Cocktail während des Turniers. Außerdem sind<br />
bei den Angeboten mit 2 oder 3 Übernachtungen die<br />
Green Fees für das Training und bei dem Angebot mit 3<br />
Übernachtungen ein Green Fee für den Golfplatz Campo<br />
Salinas (der zur Hotelanlage gehört) im Preis inbegriffen.<br />
33<br />
Get your fill of Golf during the third Anjoca Golf Cup<br />
Tournament<br />
The Elba Palace Golf hotel gets all dressed up this<br />
year again for the celebration of the Third Anjoca Golf<br />
Cup Tournament, and offers the opportunity of an<br />
intense weekend for all those who want to participate<br />
in this exciting and professional tournament in this<br />
unique setting.<br />
The tournament will take place on 16th May where<br />
three categories will compete both masculine and feminine<br />
which will all have their own prizes. This edition<br />
will also include the participation of a member who is<br />
recognised amongst the Canarian Golfing World: Mª<br />
Luisa Fornies, president of the Federación Canaria de<br />
Golf; who will also compete for one of the trophies.<br />
In order to make the best out of this tournament<br />
and the setting, the Elba Palace Hotel has designed<br />
three special packages of 1, 2 or 3 nights. Those<br />
three packages include 1, 2 or 3 nights in one of the<br />
luxury rooms including breakfast and buffet dinner<br />
as well as the registration at the tournament and a<br />
picnic, Welcome Pack and cocktail during the tournament.<br />
Furthermore, the 2 and 3 night packages<br />
Wenn man diese Angebote bucht, kann man nicht<br />
nur am III Turnier Anjoca Golf Cup teilnehmen,<br />
sondern sich auch im Wellness-Bereich des Hotels<br />
entspannen, wo die Kunden das Schwimmbad, den<br />
Whirlpool und die Sauna als krönenden Abschluss<br />
ihres Sportwochenendes nutzen können.<br />
Die Meldefrist für das Turnier läuft bis zum 14. Mai.<br />
Preise:<br />
Top-Angebot für eine Nacht: 111€ für eine Übernachtung<br />
im Doppelzimmer; 15 € Zuschlag für Doppelzimmer<br />
zur Einzelzimmernutzung<br />
Top-Angebot für 2 Nächte:<br />
210 € für zwei Nächte/die Übernachtung im Doppelzimmer;<br />
310 € für ein Doppelzimmer zur Einzelzimmernutzung<br />
Top-Angebot für 3 Nächte:<br />
270€ (Pax) für drei Nächte/die Übernachtung im<br />
Doppelzimmer; 420€ für ein Doppelzimmer zur Einzelzimmernutzung<br />
Mit Picknick, Welcome Pack und Cocktail.<br />
include Green Fees during training and for the 3 night<br />
package a Green Fee for the Campo Salinas course<br />
which is next to the hotel.<br />
Those packages will not only include the participation<br />
in the Third Anjoca Golf Cup Tournament but<br />
also access to the facilities of the hotel including the<br />
swimming-pool, jacuzzi or sauna in order to make the<br />
best out of an active weekend.<br />
Registrations to the tournament are open until<br />
14th May.<br />
Prices:<br />
Special 1 night package: 111 € per person in a double<br />
room; 15€ for single occupancy of a double room.<br />
Special 2 night package: 210 € per person for a<br />
double room; 310€ for single occupancy of a double<br />
room<br />
Special 3 night package: 270 € per person for a<br />
double room; 420 € for single occupancy of a double<br />
room.<br />
Including picnic, Welcome Pack and cocktail.
34<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
MOTOR / CAR WORLD / DAS AUTO<br />
La escudería Maxo Sports presentó la<br />
temporada 2010<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El pasado mes de abril, dieron cita en el Karting<br />
Maxorata de Puerto del Rosario los equipos participantes<br />
de la Escudería Maxo Sport y los del Karting<br />
para presentar sus valiosas monturas y programas<br />
para la temporada recién comenzada en el Circuito<br />
GESDEMUPA. Entre los vehículos carrozados destacar<br />
la presencia de los Mitsubishi de Manuel Gutiérrez,<br />
Paquito Vera y Sergio López a los que acompañaron<br />
el Lancia Delta de Juan Daniel de la Cruz; el VW Polo<br />
Classic de José Yesey Rodríguez; los Toyota Corolla<br />
de Ayose Cerdeña, Daniel Guerra y Javier Santiago;<br />
el Subaru Impreza y el Nissan Terrano de Iriome<br />
Perdomo; el novedoso Fiat Punto HGT de nuevas<br />
promesas del automovilismo majorero como serán<br />
Erik Reyes y Alberto León; el Kart Cross de Gabriel<br />
Santana y como novedades el Lotus Elan del año<br />
59 más el MK Indy propiedad del abogado Gregorio<br />
Fontanilla afincado en Morro Jable, un precioso Fiat<br />
131 magníficamente restaurado de Luis Ascanio y<br />
varios vehículos más modernos de propiedad particular<br />
como Mitsubishi y Subaru de calle que hicieron<br />
las delicias del respetable.<br />
El acto comenzó con la presentación de los vehículos<br />
en la pista del karting. Una vez terminada la<br />
parte protocolaria se dieron unas vueltas al recinto<br />
para ver los coches disponiéndose el personal de<br />
organización a demostrar también sus cualidades<br />
“volantísticas” a los mandos de los kart del propietario<br />
del establecimiento deportivo y después por los<br />
propios participantes que demostraron una vez más<br />
sus cualidades en encendidos piques que hicieron<br />
disfrutar a todos los presentes.<br />
PRÓXIMAS ACTIvIDADES<br />
XII Campeonato de Circuitos de Tierra<br />
de <strong>fuerteventura</strong><br />
08 de Mayo<br />
II Slalom Circuito de Antigua - Antigua<br />
Campeonato de Canarias de Rallyes de Tierra<br />
2010<br />
15 de Mayo<br />
Rallye Isla Verde - La Palma<br />
Presentation of Maxo<br />
Sports Motor-Racing<br />
Team’s 2010 Season<br />
In April, the Maxo Sports Motor Racing and the Kart<br />
teams met on the Karting Maxorata track in Puerto del<br />
Rosario in order to show off their racing machines and<br />
the season’s programme which recently started on<br />
the GESDEMUPA Circuit. Out of all the vehicles some<br />
stood out like the Mitsubishi of Manuel Gutiérrez, Paquito<br />
Vera and Sergio López who were accompanied<br />
by the Lancia Delta of Juan Daniel de la Cruz; the<br />
VW Polo Classic of José Yesey Rodríguez; the Toyota<br />
Corolla of Ayose Cerdeña, Daniel Guerra and Javier<br />
Santiago; the Subaru Impreza and the Nissan Terrano<br />
of Iriome Perdomo; the brand new Fiat Punto HGT<br />
that shows great potential for Majorero racing with<br />
Erik Reyes and Alberto León; the Kart Cross of Gabriel<br />
Santana and as a novelty: the 1959 Lotus Elan<br />
and the MK Indy that belong to the lawyer Gregorio<br />
Fontanilla from Morro Jable, a beautiful Fiat 131 that<br />
has been magnificently restored and belongs to Luis<br />
Ascanio and various more modern vehicles such as<br />
standard Mitsubishis and Subarus for the crowds<br />
enjoyment. The event started with the presentation<br />
of the vehicles on the kart track. Once this first part<br />
was completed, the vehicles went round the track a<br />
few times and the organisation staff also demonstrated<br />
their acrobatic abilities behind the wheels<br />
of the karts belonging to the kart racing tracks and<br />
later the participants themselves demonstrated their<br />
abilities once again in a show for the enjoyment of<br />
all those presents.<br />
fUTURE EvENTS<br />
12th Dirt Track Circuit Championship<br />
of <strong>fuerteventura</strong><br />
8th May<br />
2nd Slalom Circuit of Antigua - Antigua<br />
2010 Canaries Dirt Track Rally Championship<br />
15th May<br />
Rally Isla Verde - La Palma<br />
Der Rennstall Maxo<br />
Sports präsentiert die<br />
Saison 2010<br />
Im April trafen sich die Mannschaften des Rennstalles<br />
Maxo Sport und die Go-Kart-Mannschaften<br />
im Karting Maxorata aus Puerto del Rosario, um<br />
ihre tollen Ausrüstungen zu zeigen und die Programme<br />
für die Saison vorzustellen, die kürzlich bei<br />
GESDEMUPA eröffnet wurde. Unter den teilnehmen<br />
Fahrzeugenmüssen folgende erwähnt werden: Der<br />
Mitsubishi von Manuel Gutiérrez, Paquito Vera und<br />
Sergio López, der Lancia Delta von Juan Daniel de la<br />
Cruz; der VW Polo Classic von José Yesey Rodríguez;<br />
die Toyota Corolla von Ayose Cerdeña, Daniel Guerra<br />
und Javier Santiago; der Subaru Impreza und der<br />
Nissan Terrano von Iriome Perdomo, der neue Fiat<br />
Punto HGT der neuen Talente der Insel wie Erik Reyes<br />
und Alberto León, der Kart Cross von Gabriel Santana.<br />
Dazu kommen der Lotus Elan aus dem Jahr 59 sowie<br />
der MK Indy, der dem in Morro Jable lebenden Anwalt<br />
Gregorio Fontanilla gehört. Es ist ein edler Fiat 131,<br />
der wunderbar von Luis Ascanio restauriert wurde<br />
und verschiedene modernere Wagen in Privatbesitz,<br />
wie der Mitsubishi und der Subaru.<br />
Der Festakt begann mit der Präsentation auf der<br />
Go-Kart-Piste. Nach dem offiziellen Teil der Veranstaltung,<br />
wurden die Fahrzeug auf der Rennstrecke<br />
präsentiert. Das zur Verfügung stehende Personal<br />
war in der Lage, nach Anweisungen des Besitzers<br />
dieser sportlichen Einrichtung, die besonderen<br />
Qualitäten dieser Autos zu zeigen. Danach wurden<br />
die Wagen von den Teilnehmern selbst vorgeführt,<br />
die die Zuschauer wieder einmal mit ihrer Fähigkeit<br />
leidenschaftlich zu konkurrieren begeisterten.<br />
NÄCHSTE AKTIvITÄTEN<br />
XII. Landstreckenmeisterschaft von <strong>fuerteventura</strong><br />
08. Mai<br />
II. Slalom Circuito von Antigua - Antigua<br />
Kanarische Meisterscahft der Rallyes auf Land<br />
2010<br />
15 de Mai<br />
Rallye “Isla Verde” - La Palma
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
ANTIGUA fRACCIoNA EN DoS LoS PE-<br />
RÍoDoS DE PAGo DE TASAS E IMPUES-<br />
ToS MUNICIPALES<br />
Hasta el 4 de junio sólo se recaudarán las tasas<br />
de vehículos, vados, y basura domiciliaria. El Ayuntamiento<br />
de Antigua, con el fin de facilitar el pago de<br />
tasas e impuestos a todos los vecinos y residentes<br />
en el municipio, divide en dos períodos diferenciados<br />
de pagos las tasas municipales.<br />
Así con el fin de facilitar a los contribuyentes el<br />
pago de impuestos municipales, el Ayuntamiento,<br />
los fracciona en dos períodos diferenciados durante<br />
el ejercicio 2010, estableciendo el pasado primer<br />
período de pago del 5 de abril al 4 de junio, ambas<br />
fechas inclusive, y el segundo período del 1 de octubre<br />
al 30 de noviembre.<br />
El primer período se destinó al cobro del Impuesto<br />
sobre Vehículos de Tracción Mecánica, Tasa por<br />
Vados y Tasa por Basura Domiciliaria, y el segundo<br />
período, incluye el pago del Impuesto sobre Bienes<br />
Inmuebles Urbanos, Impuesto sobre Actividades<br />
Económicas y la Tasa por Basura Comercial.<br />
La Concejalía de Economía y Hacienda que dirige<br />
el alcalde Gustavo Berriel, establece y congela en un<br />
0,45 la tasa impositiva que se cobra por Bienes Inmuebles,<br />
siendo después de Betancuria, el municipio<br />
de la isla que más bajo establece este impuesto, sin<br />
diferenciar tampoco entre zona residencial o turística.<br />
Otras tasas o impuestos como el referido a vehículos<br />
tampoco han sufrido un incremento más allá<br />
que la equiparación con el IPC anual, y referente al<br />
impuesto domiciliario de basuras, queda establecido<br />
en 30 euros.<br />
ANTIGUA SPLITS IN TWo THE MUNICIPAL<br />
TAXES’ PAYMENT PERIoDS<br />
Until 4th June only the Vehicle Tax, Vados Tax (Tax<br />
on access through public roads to private parking spaces<br />
or garages, etc.) and Household Waste Collection<br />
Taxes will be collected. In order to make it easier for<br />
neighbours and residents of the municipality to pay<br />
their taxes Antigua’s Ayuntamiento has divided in two<br />
the payment period of municipal taxes.<br />
In order to make it easier for residents to pay their<br />
municipal taxes, the Ayuntamiento has divided in two<br />
the tax payment periods for 2010, the first period<br />
being between 5th April and 4th June inclusive and<br />
the second period between 1st October and 30th<br />
November.<br />
The first period is for the collection of the Motorised<br />
Vehicle Tax, Vados Tax and Household Waste Collection<br />
Tax, and the second period includes the payment<br />
of the Urban Building Tax, Tax on Economic Activities<br />
and Tax on Commercial Waste Collection.<br />
The Economy and tax Councillor, Gustavo Berriel,<br />
has confirmed that the tax on Buildings will remain<br />
at 0,45 which is after Betancuria the municipality<br />
with the lowest level for this tax and does not either<br />
fluctuate between residential or tourist areas.<br />
Other taxes such as the vehicle tax have not increased<br />
either other than the annual IPC and the<br />
residential waste collection remains at 30 Euros.<br />
ANTIGUA TEILT DIE ZAHLUNG DER GE-<br />
MEINDESTEUEN IN ZWEI PHASEN AUf<br />
Bis zum 4. Juni werden nur die Steuern für Fahrzeuge,<br />
Einfahrten und Müll bezahlt. Die Gemeinde<br />
von Antigua teilt die Zahlung der Gemeindesteuern<br />
in zwei Phasen auf, um den Bürgern der Gemeinde<br />
die Zahlung zu erleichtern.<br />
Daher hat die die Gemeinde das Jahr 2010 in zwei<br />
Phasen eingeteilt, um den Steuerzahlern das Zahlen<br />
der Gemeindesteuern zu erleichtern. Die erste Phase<br />
dauert vom 5. April bis zum 4. Juni, die zweite vom 1.<br />
Oktober bis zum 30. November.<br />
In der ersten Phase werden die Steuern für Kraftfahrzeuge,<br />
Einfahrten und Hausmüll bezahlt. In der<br />
zweiten Phase dagegen werden Steuern auf Immobilien,<br />
ökonomische Aktivitäten und die Gebühren<br />
für Gewerbemüll.<br />
Das Amt für Wirtschaft und Finanzwesen, das von<br />
dem Bürgermeister, Gustavo Berriel, geleitet wird,<br />
setzt die Steuer auf Immobilien auf 0,45 fest. Das ist<br />
hinter Betancuria die Gemeinde der Insel, wo diese<br />
Steuer am niedrigsten ist. Es wird kein Unterschied<br />
zwischen Wohngegenden und touristischen Gegenden<br />
gemacht.<br />
Andere Steuern, wie die Fahrzeugsteuer, wurden<br />
auch nicht mehr erhöht als der jährliche Verbraucherpreisindex.<br />
Die Abgabe für Hausmüll beträgt<br />
weiterhin 30 Euro.<br />
CURSoS DE MEDIADoRES PARA LA CoNvIvENCIA<br />
EN MULTICULTURALIDAD<br />
Agentes de la Policía Local, personal de las concejalías<br />
de Cultura, Servicios Sociales, Festejos, Juventud,<br />
y otras, y trabajadores de la Agencia de Desarrollo<br />
Local y de la Oficina de Atención al Ciudadano del<br />
Ayuntamiento han realizado un curso de mediadores<br />
para la convivencia en multi-culturalidad.<br />
De 15 horas lectivas, esta propuesta formativa<br />
llegó a un grupo de 25 técnicos durante tres días. La<br />
figura de los/las mediadores/as interculturales son<br />
fundamentales para la resolución de asuntos de tipo<br />
socio-jurídico, socio-laboral, sanitario y educativo.<br />
En estos cursos se trata de preparar al personal<br />
municipal para que pueda ayudar a los diferentes<br />
sectores de la comunidad a lograr un mayor conocimiento<br />
mutuo que facilite su participación para el<br />
logro de unos resultados óptimos en la convivencia.<br />
Los cursos fueron impartidos por el profesor universitario<br />
Juan David García Pérez, experto en trabajo<br />
social, intervención socioeducativa con menores,<br />
mediación intercultural, etc<br />
35<br />
MEDIAToRS CoURSES oN CoHABITA-<br />
TIoN IN MULTI-CULTURAL AREAS<br />
Local Police Agents, staff from the Culture, Social<br />
Services, Fairs, Youth and other Councils and workers<br />
from the Local Development Agency and the Citizen’s<br />
Attention Office all attended mediators’ courses on<br />
cohabitation in multi-cultural areas.<br />
Courses consisted of 15 hours for technical groups<br />
of 25 people which were spread over three days.<br />
Mediators are very important in multi-cultural areas<br />
in order to assist with socio-legal, socio-professional,<br />
heath and educational matters.<br />
Those courses aim at preparing the municipal<br />
staff to help in various sectors of the community<br />
and achieve better mutual knowledge that will make<br />
cohabitation more successful.<br />
University professor, Mr. Juan David García Pérez,<br />
was in charge of the courses. He is an expert in social<br />
work, socio-educative matters and inter-cultural<br />
mediation.<br />
KURSE fÜR vERMITTLER IN DER MUL-<br />
TIKULTURELLEN GESELLSCHAfT<br />
Agenten der örtlichen Polizei, Personal der Ämter<br />
für Kultur, Soziales, Feste, Jungend und anderes<br />
sowie Angestellte der Agentur für örtliche Entwicklung<br />
und des Büros für Bürgerbetreuung der Gemeinde<br />
haben einen Kurs für Vermittler für das Zusammenleben<br />
in der multikulturellen Gesellschaft absolviert.<br />
Eine Gruppe von Technikern absolvierte diesen<br />
15-stündigen Kurs, der drei Tage dauerte. Die interkulturellen<br />
Vermittler sind sehr wichtig für die<br />
Lösung von sozialen Angelegenheiten im Bereiche<br />
des Rechtes, der Arbeit, des Gesundheitswesen und<br />
der Bildung.<br />
Das Gemeindepersonal wird in diesen Kursen<br />
darauf vorbereitet, wie es verschiedenen Gruppen<br />
der Gemeinschaft helfen kann, sie sich gegenseitig<br />
besser kennen zu lernen. Das trägt dazu bei, das<br />
Zusammenleben zu verbessern.<br />
Die Kurse wurden von dem Professor Juan David<br />
García Pérez geleitet, einem Experten für Sozialarbeit,<br />
sozio-pädagogische Intervention mit Minderjährigen,<br />
kulturelle Vermittlung usw.<br />
EL LIBRo-CUADERNo ‘LA LETRA MENU-<br />
DA DE PáJARA 2008-2009’ CoMPILA 50<br />
CUENToS DE ESCoLARES<br />
El Magno Salón de Plenos del Ayuntamiento acogió,<br />
el pasado mes, la presentación del libro-cuaderno ‘La<br />
letra menuda de Pájara 2008-2009’, que compila 50<br />
cuentos cortos escritos el pasado curso lectivo por<br />
parte del alumnado de 4º, 5º, 6º de Primaria y 1º de<br />
la ESO de la localidad.<br />
La concejalía de Cultura, con motivo de la celebración<br />
en el municipio el Día del Libro de 2009,<br />
impartió charlas en todos los centros educativos de
36<br />
la localidad para explicar cómo escribir un cuento y<br />
para animar a los y las escolares a que lo hicieran.<br />
La iniciativa llegó a más de 250 alumnos y alumnas;<br />
de los cuales 50 se animaron a escribir un cuento.<br />
Se espera que en esta ocasión sean más de 50<br />
los escolares que se decidan a escribir un cuento<br />
corto para incluirlos en el libro-cuaderno del próximo<br />
año; pues cuando reciban las charlas podrán leer<br />
algunos de los ahora publicados y admirarán el librocuaderno,<br />
muy elegante y bellamente maquetado, lo<br />
que supondrá un reclamo más.<br />
Se entregarán ejemplares de ‘La letra menuda de<br />
Pájara 2008-2009’ al alumnado que tomó parte en<br />
esta propuesta, al igual que a los equipos directivos<br />
de los centros y el profesorado, aparte de que se<br />
donarán varios ejemplares a las bibliotecas municipales,<br />
a las de los colegios y a la biblioteca del IES<br />
Jandía.<br />
50 SToRIES fRoM SCHooLCHILDREN<br />
GATHERED IN A BooK CALLED ‘LA LETRA<br />
MENUDA DE PáJARA 2008-2009’<br />
The Ayuntamiento’s Great Congress Centre hosted<br />
last month the presentation of the book “La letra<br />
menuda de Pájara 2008-2009” that contains 50<br />
stories written over the past term by schoolchildren<br />
of the municipality (Primaria 4º, 5º, 6º and ESO 1º).<br />
At the occasion of the 2009 World Book Day, the<br />
Culture Council organised some meetings in the<br />
area’s schools to explain how to write a story and<br />
to motivate schoolchildren to participate. Over 250<br />
schoolchildren participated in the initiative of which<br />
50 wrote a story.<br />
For next year’s book project, it is hoped that more<br />
than 50 children will decide to write a story; during the<br />
next meetings, some of the published stories will be<br />
read from this lovely book which is elegant and very<br />
well put together and which will contribute to making<br />
more publicity about it.<br />
Copies of “La letra menuda de Pájara 2008-2009”<br />
will be handed over to schoolchildren who participated<br />
in the initiative as well as the teachers and<br />
centre’s Management teams. Various copies will<br />
also be given to municipal libraries and to IES Jandía<br />
schools and libraries.<br />
DAS HEfT MIT TEXTEN voN SCHÜLERN<br />
AUS PAJARA 2008-2009 ENTHÄLT 50<br />
MÄRCHEN<br />
Im vergangenen Monat fand im großen Plenarsaal<br />
der Gemeinde die Präsentation des Heftes ‘La letra<br />
menuda de Pájara 2008-2009’ statt, das 50 Märchen<br />
enthält, welche im vergangenen Schuljahr von<br />
Schülern der 4., 5., 6. Klasse der Grundschule und<br />
des ersten ESO-Jahrgangs des Ortes geschrieben<br />
wurde.<br />
Zum Tag des Buches 2009 in der Gemeinde veranstaltete<br />
das Amt für Kultur Vorträge in den Schulen des<br />
Ortes, um zu erklären, wie man ein Märchen schreibt,<br />
und die Schüler dazu anzuregen es zu tun. Zu dieser<br />
Initiative kamen mehr als 250 Schüler und Schülerinnen,<br />
von denen 50 selbst ein Märchen schrieben.<br />
Man geht davon aus, dass diesesmal mehr als 50<br />
Schüler entscheiden werden, ein kurzes Märchen für<br />
das Heft des nächsten Jahres zu schreiben. Wenn sie<br />
dann zu der Veranstaltung gehen, können sie einige<br />
dieser Märchen in dem schönen und eleganten Heft<br />
sehen, das ihnen sehr gut gefallen wird.<br />
Die Schüler, die Leiter und die Lehrer bekommen<br />
Exemplare von ‘La letra menuda de Pájara 2008-<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
2009’. Außerdem werden weitere Exemplare an die<br />
Bibliotheken der Gemeinde, an die Schulen und an<br />
die Bibliothek des IES Jandía übergeben.<br />
v JoRNADAS DE APRovECHAMIENTo<br />
EDUCATIvo PARA EL ALUMNADo DEL IES<br />
JANDÍA DE MoRRo JABLE<br />
El pasado 15 de abril, el IES Jandía de Morro Jable<br />
acogió las V Jornadas de Aprovechamiento Educativo,<br />
iniciativa organizada por la concejalía de Educación<br />
del Ayuntamiento, en la que también colabora la<br />
concejalía de Cultura, y que ofrecerá a parte del<br />
alumnado de ese centro un taller sobre la influencia<br />
de los prejuicios en el éxito o fracaso escolar.<br />
Esta iniciativa tiene como objetivos dar a conocer<br />
y hacer reflexionar sobre cómo se construyen los<br />
prejuicios y los estereotipos, así como dar a conocer<br />
entre los alumnos y alumnas la relación entre estas<br />
circunstancias y el fracaso escolar, y que también se<br />
profundizará en los modos de influencia de la automotivación<br />
para reducir los estereotipos y prejuicios<br />
que dificultan el buen rendimiento escolar.<br />
Títeres para amar la lectura<br />
Por otro lado, el pasad viernes, 16 de abril, el Salón<br />
de Plenos del Ayuntamiento acogió una función de<br />
títeres impulsada por el Cabildo Insular y la Concejalía<br />
de Cultura del Ayuntamiento.<br />
La obra, ‘Lo aprendí leyendo’, es un espectáculo<br />
ofrecido por los alumnos de la Escuela Taller Animarte,<br />
una oferta cultural encaminada a promocionar el<br />
amor por la lectura y destinada al alumnado de 2º y<br />
3º de Primaria del CEIP Pájara.<br />
5 TH EDUCATIoNAL oPEN DAYS foR<br />
SCHooLCHILDREN of IES JANDÍA of<br />
MoRRo JABLE<br />
On 15th April, the IES Jandía of Morro Jable hosted<br />
the 5th Educational Open Days, an initiative that is organised<br />
by the Ayuntamiento’s Education Council with<br />
the collaboration of the Culture Council and that aims at<br />
giving information to schoolchildren about the influence<br />
of prejudices on their education’s success or failure.<br />
This initiative’s objective is to point out and make<br />
schoolchildren think about prejudices and stereotypes<br />
and make them understand the relation between<br />
those circumstances and education failure. The<br />
initiative also goes in depth about the influence of<br />
self-motivation in order to reduce stereotypes and<br />
prejudices that endanger education performances.<br />
Puppets to promote reading<br />
On the other hand, on Friday 16th April, the<br />
Ayuntamiento’s Congress Centre hosted a puppet<br />
show organised by the Island’s Cabildo and the<br />
Ayuntamiento’s Culture Council.<br />
The show called “Lo aprendí leyendo” (I learned<br />
that by reading) was organised by children from the<br />
Animarte School Workshop. This cultural initiative<br />
aims at getting children to enjoy reading and was<br />
destined to schoolchildren from the Primaria 2º and<br />
3º from CEIP Pájara.<br />
v. TAGE DER BILDUNGSNUTZUNG fÜR<br />
DIE SCHÜLER DES IES JANDÍA DE Mo-<br />
RRo JABLE<br />
Am 15. April fanden im IES Jandía in Morro Jable die<br />
V. Tage der Bildungsnutzung statt. Diese Initiative wird<br />
vom Amt für Bildung der Gemeinde organisiert und vom<br />
Amt für Kultur unterstützt. Einem Teil der Schüler dieser<br />
Schule wird ein Kurs über den Einfluss von Vorurteilen<br />
auf Erfolg und Scheitern in der Schule angeboten.<br />
Durch diese Initiative sollen die Schüler lernen,<br />
wie Vorurteile und Stereotypen entstehen, und darüber<br />
nachdenken. Außerdem sollen die Schüler und<br />
Schülerinnen den Zusammenhang zwischen diesen<br />
Gegebenheiten und dem Versagen in der Schule<br />
kennenlernen, und es wird auch über den Einfluss der<br />
Selbstmotivierung gesprochen, um die Stereotypen<br />
und Vorurteile zu verringern, durch die der Erfolg in<br />
der Schule erschwert wird.<br />
Puppentheater um das Lesen zu lieben<br />
Außerdem fand am Freitag den 16. April im Plenarsaal<br />
der Gemeinde eine Puppentheateraufführung<br />
statt, die vom Cabildo der Insel und dem Amt für<br />
Kultur der Gemeinde organisiert wurde.<br />
Das Stück ‘Ich habe es lesend gelernt’ wird von<br />
Schülern der Werkschule Animarte aufgeführt.<br />
Dieses kulturelle Angebot ist darauf ausgerichtet,<br />
die Liebe zum Lesen zu fördern, und ist für Schüler<br />
der 2. und der 3. Klasse der Grundschule des CEIP<br />
Pájara bestimmt.<br />
LA CoNCEJALÍA DE fESTEJoS DISTRIBU-<br />
YE URNAS EN DISTINToS CENTRoS PARA<br />
ELEGIR LA ALEGoRÍA DEL CARNAvAL<br />
2011<br />
Como se hizo en la edición anterior del carnaval<br />
capitalino, la Concejalía de Festejos y Actos Populares<br />
del Ayuntamiento, ha desplegado una serie<br />
de urnas de votación por distintos centros, donde el<br />
ciudadano puede elegir su opción de alegoría para el<br />
carnaval 2011, dentro de las tres propuestas que se<br />
relacionan: Las Golosinas, el Mundo del espectáculo<br />
y El mar.<br />
Todas las personas podrán depositar la papeleta de<br />
votación marcando la opción que prefieran en las urnas<br />
dispuestas en las dependencias de la Oficina de<br />
Atención al ciudadano, los colegios del municipio, la<br />
Biblioteca Municipal, el Centro de Mayores o a través<br />
de la página web municipal www.puertodelrosario.<br />
org, antes del 18 de junio.<br />
THE fAIRS CoUNCIL DISTRIBUTES URNS<br />
IN vARIoUS CENTRES foR THE ELEC-<br />
TIoN of THE 2011 CARNIvAL ALLEGoRY<br />
As it was done for the previous Carnival, the<br />
Ayuntamiento’s Fairs Council has distributed urns<br />
where residents will be able to vote for their chosen<br />
allegory for the 2011 Carnival amongst three proposals:<br />
Candy, The World of Show Business and the Sea.<br />
Each person will deposit their vote ticket indicating<br />
their choice in the urns available in the Citizens’ Attention<br />
Office, Municipal Schools, Municipal Libraries,<br />
Elders’ Centres or on the following webpage: www.<br />
puertodelrosario.org before the 18th June.<br />
DAS AMT fÜR voLKSfESTE STELLT<br />
WAHLURNEN IN vERSCHIEDENEN ZEN-<br />
TREN AUf, DAMIT DIE BÜRGER DIE ALLE-<br />
GoRIE DES KARNEvAL 2011 WÄHLEN<br />
KÖNNEN<br />
Genau wie im vorherigen Jahr hat das Amt für Volksfeste<br />
der Gemeinde Wahlurne in verschiedenen<br />
Zentren aufgestellt, so dass die Bürger die Allegorie
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
für den Karneval 2011 wählen können. Es gibt drei<br />
Vorschläge: Naschwerk, die Welt der Shows und das<br />
Meer.<br />
Alle können auf ihrem Wahlschein den von ihnen<br />
bevorzugten Vorschlag ankreuzen und diesen dann in<br />
eine der Wahlurnen tun, die in den Büros für Bürgerbetreuung,<br />
den öffentlichen Schulen, der Bibliothek<br />
und den Seniorenzentren aufgestellt wurden. Man<br />
kann aber auch über die Website der Gemeinde<br />
www.puertodelrosario.org wählen. Die Frist läuft bis<br />
zum 18. Juni.<br />
CoMIENZAN LAS SESIoNES DE ANIMA-<br />
CIÓN A LA LECTURA DE LoS SáBADoS<br />
EN LA BIBLIoTECA MUNICIPAL<br />
El pasado mes de abril, daba comienzo en la<br />
Biblioteca Pública Municipal las representaciones<br />
teatrales dentro del Plan Municipal de Animación a<br />
la Lectura que lleva a cabo la Concejalía de Cultura<br />
del Ayuntamiento. En esa ocasión la productora teatral<br />
“Espíritu de Sal”, encargada de coordinar todas<br />
las funciones, representó la obra Don Calderón de<br />
la Canoa y la Musa Pelusa. Unos 50 niños y niñas<br />
disfrutaron de este peculiar espectáculo en torno al<br />
maravilloso mundo de los libros y la lectura.<br />
Las obras continuarán representándose en el área<br />
infantil del recinto bibliotecario y todas tendrán una<br />
vinculación directa con la literatura para niños bajo<br />
distintas fórmulas, cuentacuentos, teatro de títeres,<br />
etc. Las convocatorias, a las que podrá asistir toda la<br />
familia tendrán lugar los primeros sábados de cada<br />
mes a partir de las 10:30h y hasta diciembre.<br />
El programa es el siguiente:<br />
08 de mayo: Pinocho 2008.<br />
12 de junio: Un Príncipe algo rarito y otros cuentos<br />
que me gustan.<br />
10 de julio: El titirimusical.<br />
09 de octubre: La Gallina Marcelina.<br />
13 de noviembre: El cuenta-dibujos.<br />
11 de diciembre: Y colorín colorado.<br />
THE READING SESSIoNS START AT THE<br />
MUNICIPAL LIBRARY<br />
In April, the Public Municipal Library started theatre<br />
performances within the Municipal Reading Encouragement<br />
Plan carried out by the Ayuntamiento’s Culture<br />
Council. The theatre producer “Espíritu de Sal”,<br />
in charge of coordinating all the events, performed<br />
“Don Calderón de la Canoa y la Musa Pelusa”. Around<br />
50 children enjoyed this special show that illustrated<br />
the wonderful world of books and reading.<br />
The performances will continue in the library’s<br />
children’s area and they will all be related to children’s<br />
literature under various types such as story readings,<br />
puppet shows, etc. The performances which are open<br />
to the whole family, will take place on the first Saturday<br />
of each month from 10.30 a.m. until December.<br />
The programme is as follows:<br />
8th May: Pinocchio 2008.<br />
12th June: Un Príncipe algo rarito y otros cuentos<br />
que me gustan (A slightly strange Prince and other<br />
stories that I like).<br />
10th July: El titirimusical.<br />
9th October: La Gallina Marcelina (Marcelina the<br />
Hen)<br />
13th November: El cuenta-dibujos.<br />
11th December: Y colorín colorado.<br />
ES BEGINNEN DIE TREffEN ZUR fÖRDE-<br />
RUNG DES LENS IN DER BIBLIoTHEK<br />
Im April begannen in der öffentlichen Bibliothek<br />
der Gemeinde die Theateraufführungen im Rahmen<br />
des Gemeindeplans für die Förderung des Lesens,<br />
der vom Amt für Kultur durchgeführt wird. Dieses<br />
Mal präsentierte die Theaterproduktionsfirma „Espíritu<br />
de Sal”, die beauftragt ist, alle Aufführungen zu<br />
koordinieren, das Stück „Don Calderón de la Canoa y<br />
la Musa Pelusa“. Ungefähr 50 Jungen und Mädchen<br />
schauten dieses besondere Stück in dem wunderbaren<br />
Rahmen der Welt der Bücher an.<br />
Es werden weiterhin Aufführungen im Kinderbereich<br />
der Bibliothek stattfinden. Alle haben etwas<br />
mit Kinderliteratur zu tun. Es gibt Märchen, Puppentheater<br />
usw. Die Aufführungen, zu denen die ganze<br />
Familie kommen kann, sind bis Dezember immer am<br />
ersten Samstag des Monats ab 10:30h.<br />
Program:<br />
08. Mai: Pinochio 2008.<br />
12. Juni: Ein etwas seltsamer Prinz und andere<br />
Märchen, die mir gefallen.<br />
10. Juli: Das Titirimusical.<br />
09. Oktober: Gallina Marcelina.<br />
13. November: Der Bilder-Erzähler.<br />
11. Dezember: Colorín Colorado.<br />
I ABIERTo DE AJEDREZ “AYUNTAMIENTo<br />
DE TUINEJE LA CAJA DE CANARIAS”<br />
El pasado mes de abril tuvo lugar el “1er Abierto<br />
de Ajedrez”, La Caja de Canarias/Ayuntamiento de<br />
Tuineje y durante el cual y paralelamente se celebraron<br />
también las competiciones insulares cadete,<br />
infantil y sub-10.<br />
Las clasificaciones finales fueron las siguientes:<br />
Categoría Sub-10<br />
Campeón: Aitor Galeano<br />
Subcampeón: Sergio Gutiérrez<br />
Categoría Infantil<br />
Campeón: Rodrigo Cabrera<br />
Subcampeón: Carlos Artíles<br />
3º Clasificado: Brian Gopar<br />
Categoría Cadete<br />
Campeón: David Castellano<br />
Subcampeón: Alex Marco<br />
I ABIERTo DE AJEDREZ “AYUNTAMIENTo<br />
DE TUINEJE LA CAJA DE CANARIAS”<br />
In April, the “1er Abierto de Ajedrez”, La Caja de<br />
Canarias/Ayuntamiento de Tuineje took place at the<br />
same time as the island’s cadet, infant and under<br />
10’s competitions.<br />
The final results are as follows:<br />
Under-10 Category<br />
Champion: Aitor Galeano<br />
37<br />
Runner-up: Sergio Gutiérrez<br />
Infant Category<br />
Champion: Rodrigo Cabrera<br />
Runner-up: Carlos Artíles<br />
Third: Brian Gopar<br />
Cadet Category<br />
Champion: David Castellano<br />
Runner-up: Alex Marco<br />
I. offENES SCHACHTURNIER “GEMEIN-<br />
DE voN TUINEJE LA CAJA DE CANARIAS”<br />
Im April fand das “1. Offene Schachturnir”, La Caja<br />
de Canarias/Gemeinde von Tuineje statt. Gleichzeitig<br />
fanden die Inselmeisterschaften in den Kategorien<br />
Kadett, Kinder und Unter-10.<br />
Es gab folgende Klassifizierungen:<br />
Kategorie Unter-10<br />
Meister: Aitor Galeano<br />
Vizemeister: Sergio Gutiérrez<br />
Kategorie Kinder<br />
Meister: Rodrigo Cabrera<br />
Vizemeister: Carlos Artíles<br />
3. Platz: Brian Gopar<br />
Kategorie Kadetten<br />
Meister: David Castellano<br />
Vizemeister: Alex Marco<br />
18 ALUMNoS DEL IES GRAN TARAJAL Y<br />
UN INSTITUTo ALEMáN PARTICIPAN EN<br />
UN INTERCAMBIo<br />
El Cabildo de Fuerteventura recibió el pasado mes<br />
de abril la visita de los 18 alumnos que participaban<br />
en un programa de intercambio entre los institutos<br />
IES Gran Tarajal (Tuineje) y Max-Planck-Schule, de la<br />
localidad de Rüsselheim (cerca de Frankfurt).<br />
Los profesores de alemán del IES Gran Tarajal y de<br />
español en el centro germano son los promotores de<br />
una iniciativa que pretende incentivar a sus alumnos<br />
a conocer sus respectivas lenguas extranjeras y a<br />
interesarse por otras culturas. Durante esta visita<br />
los siete estudiantes alemanes participaron en un<br />
programa en el que las clases en las aulas se combinaron<br />
con una serie de visitas culturales por toda<br />
la isla.<br />
El consejero de Educación y Juventud del Cabildo,<br />
Claudio Gutiérrez, y el gerente del Patronato de Turismo<br />
de Fuerteventura, Jota Cabrera, que recibieron a<br />
la comitiva en el salón de plenos de la Corporación,<br />
destacaron la importancia de celebrar este tipo de<br />
encuentros e intercambios para fomentar el entendimiento<br />
cultural entre las sociedades de Fuerteventura<br />
y Alemania, destacando en este sentido la enorme<br />
influencia que ejerce el mercado turístico germano<br />
en la economía de la Isla majorera.
38<br />
SCHooL EXCHANGE BETWEEN 18<br />
SCHooLCHILDREN fRoM IES GRAN TA-<br />
RAJAL AND A GERMAN INSTITUTE<br />
Fuerteventura’s Cabildo received in April the visit of<br />
18 schoolchildren who participated in an exchange<br />
programme between the schools of IES Gran Tarajal<br />
and Max-Planck-Schule of Rüsselheim (close to<br />
Frankfurt).<br />
The German teachers of IES Gran Tarajal and Spanish<br />
teacher of the German school promoted this initiative<br />
that aims at motivating schoolchildren to learn<br />
foreign languages and take interest in foreign cultures.<br />
During their visit, the seven German students<br />
participated in a programme that combined lessons<br />
in classrooms with cultural visits all over the island.<br />
The Cabildo’s Education and Youth Councillor, Claudio<br />
Gutiérrez, and Fuerteventura’s Tourism Board director,<br />
Jota Cabrera, welcomed the group at the Cabildo<br />
and commented on the importance of this type of encounters<br />
and exchanges in order to promote greater<br />
cultural understanding between Fuerteventura and<br />
Germany and also pointed out the great influence of<br />
the German tourism market for the Majorero Island’s<br />
economy.<br />
18 SCHÜLER DES IES GRAN TARAJAL<br />
UND EINE DEUTSCHE SCHULE MACHEN<br />
EINEN AUSTAUSCH<br />
Der Cabildo von Fuerteventura empfing im April 18<br />
Schüler, die an einem Austauschprogramm zwischen<br />
den Schulen IES Gran Tarajal (Tuineje) und<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Max-Planck-Schule in Rüsselheim (in der Nähe von<br />
Frankfurt) teilgenommen haben.<br />
Die Deutschlehrer des IES Gran Tarajal und die<br />
Spanischlehrer der deutschen Schule sind die Promotoren<br />
dieser Initiative, durch die die Schüler ihre<br />
Sprachkenntnisse verbessern und sich für andere<br />
Kulturen interessieren sollen. Während diesem<br />
Besuch nahmen die sieben deutschen Schüler an<br />
einem Programm teil, bei dem der Unterricht im<br />
Klassenzimmer mit kulturellen Ausflügen auf der Insel<br />
verbunden wurde.<br />
Der Beauftragte für Bildung und Jugend des Cabildo,<br />
Claudio Gutiérrez, und der Direktor des Patronats für<br />
Tourismus von Fuerteventura, Jota Cabrera, empfingen<br />
die Gruppe im Plenarsaal der Inselregierung. Sie<br />
betonten, dass derartige Treffen und Austausche sehr<br />
wichtig sind, damit sich die Bürger von Fuerteventura<br />
und Deutschland besser kennen lernen. Außerdem<br />
wies er darauf hin, dass der deutsche Markt sehr<br />
wichtig für die Wirtschaft der Insel ist.<br />
EL AYUNTAMIENTo REPARTIÓ 150 vIA-<br />
JES DE PICÓN A LoS vECINoS Y AGRI-<br />
CULToRES DEL MUNICIPIo<br />
El consistorio ha repartido más de 150 viajes de<br />
este material extraído de la Caldera de La Laguna, en<br />
Tiscamanita, tanto a particulares como a agricultores<br />
del municipio.<br />
La campaña se ha marcado un doble objetivo. Por<br />
un lado, embellecer las fincas y jardines de los vecinos<br />
del municipio para lograr una imagen homogénea<br />
y única de este material propio de nuestra tierra y,<br />
por otro lado, incentivar la economí¬a municipal ya<br />
que estos viajes ayudan a la pequeña y mediana<br />
empresa de Tuineje en un contexto económico en el<br />
que las empresas necesitan el apoyo de las administraciones<br />
para sortear la crisis. La campaña ha sido<br />
bien acogida tanto por agricultores y particulares<br />
como por transportistas ya que ayuda a sobrellevar<br />
la crisis económica, fomentando y dinamizando el<br />
tejido productivo de Tuineje después de la dura crisis<br />
que ha azotado la isla de Fuerteventura durante todo<br />
el año 2009.<br />
THE AYUNTAMIENTo DISTRIBUTES 150<br />
LoADS of PICÓN To RESIDENTS AND<br />
fARMERS of THE MUNICIPALITY<br />
The Ayuntamiento has distributed over 150 loads<br />
of picón extracted from Caldera de La Laguna, in<br />
Tiscamanita to both residents and farmers of the<br />
municipality.<br />
The campaign has a double objective. Firstly to<br />
improve and embellish the fincas and gardens of the<br />
municipality’s residents and in order to achieve a uniform<br />
and unique appearance thanks to this material<br />
extracted from the island itself and secondly for the<br />
municipal economy as the transport of those loads of<br />
Picón help the small and medium size businesses of<br />
Tuineje in a financial context where local businesses<br />
need help from the administration in order to get over<br />
the crisis. The campaign was adopted well amongst<br />
farmers, residents and transport businesses as it<br />
helps getting over the financial crisis by promoting and<br />
boosting Tuineje’s productive network after the tough<br />
crisis that hit the island of Fuerteventura in 2009.<br />
DIE GEMENDE vERTEILT 150 GEGENS-<br />
TÄNDE AUS vULKANSTEINE AN BÜRGER<br />
UND LANDWIRTE DER GEMEINDE<br />
Die Inselregierung hat mehr als 150 Gegenstände<br />
aus diesem Material an Privatpersonen und Landwirte<br />
verteilt, das aus der Caldera de La Laguna in<br />
Tiscamanita stammt.<br />
Mit dieser Kampagne wird zweierlei beabsichtigt.<br />
Einerseits sollen die Höfe und Gärten der Bürger<br />
der Gemeinde verschönert werden, um mit diesem<br />
Material aus unserer Heimat ein einheitliches und einzigartiges<br />
Bild zu erzeugen. Außerdem soll dadurch<br />
die Wirtschaft der Gemeinde gefördert, denn diese<br />
Gegenstände helfen den kleinen und mittelgroßen<br />
Unternehmen aus Tuineje in einer Zeit, in der die<br />
Unternehmen öffentliche Unterstützung brauchen,<br />
um die Wirtschaftskrise zu bewältigen. Die Kampagne<br />
wurde von Landwirten, Privatpersonen und Transportunternehmen<br />
gut aufgenommen, da sie nach der<br />
harten Krise, welche die Insel Fuerteventura 2009<br />
getroffen hat, dazu beiträgt, die Wirtschaftskrise zu<br />
überleben, und den die Wirtschaft von Tuineje fördert<br />
und dynamisiert.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN<br />
Rosa Maria del Barrio – Directora gerente de la Mancomunidad de<br />
Municipios Centro Sur<br />
“La entidad agrupa los municipios de<br />
Antigua, Pájara, Tuineje y Betancuria”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Como consecuencia de la celebración del III Encuentro<br />
Intercultural celebrado en Gran Tarajal con<br />
el nombre de “Fuerteventura Mar de Culturas” y<br />
como evento principal del proyecto”Centro Sur Integra<br />
2009”, nos hemos acercado para saber más de<br />
sus organizadores, y nos hemos reunido con Rosa<br />
María del Barrio, actual gerente de la Mancomunidad<br />
Centro Sur y profunda conocedora de esta labor ya<br />
que lleva trabajando en estos proyectos desde el<br />
año 2002.<br />
¿Podría explicarnos qué es la Mancomunidad<br />
Centro Sur, para nuestros lectores?<br />
La Mancomunidad Centro Sur existe desde el año<br />
1999. Es una entidad pública que pertenece a cuatro<br />
municipios: Antigua, Betancuria, Pájara y Tuineje y se<br />
creó con el objetivo de prestar una serie de servicios<br />
de forma conjunta o mancomunada con el fin de ahorrar<br />
costes, así como el acceso a distintos programas<br />
y subvenciones que por sí solos no podrían obtener.<br />
A lo largo del año llevamos a cabo numerosos proyectos<br />
y múltiples servicios. Un 75% de nuestro presupuesto<br />
corresponde a subvenciones provenientes<br />
fundamentalmente del Servicio Canario de Empleo a<br />
través de fondos Europeos, así como del Gobierno de<br />
Canarias y Cabildo Insular de Fuerteventura, el 25%<br />
restante corresponde a Fondos Propios.<br />
¿Cuál es la principal labor de la Mancomunidad?<br />
Existe un área social formada por un equipo especializado<br />
en la atención a menores en situación<br />
de riesgo, para los cuatro ayuntamientos, también<br />
prestamos asesoramiento jurídico para el apoyo a la<br />
convivencia y a la familia. Es una jurista que atiente a<br />
las personas que demanden el servicio en los cuatro<br />
municipios.<br />
A través de un Convenio con el Cabildo gestionamos<br />
el Centro de Día de Rehabilitación Psicosocial<br />
de Gran Tarajal. Y por último en el ámbito social<br />
el proyecto Centro Sur Integra subvencionado por<br />
la Vice-consejería de Inmigración del Gobierno de<br />
Canarias. Se realiza una vez al año y suele coincidir<br />
con los últimos dos meses del año y comienzos del<br />
siguiente.<br />
Dentro de este programa, se ofrece atención al<br />
inmigrante asesorándole jurídicamente para la obtención<br />
de documentos como informes de arraigo, así<br />
como actividades que contribuyan a su integración<br />
sociocultural, como clases de español básico para<br />
extranjeros, talleres de artesanía, torneos de fútbol,<br />
entre otros.<br />
Hemos visto que el broche de este III Encuentro<br />
Intercultural ha tenido una gran participación y<br />
actuaciones, artísticas muy variadas.<br />
Realmente ha estado muy bien, con más de 400<br />
personas participantes, y con demostraciones folklóricas<br />
de distintos países, así como musicales,<br />
deportivas etc.<br />
¿Esta labor se centraliza en Gran Tarajal, o bien<br />
se desplazan a cada municipio?<br />
Únicamente el Centro de Día que se encuentra en<br />
Gran Tarajal está centralizado, todos los servicios<br />
del ámbito social comentados se prestan mediante<br />
cita previa, desplazándose los distintos técnicos a<br />
cada uno de los municipios que lo demanden. Igualmente<br />
las clases de español se han impartido en El<br />
Castillo, Gran Tarajal y Costa Calma que es donde<br />
más se demanda.<br />
También el servicio de recogida de animales, esta<br />
mancomunado en los cuatro ayuntamientos y el centro<br />
se encuentra en el municipio de Tuineje.<br />
La Mancomunidad tiene además una agencia de<br />
empleo y desarrollo local con tres agentes, que entre<br />
Rosa Maria del Barrio – Directora gerente de la Mancomunidad de Municipios Centro Sur<br />
otras funciones realizan asesoramiento empresarial,<br />
actividades relacionadas con la formación y el empleo,<br />
por ejemplo una bolsa de empleo en la que se<br />
gestionan ofertas de todo tipo.<br />
¿Entonces la bolsa de empleo no pertenece al<br />
I.N.E.M.?<br />
No, son independientes, pero siempre informamos<br />
que es conveniente que se inscriban la oficina de<br />
empleo también.<br />
Otra de las funciones de la Agencia de la Mancomunidad<br />
es la elaboración de proyectos que detectan<br />
nuevas oportunidades de formación y empleo, que<br />
se presentan al Servicio Canario de Empleo para ser<br />
aprobados y subvencionados.<br />
¿En qué consisten esos proyectos?<br />
Pueden ser convenios o escuelas- taller y talleres<br />
de empleo, son proyectos de formación y empleo, ya<br />
que el alumnado firma un contrato laboral de formación<br />
por el recibe un salario que varía en el caso de<br />
las escuelas para jóvenes de 16 a 24 años y de los<br />
talleres para mayores de 25 años.<br />
Digamos que los alumnos se convierten en empleados<br />
de la Mancomunidad, por el tiempo que dura su<br />
formación. Es imprescindible que sean residentes<br />
dentro de los cuatro municipios en todos los casos.<br />
39<br />
Por una parte se les da la preparación a los jóvenes<br />
antes de su primer trabajo y por otro lado se aporta<br />
otra opción laboral a personas ya adultas, que no<br />
encuentran la salida adecuada para la actividad que<br />
venían realizando.<br />
¿qué deben hacer las personas que deseen acceder<br />
a estos talleres y escuelas?<br />
Lo primero, tienen que estar inscritos en la oficina<br />
de empleo, ya que ellos realizan el sondeo para seleccionar<br />
a los candidatos que cumplan el perfil para<br />
los distintos cursos que realizamos. Estos cursos y<br />
proyectos se basan en las necesidades que detecta<br />
la agencia de empleo y desarrollo local. Hemos<br />
hecho cursos de rehabilitación y mantenimiento de<br />
edificios, de seguridad y emergencias, de jardinería<br />
y restauración de áreas degradadas, dinamizadores<br />
turísticos etc. Recientemente ha finalizado el proyecto<br />
denominado O.P.E.A. orientación para el empleo<br />
y el autoempleo, en que atendimos a más de 300<br />
personas, asesorando como hacer un curriculum,<br />
una entrevista de trabajo, como darse de alta en<br />
autónomos, que subvenciones pueden conseguir, etc.<br />
Ahora hemos presentado otros dos proyectos que<br />
estamos esperando que nos aprueben, para nuevas<br />
salidas de empleo.
40<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN<br />
Rosa Maria del Barrio – Managing director of the Centre South Municipalities’<br />
Mancomunidad<br />
“The entity includes the municipalities of<br />
Antigua, Pájara, Tuineje and Betancuria”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
At the occasion of the celebration of the Third Intercultural<br />
Encounter celebrated in Gran Tarajal under<br />
the banner “Fuerteventura Mar de Culturas” and with<br />
the project “Centro Sur Integra 2009” as the main<br />
event, we went along in order to find out more about<br />
the organisers and met with Rosa María del Barrio,<br />
the current director of the Centre South Mancomunidad<br />
and a specialist in this line of work as she has<br />
been dealing with those projects since 2002.<br />
Could you please explain to us what the Centre<br />
South Mancomunidad consists of?<br />
The Centre South Mancomunidad was created in<br />
1999. It is a public entity that belongs to four municipalities:<br />
Antigua, Betancuria, Pájara and Tuineje,<br />
which aims to provide a series of common services<br />
to save costs such as access to various programmes<br />
and subventions that municipalities could not get if<br />
they applied alone.<br />
Along the year, we carry out many projects and provide<br />
multiple services. Around 75% of our budget come<br />
from subventions from the Canarian Employment<br />
Service that are funds from Europe, the Canarian<br />
Government an Fuerteventura’s Cabildo, and 25%<br />
are our own funds.<br />
Which is the Mancomunidad’s main tasks?<br />
We have a social department that consists of a<br />
team of specialists in care for minors that are in a risk<br />
situation, for all four Ayuntamientos, we also provide<br />
legal advice to help with cohabitation and family life.<br />
A lawyer attends people who require this service in<br />
all four municipalities.<br />
Thanks to an agreement with the Cabildo, we manage<br />
the Psycho-social Rehabilitation Day Centre in Gran<br />
Tarajal. And finally, there is the “Centro Sur Intergra”<br />
project that is financed by the Canarian Government’s<br />
Immigration vice-council. It takes place once a year<br />
and tends to coincide with the end of the year and<br />
beginning of the next.<br />
This programme offers attention to immigrants by<br />
giving them legal advice to obtain documents as well<br />
as creating activities that contribute to their sociocul-<br />
tural integration such as basic Spanish lessons, handcraft<br />
workshops, football tournaments, to name a few.<br />
We have noticed that the brochure of the Third<br />
Inter-cultural Encounter has benefited from a<br />
wide artistic participation and varied projects.<br />
It really went well and we got the participation of over<br />
400 people and folkloric demonstrations from various<br />
countries as well as music or sports activities, etc.<br />
Do those projects take place in Gran Tarajal do<br />
they move from one municipality to another?<br />
The Day Centre of Gran Tarajal is the only facility<br />
that is central, all the other social related services<br />
are organised by appointment which means that<br />
technicians travel to whichever municipality their<br />
services are required. For example Spanish classes<br />
have been organised in El Castillo, Gran Tarajal and<br />
Costa Calma where they are most required.<br />
The service of animal recovery is united for all<br />
four Ayuntamientos and the centre is situated in the<br />
municipality of Tuineje.<br />
The Mancomunidad also has an employment and<br />
local development agency with three agents who<br />
provide business assessment, activities related to<br />
training and employment, like for example a job group<br />
that deals with all different kinds of offers.<br />
So, the job group does not belong to I.N.E.M.?<br />
No, they are separate, but we always advise people<br />
to write to the job centre as well.<br />
The Mancomunidad Agency also takes care of creating<br />
projects that seek new training and employment<br />
opportunities which are then submitted to the Canarian<br />
Employment Service for approval and funding.<br />
What do those projects consist of?<br />
They can be agreements or employment schoolworkshops.<br />
Students sign a professional training<br />
contract and receive a wage that varies for schools<br />
for young people aged between 16 and 24 years of<br />
age and for workshops for people aged over 25.<br />
We could say that students become employees of<br />
the Mancomunidad during their training. It is mandatory<br />
for them to be residents in one of the four<br />
municipalities. On the other hand young people are<br />
prepared before their first job and other job opportunities<br />
are proposed to adults who are not successful<br />
in the field that they had initially chosen.<br />
What is the procedure for people who would like<br />
to have access to those workshops and schools?<br />
First of all they must be registered at the job centre<br />
as this is where candidates are selected according to<br />
their profile for the courses that we propose. Those<br />
courses and projects are based on their necessities<br />
which are detected by the employment and local<br />
development agency. We have organised courses on<br />
rehabilitation and maintenance of buildings, on safety<br />
and emergencies, on gardening and restoration of<br />
derelict areas, on tourism promotion, etc. Recently we<br />
finalised the project called O.P.E.A. orientation for employment<br />
and self-employment, where we attended<br />
over 300 people, and advised them on how to create<br />
a CV, a job interview, how to register as self-employed,<br />
which funding they can get, etc.<br />
We have now submitted another two projects aimed<br />
at creating job opportunities for which we are waiting<br />
to receive approval.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Das III. interkulturellen Treffen fand das in Gran Tarajal<br />
mit dem Namen “Fuerteventura Mar de Culturas”<br />
satt. Das wichtigste Ereignis war dabei das Projekt<br />
„Zentrum Süden integriert 2009”. Wir sprachen mit<br />
Rosa María del Barrio, der Direktorin der Zweckgemeinschaft<br />
Zentrum Süden, die seit dem Jahr 2002<br />
an diesen Projekten arbeitet und diese Arbeit sehr<br />
genau kennt.<br />
Könnten Sie unseren Lesern erklären, was die<br />
Zweckgemeinschaft Zentrum Süden ist?<br />
Die Zweckgemeinschaft Zentrum Süden gibt es seit<br />
1999. Sie ist eine öffentliche Einrichtung, die vier<br />
Gemeinden gehört: Antigua, Betancuria, Pájara und<br />
Tuineje. Sie wurde geschaffen, um zahlreiche Leistungen<br />
für die beteiligten Gemeinden zu erbringen,<br />
wodurch die Kosten verringert werden. Außerdem<br />
gewährleistet sie den Zugang zu verschiedenen<br />
Leistungen und Subventionen, die die beteiligten<br />
Gemeinden sich nicht alleine leisten könnten.<br />
Im Laufe des Jahres führen wir zahlreiche Projekte<br />
durch. 75% unseres Budgets kommt aus Subventionen<br />
des kanarischen Dienstes für Beschäftigung,<br />
der dieses Geld aus europäischen Fonds erhält, und<br />
von der Regierung der Kanaren und dem Cabildo<br />
von Fuerteventura, die übrigen 25% kommen aus<br />
eigenen Mitteln.<br />
Was ist die Hauptarbeit der Zweckgemeinschaft?<br />
Es gibt einen sozialen Bereich, wo ein Team von<br />
Fachleuten Minderjährige in Risikosituationen betreut.<br />
In vier Gemeinden leisten wir auch rechtliche<br />
Beratung für Paare und Familien. In diesen vier Gemeinden<br />
berät eine Juristin die Personen, die dies<br />
wünschen.<br />
Wir verwalten durch ein Abkommen mit dem<br />
Cabildo das Tageszentrum für psychosoziale Rehabilitierung<br />
in Gran Tarajal. Außerdem haben wir im<br />
sozialen Bereich das Projekt „Zentrum-Süden integriert“,<br />
das von der stellvertretenden Beauftragten<br />
für Immigration der Regierung der Kanaren geleitet<br />
wird. Es findet einmal im Jahr statt, normalerweise<br />
in den letzten beiden Monaten des Jahres und am<br />
Anfang des darauf folgenden.<br />
Im Rahmen dieses Programms werden die Immigranten<br />
rechtlich darüber beraten, wie sie Papiere<br />
bekommen und sich integrieren können, außerdem<br />
gibt es kostenlosen Spanischunterricht für Ausländer,<br />
Kunsthandwerkskurse, Fußballspiele usw.<br />
41<br />
Rosa Maria del Barrio – Direktorin der Zweckgemeinschaft der Gemeinden<br />
Zentrum Süden<br />
“Zu dieser Einrichtung gehören die Gemeinden<br />
Antigua, Pájara, Tuineje und Betancuria”<br />
Wir haben gesehen, dass sehr viele Leute zu der<br />
Abschlussveranstaltung dieses III. interkulturellen<br />
Treffens gekommen sind. Außerdem gab es<br />
sehr unterschiedliche Aufführungen.<br />
Es ist wirklich gut gelaufen, mehr als 400 Personen<br />
haben an der Veranstaltung teilgenommen. Es gab<br />
Folklorevorführungen aus verschiedenen Ländern,<br />
Musik- und Sportveranstaltungen usw.<br />
Ist Ihre Einrichtung nur in Gran Tarajal tätig oder<br />
auch in anderen Gemeinden?<br />
Nur das Tageszentrum von Gran Tarajal ist zentralisiert,<br />
für alle anderen sozialen Leistungen werden<br />
Termine gemacht, und die zuständigen Techniker<br />
fahren in alle Gemeinden, in die sie bestellt werden.<br />
Der Spanischunterricht fand in El Castillo, Gran Tarajal<br />
und Costa Calma statt, das sind die Orte, wo die<br />
größte Nachfrage bestand.<br />
Auch die Aufnahme von Tieren findet in allen vier<br />
Gemeinden statt, und das Tierheim befindet sich in<br />
der Gemeinde Tuineje.<br />
Die Zweckgemeinschaft unterhält außerdem eine<br />
Agentur für Arbeit und örtliche Entwicklung. Dort<br />
arbeiten drei Agenten, die unter anderem für Unternehmensberatung<br />
und Aktivitäten in den Bereichen<br />
Ausbildung und Beschäftigung zuständig sind. Dazu<br />
kommt noch die Stellenbörse, wo Arbeitplätze jeder<br />
Art angeboten werden.<br />
Gehört denn die Stellenbörse nicht zum I.N.E.M.?<br />
Nein, sie ist unabhängig davon, aber wir raten den<br />
Nutzern immer, sich auch beim Arbeitsamt zu melden.<br />
Außerdem hat die Agentur der Zweckgemeinschaft<br />
auch noch die Funktion, Projekte im Bereich der Ausbildung<br />
und der Einstellung zu schaffen, die dem kanarischen<br />
Dienst für Beschäftigung präsentiert werden, damit<br />
sie genehmigt werden und Subventionen erhalten.<br />
Was sind das für Projekte?<br />
Es können Abkommen, Lehrwerkstätten oder<br />
Beschäftigungskurse sein. E sind Ausbildungs- und<br />
Beschäftigungsprojekte, die Schüler unterschreiben<br />
einen Arbeitsvertrag für die Ausbildungszeit und<br />
bekommen ein Gehalt, das in den Schulen für Jugendliche<br />
von 16 bis 24 Jahre anders ist als in den<br />
Kursen für über 25-jährige.<br />
Wir könnten sagen, dass die Schüler während der<br />
Zeit ihrer Ausbildung Angestellte der Zweckgemeinschaft<br />
sind. Sie müssen außerdem in einer der vier<br />
beteiligten Gemeinden gemeldet sein.<br />
Einerseits werden junge Leute auf ihre erste Arbeit<br />
vorbereitet, und andererseits werden Erwachsenen,<br />
die im Bereich, in dem sie bis jetzt tätig waren, nichts<br />
finden, neue Möglichkeiten geboten.<br />
Was müssen die Personen tun, die diese Kurse<br />
oder Schulen besuchen möchten?<br />
Zuerst müssen sie sich bei irgendeinem Arbeitsamt<br />
melden, da diese die Kandidaten auswählen, die das<br />
richtige Profil für unsere verschiedenen Kurse haben.<br />
Diese Kurse und Projekte basieren auf dem Bedarf,<br />
der von der Agentur für Beschäftigung und örtliche<br />
Entwicklung festgestellt wird. Wir haben einen Kurs<br />
über die Sanierung und die Instandhaltung von Gebäuden,<br />
über Sicherheit und Notfälle, über Gartenbau und<br />
Restaurierung von heruntergekommenen Gebieten,<br />
die Dynamisierung des Tourismus usw. abgehalten.<br />
Vor kurzem endete das Projekt „O.P.E.A” (Orientierung<br />
für Beschäftigung und Selbstbeschäftigung”), in dem<br />
wir mehr als 300 Personen beigebracht haben, einen<br />
Curriculum zu erstellen, ein Vorstellungsgespräch zu<br />
führen, wie man sich selbstständig macht, was für<br />
Subventionen man bekommen kann, usw.<br />
Jetzt haben wir zwei weitere Projekte für neue Arbeitsmöglichkeiten<br />
präsentiert und hoffen, dass sie<br />
genehmigt werden.<br />
LUNES MARTES MIÉRCOLES JUEVES VIERNES SÁBADO DOMINGO<br />
1 2<br />
3 4 5 6 7 8 9<br />
10 11 12 13 14 15 16<br />
17 18 19 20 21 22 23<br />
24 25 26 27 28 29 30<br />
31<br />
CALENDARIO LUNAR - MAYO 2010<br />
Llena 23:08<br />
Nueva 01:05<br />
SIEMBRA Y PLANTA N (Nitrógeno) COSECHA<br />
PK (Fósforo/Potasio) CORTAR ESQUEJES<br />
c FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY
42<br />
COMPRAS/VENTAS<br />
V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida.<br />
900 euros.<br />
628107902<br />
V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en<br />
perfecto estado. 4000 euros.<br />
628107902<br />
V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI,<br />
para repuestos, ruedas aleación, bola remolque.<br />
500 euros.<br />
628107902<br />
V-010410 - EXCEDENTE DE SOUVE-<br />
NIRS Y CERÁMICA, Se vende, precio<br />
por lote.<br />
928868285<br />
V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,<br />
se vende nuevo a estrenar.<br />
637408750<br />
V-010310 - HORMIGONERA de las<br />
grandes, se vende a muy buen precio y buen<br />
estado por solo 400 € interesados contactar<br />
con el numero<br />
626259320<br />
V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />
EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />
todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />
baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné<br />
B1. Precio 12.000 negociables.<br />
678426460<br />
TRABAJO/SERVICIOS<br />
T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS<br />
Mit Massagebank, Entspannungsmusik und<br />
entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und<br />
Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk<br />
fuer Ihren Partner<br />
619051652<br />
T-020510 - MASSAGE AT HOME With<br />
table bed, music and other products for your<br />
relax. A good rest and comfort for your body,<br />
the best gift to your couple.<br />
619051652<br />
T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de<br />
costura. Ataitana del Río, Costa Calma.<br />
646820046<br />
T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA<br />
DOMICILIO a personas dependientes y<br />
discapacitadas, necesita persona TITULADA<br />
menor de 30 años.<br />
615504646<br />
T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUE-<br />
VA CREACIÓN de servcios a domicilio<br />
busca personas para invertir con garantía como<br />
socio capitalista o trabajador.<br />
615504646<br />
T-010110 - MASAJE A DOMICILIO<br />
Precios económicos<br />
619051652<br />
T-020110 - CLASES PARTICULARES<br />
MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO<br />
- 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones.<br />
Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura,<br />
Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad.<br />
1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/<br />
hora / 3 alumnos máximo 12 €/hora<br />
630 882829<br />
REPARACIONES MENORES y cualquier<br />
tipo de desperfectos: Fontaneria, albañileria,<br />
colocacion de lamparas, cuadros, espejos,<br />
pintura, electricidad, carpinteria. De lunes a<br />
domingo las 24 horas.<br />
690 95 40 38<br />
T-011209 - AYUDANTE PELUQUERÍA<br />
Con manicura se necesita para Gran Tarajal.<br />
Se requiere rapidéz.<br />
630522178<br />
T-021109 - EMPRESA DE SEGUROS en<br />
el ambito nacional busca comerciales con o sin<br />
experiencia en el sector. Ofrecemos preparación<br />
para trabajar e interesantes comisiones.<br />
695 06 45 22<br />
T-011109 - SEÑORA CON COCHE<br />
UTILITARIO se ofrece para venta o reparto.<br />
637562567<br />
T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A<br />
DOMICILIO Profesionalidad absoluta.<br />
619051652<br />
T-011009 - CHICA CON GANAS DE<br />
TRABAJAR busca empleo de en limpieza,<br />
desbloqueo, etc. en Zona Norte<br />
608865865<br />
T-010909 - SPANISH CLASSES TO<br />
BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO<br />
928854564 - 670409439<br />
T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN<br />
CORRALEJO<br />
928854564 - 670409439<br />
T-040809 - EMPRESA NUEVA CREA-<br />
CIÓN necesita personal en diferentes municipios<br />
para asistencia a domicilio. Preferentemente<br />
titulados.<br />
928856360 / 605574037<br />
T-020809 - BUSCAMOS COLABORA-<br />
DORES COMERCIALES Empresa de<br />
energía renovable. enviar currículo a:<br />
energíasrenovablesdecanarias@gmail.com<br />
INMOBILIARIA<br />
I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />
casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3<br />
km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m 2 .<br />
Se vende casa terrera con apartamento en La<br />
Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno<br />
de 10.000m 2<br />
Se vende parcela de 1000m 2 en La Fuentita (a<br />
3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.<br />
606163623<br />
I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de<br />
10.000m 2 en el Valle de La Lajita con proyecto<br />
de ejecución<br />
606163623<br />
I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ES-<br />
QUINZO, piso a pocos metros de la playa con<br />
buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3<br />
armarios empotrados, cocina americana, salón<br />
comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias<br />
con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.<br />
125.000 euros negociables.<br />
660819152- 649722157<br />
I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por<br />
semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.<br />
627202633<br />
I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo esterior<br />
luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina<br />
y terraza, zona tranquila, facil aparcamiento.<br />
400 euros.<br />
629984543<br />
I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso<br />
en Edf. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados.<br />
647775844<br />
I-060510<br />
GRAN TARAJAL / OPORTUNIDAD<br />
Se vende vivienda 2 dorms., cocina<br />
ind., 70 mts. construídos, zona próxima<br />
oficina correos, ascensor, solarium y<br />
barbacoa.<br />
Precio.69.000 euros<br />
695970293<br />
I-020510 - TEfIA, vendo casa 700 m2 , 4<br />
dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,<br />
cuarto lavadero, garage, trastero, baño, cocina<br />
amueblada, salón.<br />
609419495<br />
I-010510 - VALLE DE SANTA INES<br />
vendo terreno 2500 m2 con chalet de 230 m2 , 3<br />
dorms., armarios emp., 2 baños, cocina abueblada,<br />
pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas.<br />
230.000 euros.<br />
606346543 / 928220752<br />
I-100410 - LANZAROTE apartamento<br />
situado en las Breñas, campo muy tranquilo a 5<br />
minutos en coche de playa blanca. de 2 dormitorios<br />
amueblado con jardin. zona muy tranquila.<br />
636596552<br />
I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten<br />
Einkaufzenter International. 100 M2. 50<br />
meter von Fuerte Action.<br />
629347473<br />
I-080410 - EL COTILLO Alquilo apartms.,<br />
frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,<br />
cocina, salón comedor y terraza privada<br />
609752394 Marta Rodrigo<br />
I-070410 - ALQUILO VARIOS APAR-<br />
TAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN<br />
CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms.,2<br />
baños, cocina y salón comedor.<br />
11 duplex pareados en PLAYA BLANCA<br />
PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,<br />
aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera<br />
3 chalets en TESEjERAGUE, TUINEjE - 3<br />
dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje<br />
y terraza<br />
Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto<br />
del Rosario<br />
928 851 162 Isabel Abelleira<br />
I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos<br />
en complejo, 400€ mensuales, inc.<br />
agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina<br />
comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado<br />
608080624<br />
I-050410 - ARRECIfE - LANZAROTE<br />
Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,<br />
en c/ Angel Ganivet, 13. calle principal, junto a<br />
Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes<br />
639137550<br />
I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m 2 .,<br />
edificio de 250 m 2, Casillas de Morales. Árboles<br />
sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros<br />
negociables.<br />
638807590<br />
I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA<br />
Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,<br />
financiación 100%.<br />
622873430<br />
I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3<br />
dorms., baño, cocina, salón, patio y garage.<br />
160.000 euros.<br />
609689163 - 679096891<br />
I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex<br />
zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,<br />
cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.<br />
928870096 - 690939864<br />
I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo<br />
apartamento en primera línea de mar, piscina<br />
comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina<br />
independiente y parking. 300 euros agua y<br />
luz incluida.<br />
649 997 693 / 629 604 213<br />
I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple<br />
en primera línea de mar, piscina comunitaria,<br />
3 dormitorios, 3 baños, salón, cocina independiente,<br />
2 terrazas y parking. 500 euros agua<br />
y luz incluida<br />
649 997 693 / 629 604 213<br />
I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300<br />
euros/mes. Local comercial se alquila en calle<br />
principal, 55m 2 , con salida a 2 calles, para<br />
oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.<br />
617115802<br />
I-050310 - LA ASOMADA vendo terreno<br />
2600 m 2 , con proyecto y licencia casa 176<br />
m 2 con cerramiento de parcela. Agua y luz.<br />
90.000 euros.<br />
618069873<br />
I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />
2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto<br />
lavadero. Dúplex con ascensor.<br />
609685680<br />
I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento<br />
2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana,<br />
trastero y garage.<br />
646083908<br />
I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo<br />
duplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina<br />
ind., patio y porche 30 m 2 c/u. 210.000 euros.<br />
618069873<br />
I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />
2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora.<br />
Duplex con ascensor.<br />
609685680<br />
I-040210 - CORRALEJO OASIS TA-<br />
MARINDO alquilo apartamentos frente<br />
piscina, en estupenda posicion, al<br />
abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euro<br />
por dia. 450 euro/mes gastos incluidos.<br />
email: maryceobotaru@hotmail.it<br />
662609917<br />
I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,<br />
zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,<br />
3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.<br />
Precio 499.000 euros. Interesados llamar al<br />
678353414<br />
I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,<br />
VISTAS MAR, Duplex de 4 habitaciones,<br />
salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio<br />
200.000 euros. Interesados llamar al<br />
647473541<br />
I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso<br />
1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.<br />
626775215<br />
I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se<br />
permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón,<br />
cocina y azotea.<br />
697232253<br />
I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />
Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D.<br />
Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3<br />
despachos independientes) Edificio exclusivo<br />
oficinas. 750 €/mes. Muy luminoso, ascensor<br />
y portero.<br />
630 882829<br />
I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />
Plaza de Garaje.junto a Bankinter. 75 € / mes<br />
630 882829<br />
I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />
Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de<br />
la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos<br />
independientes)<br />
Edificio exclusivo oficinas. 500 €/mes. Muy<br />
luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />
630 882829<br />
I-081209 - ¡CHOLLO, VENDO PISO<br />
Por traslado.en el centro de CORRALEjO<br />
,cerca estación guaguas,muelle,hipermercado<br />
y colegio.solo 4 años / 3 dorms., 2 con<br />
armarios empotrados,2 cuartos de baño.<br />
salón ,cocina independiente,solana, garaje.<br />
tratero y ascensor.totalmente amueblado.<br />
precio:120.000 euros.<br />
622813177<br />
I-071209 - PUERTO DEL ROSARIO-<br />
Vendo vivienda de 2 y 3 dormitorios, cocina<br />
amueblada, garaje, trastero y terraza.Acabados<br />
de Calidad. Oportunidad.<br />
666553784<br />
I-061209 - PUERTO DEL ROSARIO-<br />
ALQUILO VIVIENDA de 1 dormitorio, con<br />
garaje, trastero y lavadero.<br />
666553784<br />
I-051209 - ALQUILO OfICINA EDIfICIO<br />
VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60<br />
m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo<br />
oficinas. 500 euros/mes. Muy luminoso,<br />
ascensor. 1ª PLANTA<br />
630 882829<br />
I-041209 - SUPER GELEGENHEIT<br />
- Erstbezug, kleine vphneinhet, CA-65 QM,<br />
küche - salon M. Möbeln, 2 SZ, balkon CA-7<br />
QM, abstellraum, 5 min. Z. Padilla, 10 min. Z.<br />
Strand - (Düne)<br />
609960037 - 928541175<br />
I-031209 - EL CHARCO - Alquilo local 94m2 ,<br />
2 baños, para oficina o negocio, luminoso con<br />
escaparates - 600 Euros<br />
629984543<br />
I-011209 - GRAN TARAJAL - Alquilo<br />
dúplex, 2 dorms., 380 Euros/mes + agua y<br />
luz y fianza.<br />
646860676<br />
I-051109 - CORRALEJO- Alquilo piso 2<br />
dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/<br />
Isaac Peral. 440 euros + agua y luz.<br />
669099363<br />
I-031109 - MORRO JABLE- Frente al faro,<br />
alquilo apt. a 5 minutos de la playa.<br />
616386959<br />
I-021109 - LA ASOMADA- Por traslado<br />
vendo terreno de 15680 m2 con casa amueblada<br />
de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio<br />
salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de<br />
madera. + coche Ford Tourmeo de 2 años.<br />
jose-carmona@hotmail.com<br />
629321768<br />
I-011109 - CORRALEJO Y PUERTO- Se<br />
venden bonitos apartamentos. Precio muy<br />
adsequible. También plazas de garage.<br />
928948176<br />
I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende<br />
parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente<br />
situación.<br />
696833878<br />
I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto.<br />
1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350<br />
euros negociables, más gastos.<br />
605266907<br />
I-041009 - CALETA DE fUSTE Alquilo<br />
casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor,<br />
cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros,<br />
gastos incluidos.<br />
606092610<br />
I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198<br />
m2 , 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero<br />
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />
empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada<br />
con electr., salón 32 m 2 , techo madera,<br />
garage 37m 2 , cuarto estar 23m 2 , terreno 1455<br />
m 2 , amueblado, jardín, piscina por terminar y<br />
pequeño huerto. 330.000 euros.<br />
680587528 / 928176882<br />
I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo<br />
piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep.<br />
Totalmente amueblado, 450 euros comunidad<br />
incluída.<br />
606999557<br />
I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa<br />
vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNI-<br />
DAD Facilidades de pago.<br />
646605656<br />
I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea<br />
por propiedad en Fuerteventura.<br />
677313617<br />
I-020909 - JANDÍA se venden bungallows<br />
bien ubicados y a buen precio.<br />
928540495 - 636516305<br />
I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC.<br />
PALMERAL EN COSTA CALMA<br />
928875225<br />
I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado,<br />
casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/<br />
comedor, cocina indp., garage y patio. AN-<br />
TES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros<br />
negociables.<br />
627767561<br />
I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso<br />
amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina<br />
independiente y garage. 140.000 euros.<br />
686849738<br />
I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario -<br />
Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza,<br />
jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros<br />
mes gastos incluídos.<br />
626745259<br />
I-080809 - SE ALQUILAN VIVIENDAS<br />
en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos<br />
ayudas y subvenciones del gobierno<br />
para alquiler.<br />
928856360 / 605574037<br />
I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles,<br />
vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms.,<br />
cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u<br />
697394979<br />
I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa<br />
Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin<br />
comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD!<br />
646605656<br />
I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex<br />
seminuevo a buen precio.<br />
676144288<br />
I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se<br />
alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms.,<br />
2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín,<br />
aparcamiento. 500 euros - gastos aparte.<br />
Tanbien en venta.<br />
699011500<br />
I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO<br />
Se alquila apartamento cerca carr. genera,<br />
2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300<br />
euros + agua/luz.<br />
699011500<br />
I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO<br />
Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm.,<br />
1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros +<br />
agua/luz.<br />
699011500<br />
I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila<br />
con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos,<br />
Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero,<br />
solarium 85 m 2 y terraza 25 m 2 - Alquiler 500<br />
euros + gastos<br />
639600760<br />
I-160709 - ALQUILO OfICINA EN EDIfICIO<br />
VENTURA (Edificio de la BANCA<br />
MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes)<br />
Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy<br />
luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />
630 882829<br />
I-150709 - ALQUILO OfICINA EN EDIfICIO<br />
TINDAYA(de la Notaría D. Emilio<br />
www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos<br />
independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros.<br />
Muy luminoso, ascensor.<br />
630 882829<br />
JARDÍN HORIZONTE<br />
DIRECTO PROPIETARIO<br />
Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios,<br />
salón-cocina, terraza, azotea<br />
y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de<br />
aparcamiento privado<br />
Precio 142.000 Euros<br />
630059438<br />
I-140709 - SE ALQUILA LOCAL 30<br />
METROS a estrenar con 1 baño, en la calle<br />
principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote.<br />
C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut,<br />
la autoescuela y africamar. 290 euros / mes<br />
639 13 75 50<br />
I-130709 - BUSCO UNA CASA TRADI-<br />
CIONAL puede ser vieja y media abandonada,<br />
parte occidental de la isla, para alquilar<br />
(minimo cinco años) o compra. Email a bill@<br />
billbrandes.com.<br />
+49306234566<br />
I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten<br />
schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl.<br />
Nebenkosten.<br />
928875306<br />
I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento<br />
1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas.<br />
928875306<br />
I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu<br />
vermieten. 60 euros.<br />
928875306<br />
I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage.<br />
60 euros.<br />
928875306<br />
EL BALCÓN DE EL COTILLO<br />
Vendo apartamento primera línea de<br />
mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />
amueblada, Menaje y todo tipo de detalles.<br />
Muy bonito y en perfecto estado.<br />
Precio.97.000 euros<br />
635025705<br />
I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa<br />
por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2,<br />
3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón,<br />
dos patios de luz.<br />
630224505<br />
I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento<br />
con vistas al mar, 42 m2 , 1 habitación, salón,<br />
cocina y terraza. 88.000 euros.<br />
609689163<br />
I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento<br />
con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y<br />
terraza. Amueblado.<br />
609689163<br />
I-030709 - COSTA CALMA - Se vende<br />
casa 86 m2 , vista al mar, 50 mts de la playa, sin<br />
comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA:<br />
160.000.<br />
646605656<br />
I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />
Alquilo locales comerciales y plazas de garage.<br />
C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC.<br />
928530630<br />
I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />
duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien<br />
por dias.<br />
646860676<br />
I-010609 - CALETA DE fUSTE / VI-<br />
LLAS DE ARTENARA - Casa adosada<br />
2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año<br />
2002-120.000 Euros<br />
606092610<br />
I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL<br />
CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado,<br />
para entrar. 375 euros/mes.<br />
639636588<br />
¡OPORTUNIDAD!<br />
EL BALCÓN DE EL COTILLO<br />
For sale very beautiful apartment first<br />
line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />
furnished kitchen. 97.000 euros<br />
928163186