23.02.2013 Views

GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

GRATIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año IV - Nº 48 - MAYO / MAY / MAI - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

El Cabildo acomete la rehabilitación del<br />

Hotel Fuerteventura - Playa Blanca<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El Cabildo se encuentra finalizando la renovación<br />

de la imagen del Hotel Fuerteventura - Playa Blanca,<br />

organismo que gestiona la propia Corporación<br />

Insular. Esta iniciativa se coordina desde tres consejerías<br />

distintas, centrándose principalmente esta<br />

rehabilitación exterior del edifico, en la renovación<br />

del mobiliario y las instalaciones interiores y en el<br />

acondicionamiento de los jardines.<br />

Un equipo de operarios del Departamento de Obras<br />

y Maquinaria del Cabildo, dependiente de la Consejería<br />

de Infraestructuras y Ordenación del Territorio,<br />

se ha ocupado durante los últimos tres meses de<br />

materializar un proyecto de rehabilitación en los<br />

exteriores del hotel.<br />

Manuel Miranda, consejero del área, explicaba que<br />

“la apariencia del edificio se encontraba bastante<br />

desmerecida, debido principalmente al continuo deterioro<br />

producido por el mar”. Los trabajaos se han<br />

centrado en la rehabilitación de las fachadas, que<br />

Der Cabildo nimmt die<br />

Sanierung des Hotels<br />

Fuerteventura - Playa<br />

Blanca in Angriff<br />

Der Cabildo von Fuerteventura ist dabei die Erneuerung<br />

des Hotels Fuerteventura - Playa Blanca,<br />

in Angriff zu nehmen, einem Komplex, der von der<br />

Inselregierung verwaltet wird. Diese Initiative, bei der<br />

es hauptsächlich um die Renovierung der Außenansicht<br />

des Gebäudes, die Erneuerung der Möbel, der<br />

Innenausstattung Einrichtungen und um die Herrichtung<br />

der Gärten geht, wird von drei verschiedenen<br />

Ämtern koordiniert.<br />

Ein Team von Angestellten des Departements für<br />

Bauarbeiten und Maschinerie des Cabildo, das dem<br />

Amt für Infrastrukturen und Raumordnung untersteht,<br />

hat sich in den letzten drei Monaten darum gekümmert,<br />

ein Projekt für die Erneuerung der Außenansicht<br />

des Hotels umzusetzen.<br />

Manuel Miranda, der für diesen Bereich zuständige<br />

Politiker, erklärte: „Das Äußere des Gebäudes war in<br />

einem sehr schlechten Zustand, dies lag vor allem<br />

daran, dass es ständig vom Meer beschädigt wurde“.<br />

Die Arbeiten waren vor allem auf die Restaurierung<br />

der Fassaden konzentriert, die neu angestrichen<br />

wurden, auf die Behandlung und Restaurierung der<br />

Tür- und Fensterrahmen und den Wiederaufbau der<br />

äußeren Mauern “.<br />

Das Hotel Fuerteventura - Playa Blanca, ein ehemaliger<br />

Parador Nacional, gehört zum Besitz des Cabildo der<br />

Insel. Heute ist der Beauftragte für Sicherheit und Notfälle<br />

des Cabildo, Guillermo Concepción, dafür zuständig.<br />

Concepción wies auf die Zusammenarbeit mit dem<br />

www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

se han repintado completamente, en el tratamiento<br />

y restauración de los marcos de puertas y ventanas,<br />

y en la reconstrucción de los muros exteriores”.<br />

El Hotel Fuerteventura - Playa Blanca, antiguo Parador<br />

Nacional, forma parte del patrimonio del Cabildo<br />

Departement für Bauarbeiten bei der Ausführung dieses<br />

Projektes hin und fügte hinzu: „Diese Aktion wird<br />

durch weitere Investitionen im Inneren des Gebäudes<br />

ergänzt”. Außerdem sagte er: „Die Renovierung des<br />

Hotels wird gefördert, weil es ein Potential für den<br />

Tourismus hat, deshalb wurde ein neues Logo geschaffen,<br />

das schon verwendet wird, eine neue Website,<br />

die fast fertig ist und demnächst funktionieren wird.<br />

Bei der Renovierung des Gebäudes von innen werden<br />

neue Plasmafernseher in den Zimmern installiert, wodurch<br />

das Gebäude TDT empfangen kann. Die Investitionen<br />

für die Verbesserung der Zimmer, das Auswechseln<br />

der Vorhänge usw., müssen noch verabschiedet werden.<br />

The Cabildo carries out<br />

the renovation of the<br />

Fuerteventura - Playa<br />

Blanca Hotel<br />

Fuerteventura’s Cabildo is currently finalising the<br />

renovation of the Fuerteventura – Playa Blanca Hotel,<br />

which is managed by the Cabildo. This initiative is coordinated<br />

by three separate councils and consists mainly<br />

in renovating the building’s exterior, the renovation of<br />

the furniture, the interior as well as the gardens.<br />

A team of operatives from the Department of Projects<br />

and Machinery of the Cabildo that depends from<br />

the Infrastructures and Territory Planning Council has<br />

been carrying out the project of rehabilitation of the<br />

hotel’s exterior.<br />

Manuel Miranda, councillor, explained that “the<br />

building’s appearance needed attention in order to repair<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 48 - MAYO | MAY | MAI - 2010<br />

C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />

3<br />

Insular, estando actualmente asignada su gestión al<br />

consejero de Seguridad y Emergencias del Cabildo,<br />

Guillermo Concepción.<br />

Concepción destacó la colaboración del Departamento<br />

de Obras en la realización de este proyecto, y<br />

agregó que “la acción se está complementando con<br />

otras inversiones en el interior del edificio”. Asimismo,<br />

dijo, “se está promoviendo la renovación de la imagen<br />

del hotel de cara a los potenciales visitantes, para lo<br />

que se ha creado un nuevo logotipo que ya se está<br />

utilizando, una nueva página web que está casi lista y<br />

que comenzará a funcionar en las próximas fechas”.<br />

Las reformas en el interior del inmueble se han<br />

centrado en la instalación de nuevos televisores de<br />

plasma en las habitaciones, con lo que se adapta<br />

el inmueble a la emisión en TDT. Por otro lado, las<br />

siguientes inversiones que restan por aprobar se centrarán<br />

en mejorar la apariencia de las habitaciones<br />

con el cambio de cortinas, etc.<br />

the continuous damage caused by the sea. The refurbishment<br />

has mainly been concentrated on the façades that<br />

have been completely painted and the treatment and<br />

restoration of the doorways and window frames as well<br />

as the exterior walls that have been rebuilt”.<br />

The Fuerteventura – Playa Blanca Hotel, previously<br />

known as Parador Nacional, is part of the Cabildo’s<br />

assets, and is currently managed by the Safety and<br />

Emergency Councillor, Guillermo Concepción.<br />

Guillermo Concepción pointed out the collaboration of<br />

the Projects Department in this initiative and indicated<br />

that “this initiative is being complemented by other investments<br />

inside the building”. Furthermore, he added that<br />

“the renovation of the hotel’s image is being promoted to<br />

potential visitors and a new logo has been created which<br />

is already in use as well as a new web-page that is almost<br />

ready and will start operating imminently”.<br />

The refurbishment of the interior consists in new<br />

plasma televisions in the rooms, the building has<br />

therefore had to be adapted to received TDT signal.<br />

On the other hand, some refurbishments are still<br />

pending approval such as the improvement of the<br />

rooms with new curtains, etc.


4<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Termina la temporada de cruceros con<br />

65.000 pasajeros<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El pasado miércoles 7 de abril, se ponía punto<br />

final a la temporada de cruceros que comenzó en<br />

septiembre del pasado año. Un total de 34 atraques<br />

durante 7 meses trajeron al muelle de Puerto del<br />

Rosario casi 65.000 turistas, una cifra muy similar<br />

a la de la temporada anterior. En cuanto a la ocupación,<br />

los cruceros han llegado a Fuerteventura con<br />

más pasajeros que en 2008/2009, alcanzando de<br />

media un 89% frente al 83% anterior.<br />

El buque Aida Luna, con capacidad para 2.500<br />

personas, ha protagonizado la imagen de cada miércoles<br />

en el nuevo muelle de cruceros, pero también<br />

ha contado con la presencia de otras embarcaciones<br />

de alto nivel pertenecientes a importantes compañías<br />

americanas como Royal Caribbean o Carnival.<br />

Por otro lado, la apertura a principios de la temporada<br />

que acaba de finalizar de la nueva oficina del Patronato<br />

de Turismo situada en el mismo muelle de cruceros,<br />

ha permitido dar a los cruceristas una información<br />

completa y adaptada a sus necesidades a pie de barco.<br />

Las previsiones para la próxima temporada de<br />

cruceros que comienza en septiembre del presente<br />

año y finaliza en abril de 2011 revelan un aumento<br />

del 44% en el número de atraques en muelle de<br />

Puerto del Rosario, esto es, frente a las 34 visitas<br />

de buques que recibió la Isla en la temporada que<br />

acaba de finalizar, se prevé incrementar la cifra hasta<br />

49 atraques.<br />

Gracias a las permanentes reuniones mantenidas<br />

en las últimas ferias con las principales compañías<br />

de cruceros, se ha logrado la presencia de nuevos<br />

barcos para la próxima temporada, como el Mein<br />

Schiff, un buque de Tui Cruises de bandera alemana<br />

que atracará en Puerto del Rosario el segundo<br />

sábado de cada mes a partir del próximo noviembre.<br />

Por otra parte, el porcentaje de excursiones contratadas<br />

por los cruceristas a su llegada a la Isla<br />

experimentó un incremento del 1% con respecto a<br />

la temporada anterior, lo que significa un total de<br />

10.697 contrataciones.<br />

The Cruises season ends with 65.000 passengers<br />

The Cruises season that started last September<br />

ended on Wednesday 7th April. A total of 34 stopovers<br />

on the island over a 7 months period brought<br />

almost 65.000 tourists to the harbour of Puerto del<br />

Rosario, a figure that is quite similar to last season’s<br />

figures. As far as occupation is concerned, Cruises<br />

that came to Fuerteventura brought more passengers<br />

than in 2008/2009, representing an average of 89%<br />

compared to 83%.<br />

The ship Aida Luna, with a capacity of 2.500 people,<br />

has become the new image of the harbour on Wednesdays,<br />

where other luxury ships from prominent<br />

American companied such as Royal Caribbean or<br />

Carnival also come to dock.<br />

On the other hand, the opening of the new Tourist Board<br />

office on the Cruise Boat Quay itself at the beginning of<br />

the season ensured that tourists could get complete and<br />

adequate information as soon as they got off the ship.<br />

The forecasts for the next Cruises’ season starting<br />

in September this year and ending in April 2011 show<br />

an increase of 44% and 49 Cruise ship stopovers are<br />

expected on the island compared to 34 for the season<br />

that just ended.<br />

Thanks to numerous meetings held over the last<br />

fairs with the main Cruise ship companies, it has been<br />

planned for new Cruise ships to stopover during the<br />

next season, such as the Mein Schiff, a German Tui<br />

Cruises’ ship that will stopover in Puerto del Rosario<br />

on each second Saturday of the month from next<br />

November onwards.<br />

On the other hand, the percentage of excursions<br />

that have been purchased by cruisers as they arrive<br />

on the island has increased by 1% compared to the<br />

previous season, which represents a total of 10.697<br />

excursions ‘ tickets.<br />

Die Kreuzfahrtschiffsaison geht mit 65.000 Passagieren<br />

zu Ende<br />

Am Mittwoch den 7. April endete die Kreuzfahrtsaison,<br />

die im September des vergangenen Jahres<br />

begonnen hatte. Insgesamt 34 Mal legten Schiffe<br />

innerhalb von 7 Monaten an und brachten an den Kai<br />

von Puerto del Rosario fast 65.000 Touristen. Diese<br />

Zahl ist ähnlich wie in der vorherigen Saison. Die<br />

Kreuzfahrtschiffe legten auf Fuerteventura mit mehr<br />

Passagieren an als 2008/2009 und ereichten eine<br />

durchschnittliche Auslastung der Ankerplätze von<br />

89% im Gegensatz zu den 83% der vorherigen Saison.<br />

Das Schiff Aida Luna, mit einer Kapazität für 2.500<br />

Personen sorgte jeden Mittwoch am neuen Anlegesteg<br />

für Aufsehen, aber es kamen auch andere<br />

wichtige Schiffe, die bedeutenden amerikanischen<br />

Unternehmen wie Royal Caribbean oder Carnival<br />

gehören.<br />

Außerdem wurde durch das zu Beginn der Saison<br />

eröffnete Büro des Patronats für Tourismus, das am<br />

Anlegesteg der Kreuzfahrtschiffe liegt, ermöglicht,<br />

den Passagieren der Kreuzfahrtschiffe vollständige<br />

Innformationen zu geben, die ihren Bedürfnissen<br />

entsprechen.<br />

Aus den Prognosen für die nächste Saison, die<br />

im September diesen Jahres beginnt und im April<br />

2011 endet, geht hervor, dass 44% mehr Schiffe im<br />

Hafen von Puerto del Rosario anlegen werden. In der<br />

nächsten Saison werden es voraussichtlich 49 mal<br />

Schiffe anlegen.<br />

Dank der Treffen mit den wichtigsten Gesellschaften<br />

für Kreuzfahrten bei den letzten Tourismusmessen<br />

wurde erreicht, dass weitere Schiff in der nächsten<br />

Saison kommen werden. Zu diesen gehört Mein<br />

Schiff von Tui Cruises, das unter deutscher Flagge<br />

fährt und ab November am zweiten Samstag jeden<br />

Monats in Puerto del Rosario anlegen wird.<br />

Außerdem machten die Passagiere der Kreuzfahrtschiffe<br />

1% mehr Ausflüge als in der vorherigen Saison,<br />

das bedeutet insgesamt 10.697 Vertragsabschlüsse.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

El Cabildo restaura más de 300 gavias<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El Departamento de Obras y Maquinaria del Cabildo<br />

se encuentra finalizando en estas fechas una campaña<br />

de restauración de estructuras tradicionales de<br />

cultivo que, tras nueve meses de trabajo, ha permitido<br />

recuperar más de 300 gavias en el entorno de Agua<br />

de Bueyes (Antigua), habilitando para su cultivo una<br />

superficie de 328.722 metros cuadrados.<br />

La labor de los tractores agrícolas de la Corporación<br />

comenzaba el pasado mes de junio de 2009,<br />

ejecutándose desde entonces un minucioso plan de<br />

trabajo recogido dentro del proyecto ‘Embellecimiento<br />

del entorno natural de Fuerteventura’, que impulsa el<br />

área de Infraestructuras del Cabildo en ésta y otras<br />

zonas de la isla.<br />

La localidad de Agua de Bueyes se encuentra en un<br />

entorno privilegiado de biodiversidad vegetal, donde<br />

se aúna la flora autóctona que crece de modo silvestre<br />

entre valles y laderas con la que se desarrolla<br />

asociada a los cultivos tradicionales, en su mayoría<br />

al cuidado de los habitantes del pueblo.<br />

El exhaustivo plan de embellecimiento, que el Departamento<br />

de Obras y Maquinaria viene realizando<br />

en los últimos meses en zonas como Guisguey, El<br />

Time y La Matilla, ha sido realizado también anteriormente<br />

en antiguas zonas de cultivo de El Cardón, La<br />

Pared o Tiscamanita.<br />

El abandono de las estructuras tradicionales de<br />

cultivo puede suponer un riesgo añadido de desertización<br />

para el territorio insular. La gavia, como elemento<br />

en el terreno, actúa como una balsa que ayuda<br />

a mantener el agua de lluvia, evitando a un tiempo<br />

la escorrentía y favoreciendo el enriquecimiento de<br />

los acuíferos.<br />

Trabajos. Cada tractor agrícola del Departamento<br />

de Obras y Maquinaria puede recuperar una media de<br />

tres gavias cada día. Su labor consiste principalmente<br />

en rearmar los trastones (las paredes de tierra de las<br />

gavias) y arreglar los portillos (apertura que queda<br />

en la estructura de la gavia como consecuencia del<br />

reboso del agua). Los otros dos elementos básicos de<br />

la gavia son los desagües o aliviaderos (que permiten<br />

evacuar la gavia cuando el agua alcanza un determinado<br />

nivel, evitando el derrumbe de los trastones) y<br />

la torná (apertura para captar el agua).<br />

Valles de Agua de Bueyes. En el entorno de Agua<br />

de Bueyes se desarrolla un interesante entramado de<br />

valles y laderas, entre los que se reconocen el Valle<br />

de La Vega La Vieja, el Valle del Huerto, el conocido<br />

como Valle de Peña Blanca, o el Valle del Garabato,<br />

que comienza este último al otro lado del sistema de<br />

montañas de Betancuria y que, siguiendo su curso<br />

(con otros nombres), desemboca en la costa este en<br />

la localidad de Pozo Negro.<br />

Las gavias<br />

El sistema de ‘gavias’ se remonta a la tradición de<br />

cultivo de cereales de Fuerteventura, probablemente<br />

por influencia norteafricana. En las islas más áridas<br />

del Archipiélago y en las áreas áridas de sotavento de<br />

las islas más húmedas, se desarrolló un sistema de<br />

cultivo en ‘gavias’, que permitió optimizar el aprovechamiento<br />

de las lluvias para un mejor rendimiento<br />

productivo de los terrenos de cultivo. Este sistema<br />

se conserva en la actualidad en Fuerteventura y en<br />

determinados puntos de Lanzarote.<br />

Las gavias pueden considerarse como un importante<br />

sistema que aumenta la productividad biológica<br />

del territorio mediante el uso sostenible del suelo y<br />

del agua, contribuyendo a conservar la biodiversidad.<br />

La estructura de las gavias permite crear espacios<br />

cerrados, mediante muros de piedra seca en caso<br />

de mayores desniveles o trastones de tierra, aprovechando<br />

los márgenes de los barrancos o laderas. De<br />

esta manera se interceptan las aguas de escorrentía<br />

cargadas con sedimentos y que son susceptibles de<br />

ocasionar graves procesos erosivos. Esta agua quedan<br />

retenidas en la gavia sedimentando la fértil tierra<br />

que transportan. El cerramiento se irá acrecentando<br />

según pasen los años y aumente la potencia edáfica<br />

de la gavia.<br />

Der Cabildo restauriert<br />

mehr als 300 Gavias<br />

Das Departement für Bauarbeiten und Maschinen<br />

des Cabildo schließt zurzeit eine Restaurierungskampagne<br />

für traditionelle Anbaustrukturen ab. Nach<br />

neun Monaten konnten mehr als 300 Gavias in der<br />

Gegend von Agua de Bueyes (Antigua) wieder in Ordnung<br />

gebracht werden, indem eine mehr als 328.722<br />

Quadratmeter große Fläche hergerichtet wird.<br />

Die Arbeit der Traktoren der Inselregierung begann<br />

im Jahr 2009. Damals wurde ein genauer Arbeitsplan<br />

im Rahmen des Projektes ‘Verschönerung der natürlichen<br />

Umgebung von Fuerteventura’ durchgeführt, der<br />

vom Amt für Infrastrukturen des Cabildo für diesen<br />

Teil der Insel geschaffen wurde.<br />

Der Ort Agua de Bueyes liegt in einer privilegierten<br />

Umgebung mit einer pflanzlichen Artenvielfalt, wo sich<br />

die einheimische Flora, die wild zwischen Tälern und<br />

Abhängen wächst, mit dem traditionellen Anbau mischt.<br />

Der umfangreiche Verschönerungsplan, der vom<br />

Amt für Bauarbeiten und Maschinerie in den letzten<br />

Monaten in Gegenden wie Guisguey, El Time y La<br />

Matilla durchgeführt wird, wurde vorher auch schon<br />

in ehemaligen Anbaugebieten von El Cardón, La Pared<br />

und Tiscamanita angewendet.<br />

Wenn die traditionellen Anbaustrukturen aufgegeben<br />

werden, besteht das Risiko der Wüstenbildung<br />

auf der Insel. Die Gavia ist ein Teil des Geländes, der<br />

wie ein Wasserbecken wirkt, indem das Regenwasser<br />

aufbewahrt wird. Dadurch werden einerseits Abtra-<br />

5<br />

gungen verhindert und gleichzeitig die Versorgung<br />

der Wasserreservoirs gefördert.<br />

Arbeiten. Jeder Traktor des Departements für<br />

Bauarbeiten und Maschinerie kann ungefähr drei<br />

Gavias pro Tag herrichten. Die Arbeit dieser Traktoren<br />

besteht hauptsächlich darin, die Erdwände der Gavias<br />

wieder aufzubauen und die Portillos (Öffnung der<br />

Struktur der Gavia) in Ordnung zu bringen. Außerdem<br />

haben die Gavias Abflüsse (durch die das Wasser<br />

abfließen kann, wenn es eine bestimmte Höhe erreicht,<br />

damit die Mauern nicht umfallen) und die Torná<br />

(Öffnung um Wasser zu sammeln).<br />

Täler von Agua de Bueyes. Die Umgebung von Agua<br />

de Bueyes besteht aus einem interessanten Gebilde<br />

aus Tälern und Abhängen, zu denen Valle de La Vega<br />

La Vieja, Valle del Huerto, Valle de Peña Blanca und<br />

Valle del Garabato gehören. Das letztere beginnt<br />

an der anderen Seite des Gebirges von Betancuria<br />

und führt (mit anderen Namen) weiter, bis es an der<br />

Ostküste von Pozo Negro endet.<br />

Die Gavias<br />

Das System der ‘Gavias’ kommt aus der Tradition<br />

des Getreideanbaus auf Fuerteventura und hat wahrscheinlich<br />

einen nordafrikanischen Ursprung. Auf den<br />

trockensten Insel des Archipels und in den trockenen<br />

Zonen im Windschatten der feuchtesten Inseln, wurde<br />

ein Anbau-System entwickelt, das ‘Gavias’, heißt.<br />

Dadurch kann das Regenwasser bestmöglich genutzt<br />

werden, um die landwirtschaftliche Produktion zu<br />

steigern. Dieses System gibt es noch heute auf Fuerteventura<br />

und an einigen Orten auf Lanzarote.<br />

Die Gavias können als wichtiges System für die Steigerung<br />

der biologischen Produktivität des Geländes<br />

durch eine nachhaltige Nutzung des Bodens und des<br />

Wassers betrachtet werden, das dazu beitrug die Artenvielfalt<br />

zu erhalten. Die Struktur der Gavias ermöglicht<br />

es, bei unebenen Böden mit Hilfe von Maueren aus<br />

trockenem Stein geschlossene Flächen zu schaffen,<br />

wobei die Ränder von Schluchten und Abhängen<br />

genutzt werden. Auf diese Weise wird das ablaufende<br />

Wasser, das voller Erdsegmente ist und schwere<br />

erosive Prozesse verursachen kann gestoppt. Dieses<br />

Wasser wird in der Gavia aufgefangen und lagert die<br />

fruchtbare Erde ab, die es befördert. Die Abdeckung<br />

wird im Lauf der Jahre größer und stärkt die Gavia.


6<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

The Cabildo restores<br />

over 300 gavias<br />

The Department of Projects and Machinery of the<br />

Cabildo is currently finalising a campaign of restoration<br />

of traditional agricultural structures. After months<br />

of work, over 300 gavias (traditional farming land<br />

surrounded by retaining walls) have been restored in<br />

the area of Agua de Bueyes (Antigua), and 328.722<br />

square metres of land prepared for farming.<br />

The tractors of the Corporation started working in<br />

June 2009 on the intricate work schedule of the “Remodelling<br />

of Fuerteventura’s natural environment”<br />

plan, that was launched by the Cabildo’s Infrastructures<br />

department in this and other areas of the island.<br />

The municipality of Agua de Bueyes is situated in<br />

a privileged biodiversity area, where the indigenous<br />

flora grows wild in the valleys and cliffs amongst the<br />

traditional farming that is mostly carried out by the<br />

village habitants.<br />

The exhaustive remodelling plan has also been<br />

developed over the past few months in areas such<br />

as Guisguey, El Time and La Matilla, and it was also<br />

developed previously in old farming areas in El Cardón,<br />

La Pared and Tiscamanita.<br />

Abandoned traditional farming structures can bring<br />

added risk of transformation into desert areas of the<br />

island’s territory. The gavias act as a balsa that helps<br />

retain rain water, and delay the process of erosion<br />

and helps the development of aquifers.<br />

Work. Each tractor of the Cabildo’s Department<br />

of Projects and Machinery can restore on average<br />

three gavias per day. The work consists mainly in<br />

strengthening the earth walls of the gavias and fix<br />

the openings in the gavias that are created by the<br />

water’s movement. The other basic elements of the<br />

gavia are the drainage that allows the water to drain<br />

when the water reaches a certain level so that the<br />

earth walls won’t collapse and the “torná” which is<br />

the water entry point.<br />

Valleys of Agua de Bueyes. In the area of Agua de<br />

Bueyes there is an interesting development of valleys<br />

and laderas (stone walls built to retain the soil on the<br />

hills for farming) that are known as Valley of La Vega<br />

La Vieja, Valley of el Huerto, Valle of Peña Blanca, and<br />

Valley of el Garabato, this last one starts on the other<br />

side of the mountain range of Betancuria and leads on<br />

to other valleys that end on the coast in Pozo Negro.<br />

The gavias<br />

The system of “gavias” dates back to the traditional<br />

cereal farming in Fuerteventura, and probably came<br />

from North-African influence. On the most arid islands<br />

of the archipelago and in the arid sotavento areas on<br />

the most humid islands, the farming system called<br />

“gavias” was developed in order to take advantage<br />

of the rain water and achieve better productivity from<br />

the land. This system is still in use in Fuerteventura<br />

and in some areas in Lanzarote.<br />

The gavias can be considered as an important<br />

system that increases biological productivity on the<br />

territory by using the land and rain water in a durable<br />

manner and contributes to preserve biodiversity.<br />

The gavias create an enclosed space made of walls<br />

of dry stone if there is a big level difference or earth<br />

walls that use the edges of barrancos and laderas.<br />

This system ensures that the rain water is collected<br />

on its way down from the hills when it is charged<br />

with sediments that could otherwise cause serious<br />

erosion damage. This water is kept in the gavia where<br />

the fertile earth that it carries is transformed into<br />

sediments. The enclosure increases as years go by<br />

which increases the potential of the gavia.<br />

Durante la Semana Santa<br />

aterrizan 46 vuelos más<br />

en la isla<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Fuerteventura recibió durante el período de Semana<br />

Santa, comprendido desde el viernes 3 hasta el<br />

domingo 12 de abril, un total de 46 vuelos más entre<br />

nacionales e internacionales que en el mismo período<br />

vacacional del pasado año. Las estadísticas revelan que<br />

de los 18 países emisores de turistas a Fuerteventura,<br />

12 aumentaron sus conexiones con la Isla, sólo uno<br />

experimentó un descenso de un vuelo, y el resto se<br />

mantuvo con el mismo número de vuelos que en 2009.<br />

Reino Unido fue el país que más incrementó el<br />

número de conexiones con Fuerteventura durante el<br />

período de Semana Santa, enviando un total de 19<br />

vuelos más a la Isla en estas fechas, pasando de 46 en<br />

2009 a 65 en el presente año. Por su parte, Alemania<br />

ha sido el segundo en crecimiento con un aumento<br />

de 6 vuelos con respecto a los datos de 2009. Otros<br />

cuatro vuelos más procedentes de Madrid, Sevilla y<br />

Barcelona, sitúan al mercado nacional en el tercer<br />

lugar, llegando a los 56 vuelos con Fuerteventura.<br />

En términos porcentuales destaca el incremento<br />

experimentado por países nórdicos como en el caso<br />

de Noruega, que triplicó sus conexiones, o Dinamarca,<br />

que aumentó los vuelos con Fuerteventura un<br />

75%. Otros países como Suecia, Bélgica, Austria y<br />

Suiza rondan el 50% de subida.<br />

En materia de ocupación de establecimientos hoteleros<br />

y extra-hoteleros, la Semana Santa que acaba<br />

de terminar también trajo consigo datos positivos. Un<br />

número significativo de establecimientos, especialmente<br />

de 4 y 5 estrellas, llegaron a alcanzar unas<br />

cota de ocupación superiores al 95%.<br />

46 additional flights<br />

landed during Semana<br />

Santa<br />

During Semana Santa, which started on Friday 3rd<br />

April and ended on Sunday 12th April, a total of 46<br />

additional flights, both national and international,<br />

landed on the island when compared to last year’s<br />

Semana Santa. Statistics show that out of the 18<br />

countries that fly to the island, 12 of them increased<br />

their number of connexions to Fuerteventura and only<br />

one decreased its numbers by one flight; the others<br />

kept the same amount of flights as in 2009.<br />

The United Kingdom is the country that increased<br />

its numbers of flights to Fuerteventura the most, with<br />

19 more flights than last year, going from 46 flights in<br />

2009 to 65 this year. Germany was the second one<br />

with an increase of 6 flights. National flights were in<br />

third position with 56 flights to Fuerteventura with increases<br />

in flights from Madrid, Sevilla and Barcelona.<br />

Statistics show increases for flights coming from<br />

Nordic countries such as Norway that tripled their<br />

connexions or Denmark that increased its numbers<br />

by 75%. Other countries such as Sweden, Belgium,<br />

Switzerland achieved increases of around 50%.<br />

As far as hotel and extra-hotel occupation is concerned,<br />

Semana Santa is also ending on positive figures.<br />

Many establishments, especially 4 and 5 star ones,<br />

reached occupation levels of over 95%.<br />

Während der Osterwoche verzeichnete die Insel 46<br />

zusätzliche Landungen auf der Insel<br />

Fuerteventura empfing in den Osterferien, vom Freitag<br />

den 3. bis zum Sonntag den 12. April insgesamt<br />

46 Flüge aus dem In- und Ausland mehr als zur gleichen<br />

Zeit im vergangenen Jahr. Aus den Statistiken<br />

geht hervor, dass von den 18 Ländern, aus denen die<br />

Touristen nach Fuerteventura kommen, 12 die Zahl<br />

ihrer Flüge auf die Insel erhöhten. Nur aus einem<br />

Land kamen weniger Flüge und aus den übrigen<br />

Ländern kamen genau so viele wie 2009.<br />

Das Vereinige Königreich ist das Land, das in den<br />

Osterferien die Zahl seiner Flüge nach Fuerteventura<br />

am meisten steigerte und insgesamt 19 Flüge mehr<br />

auf die Insel schickte. Im vergangenen Jahr 2009<br />

waren es 46 Flüge, dieses Jahr dagegen 65. Deuts-<br />

A large crowd came to witness LIDL Supermarkets<br />

inaugurate their first establishment on the island<br />

in the municipality of Puerto del Rosario. After an<br />

investment of 2 million Euros, the new shop situated<br />

at Ctra. FV-20. KM 0,8, Plan Parcial Rosa Vila, 35600<br />

Puerto del Rosario now offers a 1.000 square meter<br />

shopping area. This establishment will open from<br />

Monday to Saturday 9 a.m. until 9 p.m., which are<br />

very convenient long opening hours for shoppers.<br />

Furthermore, the establishment disposes of a large<br />

100 space car park exclusively for its clients.<br />

The shop has created work for 55 people who are<br />

mainly from the municipality of Puerto del Rosario.<br />

LIDL offer mainly their own brand of products<br />

although they also offer around 60 Canarian products.<br />

LIDL’s own brand are known all over Europe and are<br />

unbeatable in relation to quality and price.<br />

LIDL establishments on the archipelago offer around<br />

chland ist das Land mit dem zweitgrößten Wachstum<br />

mit 6 Flügen mehr als 2009. Weitere vier Flüge aus<br />

Madrid, Sevilla und Barcelona sorgen dafür, dass der<br />

spanische Markt mit 56 Flügen nach Fuerteventura<br />

an dritter Stelle steht.<br />

Auch der prozentuelle Anstieg der skandinavischen<br />

Länder muss erwähnt wurden: Norwegen verdreifachte<br />

die Flüge und Dänemark erhöhte die Zahl der Flüge nach<br />

Fuerteventura um 75%. Andere Länder wie Schweden,<br />

Belgien, Österreich und die Schweiz steigern ihre Flüge.<br />

Auch was die Hotelübernachtungen betrifft sind die<br />

Daten aus der Osterwoche positiv. Zahlreiche Hotels,<br />

vor allem Hotels mit 4 und 5 Sternen, waren über 95<br />

% ausgelastet.<br />

LIDL inaugurate their first shop in Fuerteventura<br />

1.000 references divided in the following sections: fruits<br />

and vegetables, snacks, frozen fish and meat, cheeses,<br />

dairy products, fresh bread and pastries, frozen food,<br />

basic food, wines and alcoholic beverages, cleaning<br />

products, animal food and various household items.<br />

LIDL’s philosophy is to adapt their offer as much<br />

as possible to the demand and requirements of<br />

their clients. In the Canary Islands they offer regional<br />

products that include the most demanded typical Canarian<br />

items. LIDL commercialises Canarian products<br />

no only in the archipelago but also on their national<br />

and international supermarket network. The excellent<br />

quality and value for money of LIDL products allows<br />

shoppers to reduce their shopping budget without<br />

compromising on quality. The annual saving for Canarian<br />

families will represent up to 2.500 Euros if<br />

they fill their trolley with LIDL’s own brand products<br />

which guarantee the same quality as other leaders.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

El Cabildo recepciona la obra de la nueva<br />

planta de transferencia de vidrio<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El Cabildo y la empresa encargada de las obras<br />

formalizaron recientemente el acta de entrega de la<br />

nueva planta de transferencia de vidrio, ubicada en<br />

el Complejo Ambiental de Zurita. La obra se ha venido<br />

ejecutando durante los últimos meses a través de la<br />

empresa Cororasa, que fue la adjudicataria de los<br />

trabajos. Ha significado una inversión de 182.781<br />

euros y entrará en servicio próximamente mejorando<br />

la gestión de este tipo de residuos que se viene<br />

realizando. El incremento de la recogida de vidrio<br />

registrado durante los últimos años demandaba<br />

ya nuevas instalaciones para su gestión dentro de<br />

Zurita, ya que la superficie de se disponía se había<br />

quedado pequeña para el movimiento de contenedores<br />

y camiones. Con la entrada en servicio de esta<br />

planta se mejorará en rapidez y eficacia.<br />

Recogida selectiva<br />

En lo que se refiere a la recogida selectiva de residuos<br />

destinados a ser reciclados, el Cabildo cuenta<br />

con 1.266 contenedores repartidos por toda la Isla.<br />

Se dividen en los de color azul, para la recogida de<br />

papel y cartón; los de color verde, para el vidrio; y los<br />

de color amarillo, para los envases ligeros.<br />

Una vez que estos tres tipos de residuos llegan<br />

al Complejo Ambiental de Zurita, situado en Puerto<br />

del Rosario, se destinan a las tres instalaciones con<br />

cuenta la Corporación Insular para gestionar los<br />

residuos reciclables:<br />

- Una planta de Clasificación de Envases Ligeros<br />

- Una planta de tratamiento de Papel y Cartón<br />

- Y la nueva planta de transferencia de vidrio<br />

El vidrio se deposita en los 606 contenedores<br />

oficiales que hay repartidos en la isla, a los que les corresponde<br />

el color verde. En estos puntos se deposita<br />

el vidrio de cualquier color, que incluye botellas, tarros<br />

de vidrio, frascos de conservas y tarros de cosmética<br />

y perfumería. Por el contrario no se depositan en el<br />

iglú verde lunas de automóviles, bombillas, espejos,<br />

cristales de ventanas y escaparates, tubos fluorescentes<br />

ni cerámicas ni porcelanas.<br />

The Cabildo completes<br />

the new glass recycling<br />

plant<br />

The Cabildo and Cororasa, the company in charge<br />

of the project recently completed the new glass recycling<br />

plant that is situated in the Environmental Zurita<br />

Complex. This project was carried out over the past<br />

few months and represents an investment of 182.781<br />

Euros and will start operating soon in order to improve<br />

the management of this type of waste . The increase<br />

of the glass collection over the past few years has<br />

Die Supermarktkette LIDL eröffnete in Puerto del<br />

Rosario, mit einer spektakulären Besucherzahl, ihr<br />

erstes Geschäft auf der Insel. Nach einer Investition<br />

von 2 Millionen Euros verfügt das neue Geschäft über<br />

einen 1.000 m² großen Verkaufsraum. Es befindet<br />

sich an der. FV-20. KM 0.8, Plan Parcial Rosa Vila,<br />

35600 Puerto del Rosario. Es ist von montags bis<br />

samstags von 09:00 bis 21:00 Uhr geöffnet, damit<br />

die Verbraucher bequem einkaufen können. Außerdem<br />

verfügt die Niederlassung über einen großen<br />

Parkplatz mit 100 Parkplätzen für die Kunden.<br />

Das Geschäft in Puerto del Rosario hat 55 Arbeitsplätze<br />

geschaffen, die meisten Angestellten kommen<br />

aus der gleichen Gemeinde.<br />

Das Sortiment, das LIDL in diesem Geschäften<br />

anbietet, besteht zum größten Teil aus eigenen Mar-<br />

created a need for new installations with the Zurita<br />

complex, as the area had become too small for the<br />

transit of containers and lorries. This new plant will<br />

increase speed and efficiency.<br />

Selective recycling<br />

As for selective waste recycling, the Cabildo has<br />

1.266 containers all over the island. They are divided<br />

in Blue coloured ones for paper and card board; green<br />

ones for glass; and yellow ones for light containers.<br />

Once this waste gets to the Environment Zurita<br />

Complex, in Puerto del Rosario, they are then divided<br />

amongst three installations that deal with the<br />

Der Cabildo nimmt eine neue Glastransportanlage<br />

entgegen<br />

Der Cabildo und das beauftragte Unternehmen<br />

arrangierten kürzlich die formelle Übergabe der neuen<br />

Glastransportanlage, die in der Anlage von Zurita<br />

liegt. Die Bauarbeiten sind in den vergangenen Monaten<br />

von dem beauftragten Unternehmen Cororasa<br />

durchgeführt worden Es wurden 182.781 Euro in die<br />

Anlage investiert, die demnächst in Betrieb genommen<br />

wird und durch die die Beseitigung von derartigem<br />

Müll verbessert wird. In den vergangenen Jahren<br />

wurde immer mehr Glas weggeworfen, deshalb wurde<br />

eine neue Anlage in Zurita immer dringender gebraucht.<br />

Die dort zur Verfügung stehende Fläche war zu<br />

klein für die ständigen Bewegungen von Containern<br />

und Lastwagen. Mit der Inbetriebnahme dieser neuen<br />

Anlage kann eine schnellere und effizientere Leistung<br />

gewährleistet werden.<br />

Mülltrennung<br />

Für die Mülltrennung der Abfälle, die recycelt werden,<br />

verfügt der Cabildo über 1.266 Container, die<br />

LIDL eröffnet sein erstes Geschäft auf Fuerteventura<br />

ken des Unternehmens, aber es werden auch 60<br />

kanarische Produkte angeboten. Die eigenen Marken<br />

von LIDL werden in ganz Europa wegen ihres hervorragenden<br />

Preis-Leistungsverhältnisses geschätzt.<br />

Die LIDL-Filialen im Archipel haben ein Sortiment<br />

von mehr als<br />

1.000 Produkten, die folgenden Abteilungen zugeordnet<br />

werden: Obst und Gemüse, Wurstwaren,<br />

tiefgekühltes Fleisch und Fisch, Käse, Milchprodukte,<br />

frisches Brot und Backwaren, tiefgekühlte Produkte,<br />

Grundnahrungsmittel, Wein und alkoholische<br />

Getränke, Drogerie und Putzmittel, Tierfutter und<br />

Bazarartikel.<br />

Lidl bemüht sich, sein Sortiment so gut wie möglich<br />

an die Nachfrage und die Bedürfnisse seiner Kunden<br />

anzupassen. Auf den kanarischen Inseln verfügt<br />

7<br />

recycling process:<br />

- One for Light containers<br />

- One for the treatment of paper and card board<br />

- And the new one for glass recycling<br />

The glass is deposited in the 606 official green<br />

containers all over the island. Any type of glass of<br />

any colour can be deposited in those containers,<br />

including bottles, glass preserves containers, cosmetic<br />

and perfume bottles. On the other hand one<br />

should not throw away in the green containers any<br />

car windscreens, light bulbs, mirrors, glass windows<br />

panes, fluorescent tubes, or ceramic and porcelain.<br />

auf der ganzen Insel verteilt sind. Die blauen sind für<br />

Papier und Pappe, die grünen für Glas und die gelben<br />

für leichte Verpackungen.<br />

Wenn diese drei Arten von Müll in der Anlage von<br />

Zurita, in Puerto del Rosario, ankommen, werden sie<br />

in den drei(kommen sie in die drei) verschiedenen<br />

Müllanlagen der Inselregierung weiterverarbeitet:<br />

- Eine Anlage für die Klassifizierung von leichten<br />

Verpackungen<br />

- Eine Anlage für die Aufbereitung von Papier und<br />

Pappe<br />

- Und eine neue Anlage für den Transport von Glas<br />

Das Glas wird in die 606 grünen offiziellen Container<br />

der Insel geschmissen. Dort kommt Glas jeder<br />

Farbe hinein, einschließlich Flaschen, Einmachgläser,<br />

kleine Fläschchen sowie Creme- und Parfümbehälter.<br />

Autofenster, Birnen, Spiegel, Fensterglas, Keramik und<br />

Porzellan gehören dagegen nicht in das grüne Iglu.<br />

das Unternehmen über ein Sortiment mit regionalen<br />

kanarischen Angeboten, das aus den typischen<br />

Produkten besteht, für die es die größte Nachfrage<br />

gibt. LIDL setzt nicht nur im dem Archipel, sondern<br />

in seinem gesamten nationalen und internationalen<br />

Netz von Supermärkten auf die Vermarktung von<br />

kanarischen Produkten.<br />

Das ausgezeichnete Preis-Leistungsverhältnis der<br />

Produkte, die LIDL in seinen Geschäften anbietet,<br />

ermöglicht es den Verbrauchern, die Ausgaben für den<br />

Warenkorb zu senken ohne auf Qualität zu verzichten.<br />

Dies ist ein wichtiger Beitrag zum Haushaltsplan der<br />

Familien. Die kanarischen Familien werden bis zu<br />

2.500 Euro im Jahr sparen, wenn sie ihren Warenkorb<br />

mit Marken von LIDL füllen, bei denen die gleiche Qualität<br />

gewährleistet ist, wie bei Markt führenden Firmen.


8<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

quién es quién en la isla<br />

Victor Alonso - Consejero de Asuntos Sociales del Cabildo<br />

“Hemos conseguido lo que pretendíamos:<br />

mantener el nivel de servicios sociales y<br />

atención al ciudadano”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Después de tres años de experiencia en esta<br />

Consejería, que como su titular suele repetir, “es la<br />

Conserjería de las personas”, hemos vuelto a sentarnos<br />

con Víctor Alonso, para que nos hable de su<br />

labor durante este periplo.<br />

Su aspecto ha cambiado de forma muy positiva,<br />

se le ve mas joven y vital, contrariamente a lo que<br />

suele pasar con el paso de los años para todos y muy<br />

especialmente para los políticos, en los que el peso<br />

del trabajo y las presiones suelen causar mayores<br />

estragos que en el resto de la población.<br />

¿Háblenos de sus experiencias en estos años?<br />

Son muchas y variadas, porque este es un puesto<br />

muy controvertido, en el que no siempre llueve a<br />

gusto de todos, pero creo que hemos conseguido en<br />

esta legislatura lo que pretendíamos: mantener el<br />

nivel de servicios sociales mejorándolo en materia<br />

de infraestructura y atención a los ciudadanos.<br />

Sabemos que se han inaugurado nuevos centros<br />

para dar servicio a los ciudadanos. ¿Puede ampliarnos<br />

estos datos?<br />

En el campo de las infraestructuras, hemos podido<br />

poner en marcha el año pasado el Centro Ocupacional<br />

del Sur, en Gran Tarajal, para personas con<br />

algunas discapacidades psíquicas de tipo leve y<br />

donde se llevan a cabo actividades y talleres para<br />

facilitar su integración en la vida social y laboral.<br />

Como dato orientativo, al comenzar esta legislatura,<br />

diez de estas personas (jóvenes y adultos), tenían<br />

que desplazarse todos los días desde Morro a las 6<br />

de la mañana para llegar hasta Puerto del Rosario.<br />

Al mismo tiempo estamos terminando un centro<br />

nuevo en Gran Tarajal que tendrá el mismo destino,<br />

y absorberá los alumnos del local cedido por el Ayuntamiento<br />

de Tuineje y habilitado en la actualidad. Esperamos<br />

que hacia noviembre o diciembre ya esté en<br />

marcha... Y el Centro de Rehabilitación Psicosocial de<br />

Puerto del Rosario, en la zona de Rosa Vila, acaba de<br />

entrar en funcionamiento Al cerrar la mancomunidad<br />

Centro Norte, el Cabildo y el Gobierno de Canarias<br />

han asumido la competencia de estos centros de<br />

rehabilitación. El personal de este centro se compone<br />

de monitores, un trabajador social y una psicóloga.<br />

Pensamos asumir también el centro de Gran Tarajal<br />

una vez terminado, si la mancomunidad centro-sur<br />

lo acepta, ya que es una competencia del Cabildo.<br />

Otra de las obras emblemáticas es el Centro Insular<br />

de Atención a la Discapacidad de Puerto del Rosario.<br />

Ya estamos haciendo la primera fase con una inversión<br />

de mas de un 1.200.000 €.<br />

Esta obra albergara el nuevo Centro Ocupacional<br />

y la nueva Residencia insular de discapacitados<br />

psíquicos profundos y una zona común que podrá<br />

ser usada por las familias de los discapacitados. En<br />

esta zona habrá una piscina, y será de uso tanto para<br />

familiares, como para asociaciones.<br />

¿Y para los mayores?<br />

Hemos hecho también bastante reforma y arreglos<br />

importantes en la Residencia de Mayores de Casillas<br />

del Ángel con una inversión de más de 1.500.000 €.<br />

Ha sido un cambio espectacular. Por su parte el Consejo<br />

Insular de Aguas ha hecho una obra importante<br />

para que, a través de una rotonda, tengamos una<br />

entrada directa y fácil a la residencia, e igualmente<br />

las ambulancias tengan un fácil acceso y no sea<br />

necesario entrar por la mitad del pueblo.<br />

¿Cómo les han afectado los recortes presupuestarios<br />

en esta consejería?<br />

En el tema de atención de las personas el Cabildo<br />

ha aumentado un 1,65 % en el presupuesto. Somos<br />

una Conserjería que no ha sufrido recortes, pero también<br />

son muchos los servicios que debemos atender.<br />

Se ha hecho una importante inversión en drogodependencia<br />

a pesar de que el Gobierno de Canarias ha<br />

tenido que reducir la aportación que nos daba. El Cabildo<br />

ha seguido manteniendo los servicios y hemos<br />

ampliado el personal en el sur de la isla, sacando la<br />

plaza para un psicólogo que atienda a las personas<br />

afectadas y a sus familias. Nos falta el suministro de<br />

metadona, a través de un técnico de laboratorio en<br />

la zona Sur, pero por temas de presupuesto aún no<br />

podemos cubrir ese puesto.<br />

Otras de las prioridades es el Centro Insular de<br />

Servicios Sociales, que en estos momentos atiende<br />

al año unas 12.000 personas. Hemos marcado prioridad<br />

a este departamento haciendo un reajuste y he-<br />

mos trasladado parte del personal de este modulo a<br />

la Universidad Popular, y otra parte de la Conserjería<br />

estará al lado del Auditorio donde se pondrá el servicio<br />

de drogodependencias y el punto de información<br />

sexual. Aunque deseamos crear un lugar para este<br />

centro, la obra tendrá que esperar a otro momento<br />

en el que los recursos económicos sean mayores y<br />

mientras, desde estos puntos podremos ampliar y<br />

mejorar la atención a los ciudadanos que es lo más<br />

importante para nosotros.<br />

¿Y qué se está realizando en cuanto a las personas<br />

con minusvalías motoras, no psíquicas?<br />

Este año con la asociación Frater se va ha firmar un<br />

convenio, para ir subsanando todas las deficiencias<br />

de accesibilidad de la isla.<br />

Frater va a ir examinando cada municipio para<br />

marcar todos los puntos negros que una persona con<br />

incapacidad pueda encontrarse, desde tomar un taxi<br />

a acceder a cualquier recinto público. Además este<br />

presupuesto va ha dar lugar a que los ayuntamientos<br />

tengan una normativa antes de dar permisos de obra<br />

sin los accesos adecuados.<br />

¿Alguna otra novedad de interés?<br />

Sí, hasta ahora los ciudadanos de la isla tenían que<br />

dirigirse al Cabildo para obtener la evaluación de su<br />

grado de minusvalía y la resolución definitiva tardaba<br />

entre convocatoria y resolución más de un año. Hemos<br />

acordado con el Gobierno de Canarias para agilizar este<br />

trámite, que a partir de la semana siguiente a Semana<br />

Santa, ponemos desde este Cabildo dos trabajadores<br />

a su disposición, una psicóloga y un trabajador social<br />

.El administrativo lo aporta el Gobierno de Canarias.<br />

De esta forma las convocatorias serán casi inmediatas<br />

y las resoluciones definitivas se le podrán<br />

entregar en mano a través de la Oficina de Atención<br />

al Ciudadano. Incluso hemos conseguido que las<br />

comisiones que evalúan se reúnan en Fuerteventura.<br />

¿De qué se siente más satisfecho?<br />

Creo que esta Consejería, ha hecho cosas contando<br />

con todos los colectivos, que era algo que yo me<br />

propuse al comenzar y creo que lo hemos logrado.<br />

Para este año hemos mantenido convenios con más<br />

de veintiocho asociaciones y O.N.G. manteniéndoles<br />

la subvención, apoyo y asesoramiento que venían recibiendo,<br />

ejemplos como: Corazón y Vida, Asociación<br />

Fuerteventura contra el Cáncer, Frater, Asomasamen,<br />

Familia con trastornos de déficit de atención, Victimas<br />

de Violencia de Genero, Hijas de la Caridad de<br />

Corralejo, con Cruz Roja mantenemos la tele asistencia<br />

a 125 usuarios, incluso queremos llegar a cinco<br />

mayores de Betancuria este año, Caritas, Adisfama,<br />

Adisfuer, etc. Además, seguimos apoyando, en la medida<br />

de nuestras posibilidades, a los ayuntamientos,<br />

a través de los convenios de Bienestar Social.<br />

Tenemos cumplido más del 125% del plan electoral<br />

del pacto de Gobierno que se presentó al comienzo<br />

y eso que nadie sabia en el 2007, lo que se nos ha<br />

ido avecinando en años posteriores y hemos ido<br />

dando respuestas a todos los colectivos en todo lo<br />

que hemos podido dentro de nuestros presupuestos.<br />

También me enorgullece que hayamos recibido,<br />

por parte de la Cruz Roja, la medalla de oro como<br />

reconocimiento a la labor social del Cabildo de Fuerteventura<br />

en el año pasado.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Victor Alonso – Cabildo’s Social Matters’ Councillor<br />

“We have reached our goal: to maintain the level<br />

of social services and attention to citizens”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

After three years experience in this Council, which<br />

he tends to call “the people’s Council”, we have come<br />

once again to chat with Víctor Alonso, so that he could<br />

tell us about his duties during this venture.<br />

Changes have been positive, he seems younger and<br />

full of vitality, unlike what tends to happen as years go<br />

by for all of us and especially for politicians, who have<br />

to cope with more work related stress than others.<br />

Tell us about your experiences over the past few<br />

years.<br />

They are very varied because this position is very<br />

controversial, and does not always suit everyone, but I<br />

believe that we have reached our goals over this term:<br />

to maintain the level of social services by improving<br />

their infrastructures and attention to citizens.<br />

We know that new services’ centres have been<br />

inaugurated. Can you tell us more about those?<br />

As for infrastructures, we managed to put in place<br />

last year the Occupational Centre of the Southern<br />

Area in Gran Tarajal, for people with light mental<br />

disabilities where activities and workshops are organised<br />

to make their integration in social and working<br />

life easier. Regarding numbers, when the term<br />

started, everyday ten of those people (young people<br />

and adults) used to have to go from Morro Jable at 6<br />

in the morning in order to get to Puerto del Rosario.<br />

We are also currently completing a new centre in<br />

Gran Tarajal that will welcome students from the local<br />

that was given by Tuineje’s Ayuntamiento which is<br />

being refurbished. We hope that it will be completed<br />

in November or December... And the Psycho-social<br />

Rehabilitation Centre of Puerto del Rosario, in the area<br />

of Rosa Vila, has just started operating. As the Centre<br />

North mancomunidad was closed, the Cabildo and<br />

Canarian Government have taken those rehabilitation<br />

centres under their wing. The centre’s staff consists<br />

of teachers, a social worker and a psychiatrist. We are<br />

also aiming at taking care of Gran Tarajal’s centre once<br />

it will be completed if the centre-south mancomunidad<br />

agrees, as this should depend from the Cabildo.<br />

Another very important project is the Centro Insular<br />

de Atención a la Discapacidad (disability attention centre)<br />

of Puerto del Rosario where we are carrying out the<br />

first phase of investment that represents 1.200.000 €.<br />

This project houses the new Occupational Centre and<br />

the new island’s Residence for deeply mentally disabled<br />

people and a communal area that their families will be<br />

able to use. This area will contain a swimming pool that<br />

will also be available to families and associations.<br />

How about the elderly people?<br />

We have also carried out refurbishments and repairs<br />

in the Elders’ Residence of Casillas del Ángel<br />

representing an investment of over 1.500.000 €. It<br />

was a spectacular change. On the other hand, the<br />

Island’s Water Board carried out major work to create<br />

a direct and easy entrance to the premises through<br />

a roundabout and also for ambulances to get easy<br />

access without having to come in through the village.<br />

How did budget cut backs affect your Council?<br />

Regarding attention to persons, the Cabildo increased<br />

the budget by 1,65%. We are one of the<br />

Councils that has not suffered from any cut backs,<br />

but we have to take care of many services. There was<br />

a major investment for drug-addictions although the<br />

Canarian Government had to reduce the amount of<br />

help they use to grant us. The Cabildo has carried<br />

on maintaining services and we have increased the<br />

number of staff in the south of the island and added<br />

a psychologist to care for people concerned and their<br />

families. We need a lab-technician for methadone<br />

treatments in the southern area but the budget does<br />

not allow us to cover this position.<br />

Another priority is the Island’s Social Services’<br />

Centre that currently attends around 12.000 people.<br />

We have concentrated our efforts on this department<br />

by making adjustments and we have moved part of<br />

the staff of this module to the Popular University and<br />

another part of the Council will be located next to the<br />

Auditorium where the drug-addiction services and the<br />

sexual information service will be situated. Although we<br />

wish to create a space for this centre, the project will<br />

9<br />

have to wait for financial resources to increase which<br />

will allow us to increase and improve our service of<br />

attention to citizens which is our most important task.<br />

What projects are being carried out for people<br />

with physical disabilities?<br />

This year we are going to sign an agreement with<br />

the Frater association, in order to care for all the<br />

accessibility deficiencies of the island.<br />

Frater is going to check out each municipality in<br />

order to point out all the problems that a person with<br />

disabilities could encounter from taking a taxi to getting<br />

access to any public place. Furthermore, this initiative<br />

will help ayuntamientos to be aware of the norms on<br />

adequate accesses before giving out building licences.<br />

Any other interesting news?<br />

Yes, until recently residents of the island had to go to<br />

the Cabildo in order to get an assessment of their level<br />

of disability and the final decision used to take a year<br />

before being given out. We have come to an agreement<br />

with the Canarian Government in order to speed up this<br />

process and we have now dedicated a psychologist and<br />

a social worker for this task at the Cabildo. The administration<br />

is taken care of by the Canarian Government.<br />

Therefore the process will be almost immediate and<br />

the final decisions will be handed out directly by the Office<br />

of Attention to Citizens. We have also managed to get<br />

the evaluation commissions to meet in Fuerteventura.<br />

What are you most proud of?<br />

I think this Council has achieved projects for each<br />

collectivity which was one of my main goals when I first<br />

started. This year we have managed to sign agreements<br />

with over twenty eight associations and N.G.O., we<br />

have maintained the amount of subventions, help and<br />

assessments for associations such as Corazón y Vida,<br />

Asociación Fuerteventura contra el Cáncer, Frater, Asomasamen,<br />

Familia con trastornos de déficit de atención,<br />

Victimas de Violencia de Genero, Hijas de la Caridad de<br />

Corralejo, we have carried on providing tele-assistance<br />

with the Red Cross and this year we also want to help<br />

with Caritas, Adisfama, Adisfuer, etc. We also keep on<br />

supporting as much as possible the Ayuntamientos<br />

thanks to the Social Well-being agreements.<br />

We have achieved over 125% of the electoral plan<br />

of the Government’s pact that was presented at the<br />

beginning and which no one was aware of in 2007,<br />

and we have given answers to all the associations<br />

within our budget possibilities.<br />

I am also very proud of the Gold Medal that the Red<br />

Cross awarded us in recognition of the social work carried<br />

out by Fuerteventura’s Cabildo over the past year.


10<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Victor Alonso – Beauftragter für Soziales des Cabildo<br />

“Wir haben das erreicht, was wir wollten: Wir<br />

haben das Niveau der sozialen Leistungen<br />

und der Bürgerbetreuung beibehalten”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Nach einer dreijährigen Erfahrung in diesem Amt,<br />

das wie sein Amtsinhaber sagt, „das Amt der Personen”<br />

ist, haben wir uns wieder mit Víctor Alonso<br />

getroffen, um uns von ihm etwas über seine Arbeit<br />

während dieser Zeit erzählen zu lassen.<br />

Sein Äußeres hat sich positiv verändert, im Gegenteil<br />

zu dem was normalerweise im Laufe der<br />

Jahre allen, und vor allem den Politikern passiert,<br />

die unter mehr Druck zu leiden haben als die übrige<br />

Bevölkerung, sieht er jünger und vitaler aus als früher.<br />

Erzählen Sie uns etwas über Ihre Erfahrungen in<br />

dieser Zeit?<br />

Ich habe viele sehr verschiedene Erfahrungen gemacht,<br />

denn dies ist eine sehr umstrittenes Amt, wo<br />

man es nicht immer allen recht machen kann, aber<br />

in dieser Legislaturperiode haben wir das erreicht<br />

was wir beabsichtigten: Wir haben das Niveau der<br />

sozialen Leistungen beibehalten und, was die Infrastrukturen<br />

betrifft, sogar verbessert. Auch das Niveau<br />

der Bürgerbetreuung wurde beibehalten.<br />

Wir wissen, dass neue Zentren für die Bürger<br />

eröffnet wurden. Können Sie uns etwas darüber<br />

erzählen?<br />

Im Bereich der Infrastrukturen konnte das Beschäftigungszentrum<br />

Süden für geistig Behinderte in<br />

Gran Tarajal eingerichtet werden. Dort gibt es Kurse<br />

und Aktivitäten, um diese Menschen ins soziale und<br />

berufliche Leben zu integrieren. Am Anfang dieser<br />

Legislaturperiode mussten zehn dieser Personen (Jugendliche<br />

und Erwachsene) jeden Tag um sechs Uhr<br />

morgens von Morro nach Puerto del Rosario fahren.<br />

Gleichzeitig sind wir dabei, ein neues derartiges<br />

Zentrum fertig zu stellen. Dort werden Schüler aus einem<br />

Gebäude der Gemeinde von Tuineje, das zurzeit<br />

renoviert wird, untergebracht. Wir gehen davon aus,<br />

dass wir es im November oder Dezember eröffnen<br />

können. Dazu kommt das Zentrum für psychische<br />

und soziale Rehabilitation von Puerto del Rosario, in<br />

der Gegend von Rosa Vila, das vor kurzem eröffnet<br />

wurde. Die Zweckgemeinschaft Zentrum Norden, der<br />

Cabildo und die Regierung der Kanaren haben die<br />

Kompetenz für diese Zentren. Das Personal dieses<br />

Zentrums besteht aus Lehrern, einem Sozialarbeiter<br />

und einer Psychologin. Wir möchten auch das Zentrum<br />

von Gran Tarajal übernehmen, wenn es fertig<br />

ist. Dies muss allerdings die Zweckgemeinschaft Zentrum<br />

Süden akzeptieren, da es zu den Kompetenzen<br />

des Cabildo gehört.<br />

Eine weitere bedeutende Arbeit ist das Inselzentrum<br />

für die Betreuung von Behinderten in Puerto del<br />

Rosario. Zurzeit wird die erste Phase des Projektes<br />

ausgeführt und es wurden schon mehr als 1.200.000<br />

€ investiert.<br />

Dort wird das neue Beschäftigungszentrum und das<br />

neue Inselwohnheim für schwer geistig Behinderte<br />

untergebracht. Es gibt auch einen Gemeinschaftsbereich,<br />

der von den Familien der Behinderten genutzt<br />

werden kann. Dort wird es ein Schwimmbad geben,<br />

das sowohl von den Familien als auch von den Vereinen<br />

genutzt werden kann.<br />

Und was haben Sie für die für Senioren getan?<br />

Wir haben im Altenheim von Casillas del Ángel renoviert<br />

und viel in Ordnung gebracht. Darin wurden<br />

mehr als 1.500.000 € investiert. Das Ergebnis ist<br />

spektakulär. Der Inselrat für Wasser hat außerdem<br />

eine großartige Arbeit geleistet, damit wir eine direkten<br />

Zufahrt zu dem Wohnheim bekommen. Auch die<br />

Krankenwagen werden leicht herein fahren können<br />

und müssen nicht mehr durch den halben Ort fahren.<br />

Wie wurde Ihr Amt von den Kürzungen betroffen?<br />

Der Cabildo hat das Budget für die Personenbetreuung<br />

um 1,65 % erhöht. Unser Amt war nicht von<br />

Kürzungen betroffen, aber wir sind auch für viele<br />

Leistungen zuständig.<br />

Es wurde auch viel in die Betreuung von Drogensüchtigen<br />

investiert, obwohl die Regierung der Kanaren<br />

uns weniger geben konnte als früher. Der Cabildo hat<br />

die gleichen Leistungen beibehalten und wir haben<br />

im Süden der Insel mehr Personal beschäftigt, z.B.<br />

indem wir einen Psychologen eingestellt haben, der<br />

die Betroffenen und deren Familien betreut. Wir brauchen<br />

in dieser Gegend noch einen Labortechniker für<br />

die Verteilung von Metadon, aber zurzeit können wir<br />

es uns nicht leisten, jemanden einzustellen.<br />

Eine weitere Priorität ist das Inselzentrum der sozialen<br />

Dienste, das zurzeit mehr als 12.000 Personen<br />

im Jahr empfängt. Wir haben dieses Departement<br />

zur Priorität gemacht, indem wir eine Umsetzung<br />

des Personals durchgeführt haben. Wir haben einen<br />

Teil des zuständigen Personals in die Universidad<br />

Popular geschickt. Ein anderer Teil des zuständigen<br />

Amtes wird neben dem Auditorium untergebracht.<br />

Dort werden die Drogenberatung und die sexuelle Aufklärung<br />

stattfinden. Obwohl wir einen Ort für dieses<br />

Zentrum schaffen möchten, müssen die Bauarbeiten<br />

aufgeschoben werden, da wir zurzeit nicht über die<br />

dafür notwendigen Mittel verfügen. Jetzt ist es für uns<br />

das Wichtigste, die Bürgerbetreuung zu verbessern.<br />

Und was tun Sie für die Körperbehinderten?<br />

Dieses Jahr werden wir ein Abkommen mit dem<br />

Verband Frater abschließen, um die ganze Insel zugänglicher<br />

zu machen.<br />

Frater wird alle Gemeinden untersuchen und überall<br />

schwarze Punkte markieren, wo eine behinderte<br />

Person sich aufhalten könnte, von Taxiständen bis zu<br />

öffentlichen Plätzen und Straßen. Außerdem wird es<br />

mit diesem Budget möglich sein, dass die Gemeinden<br />

Richtlinien für Bauarbeiten erhalten, damit die<br />

entsprechenden Zufahrten gewährleistet werden.<br />

Gibt es noch irgendeine interessante Neuheit?<br />

Ja, bis jetzt mussten sich die Bürger der Insel an<br />

den Cabildo wenden, um den Grad ihrer Behinderung<br />

anerkennen zu lassen. Es dauerte oft mehr als ein<br />

Jahr, bis das endgültige Ergebnis herausgegeben<br />

wurde. Wir haben mit der Regierung der Kanaren<br />

vereinbart, dass der Cabildo, um diese Formalitäten<br />

schneller ablaufen zu lassen, ab Ostern zwei Fachkräfte<br />

zur Verfügung stellt, eine Psychologin und<br />

einen Sozialarbeiter. Den Verwaltungsangestellten<br />

stellt die Regierung der Kanaren zur Verfügung.<br />

Auf diese Weise werden die Termine schnell gemacht,<br />

und die betroffenen Bürger bekommen die<br />

Anerkennung ihrer Behinderungen in Form endgültiger<br />

Entscheidungen im Büro für Bürgerbetreuung.<br />

Wir haben sogar erreicht, dass die Kommissionen,<br />

welche die Entscheidungen treffen, sich auf Fuerteventura<br />

treffen.<br />

Womit sind Sie zufrieden?<br />

Ich glaube, dass dieses Amt alle Kollektive in seine<br />

Arbeit einbezogen hat. Ich hatte mir das vorgenommen,<br />

als ich angefangen habe und ich glaube, wir<br />

haben es geschafft. Für dieses Jahr haben wir Abkommen<br />

mit mehr als achtundzwanzig Verbänden und<br />

Nicht-Regierungs-Oganisationen abgeschlossen, die<br />

von uns die gleichen Subventionen sowie die Unterstützung<br />

und Beratung bekommen wie vorher. Einige<br />

davon sind: Herz und Leben, Verband Fuerteventura<br />

gegen Krebs, Frater, Asomasamen, Familien mit<br />

Konzentrationsstörungen, Opfer sexistischer Gewalt,<br />

Töchter der Nächstenliebe von Corralejo. Zusammen<br />

mit dem roten Kreuz betreuen wir mit der Tele-<br />

Assistenz 125 Nutzer, und wir möchten dieses Jahr<br />

auch fünf Senioren in Betancuria einbeziehen. Dazu<br />

kommen Caritas, Adisfama, Adisfuer usw. Außerdem<br />

unterstützen wir die Gemeinden weiterhin so weit wir<br />

können mit den Abkommen für sozialen Wohlstand.<br />

Wir haben mehr als 125% des ursprünglichen<br />

Wahlprogramms der Regierungskoaltion erfüllt und<br />

das, obwohl 2007 noch keiner ahnte, was in den folgenden<br />

Jahren auf uns zukommen sollte. Wir haben<br />

alle Kollektive unterstützt, so gut wir konnten.<br />

Außerdem bin ich stolz darauf, dass wir im vergangen<br />

Jahr vom roten Kreuz die Goldmedaille für die soziale<br />

Arbeit des Cabildo von Fuerteventura bekommen haben.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

11


12<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELbILD<br />

El plátano de Canarias<br />

FMHOY - Platanodecanarias.net<br />

El cultivo del plátano tiene su origen en el Sudeste<br />

Asiático, entre la India y Malasia. Unos 500 años<br />

d.C., pasó a África a través de Madagascar y en el<br />

siglo VI se estableció en las costas del Mediterráneo,<br />

llegando a Canarias procedente de Guinea mediante<br />

las conquistas africanas de los portugueses. Se cree<br />

que desde Canarias los españoles llevaron el plátano<br />

a América.<br />

¿PoR qUé ES TAN DIfERENTE EL SABoR Y LAS<br />

PRoPIEDADES DEL PLáTANo CANARIo<br />

RESPECTo A LA BANANA?<br />

Entre las principales diferencias se puede decir<br />

que el Plátano de Canarias posee un mayor grado de<br />

madurez y permanencia en la planta que la banana<br />

tropical debido a la menor distancia entre la producción<br />

y el mercado consumidor del plátano.<br />

Además el Plátano de Canarias posee un mayor<br />

índice de humedad, por lo que es mucho más sabroso<br />

que la banana, que es más seca.<br />

En la banana los valores de carbohidratos, azúcares<br />

solubles y sacarosa son ligeramente mayores, lo<br />

que le confiere una textura más harinosa que la del<br />

Plátano de Canarias que, además, tiene niveles más<br />

altos de contenido en potasio.<br />

Finalmente, el clima de las Islas Canarias es más<br />

variable que el de los países tropicales, lo que también<br />

repercute en un mayor tiempo de permanencia<br />

del plátano en la en planta (6 meses) respecto a la<br />

banana (3 meses), confiriéndole un mayor grado de<br />

madurez, sabor y aroma.<br />

Fuentes: Estudio nutricional del Plátano de Canarias<br />

Universidad de Navarra Departamento de Fisiología y<br />

Nutrición. Estudio comparativo del valor nutritivo del<br />

Die kanarische Banane<br />

Die Ursprünge des Anbaus der kanarischen Bananen<br />

liegen in Südostasien, zwischen Indien und<br />

Malaysia. Ungefähr 500 n. Chr. kam sie über Madagaskar<br />

nach Afrika. Im VI. Jahrhundert wurde sie an<br />

der Mittelmeerküste heimisch und gelangte im Zug<br />

der portugiesischen Kolonialisierung in Afrika von<br />

Guinea auf die Kanaren. Es wird angenommen, dass<br />

die Spanier die Bananen von den kanarischen Inseln<br />

nach Amerika brachten.<br />

HIER SIND EINIGE ANTWoRTEN AUf DIE fRAGE,<br />

WARUM DER GESCHMACK UND DIE EIGENS-<br />

CHAfTEN DER KANARISCHEN BANANE (PLATANo<br />

CANARIo) SICH voN DENEN DER TRoPISCHEN<br />

BANANE UNTERSCHEIDEN<br />

Einer der wichtigsten Unterschiede besteht darin,<br />

dass die kanarische Banane in einem reiferen Zustand<br />

gepflückt wird als die tropische Banane, da sie<br />

nach der Ernte schneller auf den Markt kommt als<br />

jene.<br />

Außerdem besitzt die kanarische Banane einen<br />

höheren Feuchtigkeitsgehalt, deshalb ist sie schmackhafter<br />

als die trockenere tropische Banane.<br />

Die tropische Banane hat etwas höhere Werte an<br />

Kohlenhydraten, löslichem Zucker und Saccharose,<br />

deshalb ist sie mehliger als die kanarische Banane,<br />

die außerdem einen höheren Kaliumgehalt hat.<br />

Außerdem ist das Klima der kanarischen Inseln<br />

unbeständiger als in tropischen Ländern, was dazu<br />

führt, dass die kanarische Banane länger an der<br />

Staude hängt (6 Monate), im Gegensatz zur tropischen<br />

Banane (3 Monate), wodurch sie an Reife,<br />

Geschmack und Aroma gewinnt.<br />

Quellen: Ernährungswissenschaftliche Untersuchung<br />

über die kanarischen Bananen, Universität von<br />

Navarra, Departement für Physiologie und Ernährung.<br />

Vergleichende Untersuchung über den Nährwert<br />

der kanarischen Banane und der amerikanischen<br />

Banane, Universität Complutense Madrid – Fakultät<br />

für Pharmazeutik, Departement für Ernährung und<br />

Bromatologie II.<br />

DERANBAU DER KANARISCHEN BANANEN<br />

Die Bananenstaude ist eine einkeimblättrige Pflanze<br />

und gehört zur Art der Musa. Die wichtigsten Arten,<br />

die auf den Kanaren angebaut werden, gehören zu<br />

der triploiden der Art Musa Acuminata.<br />

Die ideale Temperatur für den Anbau von Bananen<br />

beträgt ungefähr 25º C und die ideale Höhe liegt<br />

unter 300 Metern. Dies findet man nur auf den kanarischen<br />

Inseln. Außerdem brauchen Bananen viel<br />

Licht, ausreichend Feuchtigkeit, sandige Böden, mit<br />

ausreichend Lehm, einer guten Durchlässigkeit und<br />

einem sauren PH-Wert.<br />

Die Zeit zwischen der Saat der Mutterpflanze bis<br />

die Büschel herauskommen, dauert ungefähr 10 -12<br />

Monate. Wenn die Büschel da sind, wird die Staude<br />

angebunden, verpackt und schließlich werden die<br />

plátano canario y la banana americana Universidad<br />

Complutense de Madrid – Facultad de Farmacia Departamento<br />

de Nutrición y Bromatología II<br />

EL CULTIvo DEL PLáTANo CANARIo<br />

La platanera es una planta monocotiledónea del<br />

género Musa. Las principales variedades cultivadas<br />

en las Islas Canarias corresponden a un triploide de<br />

la especie Musa Acuminata.<br />

La temperatura óptima para el cultivo de los plátanos<br />

es alrededor de 25ºC y la altitud inferior a los<br />

300 metros, sólo encontrada en las Islas Canarias.<br />

Además el plátano necesita buena luminosidad,<br />

bastante humedad, suelos de textura arenosa pero<br />

con suficiente arcilla y limo, con buena porosidad y<br />

con un PH ácido.<br />

El periodo desde la siembra de la planta madre<br />

hasta la emisión del racimo, dura aproximadamente<br />

unos 10-12 meses. Una vez emite el racimo se producen<br />

procesos como el amarre, el embolsado y el<br />

desflorillado.<br />

El amarre o atado se realiza con el objeto de evitar<br />

la caída de la planta debido al peso del racimo o por<br />

efecto del viento, para protegerlos. El embolsado<br />

del racimo consiste en la colocación de una funda<br />

de plástico que lo cubre, lo que favorece el llenado<br />

uniforme de la fruta, evita ataques de plagas y roces<br />

en el campo y en el transporte. Y el proceso de<br />

desflorillado consiste en quitar una a una y de forma<br />

manual, la flor femenina (de donde nace el plátano)<br />

que queda al final de cada fruta.<br />

Früchte gepflückt.<br />

Die Staude wird an einem Gegenstand festgebunden<br />

um zu verhindern, dass sie aufgrund des<br />

Gewichts der Staude oder wegen des Windes umfällt.<br />

Der Büschel wird in einer Plastikhülle verpackt, die<br />

sie bedeckt. Dadurch bekommt die Frucht eine einheitliche<br />

Form, wird vor Ungeziefer und Berührungen<br />

auf dem Land und beim Transport geschützt. Und<br />

schließlich werden, die weiblichen Blüten (aus denen<br />

die Bananen entstehen) am Ende jeder Frucht<br />

einzeln gepflückt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELbILD<br />

The Canarian Banana<br />

FMHOY - Platanodecanarias.net<br />

Banana growing gets its origins from South East<br />

Asia, between India and Malaysia. Around 500<br />

years A.D., it arrived in Africa through Madagascar<br />

and during the 6th century it developed on the Mediterranean<br />

coasts and reached the Canary Islands<br />

from Guinea with Portuguese conquests in Africa.<br />

It is believed that the Spanish then introduced the<br />

banana from the Canaries to America.<br />

WHY ARE THE fLAvoUR AND PRoPERTIES of<br />

THE CANARIAN BANANA So DIffERENT fRoM<br />

THE CoMMoN BANANA?<br />

Amongst the main differences, the Canarian Banana<br />

has a greater degree of ripeness and can stay<br />

longer on the tree than the tropical banana because<br />

of the closeness between the banana farms and the<br />

consumers.<br />

Furthermore, the Canarian Banana has a higher<br />

humidity rate which means that is has a lot more<br />

flavour that the Common Banana which is dryer.<br />

The carbohydrates, soluble sugars and sucrose<br />

contained in the Common Banana are slightly higher<br />

which explains its more floury texture than the Canarian<br />

Banana which also contains more potassium.<br />

Finally, the climate of the Canary Islands is more<br />

variable than in Tropical Countries, which lengthens<br />

the maturity process of the Canarian Banana in the<br />

tree (6 months) compared to the common Banana<br />

(3 months) and results in greater levels of maturity,<br />

flavour and aroma.<br />

Sources: Estudio nutricional del Plátano de Canarias<br />

(Nutritional study of the Canarian Banana),<br />

University of Navarre, Department of Physiology and<br />

Nutrition. Estudio comparativo del valor nutritivo del<br />

plátano canario y la banana americana (Comparative<br />

study of the nutritional value of the Canarian Banana<br />

and the American Banana), The Complutense University<br />

of Madrid – Faculty of Pharmacy, Department of<br />

Nutrition and Bromatology II.<br />

CANARIAN BANANA fARMING<br />

The banana tree is a monocotyledon plant from the<br />

Musa family. The main varieties that are cultivated<br />

in the Canary Islands are a triploid from the Musa<br />

Acuminata species.<br />

The optimum temperature for banana tree farming<br />

is around 25ºC and the altitude should stay under<br />

300 metres, those conditions can only be found in the<br />

Canary Islands. Furthermore the banana tree requires<br />

good luminosity, a fair amount of humidity and soil<br />

with a sandy texture but that contains enough clay<br />

and silt, good porosity and an acidic PH.<br />

It takes about 10-12 months to go from the seeding<br />

process of the mother plant to getting the first bunch.<br />

13<br />

Once the bunch has been produced, the processes of<br />

tying, bagging and deflowering take place.<br />

The tying is carried out in order to protect the plant<br />

and stop it from falling because of the weight of the<br />

bunch and the wind. The bagging of the bunch consists<br />

in wrapping it in a plastic bag ensuring that the<br />

fruit will fill in a uniform manner and protect it from<br />

plague attacks and rubbing damage during harvest<br />

and transport. The deflowering process consists in<br />

taking away by hand one by one the female flowers<br />

(which creates the banana) from each fruit.


14<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

INVESTIGACIÓN / RESEARC / FORSCHUNG<br />

Investigadores del CSIC estudian la<br />

migración internacional de retirados en<br />

España<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

La Agencia Estatal Consejo Superior de Investigaciones<br />

Científicas (CSIC), el organismo de investigación<br />

más importante de España en el desarrollo de<br />

estudios científicos de carácter multidisciplinar para<br />

contribuir al avance del conocimiento y el desarrollo<br />

económico, social y cultural, está realizando una investigación<br />

sobre diferentes aspectos de la Migración<br />

Internacional de Retirados en España.<br />

El estudio está financiado por el Ministerio de<br />

Ciencia e Innovación y persigue estudiar la situación<br />

de los retirados europeos en España y sus implicaciones<br />

sociales, políticas, culturales y económicas en<br />

las regiones de España en las que existe una mayor<br />

presencia de esta población, es decir, en Andalucía,<br />

Comunidad Valenciana, Región de Murcia, Cataluña,<br />

Islas Baleares e Islas Canarias.<br />

La investigación pretende abarcar temas de valioso<br />

interés, entre otros, la decisión de venir a España,<br />

las visitas realizadas y recibidas, las actividades y<br />

relaciones sociales de la vida cotidiana en España,<br />

la participación en asuntos políticos, el uso y valoración<br />

de servicios sociales y sanitarios, las cuestiones<br />

jurídicas relacionadas con su vida en España, sus<br />

características sociodemográficas, etc. Se trata de<br />

conocer, en primer lugar, un fenómeno de enorme<br />

importancia en determinadas regiones españolas y,<br />

en segundo lugar, de aplicarlo al funcionamiento o<br />

mejora de políticas públicas que pudieran afectar a<br />

este colectivo.<br />

Para la recolección de datos se va a poner en marcha<br />

durante las próximas semanas un cuestionario<br />

a completar por europeos retirados en algunos municipios<br />

seleccionados aleatoriamente.<br />

El equipo de investigación, dirigido por el Dr. Vicente<br />

Rodríguez, del Centro de Ciencias Humanas<br />

y Sociales del CSIC, y en el que participan otros<br />

investigadores del CSIC y de varias universidades<br />

españolas (Málaga, Murcia, Islas Baleares, Las Pal-<br />

mas), está convencido de encontrar un ambiente de<br />

colaboración entre los retirados europeos que facilite<br />

su participación en este estudio.<br />

Las conclusiones que se obtengan de esta investigación<br />

sin duda reportarán un beneficio al conjunto<br />

de la sociedad, no solo para profundizar en el conocimiento<br />

de la movilidad transnacional de retirados,<br />

sino también para ajustar los recursos y las políticas<br />

públicas locales disponibles a las necesidades reales<br />

de esta población cada vez más numerosa.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

INVESTIGACIÓN / RESEARC / FORSCHUNG<br />

Investigators of the CSIC researching<br />

international retirement migration to Spain<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

The Consejo Superior de Investigaciones Científicas<br />

(CSIC), is a state agency and the most important<br />

institution in Spain in developing and conducting<br />

multidisciplinary scientific studies. In general, the<br />

CSIC is devoted to the study of economic, social, and<br />

cultural phenomena and interrelations. In the upcoming<br />

weeks the CSIC will carry out an investigation<br />

on different aspects of the international migration of<br />

retirees in Spain.<br />

The study is financed by the Ministry of Science<br />

and Innovation and seeks to investigate the situation<br />

of European retirees in Spain and the social,<br />

political, cultural and economic implications in the<br />

regions with a mayor presence of this population<br />

group, namely Andalusia, the Valencian Community,<br />

the region of Murcia, Cataluña, and the Balearic and<br />

Canary Islands.<br />

The study will approach topics of high interest,<br />

among others, the decision to move to Spain, visits<br />

and social contacts to the countries of origin, everyday<br />

activities and intercultural contacts in Spain, political<br />

participation, use and assessment of health and<br />

social services, juridical questions related to living in<br />

Spain, as well as socio-demographic characteristics of<br />

the European residents. On the one hand, the study is<br />

supposed to generate essential scientific knowledge<br />

of this important phenomenon in some regions in<br />

Spain and, on the other hand, to apply this knowledge<br />

to the amelioration of the public policies affecting this<br />

population group. For data collection a questionnaire<br />

will be distributed among European retirees in some<br />

selected regions in the following weeks.<br />

The research team, headed by Dr. Vicente Rodríguez<br />

of the Centro de Ciencias Humanas y Sociales of the<br />

CSIC is not only collaborating with various scientists<br />

of the CSIC, but also with various Spanish universities<br />

such as Málaga, Murcia, the Balearic Islands, and Las<br />

Palmas. We would be very pleased by the readiness<br />

of the European retirees to help and participate in our<br />

research. The expected results of the study not only<br />

promise to deliver an important contribution to the<br />

Wissenschaftler des CSIC untersuchen die<br />

internationale Migration von Rentnern<br />

nach Spanien<br />

Das staatliche Forschungsinstitut Consejo Superior<br />

de Investigaciones Científicas (CSIC), ist die<br />

bedeutendste Forschungseinrichtung Spaniens in<br />

der Entwicklung und Durchführung multidisziplinärer<br />

wissenschaftlicher Studien und widmet sich allgemein<br />

der Erforschung wirtschaftlicher, sozialer und<br />

kultureller Zusammenhänge und Phänomene. In den<br />

kommenden Wochen wird das CSIC eine Forschung<br />

über die verschiedenen Aspekte der internationalen<br />

Ruhesitzmigration in Spanien durchführen.<br />

Die Studie wird vom spanischen Ministerium für<br />

Wissenschaft und Innovation finanziert und verfolgt<br />

das Ziel die soziale, politische, kulturelle und<br />

ökonomische Situation der europäischen Rentner<br />

in Spanien zu erforschen, insbesondere in denjenigen<br />

Regionen mit einem hohen Anteil dieser<br />

Bevölkerungsgruppe wie Andalusien, den Regionen<br />

Valencia und Murcia, Cataluña, sowei auf den Balearen<br />

und den Kanaren.<br />

Forschungsthemen von besonderem Interesse<br />

sind hierbei unter anderem die Entscheidung nach<br />

Spanien zu kommen, Besuche und soziale Kontakte<br />

in die Herkunftsländer, soziale Netzwerke, interkulturelle<br />

Kontakte und das alltägliche Leben in Spanien,<br />

politische Partizipation, Nutzung und Einschätzung<br />

des spansichen Gesundheitssystems und anderer<br />

sozialer Angebote, juristische und legale Aspekte<br />

hinsichtlich des Lebens in Spanien, sowie soziodemographische<br />

Merkmale der geschilderten Bevölkerungsgruppe.<br />

Hierbei geht es zum einen darum<br />

grundlegende Kenntisse über dieses wichtige Phänomen<br />

in einigen Regionen Spaniens zu erhalten, sowie<br />

zum anderen darum die gewonnen wissenschaftliche<br />

Erkenntnisse in die Praxis zu überführen und zur<br />

Verbesserung der sozialen, legalen und politischen<br />

Bedingungen der Gruppe der älteren europäischen<br />

Zuwanderer einzusetzen. Zur Datenerhebung werden<br />

daher in den kommenden Wochen Fragebögen in<br />

ausgewählten Gebieten an die europäischen Rentner<br />

in Spanien verteilt werden.<br />

Das Forschungsteam unter der Leitung von Dr.<br />

Vicente Rodríguez des Centro de Ciencias Humanas<br />

y Sociales des CSIC, kooperiert mit verschiedenen<br />

Wissenschaftlern des CSIC, wie auch mit einigen<br />

spanischen Universitäten (Málaga, Murcia, Balearen,<br />

Las Palmas) und würde sich über die Teilnahmebereitschaft<br />

der europäischen Residenten an der<br />

Befragung sehr freuen.<br />

Die erwarteten Ergebnisse der Forschung versprechen<br />

nicht nur einen profunden Beitrag zum wissenschaftlichen<br />

Kenntnisstand der transnationalen Mobilität<br />

von älteren Personen zu liefern, sondern darüber<br />

15<br />

academic discussion on the transnational mobility<br />

of elderly people but also the possibility to utilize<br />

the results in order to adjust the existing social and<br />

political structures according to the needs of this ever<br />

growing part of the Spanish population.<br />

hinaus auch die Möglichkeit durch die gewonnen<br />

Erkenntisse die vorhanden politischen und sozialen<br />

Strukturen den existierenden Bedürfnissen dieser<br />

setig wachsenden Bevölkerungsgruppe anzupassen.


16<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />

El turismo rural florece en Canarias<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

El archipiélago canario apuesta por el turismo<br />

sostenible y el desarrollo rural como una nueva propuesta<br />

para el visitante.<br />

Pensar en unas vacaciones en Canarias era, hasta<br />

hace pocas fechas, sinónimo de sol, buenas temperaturas,<br />

hermosas playas,… Sin embargo, las cosas<br />

han cambiado.<br />

Ante el turismo de sol y playa, la alternativa del<br />

turismo rural toma fuerza en las Islas Canarias.<br />

Esta tendencia es fruto de la promoción que ha<br />

llevado a cabo el Gobierno de Canarias a través de<br />

la Consejería de Turismo en ferias tanto nacionales<br />

como internacionales de la talla de Fitur, Salón Map,<br />

Moscú o ITB Berlín. En estos eventos, Canarias ha<br />

centrado su promoción en la oferta de turismo rural<br />

y en la presentación de los nuevos sellos de calidad<br />

turística de las islas. Sellos como Water Sports Experience,<br />

Wellness Delight, Family Welcome y Volcanic<br />

Experience son la mejor carta de presentación de<br />

valores con los que cuenta el archipiélago como<br />

son los deportes náuticos, la salud, el bienestar, el<br />

turismo activo o el disfrute del ámbito rural y de sus<br />

singularidades volcánicas.<br />

Aunque la comunidad canaria no dispone en la<br />

actualidad de unas infraestructuras tan desarrolladas<br />

y completas como en otras comunidades autónomas<br />

del estado español, lo cierto es que los números son<br />

muy positivos. El promedio de pernoctaciones en las<br />

islas ha alcanzado las 6,97 noches, dato muy superior<br />

a la media nacional, que no llega a 3 (2,81), tal<br />

como indican los estudios publicados por el Instituto<br />

Nacional de Estadística (INE).<br />

En cifras absolutas, el sector ha crecido de forma<br />

ininterrumpida durante los últimos cinco años. Se ha<br />

pasado de recibir a cerca de 39.000 turistas anuales,<br />

The Canary Islands archipelago is investing in<br />

durable tourism and rural development to offer new<br />

options for visitors.<br />

Taking holidays in the Canaries was, until a little<br />

while ago, synonym of sun, warm temperatures and<br />

beautiful beaches, … however, things have changed.<br />

The alternative to the sun and beach tourism is<br />

rural tourism which is growing stronger and stronger<br />

in the Canary Island. This tendency is the fruit of the<br />

promotional campaign carried out by the Canarian<br />

Government’s Tourism Council in national and international<br />

fairs such as Fitur, Salón Map, Moscú or<br />

ITB Berlín. During those events, the Canaries have<br />

concentrated their offer on rural tourism and the<br />

presentation of new quality standards on the islands.<br />

Activities such as Water Sports Experience, Wellness<br />

Delight, Family Welcome and Volcanic Experience are<br />

the best calling cards when presenting the assets of<br />

the archipelago for water sports, health, well-being,<br />

active tourism or taking advantage of the rural environment<br />

and their volcanic peculiarities.<br />

Although the Canarian community does not yet<br />

have infrastructures as developed as other Spanish<br />

autonomous communities, they have achieved very<br />

positive results. The promised average length of<br />

stay in the islands has reached 6,97 nights, which is<br />

superior to the national average that does not reach<br />

3 (2,81), as the National Statistics Institute (INE)<br />

surveys show.<br />

The sector has grown steadily over the past five<br />

years. The amount of tourist visits has gone from<br />

39.000 per year to 50.000 in 2010. The increase is<br />

obvious although the figures are very far from those<br />

of communities such as Castilla León, where rural<br />

tourism is one of the main attractions, and gets over<br />

600.000 visitors.<br />

What has <strong>fuerteventura</strong> got to offer?<br />

On the island of Fuerteventura, tourists can combine<br />

the sun and beach tourism with sports and<br />

a superar los 50.000 en este año 2010. El crecimiento<br />

es evidente, aunque los datos quedan muy lejos<br />

de los de comunidades como Castilla León, donde<br />

el turismo rural es una de sus principales bazas, que<br />

está por encima de los 600.000 visitantes.<br />

¿qué puede ofrecer <strong>fuerteventura</strong>?<br />

En la isla de Fuerteventura, el turista puede combinar<br />

el turismo de sol y playa con el deportivo o con el<br />

turismo rural. Si apuesta por la opción rural, descubrirá<br />

un abanico de posibilidades que va mucho más<br />

allá de un simple alojamiento en el campo. El turismo<br />

activo es fundamental para el buen funcionamiento<br />

del agroturismo. Conocer los trabajos rurales, recoger<br />

los huevos directamente del corral, disfrutar de un<br />

paseo a caballo o participar en tareas propias de las<br />

granjas, son algunas de las actividades que puede<br />

encontrar el visitante si apuesto por combinar el descanso<br />

en las zonas rurales con valores paisajísticos<br />

y culturales.<br />

Ayudas económicas para el desarrollo rural<br />

Desde finales de marzo y hasta el próximo 17 de<br />

mayo está abierto el plazo de presentación de solicitudes<br />

para optar a las subvenciones de la Asociación<br />

para la Gestión del Desarrollo Rural Maxorata<br />

Verde, GDR Maxorata. A través de esta subvención,<br />

dotada de 311.784 euros, se pretende promover el<br />

desarrollo de las áreas rurales de la isla de Fuerteventura.<br />

Las ayudas económicas irán destinadas<br />

a proyectos dirigidos a potenciar la competitividad<br />

de las actividades agrícolas o ganaderas, a mejorar<br />

la calidad de vida en el medio rural fomentando la<br />

diversificación, a fomentar el desarrollo del turismo<br />

rural, o a favorecer la aparición y las actividades de<br />

microempresas relacionadas con el sector primario.<br />

Rural tourism flourishes in the Canaries<br />

rural tourism. The rural option offers a wide range<br />

of possibilities that go a lot further than just rural<br />

accommodation. Active tourism is fundamental for<br />

agro-tourism to run well. Discovering rural jobs, collecting<br />

eggs direct from the chicken shed, enjoying<br />

a nice horse ride or participating in agricultural tasks<br />

are some of the activities that visitors can enjoy if they<br />

decide to combine resting in a rural area that boasts<br />

landscape and cultural assets.<br />

financial help for rural development<br />

Since the end of March and until 17th May applica-<br />

tions can be presented to request subventions from<br />

the Gestión del Desarrollo Rural Maxorata Verde, GDR<br />

Maxorata Association. This subvention that comes<br />

to a total of 311.784 Euros, aims to promote the<br />

development of rural areas on the island of Fuerteventura.<br />

Financial help will give a boost to agricultural<br />

and livestock activities, improve quality of life in<br />

rural areas by promoting diversification, increase the<br />

development of rural tourism or the creation of microcompanies<br />

related to the primary sector.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />

Der ländliche Tourismus boomt auf den<br />

Kanaren<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Der kanarische Archipel setzt auf den nachhaltigen<br />

Tourismus und die ländliche Entwicklung als neues<br />

Angebot für die Besucher.<br />

Bis vor kurzem war ein Urlaub auf den Kanaren<br />

ein Synonym für Sonne, gutes Wetter und schöne<br />

Strände,… dies hat sich jedoch geändert.<br />

Zu dem Tourismus mit Sonne und Strand gibt es<br />

nun auf den kanarischen Inseln eine starke Alternative:<br />

Den ländlichen Tourismus. Dieser Trend entstand<br />

aus den Werbeaktionen, die das Amt für Tourismus<br />

der Regierung der Kanaren auf nationalen und internationalen<br />

Messen wie Fitur, Salón Map, der Messe<br />

von Moskau und der ITB Berlin durchgeführt hat.<br />

Bei diesen Events haben die Kanaren sich darauf<br />

konzentriert, für den ländlichen Tourismus zu werben<br />

und haben neue Qualitätsmaßstäbe für den Tourismus<br />

auf den Inseln präsentiert. Neue Kategorien wie<br />

Water Sports Experience, Wellness Delight, Family<br />

Welcome und Volcanic Experience sind die beste<br />

Visitenkarte für die Werte, die der Archipel bieten<br />

kann: Wassersport, Gesundheit und Wohlbefinden,<br />

Aktivtourismus, das ländliche Leben und seine einzigartigen<br />

Vulkanlandschaften.<br />

Obwohl die kanarische Gemeinschaft heute nicht<br />

über eine so entwickelte und vollständige Infrastruktur<br />

verfügt wie andere autonome Regionen<br />

Spaniens, gibt es sehr positive Zahlen. Die Besucher<br />

übernachten im Durchschnitt 6,97 Nächte auf der<br />

Insel. Das ist wesentlich mehr als der Durchschnitt<br />

der Übernachtungen im gesamten Land, wo die<br />

Besucher weniger als 3 Nächte bleiben (2,81). Dies<br />

geht aus den vom Nationalen Statistischen Amt (INE)<br />

veröffentlichten Untersuchungen hervor.<br />

Aus den Zahlen geht hervor, dass der Sektor in den<br />

letzten fünf Jahren ununterbrochen gewachsen ist.<br />

Es wurden ungefähr 39.000 Touristen pro Jahr empfangen<br />

und die Anzahl der Besucher wird in diesem<br />

Jahr 2010 die 50.000 überschreiten. Das Wachstum<br />

ist unübersehbar, obwohl diese Zahlen noch weit<br />

entfernt von denen der autonomen Regionen wie<br />

Kastilien und Leon entfernt sind, wo der ländliche<br />

Tourismus mit mehr als 600.000 Besuchern im Jahr<br />

zu den wichtigsten Einnahmequellen gehört.<br />

Was kann <strong>fuerteventura</strong> bieten?<br />

Auf der Insel Fuerteventura kann der Tourist seinen<br />

Aufenthalt mit Sonne und Strand, mit Sporttourismus<br />

oder mit dem ländlichen Tourismus verbinden. Wenn<br />

er sich für den Urlaub auf dem Land entscheidet,<br />

wird er zahlreiche neue Möglichkeiten entdecken,<br />

die mehr sind als einfach eine Unterkunft auf dem<br />

17<br />

Land. Der Aktivtourismus ist sehr wichtig, damit der<br />

ländliche Tourismus gut funktioniert. Die Besucher<br />

können die ländlichen Arbeiten kennenlernen, Eier<br />

direkt auf dem Hühnerhof einsammeln, reiten oder<br />

an den Arbeiten des Bauernhofes teilnehmen und<br />

sich gleichzeitig auf dem Land ausruhen und die<br />

Landschaft sowie die örtliche Kultur genießen.<br />

Ökonomische Hilfen für die ländliche<br />

Entwicklung<br />

Von Ende März bis zum 17. Mai läuft die Frist, um<br />

Subventionen des Verbandes für das Management<br />

der ländlichen Entwicklung „Grünes Maxorata“, GDR<br />

Maxorata, zu beantragen. Mit dieser Promotion, die<br />

über 311.784 Euro verfügt, wird beabsichtigt, die<br />

Entwicklung der ländlichen Gebiete der Insel Fuerteventura<br />

zu fördern. Diese finanziellen Hilfen sind für<br />

Projekte bestimmt, durch die die Konkurrenzfähigkeit<br />

der Landwirtschaft und der Viehzucht gestärkt sowie<br />

die Lebensqualität auf dem Land verbessert werden<br />

soll. Die Diversifizierung wird durch die Entwicklung<br />

des ländlichen Tourismus und durch die Unterstützung<br />

von Mikrounternehmen des Primärsektors<br />

gefördert.


18<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

EL ROQUE DE LOS<br />

PESCADORES<br />

C/ Mallorquín nº 2<br />

928538713<br />

VACA AZUL<br />

Muelle de Pescadores s/n<br />

928538685<br />

LAS MARISMAS<br />

Mariquita Hierro s/n<br />

928538543<br />

TASCA COSTA NORTE<br />

C/Santiago Apóstol<br />

Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />

687208840<br />

EL FARO DEL COTILLO<br />

Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />

arenas blancas, bordeadas de rocas<br />

negras y las playas del Oeste bordeadas<br />

de hermosos acantilados que le<br />

confieren un paisaje de una belleza<br />

inigualable.<br />

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />

And its white sandy beaches surrounded<br />

by black rocks called Los Lagos.<br />

On the west side, fantastic beaches<br />

and the cliffs nearby create a landscape<br />

of unique beauty.<br />

DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />

Und seine beliebten Strände von<br />

Los Lagos mit weissem Sand ,<br />

umgeben von schwarzen Steinen und<br />

die Strände im Osten von schönen<br />

Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />

Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />

entgegenbringt.<br />

CUEVAS<br />

MUSEO DE ARTESANÍA<br />

EL MOLINO<br />

CAVES<br />

MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />

THE WINDMILL<br />

HÖHLEN<br />

HANDWERKERMUSEUM<br />

DIE MÜHLE<br />

Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />

con sus casas rodeando la bahía<br />

natural.<br />

The quaint typical fishing village, where<br />

houses are buildaround the natural<br />

beach.<br />

Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />

seinen Häusern, welche die<br />

natürliche Bucht umgeben.<br />

LA SIRENA REST. & BAR<br />

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco<br />

928 876939<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ULI E HIJO<br />

Comida italiana casera<br />

Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />

Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />

TAPAS BAR GORDON BLUE<br />

Ave. Marítima, s/n<br />

Detrás de Policía Local<br />

BRISAMAR<br />

Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />

928866525<br />

AVELINO<br />

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />

928535036<br />

GRILL POCO LOCO<br />

Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />

928866662<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Muelle de Corralejo nº 5<br />

928537591<br />

JULIUS<br />

Pejin nº 10<br />

928537765<br />

LA MARQUESINA<br />

Playa Chica<br />

928866036<br />

AMBER - REST. HINDÚ<br />

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas<br />

691496152<br />

IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

649121343<br />

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />

Y BOCATAS<br />

Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />

guaguas hoteles RIU)<br />

WAIKIKI<br />

Arístides Hernández Morán s/n.<br />

928535640<br />

MAFASCA<br />

Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

BLUE ROCK<br />

Centro Corralejo<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ROCK ISLAND<br />

Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />

19<br />

DRACK BAR SADIE´S<br />

C/ Isaac Peral s/n<br />

618048198<br />

BAKU<br />

Avda. Grandes Playas<br />

Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />

Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />

Cafetería- Restaurante<br />

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />

Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />

Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />

Restaurant<br />

AGUA-VENTURA<br />

Excursiones particulares para conocer<br />

isla de Lobos y hacer snorkel.<br />

630167692<br />

BARCO DE EXCURSIONES A<br />

ISLA DE LOBOS<br />

Salidas del muelle de Corralejo.<br />

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />

LOBOS<br />

EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />

LOBOS<br />

Departures from Corralejo harbour.<br />

MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />

CON FONDO DE CRISTAL<br />

Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />

de información<br />

MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />

BOTTOM BOAT<br />

Departures from Corralejo harbour<br />

and information office<br />

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />

MIT DEM GLASBODENBOOT<br />

Abfahrt im Hafen von<br />

Corralejo. Anmeldung und<br />

Information im Büro von.<br />

SAFARI ISLA DE LOBOS<br />

Snorkel y submarinismo<br />

Snorkelling and scuba- diving<br />

646 031588<br />

CINES LA CAPELLANÍA<br />

Carretera de la Oliva.<br />

Las famosas dunas, de bellas playas y<br />

transparentes aguas, espacio natural


20<br />

protegido, donde habitan especies de<br />

aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />

peligro de extinción.<br />

The famous sand dunes, lovely beaches<br />

and clear waters, natural reserves<br />

where endangered species like «la<br />

Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />

Eine Wanderung entlang der berühmten<br />

Dünen und schönen Stränden, wo das<br />

Wasser noch sehr klar mit grüner<br />

Farbe einen unvergessenen Anblick<br />

bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />

vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />

wie der Bussard und der Guirre.<br />

ABUELA MARÍA<br />

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2<br />

928861955<br />

CASA MARCOS<br />

Carretera Centro<br />

928868285<br />

EL HORNO<br />

Carretera general nº 91<br />

928868671<br />

MAHOH<br />

Carretera general, s/n.<br />

928 86 80 50<br />

EL RANCHO<br />

Carretera general, s/n<br />

928 868518<br />

LA ROSITA<br />

Antigua y típica plantación de tabaco,<br />

con casas estilo majorero y jardín de<br />

tipo canario.<br />

Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />

tion, with its Majorero style buildings<br />

and Canarian garden.<br />

Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />

Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />

die Bewohner von Fuerteventura) mit<br />

ihren kanarischen Gärten.<br />

LA CALDERETA<br />

Especialidad en puchero canario<br />

Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta<br />

928868253<br />

LA CASA DE LOS CORONELES<br />

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />

CENTRO DE ARTE CANARIO<br />

Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />

(antiguo lugar de culto de las razas<br />

primitivas). El monumento a Miguel de<br />

Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />

empinadas montañas.<br />

The cliffs, the mountain of Tindaya<br />

(ancient cult site of the natives).<br />

The monument dedicated to Miguel de<br />

Unamuno. The breathtaking countryside<br />

and its mountains.<br />

Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />

(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />

Ureinwohner).<br />

Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />

schöne ländliche Gegend mit ihren<br />

schroffen Bergen<br />

MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />

Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />

con demostraciones artesanales<br />

Typical old style Majorero village where<br />

crafts and old working habits are demonstrated<br />

to the public.<br />

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />

,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />

und demonstriert werden.<br />

LA CASA DEL JAMÓN<br />

Caserío de la Asomada, 27<br />

928530064<br />

DON PEPE<br />

Carr. a Corralejo Km. 13<br />

928 175371<br />

MINI GOLF GOLF<br />

LA GAMBUESA<br />

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS<br />

928 175 869<br />

RESTAURANTE EL NIDO<br />

C/La Barcina, 36 - El Matorral<br />

928 543 212<br />

LOS TRES PUENTES<br />

C/ Vascongadas, 58<br />

928858122 - 675246428<br />

LA LASQUITA<br />

Almirante Lallermand, 66<br />

928859126<br />

EL CAPRICHO<br />

c/ Guadina nº 27<br />

928531680<br />

EL CANGREJO COLORADO<br />

Juan Ramón Jiménez nº 1<br />

928858477<br />

MAMA RUMBA<br />

San Roque, 15<br />

MAFASCA<br />

La Cruz, 21<br />

ARREBATO<br />

Secundino Alonso, 27<br />

CAMELOT<br />

Ayose, 12<br />

CANDELA<br />

Fernández Castañeira<br />

EL TEMPLO<br />

Teniente Durán, 13<br />

CALLE 54<br />

Secundino Alonso<br />

SHINNING<br />

1º de Mayo, 76<br />

MUSEO DE UNAMUNO<br />

PARQUE ESCULTÓRICO<br />

Puerto del Rosario es la capital comercial<br />

de la isla por lo tanto es el sitio<br />

ideal para pasear y comprar.<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

Puerto del Rosario is the capital of<br />

the Island, it is ideal if you want to<br />

go for a stroll or for a shopping trip.<br />

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />

die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />

Stadt für einen Spaziergang und zum<br />

Einkaufsbummel.<br />

REST. FABIOLA<br />

La Ampuyenta, 43<br />

LA CASA DEL DR. MENA<br />

ERA DE CASILLAS<br />

Carretera Antigua nº 38<br />

EL LABRADOR<br />

Carretera General s/n<br />

928174605<br />

928538348<br />

LA FLOR DE ANTIGUA<br />

C/ El obispo nº 42<br />

928878168<br />

EL MOLINO DE ANTIGUA<br />

Centro típico turístico (Tipo museo<br />

rural )


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

Tourist centre (rural museum type)<br />

Ein typisches Touristenziel (Ein<br />

ländliches Museum)<br />

EL JARDÍN<br />

C/ Diseminado nº 160<br />

680887226<br />

LA FINCA<br />

Carr. Rosa del Taro nº 122<br />

CONTINENTAL CAFETERÍA<br />

C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />

928543321<br />

LA BODEGUITA<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

928163277<br />

EL PATIO<br />

LA FUENTE<br />

LA FRASQUITA<br />

Playa del Castillo<br />

PUERTO CASTILLO<br />

Muelle del Castillo<br />

LA BARCA DEL PESCADOR<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

MESÓN GALLEGO<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

EL CHIRINGUITO<br />

Playa del Hotel Elba Sara<br />

ROCK CAFÉ<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Mit lebendiger Musik<br />

LEGEND BAR<br />

Centro comercial Los Arcos.<br />

Música en vivo<br />

Live music / Mit lebendiger Musik<br />

LA HABANA<br />

Bajos de Caleta Garden<br />

PIERO’S<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

LITTLE-UNOS<br />

Pre-escolar y Créche - Multilingual<br />

San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />

928 163693<br />

OCEAN GYM<br />

Sports & SPA - C.C. Los Geranios<br />

Clases aeróbicos semanales<br />

928 067 023<br />

OCEANARIUM<br />

EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />

LEONES MARINOS<br />

MINI SUBMARINO<br />

EXPLORADOR<br />

Puerto del Castillo<br />

928163514<br />

MOUNTAIN BIKES<br />

Tours en Motocicleta<br />

928 160206<br />

COOL RUNINGS<br />

Triciclos a motor<br />

Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />

928547513<br />

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />

CINES YELMO CINEPLEX<br />

6 Salas<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

ATRACCIONES INFANTILES<br />

Carr. General frente campo de golf.<br />

LOS CARACOLITOS<br />

Frente a la playa<br />

MUSEO DE LA SAL<br />

LA TORRE<br />

Frente a la playa<br />

928174160<br />

Es un parque natural, donde está<br />

prohibido el crecimiento urbanístico y<br />

posee un precioso paisaje volcánico,<br />

protegido por medio ambiente.<br />

It is a natural reserve where building<br />

development is forbidden. The<br />

stunning volcanic landscape is also<br />

protected.<br />

In einem Naturpark, wo es verboten<br />

ist zu bauen. In einer schönen<br />

vulkanischen geschützten Landschaft.<br />

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />

Avda. Paco Hierro nº 5<br />

928165352<br />

COFRADIA DE PESCADORES<br />

Muelle de Gran Tarajal<br />

LAS MARISMAS<br />

Plaza. Paco Hierro nº 18<br />

928165113<br />

ROMA<br />

En la playa<br />

EL DUENDE<br />

EL PANTANAL<br />

Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />

Hermosa playa de arena oscura.<br />

Typical fleet of fishing boats and boat<br />

trips. Charming black sandy beach.<br />

Ein typischer kleiner kanariseher<br />

Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />

dunklem Vulkansand.<br />

BATALLA DE TAMASITE<br />

El 13 de octubre se representa la<br />

Batalla de Tamasite<br />

13 th October. Interpretation of the<br />

Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />

von Tamasite nachempfunden.<br />

CASA VÍCTOR<br />

C/ Juan Soler s/n<br />

928870910<br />

RESTAURANTE LA RAMPA<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928344004<br />

EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />

C/ Guanchinerfe, s/n<br />

Torneos de Bola Canaria<br />

928344195<br />

EL PORIL<br />

C/ Tamarco nº 6<br />

928870774<br />

LAS PLAYAS<br />

Pº Miramar s/n<br />

928870367<br />

LA RAMPA RESTAURANT<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928 34 40 04<br />

FARO DE LA ENTALLADA<br />

Situado al final de una sinuosa carretera,<br />

domina un maravilloso y abrupto<br />

paisaje.<br />

Típico pueblo marinero con casas<br />

escalonadas en las montañas y playas<br />

de arena negra volcánica.<br />

Can be found at the end of a winding<br />

road, it overlooks a breathtaking landscape<br />

of cliffs.<br />

Typical fishing village where h o u s e s<br />

are staggered up the cliff overlooking<br />

a beach of black volcanic sand.<br />

Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />

und der Anfang einer wunderbaren<br />

Landschaft.<br />

Typisches Fischerdor f an den<br />

Berghängen und Strände mit<br />

schwarzem Vulkansand.<br />

CAMPO DE TIRO MORRO<br />

NEGRO<br />

696471863<br />

21<br />

EL BRASERO<br />

Carretera General a Jandía<br />

928161182<br />

LA TASCA<br />

C/ Cabrera Martín nº 22<br />

BAR LA BARRACA<br />

EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />

659877871<br />

PASEOS A CABALLO<br />

PISCINAS PÚBLICAS<br />

EL VALLE<br />

Tarajal de Sancho<br />

616618624<br />

EL PATIO MAJORERO DEL<br />

OASIS<br />

OASIS PARK<br />

Paseos en camello por la montaña,<br />

con una preciosa vista de la playa de<br />

Jandía. Zoológico. (Diversos animales )<br />

Espectáculo de guacamayos. Jardín<br />

Botánico. Paseos por los viveros.<br />

Camel rides on the mountain, from<br />

where one can enjoy a beautiful view<br />

of the Jandía beach. Zoo (various kinds<br />

of animals) Parrot show. Botanical<br />

Garden. Strolls in the garden centre.<br />

Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />

schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />

Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />

Garten. Spaziergänge durch den<br />

Kakteengarten.<br />

CASA SANTA MARÍA<br />

Plaza del pueblo<br />

9288778282<br />

ANTONIO<br />

C/ Herbania s/n.<br />

928878757<br />

VALTARAJAL<br />

C/ Roberto Roldán s/n.<br />

928878007<br />

MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />

CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />

Lugar de degustaciones típicas de<br />

productos canarios y posible compra<br />

de sus especialidades) Historia<br />

en diapositivas sobre la isla.


MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />

LAS IGLESIAS<br />

Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />

MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />

Extensa panorámica.<br />

LA JAULA DE ORO<br />

Avda. de los Barqueros<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

C/ La Gallegada<br />

EL CANTIL<br />

C/ Puerto Azul<br />

928 161594<br />

928161720<br />

928 161759<br />

PUERTO DE LA PEÑA<br />

C/ Puerto Azul s/n<br />

928 1616 35<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

Se puede acceder a las grutas caminando<br />

sobre las rocas y mejor aún<br />

nadando para poder contemplar sus<br />

paisajes interiores, cuando el mar está<br />

en calma. El Mirador, desde el que se<br />

aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />

abierto con una vista de la pequeña playa<br />

del pueblecito típico de pescadores.<br />

De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />

precioso valle de la Vega de Río Palma<br />

y con el Santuario de la Virgen de la<br />

Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />

en masiva romería los peregrinos en el<br />

mes de septiembre, y el Barranco de<br />

las Peñitas donde se recoge el agua de<br />

lluvia de forma natural.<br />

You can get to the caves from the cliffs<br />

or better even,when the sea is calm, by<br />

swimming there in order to be able to<br />

admire the interior of the caves. From<br />

the Mirador you will have the best view<br />

of the cliffs, the sea and the small<br />

beach of this tiny typical fishing village.<br />

On the way to Ajuy, you will go through<br />

the magnificent valley of Vega de Rio<br />

Palma where you can visit the «Virgen<br />

de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />

the Island. This is where many pilgrims<br />

come during the month of September,<br />

as well as at the Barranco de la Peñitas<br />

where the rain water gets<br />

accumulated naturally.<br />

Sie können in die Höhlen gehen, im<br />

Inneren hören Sie das Rauschen des<br />

Meeres, welches eine beruhigende<br />

Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />

haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />

Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />

dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />

das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />

an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />

Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />

September eine Pilgerfahrt machen.<br />

Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />

las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />

das Regenwasser in Bächen aus den<br />

Bergehängen hervortritt.<br />

CASA ISAITAS<br />

C/ Guize nº 7<br />

BAR CULTURAL<br />

(Detrás de la Iglesia)<br />

928 161402<br />

La cuenca florida del antiguo río. La<br />

Iglesia preciosa y bien conservada.<br />

The flowery old river bed. The beautiful<br />

and well preserved church.<br />

Am Rande des alten Flusses steht eine<br />

schöne und guterhaltene Kirche.<br />

BAHÍA LA PARED<br />

Avda. Ilustrísimo s/n.<br />

928 549 030<br />

EL CAMELLO<br />

C/ Muro de Terequey nº 5<br />

928549090<br />

Las bellezas naturales de este lugar<br />

están relacionadas con sus acantilados,<br />

su mar de oleaje constante y playa<br />

habitual de surfistas. Además del precioso<br />

atardecer con una imagen de la<br />

caída del sol difícil de olvidar. También<br />

tiene dos miradores desde los que se<br />

puede ver el este y el oeste de la isla<br />

y un impactante océano de montañas.<br />

The cliffs, the constant swell of the<br />

sea, the beach and its regular surfers,<br />

all contribute to the natural beauty of<br />

this spot. The experiece of its amazing<br />

sunset is unforgettable.<br />

There are also two miradores; from<br />

those vantage points you will see, to<br />

the east and to the west of the island,<br />

an amazing ocean of mountains.<br />

Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />

wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />

seiner tosenden Brandung und dem<br />

gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />

in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />

auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />

man in Richtung Ost und West über<br />

einen grossen Teil der Insel sehen kann.<br />

RESTAURANTE MIRAMAR<br />

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />

928544100<br />

BAR SAFARI<br />

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />

EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />

Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />

y melosos<br />

928949695<br />

FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928875214<br />

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />

C.C. La Plaza AI<br />

928547261<br />

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928547448<br />

MESÓN ESPAÑOL<br />

C.C. Ataitana del Río<br />

928875516<br />

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

DON QUIJOTE<br />

Avda. Happag Lloyd s/n<br />

928875158<br />

LA ESQUINA DE SUE<br />

Frente al Colegio Público<br />

928875223<br />

SAN BORONDÓN<br />

C. C. Sotavento<br />

928547100<br />

LA TERRAZA DEL GATO<br />

Hotel Risco del Gato<br />

639613420<br />

RESTAURANTE MORASOL<br />

REST. MARABÚ<br />

C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />

928544098<br />

CAFÉ BERLÍN<br />

S.C. Botánico<br />

610083328<br />

LA TASCA ITALIANA<br />

S.C. Botánico<br />

928875611<br />

KATA DISCOTECA CLUB<br />

C.C. El Palmeral - DJ Music<br />

EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />

Complejo Bahía Calma<br />

928875543<br />

DISCOTECA SOTAVENTO<br />

Hotel Sotavento<br />

En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />

mundiales de Wind Surf, con<br />

un alegre ambiente y noches llenas<br />

de música y conciertos en directo de<br />

grupos afamados, donde los visitantes<br />

podrán bailar en la arena de su playa.<br />

The World championships of Windsurf<br />

take place during the month of July,<br />

the ambiance is always cheerful, live<br />

music and concerts play on through<br />

the night while the public dances on<br />

the sandy beach.<br />

In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />

Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />

durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />

und Nächten voll mit Musik und<br />

Konzerten von berühmten Gruppen,<br />

wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />

des Strandes aufgefordert werden.<br />

PARQUE EÓLICO<br />

EL OASIS<br />

LAS DUNAS<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Lonja del muelle de Morro Jable<br />

928541253<br />

EL GAUCHO RESTAURANTE<br />

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />

Hotel Buganvilla - Jandía<br />

928541842<br />

LA BODEGA DE JANDÍA<br />

Diputado Velázquez, 4 D<br />

928 541 902<br />

CHINCHORRO<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VIEJO VAPOR DE<br />

SAN BORONDÓN<br />

Plaza Cirilo López<br />

928541428<br />

CHARLY<br />

Plaza Cirilo López<br />

928 541066<br />

EL VELERO<br />

C/ Los Marineros nº 5<br />

928540593<br />

LA LAJA<br />

C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />

928542054<br />

CAFÉ COLONIA<br />

Edif. Esmeralda - Local 8<br />

928 540 399<br />

BAR ESKIMO<br />

928541507<br />

ZOO DEL STELLA CANARIS<br />

BOLERA<br />

EXCURSIÓN EN VELERO


PUNTA JANDÍA<br />

Avda. Puertito s/n<br />

EL TENDERETE<br />

Avda Puertito s/n<br />

928174490<br />

928174485<br />

BOOT & BALL SPORTS BAR<br />

Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />

Karaoke<br />

Terraza del CC Ventura - Jandía<br />

928 871 844<br />

El Faro y las pequeñas calas de mar<br />

que producen un bello paisaje.<br />

En ocasiones pueden presenciarse<br />

olas de gran altura y, siempre, una<br />

preciosa puesta de sol en una absoluta<br />

tranquilidad ambiental.<br />

The Lighthouse and the small coves<br />

create a beautiful landscape.<br />

This is the point to the far south of the<br />

Island and an area of open sea.<br />

From time to time there can be very<br />

high waves, and the sunsets, in absolute<br />

stillness, are always breathtaking.<br />

Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />

schönen Landschaft zur Südspitze der<br />

Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />

einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />

denheit.<br />

Shopping<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Centro Comercial Las Rotondas<br />

EL CASTILLO<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

Centro Comercial Los Arcos<br />

COSTA CALMA<br />

Centro Comercial Sotavento<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

Centro Comercial bahía Calma<br />

Centro Comercial botánico<br />

Centro Comercial La Plaza<br />

JANDÍA / MORRO JABLE<br />

Centro Comercial barceló<br />

Centro Comercial Jandía Centro<br />

Centro Comercial Atlántica<br />

RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />

La playa s/n.<br />

LA CASA DE LOS WINTER<br />

The beautiful solitary beaches of fine<br />

white sand on the West coast of the<br />

island..<br />

Gelegen an einem schönen<br />

einsamen Strand mit weißem<br />

Sand vor der Westküste der Insel..<br />

PLAYAS<br />

Con espectaculares atardeceres<br />

Spectacular at dusk<br />

Mit spektakulären Abenden<br />

OLAS DEL SUR<br />

En la misma playa de Giniginamar<br />

639 541 115<br />

FOTO: Jean Michel<br />

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />

CORRALEJO<br />

Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00<br />

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h<br />

Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />

COSTA CALMA<br />

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00<br />

MORRO JABLE<br />

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />

2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.<br />

LAJARES<br />

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h<br />

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag<br />

Animación infantil / Musica en vivo<br />

AERoPUERTo<br />

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />

Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />

CALETA DE fUSTE<br />

Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />

- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />

hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />

Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />

noche. Telf.: 650 123 786<br />

LA oLIvA<br />

Dña: Asunción Soto Velázquez<br />

C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />

MoRRo JABLE - JANDÍA<br />

Dña. María del Mar Soto Evora<br />

C/ Senador Velázquez, 38<br />

D. Gregorio Pérez Saavedra<br />

Cañada del Río, s/n - Pájara<br />

Guardia localizada de 24 horas.<br />

Telf. Localización: 677414145<br />

PUERTo DEL RoSARIo<br />

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />

C/ León y Castillo, 143<br />

TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />

D. Leandro Fernández Artigas<br />

C/ P. Tamonante, 24<br />

fIESTAS / HoLIDAYS<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Tesjuates<br />

Fiesta del Día de la Madre<br />

2 al 4 de mayo<br />

Tefía<br />

Fiesta del Día de la Madre<br />

29 de abril al 4 de mayo<br />

La Asomada<br />

Nuestra Sra. de Fátima<br />

12 al 16 de mayo<br />

Los Estancos<br />

Santa Rita de Casia<br />

20 al 23 de mayo<br />

El Charco<br />

Fiesta de la Virgen del Mar<br />

25 al 30 de mayo<br />

ANTIGUA<br />

Los Alares<br />

Nuestra Sra. del Cobre<br />

20 de mayo<br />

Triquivijate<br />

San Isidro Labrador<br />

15 de mayo<br />

MAYO / MAY / MAI<br />

PÁJARA<br />

El Cardón<br />

Nuestra Sra. del Tanquito<br />

30 de mayo<br />

TUINEJE<br />

Tarajalejo<br />

Sagrado Corazón de María<br />

9 de mayo


24<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010


DÍA HORA ALT/M<br />

1 02:55 0.98<br />

S 08:48 -0.90<br />

15:10 1.06<br />

21:18 -0.92<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

2 03:37 0.80<br />

D 09:27 -0.77<br />

15:52 0.92<br />

22:03 -0.77<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

3 04:20 0.62<br />

L 10:09 -0.62<br />

16:38 0.77<br />

22:54 -0.62<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

4 05:11 0.47<br />

M 11:00 -0.48<br />

17:32 0.64<br />

23:57 -0.49<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

5 06:15 0.36<br />

X 12:08 -0.37<br />

18:40 0.55<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

6 01:14 -0.42<br />

J 07:35 0.33<br />

13:30 -0.32<br />

19:57 0.52<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

7 02:30 -0.43<br />

V 08:53 0.40<br />

14:47 -0.35<br />

21:06 0.58<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

8 03:32 -0.49<br />

S 09:52 0.51<br />

15:47 -0.44<br />

22:02 0.67<br />

- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />

- Emergencias Marítimas<br />

Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202<br />

- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />

- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />

- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />

- Policía | Police | Polizei 092<br />

- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />

- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />

- Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21<br />

Corralejo 928 53 64 32<br />

Caleta de Fuste 928 85 13 76<br />

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13<br />

Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

9 04:20 -0.59<br />

D 10:37 0.66<br />

16:35 -0.55<br />

22:46 0.78<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

10 04:59 -0.69<br />

L 11:15 0.80<br />

17:15 -0.67<br />

23:25 0.89<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

11 05:34 -0.80<br />

M 11:49 0.93<br />

17:52 -0.79<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

12 00:01 0.98<br />

X 06:07 -0.89<br />

12:23 1.04<br />

18:27 -0.90<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

13 00:37 1.04<br />

J 06:40 -0.96<br />

12:57 1.12<br />

19:03 -0.98<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

14 01:14 1.07<br />

V 07:14 -1.00<br />

13:33 1.17<br />

19:40 -1.03<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

15 01:52 1.07<br />

S 07:50 -1.00<br />

14:11 1.18<br />

20:20 -1.03<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

16 02:33 1.03<br />

D 08:29 -0.95<br />

14:53 1.15<br />

21:04 -0.99<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

17 03:19 0.95<br />

L 09:12 -0.86<br />

15:39 1.09<br />

21:53 -0.92<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

18 04:10 0.84<br />

M 10:02 -0.74<br />

16:32 1.00<br />

22:51 -0.82<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

19 05:10 0.74<br />

X 11:02 -0.61<br />

17:33 0.92<br />

23:59 -0.73<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

20 06:19 0.67<br />

J 12:14 -0.52<br />

18:44 0.87<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

21 01:15 -0.69<br />

V 07:35 0.66<br />

13:34 -0.49<br />

19:59 0.86<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

22 02:29 -0.71<br />

S 08:48 0.73<br />

14:49 -0.54<br />

21:08 0.91<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

23 03:33 -0.77<br />

D 09:50 0.83<br />

15:54 -0.64<br />

22:10 0.97<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

24 04:28 -0.84<br />

L 10:44 0.94<br />

16:49 -0.76<br />

23:03 1.03<br />

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />

- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00<br />

- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen<br />

928 80 12 12<br />

- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16<br />

928 85 54 32<br />

Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91<br />

- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />

- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />

- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />

- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />

- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

25 05:16 -0.90<br />

M 11:31 1.03<br />

17:38 -0.86<br />

23:52 1.05<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

26 05:59 -0.95<br />

X 12:15 1.10<br />

18:23 -0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

27 00:37 1.15<br />

J 06:39 -0.98<br />

12:56 1.13<br />

19:05 -1.10<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

28 01:20 1.01<br />

V 07:17 -0.98<br />

13:36 1.13<br />

19:46 -1.02<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

29 02:00 0.94<br />

S 07:54 -0.95<br />

14:16 1.10<br />

20:26 -1.00<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

30 02:40 0.85<br />

D 08:32 -0.90<br />

14:55 1.03<br />

21:06 -0.94<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

31 03:20 0.74<br />

L 09:10 -0.83<br />

15:35 0.94<br />

21:47 -0.85<br />

- Consulados | Consulate | Konsulat<br />

Deutschland 928 49 18 80<br />

Schweiz 928 29 34 50<br />

Österreich 928 26 11 00<br />

British 928 26 25 08<br />

- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />

Fremdenverkehrsamt<br />

Corralejo 928 86 62 35<br />

Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />

Morro Jable 928 54 07 76<br />

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />

Corralejo 928 86 65 24<br />

Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />

Gran Tarajal 928 16 27 23<br />

Morro Jable 928 54 07 76


26<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

TRANSPORTE / TRANSPORT<br />

La compañía aérea Ryanair vuelve a<br />

Fuerteventura<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Ryanair vuelve a Fuerteventura con 12 nuevas rutas<br />

que conectan la isla con cinco países europeos y la<br />

península.<br />

La aerolínea comenzó a operar de nuevo en Fuerteventura<br />

el pasado 28 de marzo, fecha en la que se<br />

puso en marcha la conexión con Madrid. Desde ese<br />

momento, la isla dispone de tres vuelos semanales<br />

(martes, jueves y domingo) a la capital española.<br />

A nivel europeo, las nuevas rutas conectan Fuerteventura<br />

con ciudades como Bournemouth, Dublín,<br />

East Midlands, Liverpool, Milán, Pisa, Bruselas,<br />

Dusseldorf, Francfort, Glasgow y Londres Standsted.<br />

Estos vuelos se pusieron en marcha a principios de<br />

abril, salvo aquellos con destino East Midlands y<br />

Londres Standsted , que se inaugurarán el 3 y el 5<br />

de mayo, respectivamente. Una vez comiencen a<br />

funcionar, la isla contará con un total de 25 vuelos<br />

semanales, lo que supone una oferta de alrededor<br />

de 5.000 plazas.<br />

Este es el resultado de los contactos que, desde<br />

el año 2006, ha mantenido el Gobierno de Canarias,<br />

el Cabildo de Fuerteventura y representantes de la<br />

compañía aérea. Por otra parte, supone la vuelta de<br />

Ryanair a la isla tras dejarla en enero de 2009.<br />

DINAMIZAR EL TURISMo<br />

El retorno de Ryanair supone, en palabras de Mario<br />

Cabrera, presidente del Cabildo, “más trabajo y mejor<br />

economía, algo muy importante en esta época”. En<br />

esta misma línea, Cabrera ha señalado que trata de<br />

“un muy buen acuerdo” que “va a permitir dinamizar<br />

el sector turístico de la isla”.<br />

Y es que poder contar con suficientes plazas aéreas<br />

garantiza un impulso al turismo. Los 200.000 turistas<br />

que estas nuevas rutas traerán a Fuerteventura en<br />

los próximos cuatro años son el mejor ejemplo de la<br />

consecuencia de este tipo de acciones. Además, se<br />

trata de un perfil de turista muy demandado por el<br />

sector empresarial que huye del todo incluido y valora<br />

otras opciones en la isla.<br />

La consejera de Turismo, Águeda Montelongo,<br />

ha apuntado que esta colaboración con Ryanair<br />

se encuadra “en la estrategia de llegar a acuerdos<br />

estratégicos con compañías de bajo coste para no<br />

depender exclusivamente de los tour operadores”.<br />

Asimismo, Montelongo indicó que contar con una<br />

compañía de bajo coste contribuye “a incrementar el<br />

gasto en destino y dinamizar la economía de la isla”.<br />

27<br />

Por parte de la compañía irlandesa, las expectativas<br />

son muy positivas. De hecho, el responsable<br />

de marketing y ventas para España, Luis Fernández-<br />

Mellado, ha reconocido que confían plenamente en<br />

que “en un futuro podemos seguir abriendo nuevos<br />

mercados a Fuerteventura con lo que lograremos<br />

aumentar y diversificar la llegada de turistas a la isla<br />

desde cualquier punto de Europa”.<br />

Ryanair tiene en la actualidad 41 bases y más de<br />

1.100 rutas de bajo coste en 26 países, conectando<br />

un total de 153 destinos. La empresa irlandesa dispone<br />

de una flota de 232 nuevos Boeing 737-800<br />

con pedidos en firme para 82 nuevos aviones que<br />

se entregarán a lo largo de los próximos dos años<br />

y medio. Respecto a la plantilla, Ryanair cuenta con<br />

más de 7.000 empleados y tiene previsto transportar<br />

alrededor de 73 millones de pasajeros en el actual<br />

año fiscal.


28<br />

FMHOY - SIlvia Comeche<br />

Ryanair comes back to Fuerteventura with 12 new<br />

routes that connect the island with five European<br />

countries and mainland Spain.<br />

The airline started operating again in Fuerteventura<br />

on 28th March with a connexion to Madrid and there<br />

are now three flights per week between the island<br />

and the Spanish capital (Tuesdays, Thursdays and<br />

Sundays).<br />

On European level, the new routes connecting<br />

Fuerteventura with other cities are with Bournemouth,<br />

Dublin, East Midlands, Liverpool,Milan, Pisa,<br />

Brussels, Dusseldorf, Frankfurt, Glasgow and London<br />

Stanstead. Those flights started operating from beginning<br />

of April apart from those from East Midlands<br />

and London Stanstead that will start on 3rd and 5th<br />

May respectively. Once the flights start operating,<br />

there will be 25 weekly flights which represents about<br />

5.000 seats.<br />

This is the result of contacts which the Canarian<br />

government and Fuerteventura’s Cabildo have maintained<br />

with representatives of the airline since 2006,<br />

despite the fact that Ryanair had stopped flying to the<br />

island since 2009.<br />

BooST ToURISM<br />

Mario Cabrera, the Cabildo’s president, confirmed<br />

that the return of Ryanair means “more work<br />

and an improved economy which is very important<br />

nowadays”. Mr. Cabrera also added that “it is a<br />

very fruitful agreement” that “will boost the island’s<br />

tourism industry”.<br />

The increased number of seats guarantees improvements<br />

for the tourism industry. The 200.000<br />

tourists that those new routes will bring to Fuerteventura<br />

over the next four years are the best example of<br />

results of this kind of project. Furthermore those kind<br />

of tourists are very demanded as they stay away from<br />

the all inclusive packages and look for other options<br />

on the island.<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

TRANSPORTE / TRANSPORT<br />

Ryanair comes back to Fuerteventura<br />

Ryanair kehrt mit 12 neuen Strecken nach Fuerteventura<br />

zurück, durch die die Insel mit fünf europäischen<br />

Ländern und mit dem spanischen Festland<br />

verbunden wird.<br />

Die Fluggesellschaft ist seit dem 28 März dieses<br />

Jahres wieder auf Fuerteventura tätig. Seit diesem<br />

Tag gibt es die Verbindung nach Madrid. Nun verfügt<br />

die Insel über drei Flüge pro Woche (dienstags, donnerstags<br />

und sonntags) in die spanische Hauptstadt.<br />

Die neuen Flüge nach Europa verbinden Fuerteventura<br />

mit Städten wie Bournemouth, Dublin, East<br />

Midlands, Liverpool, Mailand, Pisa, Brüssel, Düsseldorf,<br />

Frankfurt, Glasgow und London Standsted.<br />

Diese Flüge finden seit April statt, nur die nach East<br />

Midlands und nach London Standsted wird es erst ab<br />

dem 3. und dem 5. Mai geben. Wenn der Flugplan<br />

erst einmal angelaufen ist, kann die Insel mit 25<br />

The island’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo,<br />

added that this collaboration with Ryanair comes<br />

within the “strategy to achieve strategic agreements<br />

with low cost airlines in order not to depend totally on<br />

tour operators”. In addition, Mrs. Montelongo indicated<br />

that low cost airlines contribute “to increase the<br />

amount spent on the island and boost the island’s<br />

economy”.<br />

The Irish airline’s expectations are very positive<br />

and the airline’s marketing and sale’s manager for<br />

Spain, Luis Fernández-Mellado, agreed that they are<br />

very confident “in the future and they will be able to<br />

Die Fluggesellschaft Ryanair kehrt nach<br />

Fuerteventura zurück<br />

wöchentlichen Flügen insgesamt rechnen, was ein<br />

Angebot von ungefähr 5.000 Plätzen darstellt.<br />

Dieses ist das Ergebnis der Kontakte, die die Regierung<br />

der Kanaren und der Cabildo von Fuerteventura seit dem<br />

Jahr 2006 mit den Repräsentanten der Fluggesellschaft<br />

gepflegt hat. Nun kommt Ryanair auf die Insel zurück, die<br />

diese Fluggesellschaft im Januar 2009 verlassen hatte.<br />

DYNAMISIERUNG DES ToURISMUS<br />

Die Rückkehr von Ryanair bedeutet nach Worten<br />

des Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, „mehr<br />

Arbeitsplätze und eine besser Wirtschaft, was in<br />

diesen Zeiten sehr wichtig ist”. Außerdem betonte<br />

Cabrera, dass ein sehr gutes “Abkommen” abgeschlossen<br />

wurde, das “die Tourismusbranche auf der<br />

Insel dynamisieren wird”.<br />

Durch die Tatsache, dass ausreichend Flüge zur<br />

Verfügung stehen, wird der Tourismus angetrie-<br />

keep on creating new markets towards Fuerteventura<br />

and will improve and diversify tourism that is sent to<br />

the island from many parts of Europe”.<br />

Ryanair currently has 41 bases and over 1.100<br />

routes in 26 countries, connecting a total of 153<br />

destinations. The Irish company consists of 232 new<br />

Boeing 737-800 and has ordered another 82 new<br />

air planes that will be delivered over the next two<br />

and a half years. Ryanair has over 7.000 employees<br />

and plans on transporting around 73.000 million<br />

passengers this year.<br />

ben. Die 200.000 Touristen, die in den nächsten<br />

vier Jahren mit diesen Flügen nach Fuerteventura<br />

kommen werden, sind das beste Beispiel für die<br />

Auswirkungen derartiger Aktionen. Außerdem geht<br />

es hier um Touristen, die für die Unternehmen der<br />

Insel interessant sind, weil sie keine Reisen buchen,<br />

bei denen alles im Preis inbegriffen ist.<br />

Die Beauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo,<br />

hat darauf hingewiesen, dass diese Zusammenarbeit<br />

mit Ryanair zu der „Strategie gehört, strategische<br />

Abkommen mit Billigfluggesellschaften zu machen,<br />

um nicht ausschließlich von Reiseveranstaltern<br />

abhängig zu sein.” Montelongo sagte ebenfalls, dass<br />

die Anwesenheit einer Billigfluggesellschaft dazu beiträgt<br />

„die Ausgaben der Touristen am Urlaubsort und<br />

die Wirtschaft der Insel zu dynamisieren.“<br />

Das irische Unternehmen erwartet äußerst positive<br />

Ergebnisse. Der Verantwortliche für Marketing und<br />

Verkauf in Spanien, Luis Fernández-Mellado, hat<br />

gesagt, dass er ganz und gar darauf vertraut, dass<br />

„wir in der Zukunft immer weitere neue Märkte für<br />

Fuerteventura öffnen und immer mehr Touristen aus<br />

ganz Europa auf die Insel bringen können”.<br />

Ryanair verfügt heute über 41 Stützpunkte und<br />

über mehr als 1.100 Low-Cost-Strecken in 26 Ländern<br />

und verbindet insgesamt 153 Flugziele miteinander.<br />

Die irische Fluggesellschaft verfügt über eine Flotte<br />

von 232 neuen Boeing 737-800 und hat schon 82<br />

neue Flugzeuge bestellt, die sie in den nächsten<br />

zweieinhalb Jahren erhalten wird. Ryanair hat mehr<br />

als 7.000 Beschäftigte und beabsichtigt, in diesem<br />

Jahr ungefähr 73 Millionen Passagiere zu befördern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

AGRICULTURA / AGRICULTURE / LANDWIRTSCHAFT<br />

29


30<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

María Sanz Esteve – Galardonada directora de cine por su corto Serendipia<br />

“Fuerteventura, protagonista en las salas<br />

de cine”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Fuerteventura vuelve a estar presente en las salas<br />

de cine nacionales. Y esta vez no sólo como escenarios<br />

sino de protagonista principal.<br />

El acontecimiento esta vez se debe a la concesión<br />

del Premio del Público Madrid 2010 otorgado al cortometraje<br />

“Serendipia”, primer trabajo como directora<br />

de María Sanz Esteve, en el marco del XIII Festival<br />

de cortometrajes Curt Ficcions. El premio, que no<br />

conlleva aportación económica, ofrece la realización<br />

de dos copias en 35 milímetros que permitirán la programación<br />

del corto en las salas de cine comerciales<br />

de más 20 ciudades españolas durante un año, logro<br />

casi inalcanzable para este género de cine.<br />

La directora, nos regala unos minutos de su tiempo<br />

para contarnos algunos datos de su trayectoria<br />

cinematográfica y de su trabajo.<br />

Residente en la isla desde hace 10 años, María<br />

Sanz Esteve nació en Madrid y es licenciada en<br />

Ciencias de la Imagen, aunque afirma rotundamente<br />

que lo que sabe de cine no lo aprendió en la<br />

universidad. Su inquietud compulsiva y una pasión<br />

casi obsesiva por el cine desde sus más tempranos<br />

años, hicieron que en cuanto se pudo liberar del<br />

yugo de la obtención de un título universitario, se<br />

mudase a Londres donde vivió 7 años totalmente<br />

involucrada en todas las oportunidades de trabajo<br />

o prácticas que “olían a cine”, llegó por fin a poder<br />

acceder a la filmoteca de esa ciudad donde, - nos<br />

cuenta entusiasmada- además de poder ver todo<br />

el cine que quería, de los más grandes maestros<br />

del mundo entero… ¡Me pagaban por ello! – A partir<br />

de ese momento, participó en varias producciones<br />

como ayudante de producción, ayudante de dirección,<br />

coordinadora de extras, encargada de atrezzo,<br />

decoradora y hasta como conductora del camión de<br />

los eléctricos y maquinistas, para lo que tuvo que<br />

sacarse el apropiado carnet… -Esa fue mi mejor<br />

escuela ya que me permitió conocer muy de cerca y<br />

en profundidad todas y cada una de las facetas del<br />

cine- recuerda. Más tarde se traslada a Fuerteventura<br />

donde nos dice– he encontrado el marco ideal para<br />

desarrollar mi creatividad, sin el bombardeo al que<br />

nos tiene sometidos la “aldea global”-.<br />

La idea de “Serendipia” surgió de un micro-relato<br />

de la escritora ecuatoriana, residente en Canarias,<br />

Patricia Sacoto... “Una niña camina por un desierto<br />

inmenso. Llegar a la tienda y volver puede ser una<br />

bendición o una pesadilla. A veces solo depende de<br />

la perspectiva de cada uno”. Ambientado en la isla<br />

de Fuerteventura en los años 50, “Serendipia” puede<br />

entenderse como una historia universal sobre épocas<br />

difíciles... La historia narra el viaje de ida y vuelta de<br />

Carmencita a una tienda para comprar unos pocos<br />

víveres con que alimentar a su familia ese día... María<br />

nos relata que- se trata de una historia real fabulada,<br />

un cuento o un viaje, en el que lo bueno y lo malo de<br />

la vida no es algo siempre evidente-.<br />

Para su producción- recuerda la directora - he podido<br />

contar con un maravilloso equipo de profesionales<br />

y aficionados incondicionales, sin los cuales nada<br />

hubiese sido posible. Su producción ha estado a<br />

cargo de Dunes Films, productora fundada por María<br />

hace ya tres años, y patrocinado por el Gobierno de<br />

Canarias, contando con la participación de Ventura<br />

Films y Sebastián Álvarez como productores asociados,<br />

y la colaboración del Cabildo de Fuerteventura.<br />

A la cabeza del reparto está Asiria Suárez Álvarez, en<br />

el papel de Carmencita; Soledad Aguiar Montelongo,<br />

como Señá Manuela y Lorenza Machín, interpretando<br />

a Abuela. Además aparecen en la historia, vecinos<br />

de Fuerteventura como Suso Machín o María Jesús<br />

Martínez Ruíz (la verdadera protagonista de esta historia).<br />

La elaboración de la música ha contado con la<br />

composición de una banda sonora original de Miguel<br />

Pérez Díaz y la introducción de temas cedidos por el<br />

timplista majorero Domingo Rodríguez “El colorao”<br />

además del grupo tinerfeño Non Trubada.<br />

Después de conversar con María y ver en sus ojos la<br />

emoción que le provocan los recuerdos de la preproducción,<br />

rodaje y montaje de su galardonado cortometraje,<br />

se comprende mejor por qué lo llaman 7º arte (aunque<br />

no se entiende muy bien la catalogación de séptimo).


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

María Sanz Esteve – Prize winner of the award for best director for her short<br />

film called Serendipia<br />

“Fuerteventura, main character on the big<br />

screen”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Fuerteventura is back on the national cinema<br />

screens. And this time not only as the scenery but<br />

as the main character.<br />

The event is due to the short film “Serendipia”<br />

being awarded the Premio del Público Madrid 2010<br />

which is the first film that María Sanz Esteve directed<br />

within the 13th Curt Ficcions short film Festival. The<br />

prize which does not consist of any financial reward,<br />

offers for two copies in 35 millimetres of the film to<br />

be made so that the film can be shown in cinemas in<br />

over 20 Spanish towns during one year, which would<br />

otherwise be unfeasible for this type of film.<br />

The director granted us a few minutes of her time<br />

to give us a few details about her cinematographic<br />

path and her work.<br />

María Sanz Esteve has been a resident on the<br />

island for 10 years, she was born in Madrid and graduated<br />

in Sciences of Image although she confirms<br />

that she didn’t learn from university what she knows<br />

about cinema. Her restlessness and almost obsessive<br />

passion about cinema from a very young age made<br />

her move to London as soon as she graduated from<br />

University. She lived there for 7 years completely<br />

immersed in any opportunities of work or activities<br />

related to cinema and she finally managed to access<br />

the city’s film library,- she tells us enthusiastically-<br />

where in addition to being able to watch as much<br />

cinema as she wanted, from the greatest masters in<br />

the world…they used to pay her to do it! – from this<br />

moment on, she participated in various productions<br />

as production assistant, director’s assistant, extras’<br />

coordinator, dressing room manager, decorator and<br />

even driver of the electronics and machinists truck,<br />

which she had to pass the appropriate licence for… -<br />

This was her best school and allowed her to find out<br />

in depth about every aspect of cinema. She then<br />

moved to Fuerteventura where she says she found the<br />

perfect environment to develop her creativity without<br />

the influence of globalisation.<br />

The idea of “Serendipia” came from a micro-tale of<br />

the Ecuadorian writer, who lives in the Canaries, Patricia<br />

Sacoto… “A child walks in an immense desert. To reach<br />

the shop and come back can be a blessing or a nightmare.<br />

Sometimes it only depends from each person’s own<br />

perspective”. Set on the island of Fuerteventura in the<br />

50’s, “Serendipia” can be seen as universal story about<br />

difficult times… The story tells about the return trip of<br />

Carmencita to a shop to buy a few groceries in order to<br />

feed her family… María tells us that it is a fiction based<br />

on a true story, a tale or a trip, where the good and the<br />

bad sides of life are not always clear.<br />

For the production, the director recalls that she<br />

31<br />

was able to rely on a great team of professionals and<br />

unconditional enthusiasts, whose input was indispensible.<br />

The production was paid by Dunes Films,<br />

a production company created by María three years<br />

ago, which is sponsored by the Canarian Government<br />

and benefits from the participation of Ventura Films<br />

and Sebastián Álvarez as associate producers and<br />

the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo. Asiria<br />

Suárez Álvarez got the role of Carmencita; Soledad<br />

Aguiar Montelongo was Señá Manuela and Lorenza<br />

Machín interpreted Abuela. Furthermore, some residents<br />

of the island appeared in the story such as<br />

Suso Machín or María Jesús Martínez Ruíz (the true<br />

protagonist of this story). The music creation consisted<br />

of an original sound track from Miguel Pérez Díaz<br />

and the introduction of themes given by the Majoreo<br />

Timple player Domingo Rodríguez “El colorao” and the<br />

group from Tenerife called “Non Trubada”.<br />

After our chat with María and seeing in her eyes the<br />

emotion brought back with memories of the production,<br />

filming and editing of her prized short-film, we now understand<br />

why it is called the 7th art (although it is difficult<br />

to really understand the reason for its seventh ranking).


32<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

María Sanz Esteve – Preisgekrönte Regisseurin des Kurzfilms Serendipia<br />

“Fuerteventura spielt im Kino die Hauptrolle”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Fuerteventura kommt wieder in die spanischen<br />

Kinos. Diesmal ist die Insel nicht Kulisse, sondern<br />

Hauptdarstellerin.<br />

Das liegt daran, dass der Kurzfilm „Serendipia”<br />

den Publikumspreis Madrid 2010 bekam. Es ist der<br />

erste Film der Regisseurin María Sanz Esteve und<br />

er wurde im Rahmen des XIII. Kurzfilmfestivals Curt<br />

Ficcions vorgeführt. Es ist kein Geldpreis, aber der<br />

Gewinner bekommt die Möglichkeit, zwei Kopien in<br />

35 Milimeter-Format zu machen, so dass der Kurzfilm<br />

in den kommerziellen Kinos von mehr als 20 spanischen<br />

Städten gezeigt werden kann. Dies ist für einen<br />

Kurzfilm etwas fast Unerreichbares.<br />

Die Regisseurin schenkt uns einige Minuten ihrer<br />

Zeit, um uns etwas über ihren Werdegang und über<br />

ihre Arbeit zu erzählen.<br />

María Sanz Esteve lebt seit zehn Jahren auf der<br />

Insel. Sie wurde in Madrid geboren und studierte<br />

Bildwissenschaften aber sie erklärt, dass sie das,<br />

was sie über Kino weiß, nicht an der Uni gelernt hat.<br />

Ihre zwangshafte Unruhe und eine fast besessene<br />

Leidenschaft für das Kino seit früher Jugend haben<br />

dazu geführt, dass sie nach der Uni nach London zog,<br />

wo sie 7 Jahre gelebt hat und alle möglichen Jobs<br />

und Praktika machte, die mit Kino zu tun hatten. Sie<br />

erzählt uns begeistert, dass sie es sogar schaffte, zur<br />

Filmothek dieser Stadt zu kommen, wo sie nicht nur<br />

alle Filme der wichtigsten Regisseure der Welt sehen<br />

konnte, die sie wollte, sondern auch noch dafür bezahlt<br />

wurde! – Von nun an nahm sie an Produktionen<br />

als Produktionsassistentin, Regieassistentin, Koordinatorin,<br />

Zuständige für Requisiten, Dekorateurin und<br />

sogar Fahrerin des Lastwagens für die Elektriker und<br />

Techniker teil … -Sie erinnert sich: „Das war für mich<br />

die beste Schule, da ich auf diese Weise alles, was mit<br />

dem Film zu tun hatte, selbst kennenlernen konnte.<br />

Sie erzählt uns, dass sie später nach Fuerteventura<br />

zog, wo sie die ideale Umgebung gefunden hat, um<br />

ihre Kreativität zu entwickeln, ohne von der globalisierten<br />

Welt bombardiert zu werden.<br />

Die Idee von „Serendipia” entstand aus einer Kurzgeschichte<br />

der auf den Kanaren lebenden ecuadorianischen<br />

Schriftstellerin Patricia Sacoto: „Ein Mädchen<br />

läuft durch eine große Wüste. Der Weg zu einem<br />

Geschäft kann ein Segen oder ein Albtraum werden.<br />

Die Handlung von „Serependia” spielt in den 50er<br />

Jahren auf Fuerteventura. Man kann „Serendipia” als<br />

universelle Geschichte über schwierige Zeiten verstehen...<br />

Die Geschichte erzählt den Hin- und Rückweg<br />

von Carmencita, die sich zu einem Geschäft begibt, um<br />

ein paar Lebensmittel zu kaufen, von denen sich ihre<br />

Familie an diesem Tag ernähren sollte ... María erzählt<br />

uns: Es ist eine realistische ausgedachte Geschichte,<br />

ein Märchen über eine Reise, auf der nicht immer<br />

eindeutig ist, was im Leben gut ist und was nicht .<br />

Die Regisseurin erinnert sich daran, dass sie<br />

während der Produktion von einem wunderbaren<br />

Team von Fachleuten und Film-Begeisterten unterstützt<br />

wurde. Ihr Film wurde von<br />

Dunes Films produziert, einer Produktionsgesellschaft,<br />

die María vor drei Jahren gegründet hat<br />

und die von der Regierung der Kanaren gefördert<br />

wird. Außerdem waren Ventura Films und Sebastián<br />

Álvarez als assoziierte Produzenten beteiligt. Die Produktion<br />

wurde auch vom Cabildo von Fuerteventura<br />

unterstützt. Die Hauptdarsteller sind Asiria Suárez Álvarez<br />

als Carmencita; Soledad Aguiar Montelongo als<br />

Señá Manuela und Lorenza Machín in der Rolle der<br />

Großmutter. Außerdem haben sich Bürger aus Fuerteventura<br />

wie Suso Machín und María Jesús Martínez<br />

Ruíz (die wahre Hauptdarstellern dieser Geschichte)<br />

beteiligt. Die Musik ist von Miguel Pérez Díaz. Dazu<br />

kommen Lieder des aus Fuerteventura stammenden<br />

Timple-Spieler Domingo Rodríguez “El colorao” und<br />

von Non Trubada, einer Gruppe aus Teneriffa.<br />

Nachdem wir uns mit María unterhalten und die<br />

Emotionen in ihren Augen gesehen haben, die in ihr<br />

hochkommen, wenn sie sich an die Produktion, die<br />

Dreharbeiten und die Montage des preisgekrönten<br />

Kurzfilms erinnert, verstehen wir besser, warum das<br />

Kino die siebte Kunst genannt wird. (Allerdings ist die<br />

Klassifizierung als siebte nicht ganz verständlich.)


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

DEPORTES / SPORTS<br />

Llénate de golf en el III Torneo Anjoca Golf<br />

Cup<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El hotel Elba Palace Golf se viste de gala para la<br />

celebración, un año más, del III Torneo Anjoca Golf<br />

Cup y, por ello ofrece a todos aquellos que quieran<br />

participar en un torneo joven, pero a la vez muy profesional<br />

y en un entorno inigualable la posibilidad de<br />

pasar un intenso fin de semana.<br />

El torneo tendrá lugar el sábado 16 de mayo y se<br />

disputará en tres tipos de categorías, tanto masculinas<br />

como femeninas, con sus correspondientes<br />

premios. Esta edición, además va a contar con una<br />

presencia muy importante y reconocida en el mundo<br />

del golf canario: Mª Luisa Fornies, presidenta de la<br />

Federación Canaria de Golf; quien además intentará<br />

alcanzarse con uno de los trofeos, ya que está confirmada<br />

su participación en el torneo.<br />

Para sacarle el máximo jugo al torneo y al entorno,<br />

el hotel Elba Palace Golf ha diseñado tres paquetes<br />

especiales de 1, 2 y 3 noches. Los tres paquetes<br />

incluyen 1, 2 o 3 noches en una de sus habitaciones<br />

de lujo con desayuno y cena buffet incluido, así como<br />

la inscripción al torneo y un picnic, Welcome Pack y<br />

coctel durante el torneo. Además, los paquetes de 2<br />

y 3 noches incluyen Green Fees de entrenamiento<br />

y, en el caso del de 3 noches un Green Fee para el<br />

Campo Salinas (anexo al hotel).<br />

Estos paquetes permitirán, no sólo la participación<br />

en el III Torneo Anjoca Golf Cup, sino también<br />

disfrutar del área de relax del hotel donde disfrutar<br />

de su piscina, jacuzzi o sauna y pondrán la guinda a<br />

un deportivo fin de semana.<br />

La inscripción en el torneo es hasta el 14 de mayo.<br />

Precios:<br />

Paquete especial 1 noche: 111€ pax en habitación<br />

doble; 15€ habitación doble uso individual<br />

Paquete especial 2 noches:<br />

210 € pax en habitación doble; 310 € habitación<br />

doble uso individual<br />

Paquete especial 3 noches:<br />

270€ pax en habitación doble; 420€ habitación<br />

doble uso individual<br />

Incluye picnic, Welcome Pack y coctel.<br />

Mach’ mit beim III. Turnir<br />

Anjoca Golf Cup<br />

Das Hotel Elba Palace Golf wird auch dieses<br />

Jahr das III. Turnier Anjoca Golf Cup organisieren.<br />

Außerdem bietet es allen, die an einem jungen aber<br />

gleichzeitig sehr professionellen Turnier teilnehmen<br />

möchten, die Möglichkeit, ein intensives Wochenende<br />

zu verbringen.<br />

Das Turnier wird am 16. Mai stattfinden und es wird<br />

in drei verschiedenen, sowohl männlichen als auch<br />

weiblichen, Kategorien konkurriert Dann werden die<br />

entsprechenden Preise vergeben. Dieses Mal wird<br />

außerdem eine sehr wichtige und anerkannte Person<br />

der kanarischen Golfszene dabei sein: M. Luisa Fornies<br />

ist Vorsitzende der „Federación Canaria de Golf“<br />

und wird außerdem an dem Turnier teilnehmen und<br />

versuchen wird, sich eine der Trophäen zu verdienen.<br />

Damit man das Turnier und die Umgebung am besten<br />

nutzen kann, hat das Hotel Elba Palace Golf drei<br />

besondere Top-Angebote mit 1, 2 oder 3 Übernachtungen<br />

angeboten. Zu den drei Angeboten gehören 1,<br />

2 oder 3 Nächte in einem der luxuriösen Zimmer mit<br />

Frühstück und Buffet-Abendessen inklusive sowie die<br />

Anmeldung zum Turnier, ein Picknick, ein Welcome Pack<br />

und Cocktail während des Turniers. Außerdem sind<br />

bei den Angeboten mit 2 oder 3 Übernachtungen die<br />

Green Fees für das Training und bei dem Angebot mit 3<br />

Übernachtungen ein Green Fee für den Golfplatz Campo<br />

Salinas (der zur Hotelanlage gehört) im Preis inbegriffen.<br />

33<br />

Get your fill of Golf during the third Anjoca Golf Cup<br />

Tournament<br />

The Elba Palace Golf hotel gets all dressed up this<br />

year again for the celebration of the Third Anjoca Golf<br />

Cup Tournament, and offers the opportunity of an<br />

intense weekend for all those who want to participate<br />

in this exciting and professional tournament in this<br />

unique setting.<br />

The tournament will take place on 16th May where<br />

three categories will compete both masculine and feminine<br />

which will all have their own prizes. This edition<br />

will also include the participation of a member who is<br />

recognised amongst the Canarian Golfing World: Mª<br />

Luisa Fornies, president of the Federación Canaria de<br />

Golf; who will also compete for one of the trophies.<br />

In order to make the best out of this tournament<br />

and the setting, the Elba Palace Hotel has designed<br />

three special packages of 1, 2 or 3 nights. Those<br />

three packages include 1, 2 or 3 nights in one of the<br />

luxury rooms including breakfast and buffet dinner<br />

as well as the registration at the tournament and a<br />

picnic, Welcome Pack and cocktail during the tournament.<br />

Furthermore, the 2 and 3 night packages<br />

Wenn man diese Angebote bucht, kann man nicht<br />

nur am III Turnier Anjoca Golf Cup teilnehmen,<br />

sondern sich auch im Wellness-Bereich des Hotels<br />

entspannen, wo die Kunden das Schwimmbad, den<br />

Whirlpool und die Sauna als krönenden Abschluss<br />

ihres Sportwochenendes nutzen können.<br />

Die Meldefrist für das Turnier läuft bis zum 14. Mai.<br />

Preise:<br />

Top-Angebot für eine Nacht: 111€ für eine Übernachtung<br />

im Doppelzimmer; 15 € Zuschlag für Doppelzimmer<br />

zur Einzelzimmernutzung<br />

Top-Angebot für 2 Nächte:<br />

210 € für zwei Nächte/die Übernachtung im Doppelzimmer;<br />

310 € für ein Doppelzimmer zur Einzelzimmernutzung<br />

Top-Angebot für 3 Nächte:<br />

270€ (Pax) für drei Nächte/die Übernachtung im<br />

Doppelzimmer; 420€ für ein Doppelzimmer zur Einzelzimmernutzung<br />

Mit Picknick, Welcome Pack und Cocktail.<br />

include Green Fees during training and for the 3 night<br />

package a Green Fee for the Campo Salinas course<br />

which is next to the hotel.<br />

Those packages will not only include the participation<br />

in the Third Anjoca Golf Cup Tournament but<br />

also access to the facilities of the hotel including the<br />

swimming-pool, jacuzzi or sauna in order to make the<br />

best out of an active weekend.<br />

Registrations to the tournament are open until<br />

14th May.<br />

Prices:<br />

Special 1 night package: 111 € per person in a double<br />

room; 15€ for single occupancy of a double room.<br />

Special 2 night package: 210 € per person for a<br />

double room; 310€ for single occupancy of a double<br />

room<br />

Special 3 night package: 270 € per person for a<br />

double room; 420 € for single occupancy of a double<br />

room.<br />

Including picnic, Welcome Pack and cocktail.


34<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

MOTOR / CAR WORLD / DAS AUTO<br />

La escudería Maxo Sports presentó la<br />

temporada 2010<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El pasado mes de abril, dieron cita en el Karting<br />

Maxorata de Puerto del Rosario los equipos participantes<br />

de la Escudería Maxo Sport y los del Karting<br />

para presentar sus valiosas monturas y programas<br />

para la temporada recién comenzada en el Circuito<br />

GESDEMUPA. Entre los vehículos carrozados destacar<br />

la presencia de los Mitsubishi de Manuel Gutiérrez,<br />

Paquito Vera y Sergio López a los que acompañaron<br />

el Lancia Delta de Juan Daniel de la Cruz; el VW Polo<br />

Classic de José Yesey Rodríguez; los Toyota Corolla<br />

de Ayose Cerdeña, Daniel Guerra y Javier Santiago;<br />

el Subaru Impreza y el Nissan Terrano de Iriome<br />

Perdomo; el novedoso Fiat Punto HGT de nuevas<br />

promesas del automovilismo majorero como serán<br />

Erik Reyes y Alberto León; el Kart Cross de Gabriel<br />

Santana y como novedades el Lotus Elan del año<br />

59 más el MK Indy propiedad del abogado Gregorio<br />

Fontanilla afincado en Morro Jable, un precioso Fiat<br />

131 magníficamente restaurado de Luis Ascanio y<br />

varios vehículos más modernos de propiedad particular<br />

como Mitsubishi y Subaru de calle que hicieron<br />

las delicias del respetable.<br />

El acto comenzó con la presentación de los vehículos<br />

en la pista del karting. Una vez terminada la<br />

parte protocolaria se dieron unas vueltas al recinto<br />

para ver los coches disponiéndose el personal de<br />

organización a demostrar también sus cualidades<br />

“volantísticas” a los mandos de los kart del propietario<br />

del establecimiento deportivo y después por los<br />

propios participantes que demostraron una vez más<br />

sus cualidades en encendidos piques que hicieron<br />

disfrutar a todos los presentes.<br />

PRÓXIMAS ACTIvIDADES<br />

XII Campeonato de Circuitos de Tierra<br />

de <strong>fuerteventura</strong><br />

08 de Mayo<br />

II Slalom Circuito de Antigua - Antigua<br />

Campeonato de Canarias de Rallyes de Tierra<br />

2010<br />

15 de Mayo<br />

Rallye Isla Verde - La Palma<br />

Presentation of Maxo<br />

Sports Motor-Racing<br />

Team’s 2010 Season<br />

In April, the Maxo Sports Motor Racing and the Kart<br />

teams met on the Karting Maxorata track in Puerto del<br />

Rosario in order to show off their racing machines and<br />

the season’s programme which recently started on<br />

the GESDEMUPA Circuit. Out of all the vehicles some<br />

stood out like the Mitsubishi of Manuel Gutiérrez, Paquito<br />

Vera and Sergio López who were accompanied<br />

by the Lancia Delta of Juan Daniel de la Cruz; the<br />

VW Polo Classic of José Yesey Rodríguez; the Toyota<br />

Corolla of Ayose Cerdeña, Daniel Guerra and Javier<br />

Santiago; the Subaru Impreza and the Nissan Terrano<br />

of Iriome Perdomo; the brand new Fiat Punto HGT<br />

that shows great potential for Majorero racing with<br />

Erik Reyes and Alberto León; the Kart Cross of Gabriel<br />

Santana and as a novelty: the 1959 Lotus Elan<br />

and the MK Indy that belong to the lawyer Gregorio<br />

Fontanilla from Morro Jable, a beautiful Fiat 131 that<br />

has been magnificently restored and belongs to Luis<br />

Ascanio and various more modern vehicles such as<br />

standard Mitsubishis and Subarus for the crowds<br />

enjoyment. The event started with the presentation<br />

of the vehicles on the kart track. Once this first part<br />

was completed, the vehicles went round the track a<br />

few times and the organisation staff also demonstrated<br />

their acrobatic abilities behind the wheels<br />

of the karts belonging to the kart racing tracks and<br />

later the participants themselves demonstrated their<br />

abilities once again in a show for the enjoyment of<br />

all those presents.<br />

fUTURE EvENTS<br />

12th Dirt Track Circuit Championship<br />

of <strong>fuerteventura</strong><br />

8th May<br />

2nd Slalom Circuit of Antigua - Antigua<br />

2010 Canaries Dirt Track Rally Championship<br />

15th May<br />

Rally Isla Verde - La Palma<br />

Der Rennstall Maxo<br />

Sports präsentiert die<br />

Saison 2010<br />

Im April trafen sich die Mannschaften des Rennstalles<br />

Maxo Sport und die Go-Kart-Mannschaften<br />

im Karting Maxorata aus Puerto del Rosario, um<br />

ihre tollen Ausrüstungen zu zeigen und die Programme<br />

für die Saison vorzustellen, die kürzlich bei<br />

GESDEMUPA eröffnet wurde. Unter den teilnehmen<br />

Fahrzeugenmüssen folgende erwähnt werden: Der<br />

Mitsubishi von Manuel Gutiérrez, Paquito Vera und<br />

Sergio López, der Lancia Delta von Juan Daniel de la<br />

Cruz; der VW Polo Classic von José Yesey Rodríguez;<br />

die Toyota Corolla von Ayose Cerdeña, Daniel Guerra<br />

und Javier Santiago; der Subaru Impreza und der<br />

Nissan Terrano von Iriome Perdomo, der neue Fiat<br />

Punto HGT der neuen Talente der Insel wie Erik Reyes<br />

und Alberto León, der Kart Cross von Gabriel Santana.<br />

Dazu kommen der Lotus Elan aus dem Jahr 59 sowie<br />

der MK Indy, der dem in Morro Jable lebenden Anwalt<br />

Gregorio Fontanilla gehört. Es ist ein edler Fiat 131,<br />

der wunderbar von Luis Ascanio restauriert wurde<br />

und verschiedene modernere Wagen in Privatbesitz,<br />

wie der Mitsubishi und der Subaru.<br />

Der Festakt begann mit der Präsentation auf der<br />

Go-Kart-Piste. Nach dem offiziellen Teil der Veranstaltung,<br />

wurden die Fahrzeug auf der Rennstrecke<br />

präsentiert. Das zur Verfügung stehende Personal<br />

war in der Lage, nach Anweisungen des Besitzers<br />

dieser sportlichen Einrichtung, die besonderen<br />

Qualitäten dieser Autos zu zeigen. Danach wurden<br />

die Wagen von den Teilnehmern selbst vorgeführt,<br />

die die Zuschauer wieder einmal mit ihrer Fähigkeit<br />

leidenschaftlich zu konkurrieren begeisterten.<br />

NÄCHSTE AKTIvITÄTEN<br />

XII. Landstreckenmeisterschaft von <strong>fuerteventura</strong><br />

08. Mai<br />

II. Slalom Circuito von Antigua - Antigua<br />

Kanarische Meisterscahft der Rallyes auf Land<br />

2010<br />

15 de Mai<br />

Rallye “Isla Verde” - La Palma


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

ANTIGUA fRACCIoNA EN DoS LoS PE-<br />

RÍoDoS DE PAGo DE TASAS E IMPUES-<br />

ToS MUNICIPALES<br />

Hasta el 4 de junio sólo se recaudarán las tasas<br />

de vehículos, vados, y basura domiciliaria. El Ayuntamiento<br />

de Antigua, con el fin de facilitar el pago de<br />

tasas e impuestos a todos los vecinos y residentes<br />

en el municipio, divide en dos períodos diferenciados<br />

de pagos las tasas municipales.<br />

Así con el fin de facilitar a los contribuyentes el<br />

pago de impuestos municipales, el Ayuntamiento,<br />

los fracciona en dos períodos diferenciados durante<br />

el ejercicio 2010, estableciendo el pasado primer<br />

período de pago del 5 de abril al 4 de junio, ambas<br />

fechas inclusive, y el segundo período del 1 de octubre<br />

al 30 de noviembre.<br />

El primer período se destinó al cobro del Impuesto<br />

sobre Vehículos de Tracción Mecánica, Tasa por<br />

Vados y Tasa por Basura Domiciliaria, y el segundo<br />

período, incluye el pago del Impuesto sobre Bienes<br />

Inmuebles Urbanos, Impuesto sobre Actividades<br />

Económicas y la Tasa por Basura Comercial.<br />

La Concejalía de Economía y Hacienda que dirige<br />

el alcalde Gustavo Berriel, establece y congela en un<br />

0,45 la tasa impositiva que se cobra por Bienes Inmuebles,<br />

siendo después de Betancuria, el municipio<br />

de la isla que más bajo establece este impuesto, sin<br />

diferenciar tampoco entre zona residencial o turística.<br />

Otras tasas o impuestos como el referido a vehículos<br />

tampoco han sufrido un incremento más allá<br />

que la equiparación con el IPC anual, y referente al<br />

impuesto domiciliario de basuras, queda establecido<br />

en 30 euros.<br />

ANTIGUA SPLITS IN TWo THE MUNICIPAL<br />

TAXES’ PAYMENT PERIoDS<br />

Until 4th June only the Vehicle Tax, Vados Tax (Tax<br />

on access through public roads to private parking spaces<br />

or garages, etc.) and Household Waste Collection<br />

Taxes will be collected. In order to make it easier for<br />

neighbours and residents of the municipality to pay<br />

their taxes Antigua’s Ayuntamiento has divided in two<br />

the payment period of municipal taxes.<br />

In order to make it easier for residents to pay their<br />

municipal taxes, the Ayuntamiento has divided in two<br />

the tax payment periods for 2010, the first period<br />

being between 5th April and 4th June inclusive and<br />

the second period between 1st October and 30th<br />

November.<br />

The first period is for the collection of the Motorised<br />

Vehicle Tax, Vados Tax and Household Waste Collection<br />

Tax, and the second period includes the payment<br />

of the Urban Building Tax, Tax on Economic Activities<br />

and Tax on Commercial Waste Collection.<br />

The Economy and tax Councillor, Gustavo Berriel,<br />

has confirmed that the tax on Buildings will remain<br />

at 0,45 which is after Betancuria the municipality<br />

with the lowest level for this tax and does not either<br />

fluctuate between residential or tourist areas.<br />

Other taxes such as the vehicle tax have not increased<br />

either other than the annual IPC and the<br />

residential waste collection remains at 30 Euros.<br />

ANTIGUA TEILT DIE ZAHLUNG DER GE-<br />

MEINDESTEUEN IN ZWEI PHASEN AUf<br />

Bis zum 4. Juni werden nur die Steuern für Fahrzeuge,<br />

Einfahrten und Müll bezahlt. Die Gemeinde<br />

von Antigua teilt die Zahlung der Gemeindesteuern<br />

in zwei Phasen auf, um den Bürgern der Gemeinde<br />

die Zahlung zu erleichtern.<br />

Daher hat die die Gemeinde das Jahr 2010 in zwei<br />

Phasen eingeteilt, um den Steuerzahlern das Zahlen<br />

der Gemeindesteuern zu erleichtern. Die erste Phase<br />

dauert vom 5. April bis zum 4. Juni, die zweite vom 1.<br />

Oktober bis zum 30. November.<br />

In der ersten Phase werden die Steuern für Kraftfahrzeuge,<br />

Einfahrten und Hausmüll bezahlt. In der<br />

zweiten Phase dagegen werden Steuern auf Immobilien,<br />

ökonomische Aktivitäten und die Gebühren<br />

für Gewerbemüll.<br />

Das Amt für Wirtschaft und Finanzwesen, das von<br />

dem Bürgermeister, Gustavo Berriel, geleitet wird,<br />

setzt die Steuer auf Immobilien auf 0,45 fest. Das ist<br />

hinter Betancuria die Gemeinde der Insel, wo diese<br />

Steuer am niedrigsten ist. Es wird kein Unterschied<br />

zwischen Wohngegenden und touristischen Gegenden<br />

gemacht.<br />

Andere Steuern, wie die Fahrzeugsteuer, wurden<br />

auch nicht mehr erhöht als der jährliche Verbraucherpreisindex.<br />

Die Abgabe für Hausmüll beträgt<br />

weiterhin 30 Euro.<br />

CURSoS DE MEDIADoRES PARA LA CoNvIvENCIA<br />

EN MULTICULTURALIDAD<br />

Agentes de la Policía Local, personal de las concejalías<br />

de Cultura, Servicios Sociales, Festejos, Juventud,<br />

y otras, y trabajadores de la Agencia de Desarrollo<br />

Local y de la Oficina de Atención al Ciudadano del<br />

Ayuntamiento han realizado un curso de mediadores<br />

para la convivencia en multi-culturalidad.<br />

De 15 horas lectivas, esta propuesta formativa<br />

llegó a un grupo de 25 técnicos durante tres días. La<br />

figura de los/las mediadores/as interculturales son<br />

fundamentales para la resolución de asuntos de tipo<br />

socio-jurídico, socio-laboral, sanitario y educativo.<br />

En estos cursos se trata de preparar al personal<br />

municipal para que pueda ayudar a los diferentes<br />

sectores de la comunidad a lograr un mayor conocimiento<br />

mutuo que facilite su participación para el<br />

logro de unos resultados óptimos en la convivencia.<br />

Los cursos fueron impartidos por el profesor universitario<br />

Juan David García Pérez, experto en trabajo<br />

social, intervención socioeducativa con menores,<br />

mediación intercultural, etc<br />

35<br />

MEDIAToRS CoURSES oN CoHABITA-<br />

TIoN IN MULTI-CULTURAL AREAS<br />

Local Police Agents, staff from the Culture, Social<br />

Services, Fairs, Youth and other Councils and workers<br />

from the Local Development Agency and the Citizen’s<br />

Attention Office all attended mediators’ courses on<br />

cohabitation in multi-cultural areas.<br />

Courses consisted of 15 hours for technical groups<br />

of 25 people which were spread over three days.<br />

Mediators are very important in multi-cultural areas<br />

in order to assist with socio-legal, socio-professional,<br />

heath and educational matters.<br />

Those courses aim at preparing the municipal<br />

staff to help in various sectors of the community<br />

and achieve better mutual knowledge that will make<br />

cohabitation more successful.<br />

University professor, Mr. Juan David García Pérez,<br />

was in charge of the courses. He is an expert in social<br />

work, socio-educative matters and inter-cultural<br />

mediation.<br />

KURSE fÜR vERMITTLER IN DER MUL-<br />

TIKULTURELLEN GESELLSCHAfT<br />

Agenten der örtlichen Polizei, Personal der Ämter<br />

für Kultur, Soziales, Feste, Jungend und anderes<br />

sowie Angestellte der Agentur für örtliche Entwicklung<br />

und des Büros für Bürgerbetreuung der Gemeinde<br />

haben einen Kurs für Vermittler für das Zusammenleben<br />

in der multikulturellen Gesellschaft absolviert.<br />

Eine Gruppe von Technikern absolvierte diesen<br />

15-stündigen Kurs, der drei Tage dauerte. Die interkulturellen<br />

Vermittler sind sehr wichtig für die<br />

Lösung von sozialen Angelegenheiten im Bereiche<br />

des Rechtes, der Arbeit, des Gesundheitswesen und<br />

der Bildung.<br />

Das Gemeindepersonal wird in diesen Kursen<br />

darauf vorbereitet, wie es verschiedenen Gruppen<br />

der Gemeinschaft helfen kann, sie sich gegenseitig<br />

besser kennen zu lernen. Das trägt dazu bei, das<br />

Zusammenleben zu verbessern.<br />

Die Kurse wurden von dem Professor Juan David<br />

García Pérez geleitet, einem Experten für Sozialarbeit,<br />

sozio-pädagogische Intervention mit Minderjährigen,<br />

kulturelle Vermittlung usw.<br />

EL LIBRo-CUADERNo ‘LA LETRA MENU-<br />

DA DE PáJARA 2008-2009’ CoMPILA 50<br />

CUENToS DE ESCoLARES<br />

El Magno Salón de Plenos del Ayuntamiento acogió,<br />

el pasado mes, la presentación del libro-cuaderno ‘La<br />

letra menuda de Pájara 2008-2009’, que compila 50<br />

cuentos cortos escritos el pasado curso lectivo por<br />

parte del alumnado de 4º, 5º, 6º de Primaria y 1º de<br />

la ESO de la localidad.<br />

La concejalía de Cultura, con motivo de la celebración<br />

en el municipio el Día del Libro de 2009,<br />

impartió charlas en todos los centros educativos de


36<br />

la localidad para explicar cómo escribir un cuento y<br />

para animar a los y las escolares a que lo hicieran.<br />

La iniciativa llegó a más de 250 alumnos y alumnas;<br />

de los cuales 50 se animaron a escribir un cuento.<br />

Se espera que en esta ocasión sean más de 50<br />

los escolares que se decidan a escribir un cuento<br />

corto para incluirlos en el libro-cuaderno del próximo<br />

año; pues cuando reciban las charlas podrán leer<br />

algunos de los ahora publicados y admirarán el librocuaderno,<br />

muy elegante y bellamente maquetado, lo<br />

que supondrá un reclamo más.<br />

Se entregarán ejemplares de ‘La letra menuda de<br />

Pájara 2008-2009’ al alumnado que tomó parte en<br />

esta propuesta, al igual que a los equipos directivos<br />

de los centros y el profesorado, aparte de que se<br />

donarán varios ejemplares a las bibliotecas municipales,<br />

a las de los colegios y a la biblioteca del IES<br />

Jandía.<br />

50 SToRIES fRoM SCHooLCHILDREN<br />

GATHERED IN A BooK CALLED ‘LA LETRA<br />

MENUDA DE PáJARA 2008-2009’<br />

The Ayuntamiento’s Great Congress Centre hosted<br />

last month the presentation of the book “La letra<br />

menuda de Pájara 2008-2009” that contains 50<br />

stories written over the past term by schoolchildren<br />

of the municipality (Primaria 4º, 5º, 6º and ESO 1º).<br />

At the occasion of the 2009 World Book Day, the<br />

Culture Council organised some meetings in the<br />

area’s schools to explain how to write a story and<br />

to motivate schoolchildren to participate. Over 250<br />

schoolchildren participated in the initiative of which<br />

50 wrote a story.<br />

For next year’s book project, it is hoped that more<br />

than 50 children will decide to write a story; during the<br />

next meetings, some of the published stories will be<br />

read from this lovely book which is elegant and very<br />

well put together and which will contribute to making<br />

more publicity about it.<br />

Copies of “La letra menuda de Pájara 2008-2009”<br />

will be handed over to schoolchildren who participated<br />

in the initiative as well as the teachers and<br />

centre’s Management teams. Various copies will<br />

also be given to municipal libraries and to IES Jandía<br />

schools and libraries.<br />

DAS HEfT MIT TEXTEN voN SCHÜLERN<br />

AUS PAJARA 2008-2009 ENTHÄLT 50<br />

MÄRCHEN<br />

Im vergangenen Monat fand im großen Plenarsaal<br />

der Gemeinde die Präsentation des Heftes ‘La letra<br />

menuda de Pájara 2008-2009’ statt, das 50 Märchen<br />

enthält, welche im vergangenen Schuljahr von<br />

Schülern der 4., 5., 6. Klasse der Grundschule und<br />

des ersten ESO-Jahrgangs des Ortes geschrieben<br />

wurde.<br />

Zum Tag des Buches 2009 in der Gemeinde veranstaltete<br />

das Amt für Kultur Vorträge in den Schulen des<br />

Ortes, um zu erklären, wie man ein Märchen schreibt,<br />

und die Schüler dazu anzuregen es zu tun. Zu dieser<br />

Initiative kamen mehr als 250 Schüler und Schülerinnen,<br />

von denen 50 selbst ein Märchen schrieben.<br />

Man geht davon aus, dass diesesmal mehr als 50<br />

Schüler entscheiden werden, ein kurzes Märchen für<br />

das Heft des nächsten Jahres zu schreiben. Wenn sie<br />

dann zu der Veranstaltung gehen, können sie einige<br />

dieser Märchen in dem schönen und eleganten Heft<br />

sehen, das ihnen sehr gut gefallen wird.<br />

Die Schüler, die Leiter und die Lehrer bekommen<br />

Exemplare von ‘La letra menuda de Pájara 2008-<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

2009’. Außerdem werden weitere Exemplare an die<br />

Bibliotheken der Gemeinde, an die Schulen und an<br />

die Bibliothek des IES Jandía übergeben.<br />

v JoRNADAS DE APRovECHAMIENTo<br />

EDUCATIvo PARA EL ALUMNADo DEL IES<br />

JANDÍA DE MoRRo JABLE<br />

El pasado 15 de abril, el IES Jandía de Morro Jable<br />

acogió las V Jornadas de Aprovechamiento Educativo,<br />

iniciativa organizada por la concejalía de Educación<br />

del Ayuntamiento, en la que también colabora la<br />

concejalía de Cultura, y que ofrecerá a parte del<br />

alumnado de ese centro un taller sobre la influencia<br />

de los prejuicios en el éxito o fracaso escolar.<br />

Esta iniciativa tiene como objetivos dar a conocer<br />

y hacer reflexionar sobre cómo se construyen los<br />

prejuicios y los estereotipos, así como dar a conocer<br />

entre los alumnos y alumnas la relación entre estas<br />

circunstancias y el fracaso escolar, y que también se<br />

profundizará en los modos de influencia de la automotivación<br />

para reducir los estereotipos y prejuicios<br />

que dificultan el buen rendimiento escolar.<br />

Títeres para amar la lectura<br />

Por otro lado, el pasad viernes, 16 de abril, el Salón<br />

de Plenos del Ayuntamiento acogió una función de<br />

títeres impulsada por el Cabildo Insular y la Concejalía<br />

de Cultura del Ayuntamiento.<br />

La obra, ‘Lo aprendí leyendo’, es un espectáculo<br />

ofrecido por los alumnos de la Escuela Taller Animarte,<br />

una oferta cultural encaminada a promocionar el<br />

amor por la lectura y destinada al alumnado de 2º y<br />

3º de Primaria del CEIP Pájara.<br />

5 TH EDUCATIoNAL oPEN DAYS foR<br />

SCHooLCHILDREN of IES JANDÍA of<br />

MoRRo JABLE<br />

On 15th April, the IES Jandía of Morro Jable hosted<br />

the 5th Educational Open Days, an initiative that is organised<br />

by the Ayuntamiento’s Education Council with<br />

the collaboration of the Culture Council and that aims at<br />

giving information to schoolchildren about the influence<br />

of prejudices on their education’s success or failure.<br />

This initiative’s objective is to point out and make<br />

schoolchildren think about prejudices and stereotypes<br />

and make them understand the relation between<br />

those circumstances and education failure. The<br />

initiative also goes in depth about the influence of<br />

self-motivation in order to reduce stereotypes and<br />

prejudices that endanger education performances.<br />

Puppets to promote reading<br />

On the other hand, on Friday 16th April, the<br />

Ayuntamiento’s Congress Centre hosted a puppet<br />

show organised by the Island’s Cabildo and the<br />

Ayuntamiento’s Culture Council.<br />

The show called “Lo aprendí leyendo” (I learned<br />

that by reading) was organised by children from the<br />

Animarte School Workshop. This cultural initiative<br />

aims at getting children to enjoy reading and was<br />

destined to schoolchildren from the Primaria 2º and<br />

3º from CEIP Pájara.<br />

v. TAGE DER BILDUNGSNUTZUNG fÜR<br />

DIE SCHÜLER DES IES JANDÍA DE Mo-<br />

RRo JABLE<br />

Am 15. April fanden im IES Jandía in Morro Jable die<br />

V. Tage der Bildungsnutzung statt. Diese Initiative wird<br />

vom Amt für Bildung der Gemeinde organisiert und vom<br />

Amt für Kultur unterstützt. Einem Teil der Schüler dieser<br />

Schule wird ein Kurs über den Einfluss von Vorurteilen<br />

auf Erfolg und Scheitern in der Schule angeboten.<br />

Durch diese Initiative sollen die Schüler lernen,<br />

wie Vorurteile und Stereotypen entstehen, und darüber<br />

nachdenken. Außerdem sollen die Schüler und<br />

Schülerinnen den Zusammenhang zwischen diesen<br />

Gegebenheiten und dem Versagen in der Schule<br />

kennenlernen, und es wird auch über den Einfluss der<br />

Selbstmotivierung gesprochen, um die Stereotypen<br />

und Vorurteile zu verringern, durch die der Erfolg in<br />

der Schule erschwert wird.<br />

Puppentheater um das Lesen zu lieben<br />

Außerdem fand am Freitag den 16. April im Plenarsaal<br />

der Gemeinde eine Puppentheateraufführung<br />

statt, die vom Cabildo der Insel und dem Amt für<br />

Kultur der Gemeinde organisiert wurde.<br />

Das Stück ‘Ich habe es lesend gelernt’ wird von<br />

Schülern der Werkschule Animarte aufgeführt.<br />

Dieses kulturelle Angebot ist darauf ausgerichtet,<br />

die Liebe zum Lesen zu fördern, und ist für Schüler<br />

der 2. und der 3. Klasse der Grundschule des CEIP<br />

Pájara bestimmt.<br />

LA CoNCEJALÍA DE fESTEJoS DISTRIBU-<br />

YE URNAS EN DISTINToS CENTRoS PARA<br />

ELEGIR LA ALEGoRÍA DEL CARNAvAL<br />

2011<br />

Como se hizo en la edición anterior del carnaval<br />

capitalino, la Concejalía de Festejos y Actos Populares<br />

del Ayuntamiento, ha desplegado una serie<br />

de urnas de votación por distintos centros, donde el<br />

ciudadano puede elegir su opción de alegoría para el<br />

carnaval 2011, dentro de las tres propuestas que se<br />

relacionan: Las Golosinas, el Mundo del espectáculo<br />

y El mar.<br />

Todas las personas podrán depositar la papeleta de<br />

votación marcando la opción que prefieran en las urnas<br />

dispuestas en las dependencias de la Oficina de<br />

Atención al ciudadano, los colegios del municipio, la<br />

Biblioteca Municipal, el Centro de Mayores o a través<br />

de la página web municipal www.puertodelrosario.<br />

org, antes del 18 de junio.<br />

THE fAIRS CoUNCIL DISTRIBUTES URNS<br />

IN vARIoUS CENTRES foR THE ELEC-<br />

TIoN of THE 2011 CARNIvAL ALLEGoRY<br />

As it was done for the previous Carnival, the<br />

Ayuntamiento’s Fairs Council has distributed urns<br />

where residents will be able to vote for their chosen<br />

allegory for the 2011 Carnival amongst three proposals:<br />

Candy, The World of Show Business and the Sea.<br />

Each person will deposit their vote ticket indicating<br />

their choice in the urns available in the Citizens’ Attention<br />

Office, Municipal Schools, Municipal Libraries,<br />

Elders’ Centres or on the following webpage: www.<br />

puertodelrosario.org before the 18th June.<br />

DAS AMT fÜR voLKSfESTE STELLT<br />

WAHLURNEN IN vERSCHIEDENEN ZEN-<br />

TREN AUf, DAMIT DIE BÜRGER DIE ALLE-<br />

GoRIE DES KARNEvAL 2011 WÄHLEN<br />

KÖNNEN<br />

Genau wie im vorherigen Jahr hat das Amt für Volksfeste<br />

der Gemeinde Wahlurne in verschiedenen<br />

Zentren aufgestellt, so dass die Bürger die Allegorie


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

für den Karneval 2011 wählen können. Es gibt drei<br />

Vorschläge: Naschwerk, die Welt der Shows und das<br />

Meer.<br />

Alle können auf ihrem Wahlschein den von ihnen<br />

bevorzugten Vorschlag ankreuzen und diesen dann in<br />

eine der Wahlurnen tun, die in den Büros für Bürgerbetreuung,<br />

den öffentlichen Schulen, der Bibliothek<br />

und den Seniorenzentren aufgestellt wurden. Man<br />

kann aber auch über die Website der Gemeinde<br />

www.puertodelrosario.org wählen. Die Frist läuft bis<br />

zum 18. Juni.<br />

CoMIENZAN LAS SESIoNES DE ANIMA-<br />

CIÓN A LA LECTURA DE LoS SáBADoS<br />

EN LA BIBLIoTECA MUNICIPAL<br />

El pasado mes de abril, daba comienzo en la<br />

Biblioteca Pública Municipal las representaciones<br />

teatrales dentro del Plan Municipal de Animación a<br />

la Lectura que lleva a cabo la Concejalía de Cultura<br />

del Ayuntamiento. En esa ocasión la productora teatral<br />

“Espíritu de Sal”, encargada de coordinar todas<br />

las funciones, representó la obra Don Calderón de<br />

la Canoa y la Musa Pelusa. Unos 50 niños y niñas<br />

disfrutaron de este peculiar espectáculo en torno al<br />

maravilloso mundo de los libros y la lectura.<br />

Las obras continuarán representándose en el área<br />

infantil del recinto bibliotecario y todas tendrán una<br />

vinculación directa con la literatura para niños bajo<br />

distintas fórmulas, cuentacuentos, teatro de títeres,<br />

etc. Las convocatorias, a las que podrá asistir toda la<br />

familia tendrán lugar los primeros sábados de cada<br />

mes a partir de las 10:30h y hasta diciembre.<br />

El programa es el siguiente:<br />

08 de mayo: Pinocho 2008.<br />

12 de junio: Un Príncipe algo rarito y otros cuentos<br />

que me gustan.<br />

10 de julio: El titirimusical.<br />

09 de octubre: La Gallina Marcelina.<br />

13 de noviembre: El cuenta-dibujos.<br />

11 de diciembre: Y colorín colorado.<br />

THE READING SESSIoNS START AT THE<br />

MUNICIPAL LIBRARY<br />

In April, the Public Municipal Library started theatre<br />

performances within the Municipal Reading Encouragement<br />

Plan carried out by the Ayuntamiento’s Culture<br />

Council. The theatre producer “Espíritu de Sal”,<br />

in charge of coordinating all the events, performed<br />

“Don Calderón de la Canoa y la Musa Pelusa”. Around<br />

50 children enjoyed this special show that illustrated<br />

the wonderful world of books and reading.<br />

The performances will continue in the library’s<br />

children’s area and they will all be related to children’s<br />

literature under various types such as story readings,<br />

puppet shows, etc. The performances which are open<br />

to the whole family, will take place on the first Saturday<br />

of each month from 10.30 a.m. until December.<br />

The programme is as follows:<br />

8th May: Pinocchio 2008.<br />

12th June: Un Príncipe algo rarito y otros cuentos<br />

que me gustan (A slightly strange Prince and other<br />

stories that I like).<br />

10th July: El titirimusical.<br />

9th October: La Gallina Marcelina (Marcelina the<br />

Hen)<br />

13th November: El cuenta-dibujos.<br />

11th December: Y colorín colorado.<br />

ES BEGINNEN DIE TREffEN ZUR fÖRDE-<br />

RUNG DES LENS IN DER BIBLIoTHEK<br />

Im April begannen in der öffentlichen Bibliothek<br />

der Gemeinde die Theateraufführungen im Rahmen<br />

des Gemeindeplans für die Förderung des Lesens,<br />

der vom Amt für Kultur durchgeführt wird. Dieses<br />

Mal präsentierte die Theaterproduktionsfirma „Espíritu<br />

de Sal”, die beauftragt ist, alle Aufführungen zu<br />

koordinieren, das Stück „Don Calderón de la Canoa y<br />

la Musa Pelusa“. Ungefähr 50 Jungen und Mädchen<br />

schauten dieses besondere Stück in dem wunderbaren<br />

Rahmen der Welt der Bücher an.<br />

Es werden weiterhin Aufführungen im Kinderbereich<br />

der Bibliothek stattfinden. Alle haben etwas<br />

mit Kinderliteratur zu tun. Es gibt Märchen, Puppentheater<br />

usw. Die Aufführungen, zu denen die ganze<br />

Familie kommen kann, sind bis Dezember immer am<br />

ersten Samstag des Monats ab 10:30h.<br />

Program:<br />

08. Mai: Pinochio 2008.<br />

12. Juni: Ein etwas seltsamer Prinz und andere<br />

Märchen, die mir gefallen.<br />

10. Juli: Das Titirimusical.<br />

09. Oktober: Gallina Marcelina.<br />

13. November: Der Bilder-Erzähler.<br />

11. Dezember: Colorín Colorado.<br />

I ABIERTo DE AJEDREZ “AYUNTAMIENTo<br />

DE TUINEJE LA CAJA DE CANARIAS”<br />

El pasado mes de abril tuvo lugar el “1er Abierto<br />

de Ajedrez”, La Caja de Canarias/Ayuntamiento de<br />

Tuineje y durante el cual y paralelamente se celebraron<br />

también las competiciones insulares cadete,<br />

infantil y sub-10.<br />

Las clasificaciones finales fueron las siguientes:<br />

Categoría Sub-10<br />

Campeón: Aitor Galeano<br />

Subcampeón: Sergio Gutiérrez<br />

Categoría Infantil<br />

Campeón: Rodrigo Cabrera<br />

Subcampeón: Carlos Artíles<br />

3º Clasificado: Brian Gopar<br />

Categoría Cadete<br />

Campeón: David Castellano<br />

Subcampeón: Alex Marco<br />

I ABIERTo DE AJEDREZ “AYUNTAMIENTo<br />

DE TUINEJE LA CAJA DE CANARIAS”<br />

In April, the “1er Abierto de Ajedrez”, La Caja de<br />

Canarias/Ayuntamiento de Tuineje took place at the<br />

same time as the island’s cadet, infant and under<br />

10’s competitions.<br />

The final results are as follows:<br />

Under-10 Category<br />

Champion: Aitor Galeano<br />

37<br />

Runner-up: Sergio Gutiérrez<br />

Infant Category<br />

Champion: Rodrigo Cabrera<br />

Runner-up: Carlos Artíles<br />

Third: Brian Gopar<br />

Cadet Category<br />

Champion: David Castellano<br />

Runner-up: Alex Marco<br />

I. offENES SCHACHTURNIER “GEMEIN-<br />

DE voN TUINEJE LA CAJA DE CANARIAS”<br />

Im April fand das “1. Offene Schachturnir”, La Caja<br />

de Canarias/Gemeinde von Tuineje statt. Gleichzeitig<br />

fanden die Inselmeisterschaften in den Kategorien<br />

Kadett, Kinder und Unter-10.<br />

Es gab folgende Klassifizierungen:<br />

Kategorie Unter-10<br />

Meister: Aitor Galeano<br />

Vizemeister: Sergio Gutiérrez<br />

Kategorie Kinder<br />

Meister: Rodrigo Cabrera<br />

Vizemeister: Carlos Artíles<br />

3. Platz: Brian Gopar<br />

Kategorie Kadetten<br />

Meister: David Castellano<br />

Vizemeister: Alex Marco<br />

18 ALUMNoS DEL IES GRAN TARAJAL Y<br />

UN INSTITUTo ALEMáN PARTICIPAN EN<br />

UN INTERCAMBIo<br />

El Cabildo de Fuerteventura recibió el pasado mes<br />

de abril la visita de los 18 alumnos que participaban<br />

en un programa de intercambio entre los institutos<br />

IES Gran Tarajal (Tuineje) y Max-Planck-Schule, de la<br />

localidad de Rüsselheim (cerca de Frankfurt).<br />

Los profesores de alemán del IES Gran Tarajal y de<br />

español en el centro germano son los promotores de<br />

una iniciativa que pretende incentivar a sus alumnos<br />

a conocer sus respectivas lenguas extranjeras y a<br />

interesarse por otras culturas. Durante esta visita<br />

los siete estudiantes alemanes participaron en un<br />

programa en el que las clases en las aulas se combinaron<br />

con una serie de visitas culturales por toda<br />

la isla.<br />

El consejero de Educación y Juventud del Cabildo,<br />

Claudio Gutiérrez, y el gerente del Patronato de Turismo<br />

de Fuerteventura, Jota Cabrera, que recibieron a<br />

la comitiva en el salón de plenos de la Corporación,<br />

destacaron la importancia de celebrar este tipo de<br />

encuentros e intercambios para fomentar el entendimiento<br />

cultural entre las sociedades de Fuerteventura<br />

y Alemania, destacando en este sentido la enorme<br />

influencia que ejerce el mercado turístico germano<br />

en la economía de la Isla majorera.


38<br />

SCHooL EXCHANGE BETWEEN 18<br />

SCHooLCHILDREN fRoM IES GRAN TA-<br />

RAJAL AND A GERMAN INSTITUTE<br />

Fuerteventura’s Cabildo received in April the visit of<br />

18 schoolchildren who participated in an exchange<br />

programme between the schools of IES Gran Tarajal<br />

and Max-Planck-Schule of Rüsselheim (close to<br />

Frankfurt).<br />

The German teachers of IES Gran Tarajal and Spanish<br />

teacher of the German school promoted this initiative<br />

that aims at motivating schoolchildren to learn<br />

foreign languages and take interest in foreign cultures.<br />

During their visit, the seven German students<br />

participated in a programme that combined lessons<br />

in classrooms with cultural visits all over the island.<br />

The Cabildo’s Education and Youth Councillor, Claudio<br />

Gutiérrez, and Fuerteventura’s Tourism Board director,<br />

Jota Cabrera, welcomed the group at the Cabildo<br />

and commented on the importance of this type of encounters<br />

and exchanges in order to promote greater<br />

cultural understanding between Fuerteventura and<br />

Germany and also pointed out the great influence of<br />

the German tourism market for the Majorero Island’s<br />

economy.<br />

18 SCHÜLER DES IES GRAN TARAJAL<br />

UND EINE DEUTSCHE SCHULE MACHEN<br />

EINEN AUSTAUSCH<br />

Der Cabildo von Fuerteventura empfing im April 18<br />

Schüler, die an einem Austauschprogramm zwischen<br />

den Schulen IES Gran Tarajal (Tuineje) und<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

Max-Planck-Schule in Rüsselheim (in der Nähe von<br />

Frankfurt) teilgenommen haben.<br />

Die Deutschlehrer des IES Gran Tarajal und die<br />

Spanischlehrer der deutschen Schule sind die Promotoren<br />

dieser Initiative, durch die die Schüler ihre<br />

Sprachkenntnisse verbessern und sich für andere<br />

Kulturen interessieren sollen. Während diesem<br />

Besuch nahmen die sieben deutschen Schüler an<br />

einem Programm teil, bei dem der Unterricht im<br />

Klassenzimmer mit kulturellen Ausflügen auf der Insel<br />

verbunden wurde.<br />

Der Beauftragte für Bildung und Jugend des Cabildo,<br />

Claudio Gutiérrez, und der Direktor des Patronats für<br />

Tourismus von Fuerteventura, Jota Cabrera, empfingen<br />

die Gruppe im Plenarsaal der Inselregierung. Sie<br />

betonten, dass derartige Treffen und Austausche sehr<br />

wichtig sind, damit sich die Bürger von Fuerteventura<br />

und Deutschland besser kennen lernen. Außerdem<br />

wies er darauf hin, dass der deutsche Markt sehr<br />

wichtig für die Wirtschaft der Insel ist.<br />

EL AYUNTAMIENTo REPARTIÓ 150 vIA-<br />

JES DE PICÓN A LoS vECINoS Y AGRI-<br />

CULToRES DEL MUNICIPIo<br />

El consistorio ha repartido más de 150 viajes de<br />

este material extraído de la Caldera de La Laguna, en<br />

Tiscamanita, tanto a particulares como a agricultores<br />

del municipio.<br />

La campaña se ha marcado un doble objetivo. Por<br />

un lado, embellecer las fincas y jardines de los vecinos<br />

del municipio para lograr una imagen homogénea<br />

y única de este material propio de nuestra tierra y,<br />

por otro lado, incentivar la economí¬a municipal ya<br />

que estos viajes ayudan a la pequeña y mediana<br />

empresa de Tuineje en un contexto económico en el<br />

que las empresas necesitan el apoyo de las administraciones<br />

para sortear la crisis. La campaña ha sido<br />

bien acogida tanto por agricultores y particulares<br />

como por transportistas ya que ayuda a sobrellevar<br />

la crisis económica, fomentando y dinamizando el<br />

tejido productivo de Tuineje después de la dura crisis<br />

que ha azotado la isla de Fuerteventura durante todo<br />

el año 2009.<br />

THE AYUNTAMIENTo DISTRIBUTES 150<br />

LoADS of PICÓN To RESIDENTS AND<br />

fARMERS of THE MUNICIPALITY<br />

The Ayuntamiento has distributed over 150 loads<br />

of picón extracted from Caldera de La Laguna, in<br />

Tiscamanita to both residents and farmers of the<br />

municipality.<br />

The campaign has a double objective. Firstly to<br />

improve and embellish the fincas and gardens of the<br />

municipality’s residents and in order to achieve a uniform<br />

and unique appearance thanks to this material<br />

extracted from the island itself and secondly for the<br />

municipal economy as the transport of those loads of<br />

Picón help the small and medium size businesses of<br />

Tuineje in a financial context where local businesses<br />

need help from the administration in order to get over<br />

the crisis. The campaign was adopted well amongst<br />

farmers, residents and transport businesses as it<br />

helps getting over the financial crisis by promoting and<br />

boosting Tuineje’s productive network after the tough<br />

crisis that hit the island of Fuerteventura in 2009.<br />

DIE GEMENDE vERTEILT 150 GEGENS-<br />

TÄNDE AUS vULKANSTEINE AN BÜRGER<br />

UND LANDWIRTE DER GEMEINDE<br />

Die Inselregierung hat mehr als 150 Gegenstände<br />

aus diesem Material an Privatpersonen und Landwirte<br />

verteilt, das aus der Caldera de La Laguna in<br />

Tiscamanita stammt.<br />

Mit dieser Kampagne wird zweierlei beabsichtigt.<br />

Einerseits sollen die Höfe und Gärten der Bürger<br />

der Gemeinde verschönert werden, um mit diesem<br />

Material aus unserer Heimat ein einheitliches und einzigartiges<br />

Bild zu erzeugen. Außerdem soll dadurch<br />

die Wirtschaft der Gemeinde gefördert, denn diese<br />

Gegenstände helfen den kleinen und mittelgroßen<br />

Unternehmen aus Tuineje in einer Zeit, in der die<br />

Unternehmen öffentliche Unterstützung brauchen,<br />

um die Wirtschaftskrise zu bewältigen. Die Kampagne<br />

wurde von Landwirten, Privatpersonen und Transportunternehmen<br />

gut aufgenommen, da sie nach der<br />

harten Krise, welche die Insel Fuerteventura 2009<br />

getroffen hat, dazu beiträgt, die Wirtschaftskrise zu<br />

überleben, und den die Wirtschaft von Tuineje fördert<br />

und dynamisiert.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN<br />

Rosa Maria del Barrio – Directora gerente de la Mancomunidad de<br />

Municipios Centro Sur<br />

“La entidad agrupa los municipios de<br />

Antigua, Pájara, Tuineje y Betancuria”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Como consecuencia de la celebración del III Encuentro<br />

Intercultural celebrado en Gran Tarajal con<br />

el nombre de “Fuerteventura Mar de Culturas” y<br />

como evento principal del proyecto”Centro Sur Integra<br />

2009”, nos hemos acercado para saber más de<br />

sus organizadores, y nos hemos reunido con Rosa<br />

María del Barrio, actual gerente de la Mancomunidad<br />

Centro Sur y profunda conocedora de esta labor ya<br />

que lleva trabajando en estos proyectos desde el<br />

año 2002.<br />

¿Podría explicarnos qué es la Mancomunidad<br />

Centro Sur, para nuestros lectores?<br />

La Mancomunidad Centro Sur existe desde el año<br />

1999. Es una entidad pública que pertenece a cuatro<br />

municipios: Antigua, Betancuria, Pájara y Tuineje y se<br />

creó con el objetivo de prestar una serie de servicios<br />

de forma conjunta o mancomunada con el fin de ahorrar<br />

costes, así como el acceso a distintos programas<br />

y subvenciones que por sí solos no podrían obtener.<br />

A lo largo del año llevamos a cabo numerosos proyectos<br />

y múltiples servicios. Un 75% de nuestro presupuesto<br />

corresponde a subvenciones provenientes<br />

fundamentalmente del Servicio Canario de Empleo a<br />

través de fondos Europeos, así como del Gobierno de<br />

Canarias y Cabildo Insular de Fuerteventura, el 25%<br />

restante corresponde a Fondos Propios.<br />

¿Cuál es la principal labor de la Mancomunidad?<br />

Existe un área social formada por un equipo especializado<br />

en la atención a menores en situación<br />

de riesgo, para los cuatro ayuntamientos, también<br />

prestamos asesoramiento jurídico para el apoyo a la<br />

convivencia y a la familia. Es una jurista que atiente a<br />

las personas que demanden el servicio en los cuatro<br />

municipios.<br />

A través de un Convenio con el Cabildo gestionamos<br />

el Centro de Día de Rehabilitación Psicosocial<br />

de Gran Tarajal. Y por último en el ámbito social<br />

el proyecto Centro Sur Integra subvencionado por<br />

la Vice-consejería de Inmigración del Gobierno de<br />

Canarias. Se realiza una vez al año y suele coincidir<br />

con los últimos dos meses del año y comienzos del<br />

siguiente.<br />

Dentro de este programa, se ofrece atención al<br />

inmigrante asesorándole jurídicamente para la obtención<br />

de documentos como informes de arraigo, así<br />

como actividades que contribuyan a su integración<br />

sociocultural, como clases de español básico para<br />

extranjeros, talleres de artesanía, torneos de fútbol,<br />

entre otros.<br />

Hemos visto que el broche de este III Encuentro<br />

Intercultural ha tenido una gran participación y<br />

actuaciones, artísticas muy variadas.<br />

Realmente ha estado muy bien, con más de 400<br />

personas participantes, y con demostraciones folklóricas<br />

de distintos países, así como musicales,<br />

deportivas etc.<br />

¿Esta labor se centraliza en Gran Tarajal, o bien<br />

se desplazan a cada municipio?<br />

Únicamente el Centro de Día que se encuentra en<br />

Gran Tarajal está centralizado, todos los servicios<br />

del ámbito social comentados se prestan mediante<br />

cita previa, desplazándose los distintos técnicos a<br />

cada uno de los municipios que lo demanden. Igualmente<br />

las clases de español se han impartido en El<br />

Castillo, Gran Tarajal y Costa Calma que es donde<br />

más se demanda.<br />

También el servicio de recogida de animales, esta<br />

mancomunado en los cuatro ayuntamientos y el centro<br />

se encuentra en el municipio de Tuineje.<br />

La Mancomunidad tiene además una agencia de<br />

empleo y desarrollo local con tres agentes, que entre<br />

Rosa Maria del Barrio – Directora gerente de la Mancomunidad de Municipios Centro Sur<br />

otras funciones realizan asesoramiento empresarial,<br />

actividades relacionadas con la formación y el empleo,<br />

por ejemplo una bolsa de empleo en la que se<br />

gestionan ofertas de todo tipo.<br />

¿Entonces la bolsa de empleo no pertenece al<br />

I.N.E.M.?<br />

No, son independientes, pero siempre informamos<br />

que es conveniente que se inscriban la oficina de<br />

empleo también.<br />

Otra de las funciones de la Agencia de la Mancomunidad<br />

es la elaboración de proyectos que detectan<br />

nuevas oportunidades de formación y empleo, que<br />

se presentan al Servicio Canario de Empleo para ser<br />

aprobados y subvencionados.<br />

¿En qué consisten esos proyectos?<br />

Pueden ser convenios o escuelas- taller y talleres<br />

de empleo, son proyectos de formación y empleo, ya<br />

que el alumnado firma un contrato laboral de formación<br />

por el recibe un salario que varía en el caso de<br />

las escuelas para jóvenes de 16 a 24 años y de los<br />

talleres para mayores de 25 años.<br />

Digamos que los alumnos se convierten en empleados<br />

de la Mancomunidad, por el tiempo que dura su<br />

formación. Es imprescindible que sean residentes<br />

dentro de los cuatro municipios en todos los casos.<br />

39<br />

Por una parte se les da la preparación a los jóvenes<br />

antes de su primer trabajo y por otro lado se aporta<br />

otra opción laboral a personas ya adultas, que no<br />

encuentran la salida adecuada para la actividad que<br />

venían realizando.<br />

¿qué deben hacer las personas que deseen acceder<br />

a estos talleres y escuelas?<br />

Lo primero, tienen que estar inscritos en la oficina<br />

de empleo, ya que ellos realizan el sondeo para seleccionar<br />

a los candidatos que cumplan el perfil para<br />

los distintos cursos que realizamos. Estos cursos y<br />

proyectos se basan en las necesidades que detecta<br />

la agencia de empleo y desarrollo local. Hemos<br />

hecho cursos de rehabilitación y mantenimiento de<br />

edificios, de seguridad y emergencias, de jardinería<br />

y restauración de áreas degradadas, dinamizadores<br />

turísticos etc. Recientemente ha finalizado el proyecto<br />

denominado O.P.E.A. orientación para el empleo<br />

y el autoempleo, en que atendimos a más de 300<br />

personas, asesorando como hacer un curriculum,<br />

una entrevista de trabajo, como darse de alta en<br />

autónomos, que subvenciones pueden conseguir, etc.<br />

Ahora hemos presentado otros dos proyectos que<br />

estamos esperando que nos aprueben, para nuevas<br />

salidas de empleo.


40<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN<br />

Rosa Maria del Barrio – Managing director of the Centre South Municipalities’<br />

Mancomunidad<br />

“The entity includes the municipalities of<br />

Antigua, Pájara, Tuineje and Betancuria”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

At the occasion of the celebration of the Third Intercultural<br />

Encounter celebrated in Gran Tarajal under<br />

the banner “Fuerteventura Mar de Culturas” and with<br />

the project “Centro Sur Integra 2009” as the main<br />

event, we went along in order to find out more about<br />

the organisers and met with Rosa María del Barrio,<br />

the current director of the Centre South Mancomunidad<br />

and a specialist in this line of work as she has<br />

been dealing with those projects since 2002.<br />

Could you please explain to us what the Centre<br />

South Mancomunidad consists of?<br />

The Centre South Mancomunidad was created in<br />

1999. It is a public entity that belongs to four municipalities:<br />

Antigua, Betancuria, Pájara and Tuineje,<br />

which aims to provide a series of common services<br />

to save costs such as access to various programmes<br />

and subventions that municipalities could not get if<br />

they applied alone.<br />

Along the year, we carry out many projects and provide<br />

multiple services. Around 75% of our budget come<br />

from subventions from the Canarian Employment<br />

Service that are funds from Europe, the Canarian<br />

Government an Fuerteventura’s Cabildo, and 25%<br />

are our own funds.<br />

Which is the Mancomunidad’s main tasks?<br />

We have a social department that consists of a<br />

team of specialists in care for minors that are in a risk<br />

situation, for all four Ayuntamientos, we also provide<br />

legal advice to help with cohabitation and family life.<br />

A lawyer attends people who require this service in<br />

all four municipalities.<br />

Thanks to an agreement with the Cabildo, we manage<br />

the Psycho-social Rehabilitation Day Centre in Gran<br />

Tarajal. And finally, there is the “Centro Sur Intergra”<br />

project that is financed by the Canarian Government’s<br />

Immigration vice-council. It takes place once a year<br />

and tends to coincide with the end of the year and<br />

beginning of the next.<br />

This programme offers attention to immigrants by<br />

giving them legal advice to obtain documents as well<br />

as creating activities that contribute to their sociocul-<br />

tural integration such as basic Spanish lessons, handcraft<br />

workshops, football tournaments, to name a few.<br />

We have noticed that the brochure of the Third<br />

Inter-cultural Encounter has benefited from a<br />

wide artistic participation and varied projects.<br />

It really went well and we got the participation of over<br />

400 people and folkloric demonstrations from various<br />

countries as well as music or sports activities, etc.<br />

Do those projects take place in Gran Tarajal do<br />

they move from one municipality to another?<br />

The Day Centre of Gran Tarajal is the only facility<br />

that is central, all the other social related services<br />

are organised by appointment which means that<br />

technicians travel to whichever municipality their<br />

services are required. For example Spanish classes<br />

have been organised in El Castillo, Gran Tarajal and<br />

Costa Calma where they are most required.<br />

The service of animal recovery is united for all<br />

four Ayuntamientos and the centre is situated in the<br />

municipality of Tuineje.<br />

The Mancomunidad also has an employment and<br />

local development agency with three agents who<br />

provide business assessment, activities related to<br />

training and employment, like for example a job group<br />

that deals with all different kinds of offers.<br />

So, the job group does not belong to I.N.E.M.?<br />

No, they are separate, but we always advise people<br />

to write to the job centre as well.<br />

The Mancomunidad Agency also takes care of creating<br />

projects that seek new training and employment<br />

opportunities which are then submitted to the Canarian<br />

Employment Service for approval and funding.<br />

What do those projects consist of?<br />

They can be agreements or employment schoolworkshops.<br />

Students sign a professional training<br />

contract and receive a wage that varies for schools<br />

for young people aged between 16 and 24 years of<br />

age and for workshops for people aged over 25.<br />

We could say that students become employees of<br />

the Mancomunidad during their training. It is mandatory<br />

for them to be residents in one of the four<br />

municipalities. On the other hand young people are<br />

prepared before their first job and other job opportunities<br />

are proposed to adults who are not successful<br />

in the field that they had initially chosen.<br />

What is the procedure for people who would like<br />

to have access to those workshops and schools?<br />

First of all they must be registered at the job centre<br />

as this is where candidates are selected according to<br />

their profile for the courses that we propose. Those<br />

courses and projects are based on their necessities<br />

which are detected by the employment and local<br />

development agency. We have organised courses on<br />

rehabilitation and maintenance of buildings, on safety<br />

and emergencies, on gardening and restoration of<br />

derelict areas, on tourism promotion, etc. Recently we<br />

finalised the project called O.P.E.A. orientation for employment<br />

and self-employment, where we attended<br />

over 300 people, and advised them on how to create<br />

a CV, a job interview, how to register as self-employed,<br />

which funding they can get, etc.<br />

We have now submitted another two projects aimed<br />

at creating job opportunities for which we are waiting<br />

to receive approval.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Das III. interkulturellen Treffen fand das in Gran Tarajal<br />

mit dem Namen “Fuerteventura Mar de Culturas”<br />

satt. Das wichtigste Ereignis war dabei das Projekt<br />

„Zentrum Süden integriert 2009”. Wir sprachen mit<br />

Rosa María del Barrio, der Direktorin der Zweckgemeinschaft<br />

Zentrum Süden, die seit dem Jahr 2002<br />

an diesen Projekten arbeitet und diese Arbeit sehr<br />

genau kennt.<br />

Könnten Sie unseren Lesern erklären, was die<br />

Zweckgemeinschaft Zentrum Süden ist?<br />

Die Zweckgemeinschaft Zentrum Süden gibt es seit<br />

1999. Sie ist eine öffentliche Einrichtung, die vier<br />

Gemeinden gehört: Antigua, Betancuria, Pájara und<br />

Tuineje. Sie wurde geschaffen, um zahlreiche Leistungen<br />

für die beteiligten Gemeinden zu erbringen,<br />

wodurch die Kosten verringert werden. Außerdem<br />

gewährleistet sie den Zugang zu verschiedenen<br />

Leistungen und Subventionen, die die beteiligten<br />

Gemeinden sich nicht alleine leisten könnten.<br />

Im Laufe des Jahres führen wir zahlreiche Projekte<br />

durch. 75% unseres Budgets kommt aus Subventionen<br />

des kanarischen Dienstes für Beschäftigung,<br />

der dieses Geld aus europäischen Fonds erhält, und<br />

von der Regierung der Kanaren und dem Cabildo<br />

von Fuerteventura, die übrigen 25% kommen aus<br />

eigenen Mitteln.<br />

Was ist die Hauptarbeit der Zweckgemeinschaft?<br />

Es gibt einen sozialen Bereich, wo ein Team von<br />

Fachleuten Minderjährige in Risikosituationen betreut.<br />

In vier Gemeinden leisten wir auch rechtliche<br />

Beratung für Paare und Familien. In diesen vier Gemeinden<br />

berät eine Juristin die Personen, die dies<br />

wünschen.<br />

Wir verwalten durch ein Abkommen mit dem<br />

Cabildo das Tageszentrum für psychosoziale Rehabilitierung<br />

in Gran Tarajal. Außerdem haben wir im<br />

sozialen Bereich das Projekt „Zentrum-Süden integriert“,<br />

das von der stellvertretenden Beauftragten<br />

für Immigration der Regierung der Kanaren geleitet<br />

wird. Es findet einmal im Jahr statt, normalerweise<br />

in den letzten beiden Monaten des Jahres und am<br />

Anfang des darauf folgenden.<br />

Im Rahmen dieses Programms werden die Immigranten<br />

rechtlich darüber beraten, wie sie Papiere<br />

bekommen und sich integrieren können, außerdem<br />

gibt es kostenlosen Spanischunterricht für Ausländer,<br />

Kunsthandwerkskurse, Fußballspiele usw.<br />

41<br />

Rosa Maria del Barrio – Direktorin der Zweckgemeinschaft der Gemeinden<br />

Zentrum Süden<br />

“Zu dieser Einrichtung gehören die Gemeinden<br />

Antigua, Pájara, Tuineje und Betancuria”<br />

Wir haben gesehen, dass sehr viele Leute zu der<br />

Abschlussveranstaltung dieses III. interkulturellen<br />

Treffens gekommen sind. Außerdem gab es<br />

sehr unterschiedliche Aufführungen.<br />

Es ist wirklich gut gelaufen, mehr als 400 Personen<br />

haben an der Veranstaltung teilgenommen. Es gab<br />

Folklorevorführungen aus verschiedenen Ländern,<br />

Musik- und Sportveranstaltungen usw.<br />

Ist Ihre Einrichtung nur in Gran Tarajal tätig oder<br />

auch in anderen Gemeinden?<br />

Nur das Tageszentrum von Gran Tarajal ist zentralisiert,<br />

für alle anderen sozialen Leistungen werden<br />

Termine gemacht, und die zuständigen Techniker<br />

fahren in alle Gemeinden, in die sie bestellt werden.<br />

Der Spanischunterricht fand in El Castillo, Gran Tarajal<br />

und Costa Calma statt, das sind die Orte, wo die<br />

größte Nachfrage bestand.<br />

Auch die Aufnahme von Tieren findet in allen vier<br />

Gemeinden statt, und das Tierheim befindet sich in<br />

der Gemeinde Tuineje.<br />

Die Zweckgemeinschaft unterhält außerdem eine<br />

Agentur für Arbeit und örtliche Entwicklung. Dort<br />

arbeiten drei Agenten, die unter anderem für Unternehmensberatung<br />

und Aktivitäten in den Bereichen<br />

Ausbildung und Beschäftigung zuständig sind. Dazu<br />

kommt noch die Stellenbörse, wo Arbeitplätze jeder<br />

Art angeboten werden.<br />

Gehört denn die Stellenbörse nicht zum I.N.E.M.?<br />

Nein, sie ist unabhängig davon, aber wir raten den<br />

Nutzern immer, sich auch beim Arbeitsamt zu melden.<br />

Außerdem hat die Agentur der Zweckgemeinschaft<br />

auch noch die Funktion, Projekte im Bereich der Ausbildung<br />

und der Einstellung zu schaffen, die dem kanarischen<br />

Dienst für Beschäftigung präsentiert werden, damit<br />

sie genehmigt werden und Subventionen erhalten.<br />

Was sind das für Projekte?<br />

Es können Abkommen, Lehrwerkstätten oder<br />

Beschäftigungskurse sein. E sind Ausbildungs- und<br />

Beschäftigungsprojekte, die Schüler unterschreiben<br />

einen Arbeitsvertrag für die Ausbildungszeit und<br />

bekommen ein Gehalt, das in den Schulen für Jugendliche<br />

von 16 bis 24 Jahre anders ist als in den<br />

Kursen für über 25-jährige.<br />

Wir könnten sagen, dass die Schüler während der<br />

Zeit ihrer Ausbildung Angestellte der Zweckgemeinschaft<br />

sind. Sie müssen außerdem in einer der vier<br />

beteiligten Gemeinden gemeldet sein.<br />

Einerseits werden junge Leute auf ihre erste Arbeit<br />

vorbereitet, und andererseits werden Erwachsenen,<br />

die im Bereich, in dem sie bis jetzt tätig waren, nichts<br />

finden, neue Möglichkeiten geboten.<br />

Was müssen die Personen tun, die diese Kurse<br />

oder Schulen besuchen möchten?<br />

Zuerst müssen sie sich bei irgendeinem Arbeitsamt<br />

melden, da diese die Kandidaten auswählen, die das<br />

richtige Profil für unsere verschiedenen Kurse haben.<br />

Diese Kurse und Projekte basieren auf dem Bedarf,<br />

der von der Agentur für Beschäftigung und örtliche<br />

Entwicklung festgestellt wird. Wir haben einen Kurs<br />

über die Sanierung und die Instandhaltung von Gebäuden,<br />

über Sicherheit und Notfälle, über Gartenbau und<br />

Restaurierung von heruntergekommenen Gebieten,<br />

die Dynamisierung des Tourismus usw. abgehalten.<br />

Vor kurzem endete das Projekt „O.P.E.A” (Orientierung<br />

für Beschäftigung und Selbstbeschäftigung”), in dem<br />

wir mehr als 300 Personen beigebracht haben, einen<br />

Curriculum zu erstellen, ein Vorstellungsgespräch zu<br />

führen, wie man sich selbstständig macht, was für<br />

Subventionen man bekommen kann, usw.<br />

Jetzt haben wir zwei weitere Projekte für neue Arbeitsmöglichkeiten<br />

präsentiert und hoffen, dass sie<br />

genehmigt werden.<br />

LUNES MARTES MIÉRCOLES JUEVES VIERNES SÁBADO DOMINGO<br />

1 2<br />

3 4 5 6 7 8 9<br />

10 11 12 13 14 15 16<br />

17 18 19 20 21 22 23<br />

24 25 26 27 28 29 30<br />

31<br />

CALENDARIO LUNAR - MAYO 2010<br />

Llena 23:08<br />

Nueva 01:05<br />

SIEMBRA Y PLANTA N (Nitrógeno) COSECHA<br />

PK (Fósforo/Potasio) CORTAR ESQUEJES<br />

c FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY


42<br />

COMPRAS/VENTAS<br />

V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida.<br />

900 euros.<br />

628107902<br />

V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en<br />

perfecto estado. 4000 euros.<br />

628107902<br />

V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI,<br />

para repuestos, ruedas aleación, bola remolque.<br />

500 euros.<br />

628107902<br />

V-010410 - EXCEDENTE DE SOUVE-<br />

NIRS Y CERÁMICA, Se vende, precio<br />

por lote.<br />

928868285<br />

V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,<br />

se vende nuevo a estrenar.<br />

637408750<br />

V-010310 - HORMIGONERA de las<br />

grandes, se vende a muy buen precio y buen<br />

estado por solo 400 € interesados contactar<br />

con el numero<br />

626259320<br />

V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />

EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />

todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />

baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné<br />

B1. Precio 12.000 negociables.<br />

678426460<br />

TRABAJO/SERVICIOS<br />

T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS<br />

Mit Massagebank, Entspannungsmusik und<br />

entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und<br />

Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk<br />

fuer Ihren Partner<br />

619051652<br />

T-020510 - MASSAGE AT HOME With<br />

table bed, music and other products for your<br />

relax. A good rest and comfort for your body,<br />

the best gift to your couple.<br />

619051652<br />

T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de<br />

costura. Ataitana del Río, Costa Calma.<br />

646820046<br />

T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA<br />

DOMICILIO a personas dependientes y<br />

discapacitadas, necesita persona TITULADA<br />

menor de 30 años.<br />

615504646<br />

T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUE-<br />

VA CREACIÓN de servcios a domicilio<br />

busca personas para invertir con garantía como<br />

socio capitalista o trabajador.<br />

615504646<br />

T-010110 - MASAJE A DOMICILIO<br />

Precios económicos<br />

619051652<br />

T-020110 - CLASES PARTICULARES<br />

MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO<br />

- 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones.<br />

Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura,<br />

Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad.<br />

1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/<br />

hora / 3 alumnos máximo 12 €/hora<br />

630 882829<br />

REPARACIONES MENORES y cualquier<br />

tipo de desperfectos: Fontaneria, albañileria,<br />

colocacion de lamparas, cuadros, espejos,<br />

pintura, electricidad, carpinteria. De lunes a<br />

domingo las 24 horas.<br />

690 95 40 38<br />

T-011209 - AYUDANTE PELUQUERÍA<br />

Con manicura se necesita para Gran Tarajal.<br />

Se requiere rapidéz.<br />

630522178<br />

T-021109 - EMPRESA DE SEGUROS en<br />

el ambito nacional busca comerciales con o sin<br />

experiencia en el sector. Ofrecemos preparación<br />

para trabajar e interesantes comisiones.<br />

695 06 45 22<br />

T-011109 - SEÑORA CON COCHE<br />

UTILITARIO se ofrece para venta o reparto.<br />

637562567<br />

T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A<br />

DOMICILIO Profesionalidad absoluta.<br />

619051652<br />

T-011009 - CHICA CON GANAS DE<br />

TRABAJAR busca empleo de en limpieza,<br />

desbloqueo, etc. en Zona Norte<br />

608865865<br />

T-010909 - SPANISH CLASSES TO<br />

BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO<br />

928854564 - 670409439<br />

T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN<br />

CORRALEJO<br />

928854564 - 670409439<br />

T-040809 - EMPRESA NUEVA CREA-<br />

CIÓN necesita personal en diferentes municipios<br />

para asistencia a domicilio. Preferentemente<br />

titulados.<br />

928856360 / 605574037<br />

T-020809 - BUSCAMOS COLABORA-<br />

DORES COMERCIALES Empresa de<br />

energía renovable. enviar currículo a:<br />

energíasrenovablesdecanarias@gmail.com<br />

INMOBILIARIA<br />

I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />

casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3<br />

km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m 2 .<br />

Se vende casa terrera con apartamento en La<br />

Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno<br />

de 10.000m 2<br />

Se vende parcela de 1000m 2 en La Fuentita (a<br />

3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.<br />

606163623<br />

I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de<br />

10.000m 2 en el Valle de La Lajita con proyecto<br />

de ejecución<br />

606163623<br />

I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ES-<br />

QUINZO, piso a pocos metros de la playa con<br />

buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3<br />

armarios empotrados, cocina americana, salón<br />

comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias<br />

con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.<br />

125.000 euros negociables.<br />

660819152- 649722157<br />

I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por<br />

semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.<br />

627202633<br />

I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo esterior<br />

luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina<br />

y terraza, zona tranquila, facil aparcamiento.<br />

400 euros.<br />

629984543<br />

I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso<br />

en Edf. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados.<br />

647775844<br />

I-060510<br />

GRAN TARAJAL / OPORTUNIDAD<br />

Se vende vivienda 2 dorms., cocina<br />

ind., 70 mts. construídos, zona próxima<br />

oficina correos, ascensor, solarium y<br />

barbacoa.<br />

Precio.69.000 euros<br />

695970293<br />

I-020510 - TEfIA, vendo casa 700 m2 , 4<br />

dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,<br />

cuarto lavadero, garage, trastero, baño, cocina<br />

amueblada, salón.<br />

609419495<br />

I-010510 - VALLE DE SANTA INES<br />

vendo terreno 2500 m2 con chalet de 230 m2 , 3<br />

dorms., armarios emp., 2 baños, cocina abueblada,<br />

pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas.<br />

230.000 euros.<br />

606346543 / 928220752<br />

I-100410 - LANZAROTE apartamento<br />

situado en las Breñas, campo muy tranquilo a 5<br />

minutos en coche de playa blanca. de 2 dormitorios<br />

amueblado con jardin. zona muy tranquila.<br />

636596552<br />

I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten<br />

Einkaufzenter International. 100 M2. 50<br />

meter von Fuerte Action.<br />

629347473<br />

I-080410 - EL COTILLO Alquilo apartms.,<br />

frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,<br />

cocina, salón comedor y terraza privada<br />

609752394 Marta Rodrigo<br />

I-070410 - ALQUILO VARIOS APAR-<br />

TAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN<br />

CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms.,2<br />

baños, cocina y salón comedor.<br />

11 duplex pareados en PLAYA BLANCA<br />

PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,<br />

aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera<br />

3 chalets en TESEjERAGUE, TUINEjE - 3<br />

dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje<br />

y terraza<br />

Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto<br />

del Rosario<br />

928 851 162 Isabel Abelleira<br />

I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos<br />

en complejo, 400€ mensuales, inc.<br />

agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina<br />

comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado<br />

608080624<br />

I-050410 - ARRECIfE - LANZAROTE<br />

Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,<br />

en c/ Angel Ganivet, 13. calle principal, junto a<br />

Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes<br />

639137550<br />

I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m 2 .,<br />

edificio de 250 m 2, Casillas de Morales. Árboles<br />

sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros<br />

negociables.<br />

638807590<br />

I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA<br />

Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,<br />

financiación 100%.<br />

622873430<br />

I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3<br />

dorms., baño, cocina, salón, patio y garage.<br />

160.000 euros.<br />

609689163 - 679096891<br />

I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex<br />

zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,<br />

cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.<br />

928870096 - 690939864<br />

I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo<br />

apartamento en primera línea de mar, piscina<br />

comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina<br />

independiente y parking. 300 euros agua y<br />

luz incluida.<br />

649 997 693 / 629 604 213<br />

I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple<br />

en primera línea de mar, piscina comunitaria,<br />

3 dormitorios, 3 baños, salón, cocina independiente,<br />

2 terrazas y parking. 500 euros agua<br />

y luz incluida<br />

649 997 693 / 629 604 213<br />

I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300<br />

euros/mes. Local comercial se alquila en calle<br />

principal, 55m 2 , con salida a 2 calles, para<br />

oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.<br />

617115802<br />

I-050310 - LA ASOMADA vendo terreno<br />

2600 m 2 , con proyecto y licencia casa 176<br />

m 2 con cerramiento de parcela. Agua y luz.<br />

90.000 euros.<br />

618069873<br />

I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />

2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto<br />

lavadero. Dúplex con ascensor.<br />

609685680<br />

I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento<br />

2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana,<br />

trastero y garage.<br />

646083908<br />

I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo<br />

duplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina<br />

ind., patio y porche 30 m 2 c/u. 210.000 euros.<br />

618069873<br />

I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />

2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora.<br />

Duplex con ascensor.<br />

609685680<br />

I-040210 - CORRALEJO OASIS TA-<br />

MARINDO alquilo apartamentos frente<br />

piscina, en estupenda posicion, al<br />

abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euro<br />

por dia. 450 euro/mes gastos incluidos.<br />

email: maryceobotaru@hotmail.it<br />

662609917<br />

I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,<br />

zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,<br />

3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.<br />

Precio 499.000 euros. Interesados llamar al<br />

678353414<br />

I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,<br />

VISTAS MAR, Duplex de 4 habitaciones,<br />

salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio<br />

200.000 euros. Interesados llamar al<br />

647473541<br />

I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso<br />

1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.<br />

626775215<br />

I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se<br />

permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón,<br />

cocina y azotea.<br />

697232253<br />

I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />

Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D.<br />

Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3<br />

despachos independientes) Edificio exclusivo<br />

oficinas. 750 €/mes. Muy luminoso, ascensor<br />

y portero.<br />

630 882829<br />

I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />

Plaza de Garaje.junto a Bankinter. 75 € / mes<br />

630 882829<br />

I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />

Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de<br />

la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos<br />

independientes)<br />

Edificio exclusivo oficinas. 500 €/mes. Muy<br />

luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />

630 882829<br />

I-081209 - ¡CHOLLO, VENDO PISO<br />

Por traslado.en el centro de CORRALEjO<br />

,cerca estación guaguas,muelle,hipermercado<br />

y colegio.solo 4 años / 3 dorms., 2 con<br />

armarios empotrados,2 cuartos de baño.<br />

salón ,cocina independiente,solana, garaje.<br />

tratero y ascensor.totalmente amueblado.<br />

precio:120.000 euros.<br />

622813177<br />

I-071209 - PUERTO DEL ROSARIO-<br />

Vendo vivienda de 2 y 3 dormitorios, cocina<br />

amueblada, garaje, trastero y terraza.Acabados<br />

de Calidad. Oportunidad.<br />

666553784<br />

I-061209 - PUERTO DEL ROSARIO-<br />

ALQUILO VIVIENDA de 1 dormitorio, con<br />

garaje, trastero y lavadero.<br />

666553784<br />

I-051209 - ALQUILO OfICINA EDIfICIO<br />

VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60<br />

m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo<br />

oficinas. 500 euros/mes. Muy luminoso,<br />

ascensor. 1ª PLANTA<br />

630 882829<br />

I-041209 - SUPER GELEGENHEIT<br />

- Erstbezug, kleine vphneinhet, CA-65 QM,<br />

küche - salon M. Möbeln, 2 SZ, balkon CA-7<br />

QM, abstellraum, 5 min. Z. Padilla, 10 min. Z.<br />

Strand - (Düne)<br />

609960037 - 928541175<br />

I-031209 - EL CHARCO - Alquilo local 94m2 ,<br />

2 baños, para oficina o negocio, luminoso con<br />

escaparates - 600 Euros<br />

629984543<br />

I-011209 - GRAN TARAJAL - Alquilo<br />

dúplex, 2 dorms., 380 Euros/mes + agua y<br />

luz y fianza.<br />

646860676<br />

I-051109 - CORRALEJO- Alquilo piso 2<br />

dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/<br />

Isaac Peral. 440 euros + agua y luz.<br />

669099363<br />

I-031109 - MORRO JABLE- Frente al faro,<br />

alquilo apt. a 5 minutos de la playa.<br />

616386959<br />

I-021109 - LA ASOMADA- Por traslado<br />

vendo terreno de 15680 m2 con casa amueblada<br />

de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio<br />

salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de<br />

madera. + coche Ford Tourmeo de 2 años.<br />

jose-carmona@hotmail.com<br />

629321768<br />

I-011109 - CORRALEJO Y PUERTO- Se<br />

venden bonitos apartamentos. Precio muy<br />

adsequible. También plazas de garage.<br />

928948176<br />

I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende<br />

parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente<br />

situación.<br />

696833878<br />

I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto.<br />

1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350<br />

euros negociables, más gastos.<br />

605266907<br />

I-041009 - CALETA DE fUSTE Alquilo<br />

casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor,<br />

cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros,<br />

gastos incluidos.<br />

606092610<br />

I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198<br />

m2 , 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero<br />

Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010<br />

empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada<br />

con electr., salón 32 m 2 , techo madera,<br />

garage 37m 2 , cuarto estar 23m 2 , terreno 1455<br />

m 2 , amueblado, jardín, piscina por terminar y<br />

pequeño huerto. 330.000 euros.<br />

680587528 / 928176882<br />

I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo<br />

piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep.<br />

Totalmente amueblado, 450 euros comunidad<br />

incluída.<br />

606999557<br />

I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa<br />

vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNI-<br />

DAD Facilidades de pago.<br />

646605656<br />

I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea<br />

por propiedad en Fuerteventura.<br />

677313617<br />

I-020909 - JANDÍA se venden bungallows<br />

bien ubicados y a buen precio.<br />

928540495 - 636516305<br />

I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC.<br />

PALMERAL EN COSTA CALMA<br />

928875225<br />

I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado,<br />

casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/<br />

comedor, cocina indp., garage y patio. AN-<br />

TES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros<br />

negociables.<br />

627767561<br />

I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso<br />

amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina<br />

independiente y garage. 140.000 euros.<br />

686849738<br />

I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario -<br />

Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza,<br />

jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros<br />

mes gastos incluídos.<br />

626745259<br />

I-080809 - SE ALQUILAN VIVIENDAS<br />

en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos<br />

ayudas y subvenciones del gobierno<br />

para alquiler.<br />

928856360 / 605574037<br />

I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles,<br />

vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms.,<br />

cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u<br />

697394979<br />

I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa<br />

Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin<br />

comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD!<br />

646605656<br />

I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex<br />

seminuevo a buen precio.<br />

676144288<br />

I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se<br />

alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms.,<br />

2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín,<br />

aparcamiento. 500 euros - gastos aparte.<br />

Tanbien en venta.<br />

699011500<br />

I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO<br />

Se alquila apartamento cerca carr. genera,<br />

2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300<br />

euros + agua/luz.<br />

699011500<br />

I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO<br />

Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm.,<br />

1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros +<br />

agua/luz.<br />

699011500<br />

I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila<br />

con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos,<br />

Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero,<br />

solarium 85 m 2 y terraza 25 m 2 - Alquiler 500<br />

euros + gastos<br />

639600760<br />

I-160709 - ALQUILO OfICINA EN EDIfICIO<br />

VENTURA (Edificio de la BANCA<br />

MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes)<br />

Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy<br />

luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />

630 882829<br />

I-150709 - ALQUILO OfICINA EN EDIfICIO<br />

TINDAYA(de la Notaría D. Emilio<br />

www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos<br />

independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros.<br />

Muy luminoso, ascensor.<br />

630 882829<br />

JARDÍN HORIZONTE<br />

DIRECTO PROPIETARIO<br />

Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios,<br />

salón-cocina, terraza, azotea<br />

y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de<br />

aparcamiento privado<br />

Precio 142.000 Euros<br />

630059438<br />

I-140709 - SE ALQUILA LOCAL 30<br />

METROS a estrenar con 1 baño, en la calle<br />

principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote.<br />

C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut,<br />

la autoescuela y africamar. 290 euros / mes<br />

639 13 75 50<br />

I-130709 - BUSCO UNA CASA TRADI-<br />

CIONAL puede ser vieja y media abandonada,<br />

parte occidental de la isla, para alquilar<br />

(minimo cinco años) o compra. Email a bill@<br />

billbrandes.com.<br />

+49306234566<br />

I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten<br />

schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl.<br />

Nebenkosten.<br />

928875306<br />

I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento<br />

1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas.<br />

928875306<br />

I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu<br />

vermieten. 60 euros.<br />

928875306<br />

I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage.<br />

60 euros.<br />

928875306<br />

EL BALCÓN DE EL COTILLO<br />

Vendo apartamento primera línea de<br />

mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />

amueblada, Menaje y todo tipo de detalles.<br />

Muy bonito y en perfecto estado.<br />

Precio.97.000 euros<br />

635025705<br />

I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa<br />

por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2,<br />

3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón,<br />

dos patios de luz.<br />

630224505<br />

I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento<br />

con vistas al mar, 42 m2 , 1 habitación, salón,<br />

cocina y terraza. 88.000 euros.<br />

609689163<br />

I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento<br />

con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y<br />

terraza. Amueblado.<br />

609689163<br />

I-030709 - COSTA CALMA - Se vende<br />

casa 86 m2 , vista al mar, 50 mts de la playa, sin<br />

comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA:<br />

160.000.<br />

646605656<br />

I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />

Alquilo locales comerciales y plazas de garage.<br />

C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC.<br />

928530630<br />

I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />

duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien<br />

por dias.<br />

646860676<br />

I-010609 - CALETA DE fUSTE / VI-<br />

LLAS DE ARTENARA - Casa adosada<br />

2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año<br />

2002-120.000 Euros<br />

606092610<br />

I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL<br />

CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado,<br />

para entrar. 375 euros/mes.<br />

639636588<br />

¡OPORTUNIDAD!<br />

EL BALCÓN DE EL COTILLO<br />

For sale very beautiful apartment first<br />

line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />

furnished kitchen. 97.000 euros<br />

928163186

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!