11.02.2013 Views

Department of British and American Studies at the - Univerzita ...

Department of British and American Studies at the - Univerzita ...

Department of British and American Studies at the - Univerzita ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DEPARTMENT OF BRITISH AND AMERICAN STUDIES<br />

FACULTY OF ARTS, COMENIUS UNIVERSITY, BRATISLAVA<br />

IDENTITY<br />

IN INTERCULTURAL<br />

COMMUNICATION<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English III<br />

Edited by Ada Böhmerová<br />

2011


Editor: Assoc. Pr<strong>of</strong>. PhDr. Ada Böhmerová, M.A., PhD.<br />

Technical Editor: Lucia Otrísalová, PhD.<br />

Pro<strong>of</strong>readers: Peter Barrer, Ph.D.<br />

Linda Marie Steyne, M.A.<br />

Reviewers: Pr<strong>of</strong>. PhDr. Richard Repka, PhD.<br />

Assoc. Pr<strong>of</strong>. PhDr. Pavol Kvetko, PhD.<br />

Copyright: <strong>Univerzita</strong> Komenského, 2011<br />

Published by: ŃEVT, a.s.<br />

ISBN: 978-80-8106-047-2


Contents<br />

Mária Huttová:<br />

Dedic<strong>at</strong>ion .................................................................................................................................. 7<br />

Ada Böhmerová:<br />

Editor‘s Note .............................................................................................................................. 8<br />

Marián Gazdík:<br />

A Life Devoted to <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong> ...................................................................... 9<br />

Marián Gazdík:<br />

Bibliography <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essor PhDr. Jozef Olexa, CSc. ................................................................ 16<br />

HONORARY CONTRIBUTIONS<br />

Josef Jařab:<br />

The Transn<strong>at</strong>ional <strong>American</strong> Identity <strong>of</strong> Allen Ginsberg ......................................................... 26<br />

Ján Vilikovský:<br />

Dialect in Fiction ...................................................................................................................... 35<br />

CULTURAL STUDIES<br />

Peter Barrer:<br />

Promoting New Zeal<strong>and</strong>: The St<strong>at</strong>e <strong>and</strong> Exporting Popular Culture ....................................... 47<br />

Judit Mudriczki:<br />

Narr<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> Intercultural Face <strong>of</strong> <strong>the</strong> Australian Body Politic .............................................. 56<br />

LINGUISTICS<br />

Miroslav Bázlik:<br />

Are We Losing Our Linguistic Identity? .................................................................................. 65<br />

Ada Böhmerová:<br />

Cross-Pollin<strong>at</strong>ion vs Lexical Blending: Horticulture vs Onom<strong>at</strong>ology.................................... 72<br />

Jan Chovanec:<br />

Weapons <strong>of</strong> Ms Destruction: The Subversive Role <strong>of</strong> Linguistic Cre<strong>at</strong>ivity ........................... 82<br />

Mária Hardošová:<br />

How to Render ―Directives‖ in Intercultural Written Business Communic<strong>at</strong>ion .................... 94


Jozef Lonek:<br />

The Past Perfect: Wh<strong>at</strong>'s in a Name? ..................................................................................... 101<br />

N<strong>at</strong>aliya Panasenko, Miroslava Zolichová:<br />

Cognitive Approach to <strong>the</strong> Text Analysis <strong>of</strong> <strong>British</strong> Fairy Tales ........................................... 109<br />

Milica Urbániková:<br />

Cre<strong>at</strong>ing One‘s Virtual Identity: A Look Through Internet Nicknames ................................ 127<br />

Jitka Vlčková:<br />

Interpersonal <strong>and</strong> Crosscultural Communic<strong>at</strong>ion: Australian Aborigines <strong>and</strong> Central European<br />

Romanies ................................................................................................................................ 136<br />

LITERATURE<br />

Simona Hevešiová:<br />

Tales from India: Aravind Adiga in <strong>the</strong> Role <strong>of</strong> a Travel Guide ........................................... 148<br />

Emília Janecová:<br />

(Re)Cre<strong>at</strong>ing Ethnic Identity in <strong>American</strong> Writing - Roberto G. Fernández: Raining<br />

Backwards .............................................................................................................................. 156<br />

Mária Kiššová:<br />

Chinese Prayers <strong>and</strong> <strong>American</strong> Heaven – Cultural Struggles in Yiyun Li‘s A Thous<strong>and</strong> Years<br />

<strong>of</strong> Good Prayers ..................................................................................................................... 163<br />

Ivan Lacko:<br />

The Loss <strong>of</strong> ―Self‖ in N<strong>at</strong>haniel Hawthorne‘s Fiction ........................................................... 173<br />

Lucia Otrísalová:<br />

Naming <strong>and</strong> Identity in Lawrence Hill‘s Someone Knows My Name .................................... 182<br />

Martin Solotruk:<br />

The Waste L<strong>and</strong>: A Field <strong>of</strong> Fragments or Multidentity? ...................................................... 190<br />

METHODOLOGY<br />

Zdeněk Janík:<br />

Enhancing Intercultural Awareness <strong>of</strong> Teachers <strong>of</strong> English .................................................. 202


Jela Kehoe:<br />

Identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> English <strong>and</strong> Its Implic<strong>at</strong>ions for Students <strong>of</strong> <strong>the</strong> English Language <strong>and</strong><br />

Transl<strong>at</strong>ion <strong>Studies</strong> ................................................................................................................. 213<br />

An<strong>at</strong>ol Shevel:<br />

James Bond as a Culture-Specific Archetype in EFL Teaching ............................................ 223<br />

Agnieszka Uberman:<br />

Learning Str<strong>at</strong>egies in Teaching Culture-Rel<strong>at</strong>ed Language Issues <strong>at</strong> Advanced Level ....... 229<br />

Eva T<strong>and</strong>lichová:<br />

Can Au<strong>the</strong>ntic Text on Internet Help <strong>the</strong> Development <strong>of</strong> Cre<strong>at</strong>ivity? .................................. 246<br />

TRANSLATION STUDIES<br />

Martin Djovčoš, Ľubica Pliešovská:<br />

Questionable Identity in Intercultural Monologue ................................................................. 257<br />

Xenia Liashuk:<br />

Images <strong>and</strong> Concepts <strong>of</strong> Slovak Presidential Speeches <strong>and</strong> Their Reflection in English<br />

Transl<strong>at</strong>ion .............................................................................................................................. 265


This issue <strong>of</strong> Slovak <strong>Studies</strong> in English is dedic<strong>at</strong>ed to <strong>and</strong> a tribute to Pr<strong>of</strong>essor Jozef Olexa, a<br />

foremost Slovak literary scholar, who has considerably contributed to <strong>the</strong> development <strong>of</strong> Slovak<br />

studies in English liter<strong>at</strong>ure. As a university teacher for three decades <strong>at</strong> <strong>the</strong> Faculty <strong>of</strong> Arts <strong>at</strong><br />

Comenius University in Br<strong>at</strong>islava, he played a key role in <strong>the</strong> promotion <strong>and</strong> development <strong>of</strong><br />

teaching English liter<strong>at</strong>ure, <strong>and</strong> for several years he also held <strong>the</strong> position <strong>of</strong> Head <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong>. He also supervised a number <strong>of</strong> doctoral<br />

students <strong>and</strong> in this way helped to extend <strong>the</strong> circle <strong>of</strong> Slovak experts in <strong>British</strong> liter<strong>at</strong>ure. As<br />

a literary critic <strong>and</strong> transl<strong>at</strong>or, he has promoted English liter<strong>at</strong>ure in <strong>the</strong> Slovak cultural<br />

context <strong>and</strong> represented Slovak studies in English liter<strong>at</strong>ure also in <strong>the</strong> European context.<br />

Without him, <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Slovak studies in English would not be complete.<br />

Mária Huttová<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Department</strong><br />

DEDICATION<br />

7


It is with gre<strong>at</strong> pleasure th<strong>at</strong> we present Slovak <strong>Studies</strong> in English III within <strong>the</strong><br />

tradition <strong>of</strong> our series, which started in 2005. This issue is dedic<strong>at</strong>ed to Pr<strong>of</strong>essor Jozef Olexa,<br />

a distinguished scholar <strong>and</strong> a former member <strong>of</strong> our department, whose personal <strong>and</strong><br />

academic pr<strong>of</strong>ile is presented by Marián Gazdík. The leitmotif <strong>of</strong> <strong>the</strong> volume is <strong>the</strong> role <strong>of</strong><br />

identity in intercultural communic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> <strong>the</strong> ensuing responsibility <strong>of</strong> <strong>the</strong> individual.<br />

We are honoured th<strong>at</strong> <strong>the</strong> collection can be introduced by papers by <strong>the</strong> prominent <strong>and</strong><br />

esteemed Anglicists Pr<strong>of</strong>. Josef Jařab <strong>and</strong> Assoc. Pr<strong>of</strong>. Ján Vilikovský. The collection includes<br />

intern<strong>at</strong>ional contributions by acknowledged academics from <strong>the</strong> Czech Republic, Hungary,<br />

Pol<strong>and</strong> <strong>and</strong> Ukraine, as well as papers by Anglicists from several Slovak universities,<br />

including our own alma m<strong>at</strong>er, which 88 years ago was <strong>the</strong> first in Slovakia to start English<br />

studies. The volume presents recent research into linguistics, liter<strong>at</strong>ure, cultural <strong>and</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion studies, as well as methodology, discussing <strong>the</strong> importance <strong>and</strong> significance <strong>of</strong><br />

investig<strong>at</strong>ing identity in intercultural communic<strong>at</strong>ion as manifested in <strong>the</strong> given fields <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong>ir interconnections.<br />

The <strong>the</strong>m<strong>at</strong>ic focus <strong>of</strong> <strong>the</strong> volume provides a framework for individual scholarly input<br />

into our shared goals <strong>of</strong> research, <strong>and</strong> within its multifarious approaches it is a contribution to<br />

<strong>the</strong> achievements in this area. We hope th<strong>at</strong> reading it will be intellectually both gr<strong>at</strong>ifying <strong>and</strong><br />

challenging.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

Ada Böhmerová<br />

Editor<br />

EDITOR’S NOTE<br />

8


A Life Devoted to <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong><br />

Marián Gazdík<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

Pr<strong>of</strong>essor Jozef Olexa, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> founding personalities <strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong><br />

studies in Slovakia after World War II <strong>and</strong> a distinguished scholar, recently celebr<strong>at</strong>ed his<br />

80th birthday. On this occasion <strong>the</strong> <strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong> <strong>at</strong> <strong>the</strong> Faculty<br />

<strong>of</strong> Arts <strong>of</strong> Comenius University would like to honour him by dedic<strong>at</strong>ing to him this volume <strong>of</strong><br />

studies by Slovak <strong>and</strong> foreign Anglicists.<br />

Jozef Olexa was born on 1 November 1929 in <strong>the</strong> village <strong>of</strong> Spińské Bystré. He<br />

studied <strong>at</strong> three different high schools in Poprad in <strong>the</strong> years 1943–51, including a business<br />

school <strong>and</strong> a business academy. Then between <strong>the</strong> years 1951–56 he continued in his studies<br />

<strong>at</strong> <strong>the</strong> Faculty <strong>of</strong> Arts <strong>at</strong> Comenius University in Br<strong>at</strong>islava, specializing in English <strong>and</strong><br />

Russian. Within th<strong>at</strong> time for one term he also studied <strong>at</strong> <strong>the</strong> Faculty <strong>of</strong> Arts <strong>at</strong> Charles<br />

University in Prague. After gradu<strong>at</strong>ion he worked as editor <strong>at</strong> <strong>the</strong> T<strong>at</strong>ran Publishing House (<strong>at</strong><br />

th<strong>at</strong> time still called Slovenské vydav<strong>at</strong>eľstvo krásnej liter<strong>at</strong>úry – Slovak Publishing House <strong>of</strong><br />

Belles Lettres). In 1960 he married Irena Malovcová <strong>and</strong> <strong>the</strong>y have two children, a daughter,<br />

Eva, born in 1961, <strong>and</strong> a son, Peter, born in 1966. In 1962 he left <strong>the</strong> publishing house <strong>and</strong><br />

applied for doctoral studies <strong>at</strong> <strong>the</strong> Institute <strong>of</strong> Slovak Liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> <strong>the</strong> Slovak Academy <strong>of</strong><br />

Sciences in Br<strong>at</strong>islava. At <strong>the</strong> end <strong>of</strong> his stay <strong>the</strong>re he successfully defended his doctoral<br />

<strong>the</strong>sis entitled The Novel as a Chronicle <strong>of</strong> Contemporary Life – <strong>the</strong> Contemporary English<br />

Novel.<br />

In 1968 he left <strong>the</strong> Academy <strong>and</strong> decided for a pedagogical career. He started to<br />

lecture <strong>and</strong> teach <strong>at</strong> <strong>the</strong> <strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong> <strong>at</strong> <strong>the</strong> Faculty <strong>of</strong> Arts <strong>of</strong><br />

Comenius University in Br<strong>at</strong>islava where he was to stay for almost three fur<strong>the</strong>r decades. At<br />

this institution he educ<strong>at</strong>ed several gener<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Slovak Anglicists <strong>and</strong> <strong>American</strong>ists, ei<strong>the</strong>r<br />

teachers <strong>and</strong> transl<strong>at</strong>ors or editors <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r people working in various spheres <strong>of</strong> our cultural<br />

life. According to d<strong>at</strong>a from <strong>the</strong> early 1990s, he was <strong>the</strong> supervisor <strong>of</strong> <strong>the</strong> diploma <strong>the</strong>ses <strong>of</strong><br />

nearly 100 students <strong>and</strong> <strong>of</strong> around 15 students particip<strong>at</strong>ing in student scholarly research<br />

competitions, not to speak <strong>of</strong> tutoring numerous post-gradu<strong>at</strong>e students working on <strong>the</strong>ir<br />

doctoral <strong>the</strong>ses. Over <strong>the</strong> course <strong>of</strong> three decades, for several terms he served as <strong>the</strong> head <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong>. In 1980 he defended his habilit<strong>at</strong>ion <strong>the</strong>sis<br />

on <strong>the</strong> <strong>the</strong>me Emily Brontë: Wu<strong>the</strong>ring Heights. An Interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Early Victorian<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

9


Novel from <strong>the</strong> Point <strong>of</strong> View <strong>of</strong> its Composition <strong>and</strong> <strong>the</strong> Author‟s Individual Vision <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

World <strong>and</strong> Society <strong>and</strong> gained <strong>the</strong> academic title <strong>of</strong> ―docent‖ (Associ<strong>at</strong>e Pr<strong>of</strong>essor).<br />

After 1989, similarly to o<strong>the</strong>r fields, Anglicist <strong>Studies</strong> acquired a new impetus. Under<br />

<strong>the</strong>se new conditions Pr<strong>of</strong>essor Olexa presented his inaugural address on <strong>the</strong> <strong>the</strong>me From <strong>the</strong><br />

History <strong>of</strong> Czecho-Slovak English <strong>Studies</strong>, which took place on 11 June 1992 <strong>at</strong> <strong>the</strong> Faculty <strong>of</strong><br />

Arts <strong>of</strong> Comenius University in Br<strong>at</strong>islava, on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> which he was appointed Pr<strong>of</strong>essor<br />

by <strong>the</strong> <strong>the</strong>n President <strong>of</strong> Slovakia Michal Kováč in 1993. Pr<strong>of</strong>essor Olexa was <strong>the</strong>n able to<br />

take charge <strong>of</strong> gradu<strong>at</strong>e <strong>and</strong> post-gradu<strong>at</strong>e students in <strong>the</strong> fields <strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong><br />

<strong>Studies</strong>.<br />

The year 1997 witnessed a radical change in his life when he left <strong>the</strong> Faculty <strong>of</strong> Arts,<br />

<strong>and</strong> joined <strong>the</strong> Pedagogical Faculty <strong>of</strong> Comenius University, where he was active until 2000.<br />

In th<strong>at</strong> year he left Comenius University <strong>and</strong> started to teach <strong>at</strong> <strong>the</strong> University <strong>of</strong> SS Cyril <strong>and</strong><br />

Methodius in Trnava. Most unfortun<strong>at</strong>ely, due to <strong>the</strong> inexorable twists <strong>of</strong> f<strong>at</strong>e, in December<br />

2001 he suffered an apoplectic stroke which resulted in his discontinuing active pedagogical<br />

<strong>and</strong> literary-critical activities. However, Jozef Olexa did not give up <strong>and</strong> has refused to<br />

surrender to his health problems. Until recently, he has still been meeting with his colleagues<br />

<strong>and</strong> eagerly listening to <strong>and</strong> following <strong>the</strong> news <strong>and</strong> inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong> events <strong>and</strong><br />

activities in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> Anglicist studies.<br />

Let us now go back in time <strong>and</strong> have a look <strong>at</strong> <strong>the</strong> numerous aspects <strong>of</strong> his vigorous<br />

life. Already <strong>at</strong> <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> his pr<strong>of</strong>essional career, in <strong>the</strong> middle <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1950s, Jozef<br />

Olexa, as an editor in a publishing house, devoted his time not only to rich literary-critical<br />

activities but also to transl<strong>at</strong>ing. His articles appeared in <strong>the</strong> daily press <strong>and</strong> in literary journals<br />

(Mladá tvorba, l<strong>at</strong>er also Revue svetovej liter<strong>at</strong>úry). In <strong>the</strong> field <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion he was<br />

evidently fascin<strong>at</strong>ed by Ernest Hemingway, an important personality in <strong>American</strong> <strong>and</strong> world<br />

liter<strong>at</strong>ure. He transl<strong>at</strong>ed two collections <strong>of</strong> short stories by this writer: 49 Stories (all transl<strong>at</strong>ed<br />

by him) <strong>and</strong> The Snows <strong>of</strong> Kilimanjaro (with Peter Ņdán). Apart from transl<strong>at</strong>ing Hemingway<br />

he also particip<strong>at</strong>ed in a magnificent project: an anthology <strong>of</strong> <strong>American</strong> (US) short stories,<br />

Days <strong>and</strong> Nights <strong>of</strong> America. Already <strong>the</strong> very length <strong>of</strong> this project (<strong>the</strong> public<strong>at</strong>ion contains<br />

757 pages <strong>and</strong> around a 60-page long scholarly essay about <strong>the</strong> history <strong>and</strong> characteristic<br />

fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>American</strong> short story written by its editor, Jaroslav Schejbal) speaks for itself.<br />

Within this anthology Jozef Olexa transl<strong>at</strong>ed 8 stories by prominent <strong>American</strong> writers, such as<br />

(in addition to Hemingway) J. D. Salinger, R. P. Warren, William Saroyan <strong>and</strong> Sherwood<br />

Anderson. He also transl<strong>at</strong>ed <strong>the</strong> whole collection <strong>of</strong> stories by <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter author, which is<br />

entitled Winesburg, Ohio <strong>and</strong> is now already considered a classic. From among o<strong>the</strong>r<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

10


transl<strong>at</strong>ions we can mention his particip<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> short stories by one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

most prominent English writers from <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> 19th <strong>and</strong> <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> 20th<br />

centuries, Rudyard Kipling. This prolific writer is <strong>at</strong> present ne<strong>at</strong>ly labelled as <strong>the</strong> author <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> tales for children Jungle Book I <strong>and</strong> II, but during his life his short stories <strong>and</strong> poems<br />

(including his ―poetical hit‖, <strong>the</strong> poem If), set in <strong>the</strong> milieu <strong>of</strong> <strong>British</strong> colonial regions,<br />

especially India, were very popular <strong>and</strong> informed people in Britain <strong>of</strong> life overseas. In<br />

cooper<strong>at</strong>ion with Viktor Krupa, Jozef Olexa transl<strong>at</strong>ed stories for <strong>the</strong> public<strong>at</strong>ion Kim <strong>and</strong><br />

O<strong>the</strong>r Stories, <strong>and</strong> it seems to me th<strong>at</strong> aside from Kipling‘s works for children this is <strong>the</strong> only<br />

transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Kipling‘s stories into <strong>the</strong> Slovak language.<br />

Today it is hard to say wh<strong>at</strong> <strong>at</strong> <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1960s <strong>and</strong> in <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1970s<br />

caused Jozef Olexa to gradually cease transl<strong>at</strong>ing <strong>and</strong> find a haven in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> literary-<br />

critical <strong>and</strong> <strong>the</strong>oretical activities. (For <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> exactness, we have to add th<strong>at</strong> two more<br />

transl<strong>at</strong>ions were published by him: Aldous Huxley‘s Point Counter Point in 1998, which was<br />

done in cooper<strong>at</strong>ion with Ńarlota Barániková, with <strong>the</strong> share <strong>of</strong> each transl<strong>at</strong>or not being<br />

specified in this public<strong>at</strong>ion, <strong>and</strong> in 1999 <strong>the</strong> publishing house Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ issued a<br />

collection <strong>of</strong> stories by Ernest Hemingway Men without Women. The stories included in this<br />

collection formed part <strong>of</strong> <strong>the</strong> previous transl<strong>at</strong>ion, 49 Stories, thus it was a case <strong>of</strong> a second<br />

edition <strong>of</strong> an already existing transl<strong>at</strong>ion, although with a reduced number <strong>of</strong> stories.)<br />

However, with regard to Jozef Olexa‘s ceasing to transl<strong>at</strong>e we could comment th<strong>at</strong><br />

―every cloud has a silver lining‖, as this fact may have led to his involving his energy in o<strong>the</strong>r<br />

areas. Already in <strong>the</strong> period <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1960s we can see th<strong>at</strong> his afterwords appeared in many<br />

transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> books. We can mention those in his transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Sherwood Anderson <strong>and</strong> in<br />

<strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Charlotte Brontë‘s Wu<strong>the</strong>ring Heights. In <strong>the</strong> 1970s <strong>and</strong> 1980s many well-<br />

informed <strong>and</strong> erudite afterwords were published which could st<strong>and</strong> alone as chapters <strong>of</strong><br />

scholarly monographs or <strong>of</strong> a history <strong>of</strong> <strong>British</strong> or <strong>American</strong> liter<strong>at</strong>ure. The list <strong>of</strong> his<br />

afterwords to transl<strong>at</strong>ions includes, inter alia, <strong>the</strong> novel Winter in <strong>the</strong> Hills by John Wain, <strong>the</strong><br />

already mentioned Huxley‘s Point Counter Point, <strong>the</strong> novel by Charles Dickens A Christmas<br />

Carol, <strong>the</strong> novel by J. Galsworthy The P<strong>at</strong>rician, <strong>the</strong> shocking novel by <strong>the</strong> important English<br />

modernist D. H. Lawrence Lady Ch<strong>at</strong>terley‟s Lover, as well as his afterwords to (in our<br />

country) new voices, such as Penelope Fitzgerald or Monica Dickens. He himself very highly<br />

valued his afterword to a selection <strong>of</strong> stories by Eudora Welty (transl<strong>at</strong>ed by Adela<br />

Príhodová-Böhmerová), in which he <strong>of</strong>fered a typology <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>American</strong> short story, as well<br />

as an afterword to <strong>the</strong> already mentioned novel Point Counter Point, where he provided to<br />

readers a characteriz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> English society <strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> literary scene in <strong>the</strong> 1920s.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

11


Aside from afterwords, mention should also be made <strong>of</strong> various popular articles in <strong>the</strong><br />

daily press or in literary journals, both reviews <strong>of</strong> newly-published transl<strong>at</strong>ions or articles<br />

written on <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> birthday <strong>of</strong> various authors. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m were published in <strong>the</strong><br />

1960s, but some articles appeared as l<strong>at</strong>e as in <strong>the</strong> 1990s (e.g. an article about Graham<br />

Greene).<br />

In 1990s his long experience <strong>and</strong> vast knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> history <strong>of</strong> English liter<strong>at</strong>ure<br />

bore fruit in a qualit<strong>at</strong>ively new enterprise – in <strong>the</strong> prepar<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> first History <strong>of</strong> English<br />

Liter<strong>at</strong>ure written in <strong>the</strong> Slovak language, in which he himself wrote almost all <strong>of</strong> its text<br />

(with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> one chapter containing 20 pages). Actually, this work could have been<br />

much better if <strong>the</strong> publisher had not forced him to reduce <strong>the</strong> overall length <strong>of</strong> his text by one<br />

third, which in some places made this book more <strong>of</strong> an encyclopaedia (I learnt about this fact<br />

from personal interviews with <strong>the</strong> author in <strong>the</strong> 1990s). In spite <strong>of</strong> th<strong>at</strong>, Jozef Olexa proved<br />

with this work too th<strong>at</strong> he had a deep insight into <strong>the</strong> problems discussed. He also shared his<br />

opinions with us – students, <strong>and</strong> without imposing <strong>the</strong>m on us he led us through <strong>the</strong> winding<br />

alleys <strong>of</strong> <strong>the</strong> over 1000-year-long history <strong>of</strong> English liter<strong>at</strong>ure.<br />

Maybe <strong>the</strong>se years <strong>of</strong> experience <strong>and</strong> reminiscences <strong>of</strong> colleagues from <strong>the</strong> field <strong>of</strong><br />

<strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> studies contributed to <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> in this period Pr<strong>of</strong>essor Olexa felt a<br />

need to share <strong>the</strong> knowledge th<strong>at</strong> he had g<strong>at</strong>hered over many decades. This can be proved by<br />

several articles which he published about <strong>the</strong> history <strong>of</strong> English studies in Slovakia, as well as<br />

by <strong>the</strong> reminiscences <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essor Vočadlo or Ján Ńimko (see <strong>the</strong> Personal Bibliography in<br />

this volume).<br />

However, along with his interest in <strong>the</strong> English novel, which proved to be dominant in<br />

his pr<strong>of</strong>ile, Jozef Olexa was also interested in o<strong>the</strong>r branches <strong>of</strong> English studies. Apart from<br />

varied issues, he dealt with <strong>the</strong> works <strong>of</strong> <strong>the</strong> most prominent English bard <strong>of</strong> poetry <strong>and</strong> drama<br />

– William Shakespeare, <strong>and</strong> he is to be credited with holding an honourable place in<br />

popularizing this author in Slovakia. It should be pointed out th<strong>at</strong> for many years he had<br />

cooper<strong>at</strong>ed with <strong>the</strong> editors <strong>of</strong> <strong>the</strong> Shakespeare Quarterly in <strong>the</strong> USA. Since 1966 he had been<br />

its contributor <strong>and</strong> 10 years l<strong>at</strong>er also a member <strong>of</strong> its editorial board. He contributed to this<br />

scholarly journal a number <strong>of</strong> bibliographical entries on all <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ions, <strong>the</strong><strong>at</strong>re<br />

productions <strong>and</strong> articles dealing with Shakespeare in Slovakia. Moreover, as we were<br />

reminded by Konńtantín Palkovič in his article (see Personal Bibliography, No. 83), Jozef<br />

Olexa discovered a manuscript transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Hamlet by Michal Bosák from 1810 in Biblical<br />

Slovakized Czech <strong>and</strong> he informed <strong>the</strong> public about this discovery in 1981 in <strong>the</strong> above<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

12


mentioned journal. Apart from th<strong>at</strong>, he was also a correspondent <strong>of</strong> <strong>the</strong> Shakespeare D<strong>at</strong>a<br />

Bank, which is a supplement to <strong>the</strong> journal Shakespeare Newsletter published in Chicago.<br />

Never<strong>the</strong>less, Jozef Olexa certainly did not focus on English studies as a narrowly<br />

conceived field. His interest in <strong>the</strong> issues <strong>of</strong> literary <strong>the</strong>ory also led him to follow <strong>the</strong> activities<br />

<strong>of</strong> his colleagues who transcended beyond <strong>the</strong> frame <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ures written in English. This can<br />

be proved by a review <strong>of</strong> an English public<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> monograph by <strong>the</strong> important Slovak<br />

<strong>the</strong>oretician Dionýz Ďurińin Theory <strong>of</strong> Literary Compar<strong>at</strong>istics. But also in this review he<br />

proved to be a devoted Anglicist applying <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> general literary <strong>the</strong>ory to English<br />

literary history. Moreover, he manifested his pedagogical focus <strong>and</strong> pointed to some<br />

inconsistencies in <strong>the</strong> terminology used in <strong>the</strong> English text <strong>of</strong> this work.<br />

This brief <strong>and</strong> thus necessarily inadequ<strong>at</strong>e <strong>and</strong> fragmentary look <strong>at</strong> <strong>the</strong> life <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essor<br />

Olexa would be incomplete if we did not refer to his rich intern<strong>at</strong>ional contacts <strong>and</strong><br />

willingness to support <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong> in Slovakia from an organiz<strong>at</strong>ional point<br />

<strong>of</strong> view as well. As I know from <strong>the</strong> archive sources <strong>of</strong> Comenius University, <strong>and</strong> also from<br />

<strong>the</strong> article by <strong>the</strong> above mentioned writer Konńtantín Palkovič, Jozef Olexa had been a<br />

member <strong>and</strong> l<strong>at</strong>er also chairman <strong>of</strong> <strong>the</strong> Circle <strong>of</strong> Modern Philologists associ<strong>at</strong>ed with <strong>the</strong><br />

Slovak Academy <strong>of</strong> Sciences. In <strong>the</strong> field <strong>of</strong> evalu<strong>at</strong>ing transl<strong>at</strong>ions into Slovak he was active<br />

as a member <strong>and</strong> also chair <strong>of</strong> <strong>the</strong> committee for <strong>the</strong> Ján Holý Prize for <strong>the</strong> best transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

artistic liter<strong>at</strong>ure in Slovakia. He also used to be a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Associ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Modern<br />

Philologists in <strong>the</strong> USA, had contacts with important Anglicists across <strong>the</strong> whole world <strong>and</strong><br />

received invit<strong>at</strong>ions to take part in conferences <strong>and</strong> symposiums. However, in <strong>the</strong> 1970s <strong>and</strong><br />

1980s, due to <strong>the</strong> pressures <strong>of</strong> <strong>the</strong> secret police, he <strong>of</strong>ten had to refuse such opportunities. But<br />

all along his career he had intensive contacts with colleagues from <strong>the</strong> Czech Republic. For<br />

example, he took part in <strong>the</strong> first <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong> Conference in Brno, where he<br />

spoke about <strong>the</strong> historical conditions <strong>and</strong> differences between Czech <strong>and</strong> Slovak English<br />

studies. I recall his having invited Pr<strong>of</strong>essor Zdeněk Stříbrný to Br<strong>at</strong>islava in <strong>the</strong> l<strong>at</strong>e 1980s.<br />

This Czech literary historian <strong>and</strong> lecturer spoke about <strong>the</strong> circumstances connected with <strong>the</strong><br />

prepar<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> History <strong>of</strong> English Liter<strong>at</strong>ure (in two volumes) which had been published<br />

some time before this visit. In spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> unfavourable conditions, Pr<strong>of</strong>essor Olexa managed<br />

to lecture <strong>at</strong> Columbia University on <strong>the</strong> history <strong>and</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> English sonnet in<br />

1970, <strong>at</strong> a seminar in Cambridge in 1983 he dealt with Slovak <strong>the</strong><strong>at</strong>re <strong>and</strong> its system <strong>of</strong><br />

financing, <strong>and</strong> <strong>at</strong> <strong>the</strong> University in Marburg in Germany in 1991 he lectured about <strong>the</strong><br />

contemporary st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> English <strong>Studies</strong> in Czechoslovakia. At <strong>the</strong> same time, he was a member<br />

<strong>of</strong> many academic bodies <strong>of</strong> universities <strong>and</strong> particip<strong>at</strong>ed in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> granting academic<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

13


degrees <strong>and</strong> titles to gradu<strong>at</strong>es, postgradu<strong>at</strong>es or Associ<strong>at</strong>e Pr<strong>of</strong>essors <strong>and</strong> Pr<strong>of</strong>essors <strong>at</strong><br />

universities in Slovakia.<br />

In <strong>the</strong> space <strong>of</strong> several pages, it is very difficult, if not impossible, to try to present<br />

faithfully <strong>the</strong> whole life <strong>of</strong> a man who devoted himself to so many different activities:<br />

transl<strong>at</strong>ing, editing, journalistic activities, lecturing <strong>at</strong> universities, writing various literary-<br />

critical texts, as well as being involved in many organiz<strong>at</strong>ional activities. Thus I would like to<br />

supplement his pr<strong>of</strong>essional image with my personal memories <strong>of</strong> encounters with him. I met<br />

him in <strong>the</strong> middle <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1980s <strong>at</strong> first as my lecturer <strong>of</strong> literary <strong>the</strong>ory <strong>and</strong> l<strong>at</strong>er <strong>of</strong> English<br />

literary history. Still l<strong>at</strong>er I asked him to be <strong>the</strong> supervisor <strong>of</strong> my diploma <strong>the</strong>sis on English<br />

literary history, <strong>and</strong> many years l<strong>at</strong>er to be <strong>the</strong> supervisor <strong>of</strong> my doctoral <strong>the</strong>sis which I wrote<br />

while working in <strong>the</strong> Institute <strong>of</strong> World Liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> <strong>the</strong> Slovak Academy <strong>of</strong> Sciences. Let me<br />

confess th<strong>at</strong> Pr<strong>of</strong>essor Olexa stood behind two decisions <strong>of</strong> mine which influenced my<br />

pr<strong>of</strong>essional career <strong>and</strong>, n<strong>at</strong>urally, also my life in general. Firstly, in 1991, when I was a fresh<br />

university gradu<strong>at</strong>e, he recommended me to apply for <strong>the</strong> position <strong>of</strong> an intern <strong>at</strong> <strong>the</strong> Slovak<br />

Academy <strong>of</strong> Sciences. Six years l<strong>at</strong>er, when Pr<strong>of</strong>essor Olexa was leaving his post <strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

Faculty <strong>of</strong> Arts <strong>of</strong> Comenius University in Br<strong>at</strong>islava, he advised me to apply for <strong>the</strong> newly<br />

vacant position <strong>of</strong> lecturer <strong>of</strong> literary <strong>the</strong>ory. I do not have to add how gr<strong>at</strong>eful I am to him for<br />

both <strong>the</strong>se pieces <strong>of</strong> advice.<br />

But let me come back to my memories <strong>of</strong> him from <strong>the</strong> times <strong>of</strong> my university studies.<br />

I have to say th<strong>at</strong> he always had decent <strong>and</strong> kind manners <strong>and</strong> th<strong>at</strong> he was indeed a decent <strong>and</strong><br />

kind person. Somewh<strong>at</strong> in <strong>the</strong> style <strong>of</strong> an Oxford don, in a casual corduroy jacket <strong>and</strong><br />

inseparably connected to his favourite pipe, he introduced to us freshmen <strong>the</strong> magical charms<br />

<strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> liter<strong>at</strong>ure, when like a wizard with silver hair he started to incant <strong>the</strong><br />

unforgettable words <strong>of</strong> Blake‘s poem: ―Tyger! Tyger! Burning bright‖. (I cannot refrain from<br />

mentioning th<strong>at</strong> from <strong>the</strong> very beginning <strong>of</strong> my lecturing I have included this poem into my<br />

syllabus, thus h<strong>and</strong>ing over this ―message‖ to fur<strong>the</strong>r gener<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> students.) However,<br />

Pr<strong>of</strong>essor Olexa‘s kind disposition did not mean th<strong>at</strong> he would give all his students ―A‖<br />

grades. I think he was an embodiment <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase ―strict but just‖. I remember when I was<br />

taking a test on English liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> I was very ―exam-fevered‖, he wittily corrected me<br />

when I used <strong>the</strong> incorrect idiom ―notorious alcoholic‖. He told me: ―Th<strong>at</strong> alcoholic may not<br />

be notorious, but he is surely an addict‖. Thanks to his vast <strong>and</strong> deep knowledge <strong>and</strong><br />

orient<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> English liter<strong>at</strong>ure, he sometimes enriched his lectures with slightly<br />

piquant memories <strong>of</strong> some personalities <strong>of</strong> <strong>the</strong> literary Parnassus. One story has remained in<br />

my memory about <strong>the</strong> visit <strong>of</strong> <strong>the</strong> bohemian Welsh-English poet Dylan Thomas to Br<strong>at</strong>islava.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

14


As Jozef Olexa told us, during his visit some Slovak writers one day tried to get him drunk,<br />

but early in <strong>the</strong> following morning, when <strong>the</strong>y were still overwhelmed with sleep <strong>and</strong><br />

exhaustion, Thomas stood up <strong>and</strong> was eager to continue to have fun somewhere else. It seems<br />

to me th<strong>at</strong> also this ―rumour‖ shows th<strong>at</strong> Jozef Olexa did not take liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> its history as<br />

something boring, as only ―some dust which falls from books lying for many centuries on<br />

shelves hidden in libraries‖. For him, liter<strong>at</strong>ure was a living <strong>and</strong> fascin<strong>at</strong>ing object.<br />

I hope I have provided my readers with an image <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essor Olexa <strong>and</strong> his work<br />

which is as complete as was possible within such a short space. The rest can be said by his<br />

work, <strong>and</strong> his merit can deservedly be expressed by using a quote from Horace‘s ode: he has<br />

―raised a monument more permanent than bronze‖ (Odes, Book III, Ode xxx).<br />

To this short homage we also <strong>at</strong>tach a personal bibliography <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essor Olexa so th<strong>at</strong><br />

<strong>the</strong> reader can cre<strong>at</strong>e <strong>the</strong>ir own idea <strong>of</strong> <strong>the</strong> lifelong achievements <strong>of</strong> this rare personality. But<br />

most <strong>of</strong> all, his years spent <strong>at</strong> various departments <strong>of</strong> academic institutions, as well as <strong>the</strong><br />

many years <strong>of</strong> his working as an editor <strong>and</strong> transl<strong>at</strong>or, testify to his having markedly<br />

influenced Slovak culture <strong>and</strong> <strong>the</strong> reception <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure written in English, <strong>and</strong> thus helped to<br />

shape <strong>the</strong> tastes <strong>of</strong> dem<strong>and</strong>ing readers.<br />

I think I can, <strong>and</strong> I certainly would like to, in <strong>the</strong> name <strong>of</strong> all members <strong>of</strong> our<br />

<strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong>, as well as <strong>the</strong> wider circle <strong>of</strong> Anglicists <strong>and</strong><br />

<strong>American</strong>ists in Slovakia, wish him good health <strong>and</strong> a peaceful autumn <strong>of</strong> his life. May we for<br />

many more years have <strong>the</strong> privilege <strong>of</strong> meeting Pr<strong>of</strong>essor Olexa as a unique <strong>and</strong> distinguished<br />

scholar <strong>and</strong> a most humane personality.<br />

Note:<br />

I would like to express my gr<strong>at</strong>itude to Konńtantín Palkovič for his article Kto je kto? Jozef<br />

Olexa (―Who Is Who? Jozef Olexa‖) in Slovenské národné noviny (Volume 6 (10), No. 52,<br />

1995, p. 5), <strong>and</strong> also to <strong>the</strong> Comenius University Archives for enabling to me access to <strong>the</strong><br />

m<strong>at</strong>erials concerning <strong>the</strong> habilit<strong>at</strong>ion procedure <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essor Olexa, as well as those <strong>of</strong> his<br />

pr<strong>of</strong>essorship inaugur<strong>at</strong>ion in 1992.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

15


Bibliography <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essor PhDr. Jozef Olexa, CSc.<br />

I. TRANSLATIONS<br />

I.1. Transl<strong>at</strong>ions in Book Public<strong>at</strong>ions<br />

Marián Gazdík<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

1. ANDERSON, Sherwood: Winesburg, Ohio. Afterword (O človeku, ktorý písal čudné<br />

poviedky – On <strong>the</strong> Man Who Wrote Strange Stories, pp. 217-221), written by Jozef Olexa.<br />

Br<strong>at</strong>islava, SVKL 1959.<br />

It contains <strong>the</strong>se short stories transl<strong>at</strong>ed by Jozef Olexa:<br />

Kniha grotesiek – ―The Book <strong>of</strong> <strong>the</strong> Grotesque‖ (pp. 9-12), Ruky – o Wingovi Biddlebaumovi<br />

– ―H<strong>and</strong>s—concerning Wing Biddlebaum‖ (pp.13-19), Papierové pilulky – o doktorovi<br />

Reefym – ―Paper Pills—concerning Doctor Reefy‖ (pp. 20-23), M<strong>at</strong>ka – o Elizabe<strong>the</strong><br />

Wilardovej – ―Mo<strong>the</strong>r—concerning Elizabeth Willard‖ (pp. 24-33), Filoz<strong>of</strong> – o doktorovi<br />

Parcivalovi – ―The Philosopher—concerning Doctor Parcival‖ (pp. 34-41), Nikto o tom nevie<br />

– o Luise Trunnionovej – ―Nobody Knows—concerning Louise Trunnion‖ (pp. 42-45),<br />

Bohabojnosť (časť prvá a druhá) – o Jessovi Bentleym – ―Godliness - Parts I <strong>and</strong> II—<br />

concerning Jesse Bentley‖ (pp. 46-65), Poráņka (časť tretia) - o Luise Bentleyovej –<br />

―Surrender (Part III)—concerning Louise Bentley‖ (pp. 66-74), Hrôza (časť ńtvrtá) –<br />

o Davidovi Hardym – ―Terror (Part IV)—concerning David Hardy‖ (pp. 75-80), Človek<br />

podivuhodných nápadov – o Joeovi Wellingovi – ―A Man <strong>of</strong> Ideas—concerning Joe Welling‖<br />

(pp.81-89), Dobrodruņstvo – o Alice Hindmanovej – ―Adventure—concerning Alice<br />

Hindman‖ (pp. 90-97), Lepńí ľudia – o Washovi Williamsovi – ―Respectability—concerning<br />

Wash Williams‖ (pp. 98-104), Potmehúd – o Sethovi Richmondovi – ―The Thinker—<br />

concerning Seth Richmond‖ (pp. 105-118). T<strong>and</strong>y – o T<strong>and</strong>y Hardovej – ―T<strong>and</strong>y—<br />

concerning T<strong>and</strong>y Hard‖ (pp. 119-122), Boh je mocný – o dôstojnom pánu Curtisovi<br />

Hartmanovi – ―The Strength <strong>of</strong> God—concerning The Reverend Curtis Hartman‖ (pp. 123-<br />

131), Učiteľka – o K<strong>at</strong>e Swiftovej – ―The Teacher—concerning K<strong>at</strong>e Swift‖ (pp. 132-140),<br />

Samota – o Enochovi Robinsonovi – ―Loneliness—concerning Enoch Robinson‖ (pp. 141-<br />

151), Prebudenie – o Belle Carpenterovej – ―An Awakening—concerning Belle Carpenter‖<br />

(pp. 152-161), Čudák – o Elmerovi Cowleym – ――Queer‖—concerning Elmer Cowley‖ (pp.<br />

162-172), Nevyslovená loņ – o Rayovi Pearsonovi – ―The Untold Lie—concerning Ray<br />

Pearson‖ (pp. 173-179), Whisky – o Tomovi Fosterovi – ―Drink—concerning Tom Foster‖<br />

(pp. 180–189), Smrť – o doktorovi Reefym a o Elizabe<strong>the</strong> Wilardovej – ―De<strong>at</strong>h—concerning<br />

Doctor Reefy <strong>and</strong> Elizabeth Willard‖ (pp. 190-202), Dospievanie – o Helen Whiteovej –<br />

―Sophistic<strong>at</strong>ion—concerning Helen White‖ (pp. 203-212), Odchod – o Georgeovi Wilardovi<br />

– ―Departure—concerning George Willard‖ (pp. 213-216).<br />

2. HEMINGWAY, Ernest: 49 poviedok. (Forty-Nine Stories). Transl<strong>at</strong>ed by Jozef Olexa.<br />

Afterword (Hemingway – Románopisec a poviedkár – ―Hemingway – Novelist <strong>and</strong> Short<br />

Story Writer‖, pp. 447-464) written by Július Pańteka. Br<strong>at</strong>islava, SVKL 1961.<br />

It contains <strong>the</strong>se stories: Krátky ńtastný ņivot Francisa Macombera – ―The Short Happy Life<br />

<strong>of</strong> Francis Macomber‖, (pp. 9-39), Hlavné mesto sveta – ―The Capital <strong>of</strong> <strong>the</strong> World‖ (pp. 40-<br />

51), Snehy Kilim<strong>and</strong>ņára – ―The Snows <strong>of</strong> Kilimanjaro‖, (pp.52-74), Starček pri moste – ―Old<br />

Man <strong>at</strong> <strong>the</strong> Bridge‖ (pp. 75-77), V Michigane – ―Up in Michigan‖ (pp. 78-82), Na prístavnej<br />

hrádzi v Smyrne – ―On <strong>the</strong> Quai <strong>at</strong> Smyrna‖ (pp. 83-84), V indiánskom tábore – ―Indian<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

16


Camp‖ (pp. 87-90), Doktor a jeho ņena – ―The Doctor <strong>and</strong> <strong>the</strong> Doctor's Wife‖ (pp. 93-96), Uņ<br />

ma to nebaví – ―The End <strong>of</strong> Something‖ (pp. 99-102), Povíchrica – ―The Three-Day Blow‖<br />

(pp. 105-114), Zápasník – ―The B<strong>at</strong>tler‖ (pp. 117-126), Kr<strong>at</strong>ulinká poviedka – ―A Very Short<br />

Story‖ (pp. 129-130), Návr<strong>at</strong> z vojny – ―Soldier's Home‖ (pp. 133-140), Revolucionár – ―The<br />

Revolutionist‖ (pp.143-144), Manņelia Elliotovci – ―Mr. <strong>and</strong> Mrs. Elliot‖ (pp. 147-150),<br />

Mačka v daņdi – ―C<strong>at</strong> in <strong>the</strong> Rain‖ (pp. 153-156), Nevydarené poduj<strong>at</strong>ie – ―Out <strong>of</strong> Season‖<br />

(pp. 159-164), Zasneņené stráne – ―Cross-Country Snow‖ (pp. 167-172), Môj t<strong>at</strong>o – ―My Old<br />

Man‖ (pp. 175-188), Na rybačke pri Hornom jazere I – ―Big Two-Hearted River (part 1)‖ (pp.<br />

191-198), Na rybačke pri Hornom jazere II – ―Big Two-Hearted River (part 2)‖ (pp. 201-<br />

210), Nepremoņený – ―The Undefe<strong>at</strong>ed‖ (pp. 213-240), V cudzine – ―In Ano<strong>the</strong>r Country‖<br />

(pp. 241-246), Hory ako biele slony – ―Hills Like White Elephants‖ (pp. 247-251), Zabijaci –<br />

―The Killers‖ (pp. 252-261), Che ti dice la p<strong>at</strong>ria? (262-271), Päťdesi<strong>at</strong> veľkých papierov –<br />

―Fifty Gr<strong>and</strong>‖ (pp. 272-294), Ktovie, či mi neluhal – ―A Simple Enquiry‖ (pp. 295-297),<br />

Desať Indiánov – ―Ten Indians‖ (pp.298-302), Kanárik z Palerma – ―A Canary for One‖ (pp.<br />

303-307), Alpská idyla – ―An Alpine Idyll‖ (pp.308-313), Preteky – ―A Pursuit Race‖ (pp.<br />

314-318), Na Veľký Pi<strong>at</strong>ok – ―Today is Friday‖ (pp.319-322), Banálna poviedka – ―Banal<br />

Story‖ (pp. 323-324), Leņím a bdiem – ―Now I Lay Me― (pp.325-332), Po búrke – ―After <strong>the</strong><br />

Storm‖ (pp. 333-338), V čistej útulnej kaviarni – ―A Clean, Well-Lighted Place‖ (pp. 339-<br />

343), Svetlo sveta – ―The Light <strong>of</strong> <strong>the</strong> World‖ (pp. 344- 350), Hospodin vás op<strong>at</strong>ruj a doņič<br />

vám radosti – ―God Rest You Merry, Gentlemen‖ (pp. 351-355), Zmena pri mori – ―The Sea<br />

Change‖ (pp. 356-359), Taký nikdy nebudeń – ―A Way You'll Never Be‖ (360-371),<br />

Zvrhlíkova m<strong>at</strong>ka – ―The Mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> a Queen‖ (pp. 372-376), List jednej čit<strong>at</strong>eľky – ―One<br />

Reader Writes‖ (pp. 377-378), Hold Ńvajčiarsku – ―Homage to Switzerl<strong>and</strong>‖ (pp. 379-390),<br />

Zvýńená teplota – ―A Day's Wait‖ (pp. 391-394), Prírodopis mŕtvych – ―A N<strong>at</strong>ural History <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Dead‖ (pp. 395-403), Wyominské víno – ―Wine <strong>of</strong> Wyoming‖ (pp. 404-419), Hazardný<br />

hráč, mníńka a rádio – ―The Gambler, <strong>the</strong> Nun, <strong>and</strong> <strong>the</strong> Radio‖ (pp. 420-436), Otcovia<br />

a synovia – ―F<strong>at</strong>hers <strong>and</strong> Sons‖ (pp. 437-446).<br />

3. KIPLING, Rudyard: Kim a iné prózy. (Kim <strong>and</strong> O<strong>the</strong>r Stories. Kim. Soldiers Three. Plain<br />

Tales from <strong>the</strong> Hills. Tales from L<strong>and</strong> <strong>and</strong> Sea. Traffics <strong>and</strong> Discoveries. Debits <strong>and</strong> Credits.<br />

Limits <strong>and</strong> Renewals). Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1968.<br />

The novel Kim <strong>and</strong> <strong>the</strong>se short stories were transl<strong>at</strong>ed by Viktor Krupa: Dvojč<strong>at</strong>á – ―Gemini‖<br />

(pp. 320-328), Za povodne – ―In Flood Time‖ (pp. 329-338), Pri mestskom múre – ―On <strong>the</strong><br />

City Wall‖ (pp. 339-368), Ony – ―They‖ (pp. 391-416), Býk, ktorý rozmýńľal – ―The Bull<br />

th<strong>at</strong> Thought‖, Nepri<strong>at</strong>elia navzájom – ―The Enemies to Each O<strong>the</strong>r‖ (pp. 432-444), <strong>and</strong><br />

Cirkev, ktorá bola v Antiochii – ―Church <strong>at</strong> Antioch‖, (pp.444-462).<br />

These short stories were transl<strong>at</strong>ed by Jozef Olexa: Lispeth (pp. 369-362), Uväznenie<br />

poručíka Golightlyho – ―The Arrest <strong>of</strong> Lieutenant Golightly‖ (pp. 363-374), Sais slečny<br />

Youghalovej – ―Miss Youghal‘s Sais‖ (pp. 375-382) V Sadhuovom dome – ―In The House <strong>of</strong><br />

Suddhoo‖ (pp. 382-390) <strong>and</strong> Zvolil si inú cestu – ―He Chose a Different Road‖ (pp. 462-483).<br />

The afterword (―Rudyard Kipling‖, pp. 485-497) <strong>and</strong> biographical note („Ņivot a dielo― –<br />

―Life <strong>and</strong> Works‖, pp. 492-497) was written by Jozef Olexa.<br />

4. HEMINGWAY, Ernest: Snehy Kilim<strong>and</strong>ņára. (The Snows <strong>of</strong> Kilimanjaro). Afterword<br />

(Kľúč k Hemingwayoevj tvorbe – A key to Hemingway‘s Works, pp. 249-266) written by Dr.<br />

Július Pańteka. Br<strong>at</strong>islava, TATRAN 1970.<br />

It contains <strong>the</strong>se short stories transl<strong>at</strong>ed by Jozef Olexa (original titles – see No. 2): Snehy<br />

Kilim<strong>and</strong>ņára, (pp. 5-34), Krátky ńtastný ņivot Francisa Macombera (pp. 35-73), Hlavné<br />

mesto sveta (pp.74-89), Hore v Michigane (pp. 90-95), Indiánsky tábor – (pp. 96-100),<br />

Vojakov domov – ―Soldier's Home‖ (pp. 101-110), Veľrieka dvoch sŕdc I. ―Big Two-Hearted<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

17


River (part 1)‖ (pp. 111-121), Veľrieka dvoch sŕdc II., ―Big Two-Hearted River (part 2)‖ (pp.<br />

122-134), Hory ako biele slony (pp. 135-140), Zabijaci (pp.141153), Taký nikdy nebudeń<br />

(pp. 154-168). The novella Starec a more – ―The Old Man <strong>and</strong> <strong>the</strong> Sea‖ (pp. 169-248) was<br />

transl<strong>at</strong>ed by Peter Ņdán.<br />

5. HUXLEY, Aldous: Kontrapunkt. (Point Counter Point). Transl<strong>at</strong>ed by Jozef Olexa <strong>and</strong><br />

Ńarlota Barániková. Afterword (Anglická spoločnosť v krivom zrkadle Huxleyho s<strong>at</strong>iry –<br />

―English Society in <strong>the</strong> Distorting Mirror <strong>of</strong> Huxley‘s S<strong>at</strong>ire‖, pp. 499-507) written by Jozef<br />

Olexa. Notes <strong>and</strong> commentaries written by Adriana Oravcová. Br<strong>at</strong>islava, Slovenský<br />

spisov<strong>at</strong>eľ, 1988.<br />

6. HEMINGWAY, Ernest: Muņi bez ņien. (Men without Women). Transl<strong>at</strong>ed by Jozef Olexa.<br />

Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1999.<br />

It contains <strong>the</strong>se stories (original titles – see No. 2): Nepremoņený (pp.5-31), V cudzine (pp.<br />

32-36), Hory ako biele slony (pp. 37-41), Zabijaci (pp. 42-50), Che ti dice la p<strong>at</strong>ria? (pp. 51-<br />

59), Päťdesi<strong>at</strong> veľkých papierov (pp. 82-84), Ktovie, či mi neluhal (pp 82-84), Desať<br />

Indiánov (pp.85-89) Kanárik z Palerma (pp. 90-94), Alpská idyla (pp. 95-100), Preteky (pp.<br />

101-105), Na Veľký Pi<strong>at</strong>ok (pp.106-109), Banálna poviedka (pp. 110-111), Leņím a bdiem<br />

(pp. 112-118).<br />

I.2. Transl<strong>at</strong>ions in Anthologies <strong>of</strong> Short Stories<br />

7. Dni a noci Ameriky. (―Days <strong>and</strong> Nights <strong>of</strong> America‖). Edited by <strong>and</strong> afterword written by<br />

Jaroslav Schejbal. Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1964. It contains <strong>the</strong>se short stories<br />

transl<strong>at</strong>ed by Jozef Olexa:<br />

ANDERSON, Sherwood: Chcem vedieť prečo. (I Want to Know Why). pp. 194-205.<br />

HEMINGWAY, Ernest: Vojakov domov. Zabijaci. (Soldier‘s Home. The Killers). pp. 219-<br />

239.<br />

HOWELLS, William Dean: Editha. pp.12-28.<br />

SALINGER, J.D.: Deň ako stvorená na banánové rybky. Milej Esme – s láskou a mizériou.<br />

(A Perfect Day for Bananafish. For Esme – With Love <strong>and</strong> Squalor) pp. 563-602.<br />

SAROYAN, William: Leto krásneho bieleho koňa. (The Summer with <strong>the</strong> Beautiful White<br />

Horse). pp. 442-450.<br />

WARREN, Robert Penn: Cezmínová zima. (Blackberry Winter). pp. 460-485.<br />

8. Samé poľovnícke príhody. (―All Tales about Hunting‖). Edited by Milan Rajský <strong>and</strong> Vlasta<br />

Mikláńová. Br<strong>at</strong>islava, Slovenské vydav<strong>at</strong>eľstvo pôdohospodárskej liter<strong>at</strong>úry 1967. Contains a<br />

short story by Ernest Hemingway: Krátky ńťastný ņivot F. Macombera – ―The Short Happy<br />

Life <strong>of</strong> Francis Macomber‖, pp. 159-190.<br />

I.3. Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> an Afterword<br />

9. DOS PASSOS, John: Manh<strong>at</strong>tanské kriņov<strong>at</strong>ky. (Manh<strong>at</strong>tan Transfer). Transl<strong>at</strong>ed by Viera<br />

Maruńiaková, afterword written by Antony Hope Sawyer, transl<strong>at</strong>ed by Jozef Olexa.<br />

Br<strong>at</strong>islava, TATRAN 1970, pp. 388-397.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

18


I.4. I.3. Transl<strong>at</strong>ions in Periodicals<br />

10. ANDERSON, Sherwood: Vzneńenosť – ―Respectability‖. Ņivot, volume 8, June 11, 1958,<br />

No. 24, p. 17.<br />

11. ANDERSON, Sherwood: Nikto o tom nevie – ―Nobody Knows‖. Mladá tvorba, volume<br />

3, August-September 1958, Nos. 8-9, p. 42.<br />

12. ANDERSON, Sherwood: Papierové pilulky – ―Paper Pills‖. Nová liter<strong>at</strong>úra, volume 2,<br />

October 25, 1958, No. 18, p. 10.<br />

13. DICKENS, Charles: Syn pána Dombeyho. (An excerpt from <strong>the</strong> novel Dombey <strong>and</strong> Son).<br />

Ņivot, volume 5, June 10, 1955, No. 23, p. 17.<br />

14. HEMINGWAY, Ernest: Starček pri moste – ―Old Man <strong>at</strong> <strong>the</strong> Bridge‖. Beseda, volume 1,<br />

September 2, 1961, No. 10, p. 13.<br />

15. HEMINGWAY, Ernest: Návr<strong>at</strong> z vojny – ―Soldier‘s Home‖. Ņivot, volume 1, October 23,<br />

1961, No. 43, pp.19-20.<br />

16. HEMINGWAY, Ernest: V indiánskom tábore – ―Indian Camp‖. Rudé právo, volume 46,<br />

March 26, 1966, No. 84, S<strong>at</strong>urday supplement, p. 1.<br />

17. SHAW, George Bernard: Zamestnanie Cashela Byrona – ―Cashel Byron‘s Pr<strong>of</strong>ession‖.<br />

(An excerpt from <strong>the</strong> novel). Ņivot, volume 5, November 4, 1955, No. 44, p. 17.<br />

II. MONOGRAPHS<br />

18. Dejiny anglickej a americkej liter<strong>at</strong>úry – ―History <strong>of</strong> English <strong>and</strong> <strong>American</strong> Liter<strong>at</strong>ure‖.<br />

Ńtefan Bańtín, Jozef Olexa <strong>and</strong> Zora Studená. Br<strong>at</strong>islava, Obzor 1993, 346 pp.<br />

Jozef Olexa wrote <strong>the</strong>se parts: History <strong>of</strong> English Liter<strong>at</strong>ure: Introduction, Old English Period,<br />

Middle English Period, English Renaissance (pp. 11-67), Romanticism, Victorian Period,<br />

Modern English Drama, Liter<strong>at</strong>ure between <strong>the</strong> Two World Wars, Liter<strong>at</strong>ure after World War<br />

II. 89-231.<br />

III. PARTICIPATION IN COLLECTIVE WORKS<br />

19. Malá encyklopédia spisov<strong>at</strong>eľov sveta – ―Small Encyclopaedia <strong>of</strong> World Writers‖. Edited<br />

by Ján Juríček. Br<strong>at</strong>islava, Obzor 1978, 642 pp.<br />

20. Malá encyklopédia spisov<strong>at</strong>eľov sveta – ―Small Encyclopaedia <strong>of</strong> World Writers‖. Edited<br />

by Ján Juríček. Br<strong>at</strong>islava, Obzor 1981, 642 pp. Second edition.<br />

21. Encyklopédia spisov<strong>at</strong>eľov sveta – ―Encyclopaedia <strong>of</strong> World Writers‖. Edited by Ján<br />

Juríček. Br<strong>at</strong>islava, Obzor 1987, 643 pp. Third rewritten <strong>and</strong> complemented edition.<br />

Encyklopédia literárnych diel – ―Encyclopaedia <strong>of</strong> Literary Works‖. Edited by Kamil Banák<br />

<strong>and</strong> Jozef Telgárský. Br<strong>at</strong>islava, Obzor 1989, 858 pp.<br />

22. Portréty svetových spisov<strong>at</strong>eľov: učebná pomôcka ńkoly 2. cyklu. ―Portraits <strong>of</strong> World<br />

Writers: A Teaching Aid for Schools for Children from <strong>the</strong> Age <strong>of</strong> 10 to 14 years‖. Edited by<br />

Anna Doleņalová. Banská Bystrica 1989.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

19


IV. AFTERWORDS AND VARIOUS CRITICAL TEXTS IN BOOK<br />

PUBLICATIONS<br />

23. STEVENSON, Robert Louis: Únos. (Kidnapped). Transl<strong>at</strong>ed by Ada Kuzmány-<br />

Bruothová. Afterword (pp. 343-350), written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, SVKL 1957.<br />

24. ANDERSON, Sherwood: Winesburg, Ohio. Afterword (O človeku, ktorý písal čudné<br />

poviedky – ―On <strong>the</strong> Man Who Wrote Strange Stories, pp. 217-221) written by Jozef Olexa.<br />

Br<strong>at</strong>islava, SVKL 1959.<br />

25. SHAW, George Bernard: Transl<strong>at</strong>ed by <strong>and</strong> afterword written by Eugen S. Rosian.<br />

Footnotes written by Jozef Olexa. Two volumes. Selected Works by G. B. Shaw, volume 2.<br />

Contents: Lekárova dilema (The Doctor‘s Dilemma), Androkles a lev (Androcles <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

Lion), Pygmalion, Dom zlomených sŕdc (Heartbreak House), Svätá Jana (Saint Joan), Tragač<br />

s jablkami (The Apple Cart), Milionárka (The Millionairess). Br<strong>at</strong>islava, SVKL 1960.<br />

26. FIELDING, Henry: Joseph Andrews. Príhody a dobrodruņstvá Josepha Andrewsa a jeho<br />

pri<strong>at</strong>eľa Abraháma Adamsa. (The Adventures <strong>of</strong> Joseph Andrews). Transl<strong>at</strong>ed by T<strong>at</strong>iana<br />

Ruppeldtová. Afterword (Henry Fielding a vznik anglického realistického románu – ―Henry<br />

Fielding <strong>and</strong> <strong>the</strong> Rise <strong>of</strong> <strong>the</strong> English Realistic Novel‖, pp. 311-315) written by Jozef Olexa.<br />

Br<strong>at</strong>islava, SVKL 1962.<br />

27. CONRAD, Joseph: Lord Jim. Transl<strong>at</strong>ed by Ivan Krčméry. Afterword (Joseph Conrad –<br />

majster narácie a charakterizácie postáv – ―Joseph Conrad – Master <strong>of</strong> Narr<strong>at</strong>ion <strong>and</strong><br />

Characteriz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Characters‖, pp. 269-273) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, SVKL<br />

1963.<br />

28. BRAINE, John: Miesto hore. Ņivot hore. (Room <strong>at</strong> <strong>the</strong> Top. Life <strong>at</strong> <strong>the</strong> Top). Transl<strong>at</strong>ed<br />

by Miloń Ruppeldt. Afterword (Brainova dilógia Miesto hore. Ņivot hore. ―Braine‘s Dilogy<br />

Room <strong>at</strong> <strong>the</strong> Top‖. Life <strong>at</strong> <strong>the</strong> Top, pp. 447-456) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, SVKL<br />

1964.<br />

29. BARSTOW, Stan: Niečo ako láska. (A Kind <strong>of</strong> Loving). Transl<strong>at</strong>ed by T<strong>at</strong>iana<br />

Ruppeldtová. Afterword (pp. 327-330) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, T<strong>at</strong>ran 1966.<br />

30. BRONTËOVÁ (BRONTË), Emily: Búrlivé výńiny. (Wu<strong>the</strong>ring Heights). Transl<strong>at</strong>ed by<br />

Viera Bukvová-Daxnerová. Afterword (Autorka Búrlivých výńin a jej doba – ―The Author <strong>of</strong><br />

Wu<strong>the</strong>ring Heights <strong>and</strong> Her Times‖, pp. 281-290) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, T<strong>at</strong>ran<br />

1966.<br />

31. McCULLERSOVÁ (McCULLERS), Carson Smith: Srdce je osamelý lovec. (The Heart is<br />

a Lonely Hunter). Transl<strong>at</strong>ed by T<strong>at</strong>iana Ruppeldtová. Afterword (pp. 307-315) written by<br />

Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, Pravda 1966.<br />

32. BRONTËOVÁ (BRONTË), Emily: Búrlivé výńiny. (Wu<strong>the</strong>ring Heights). Transl<strong>at</strong>ed by<br />

Viera Bukvová-Daxnerová. Afterword (Autorka Búrlivých výńin a jej doba – ―The Author <strong>of</strong><br />

Wu<strong>the</strong>ring Heights <strong>and</strong> Her Times‖, pp. 281-290) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, T<strong>at</strong>ran<br />

1967.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

20


33. CHESTERTON, Gilbert Keith: Príhody pátra Browna. (The F<strong>at</strong>her Brown Stories).<br />

Transl<strong>at</strong>ed by Karol Dlouhý. Afterword (pp. 369-374) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava,<br />

Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1967.<br />

34. GREENE, Graham: Brightonská skala. (Brighton Rock). Transl<strong>at</strong>ed by Ivan Krčméry.<br />

Afterword (pp. 261-268) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, T<strong>at</strong>ran 1967.<br />

35. AUSTEN, Jane: Pýcha a predsudok. (Pride <strong>and</strong> Prejudice). Transl<strong>at</strong>ed by Rudolf Końtial.<br />

Afterword (pp. 305-311) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, T<strong>at</strong>ran 1968.<br />

36. KIPLING, Rudyard: Kim a iné prózy. (Kim <strong>and</strong> O<strong>the</strong>r Stories). Transl<strong>at</strong>ed by Viktor<br />

Krupa <strong>and</strong> Jozef Olexa. Afterword (―Rudyard Kipling‖, pp. 485-497) written by Jozef Olexa.<br />

Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1968.<br />

37. STEVENSON, Robert Louis: Únos. (Kidnapped). Transl<strong>at</strong>ed by Ada Kuzmány-<br />

Bruothová. Afterword (pp. 203-208), written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, T<strong>at</strong>ran 1968.<br />

38. WAIN, John: Zima v horách. (A Winter in <strong>the</strong> Hills). Transl<strong>at</strong>ed by Jarmila Samcová.<br />

Afterword written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, Smena 1974.<br />

39. WHITE, P<strong>at</strong>rick: Voss. Transl<strong>at</strong>ed by Eduard V. Tvaroņek. Afterword (P<strong>at</strong>rick White, pp.<br />

471-478) <strong>and</strong> chronology <strong>of</strong> <strong>the</strong> author‘s life (Ņivot a dielo – ―His Life <strong>and</strong> Works‖, pp. 479-<br />

484) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1977.<br />

40. DEFOE, Daniel: Volume I. Robinson Crusoe. Transl<strong>at</strong>ed by Juraj Vojtek. Volume II.<br />

Moll Fl<strong>and</strong>ersová. (Moll Fl<strong>and</strong>ers). Transl<strong>at</strong>ed by Rudolf Końtial. Volume III. Roxana.<br />

Transl<strong>at</strong>ed by Miroslava Majerčíková. Edited by, <strong>the</strong> introductory scholarly article (Vol. I.,<br />

pp. 7-18) written by <strong>and</strong> <strong>the</strong> chronology <strong>of</strong> <strong>the</strong> author‘s life (Vol. III., pp. 273-283) compiled<br />

by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, T<strong>at</strong>ran 1978.<br />

41. WELTYOVÁ (WELTY), Eudora: Nevesta z Innisfallenu (The Bride <strong>of</strong> <strong>the</strong> Innisfallen).<br />

Transl<strong>at</strong>ed by Adela Príhodová–Böhmerová. Afterword (pp. 231-242) written by Jozef Olexa.<br />

Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1979.<br />

42. BRONTËOVÁ (BRONTË), Emily: Búrlivé výńiny. (Wu<strong>the</strong>ring Heights). Volume I.<br />

Transl<strong>at</strong>ed by Magda Ņáryová. Edited by <strong>and</strong> introductory scholarly article (―Dva svety<br />

sestier Bronteových – The Two Worlds <strong>of</strong> <strong>the</strong> Brontë Sisters‖, pp. 7-22) written by Jozef<br />

Olexa. Br<strong>at</strong>islava, T<strong>at</strong>ran 1980.<br />

43. BRONTËOVÁ (BRONTË), Charlotte: Villette. Volume IV. Transl<strong>at</strong>ed by <strong>and</strong> Notes<br />

written by Jozef Máček. ―A Chronology <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lives <strong>and</strong> Works by <strong>the</strong> Brontë Sisters‖<br />

written by Jozef Olexa (pp. 539-545). Br<strong>at</strong>islava, T<strong>at</strong>ran 1980.<br />

44. DICKENS, Charles: Vianočná koleda. (A Christmas Carol) Transl<strong>at</strong>ed by Magda<br />

Ņáryová. Afterword (Charles Dickens kritik ranoviktoriánskej spoločnosti – ―Charles Dickens<br />

– A Critic <strong>of</strong> Early Victorian Society‖, pp. 153-165) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava,<br />

T<strong>at</strong>ran 1985.<br />

45. DICKENS, Monica: Vlani, keď som bol mladý. Transl<strong>at</strong>ed by Nina Dovinová. Afterword<br />

(pp. 219-222) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1985.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

21


46. FITZGERALD, Penelope: U starej Freddie. (At Freddie‘s). Transl<strong>at</strong>ed by Silvia<br />

Červenčíková. Afterword (Poznámka k románu „U starej Freddie― – ―A Note Written on <strong>the</strong><br />

Novel At Freddie‘s‖, pp. 169-173) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ<br />

1986.<br />

47. FITZGERALD, Penelope: Ďaleko od brehu. (Offshore). Transl<strong>at</strong>ed by Darina Urbánková.<br />

Afterword (pp. 127-130) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, Smena 1986.<br />

48. BOYD, William: Dobrý človek v Afrike. Transl<strong>at</strong>ed by Gabriela Hanáková. Afterword<br />

(pp. 353-356) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1987.<br />

49. HUXLEY, Aldous: Kontrapunkt. (Point Counter Point). Transl<strong>at</strong>ed by Jozef Olexa <strong>and</strong><br />

Ńarlota Barániková. Afterword (Anglická spoločnosť v krivom zrkadle Huxleyho s<strong>at</strong>iry –<br />

―English Society in <strong>the</strong> Distorting Mirror <strong>of</strong> Huxley‘s S<strong>at</strong>ire‖, pp. 499-507) written by Jozef<br />

Olexa. Notes <strong>and</strong> commentaries written by Adriana Oravcová. Br<strong>at</strong>islava, Slovenský<br />

spisov<strong>at</strong>eľ 1988.<br />

50. LAWRENCE, David Herbert: Milenec lady Ch<strong>at</strong>terleyovej. Transl<strong>at</strong>ed by Ńarlota<br />

Barániková. Afterword (D. H. Lawrence – apońtol modernej lásky – ―D. H. Lawrence – The<br />

Apostle <strong>of</strong> Modern Love‖, pp. 321-327) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava, Slovenský<br />

spisov<strong>at</strong>eľ 1989.<br />

51. GALSWORTHY, John: P<strong>at</strong>ricij. (The P<strong>at</strong>rician). Transl<strong>at</strong>ed by T<strong>at</strong>iana Ruppeldtová.<br />

Afterword (John Galsworthy – posledný Viktorián a humanistický moralista – ―John<br />

Galsworthy – The Last Victorian <strong>and</strong> Humanist Moralist‖, pp. 269-278) written by Jozef<br />

Olexa. Br<strong>at</strong>islava, Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ 1990.<br />

52. GREENE, Graham: Monsignor Quijote. Transl<strong>at</strong>ed by Viera Maruńiaková. Afterword<br />

(Greenova tvorba – ―Greene‗s Works‖, pp. 194-198) written by Jozef Olexa. Br<strong>at</strong>islava,<br />

Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ, 1991.<br />

V. SCHOLARLY ESSAYS AND ARTICLES<br />

53. O súčasnom anglickom románe. ―On <strong>the</strong> Contemporary English Novel‖. (A Survey<br />

Article on New Works by J. Aldridge, L. Durrell, G. Greene, D. Lessing, B. Davidson, C. P.<br />

Snow, A. Wilson, W. Golding, K. Amis, J. Wain, I. Murdoch, L. Doherty <strong>and</strong> A. Sillitoe).<br />

Slovenské pohľady, volume 80, 1964, No. 2, pp. 81-86.<br />

54. Colin Wilson: Absurdný rebel v slepej uličke. Colin Wilson: ―An Absurd Rebel <strong>at</strong> a Dead<br />

End‖. (The author mentions <strong>and</strong> comments on excerpts from <strong>the</strong>se works by Wilson: ―The<br />

Outsider‖ (1956), ―Religion <strong>and</strong> <strong>the</strong> Rebel‖ (1957), ―Ritual in <strong>the</strong> Dark‖ (1960), ―Adrift in<br />

Soho‖ (1961), ―The Man without a Shadow‖ (1963), ―Beyond <strong>the</strong> Outsider‖ (1965), ―Sartre,<br />

Romantic R<strong>at</strong>ionalist‖). Revue svetovej liter<strong>at</strong>úry, volume 1, 1965, No. 4, pp. 203-211.<br />

55. Allan Sillitoe, majster malej epickej formy. ―Allan Sillitoe, Master <strong>of</strong> <strong>the</strong> Short Epic<br />

Form‖. (Essay on <strong>the</strong> Concept <strong>of</strong> <strong>the</strong> Social Novel by A. Sillitoa along with an Analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Main Characters <strong>of</strong> his Works, Arthur Se<strong>at</strong>on <strong>and</strong> Brian Se<strong>at</strong>on). In: O svetovom románe.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

22


Sborník ńtúdií. ―On <strong>the</strong> World Novel. An Anthology <strong>of</strong> Essays‖. Br<strong>at</strong>islava, SAV 1967, pp.<br />

205-219.<br />

56. Téma mora u Josepha Conrada. ―The Theme <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sea in <strong>the</strong> Works <strong>of</strong> Joseph Conrad‖.<br />

Revue svetovej liter<strong>at</strong>úry, volume 12, 1976, No. 3, pp. 167-169.<br />

57. Pohnevaní mladí muņi versus ńtát verejného blahobytu. ―Angry Young Men Versus <strong>the</strong><br />

St<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Welfare. Survey Article‖. Revue svetovej liter<strong>at</strong>úry, volume 16, No. 6, 1980, pp. 100-<br />

103.<br />

58. Romantic <strong>and</strong> Realistic Fe<strong>at</strong>ures in <strong>the</strong> Composition <strong>of</strong> ―Wu<strong>the</strong>ring Heights‖. (A scholarly<br />

article dealing with <strong>the</strong> novel by Emily Brontë). An anthology <strong>of</strong> essays published by <strong>the</strong><br />

Faculty <strong>of</strong> Arts <strong>at</strong> Comenius University. Philologica, volume 35. 1985. Br<strong>at</strong>islava, SPN 1989,<br />

pp. 115-123.<br />

59. From <strong>the</strong> History <strong>of</strong> English <strong>Studies</strong> in Slovakia. Scholarly article. ASA Journal (Journal<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Associ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Slovak Anglicists), volume 1, 1992, No. 1, pp. 3-9.<br />

60. Shakespearean Scholarship in Domestic <strong>and</strong> Foreign Periodicals. Scholarly article. ASA<br />

Journal, volume 3, 1994, No. 2, pp. 6-8.<br />

61. The Structural Principles <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sonnet. Scholarly article. Bulletin, volume 2, Summer<br />

1995, pp. 2-12.<br />

62. Pr<strong>of</strong>. Ján Ńimko – Dr. Leonard Polčík. Bulletin, volume 3, Winter, 1995, pp. 2-5.<br />

63. Otakar Vočadlo (1895-1974): A Homage to Our First Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English on <strong>the</strong><br />

Occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> 100th anniversary <strong>of</strong> His Birth. Bulletin, volume 3, Winter, 1995, pp. 6-9.<br />

64. The History <strong>and</strong> <strong>the</strong> Present St<strong>at</strong>e <strong>of</strong> English <strong>Studies</strong> in Slovakia. In: ―European English<br />

<strong>Studies</strong>: Contributions towards <strong>the</strong> History <strong>of</strong> a Discipline‖, pp. 191-200.Edited by Balz<br />

Engler <strong>and</strong> Ren<strong>at</strong>e Haas. Published for The European Society for <strong>the</strong> Study <strong>of</strong> English by The<br />

English Associ<strong>at</strong>ion, 2000.<br />

VI. POPULAR ARTICLES AND REVIEWS<br />

65. (fa): Román arabskej púńte. ―Novel <strong>of</strong> <strong>the</strong> Arabian Desert‖. (Review). Večerník, volume<br />

1, October 2, 1956, No. 2, p. 3.<br />

66. James Aldridge: Hrdinovia prázdnych obzorov. ―Heroes <strong>of</strong> Empty Horizons‖. (Review).<br />

Ņivot, volume 6, October 5, 1956, No. 40, p. 16.<br />

67. Ernest Hemingway: Starec a more. ―The Old Man <strong>and</strong> <strong>the</strong> Sea‖. (Review). Ņivot, volume<br />

6, November 23, 1956, No. 47, p. 16.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

23


68. Ernest Hemingway: Majstrovská novela. ―A Novella by <strong>the</strong> Master‖. (Review <strong>of</strong> ―The<br />

Old Man <strong>and</strong> The Sea‖ by Ernest Hemingway). Nová liter<strong>at</strong>úra, volume 2, April 16, 1958,<br />

No. 4, p. 18.<br />

69. Irving Stone: Utíńený smäd. ―A Thirst Which is S<strong>at</strong>isfied‖. (Review <strong>of</strong> ―Lust for Life‖ by<br />

Irving Stone). Nová liter<strong>at</strong>úra, volume 2, April 24, 958, No. 5, pp. 17-18.<br />

70. Za Ernestom Hemingwayom. (Obituary for Ernest Hemingway). Pravda, volume 42,<br />

1961, July 6, 1961, No. 186, p. 3.<br />

71. Myńlienkový a umelecký odkaz Dreisera. ―The Philosophical <strong>and</strong> Artistic Message <strong>of</strong><br />

Dreiser‖. (An Article on <strong>the</strong> Occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> 90th Anniversary <strong>of</strong> Author‘s Birth). Pravda,<br />

volume 42, August 27, 1961, No. 238, p. 3.<br />

72. Majster humoru a irónie. O novom románe Grahama Greena. ―A Master <strong>of</strong> Humour <strong>and</strong><br />

Irony. On <strong>the</strong> New Novel by Graham Greene‖. (Review). Pravda, volume 43, February 16,<br />

1962, No. 46, p. 3.<br />

73. Starý a Nový svet v diele H. W. Longfellowa. ―The Old <strong>and</strong> New World in <strong>the</strong> Works by<br />

H. W. Longfellow‖. (On <strong>the</strong> 80th Anniversary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Author‗s De<strong>at</strong>h). Pravda, volume 43,<br />

April 1, 1962, No. 90, p. 2.<br />

74. Pohľad na vývin anglického románu. ―A Look <strong>at</strong> <strong>the</strong> Development <strong>of</strong> <strong>the</strong> English Novel‖.<br />

(Review <strong>of</strong>: W.E. Allen: ―The English Novel: A Short Critical History―. London, Phoenix<br />

House, 1954. 359 pp). Slovenská liter<strong>at</strong>úra, volume 12, 1965, No. 2, pp. 217-219.<br />

75. Eudora Weltyová. ―Eudora Welty‖. (Pr<strong>of</strong>ile Article about <strong>the</strong> Author). Revue svetovej<br />

liter<strong>at</strong>úry, volume 2, 1966, No. 3, pp. 157-159.<br />

76. Charles Dickens. 1812-1870. (Article on <strong>the</strong> 100th Anniversary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Author‘s De<strong>at</strong>h).<br />

In: Jubilanti vo svete. Br<strong>at</strong>islava, Osvetový ústav 1970, pp. 127-135.<br />

77. Básnik hľadá svoje miesto. ―A Poet Is Looking for His Place‖. (Commentary <strong>at</strong>tached to<br />

transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>British</strong> poets made by Marián Andričík: Keith Bosley, Peter Dale, Douglas<br />

Hill, John Fuller, Stewart Conn, A. C. Jacobs, Derek Mahon, Brian P<strong>at</strong>ten, Hugo Williams,<br />

Ian Hamilton, Roger McGough, Peter Brown, P<strong>at</strong>rick Waites, Roger Jones, Stuart Mills, Neil<br />

Oram <strong>and</strong> Tom Taylor). Revue svetovej liter<strong>at</strong>úry, volume 22, No. 6, 1986, pp. 63-64.<br />

78. Dionýz Ďurińin: Theory <strong>of</strong> Literary Comparistics. (Review). Slavica slovaca, volume 21,<br />

No. 4, 1986, pp. 375-378.<br />

79. Prvé slová. ―First Words‖ (Transcript <strong>of</strong> a discussion with <strong>the</strong> English poet Dannie Abse.<br />

Also present were Joan Abse, Ján Vilikovský, Marián Andričík, Ján Zambor, Dana Podracká,<br />

Jozef Olexa <strong>and</strong> Mária Huttová. Prepared by Marián Andričík). Dotyky, volume 1, No. 2,<br />

1989, pp. 25-27.<br />

80. Graham Greene. (Biographical article). Kultúrny ņivot, volume 25, No. 17, 1991, p. 9.<br />

VII. Editing<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

24


81. An Anthology <strong>of</strong> English Poetry. Edited by Jozef Olexa. Published by <strong>Univerzita</strong> sv.<br />

Cyrila a Metoda (University <strong>of</strong> SS. Cyril <strong>and</strong> Methodius), Trnava 2001.<br />

VIII. Bibliographical Activity<br />

82. Bibliographical entry in Shakespeare Quarterly, volume 42, 1991, No. 5. Bibliography <strong>of</strong><br />

Shakespeare‘s quot<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> references for Slovakia for 1990. (Probably also entries in <strong>the</strong><br />

previous <strong>and</strong> following volumes).<br />

IX. ABOUT JOZEF OLEXA<br />

83. Interview: Alex<strong>and</strong>ra Ruppeldtová: Náń hosť Jozef Olexa. ―Our Guest Jozef Olexa‖.<br />

Revue svetovej liter<strong>at</strong>úry, volume 16, No. 6 (1980), pp. 177-180.<br />

84. Palkovič, Konńtantín: Kto je kto? Jozef Olexa. ―Who Is Who? Jozef Olexa‖. Slovenské<br />

národné noviny, volume 6 (10), No. 52, 1995, p.5.<br />

Note:<br />

I would like to express my apologies to Pr<strong>of</strong>essor Olexa <strong>and</strong> all readers <strong>of</strong> this bibliography<br />

for any omissions <strong>and</strong> inaccuracies caused by <strong>the</strong> limited time <strong>and</strong> conditions in preparing this<br />

survey. I would also like to express my indebtedness to The Bibliography <strong>of</strong> English <strong>and</strong><br />

<strong>American</strong> Liter<strong>at</strong>ure compiled by Dezider Kormuth (Martin, M<strong>at</strong>ica slovenská 1995), to <strong>the</strong><br />

files <strong>of</strong> <strong>the</strong> University Library in Br<strong>at</strong>islava, <strong>the</strong> Slovak N<strong>at</strong>ional Library in Martin, as well as<br />

to <strong>the</strong> staff <strong>of</strong> <strong>the</strong> archives <strong>of</strong> Comenius University, namely Ms. Mária Grófová.<br />

As for <strong>the</strong> method <strong>of</strong> prepar<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this bibliography, I divided it into nine basic<br />

c<strong>at</strong>egories within which I held to a chronological order. For <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> better orient<strong>at</strong>ion,<br />

I marked <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ions in book public<strong>at</strong>ions with one number.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

25


The Transn<strong>at</strong>ional <strong>American</strong> Identity <strong>of</strong> Allen Ginsberg<br />

Josef Jařab<br />

Palacký University, Olomouc<br />

When Allen Ginsberg was born in 1926 America was still undergoing a very dram<strong>at</strong>ic<br />

struggle for cultural identity. The white <strong>and</strong> still predominantly English mainstream society,<br />

or r<strong>at</strong>her Anglo-Saxon, as <strong>the</strong> racialists <strong>of</strong> <strong>the</strong> day would have it, felt allegedly endangered by<br />

<strong>the</strong> growing number <strong>of</strong> immigrants, above all from Eastern <strong>and</strong> Sou<strong>the</strong>rn Europe, <strong>and</strong> also by<br />

<strong>the</strong> rising visibility <strong>of</strong> ethnic <strong>and</strong> racial minorities in <strong>the</strong> country. Official <strong>at</strong>tempts to stop or<br />

<strong>at</strong> least limit <strong>and</strong> regul<strong>at</strong>e massive immigr<strong>at</strong>ion were supported not just by <strong>the</strong> popular core <strong>of</strong><br />

believers in ―<strong>American</strong>‖ principles <strong>and</strong> values but were also encouraged from <strong>the</strong> highest<br />

political represent<strong>at</strong>ives <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion, such as President Theodore Roosevelt, <strong>and</strong>, somewh<strong>at</strong><br />

surprisingly, <strong>and</strong> less aggressively, even from Woodrow Wilson. Roosevelt, for instance,<br />

excluded quite manifestly from <strong>the</strong> term ―n<strong>at</strong>ive <strong>American</strong>s‖ all ―Indians, Negroes, Asians,<br />

<strong>and</strong> immigrants from sou<strong>the</strong>rn <strong>and</strong> eastern Europe‖ (qtd. in Painter 2010). And as for <strong>the</strong><br />

assimil<strong>at</strong>ion policy metaphorically represented by <strong>the</strong> melting pot idea he, along with o<strong>the</strong>r<br />

advoc<strong>at</strong>es <strong>of</strong> radical ―<strong>American</strong>iz<strong>at</strong>ion‖, believed th<strong>at</strong> only a one-hundred-percent <strong>American</strong>,<br />

<strong>and</strong> not any hyphen<strong>at</strong>ed one, can be considered a full success <strong>of</strong> <strong>the</strong> assimil<strong>at</strong>ion process, but<br />

<strong>at</strong> <strong>the</strong> same time not really believing th<strong>at</strong> such result was easily achievable by <strong>the</strong> newcomers<br />

in a short time.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

HONORARY CONTRIBUTIONS<br />

It should not be surprising <strong>the</strong>refore th<strong>at</strong> some <strong>of</strong> those who realized th<strong>at</strong> <strong>the</strong> plurality<br />

<strong>of</strong> <strong>American</strong> society is, <strong>and</strong> had historically proved to be, not a source <strong>of</strong> its weakness but, on<br />

<strong>the</strong> contrary, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> sources <strong>of</strong> its strength <strong>and</strong> human wealth, started opposing <strong>the</strong> melting<br />

pot idea <strong>and</strong> practice, wanting to retain some <strong>of</strong> <strong>the</strong> original culture, <strong>and</strong> <strong>of</strong>fer it as an<br />

enrichment <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>American</strong> mainstream. The philosopher Horace M. Kallen with his <strong>the</strong>ory<br />

<strong>of</strong> cultural pluralism (made public in 1915 <strong>and</strong> 1924) <strong>and</strong> R<strong>and</strong>olph Bourne‘s hope for a<br />

―Trans-N<strong>at</strong>ional America‖ expressed in his essay <strong>of</strong> <strong>the</strong> same title (1916), or Alain Locke‘s<br />

ground-breaking anthology The New Negro (1925), which <strong>of</strong>fered <strong>the</strong> intellectual <strong>and</strong> artistic<br />

harvest <strong>of</strong> <strong>the</strong> Harlem Renaissance, were such early signals <strong>of</strong> change to be expected in <strong>the</strong><br />

underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> <strong>the</strong> concept <strong>and</strong> contents <strong>of</strong> <strong>American</strong> cultural identity (see Kallen 1915;<br />

Kallen 1924; Bourne 1916; Locke 1925). As <strong>the</strong> signals <strong>and</strong> forces for change came mostly<br />

from outside <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial mainstream, <strong>the</strong>y were not always welcome <strong>and</strong> so it took some time<br />

26


efore <strong>the</strong>y were recognized for wh<strong>at</strong> <strong>the</strong>y really were – th<strong>at</strong> is very relevant agents <strong>of</strong> change<br />

bringing along also <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> modernism in <strong>American</strong> culture. But only after World War II<br />

did it become clearer th<strong>at</strong> a radically different mainstream was shaping up in which <strong>the</strong> plural<br />

ethnic, n<strong>at</strong>ional, <strong>and</strong> racial tributaries became important, if not decisive, constituents.<br />

Allen Ginsberg grew up in a Jewish family. Both his parents were children <strong>of</strong> Russian<br />

Jews; <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r, Naomi, was even born in Russia <strong>and</strong> was brought over to America <strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

age <strong>of</strong> eight. The family name was Levy, but <strong>at</strong> Ellis Isl<strong>and</strong> it was <strong>American</strong>ized to Livergant.<br />

Both <strong>the</strong> Livergants <strong>and</strong> <strong>the</strong> Ginsbergs, <strong>and</strong> consequently <strong>the</strong>ir children too, however, paid<br />

more <strong>at</strong>tention to <strong>the</strong> socialist <strong>and</strong> even communist ideas <strong>the</strong>y brought from Europe than to <strong>the</strong><br />

synagogue built in <strong>the</strong> neighborhood. Like many <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jewish immigrants, <strong>the</strong>y believed<br />

utopian leftist ideas should be comp<strong>at</strong>ible with <strong>the</strong> principles <strong>of</strong> freedom <strong>and</strong> democracy in<br />

<strong>the</strong> ―Promised L<strong>and</strong>‖, i.e. America.<br />

Still, Allen never refused his Jewish Identity, though he always felt a need to<br />

somehow qualify it, referring to himself as a Buddhist Jew or a Jewish Buddhist. The literary<br />

critic Allen Grossman, however, finds reason enough to devote an essay, ―Jew as an<br />

<strong>American</strong> Poet,‖ to Ginsberg, <strong>of</strong> whom he says th<strong>at</strong> he ―can entertain <strong>the</strong> Jewish subject<br />

m<strong>at</strong>ter only as it is in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> being transformed into something else‖, which, <strong>of</strong> course,<br />

in America was to be expected anyway (Grossman 1984: 109). And <strong>the</strong>n Grossman<br />

particularly suggests a possible kinship or interrel<strong>at</strong>edness between Zoharistic mysticism <strong>and</strong><br />

Christian Gnosticism (1984: 105).<br />

But Allen‘s return to Jewish m<strong>at</strong>ters was much more specific <strong>and</strong> personal. It came<br />

when he wanted to write a tribute to his mo<strong>the</strong>r after she died, having for years suffered from<br />

a mysterious mental illness as much as from problem<strong>at</strong>ic medical tre<strong>at</strong>ment <strong>and</strong> never ending<br />

haunting visions <strong>of</strong> various kinds. His Kaddish for Naomi Ginsberg 1884-1956 was finished<br />

in 1959 <strong>and</strong> gave him a feeling <strong>of</strong> having written something he had wanted to do <strong>and</strong><br />

something he felt fully s<strong>at</strong>isfied with, even more so than with <strong>the</strong> by <strong>the</strong>n already notoriously<br />

famous Howl. In <strong>the</strong> rhythm <strong>of</strong> shedding tears <strong>and</strong> giving in to various, most <strong>of</strong>ten painful,<br />

memories <strong>of</strong> his mo<strong>the</strong>r he addressed her as a ―glorious muse th<strong>at</strong> bore me from <strong>the</strong> womb,<br />

gave me suck first mystic life & taught me talk <strong>and</strong> music, from whose pained head I first<br />

took Vision…‖ (Ginsberg 1962: 29). Indeed ―Kaddish‖ meant for <strong>the</strong> poet much more than<br />

saying good-bye to his beloved <strong>and</strong> life-tortured mo<strong>the</strong>r, it was also a liber<strong>at</strong>ing act from wh<strong>at</strong><br />

Naomi <strong>and</strong> <strong>the</strong> family represented for him.<br />

As for his own experience, one hallucin<strong>at</strong>ory vision th<strong>at</strong> gre<strong>at</strong>ly influenced his life<br />

happened to him already in 1948, <strong>at</strong> <strong>the</strong> time when he was joining <strong>the</strong> group <strong>of</strong> young people<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

27


<strong>at</strong> Columbia University who were to become his friends <strong>and</strong> <strong>the</strong> core or embodiment <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Be<strong>at</strong> movement, <strong>the</strong> real <strong>and</strong> symbolic represent<strong>at</strong>ives <strong>of</strong> <strong>the</strong> Be<strong>at</strong> Gener<strong>at</strong>ion, namely Allen<br />

Ginsberg, William S. Burroughs, <strong>and</strong> Jack Kerouac with a few o<strong>the</strong>rs hanging around<br />

Columbia, <strong>the</strong> Times Square, Harlem, or Greenwich Village. In his solitary life, being deeply<br />

involved in reading poems by William Blake, hoping th<strong>at</strong> he could crack open ―<strong>the</strong><br />

complic<strong>at</strong>ed code to reveal Blake‘s hidden secrets‖, he suddenly heard Blake himself read his<br />

―Ah Sun-flower!‖ poem for him. Allen, fascin<strong>at</strong>ed, felt a flash <strong>of</strong> recognition in which he<br />

could finally grasp <strong>the</strong> universal mysteries implied.<br />

―He realized th<strong>at</strong> <strong>the</strong> world as we see it is complete, <strong>the</strong>re is nothing outside it. His<br />

heightened cosmic awareness lasted for a brief time, less than an hour, <strong>and</strong> <strong>the</strong>n was gone.<br />

The important thing for Allen was th<strong>at</strong> <strong>the</strong> enlightenment remained‖ (Morgan 2006: 103). The<br />

young Ginsberg also took this strong illusion for a calling to become a poet – he would write<br />

<strong>and</strong> pursue a search for meaning in everything <strong>the</strong> world is or appears to be. The Blake vision<br />

remained one <strong>of</strong> his strongest arguments when he was persuading people th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Be<strong>at</strong><br />

movement was more a spiritual than social or even political phenomenon. In our interview in<br />

1989, I wanted to discuss with him <strong>the</strong> rebellious mission <strong>of</strong> <strong>the</strong> group but he resolutely<br />

refused to do so, saying: ―Caught up by William Blake, you don‘t have to worry about<br />

cleansing yourself <strong>of</strong> middle-class values‖ (Josef Jařab 2001: 115).<br />

But despite his admir<strong>at</strong>ion for Blake <strong>and</strong> his universe, he continued his personal<br />

spiritual search beyond Judaism <strong>and</strong> Christianity in <strong>the</strong> Eastern religions, namely out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

realm <strong>of</strong> mono<strong>the</strong>ism <strong>and</strong> into Buddhism with <strong>the</strong> practices <strong>of</strong> medit<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> conscious<br />

bre<strong>at</strong>hing (mind bre<strong>at</strong>hs). He l<strong>at</strong>er studied Zen, <strong>and</strong> found for himself a priv<strong>at</strong>e Tibetan<br />

Buddhist teacher, <strong>and</strong> introduced some <strong>of</strong> <strong>the</strong> exercises into <strong>the</strong> Naropa Institute in Boulder,<br />

Colorado, but also into his classrooms wherever he l<strong>at</strong>er taught or lectured, including his<br />

lecture series <strong>at</strong> Palacky University, Olomouc in <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> 1993, when every session was<br />

started by a short medit<strong>at</strong>ion by <strong>the</strong> whole audience.<br />

Ginsberg‘s plural, multicultural <strong>and</strong> transn<strong>at</strong>ional identity is forcefully declared in <strong>the</strong><br />

poem which was formed in his head when he was leaving, or r<strong>at</strong>her when he was forced to<br />

leave Prague in 1965. Having been just spontaneously nomin<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> celebr<strong>at</strong>ed as Král<br />

Majales by thous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> students on <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial May Day, which provoked <strong>the</strong> regime to<br />

speedily evict him, a Whitmanesque poetic c<strong>at</strong>alogue was unrolling in his mind when flown to<br />

London:<br />

And I am <strong>the</strong> King <strong>of</strong> May, n<strong>at</strong>urally,<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

28


for I am <strong>of</strong> Slavic parentage<br />

<strong>and</strong> a Buddhist Jew<br />

Who worships <strong>the</strong> Sacred Heart <strong>of</strong> Christ<br />

<strong>the</strong> blue body <strong>of</strong> Krishna<br />

<strong>the</strong> straight back <strong>of</strong> Ram<br />

<strong>the</strong> beads <strong>of</strong> Chango <strong>the</strong> Nigerian singing<br />

Shiva Shiva in a manner which<br />

I have invented,<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> King <strong>of</strong> May is a middle-european<br />

honor, mine in <strong>the</strong> XX century<br />

despite space ships <strong>and</strong> <strong>the</strong> Time Machine,<br />

because I heard <strong>the</strong> voice <strong>of</strong><br />

Blake in a vision <strong>and</strong><br />

repe<strong>at</strong> th<strong>at</strong> voice. (Ginsberg 1997: 148)<br />

During <strong>the</strong> visit to Prague, <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r places in <strong>the</strong> Soviet bloc, including Moscow<br />

where he met with <strong>the</strong> poets Yevtushenko <strong>and</strong> Voznesensky, Ginsberg must have gotten a<br />

taste <strong>of</strong> both <strong>the</strong> total lack <strong>of</strong> freedom <strong>and</strong> <strong>the</strong> suppressed but stored-up desire to be free. The<br />

short visit to Czechoslovakia was a memorable event, indeed a powerful political happening.<br />

It was understood as such by everybody involved, from <strong>the</strong> enthusiastic students to <strong>the</strong><br />

irrit<strong>at</strong>ed regime, <strong>and</strong> <strong>the</strong> poet himself. Ginsberg‘s visit <strong>and</strong> eviction were remembered for<br />

years as a symbolic moment <strong>of</strong> resistance, especially among young people <strong>and</strong> above all<br />

among students, despite <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> hardly anyone knew his poetry, which could only<br />

circul<strong>at</strong>e as samizd<strong>at</strong> m<strong>at</strong>erial, if it was <strong>at</strong> all available or transl<strong>at</strong>ed. When asked about <strong>the</strong><br />

impact <strong>of</strong> Ginsberg <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs in Czechoslovakia, Václav Havel wrote in 1999: ―There has<br />

been a sensitive awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> Be<strong>at</strong> movement in our country since <strong>the</strong> nineteen fifties. The<br />

general revolt against <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial establishment <strong>and</strong> <strong>the</strong> literary nonconformism <strong>of</strong> <strong>the</strong> Be<strong>at</strong><br />

poetry <strong>and</strong> prose have most likely been perceived in our unfree conditions as even more<br />

rebellious than in <strong>the</strong> l<strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir origin‖ (Havel 2001: ix). The fact th<strong>at</strong> Ginsberg was also<br />

remembered as one <strong>of</strong> <strong>the</strong> close <strong>and</strong> familiar figures <strong>of</strong> world liter<strong>at</strong>ure from <strong>the</strong> outside <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Iron Curtain was confirmed when he was welcomed in Prague after <strong>the</strong> November revolution<br />

<strong>of</strong> 1989. Already in May 1990 we had him back, an elderly man but still full <strong>of</strong> life <strong>and</strong><br />

visibly happy th<strong>at</strong> he was able to celebr<strong>at</strong>e with us <strong>the</strong> return <strong>of</strong> freedom <strong>and</strong> democracy. And<br />

so <strong>the</strong> Czechoslovak episode from 1965 remained a surprisingly strong memory not just for us<br />

here but for <strong>the</strong> poet himself, as I found out when interviewing him. It took away some <strong>of</strong> his<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

29


ideals <strong>and</strong> illusions about <strong>the</strong> world <strong>of</strong> socialism <strong>and</strong> communism, as <strong>the</strong> poem ―Kral Majales‖<br />

confirms: ―And <strong>the</strong> Communists have nothing to <strong>of</strong>fer but f<strong>at</strong> cheeks <strong>and</strong> eyeglasses <strong>and</strong> lying<br />

policemen…<strong>and</strong> when Communist <strong>and</strong> Capitalist assholes tangle <strong>the</strong> Just man is arrested or<br />

robbed or had his head cut <strong>of</strong>f… (qtd. in Morgan 2006: 293) And it made him very<br />

emp<strong>at</strong>hetic towards people within <strong>the</strong> Iron Curtain territory. This is how he became our poet<br />

as well.<br />

After Ginsberg returned to America, he threw himself into <strong>the</strong> growing wave <strong>of</strong><br />

protests against <strong>the</strong> war in Vietnam <strong>and</strong> joined various events organized by counterculture<br />

groups, such as <strong>the</strong> flower children in San Francisco or <strong>the</strong> yippies in Chicago. He also met<br />

<strong>and</strong> started cooper<strong>at</strong>ion with Bob Dylan; he had always admired <strong>the</strong> blues form, <strong>and</strong> wrote a<br />

few blues songs <strong>and</strong> ballads himself. He set to music William Blake‘s Songs <strong>of</strong> Innocence <strong>and</strong><br />

Experience, <strong>and</strong> continued to write <strong>and</strong> tour <strong>the</strong> country, performing in various places, thus<br />

promoting poetry as a relevant part <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ional culture. In <strong>the</strong> sixties Allen Ginsberg became<br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most visible <strong>American</strong> poets <strong>and</strong> through his personality he contributed gre<strong>at</strong>ly to<br />

<strong>the</strong> public visibility <strong>of</strong> poetry <strong>and</strong> liter<strong>at</strong>ure. In his long poem from 1966,―Wichita Vortex<br />

Sutra‖, he declared <strong>the</strong> Vietnam War over, <strong>and</strong> although it in fact continued for ano<strong>the</strong>r<br />

decade, <strong>the</strong> idea th<strong>at</strong> it would have to be ended was already pronounced <strong>and</strong> remembered<br />

(Morgan <strong>and</strong> Rosenthal 1986: 219). The voice <strong>of</strong> <strong>the</strong> charism<strong>at</strong>ic poet <strong>and</strong> activist became a<br />

public voice th<strong>at</strong> a growing number <strong>of</strong> <strong>American</strong>s could not just hear but could also identify<br />

with.<br />

One false label th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Be<strong>at</strong> writers, including Ginsberg, were given by conserv<strong>at</strong>ive<br />

academic critics <strong>and</strong> media was to call <strong>the</strong>m ―Know-Nothing Bohemians‖ who were allegedly<br />

―hostile to civiliz<strong>at</strong>ion‖ <strong>and</strong> worshiping ―primitivism, instinct, energy, blood‖ (qtd. in Miles<br />

1986: 174), as Norman Podhoretz wrote in his <strong>at</strong>tack on <strong>the</strong> movement. Ginsberg responded<br />

angrily because he was convinced th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Be<strong>at</strong> writers were very erudite both in classical <strong>and</strong><br />

modern liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> art. He did not really like <strong>the</strong> term ―be<strong>at</strong>nik‖ because it was an invention<br />

<strong>of</strong> journalists r<strong>at</strong>her than a name invented by <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> group. He was particularly<br />

defensive <strong>and</strong> protective on behalf <strong>of</strong> Jack Kerouac, probably more so than <strong>the</strong> author <strong>of</strong> On<br />

<strong>the</strong> Road himself. And it was always Ginsberg who reacted to distorted images <strong>of</strong> <strong>the</strong> Be<strong>at</strong>s<br />

when <strong>the</strong>y appeared in <strong>the</strong> media.<br />

But it was <strong>the</strong> Berkeley pr<strong>of</strong>essor Thomas Parkinson who helped to correct <strong>the</strong> false<br />

notion <strong>and</strong> helped to spread <strong>the</strong> knowledge th<strong>at</strong> Ginsberg <strong>and</strong> his Be<strong>at</strong> friends were well-<br />

educ<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> highly serious artists. His A Casebook on <strong>the</strong> Be<strong>at</strong> from 1965 helped in this<br />

sense effectively. At a conference for which <strong>the</strong> text was prepared, writers <strong>of</strong> all <strong>the</strong> new<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

30


trends in <strong>American</strong> poetry were assembled – in addition to <strong>the</strong> Be<strong>at</strong>s, some Black Mountain<br />

poets, <strong>and</strong> a number <strong>of</strong> represent<strong>at</strong>ives <strong>of</strong> <strong>the</strong> San Francisco Renaissance, such as Gary<br />

Snyder, Robert Duncan, Michael McClure <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs.<br />

Years l<strong>at</strong>er, in 1986, when Allen was sixty <strong>and</strong> his friends issued a celebr<strong>at</strong>ory<br />

public<strong>at</strong>ion called Best Minds: A Tribute to Allen Ginsberg, pr<strong>of</strong>essor Parkinson in his<br />

contribution remembered his literary encounters with Ginsberg <strong>and</strong> felt he had to remind his<br />

readers th<strong>at</strong> Allen was truly ―steeped in <strong>the</strong> gre<strong>at</strong> liter<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, <strong>and</strong> in his presence<br />

<strong>the</strong> commonplace became symbolic <strong>and</strong> gr<strong>and</strong> symbolic entities were carried alive into <strong>the</strong><br />

heart by his impassioned perception <strong>of</strong> <strong>the</strong>m‖ (Morgan <strong>and</strong> Rosenthal 1986: 219), which<br />

anyone who took sightseeing walks with Allen around Prague or Olomouc could confirm.<br />

In a survey <strong>of</strong> decisive moments in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> building Allen Ginsberg‘s identity<br />

<strong>of</strong> an <strong>American</strong> character, <strong>and</strong> a responsible <strong>American</strong> citizen <strong>and</strong> a citizen <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, who<br />

had <strong>the</strong> courage <strong>and</strong> talent to use poetry as a means for liber<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> human mind <strong>and</strong> body<br />

wherever <strong>and</strong> whenever needed, we certainly have to go back to his first public appearance<br />

which not only remains but is being repe<strong>at</strong>edly reaffirmed as an act <strong>of</strong> literally history-making<br />

consequences – his reading <strong>of</strong> ―Howl‖ in Gallery Six, a run-down second r<strong>at</strong>e experimental<br />

art gallery in San Francisco, on October 7, 1955. It is evident now th<strong>at</strong> on <strong>the</strong> day a literary<br />

revolution started in America. The following public<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem in City Lights<br />

paperback brought <strong>the</strong> publisher, Lawrence Ferlinghetti into court with an alleg<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

spreading obscenity but <strong>the</strong> sens<strong>at</strong>ional court judged <strong>the</strong> public<strong>at</strong>ion as not lacking ―social<br />

importance‖ (see Miles 1986: 175 – 188, 134, 111 – 119) <strong>and</strong> thus granted on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

First <strong>and</strong> Fourteenth Amendments to <strong>the</strong> Constitution a gre<strong>at</strong> victory to <strong>the</strong> publisher, <strong>the</strong><br />

poet, <strong>and</strong> all those who stood for <strong>the</strong>m <strong>and</strong> came to l<strong>at</strong>er to st<strong>and</strong> for <strong>the</strong>m in <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es<br />

<strong>and</strong> in <strong>the</strong> wider world.<br />

Allen Ginsberg‘s howling voice let <strong>the</strong> listeners, <strong>and</strong> l<strong>at</strong>er thous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> readers know <strong>the</strong><br />

disconcerting <strong>and</strong> horrifying news:<br />

I saw <strong>the</strong> best minds <strong>of</strong> my gener<strong>at</strong>ion destroyed by<br />

madness, starving hysterical naked,<br />

dragging <strong>the</strong>mselves through <strong>the</strong> negro streets <strong>at</strong> dawn<br />

looking for an angry fix,<br />

angelheaded hipsters burning for <strong>the</strong> ancient heavenly<br />

connection to <strong>the</strong> starry dynamo in <strong>the</strong> machinery <strong>of</strong> night,<br />

who poverty <strong>and</strong> t<strong>at</strong>ters <strong>and</strong> hollow-eyed <strong>and</strong> high s<strong>at</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

31


up smoking in <strong>the</strong> supern<strong>at</strong>ural darkness <strong>of</strong><br />

cold-w<strong>at</strong>er fl<strong>at</strong>s flo<strong>at</strong>ing across <strong>the</strong> tops <strong>of</strong> cities<br />

contempl<strong>at</strong>ing jazz… (Ginsberg 1997: 49)<br />

All th<strong>at</strong> <strong>and</strong> more <strong>at</strong> a time when many if not most people in <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es<br />

believed <strong>the</strong>y were living in a happy world with a booming economy <strong>and</strong> flourishing markets,<br />

<strong>and</strong> nothing but a bright future in front <strong>of</strong> <strong>the</strong>m. So it was to be expected th<strong>at</strong> <strong>the</strong> reception <strong>of</strong><br />

Ginsberg´s daring ―Howl‖ would be divided in two distinct camps, though <strong>the</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> two<br />

th<strong>at</strong> was capable <strong>of</strong> appreci<strong>at</strong>ing it was slowly growing, not just for its rebellious tone but also<br />

for its literary qualities, <strong>the</strong> powerful imagery, <strong>and</strong> <strong>the</strong> new, open, <strong>and</strong> yet appealing form.<br />

When thirty years passed from <strong>the</strong> first reading, a volume was published which recorded <strong>the</strong><br />

writing process <strong>and</strong> <strong>the</strong> memorable performance <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem, including <strong>the</strong> dram<strong>at</strong>ic<br />

consequences. Besides <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> manuscript <strong>the</strong> poet himself let his readers<br />

know <strong>the</strong> ―model texts‖ th<strong>at</strong> served for him as ―inspir<strong>at</strong>ions precursor to Howl‖. Again <strong>the</strong><br />

wide scope <strong>of</strong> sources is admirable. To be expected among <strong>the</strong> names would have been Walt<br />

Whitman, but <strong>the</strong> list had certainly a few surprises. Among <strong>the</strong>m Chistopher Smart‘s Jubil<strong>at</strong>e<br />

Agno, Percy Bysshe Shelley‘s ―Adonais‖ <strong>and</strong> ―Ode to <strong>the</strong> West Wind‖, Guillaume<br />

Apollinaire‘s Zone, Kurt Schwitters‘s ―Priimiititiii‖, Vladimir Mayakovsky‘s ―At <strong>the</strong> Top <strong>of</strong><br />

My Voice‖, Antonin Artaud‘s – ―Van Gogh – The Man Suicided by Society‖, Federico<br />

Garcia Lorca‘s ―Ode to Walt Whitman, Hart Crane´s Atlantis, <strong>and</strong> William Carlos Williams‘s<br />

―To Elsie‖. Additional inspir<strong>at</strong>ion came from jazz musicians, such as Lester Young, Coleman<br />

Hawkins, Charlie Parker <strong>and</strong> Illinois Jacquet. But Ginsberg generously admits incentives from<br />

o<strong>the</strong>r artists, <strong>and</strong> from his friends. After all, <strong>the</strong> whole poem is dedic<strong>at</strong>ed to one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, Carl<br />

Solomon, who is for <strong>the</strong> poet <strong>the</strong> embodiment <strong>of</strong> madness addressed in ―Howl‖.<br />

Pro<strong>of</strong> th<strong>at</strong> <strong>the</strong> poem is not forgotten even fifty-five years after its first reading comes<br />

with <strong>the</strong> news th<strong>at</strong> Allen Ginsberg‘s poem has become a film <strong>and</strong> a graphic novel, anim<strong>at</strong>ed<br />

by Eric Drooker. The reviewer, Douglas Kennedy, raises public expect<strong>at</strong>ions with <strong>the</strong><br />

conclusion: ―Read now – as Tea Party populists clash with secularist intellectuals – Howl‘s<br />

prescience is amazing‖ (Kennedy 2010: 3).<br />

Except for William S. Burroughs <strong>and</strong> Gregory Corso, Allen Ginsberg outlived most <strong>of</strong><br />

his Be<strong>at</strong> friends. He experimented with drugs all through his life but called alcohol, which<br />

killed <strong>at</strong> least Kerouac <strong>and</strong> Corso, <strong>the</strong> old <strong>American</strong> ―monster‖. He grew more concerned<br />

about <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong> world <strong>and</strong> its n<strong>at</strong>ure, <strong>and</strong> added his poetical voice to <strong>the</strong> ecological<br />

warnings <strong>of</strong> <strong>the</strong> time. In his younger life he cre<strong>at</strong>ed for himself an image <strong>of</strong> a wild <strong>and</strong> radical<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

32


activist protesting in original ways, such as in sit-in g<strong>at</strong>herings against militarism <strong>and</strong><br />

censorship <strong>of</strong> all kinds. But as his biographer, Bill Morgan, claims <strong>and</strong> those <strong>of</strong> us who knew<br />

Allen could better confirm, basically he was a Good Man <strong>and</strong> a peacemaker r<strong>at</strong>her than an<br />

instig<strong>at</strong>or <strong>of</strong> violence or conflict.<br />

He was faithful to friends throughout his life. He did not part with Kerouac even after<br />

<strong>the</strong>ir views on <strong>the</strong> Vietnam War differed considerably. And he helped to found <strong>the</strong> Naropa<br />

Institute <strong>of</strong> Disembodied Poetics as a tribute to his friend.<br />

He always defended Neal Cassady, <strong>the</strong> be<strong>at</strong>nik hero, when he was criticized for<br />

―misbehaving‖ <strong>and</strong> quite a few failures th<strong>at</strong> he was responsible for. He put a gre<strong>at</strong> deal <strong>of</strong><br />

effort to get Gregory Corso‘s poetry published <strong>and</strong> encouraged his life-long partner Peter<br />

Orlovsky to try his h<strong>and</strong> <strong>at</strong> writing too. He reconciled with his f<strong>at</strong>her Louis, <strong>and</strong> even<br />

organized a poetry reading for <strong>the</strong> two <strong>of</strong> <strong>the</strong>m – <strong>the</strong> poetry being as different as heaven <strong>and</strong><br />

hell, but in <strong>the</strong> end it was enjoyed by both <strong>of</strong> <strong>the</strong>m. And Allen composed a very beautiful song<br />

when his f<strong>at</strong>her died, called ―F<strong>at</strong>her De<strong>at</strong>h Blues‖. Whenever Allen sang it, in his deep voice<br />

to <strong>the</strong> accompaniment <strong>of</strong> his well-known little harmonium, it was very moving. When on<br />

stage he impressed everyone by <strong>the</strong> power <strong>of</strong> his performance, which was surprising even <strong>at</strong><br />

<strong>the</strong> stage <strong>of</strong> his deterior<strong>at</strong>ing health; when reading poetry or singing he must have tapped <strong>the</strong><br />

energy from a special poetic b<strong>at</strong>tery, as a few observers who worked with him must have<br />

noticed.<br />

And Allen was also generous, with books, with his time, <strong>and</strong> his wisdom th<strong>at</strong> he was<br />

always ready to share with anybody interested. But above all, he was a gre<strong>at</strong> <strong>American</strong> poet<br />

with a global appeal.<br />

Here is wh<strong>at</strong> Helen Vendler, <strong>the</strong> undisputable high court <strong>of</strong> judgment <strong>of</strong> <strong>American</strong><br />

poetry, thought <strong>of</strong> Allen Ginsberg in 1986 when he still had a decade to go on <strong>and</strong> work:<br />

Allen Ginsberg‘s poetry requires an unstable moment <strong>of</strong> perception, passion, <strong>and</strong><br />

humor in <strong>the</strong> right proportions. In many ways, he came <strong>of</strong> age <strong>at</strong> a lucky moment. A<br />

loosening <strong>of</strong> inhibition (<strong>at</strong> first enabled by drugs) let <strong>the</strong> long-bre<strong>at</strong>hed visionary<br />

emerge from <strong>the</strong> good student who had imit<strong>at</strong>ed Donne <strong>and</strong> Crane. The ethnic chant <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Hebrew palms came into fragile conjunction with Whitmanian enumer<strong>at</strong>ion; <strong>the</strong><br />

demotic speech-rhythms <strong>of</strong> Williams <strong>and</strong> his insistence on visibilia, gave <strong>the</strong> visionary<br />

Ginsberg permission to notice‖ <strong>the</strong> real world. Pound had opened <strong>the</strong> door to lyric<br />

history. Eliot, T<strong>at</strong>e, <strong>and</strong> Ransom <strong>of</strong>fered h<strong>and</strong>y targets for iconoclasm… Allen<br />

Ginsberg is responsible for loosening <strong>the</strong> bre<strong>at</strong>h <strong>of</strong> <strong>American</strong> poetry <strong>at</strong> mid-century,<br />

influencing o<strong>the</strong>r poets more formal than he… And having listed <strong>the</strong> <strong>at</strong>tempts <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

33


Bibliography<br />

poet to find a grasp on <strong>the</strong> world <strong>and</strong> <strong>the</strong> universe through Buddhism or Judaism she<br />

concludes with a positive´ finding th<strong>at</strong> ―The poetry wins over <strong>the</strong> desire for a p<strong>at</strong>ernal<br />

religious discipline… (Morgan <strong>and</strong> Rosenthal 1986: 278 – 279)<br />

And th<strong>at</strong> in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> poets is <strong>of</strong> <strong>the</strong> highest value.<br />

BOURNE, R<strong>and</strong>olph (July 1916). Trans-N<strong>at</strong>ional America. Atlantic Monthly, 118.<br />

GINSBERG, Allen (1962). Kaddish <strong>and</strong> O<strong>the</strong>r Poems 1958 – 1960. San Francisco: City Lights.<br />

GINSBERG, Allen (1997). Selected Poems 1947 – 1995. London <strong>and</strong> New York: Penguin<br />

Books.<br />

GROSSMAN, Allen (1984). Allen Ginsberg: The Jew As an <strong>American</strong> Poet. In Lewis Hyde<br />

(Ed.), On <strong>the</strong> Poetry <strong>of</strong> Allen Ginsberg (102 – 110). Ann Arbor: University <strong>of</strong><br />

Michigan Press.<br />

HAVEL, Václav (2001). Preface. In David Carter (Ed.), Allen Ginsberg: Spontaneous Mind,<br />

Selected Interviews 1958 – 1966. New York: Harper Collins.<br />

Josef Jařab, May 17–18, 1989, New York City (2001). In David Carter (Ed.), Allen Ginsberg:<br />

Spontaneous Mind, Selected Interviews 1958 – 1966 (499 – 520). New York: Harper<br />

Collins.<br />

KALLEN, Horace M. (1915, Feb. 25). Democracy versus <strong>the</strong> Melting-Pot. N<strong>at</strong>ion.<br />

KALLEN, Horace M. (1924). Culture <strong>and</strong> Democracy in <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es: <strong>Studies</strong> in Group<br />

Psychology <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>American</strong> Peoples. New York: Boni <strong>and</strong> Liveright.<br />

KENNEDY, Douglas (2010, Nov. 20). Ginsberg: <strong>the</strong> poet who undid America. The Times.<br />

LOCKE, Alain (1925). The New Negro. New York: Boni.<br />

MILES, Barry (Ed.). (1986). Allen Ginsberg, Howl: Original Draft Facsimile, Transcript &<br />

Variant Versions, Fully Annot<strong>at</strong>ed by <strong>the</strong> Author, with Contemporaneous<br />

Correspondence, Account <strong>of</strong> First Public Reading, Legal Skirmishes, Precursor Texts<br />

& Bibliography. New York: Harper & Row.<br />

MORGAN, Bill (2006). I Celebr<strong>at</strong>e Myself: The Somewh<strong>at</strong> Priv<strong>at</strong>e Life <strong>of</strong> Allen Ginsberg.<br />

London: Viking.<br />

MORGAN, Bill, <strong>and</strong> Bob ROSENTHAL (Eds.) (1986). Best Minds: A Tribute to Allen<br />

Ginsberg New York: LospecchioPress.<br />

PAINTER, Nell Irvin (2010). The History <strong>of</strong> White People. New York, London: W. W.<br />

Norton.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

34


Dialect in Fiction<br />

Ján Vilikovský<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

Dialect is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> oldest <strong>and</strong> most frequently used non-st<strong>and</strong>ard linguistic elements<br />

to be found in cre<strong>at</strong>ive liter<strong>at</strong>ure.<br />

This paper deals primarily with <strong>the</strong> use <strong>of</strong> regional or urban dialects; social dialects,<br />

slang, argot &c. are <strong>of</strong> marginal interest only.<br />

Dialects, <strong>of</strong> course, are <strong>the</strong> elements entering into <strong>the</strong> form<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a n<strong>at</strong>ional<br />

language, ei<strong>the</strong>r by one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m <strong>at</strong>taining a dominant position (as in Slovak), or by<br />

amalgam<strong>at</strong>ion. The classical Greek koiné is <strong>the</strong> best known case <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter, but <strong>the</strong>re are<br />

o<strong>the</strong>r examples <strong>of</strong> this process – e.g. <strong>the</strong> Danish-Norwegian koiné, which became <strong>the</strong> basis <strong>of</strong><br />

Norwegian Bokmål, Friulian in Italy (Furlan), <strong>and</strong> some scholars would also include Scots<br />

English or Quebec French under this heading.<br />

Obviously, this process is gradual <strong>and</strong> slow. Never<strong>the</strong>less, its result is <strong>the</strong> existence <strong>of</strong><br />

two levels <strong>of</strong> language – <strong>the</strong> first being <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ard or codified variety, <strong>and</strong> <strong>the</strong> second a<br />

subordin<strong>at</strong>e one, covering a number <strong>of</strong> usages. As we know from semiotics, if this distinction<br />

is to be used for literary purposes, <strong>the</strong>re has to be a definite <strong>and</strong> well-marked opposition<br />

between <strong>the</strong> two levels, <strong>and</strong> in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure <strong>the</strong>re must exist<br />

system<strong>at</strong>ic <strong>and</strong> unambiguous conventions allowing a ready identific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> various forms.<br />

The primary functions <strong>of</strong> dialect in a literary work are localis<strong>at</strong>ion <strong>and</strong><br />

characteris<strong>at</strong>ion. Localis<strong>at</strong>ion serves to identify a character or action with a certain<br />

neighbourhood or milieu, placing <strong>the</strong>m in a given space through linguistic means, an<br />

associ<strong>at</strong>ion or allusion, instead <strong>of</strong> explicit geographical design<strong>at</strong>ion. Characteris<strong>at</strong>ion is a<br />

more complex process, since dialect is used here both as an <strong>at</strong>tribute <strong>of</strong> belonging to a certain<br />

class or group, <strong>and</strong> as a symbolic means exploiting our tendency to generalise <strong>and</strong> associ<strong>at</strong>e<br />

certain types <strong>of</strong> behaviour with particular properties. Moreover, book learning stigm<strong>at</strong>izes <strong>the</strong><br />

use <strong>of</strong> non-st<strong>and</strong>ard linguistic elements <strong>and</strong> uses <strong>the</strong>m as a means <strong>of</strong> foregrounding<br />

(estrangement). We see th<strong>at</strong> this is a multipurpose approach <strong>of</strong>fering numerous possibilities,<br />

depending on <strong>the</strong> authorial intent.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

HONORARY CONTRIBUTIONS<br />

Non-st<strong>and</strong>ard <strong>and</strong> dialect elements appear in literary language from very early times.<br />

As far back as <strong>the</strong> first century B.C. we find, side by side with classical Ciceronian L<strong>at</strong>in,<br />

35


elements <strong>of</strong> ―vulgar‖ (spoken, common) language, differing from <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ard usage both in<br />

grammar <strong>and</strong> vocabulary. The etymology <strong>of</strong> numerous words in Romance languages indic<strong>at</strong>es<br />

th<strong>at</strong> <strong>the</strong> language used by Roman legionaries in Gaul or Hispania was by no means strictly<br />

literary (e.g., French tête, ―head‖, derives from <strong>the</strong> slang testa, ―pot, jug‖). Similar non-<br />

st<strong>and</strong>ard elements can be found in some works from <strong>the</strong> classical age – in <strong>the</strong> speech <strong>of</strong> slaves<br />

in <strong>the</strong> comedies by Plautus <strong>and</strong> Terentius, or <strong>of</strong> freemen in Petronius (Cena Trimalchionis).<br />

In <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> a codified literary language, medieval documents – in so far as not<br />

using L<strong>at</strong>in – were written in one <strong>of</strong> <strong>the</strong> regional dialects. In this case, however, we are not<br />

dealing with an intentional use <strong>of</strong> an altern<strong>at</strong>ive linguistic variety but with a situ<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong><br />

allowed no o<strong>the</strong>r choice. If we do find evidence <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r, contrasting varieties, <strong>the</strong>se are<br />

mostly unintentional lapses <strong>of</strong> a scribe speaking a different dialect.<br />

However, as soon as we observe <strong>the</strong> first efforts <strong>at</strong> establishing a n<strong>at</strong>ional (literary)<br />

language, we find dialect being used with a specific purpose – to set <strong>the</strong> speaker apart from<br />

<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r characters. Ge<strong>of</strong>frey Chaucer is considered as one <strong>of</strong> <strong>the</strong> origin<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> <strong>the</strong> poetic<br />

idiom <strong>of</strong> English, <strong>and</strong> it is <strong>the</strong>refore interesting th<strong>at</strong> his work <strong>of</strong>fers probably <strong>the</strong> first case <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> use <strong>of</strong> dialect for characteriz<strong>at</strong>ion. In <strong>the</strong> Reeve‘s Tale from The Canterbury Tales we<br />

meet two Cambridge students, Alan <strong>and</strong> John, who are n<strong>at</strong>ives <strong>of</strong> Northumbria <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir<br />

language bears clear traces <strong>of</strong> <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn dialect (swa for so, ham for home, b<strong>at</strong>he for both,<br />

sal for shal, til for to, pit for put, &c.). Chaucer‘s reproduction is not strictly consistent, but<br />

<strong>the</strong> indic<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> dialect are numerous <strong>and</strong> unmistakable, especially when forms with a<br />

different phonetic structure appear in rhyming positions.<br />

The second Gr<strong>and</strong> Master <strong>of</strong> <strong>the</strong> English language, William Shakespeare, is a little<br />

disappointing in this respect – <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> 16 th <strong>and</strong> 17 th centuries was a period <strong>of</strong> gre<strong>at</strong><br />

linguistic turmoil, <strong>of</strong> strong tendencies towards experiment<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> a changed <strong>at</strong>titude<br />

towards language. Shakespeare used to <strong>the</strong> utmost <strong>the</strong> possibilities <strong>of</strong>fered by this st<strong>at</strong>e <strong>of</strong><br />

affairs, but he dealt mostly with non-st<strong>and</strong>ard language generally <strong>and</strong> depicted characters<br />

oscill<strong>at</strong>ing between anti<strong>the</strong>tic poles <strong>of</strong> linguistic habit<strong>at</strong> (Doctor Caius or Parson Evans in The<br />

Merry Wives <strong>of</strong> Windsor, <strong>and</strong> generally <strong>the</strong> English discourse <strong>of</strong> <strong>the</strong> Welsh, Scots or Irish<br />

characters), but specifically dialect elements are r<strong>at</strong>her rare: out <strong>of</strong> <strong>the</strong> total <strong>of</strong> 31 534 lexical<br />

items his works contain, only 137 are dialectal (Elfron 1976).<br />

In <strong>the</strong> age <strong>of</strong> neo-classicism, striving for <strong>the</strong> sublime <strong>and</strong> proper, <strong>the</strong> existing linguistic<br />

ideal milit<strong>at</strong>ed against <strong>the</strong> use <strong>of</strong> dialect; in a system<strong>at</strong>ic way, it started to appear in <strong>the</strong><br />

realistic novel <strong>of</strong> <strong>the</strong> 18 th century. In Tom Jones, Henry Fielding introduces <strong>the</strong> character <strong>of</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

36


squire Western, a typical early 18 th century Tory – lackadaisical, given to huntin‘, shootin‘<br />

<strong>and</strong> culinary pleasures, <strong>and</strong> speaking openly his mind. In accordance with his name, he<br />

frequently breaks out in <strong>the</strong> Somerset dialect <strong>of</strong> <strong>the</strong> West Country, which is apt to erupt in<br />

moments <strong>of</strong> intense passion. His language is forceful <strong>and</strong> contains numerous expressions<br />

which until recently used to be replaced in English fiction by dashes. Fielding reproduces <strong>the</strong><br />

variants <strong>of</strong> pronunci<strong>at</strong>ion (th<strong>of</strong> instead <strong>of</strong> though, oum instead <strong>of</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, initial z- instead <strong>of</strong><br />

s-, <strong>and</strong> v- instead <strong>of</strong> f-, – volks, vorty instead <strong>of</strong> folks, forty &c.) as well as grammar (<strong>the</strong>y be<br />

instead <strong>of</strong> <strong>the</strong>y are, zeed instead <strong>of</strong> saw). This linguistic portrait has several functions: first, it<br />

serves as a source <strong>of</strong> comedy; second, it serves as a means <strong>of</strong> localis<strong>at</strong>ion, placing <strong>the</strong><br />

character in a concrete geographical scene; <strong>and</strong> third, in a novel exploiting <strong>the</strong> contrast<br />

between <strong>the</strong> elegant Whig London <strong>and</strong> rustic Tory provinces, <strong>the</strong> rambunctious character <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> squire‘s language underlines his bond with <strong>the</strong> circle <strong>of</strong> provincial magn<strong>at</strong>es.<br />

This line <strong>of</strong> characteris<strong>at</strong>ion by dialect culmin<strong>at</strong>es with Dickens. Sam Weller remains<br />

carved in our memory as an essentially comical figure <strong>and</strong> his cockney is an inseparable part<br />

<strong>of</strong> his portrait. His comicality, however, is not <strong>of</strong> <strong>the</strong> cheap kind – we laugh with him r<strong>at</strong>her<br />

than <strong>at</strong> him. He is witty, has a n<strong>at</strong>ural gift <strong>of</strong> looking <strong>at</strong> things in his own way, <strong>and</strong> find<br />

solutions – also in his own way. (In many respects he reminds us <strong>of</strong> Josef Ńvejk – <strong>the</strong>y are<br />

both children <strong>of</strong> a big city, with little formal educ<strong>at</strong>ion but a lot <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ural intelligence, <strong>and</strong><br />

life taught <strong>the</strong>m how to find a way out <strong>of</strong> any situ<strong>at</strong>ion.) It is worth noting th<strong>at</strong> although his<br />

dialect adds to <strong>the</strong> comic effect <strong>of</strong> his remarks – transcribed into st<strong>and</strong>ard English <strong>the</strong>y would<br />

lose something <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir earthiness – it is, never<strong>the</strong>less, not <strong>the</strong> source <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir humour: <strong>the</strong>y are<br />

humorous in <strong>the</strong>ir own right. After all, he gave his name to Wellerisms, those pronouncements<br />

converting a well-known saying to its opposite by adding an idiosyncr<strong>at</strong>ic tag: ―It‘s over, <strong>and</strong><br />

can‘t be helped, <strong>and</strong> th<strong>at</strong>‘s one consol<strong>at</strong>ion, as <strong>the</strong>y always say in Turkey, ven <strong>the</strong>y cuts <strong>the</strong><br />

wrong man‘s head <strong>of</strong>f.‖<br />

In l<strong>at</strong>er works Dickens modifies his technique <strong>and</strong> cre<strong>at</strong>es a more complex structure.<br />

Although in The Pickwick Club it is always possible to distinguish between <strong>the</strong> author‘s<br />

speech <strong>and</strong> th<strong>at</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> characters, in l<strong>at</strong>er works colloquial diction – including dialect –<br />

infiltr<strong>at</strong>es <strong>the</strong> authorial level through <strong>the</strong> various forms <strong>of</strong> indirect speech. While with Sam<br />

Weller dialect is an integral part <strong>of</strong> <strong>the</strong> comic effect, in Dickens‘s m<strong>at</strong>ure works it oper<strong>at</strong>es as<br />

a means <strong>of</strong> characteris<strong>at</strong>ion without necessarily <strong>at</strong>tempting <strong>at</strong> comedy. It is also worth<br />

noticing (e.g., in <strong>the</strong> above quot<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Sam Weller) th<strong>at</strong> Dickens does not aim <strong>at</strong> a<br />

painstaking reproduction <strong>of</strong> pronunci<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> grammar, being r<strong>at</strong>her s<strong>at</strong>isfied with setting a<br />

few impressionistic accents in a position where <strong>the</strong>y count.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

37


A break with <strong>the</strong> existing comic tradition was <strong>the</strong> use <strong>of</strong> dialect in Emily Brontë‘s<br />

Wu<strong>the</strong>ring Heights. It is found in <strong>the</strong> speech <strong>of</strong> Joseph, a represent<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> <strong>the</strong> old, isol<strong>at</strong>ed<br />

rural world, a servant, <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore not one <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―heroes‖. The north Yorkshire (Haworth)<br />

dialect appeared for <strong>the</strong> first time in a serious role. The momentousness <strong>of</strong> this change may<br />

cre<strong>at</strong>e some misgivings, particularly when we keep in mind th<strong>at</strong> o<strong>the</strong>r characters with a<br />

similar past <strong>and</strong> social position use <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ard language.<br />

Consequently, this change <strong>of</strong> intent presented problems with <strong>the</strong> reproduction <strong>of</strong><br />

dialect. Emily Brontë <strong>at</strong>tempted to record <strong>the</strong> sounds <strong>of</strong> <strong>the</strong> discourse as faithfully as<br />

possible 1 , but her sister Charlotte considered <strong>the</strong> text difficult to underst<strong>and</strong>, <strong>and</strong> readers<br />

apparently were <strong>of</strong> <strong>the</strong> same opinion. 2 After Emily‘s de<strong>at</strong>h Charlotte reviewed <strong>the</strong> text for <strong>the</strong><br />

edition <strong>of</strong> 1850, believing th<strong>at</strong> although Joseph‘s speech ―exactly renders <strong>the</strong> Yorkshire<br />

dialect to a Yorkshire ear, yet I am sure Sou<strong>the</strong>rns must find it unintelligible‖ (Elizabeth<br />

Gaskell, qtd. in Ferguson 1988). Actually, her changes disrupted <strong>the</strong> consistency <strong>of</strong> Emily‘s<br />

record, although admittedly made it more accessible to <strong>the</strong> ―Sou<strong>the</strong>rns‖. The following short<br />

quot<strong>at</strong>ion may give us an idea <strong>of</strong> her emend<strong>at</strong>ions:<br />

‗Maister Hindley!‘ shouted our chaplain. ‗Maister, coom hi<strong>the</strong>r! Miss C<strong>at</strong>hy‘s riven<br />

th‘back <strong>of</strong>f ―Th‘Helmet o‘ Salv<strong>at</strong>ion,‖ un‘ He<strong>at</strong>hcliff‘s pawsed his fit into t‘first part<br />

o‘ ―T‘Brooad Way to Destruction!‖ It‘s fair flay-/some th<strong>at</strong> ye let ‘em go on this gait.<br />

Ech! th‘owd man wad ha‘ laced ‘em properly — but he‘s goan!‘ (Brontë 448-449)<br />

Charlotte‘s changes concerned practically only <strong>the</strong> phonetics, reverting in some<br />

instances to a more readily recognizable spelling (e.g. th<strong>at</strong> for ut or wad [would] for ud) <strong>and</strong><br />

only exceptionally substituting a st<strong>and</strong>ard lexical item for a dialectal one. Modern editions<br />

have mostly returned to Emily‘s original spelling.<br />

Getting this far, we should pause. The use <strong>of</strong> dialect in a literary text poses a number<br />

<strong>of</strong> questions. The first concerns linguistic problems: to wh<strong>at</strong> extent should we insist on<br />

accuracy <strong>and</strong> completeness <strong>of</strong> transcription? An elabor<strong>at</strong>e record, even without using <strong>the</strong><br />

phonetic alphabet, obstructs <strong>the</strong> perception <strong>of</strong> <strong>the</strong> text, slows down reading <strong>and</strong> disrupts<br />

emotional <strong>at</strong>mosphere. Since Chaucer‘s days authors <strong>the</strong>refore have desisted from trying to<br />

1 Mrs. Gaskell reports th<strong>at</strong> <strong>the</strong> real identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bell sisters (writing under pseudonyms) was revealed in part<br />

because a local man recognized Joseph's speech as a Haworth form <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yorkshire dialect. (Ferguson)<br />

2 Even today one can find (especially <strong>American</strong>) papers where authors have had obvious troubles with<br />

deciphering Joseph‘s speech. (cf. "Dare I Read", http://dareiread.blogspot.com/2008/01/dialect-in-wu<strong>the</strong>ringheights.html)<br />

(16.10. 2010).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

38


achieve a perfectly faithful record. Champions <strong>of</strong> maximum accuracy should realise th<strong>at</strong> in<br />

any case a reader who is not familiar with <strong>the</strong> dialect in question will be unable to reconstruct<br />

its sounds on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> <strong>the</strong> author‘s record.<br />

Actually, <strong>the</strong>re are several compelling reasons for differences between <strong>the</strong><br />

reproduction <strong>of</strong> dialect in linguistics <strong>and</strong> in liter<strong>at</strong>ure. Linguistics aspires to an objective<br />

represent<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> would have universal validity; in liter<strong>at</strong>ure <strong>the</strong> represent<strong>at</strong>ion is influenced<br />

by particularities <strong>of</strong> historical development, tradition (both historical <strong>and</strong> literary) <strong>and</strong> even by<br />

sociological consider<strong>at</strong>ions, since speech is an important component <strong>of</strong> characteris<strong>at</strong>ion. Even<br />

a cursory glance will show th<strong>at</strong> <strong>the</strong> method mostly used by writers is basically impressionistic<br />

– it usually deals with <strong>at</strong>tributes <strong>and</strong> signals capable <strong>of</strong> evoking certain associ<strong>at</strong>ions<br />

considered to be typical for <strong>the</strong> given dialect. Ordinarily a convention is cre<strong>at</strong>ed th<strong>at</strong> keeps its<br />

validity for a certain period; this is <strong>of</strong> importance for both <strong>the</strong> writers <strong>and</strong> <strong>the</strong> readers who<br />

must be capable <strong>of</strong> identifying <strong>the</strong> author‘s intention. A more complex situ<strong>at</strong>ion may be found<br />

when dialect is used with a significant purpose, <strong>of</strong>ten closely connected with <strong>the</strong> given region<br />

<strong>and</strong>/or ideologically or politically motiv<strong>at</strong>ed. (In poetry, a well-known case in former<br />

Czechoslovakia was th<strong>at</strong> <strong>of</strong> Ondra Łysohorsky [real name Dr. Ervín Goj], who undertook an<br />

<strong>at</strong>tempt <strong>at</strong> a kind <strong>of</strong> canonis<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lach dialect <strong>and</strong> met with a positive reaction <strong>of</strong> no<br />

less a critic than F. X. Ńalda.)<br />

Evidence <strong>of</strong> <strong>the</strong> impressionist method is <strong>the</strong> so-called eye dialect – <strong>the</strong> use <strong>of</strong> spelling<br />

which differs from <strong>the</strong> codified st<strong>and</strong>ard, although <strong>the</strong>re is no difference in actual<br />

pronunci<strong>at</strong>ion. In English we could adduce <strong>the</strong> spelling enuff instead <strong>of</strong> <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ard enough,<br />

although <strong>the</strong> pronunci<strong>at</strong>ion in both cases is <strong>the</strong> same [i’n�f], wimmin instead <strong>of</strong> women (both<br />

[‘wimin]), woz, wuz instead <strong>of</strong> was [wəz], &c. Wikipedia quotes an example from <strong>the</strong> Russian<br />

author V. M. Ńukńin, whose character says ―ш‖ instead <strong>of</strong> ―ч‖, both with <strong>the</strong> identical<br />

pronunci<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> [�to]. Slovak <strong>of</strong>fers fewer such possibilities, since <strong>the</strong> spelling is to a large<br />

extent phonetic <strong>and</strong> <strong>the</strong> pronunci<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> various graphemes more or less fixed; but even so,<br />

examples are not hard to find – fšetci (Ragan: 3), vjete, vje, céry, na zdravje (Metropola: 102),<br />

hovorja, vozja (Metropola: 103). Actually, fšetci is a r<strong>at</strong>her interesting case, because in a<br />

strictly phonetic reproduction we would expect <strong>the</strong> form fšeci or even fšecci; <strong>the</strong> digraph -tc-<br />

is pronounced as in writing only in cases <strong>of</strong> <strong>the</strong> so-called spelling pronunci<strong>at</strong>ion. Moreover, in<br />

<strong>the</strong> same sentence <strong>the</strong> speaker uses <strong>the</strong> form vaččì instead <strong>of</strong> väčšì, which shows a certain lack<br />

<strong>of</strong> consistency on <strong>the</strong> part <strong>of</strong> <strong>the</strong> author. Eye dialect is frequently used with comic intent since<br />

it magnifies <strong>the</strong> number <strong>of</strong> departures from <strong>the</strong> norm <strong>and</strong> in this way reinforces <strong>the</strong> apparent<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

39


lack <strong>of</strong> educ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> fictitious speaker; this is usually bolstered by appropri<strong>at</strong>ely<br />

exagger<strong>at</strong>ed gramm<strong>at</strong>ical howlers.<br />

The second group <strong>of</strong> questions concerns sociolinguistic problems. The speech <strong>of</strong><br />

people we meet in real life constitutes a sort <strong>of</strong> linguistic continuum – from pure (or almost<br />

pure) vernacular to correct (or almost correct) literary language. On <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> <strong>the</strong> speaker‘s<br />

placement on this continuum we more or less subconsciously form an opinion <strong>of</strong> his or her<br />

background, educ<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> social position. Can we dem<strong>and</strong> th<strong>at</strong> <strong>the</strong> author cre<strong>at</strong>e a similarly<br />

broad spectrum <strong>of</strong> language in his work? It could be argued th<strong>at</strong> a novel, which presents a<br />

slice <strong>of</strong> life, does not <strong>of</strong>fer enough space for a full reproduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> totality <strong>of</strong> language.<br />

But in <strong>the</strong> past we may meet different opinions. A reviewer <strong>of</strong> Dickens‘s Oliver Twist in 1837<br />

animadverts on <strong>the</strong> author‘s incongruity in describing his hero‘s character, ―[t]o say nothing<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> language which this uneduc<strong>at</strong>ed workhouse-boy ordinarily uses, <strong>the</strong>re are many phrases<br />

which amount to positive absurdities in one <strong>of</strong> his st<strong>and</strong>ing‖ (qtd. in Ferguson 1988).<br />

Obviously <strong>the</strong> Victorian reader expected <strong>the</strong> language <strong>of</strong> a character to correspond with his<br />

social st<strong>and</strong>ing.<br />

In practice we see th<strong>at</strong> dialect has been considered to constitute a special case, so to<br />

speak, resorted to in situ<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> have <strong>the</strong>ir own justific<strong>at</strong>ion; <strong>the</strong> remaining characters use<br />

more or less st<strong>and</strong>ard language. Indeed, one can observe a sort <strong>of</strong> convention th<strong>at</strong> st<strong>and</strong>ard<br />

language is reserved for positive characters deserving <strong>of</strong> one‘s symp<strong>at</strong>hies, regardless <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

social st<strong>and</strong>ing. Sophia, <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> squire Western in Fielding‘s novel, uses st<strong>and</strong>ard<br />

language, although with a few exceptions she had spent her whole life with her f<strong>at</strong>her.<br />

Hardy‘s Tess D‘Urbervilles also uses st<strong>and</strong>ard language, although Mrs Durbeyfield, her<br />

mo<strong>the</strong>r, is a dialect speaker. The illiter<strong>at</strong>e Lizzie Hexam in Dickens‘s Our Mutual Friend<br />

speaks almost st<strong>and</strong>ard English, unlike her equally illiter<strong>at</strong>e f<strong>at</strong>her; but <strong>the</strong>n she is a positive<br />

character. One could quote many such instances.<br />

The third group <strong>of</strong> questions concerns <strong>the</strong> ideological – or, if we wish, philosophical –<br />

<strong>at</strong>titudes <strong>of</strong> <strong>the</strong> author. A seemingly neutral concept like <strong>the</strong> sociolect, <strong>the</strong> recording <strong>of</strong> dialect<br />

<strong>and</strong> situ<strong>at</strong>ions in which it functions, is closely rel<strong>at</strong>ed to <strong>the</strong> problems <strong>of</strong> social str<strong>at</strong>ific<strong>at</strong>ion<br />

<strong>and</strong> to views on <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> society. In German liter<strong>at</strong>ure, for instance, rural dialect is<br />

generally connected with <strong>the</strong> ideas <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―wholesome world‖, traditional values represented<br />

by l<strong>and</strong>, hard work, frugality – values th<strong>at</strong> are not necessarily unproblem<strong>at</strong>ic, since in this<br />

combin<strong>at</strong>ion <strong>the</strong>y were invoked by German n<strong>at</strong>ional socialism. A group apart is formed by <strong>the</strong><br />

dialects <strong>of</strong> mountain communities, which mostly preserved <strong>the</strong>ir original character owing to<br />

sparse settlement, difficult terrain <strong>and</strong> <strong>the</strong> consequent isol<strong>at</strong>ion. This resulted in <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

40


emergence <strong>of</strong> a special type <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure closely connected to this environment (Jean Giono,<br />

in Slovak liter<strong>at</strong>ure Chrobák, Figuli, <strong>and</strong> <strong>the</strong> whole ―Alpine‖ genre in German, Swiss, <strong>and</strong><br />

particularly Austrian liter<strong>at</strong>ure.)<br />

A complex ideological construction can be traced behind <strong>the</strong> use <strong>of</strong> dialect in <strong>the</strong><br />

works <strong>of</strong> D.H. Lawrence. To him, <strong>the</strong> language <strong>of</strong> Nottinghamshire miners is indic<strong>at</strong>ive <strong>of</strong><br />

elemental male force, <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rhood <strong>of</strong> men earning <strong>the</strong>ir bread in <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> constant<br />

deadly danger, unlike <strong>the</strong> female principle governed by feeling <strong>and</strong> perhaps also by<br />

intellectual superiority. (The author had been influenced by <strong>the</strong> situ<strong>at</strong>ion in his family, where<br />

<strong>the</strong> f<strong>at</strong>her, a miner, had married a schoolteacher.) And in his Lady Ch<strong>at</strong>terley‟s Lover <strong>the</strong><br />

game-keeper Mellors switches from st<strong>and</strong>ard language to dialect precisely in <strong>the</strong> most<br />

intim<strong>at</strong>e moments, in scenes <strong>of</strong> extreme erotic build-up.<br />

And a different approach can be found in <strong>the</strong> works <strong>of</strong> contemporary authors, e.g. in<br />

<strong>the</strong> novel (or r<strong>at</strong>her a collection <strong>of</strong> short stories) Trainspotting by Irvin Welsh, where <strong>the</strong><br />

Glasgow dialect spoken by <strong>the</strong> heroes serves to subvert <strong>the</strong> customary associ<strong>at</strong>ive ideas about<br />

<strong>the</strong> character <strong>of</strong> its speakers <strong>and</strong> about man in general.<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong> situ<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es was radically different: vast<br />

spaces, <strong>the</strong> mobility <strong>of</strong> inhabitants – <strong>the</strong>mselves <strong>of</strong> heterogeneous origins – <strong>and</strong> dynamic<br />

development did not favour <strong>the</strong> emergence <strong>of</strong> clearly defined dialects. (Moreover, in <strong>the</strong><br />

<strong>American</strong> context <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> term dialect is vaguer than elsewhere – some authors<br />

speak <strong>of</strong> African-<strong>American</strong> dialect although o<strong>the</strong>rs mostly prefer <strong>the</strong> term variety [<strong>of</strong><br />

English].) Speaking broadly <strong>and</strong> <strong>at</strong> <strong>the</strong> cost <strong>of</strong> some simplific<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong>re are three well-<br />

defined <strong>and</strong> generally acknowledged dialects <strong>of</strong> <strong>American</strong> English: East New Engl<strong>and</strong>,<br />

Sou<strong>the</strong>rn, <strong>and</strong> Western. The first two are <strong>the</strong> result <strong>of</strong> continuous colonial settlement with<br />

rel<strong>at</strong>ive permanence; unlike <strong>the</strong>m, <strong>the</strong> third region was settled too recently for distinctive<br />

dialects to have time to develop or to be studied in detail. Actually, <strong>the</strong> colloquial speech<br />

recorded in <strong>American</strong> fiction is probably better described by <strong>the</strong> term vernacular: it is lively,<br />

slangy, spontaneous, imagin<strong>at</strong>ive <strong>and</strong> does not care about <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ards <strong>of</strong> correctness, but –<br />

perhaps with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>rn speech – it rarely tries to depict a regional dialect.<br />

Mark Twain‘s Huckleberry Finn was called <strong>the</strong> Declar<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Independence <strong>of</strong><br />

<strong>American</strong> liter<strong>at</strong>ure; it brought a new tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong> language, full <strong>of</strong> immediacy <strong>and</strong> vigour.<br />

The author prefixed a note entitled Explan<strong>at</strong>ory where he pointed out th<strong>at</strong> he used seven<br />

dialects in <strong>the</strong> story, acting not ―in a hap-hazard fashion, or by guesswork; but pains-takingly,<br />

<strong>and</strong> with <strong>the</strong> trustworthy guidance <strong>and</strong> support <strong>of</strong> personal familiarity with <strong>the</strong>se several forms<br />

<strong>of</strong> speech‖. Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> speech <strong>of</strong> <strong>the</strong> characters shows various inconsistencies <strong>and</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

41


scholars have had difficulties trying to identify <strong>the</strong> dialects in question; some even suspected<br />

th<strong>at</strong> <strong>the</strong> whole note was ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Mark Twain‘s ironic jokes (Carkeet 1979). No one will try<br />

to deny <strong>the</strong> seminal importance <strong>of</strong> Twain‘s novel, or his ear for <strong>the</strong> language <strong>of</strong> his<br />

contemporaries – <strong>the</strong> whole confusing history r<strong>at</strong>her goes to show <strong>the</strong> difficulty <strong>of</strong> pinpointing<br />

particular areas <strong>of</strong> various dialects.<br />

Compared with this long <strong>and</strong> organic development (which could be sketched here in<br />

curtailed form only) <strong>the</strong> situ<strong>at</strong>ion in Slovakia has been dogged by inauspicious circumstances<br />

<strong>and</strong> a lack <strong>of</strong> continuity – Slovak liter<strong>at</strong>ure had claimed its place in <strong>the</strong> sun rel<strong>at</strong>ively l<strong>at</strong>e, it<br />

used two literary languages <strong>and</strong> had to cope with frequent changes <strong>of</strong> orthography, which<br />

were actually changes <strong>of</strong> <strong>the</strong> linguistic norm, encroachments upon <strong>the</strong> codified system <strong>of</strong><br />

language 3 . In consequence, <strong>the</strong> dividing line between st<strong>and</strong>ard language <strong>and</strong> dialect remained<br />

blurred; a word or gramm<strong>at</strong>ical form was evalu<strong>at</strong>ed according to sensibilities dict<strong>at</strong>ed by<br />

regional alliance r<strong>at</strong>her than stylistic classific<strong>at</strong>ion. Conditions for a functional use <strong>of</strong> dialect<br />

in liter<strong>at</strong>ure arose as l<strong>at</strong>e as <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> last century. It was mostly brought into play<br />

with comic intention – in short stories r<strong>at</strong>her more frequently than in novels – <strong>and</strong> this line<br />

was l<strong>at</strong>er streng<strong>the</strong>ned by <strong>the</strong> popularity <strong>of</strong> ―folk story-tellers‖ (ľudovì rozprávači, a bel<strong>at</strong>ed<br />

parallel to <strong>the</strong> English st<strong>and</strong>-up comic) whose use <strong>of</strong> dialect was de rigueur. Dialect was<br />

associ<strong>at</strong>ed with <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> a lack <strong>of</strong> educ<strong>at</strong>ion or, more properly, a lack <strong>of</strong> schooling, because<br />

<strong>the</strong> heroes <strong>of</strong> <strong>the</strong>se narr<strong>at</strong>ives do not lack cunning <strong>and</strong> in case <strong>of</strong> conflict with <strong>the</strong>ir betters are<br />

<strong>of</strong>ten victorious. Actually we see here a modernised modific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> archetype <strong>of</strong> <strong>the</strong> poor<br />

boy who evolves into a dragon-slayer (popolvár). 4<br />

The authors using dialect in <strong>the</strong> dialogue <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir rural characters more or less<br />

consistently were Elo Ńándor <strong>and</strong> Zuzka Zgurińka. Elo Ńándor started with stories about sváko<br />

(Uncle) Ragan using <strong>the</strong> West Slovak dialect, but in l<strong>at</strong>er stories he switched with equal<br />

facility to <strong>the</strong> East Slovakian vernacular. His works bore <strong>the</strong> stamp <strong>of</strong> journalism <strong>and</strong> were <strong>of</strong><br />

unequal quality, both in narr<strong>at</strong>ive technique <strong>and</strong> reproduction <strong>of</strong> dialect:<br />

―Vidíń ho – bráni sa upodozrievaný – a prečo by mal akurát moje viselectvá spomín<strong>at</strong>,<br />

azda si bol Ty Ńčeván odchodnejńí od ost<strong>at</strong>ných? Vaččím dílom sa to na Teba<br />

3 Even <strong>the</strong> Ńtúr reform <strong>of</strong> 1843 had to suffer a correction ten years l<strong>at</strong>er, which prompted <strong>the</strong> protest <strong>of</strong> Samo<br />

Chalúpka: "Dluhô é v slovenčine niet; ktorí ho uviedli, uńkodili ním určitosti reči; na pr. To dobré dietæ a tie<br />

dobré deti. Ja mluvím: To dobrô dietæ a tye dobrye deti. Ktorô ņe je lepńie?" And he had a number <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r<br />

reserv<strong>at</strong>ions as well. (Spevy Sama Chalúpky. Banská Bystrica, 1868, s. 216.)<br />

4 Quite apart from this use <strong>of</strong> dialect for literary purposes one should view <strong>at</strong>tempts to use a variety <strong>of</strong> <strong>the</strong> East<br />

Slovakian dialect as a st<strong>and</strong>ard literary language in periodicals &c., ultim<strong>at</strong>ely misused for political purposes<br />

(<strong>the</strong> ―Slovjak‖ <strong>the</strong>ory).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

42


vztahuje, bol si Ty Ńčevko fajn chlap, ej veru bol, bouprisám, ońmek si bol aj Ty jako<br />

fšetci...‖ 5 (Ragan: 3)<br />

―...Nuņ povedali pán prezident, ņe vec prikáņu vyńetrit a vybavit ministrovi vnútra a ņe<br />

budú záujmy nás Brezovanôv podporov<strong>at</strong>. Ńak ja to dobre viem, ņe pán prezident jako<br />

hlava ńtátu, nepôjde sídlo okresu z Myjavy k nám prenáń<strong>at</strong>. To by sme sa tu uņ velmi<br />

zle mali, keby takú prácu on mosel vykonáv<strong>at</strong>. Bolo by to samé, jako keby si náń pán<br />

farár sám chodél zvonit.‖ (Ragan: 144)<br />

Although Zuzka Zgurińka, too, started with shorter sketches, she l<strong>at</strong>er advanced on to<br />

novels. Her version <strong>of</strong> dialect has a more au<strong>the</strong>ntic ring resulting not only from a more<br />

system<strong>at</strong>ic record but, more importantly, from <strong>the</strong> character <strong>of</strong> utterance, which is dynamic<br />

<strong>and</strong> rich in folksy earthiness:<br />

―To sa vjé, jakoņ ináč! Richtár mosí byt pri ńeckém. Mosí dáv<strong>at</strong> z úradu pozor, aby<br />

rečnýk nejaké podezrelé slovo z huby nevypustel alebo neurazel doņhovie jakú váņenú<br />

osobu. Von je za to zodpovedný, aby sa ńecko vykonalo jak sa p<strong>at</strong>rí. A keby v náhode<br />

obecenstvo začalo doráņ<strong>at</strong> na rečnýka, ba čo vác aj k bitke by malo príst, vtedy mosí<br />

von, richtár, urobit poriadek.‖ 6 (Bičianka: 128 – 9)<br />

At <strong>the</strong> risk <strong>of</strong> some simplific<strong>at</strong>ion it could be said th<strong>at</strong> <strong>the</strong> decades before <strong>and</strong> after<br />

World War II were <strong>the</strong> ―folklore‖ period in this respect (including <strong>the</strong> ―folk story-tellers‖).<br />

Dialect serves to cre<strong>at</strong>e comic effect, but this does not <strong>the</strong> result from <strong>the</strong> use <strong>of</strong> dialect per se,<br />

but from <strong>the</strong> intentionality <strong>of</strong> <strong>the</strong> text it appears in. Should anyone find this st<strong>at</strong>ement too<br />

bold, we ought to remember th<strong>at</strong> when Zgurińka decided to write a ―serious‖ trilogy depicting<br />

recent social changes (Metropola pod slamou 1949, Mestečko na predaj 1953, Zbojnìcke<br />

chodnìčky 1959), <strong>the</strong> last two parts – in spite <strong>of</strong> identical localis<strong>at</strong>ion – contained no dialect.<br />

M. Sm<strong>at</strong>ana studied <strong>the</strong> use <strong>of</strong> dialect in Slovak liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> came to <strong>the</strong> conclusion<br />

th<strong>at</strong> it can be divided into three phases. In <strong>the</strong> first one, roughly from <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> century,<br />

<strong>the</strong>re is little difference between st<strong>and</strong>ard literary language <strong>and</strong> dialect, which is used in a<br />

spontaneous manner, with <strong>the</strong> authors not being fully conscious <strong>of</strong> its non-st<strong>and</strong>ard character.<br />

The second phase covers <strong>the</strong> period before <strong>the</strong> war <strong>and</strong> immedi<strong>at</strong>ely afterwards; this includes<br />

5 For words in bold type, cf. <strong>the</strong> discussion <strong>of</strong> eye dialect on p. 4.<br />

6 Take note <strong>of</strong> <strong>the</strong> expression To sa vjé, as opposed to doţhovie, with identical pronunci<strong>at</strong>ion. (The difference in<br />

spelling, however, might perhaps be justified as <strong>the</strong> result <strong>of</strong> differences in stress <strong>and</strong> inton<strong>at</strong>ion.)<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

43


<strong>the</strong> culmin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> movement <strong>of</strong> ―lyrical prose‖ in Slovak liter<strong>at</strong>ure. Dialect elements<br />

serve as tools <strong>of</strong> aes<strong>the</strong>tic foregrounding in order to cre<strong>at</strong>e a distinctive <strong>at</strong>mosphere. The third<br />

phase in <strong>the</strong> 1960s <strong>and</strong> 1970s (<strong>the</strong> paper appeared in 1988) tre<strong>at</strong>s dialect as a non-st<strong>and</strong>ard<br />

element <strong>and</strong> uses it mostly to describe rural life in <strong>the</strong> past <strong>and</strong> to depict <strong>the</strong> disappearing way<br />

<strong>of</strong> life <strong>and</strong> period realia, where it is virtually indispensable. This phase is fully conscious <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> distinction between st<strong>and</strong>ard <strong>and</strong> non-st<strong>and</strong>ard language.<br />

It is worth pointing out th<strong>at</strong> starting with <strong>the</strong> 1960s we may observe a change <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

―linguistic ideal‖ – <strong>the</strong> views on <strong>the</strong> functions <strong>and</strong> str<strong>at</strong>ific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> language, <strong>and</strong> <strong>of</strong> wh<strong>at</strong><br />

constitutes ―<strong>the</strong> right word in <strong>the</strong> right place‖. The innov<strong>at</strong>ions, however, concerned mainly<br />

<strong>the</strong> various forms <strong>of</strong> slang, social dialects, urban <strong>and</strong> students‘ language, which were looked<br />

upon as linguistically progressive elements, while dialect was considered a conserv<strong>at</strong>ive<br />

component <strong>of</strong> language. Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> social changes <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1980s, <strong>and</strong> especially after <strong>the</strong><br />

revolution <strong>of</strong> 1989, concluded <strong>the</strong> process <strong>of</strong> revalu<strong>at</strong>ion even in this sphere. Gradually, <strong>the</strong><br />

old ceased to be synonymous with expiring prejudices <strong>and</strong> <strong>the</strong> new with progress. Dialect in<br />

liter<strong>at</strong>ure began slowly to lose its folklore overtones; it remained a non-st<strong>and</strong>ard element, but<br />

it preserved its dignity. At <strong>the</strong> same time one could notice <strong>the</strong> differenti<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> tre<strong>at</strong>ment<br />

<strong>of</strong> dialect, in accord with <strong>the</strong> author‘s intention.<br />

―Daj si na cestu eńče jeden ńtamprlík,‖ podal Karolkovi plný horčičiak. [...]<br />

―Tak nazdravie,‖ dedo chytil do trasľavých rúk horčičiak [...], ńtrngli si, vypili si a<br />

oboch ich striaslo, akoby ich kopla elektrina.<br />

―Ńlak aby to trafil,‖ zahreńil môj vulgárny dedo a Fidibus dopovedal: ―Uņ sme v rici,<br />

ked nám ani slivovica neńmakuje.‖<br />

―Ponáhlaj sa s tú truhlú,‖ zakańľal dedo na Fidibusa.<br />

―Len sa neposer,‖ odkańľal Fidibus. ―Ked príde tvoj čas, bude hotová. Uņ len vrchnák<br />

chýba. Tá druhá je pre mladú Krńákovú.‖<br />

―Ale aj Cestár má na kahánku,‖ upozornil ho dedo. (Cintorìn: 62 – 3)<br />

The dialect is recorded in an impressionist manner, sparingly. In spite <strong>of</strong> all <strong>the</strong><br />

expressiveness <strong>and</strong> swearing, <strong>the</strong> mood <strong>of</strong> <strong>the</strong> text is serious, dealing as it is with <strong>the</strong> last<br />

things <strong>of</strong> man. Dialect here has <strong>the</strong> same rank as <strong>the</strong> authorial speech, <strong>the</strong> text is not built on<br />

<strong>the</strong> contrast between <strong>the</strong> two. Although brief, <strong>the</strong> fragment clearly shows <strong>the</strong> difference in<br />

tre<strong>at</strong>ment compared with <strong>the</strong> older quot<strong>at</strong>ions.<br />

If we compare this text with a fragment from Sedláci by Ńtefan Moravčík, we<br />

immedi<strong>at</strong>ely perceive <strong>the</strong> different approach <strong>of</strong> <strong>the</strong> two authors:<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

44


―– ... tá mrňa Pysk<strong>at</strong>á! Ņe zválajte ten hakáč! A proč? Čo ťi zavadzá? Povidau sem í,<br />

co ťi to moņe, babo jedna, zavadz<strong>at</strong>, to tam zasadzili eńte múj prastareček! A ona<br />

enem vál<strong>at</strong> a vál<strong>at</strong>! Ná, Vendel, povidá, nevíń, ņe kuvík na ňem sedává, Leońenka<br />

vouá! Syna. V noci nemoņe sp<strong>at</strong>. Ceuý je z teho zm<strong>and</strong>otaný... Nech je, nemá suop<strong>at</strong>.<br />

Já temu téņ neodpuscím, doktor Bajér predpísau, a mja kuvík nevouá... Ťelo to<br />

vyņaduje, Bajér predpísau... Che-che, Bajér predpísau...‖<br />

The monologue <strong>of</strong> an older man is reproduced with an almost audio-recording<br />

precision <strong>and</strong> <strong>the</strong> utmost faithfulness (notice <strong>the</strong> ―í‖, <strong>the</strong> ―ť‖ preceding <strong>the</strong> ―s<strong>of</strong>t i‖, where <strong>the</strong><br />

mark <strong>of</strong> pal<strong>at</strong>aliz<strong>at</strong>ion is <strong>the</strong>oretically redundant) as well as au<strong>the</strong>nticity <strong>of</strong> speech (addressing<br />

a person in 3 rd person pl.). At <strong>the</strong> same time, in spite <strong>of</strong> this, we feel Moravčík‘s sensuous<br />

pleasure <strong>at</strong> h<strong>and</strong>ling <strong>the</strong> words <strong>and</strong> sounds <strong>of</strong> his favourite Záhorie countrymen – <strong>the</strong> words<br />

<strong>and</strong> sounds th<strong>at</strong> are <strong>the</strong> only m<strong>at</strong>erial <strong>of</strong> a writer, <strong>and</strong> yet <strong>the</strong> <strong>the</strong>me here, too, concerns<br />

serious, momentous, almost grim affairs, although observed with reserve <strong>and</strong> an indulgent<br />

half-smile.<br />

In conclusion we might st<strong>at</strong>e th<strong>at</strong> in <strong>the</strong> course <strong>of</strong> more than a century <strong>the</strong> use <strong>and</strong><br />

functioning <strong>of</strong> dialect in Slovak liter<strong>at</strong>ure had undergone considerable changes. After initial<br />

vacill<strong>at</strong>ion caused by <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> distinction between dialect <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ard forms <strong>of</strong> language,<br />

<strong>the</strong>re came wh<strong>at</strong> we could term <strong>the</strong> first folklore phase, with dialect serving as a source or<br />

highlighting <strong>of</strong> humour. Specul<strong>at</strong>ively one could propose a <strong>the</strong>sis (<strong>and</strong> we should stress th<strong>at</strong> it<br />

is a purely specul<strong>at</strong>ive one, for it is not even based on half-way scholarly research) th<strong>at</strong> this<br />

situ<strong>at</strong>ion was enabled by <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> – with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> <strong>the</strong> Central Slovak dialect 7 –<br />

most Slovaks consider as ridiculous any dialect <strong>the</strong>y do not speak <strong>the</strong>mselves. (And maybe<br />

even this exception is no longer valid, as confirmed by <strong>the</strong> popularity <strong>of</strong> <strong>the</strong> s<strong>at</strong>irical radio<br />

programme Stredoslováci [central Slovaks] a few years ago.) A fur<strong>the</strong>r step meant th<strong>at</strong> dialect<br />

began to be considered a conserv<strong>at</strong>ive, backward-looking element, its most appropri<strong>at</strong>e use<br />

being <strong>the</strong> depiction <strong>of</strong> <strong>the</strong> rural environment, particularly in <strong>the</strong> past. After <strong>the</strong> political<br />

change in 1989 <strong>the</strong> situ<strong>at</strong>ion was reassessed, dialect acquired <strong>the</strong> st<strong>at</strong>us <strong>of</strong> one among several<br />

forms <strong>of</strong> literary communic<strong>at</strong>ion, albeit with specific properties. Recent works <strong>of</strong> <strong>the</strong> authors<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> gener<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> had been <strong>the</strong>n in early middle age contain passages th<strong>at</strong> use dialect to<br />

discuss serious questions, including <strong>the</strong> so-called ―ageless <strong>the</strong>mes‖, although, <strong>of</strong> course, <strong>the</strong><br />

actual character <strong>of</strong> <strong>the</strong> discussion is determined by <strong>the</strong> dem<strong>and</strong>s <strong>of</strong> psychological plausibility.<br />

7 Th<strong>at</strong> served as <strong>the</strong> found<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Slovak literary language codified by Ľudovít Ńtúr in 1843.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

45


At present, dialect, toge<strong>the</strong>r with o<strong>the</strong>r forms <strong>of</strong> non-st<strong>and</strong>ard language, is becoming a<br />

legitim<strong>at</strong>e linguistic element broadening <strong>the</strong> choice <strong>of</strong> possibilities <strong>of</strong> literary expression. It<br />

might not yet be capable <strong>of</strong> reproducing fully <strong>the</strong> polyvalence <strong>and</strong> allusive richness to be<br />

found in <strong>the</strong> pages <strong>of</strong> D. H. Lawrence or even Maxim Gorki, <strong>and</strong> we still remember <strong>the</strong><br />

predicament th<strong>at</strong> one <strong>of</strong> Slovak foremost transl<strong>at</strong>ors got into when trying to reproduce <strong>the</strong><br />

speech <strong>of</strong> Sholokhov‘s Cossacks. Never<strong>the</strong>less, in view <strong>of</strong> <strong>the</strong> shortness <strong>of</strong> time, Slovak<br />

literary idiom had <strong>the</strong> opportunity to develop. We dare to predict th<strong>at</strong> it will ultim<strong>at</strong>ely c<strong>at</strong>ch<br />

up with <strong>the</strong> members <strong>of</strong> older cultural traditions.<br />

Bibliography<br />

Primary Sources<br />

Bičianka: Zgurińka, Zuzka (1954). Bičianka z doliny. Br<strong>at</strong>islava: SVKL.<br />

Cintorìn: Mitana, Duńan (2000). Môj rodný cintorìn. 2. ed. Koloman K. Bagala, s.a.<br />

Metropola: Zgurińka, Zuzka (1954). Metropola pod slamou Br<strong>at</strong>islava: Práca.<br />

Ragan: Ńándor, Elo (1927). Sváko Ragan z Brezovej. Myjava: Dan Paņický.<br />

Sedláci: Moravčík, Ńtefan (1977). Sedláci. 2. ed. Br<strong>at</strong>islava: Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ, 1977.<br />

Twain, Mark. Adventures <strong>of</strong> Huckleberry Finn. In Bradley, S., Be<strong>at</strong>ty R. C., Long, E.H.<br />

(1967). <strong>American</strong> Tradition in Liter<strong>at</strong>ure. 3. ed. New York, W.W. Norton &<br />

Company, Inc.<br />

Secondary Sources<br />

CARKEET, David (Nov. 1979). The Dialects in Huckleberry Finn. <strong>American</strong> Liter<strong>at</strong>ure, 51<br />

(3), 315 – 332. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/2925388 on Oct. 16, 2010.<br />

ELFRON, Bradley, <strong>and</strong> Ronald THISTED (1976). Estim<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> number <strong>of</strong> unknown<br />

species: How many words did Shakespeare know? Biometrika, 63, 435 – 437.<br />

Eye dialect. In Wikipedia. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect on Sept. 2,<br />

2010.<br />

FERGUSON, Susan L. (Spring 1988) . Drawing fictional lines: dialect <strong>and</strong> narr<strong>at</strong>ive in <strong>the</strong><br />

Victorian novel. Style. Retrieved from http://findarticles.com/p/articles/mi_m2342/<br />

is_1_32/ai_54019319/ from on Sept. 2, 2010.<br />

FINDRA, Ján (1978). Dialektizmy ako ńtylistické prostriedky. Kultúra slova, 12, 139 – 144.<br />

PAGE, Norman (1973). Speech in <strong>the</strong> English Novel. Longman: London.<br />

SMATANA, Miloslav (1988). Vyuņívanie nárečí v slovenskej umeleckej liter<strong>at</strong>úre. Slovenská<br />

reč, 53, 282 – 290.<br />

WILTSHIRE, Iren (March 2005). Speech in Wu<strong>the</strong>ring Heights: Joseph‘s Dialect <strong>and</strong><br />

Charlotte‘s Emend<strong>at</strong>ions. Brontë <strong>Studies</strong>, 30, 19 – 29. Retrieved from<br />

http://brontesisterslinks.tripod.com/SpeechInWH.pdf on Oct. 16, 2010.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

46


Promoting New Zeal<strong>and</strong>: The St<strong>at</strong>e <strong>and</strong> Exporting Popular Culture 8<br />

1. Introduction<br />

Peter Barrer<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

How can a small n<strong>at</strong>ion project its popular culture beyond its n<strong>at</strong>ional borders? And<br />

wh<strong>at</strong> role should <strong>the</strong> government play in <strong>the</strong> production <strong>and</strong> export <strong>of</strong> local popular culture?<br />

This paper discusses <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e‘s role in establishing an intern<strong>at</strong>ional pr<strong>of</strong>ile for <strong>the</strong> local<br />

popular culture industries in New Zeal<strong>and</strong>. The particular focus is on film <strong>and</strong> popular music:<br />

two forms <strong>of</strong> popular culture which carry a strong potential for presenting a n<strong>at</strong>ional identity<br />

to domestic <strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ional audiences <strong>of</strong> considerable scope. Following an interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> importance <strong>of</strong> popular culture to modern n<strong>at</strong>ional identity form<strong>at</strong>ion as well as its<br />

<strong>at</strong>tributes as an export commodity, a framework is outlined describing existing st<strong>at</strong>e-led<br />

approaches to <strong>the</strong> production <strong>and</strong> export <strong>of</strong> popular culture. The paper <strong>the</strong>n loc<strong>at</strong>es <strong>the</strong><br />

realis<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> innov<strong>at</strong>ive approaches to exporting popular culture in New Zeal<strong>and</strong> <strong>and</strong> argues<br />

th<strong>at</strong> despite some shortcomings <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e‘s promotional role has delivered a number <strong>of</strong> direct<br />

<strong>and</strong> indirect benefits to New Zeal<strong>and</strong>‘s local popular culture industries.<br />

2. Popular Culture <strong>and</strong> <strong>the</strong> N<strong>at</strong>ion-St<strong>at</strong>e<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

CULTURAL STUDIES<br />

Media-based popular culture (―popular culture‖) refers to <strong>the</strong> symbols, meanings <strong>and</strong><br />

practices <strong>of</strong> a media-domin<strong>at</strong>ed society <strong>and</strong> forms ―<strong>the</strong> ubiquitous background <strong>and</strong> <strong>of</strong>ten <strong>the</strong><br />

highly seductive foreground <strong>of</strong> our <strong>at</strong>tention <strong>and</strong> activity‖ (Kellner 1995: 1). Its critics<br />

commonly present popular culture (―mass culture‖) as a set <strong>of</strong> practices which undermines<br />

long-st<strong>and</strong>ing symbols <strong>and</strong> n<strong>at</strong>ional, traditional <strong>and</strong> ―high‖ cultural orders in favour <strong>of</strong> a<br />

commercialised cultural substitute bereft <strong>of</strong> any values <strong>of</strong> aes<strong>the</strong>tics or signific<strong>at</strong>ion (Adorno<br />

<strong>and</strong> Horkheimer 2002: 124 – 125, 136 – 137; Leavis 1986: 285; Pells 1997: 210 – 211).<br />

Popular culture does reduce diverse <strong>and</strong> complex cultural meanings to universal<br />

aspects <strong>of</strong> human existence <strong>and</strong> transforms indigenous traditions, pastimes <strong>and</strong> games into<br />

fusions <strong>of</strong> commerce, culture <strong>and</strong> celebrity targeted <strong>at</strong> <strong>the</strong> ―middle class‖ <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r groups<br />

8 This paper was written in fulfilling <strong>the</strong> project ―Global <strong>and</strong> Local Challenges in Slovakia: Social Innov<strong>at</strong>ion<br />

under <strong>the</strong> European Union's Intern<strong>at</strong>ionaliz<strong>at</strong>ion‖ with <strong>the</strong> support <strong>of</strong> <strong>the</strong> oper<strong>at</strong>ion programme Research <strong>and</strong><br />

Development financed by <strong>the</strong> European Regional Development Fund (ERDF).<br />

47


perceived to be more socially or geographically distant from <strong>the</strong> consumer society (Edensor<br />

2002: 15; Fe<strong>at</strong>herstone 1991: 43 – 48; Hobsbawm 2003: 128; Hartley 1999: 157 – 158).<br />

However, despite its all-encompassing reach <strong>and</strong> <strong>the</strong> aes<strong>the</strong>tic argument<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> its detractors,<br />

popular culture is not factually devoid <strong>of</strong> cultural meanings or significances, for it carries a<br />

range <strong>of</strong> distinctive cultural signifiers which convey playful <strong>and</strong> complex messages <strong>of</strong> cultural<br />

<strong>and</strong> social significance to audiences who would be unreachable through more traditional<br />

cultural represent<strong>at</strong>ions (Bennett 2001: 97; Fairlamb 2007: 192 – 193; Str<strong>at</strong>ton 2006: 250 –<br />

251). These cultural expressions are ultim<strong>at</strong>ely interpreted on a local level by consumers, who<br />

receive <strong>and</strong> independently gener<strong>at</strong>e malleable meanings from cultural objects (Eriksen 2001:<br />

302 – 306; Fiske 1989: 15; Kellner 1995: 237 – 238, 246 – 247). Therefore, popular culture is<br />

a field <strong>of</strong> expression within which identities are constantly renegoti<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> made coherent to<br />

n<strong>at</strong>ional popul<strong>at</strong>ions as well as to intern<strong>at</strong>ional audiences on <strong>the</strong>ir own terms (Billig 1995: 5 –<br />

7; Edensor 2002: 14, 29 – 30; Price 1995: 3; Schlesinger 1991: 164 – 165).<br />

Given its commercial imper<strong>at</strong>ives <strong>and</strong> dissemin<strong>at</strong>ion through <strong>the</strong> mass media, popular<br />

culture has a significant potential to represent a n<strong>at</strong>ion‘s cultural identity to intern<strong>at</strong>ional<br />

audiences <strong>of</strong> immense scope. In addition to its wealth <strong>of</strong> distinctive cultural markers in<br />

comparison to o<strong>the</strong>r export commodities such as cars <strong>and</strong> electronics, popular culture is also a<br />

noticeable factor within a country‘s export pr<strong>of</strong>ile. Popular culture is a ―highly lucr<strong>at</strong>ive‖<br />

export <strong>and</strong> an important part <strong>of</strong> many developed economies (White <strong>and</strong> Walker 2008: 69). 9 In<br />

addition to <strong>the</strong> direct earnings gained for cultural practitioners from overseas sales <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

form<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> intern<strong>at</strong>ional audiences <strong>and</strong> fanbases, <strong>the</strong>re are a range <strong>of</strong> indirect economic <strong>and</strong><br />

cultural benefits brought to a country as a result <strong>of</strong> exporting its popular culture, such as<br />

resultant cultural tourism <strong>and</strong> particularly <strong>the</strong> building <strong>of</strong> a fashionable n<strong>at</strong>ional image (e.g.<br />

―Czechoslovak New Wave‖, ―Britpop‖, ―J-rock‖ <strong>and</strong> ―Korean Wave‖) among youth <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r<br />

audiences abroad. Given this importance, it makes economic sense for <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion-st<strong>at</strong>e to take<br />

some interest in <strong>the</strong> promotion <strong>of</strong> its domestic popular culture abroad as an export commodity.<br />

This analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e‘s role in <strong>the</strong> export <strong>of</strong> popular culture from New Zeal<strong>and</strong> is<br />

placed within an influential framework provided by Martin Cloonan (1999), who developed<br />

three key concepts to identify <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion-st<strong>at</strong>e in rel<strong>at</strong>ion to <strong>the</strong> domestic popular<br />

music industry: <strong>the</strong> authoritarian st<strong>at</strong>e, <strong>the</strong> benign st<strong>at</strong>e <strong>and</strong> <strong>the</strong> promotional st<strong>at</strong>e. Herein,<br />

Cloonan‘s framework is to be used a little more widely. According to Cloonan (1999: 203),<br />

9 The medi<strong>at</strong>ised entertainment industries, including television, film, music, game s<strong>of</strong>tware <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r anim<strong>at</strong>ion<br />

(―content industry‖) make up some 5 percent <strong>of</strong> <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es‘ total GDP, with <strong>the</strong> world n<strong>at</strong>ional average<br />

being around three percent (Digital Content Associ<strong>at</strong>ion Japan, cited in Otmazgin 2008: 79fn8).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

48


<strong>the</strong> authoritarian st<strong>at</strong>e is typical <strong>of</strong> non-democr<strong>at</strong>ic regimes past <strong>and</strong> present <strong>and</strong> fe<strong>at</strong>ures rigid<br />

controls on <strong>the</strong> production <strong>of</strong> popular culture, a licensing system for its practitioners <strong>and</strong> a<br />

strict control <strong>of</strong> popular culture imports <strong>and</strong> exports. In this context <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion-st<strong>at</strong>e adopts a<br />

rigid ‗top-down‘ approach to <strong>the</strong> production <strong>of</strong> popular culture by dict<strong>at</strong>ing how popular<br />

culture is to be produced, dissemin<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> promoted with <strong>of</strong>ficial sanction. Nei<strong>the</strong>r a<br />

hindrance nor a help to popular culture, <strong>the</strong> benign st<strong>at</strong>e presents <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion-st<strong>at</strong>e as a<br />

disinterested byst<strong>and</strong>er to <strong>the</strong> local popular culture industries, whose domestic sustainability<br />

<strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ional presence is solely determined by n<strong>at</strong>ional <strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ional market forces<br />

(Cloonan 1999: 204). While this stance need not be problem<strong>at</strong>ic for large countries with self-<br />

sufficient popular culture industries, this approach does present a problem for countries with<br />

rel<strong>at</strong>ively small consumer markets (such as New Zeal<strong>and</strong>) because domestic popular culture<br />

can find itself marginalised by <strong>the</strong> domineering presence <strong>of</strong> intern<strong>at</strong>ionally marketed Anglo-<br />

<strong>American</strong> popular culture within <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ional market as well as intern<strong>at</strong>ionally.<br />

The most interesting <strong>of</strong> Cloonan‘s concepts for <strong>the</strong> present discussion is <strong>the</strong><br />

promotional st<strong>at</strong>e, which depicts <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion-st<strong>at</strong>e as an active supporter <strong>of</strong> domestic popular<br />

culture through such policies as <strong>the</strong> implement<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> local content quotas on n<strong>at</strong>ional<br />

broadcast media <strong>and</strong> <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e-funded promotion <strong>of</strong> local cultural industries in <strong>the</strong> domestic<br />

<strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ional marketplaces (Cloonan 1999: 204). In stark contrast to <strong>the</strong> ‗top-down‘<br />

interfering practices <strong>of</strong> <strong>the</strong> authoritarian st<strong>at</strong>e, <strong>the</strong> promotional st<strong>at</strong>e employs a ‗bottom-up‘<br />

approach <strong>of</strong> assistance for local popular culture, whereby st<strong>at</strong>e intervention is actively<br />

supported by industry stakeholders so as to organically develop existing cultural <strong>and</strong> business<br />

networks as well as identify new avenues for <strong>the</strong> sustainment <strong>and</strong> growth <strong>of</strong> local popular<br />

culture industries within <strong>the</strong> context <strong>of</strong> globalis<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> <strong>the</strong> overbearing presence <strong>of</strong> Anglo-<br />

<strong>American</strong> popular culture. The promotional st<strong>at</strong>e is a particularly useful approach for a small<br />

country such as New Zeal<strong>and</strong> so as to ensure <strong>the</strong> domestic sustainability <strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ional<br />

presence <strong>of</strong> its local popular culture given <strong>the</strong> small size <strong>of</strong> <strong>the</strong> domestic market <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

domineering presence within it <strong>of</strong> multin<strong>at</strong>ional publishers <strong>and</strong> distributors, for whom <strong>the</strong><br />

promotion <strong>of</strong> local artists may not be a priority.<br />

3. The Promotional St<strong>at</strong>e in New Zeal<strong>and</strong> Film <strong>and</strong> Popular Music<br />

The New Zeal<strong>and</strong> promotional st<strong>at</strong>e prioritises <strong>the</strong> projection <strong>of</strong> a New Zeal<strong>and</strong><br />

identity abroad as a highly desirable <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>itable cornerstone <strong>of</strong> supported projects <strong>and</strong><br />

artists (Harley, in Jones <strong>and</strong> Smith 2005: 932). The effectiveness <strong>of</strong> <strong>the</strong> ‗bottom-up‘<br />

promotional approach by <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e is evident in New Zeal<strong>and</strong>, whose popular culture<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

49


practitioners have achieved some considerable intern<strong>at</strong>ional success since 2000. 10<br />

Independently run st<strong>at</strong>e-funded agencies specialising in <strong>the</strong> production <strong>and</strong> export <strong>of</strong> popular<br />

music (New Zeal<strong>and</strong> On Air <strong>and</strong> <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong> Music Industry Commission respectively)<br />

<strong>and</strong> film (New Zeal<strong>and</strong> Film Commission) <strong>of</strong>fer a range <strong>of</strong> financial <strong>and</strong> complex support<br />

programmes to both practitioners <strong>and</strong> publishers <strong>of</strong> <strong>the</strong>se popular culture forms. This complex<br />

support includes <strong>the</strong> mentoring <strong>of</strong> cultural practitioners <strong>and</strong> <strong>the</strong> marketing <strong>of</strong> locally-made<br />

popular culture domestically as well as intern<strong>at</strong>ionally through a regular New Zeal<strong>and</strong><br />

presence <strong>at</strong> key industry trade events.<br />

Interestingly, <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e-supported supplementary br<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> popular culture products<br />

as having an ‗au<strong>the</strong>ntically‘ New Zeal<strong>and</strong> aspect has also even been achieved with projects<br />

(such as <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rings movie trilogy) where <strong>the</strong> <strong>the</strong>m<strong>at</strong>ic connection to New Zeal<strong>and</strong><br />

is somewh<strong>at</strong> tenuous (Jones <strong>and</strong> Smith 2005: 926 – 928). When approached for assistance by<br />

<strong>the</strong> project‘s New Zeal<strong>and</strong>-born director Peter Jackson, <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong> government<br />

provided a range <strong>of</strong> incentives (including tax breaks) to ensure <strong>the</strong> trilogy was filmed in New<br />

Zeal<strong>and</strong>. Even though <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rings is clearly not a New Zeal<strong>and</strong> story, its film<br />

version was earnestly claimed <strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ionally recognised as a New Zeal<strong>and</strong> cultural<br />

product which highlighted positively appraised n<strong>at</strong>ional characteristics such as ‗Kiwi<br />

ingenuity‘ (Jones <strong>and</strong> Smith 2005: 935 – 936). The spin-<strong>of</strong>f tourism campaign saw <strong>the</strong><br />

n<strong>at</strong>ional tourism body (Tourism New Zeal<strong>and</strong>) <strong>and</strong> <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e-owned n<strong>at</strong>ional airline (Air New<br />

Zeal<strong>and</strong>) intensely promote New Zeal<strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ionally as ―The Home <strong>of</strong> Middle Earth‖ <strong>and</strong><br />

a n<strong>at</strong>ural tourist destin<strong>at</strong>ion for fans <strong>of</strong> <strong>the</strong> trilogy, moves which met with some measurable<br />

economic success (Hudson <strong>and</strong> Brent Ritchie 2006: 389; Jones <strong>and</strong> Smith 2005: 926, 936 –<br />

38; St<strong>at</strong>istics New Zeal<strong>and</strong> 2005: 4; St<strong>at</strong>istics New Zeal<strong>and</strong> 2006: 5). While <strong>the</strong> extent <strong>of</strong> this<br />

achievement needs to take into consider<strong>at</strong>ion <strong>the</strong> cost <strong>of</strong> tax breaks given to <strong>the</strong> production<br />

company in order to secure New Zeal<strong>and</strong> as <strong>the</strong> film trilogy‘s filming loc<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> additional<br />

linkages made to New Zeal<strong>and</strong> by <strong>the</strong> film company‘s own promotional activities <strong>and</strong> residual<br />

intern<strong>at</strong>ional media exposure significantly complemented <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong> government‘s own<br />

efforts (Hudson <strong>and</strong> Brent Ritchie 2006: 391). 11 Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> project provided<br />

10 Recent examples <strong>of</strong> intern<strong>at</strong>ionally successful films with a New Zeal<strong>and</strong> <strong>the</strong>me include The Whale Rider<br />

(2002) <strong>and</strong> The World‟s Fastest Indian (2005). In popular music, <strong>the</strong> recent intern<strong>at</strong>ional success <strong>of</strong> New<br />

Zeal<strong>and</strong>-based Polynesian hip-hop artists such as Savage <strong>and</strong> Scribe are noteworthy as is <strong>the</strong> success <strong>of</strong><br />

Hayley Westenra, who has even been described as ―<strong>the</strong> biggest selling Classical artist <strong>of</strong> <strong>the</strong> 21 st century‖<br />

(New Zeal<strong>and</strong> Music Commission 2009).<br />

11 According to <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong> Institute <strong>of</strong> Economic Research, <strong>the</strong> intern<strong>at</strong>ional exposure from <strong>the</strong><br />

marketing <strong>and</strong> popularity <strong>of</strong> <strong>the</strong> first film alone was estim<strong>at</strong>ed to be worth some 41 million US dollars to<br />

<strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong> economy (Hudson <strong>and</strong> Brent Ritchie 2006: 388).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

50


unprecedented employment opportunities for New Zeal<strong>and</strong>ers in film production <strong>and</strong> post-<br />

production. 12<br />

Importantly, <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong> government in supporting <strong>the</strong> local film<br />

industry has not merely been in <strong>the</strong> promotion <strong>of</strong> New Zeal<strong>and</strong> as a film loc<strong>at</strong>ion for<br />

intern<strong>at</strong>ional projects. The New Zeal<strong>and</strong> Film Commission (NZFC), <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e-run film<br />

promotion <strong>and</strong> financing body, has been highly active in producing <strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ionally<br />

promoting a number <strong>of</strong> locally-made movies with New Zeal<strong>and</strong> story lines (see footnote 3),<br />

which have registered significant intern<strong>at</strong>ional success since 2000 (New Zeal<strong>and</strong> Trade <strong>and</strong><br />

Enterprise 2007). However, criticism has been levelled <strong>at</strong> <strong>the</strong> NZFC for <strong>the</strong>ir apparent<br />

reluctance to fund some projects submitted by experienced <strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ionally renowned New<br />

Zeal<strong>and</strong>-born film makers, who have instead decided to pursue <strong>the</strong>ir careers abroad (New<br />

Zeal<strong>and</strong> Press Associ<strong>at</strong>ion 2010). While affirming <strong>the</strong> crucial role <strong>the</strong> NZFC plays in ensuring<br />

<strong>the</strong> production <strong>of</strong> films with a clearly New Zeal<strong>and</strong> identity, a 2010 report examining <strong>the</strong><br />

NZFC‘s performance since its inception was highly critical <strong>of</strong> some aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> NZFC‘s<br />

role. It cited for instance a lack <strong>of</strong> mutual respect between film makers <strong>and</strong> <strong>the</strong> NZFC,<br />

discontent among film makers with <strong>the</strong> commission‘s apparent interference in <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ive<br />

process, its foregoing <strong>of</strong> risk by preferring to fund ―mediocre‖ projects with safe <strong>and</strong> modest<br />

pr<strong>of</strong>its, its rigid <strong>the</strong>m<strong>at</strong>ic framework for funding schemes, its ―controlling‖ <strong>and</strong> ―alo<strong>of</strong>‖ n<strong>at</strong>ure<br />

as well as <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> a clear mechanism for <strong>of</strong>fering feedback on <strong>the</strong> NZFC‘s own<br />

performance (Jackson <strong>and</strong> Court 2010: 8 – 17). While such areas <strong>of</strong> concern need to be<br />

addressed as <strong>the</strong>y suggest some elements <strong>of</strong> a ‗top-down‘ <strong>at</strong>titude towards cultural<br />

practitioners, <strong>the</strong> NZFC has none<strong>the</strong>less been invaluable in turning New Zeal<strong>and</strong> film making<br />

into an industry <strong>of</strong> some substance <strong>and</strong> giving it an intern<strong>at</strong>ional presence.<br />

The New Zeal<strong>and</strong> popular music industry has benefited considerably from <strong>the</strong> ‗bottom<br />

up‘ promotional approach <strong>of</strong> <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e towards its production <strong>and</strong> export in <strong>the</strong> 2000s (Shuker<br />

2008: 271). From <strong>the</strong> 1980s to <strong>the</strong> mid-1990s New Zeal<strong>and</strong>‘s domestic popular music market<br />

appeared unable to financially support local artists on a full-time basis <strong>and</strong> only two percent<br />

<strong>of</strong> total music radio airplay in New Zeal<strong>and</strong> was <strong>of</strong> domestic popular music (Shuker 2008:<br />

276). As Roy Shuker st<strong>at</strong>es:<br />

12 New Zeal<strong>and</strong> film-making expertise has been utilised in subsequent major film projects shot in New Zeal<strong>and</strong>,<br />

such as Av<strong>at</strong>ar, The Chronicles <strong>of</strong> Narnia <strong>and</strong> The Last Samurai. An important predecessor to <strong>the</strong>se films <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rings in this regard was <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es fantasy adventure TV series Xena: Warrior<br />

Princess, which was shot in New Zeal<strong>and</strong> from 1995 to 2001.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

51


[D]espite occasional successes, <strong>at</strong> <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1990s <strong>the</strong> vital signs <strong>of</strong> <strong>the</strong> New<br />

Zeal<strong>and</strong> music industry remained mixed. As some ten years earlier, <strong>the</strong> local scene<br />

was insufficient to support full-time pr<strong>of</strong>essional performers, <strong>the</strong>re was still limited<br />

radio <strong>and</strong> television exposure for local artists, <strong>and</strong> government initi<strong>at</strong>ives to support<br />

<strong>the</strong> recording industry remained very small scale. New Zeal<strong>and</strong> artists who stayed ‗<strong>at</strong><br />

home‘ remained marginal to <strong>the</strong> intern<strong>at</strong>ional music industry, since <strong>the</strong> country lacked<br />

<strong>the</strong> popul<strong>at</strong>ion base to support a music industry on <strong>the</strong> scale <strong>of</strong> neighbouring Australia.<br />

(Shuker 2008: 276)<br />

As a result <strong>of</strong> pressure from <strong>the</strong> local culture industries <strong>and</strong> <strong>the</strong> symp<strong>at</strong>hetic ear <strong>of</strong><br />

prime minister Helen Clark, <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong> government <strong>of</strong> 2000 – 2008 significantly<br />

increased funding for popular culture with <strong>the</strong> clear goals <strong>of</strong> building a New Zeal<strong>and</strong> n<strong>at</strong>ional<br />

identity <strong>and</strong> making <strong>the</strong> local industries economically viable <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>itable (Shuker 2008:<br />

277). The st<strong>at</strong>e funding agency for popular music <strong>and</strong> television, New Zeal<strong>and</strong> On Air<br />

(NZOA), which ensures diversity <strong>and</strong> <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> New Zeal<strong>and</strong> culture <strong>and</strong> identity in<br />

broadcasting, had its funds markedly increased for popular music as part <strong>of</strong> a str<strong>at</strong>egy to<br />

secure local content on music radio. A publicly-funded investig<strong>at</strong>ion recommended th<strong>at</strong> a<br />

local content quota be introduced for music radio <strong>and</strong> music television on terms th<strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

industry would accept (Smyth, in Scott 2008: 301; Shuker 2008: 278). As a result, NZOA<br />

established a strongly encouraged (but not compulsory) local content quota, whereby NZOA<br />

funding was made available to those broadcasters who complied with its guidelines; NZOA<br />

also employed ‗song pluggers‘ to promote locally-made popular music to radio st<strong>at</strong>ions (Scott<br />

2008: 301). Alongside <strong>the</strong> concurrent success <strong>of</strong> some New Zeal<strong>and</strong> artists n<strong>at</strong>ionally <strong>and</strong><br />

intern<strong>at</strong>ionally, <strong>the</strong> proportion <strong>of</strong> New Zeal<strong>and</strong> popular music broadcast on music radio had<br />

reached over 20 percent <strong>of</strong> <strong>the</strong> total by 2005 (Dann, in Scott 2008: 299; Shuker 2008: 278 –<br />

279). Even though ―true intern<strong>at</strong>ional success has been much harder to achieve‖ (Ferguson<br />

2008) for New Zeal<strong>and</strong> music artists compared to <strong>the</strong> considerable domestic success <strong>the</strong>y<br />

have experienced with New Zeal<strong>and</strong> On Air‘s assistance, exports <strong>of</strong> New Zeal<strong>and</strong> popular<br />

music have none<strong>the</strong>less increased sharply since 2000 (Shuker 2008: 279).<br />

Notwithst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> above success, NZOA has come in for some sharp criticism from<br />

cultural practitioners. In describing <strong>the</strong> NZOA‘s annual promotion <strong>of</strong> New Zeal<strong>and</strong>-made<br />

popular music in <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ional media (―New Zeal<strong>and</strong> Music Month‖), one group complained<br />

th<strong>at</strong> for many aspiring artists <strong>the</strong> event was actually ―a reminder <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> <strong>the</strong>y can‘t get‖ <strong>and</strong><br />

st<strong>at</strong>ed th<strong>at</strong> NZOA support was more or less contingent upon applicants following <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

52


st<strong>and</strong>ardised norms <strong>of</strong> <strong>the</strong> music radio industry in form<strong>at</strong> <strong>and</strong> lyrics (Under <strong>the</strong> Radar 2010).<br />

This compliant has also been voiced by Maori musicians in New Zeal<strong>and</strong>, who have claimed<br />

th<strong>at</strong> mainstream music radio ignores music sung in <strong>the</strong> Maori language (Radio New Zeal<strong>and</strong><br />

2010). Fur<strong>the</strong>rmore, some <strong>of</strong> New Zeal<strong>and</strong>‘s most significant intern<strong>at</strong>ional successes in <strong>the</strong><br />

popular music field in <strong>the</strong> last decade (such as <strong>the</strong> rock group The D<strong>at</strong>suns <strong>and</strong> <strong>the</strong> TV<br />

comedy/music duo The Flight <strong>of</strong> <strong>the</strong> Conchords) have come about without st<strong>at</strong>e support.<br />

While taking <strong>the</strong> above into consider<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> accepting <strong>the</strong> need for constant<br />

improvement in policy so as to ensure artistic <strong>and</strong> cultural variety in supported projects, <strong>the</strong><br />

goals <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ing a commercially sustainable local popular culture industry <strong>and</strong> exporting<br />

contemporary popular music <strong>and</strong> films with a discernable New Zeal<strong>and</strong> identity have been<br />

achieved largely due to <strong>the</strong> supportive <strong>and</strong> proactive approach <strong>of</strong> <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong><br />

government <strong>and</strong> its agencies dedic<strong>at</strong>ed to promoting popular culture. Fur<strong>the</strong>rmore, it is<br />

important to mention th<strong>at</strong> <strong>the</strong> promotional st<strong>at</strong>e is a popular policy in New Zeal<strong>and</strong>: according<br />

to a recent represent<strong>at</strong>ive survey, 71 % <strong>of</strong> New Zeal<strong>and</strong>ers felt a strong sense <strong>of</strong> pride in <strong>the</strong><br />

achievements <strong>of</strong> <strong>the</strong> country‘s cultural practitioners <strong>and</strong> 59 % strongly agreed th<strong>at</strong> New<br />

Zeal<strong>and</strong> culture should be promoted abroad (Ministry for Culture <strong>and</strong> Heritage 2009: 7, 12).<br />

This d<strong>at</strong>a appears to valid<strong>at</strong>e <strong>the</strong> promotional policies <strong>of</strong> <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong> government<br />

concerning popular culture.<br />

4. Some Concluding Remarks<br />

To conclude, it appears th<strong>at</strong> <strong>the</strong> promotional approach by <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong><br />

government towards popular culture has brought some cultural <strong>and</strong> economic rewards to <strong>the</strong><br />

country. New Zeal<strong>and</strong> popular music <strong>and</strong> film have become intern<strong>at</strong>ionally visible largely due<br />

to <strong>the</strong> government‘s policy <strong>of</strong> helpful intervention <strong>and</strong> its extensive cooper<strong>at</strong>ion with local<br />

popular culture practitioners, aficionados <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r industry stakeholders. Despite some fair<br />

criticisms <strong>and</strong> deficiencies noted above, New Zeal<strong>and</strong> is a successful exporter <strong>of</strong> its popular<br />

culture <strong>and</strong> can serve as a model <strong>of</strong> innov<strong>at</strong>ive practice in cultural policy for o<strong>the</strong>r countries <strong>of</strong><br />

a broadly similar popul<strong>at</strong>ion size.<br />

A key characteristic <strong>of</strong> this success has been <strong>the</strong> ‗bottom-up‘ n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> st<strong>at</strong>e<br />

intervention, where st<strong>at</strong>e agencies have worked in collabor<strong>at</strong>ion with <strong>the</strong> local popular culture<br />

industries to loc<strong>at</strong>e <strong>and</strong> support organic opportunities for its expansion domestically <strong>and</strong><br />

intern<strong>at</strong>ionally. When removed from direct political interference <strong>and</strong> when adequ<strong>at</strong>ely<br />

financed, st<strong>at</strong>e-funded promotional agencies can facilit<strong>at</strong>e <strong>the</strong> intern<strong>at</strong>ional establishment <strong>and</strong><br />

expansion <strong>of</strong> local popular culture with a clearly discernable n<strong>at</strong>ional identity which is<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

53


<strong>at</strong>tractive to intern<strong>at</strong>ional audiences <strong>of</strong> immense scope. Fur<strong>the</strong>rmore, a range <strong>of</strong> marketing<br />

opportunities emphasising a n<strong>at</strong>ion‘s cultural identity can present <strong>the</strong>mselves when popular<br />

culture is exported.<br />

Bibliography<br />

ADORNO, Theodor, <strong>and</strong> Max HORKHEIMER (2002). Dialectic <strong>of</strong> Enlightenment:<br />

Philosophical Fragments. Trans. Edmund Jephcott. Ed. Gunzelin Schmid Noerr.<br />

Stanford, CA: Stanford University Press.<br />

BENNETT, Andy (2001). Cultures <strong>of</strong> Popular Music. Buckingham: Open University Press.<br />

BILLIG, Michael (1995). Banal N<strong>at</strong>ionalism. London: Sage.<br />

CLOONAN, Martin (1999). Pop <strong>and</strong> <strong>the</strong> N<strong>at</strong>ion-St<strong>at</strong>e: Towards a Theoris<strong>at</strong>ion. Popular<br />

Music, 18(2), 193 – 207.<br />

EDENSOR, Tim (2002). N<strong>at</strong>ional Identity, Popular Culture <strong>and</strong> Everyday Life. Oxford: Berg<br />

Publishers.<br />

ERIKSEN, Thomas H. (2001). Small Places, Large Issues: An Introduction to Social <strong>and</strong><br />

Cultural Anthropology. 2nd ed. London: Pluto Press.<br />

FAIRLAMB, Horace L. (2007). Romancing <strong>the</strong> Tao: How Ang Lee Globalised Ancient<br />

Chinese Wisdom. Symploke 15 (1/2), 190 – 205.<br />

FEATHERSTONE, Mike (1991). Consumer Culture <strong>and</strong> Postmodernism. London: Sage.<br />

FERGUSON, John (2008, May 3). The Promised (Zea)l<strong>and</strong>? Billboard, 120 (18), 20.<br />

FISKE, John (1989). Underst<strong>and</strong>ing Popular Culture. London: Routledge.<br />

HARTLEY, John (1999). Uses <strong>of</strong> Television. London: Routledge.<br />

HOBSBAWM, Eric J. (2003). Class Consciousness in History. In Linda Martín Alc<strong>of</strong>f <strong>and</strong><br />

Eduardo Mendieta (Eds.), Identities: Race, Class, Gender, <strong>and</strong> N<strong>at</strong>ionality (126 –<br />

135). Malden, MA: Blackwell.<br />

HUDSON, Simon <strong>and</strong> J.R. BRENT RITCHIE (2006). Promoting Destin<strong>at</strong>ions via Film<br />

Tourism: An Empirical Identific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Supporting Marketing Initi<strong>at</strong>ives. Journal <strong>of</strong><br />

Travel Research, 44, 387 – 396.<br />

JACKSON, Sir Peter <strong>and</strong> David COURT (June 2010). Review <strong>of</strong> <strong>the</strong> New Zeal<strong>and</strong> Film<br />

Commission: A Report to <strong>the</strong> Hon Chris Finlayson, MP, Minister for Arts, Culture <strong>and</strong><br />

Heritage. Retrieved from http://media.nzherald.co.nz/webcontent/<br />

document/pdf/Report.pdf.<br />

JONES, Deborah, <strong>and</strong> Karen SMITH (2005). Middle-Earth Meets New Zeal<strong>and</strong>: Au<strong>the</strong>nticity<br />

<strong>and</strong> Loc<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> Making <strong>of</strong> ‗The Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rings‘. Journal <strong>of</strong> Management<br />

<strong>Studies</strong>, 42 (5), 923 – 945.<br />

KELLNER, Douglas (1995). Media Culture: Cultural <strong>Studies</strong>, Identity <strong>and</strong> Politics between<br />

<strong>the</strong> Modern <strong>and</strong> <strong>the</strong> Postmodern. London: Routledge.<br />

LEAVIS, F.R. (1986). Valu<strong>at</strong>ion in Criticism <strong>and</strong> O<strong>the</strong>r Essays. G. Singh, (Ed.). Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

MINISTRY FOR CULTURE AND HERITAGE (2009). How Important is Culture? New<br />

Zeal<strong>and</strong>ers‟ Views in 2008. Retrieved from<br />

http://www.mch.govt.nz/files/HowImportantIsCulture.pdf.<br />

NEW ZEALAND MUSIC COMMISSION (2009). Hayley Westenra. Retrieved from<br />

http://nzmusic.org.nz/artists/classical/hayley-westenra/.<br />

NEW ZEALAND PRESS ASSOCIATION (2010, July 5). Director Ward Set to Leave NZ<br />

over Film Funding Problems. Retrieved from<br />

http://www.nzherald.co.nz/movies/news/article.cfm?c_id=200&objectid=10656611.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

54


NEW ZEALAND TRADE AND ENTERPRISE (2007). Screen Production Industry in New<br />

Zeal<strong>and</strong>. Retrieved from http://www.marketnewzeal<strong>and</strong>.com/common/files/Screenproduction-industry-in-New-Zeal<strong>and</strong>.pdf.<br />

OTMAZGIN, Nissim K. (2008). Contesting S<strong>of</strong>t Power: Japanese Popular Culture in East <strong>and</strong><br />

Sou<strong>the</strong>ast Asia. Intern<strong>at</strong>ional Rel<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Asia-Pacific, 8, 73 – 101.<br />

PELLS, Richard (1997). Not Like Us: How Europeans have Loved, H<strong>at</strong>ed, <strong>and</strong> Transformed<br />

<strong>American</strong> Culture since World War II. New York: Basic Books.<br />

PRICE, Monroe E. (1995). Television, The Public Sphere, <strong>and</strong> N<strong>at</strong>ional Identity. Oxford:<br />

Clarendon Press.<br />

RADIO NEW ZEALAND (2010, May 18). Maori Musicians Doing Better Overseas than <strong>at</strong><br />

Home. Retrieved from http://www.radionz.co.nz/news/stories/2010/<br />

05/18/1248043d210c.<br />

SCHLESINGER, Philip (1991). Media, St<strong>at</strong>e <strong>and</strong> N<strong>at</strong>ion: Political Violence <strong>and</strong> Collective<br />

Identities. London: Sage Public<strong>at</strong>ions.<br />

SCOTT, Michael (2008). The Networked St<strong>at</strong>e: New Zeal<strong>and</strong> On Air <strong>and</strong> New Zeal<strong>and</strong>‘s Pop<br />

Renaissance. Popular Music, 27 (2), 299 – 305.<br />

SHUKER, Roy (2008). New Zeal<strong>and</strong> Popular Music, Government Policy, <strong>and</strong> Cultural<br />

Identity. Popular Music, 27 (2): 271 – 287.<br />

STATISTICS NEW ZEALAND (2006). Tourism S<strong>at</strong>ellite Account 2005. Retrieved from<br />

http://www.st<strong>at</strong>s.govt.nz/reports/analytical-reports/tourism-s<strong>at</strong>ellite-account-<br />

2005.aspx.<br />

--- (2005). Tourism S<strong>at</strong>ellite Account 2004. Retrieved from<br />

http://www.st<strong>at</strong>s.govt.nz/reports/analytical-reports/tourism-s<strong>at</strong>ellite-account-<br />

2004.aspx.<br />

STRATTON, John (2006). N<strong>at</strong>ion Building <strong>and</strong> Australian Popular Music in <strong>the</strong> 1970s <strong>and</strong><br />

1980s. Continuum: Journal <strong>of</strong> Media <strong>and</strong> Culture <strong>Studies</strong>, 20 (2), 243 – 252.<br />

UNDER THE RADAR. 2010. No Aloha - Interviews. Retrieved from<br />

http://www.under<strong>the</strong>radar.co.nz/utr/interviewMore/CID/201/N/No-Aloha.utr.<br />

WHITE, Cameron, <strong>and</strong> Trenia WALKER (2008). Tooning In: Essays on Popular Culture <strong>and</strong><br />

Educ<strong>at</strong>ion. Lanham, ML: Rowman & Littlefield.<br />

Resumé<br />

Ako môņe malý ńtát propagovať svoju populárnu kultúru za vlastnými hranicami? A akú<br />

úlohu by mala zohrávať vláda pri realizácii a vývoze miestnej populárnej kultúry? Tento<br />

príspevok sa zaoberá úlohou vlády pri vytváraní medzinárodného pr<strong>of</strong>ilu priemyslu<br />

populárnej kultúry na Novom Zél<strong>and</strong>e. Zameriava sa predovńetkým na film a populárnu<br />

hudbu, teda dve formy populárnej kultúry, ktoré majú silný potenciál prezentovať národnú<br />

identitu rozsiahlemu miestnemu aj zahraničnému publiku. Po interpretácii významu<br />

populárnej kultúry v rámci tvorby modernej národnej identity, ako aj jej <strong>at</strong>ribútov exportnej<br />

komodity, príspevok vymedzuje teoretický rámec opisu existujúceho ńtátom vedeného<br />

prístupu k produkcii a exportu populárnej kultúry. Príspevok ďalej identifikuje spôsoby<br />

upl<strong>at</strong>ňovania inov<strong>at</strong>ívnych prístupov na Novom Zél<strong>and</strong>e v oblasti vývozu populárnej kultúry a<br />

argumentuje, ņe napriek istým nedost<strong>at</strong>kom podporná úloha vlády priniesla mnoņstvo<br />

priamych i nepriamych výhod pre miestny novozéladský priemysel populárnej kultúry.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

55


Narr<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> Intercultural Face <strong>of</strong> <strong>the</strong> Australian Body Politic<br />

1. Introduction<br />

Judit Mudriczki<br />

Pázmány Péter C<strong>at</strong>holic University, Hungary<br />

On February 13, 2008, Prime Minister Kevin Rudd delivered a historic speech in <strong>the</strong><br />

House <strong>of</strong> Represent<strong>at</strong>ives in Canberra in which he <strong>of</strong>fered an <strong>of</strong>ficial apology to indigenous<br />

Australians on behalf <strong>of</strong> both <strong>the</strong> federal government <strong>and</strong> <strong>the</strong> parliament <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Commonwealth <strong>of</strong> Australia. While st<strong>and</strong>ing in <strong>the</strong> blue carpet room, he addressed not only<br />

those seventeen indigenous people who were representing <strong>the</strong> Stolen Gener<strong>at</strong>ions, or <strong>the</strong> one<br />

hundred <strong>and</strong> fifty MPs who had <strong>the</strong>ir second sitting day in <strong>the</strong> House, but also <strong>the</strong> whole<br />

country including approxim<strong>at</strong>ely five hundred thous<strong>and</strong> citizens who claim <strong>the</strong>mselves to be<br />

Aboriginal today (Welch 2008: 1).<br />

The purpose <strong>of</strong> this paper, on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong>, is to reconstruct <strong>the</strong> historical context <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> speech by mapping European-indigenous rel<strong>at</strong>ions between <strong>the</strong> 1967 referendum <strong>and</strong><br />

2008. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, it also analyzes how <strong>the</strong> Prime Minister initi<strong>at</strong>es a discourse th<strong>at</strong><br />

intends to define <strong>the</strong> collective identity <strong>of</strong> Australian society <strong>and</strong> also to bridge <strong>the</strong> gap<br />

between indigenous <strong>and</strong> non-indigenous citizens, which eventually signals a sharp change in<br />

<strong>the</strong> federal government‘s rhetoric. While discussing <strong>the</strong> proposed topic, <strong>the</strong> author <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

paper intends to take a balanced point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> an outsider presenting both federal <strong>and</strong><br />

indigenous approaches.<br />

2. The Historical Context <strong>of</strong> <strong>the</strong> Speech<br />

2.1 Milestones <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aboriginal <strong>and</strong> Non-Aboriginal Rel<strong>at</strong>ions between <strong>the</strong> 1967<br />

referendum <strong>and</strong> 2008<br />

Trying to define his policy, Prime Minister Kevin Rudd claims th<strong>at</strong> his motion carries<br />

<strong>the</strong> ―unfulfilled spirit <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1967 referendum‖ (Rudd 2008: 5). This <strong>at</strong>titude implies th<strong>at</strong> his<br />

words intended to end a forty-year long historical process th<strong>at</strong> had its various phases th<strong>at</strong> this<br />

article will summarize in a nutshell.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

CULTURAL STUDIES<br />

As part <strong>of</strong> an intensified protest movement th<strong>at</strong> fought against <strong>the</strong> discrimin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

indigenous people in <strong>the</strong> 1960s, <strong>the</strong> campaign launched by <strong>the</strong> Federal Council for Aboriginal<br />

56


Advancement eventually brought real success. At <strong>the</strong> 1967 referendum an overwhelming<br />

majority, more precisely eighty-nine percent <strong>of</strong> <strong>the</strong> voters, decided to remove Sections 51 <strong>and</strong><br />

127 from <strong>the</strong> Constitution <strong>of</strong> Australia <strong>and</strong> thus ―<strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aboriginal race‖ were<br />

finally granted <strong>the</strong> same constitutional rights as any o<strong>the</strong>r people, <strong>and</strong> became counted when<br />

reckoning <strong>the</strong> numbers <strong>of</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> Commonwealth (Anderson, Mark <strong>and</strong> Ashton, Paul<br />

2000: 237 – 239). Although this legal change was a historic event, it did not provide any<br />

special means to improve <strong>the</strong> economic hardship <strong>of</strong> <strong>the</strong> indigenous people.<br />

The next decade saw a series <strong>of</strong> legal b<strong>at</strong>tles over l<strong>and</strong> rights th<strong>at</strong> were <strong>the</strong> key to<br />

overcoming economic difficulties. Spectacular events like <strong>the</strong> setting up <strong>and</strong> pulling down <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> ―Aboriginal Tent Embassy‖ in Canberra in 1972, or <strong>the</strong> h<strong>and</strong>ing over <strong>of</strong> <strong>the</strong> pastoral lease<br />

to <strong>the</strong> Gurindji people on Wave Hill St<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn Territory in 1975 called <strong>at</strong>tention<br />

to <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion-wide need for settling Aboriginal l<strong>and</strong> ownership. However, during <strong>the</strong> 1980s<br />

this issue remained in <strong>the</strong> h<strong>and</strong>s <strong>of</strong> st<strong>at</strong>e governments, <strong>and</strong> in n<strong>at</strong>ional public discourses <strong>the</strong><br />

period was marked by a strong focus on <strong>the</strong> resurrection <strong>of</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> indigenous languages<br />

<strong>and</strong> establishing various media services th<strong>at</strong> promoted indigenous interests (Molnar 2001:<br />

318). Besides <strong>the</strong> r<strong>at</strong>her gradual development <strong>of</strong> Aboriginal media, <strong>the</strong>re were two significant<br />

waves <strong>of</strong> protests th<strong>at</strong> noticeably demonstr<strong>at</strong>ed <strong>the</strong> power <strong>of</strong> indigenous people in <strong>the</strong> public<br />

life <strong>of</strong> Australia with <strong>the</strong> intention to raise <strong>the</strong>ir claims to an intern<strong>at</strong>ional level. Regardless <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> massive presence <strong>of</strong> <strong>the</strong> police th<strong>at</strong> anticip<strong>at</strong>ed some civil disorder, in 1982 <strong>the</strong> Brisbane<br />

Commonwealth Games were disturbed by Aboriginal protests during which more than three<br />

hundred people were arrested, <strong>and</strong> more significantly in 1988 Aboriginal protesters boycotted<br />

nearly all <strong>of</strong> <strong>the</strong> public events th<strong>at</strong> celebr<strong>at</strong>ed Australia‘s Bicentenary <strong>of</strong> European Settlement<br />

(White 2007: 35 – 37).<br />

As for <strong>the</strong> case <strong>of</strong> l<strong>and</strong> ownership, <strong>the</strong> real breakthrough was <strong>the</strong> 1992 Mabo decision<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> High Court th<strong>at</strong> recognized <strong>the</strong> Mer people‘s ownership to <strong>the</strong>ir isl<strong>and</strong> in <strong>the</strong> Torres<br />

Strait, which <strong>at</strong> <strong>the</strong> same time challenged <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> pre-colonial Australia being a ―terra<br />

nullius,‖ a territory where nobody had owned any l<strong>and</strong> before <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>British</strong> in 1788<br />

(Anderson, Mark <strong>and</strong> Ashton, Paul 2000: 267 – 275). The legacy <strong>of</strong> this ruling was continued<br />

by <strong>the</strong> 1996 Wik decision, which declared th<strong>at</strong> ―N<strong>at</strong>ive Title may coexist on pastoral leases<br />

although, where <strong>the</strong>re is a conflict, <strong>the</strong> rights <strong>of</strong> pastoralists will prevail‖ (Rigney 1998: 127).<br />

In order to manage <strong>the</strong> indigenous <strong>at</strong>tempts to regain <strong>the</strong>ir traditional l<strong>and</strong>, in 1993 <strong>the</strong><br />

Commonwealth Parliament passed <strong>the</strong> N<strong>at</strong>ive Title Act, which provided <strong>the</strong> legal grounds for<br />

Aboriginal people to claim ownership to l<strong>and</strong> <strong>and</strong> w<strong>at</strong>ers under <strong>the</strong>ir laws <strong>and</strong> customs<br />

(Anderson, Mark <strong>and</strong> Ashton, Paul 2000: 274 – 275). Besides its legal significance, indirectly<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

57


<strong>the</strong> act also had spiritual importance for Aboriginal people as Lester Irabinna Rigney, one <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> most respected university pr<strong>of</strong>essors in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> Indigenous <strong>Studies</strong> <strong>and</strong> Educ<strong>at</strong>ion,<br />

points out:<br />

N<strong>at</strong>ive title right allows Indigenous Australians to access bodies <strong>of</strong> w<strong>at</strong>er <strong>and</strong> l<strong>and</strong> to<br />

pursue our cultural traditions <strong>of</strong> hunting, fishing, ceremony <strong>and</strong> <strong>the</strong> vital teachings <strong>of</strong><br />

our knowledges to our children. Our indigenous spirituality <strong>and</strong> culture are rooted in<br />

<strong>the</strong> soils <strong>of</strong> our l<strong>and</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> interconnectedness <strong>of</strong> all things th<strong>at</strong> live above or below<br />

its surface. (Rigney 1998: 127)<br />

Never<strong>the</strong>less, this act was modified by <strong>the</strong> 1998 N<strong>at</strong>ive Title Amendment Act th<strong>at</strong>,<br />

significant as it was, on <strong>the</strong> whole provided legal means for <strong>the</strong> Howard government to<br />

control <strong>the</strong> ownership <strong>and</strong> use <strong>of</strong> indigenous l<strong>and</strong>s (Mészáros 2009: 315).<br />

On <strong>the</strong> field <strong>of</strong> institutional represent<strong>at</strong>ion, in accordance with <strong>the</strong> intentions <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

self-determin<strong>at</strong>ion policy, in 1973 <strong>the</strong> Labor government established <strong>the</strong> N<strong>at</strong>ional Aboriginal<br />

Consult<strong>at</strong>ive Committee to provide advice to <strong>the</strong> Minister for Aboriginal Affairs.<br />

Never<strong>the</strong>less, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most significant milestones <strong>of</strong> federal recognition <strong>of</strong> Aboriginal<br />

represent<strong>at</strong>ion was 1990 when <strong>the</strong> Ke<strong>at</strong>ing Government set up <strong>the</strong> Aboriginal <strong>and</strong> Torres<br />

Strait Isl<strong>and</strong>ers Commission. This commission took an active role in fur<strong>the</strong>ring aboriginal<br />

issues for more than a decade but its oper<strong>at</strong>ion was contrary to <strong>the</strong> intentions <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―one<br />

n<strong>at</strong>ion, one future‖ policy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Howard government <strong>the</strong>refore it first suffered budget cuts<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong>n became abolished in 2004 (Mészáros 2009: 317). Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong>re was ano<strong>the</strong>r<br />

establishment <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ke<strong>at</strong>ing Government, <strong>the</strong> Council for Aboriginal Reconcili<strong>at</strong>ion (1991 -<br />

2000) th<strong>at</strong> determined <strong>the</strong> public medi<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> indigenous affairs until 2000 when <strong>the</strong> non-<br />

pr<strong>of</strong>it organiz<strong>at</strong>ion Reconcili<strong>at</strong>ion Australia took over its function. Thus for a decade<br />

Aboriginal <strong>and</strong> non-Aboriginal rel<strong>at</strong>ions were br<strong>and</strong>ed with <strong>the</strong> diplom<strong>at</strong>ic word<br />

―reconcili<strong>at</strong>ion‖ th<strong>at</strong>, as Bre<strong>the</strong>rton <strong>and</strong> Mellor point out, carried different meanings<br />

regardless <strong>of</strong> its simplicity.<br />

The term is used variously to describe <strong>the</strong> need for, <strong>the</strong> str<strong>at</strong>egy to achieve, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

goal <strong>of</strong> achieving better rel<strong>at</strong>ionships between Indigenous <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r Australians […]<br />

For many people, <strong>the</strong> term denotes <strong>the</strong> need to address a lack <strong>of</strong> positive <strong>and</strong><br />

emp<strong>at</strong>hetic <strong>at</strong>titudes toward Aborigines <strong>and</strong> Aboriginal culture. For o<strong>the</strong>rs, it refers to<br />

rel<strong>at</strong>ionship building to promote harmony, in contradistinction to more adversarial<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

58


means to restore justice, such as advoc<strong>at</strong>ing for a tre<strong>at</strong>y. (Bre<strong>the</strong>rton <strong>and</strong> Mellor 2006:<br />

94)<br />

The year 2000 brought about a series <strong>of</strong> public events th<strong>at</strong> popularized <strong>the</strong> idea <strong>of</strong><br />

reconcili<strong>at</strong>ion. Celebr<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> anniversary <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1967 referendum on Reconcili<strong>at</strong>ion Week,<br />

Aboriginal people presented <strong>the</strong> Document Towards Reconcili<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> <strong>the</strong> Sydney Opera<br />

House on May 27 within <strong>the</strong> context <strong>of</strong> <strong>the</strong> celebr<strong>at</strong>ion called Corroboree 2000. Prime<br />

Minister John Howard received this document in a highly reserved manner, <strong>and</strong> gave a short<br />

public speech in which he failed to apologize <strong>and</strong> take responsibility for <strong>the</strong> harm done to<br />

indigenous people. In reaction to his behaviour, <strong>the</strong> following day two hundred thous<strong>and</strong><br />

people marched across Sydney Harbour Bridge in order to protest <strong>and</strong> express <strong>the</strong>ir symp<strong>at</strong>hy<br />

for Aboriginal people (Cowlishaw 2010: 208). The general public dislike <strong>and</strong> criticism <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Prime Minister‘s refusal to say ―Sorry‖ culmin<strong>at</strong>ed in <strong>the</strong> autumn during <strong>the</strong> opening <strong>and</strong><br />

closing ceremonies <strong>of</strong> <strong>the</strong> 2000 Sydney Olympic Games. The performance <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

―Awakening‖ segment <strong>at</strong> <strong>the</strong> opening ceremony involved a spiritual renewal since it was<br />

staged as a tribal event in which more than a thous<strong>and</strong> aboriginal people particip<strong>at</strong>ed, who<br />

g<strong>at</strong>hered from all over <strong>the</strong> country, <strong>and</strong> it also involved <strong>the</strong> burning <strong>of</strong> eucalyptus leaves,<br />

whose smoke literally purified <strong>the</strong> audience. (White 2009: 100) Significantly enough it was an<br />

Aboriginal <strong>at</strong>hlete, C<strong>at</strong>hy Freeman who lighted <strong>the</strong> cauldron with <strong>the</strong> Olympic flame, which<br />

also provided an emblem<strong>at</strong>ic image to streng<strong>the</strong>n <strong>the</strong> idea th<strong>at</strong> <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Australia<br />

includes <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Aboriginal people (White 2009: 101 – 102). At <strong>the</strong> closing ceremony<br />

even non-Aboriginal artists expressed <strong>the</strong>ir support <strong>of</strong> indigenous people in various ways.<br />

First <strong>the</strong> lead singer <strong>of</strong> <strong>the</strong> Savage Garden, Darren Hayes, wore a top with <strong>the</strong> image <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Aboriginal flag. Then <strong>the</strong> b<strong>and</strong> Midnight Oil performed <strong>the</strong> song ―Beds are Burning‖<br />

expressing concerns about N<strong>at</strong>ive l<strong>and</strong> rights while all <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> b<strong>and</strong> were wearing<br />

black clo<strong>the</strong>s on which <strong>the</strong> word ―Sorry‖ was glaring in white despite <strong>the</strong> ban <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Intern<strong>at</strong>ional Olympic Committee on clo<strong>the</strong>s with explicitly political, religious or cultural<br />

messages (White 2009: 102 – 103). Never<strong>the</strong>less, it took eight years until <strong>the</strong> same message<br />

reached <strong>the</strong> political stage <strong>and</strong> thus Prime Minister Kevin Rudd‘s Apology Speech provided<br />

<strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial answer to all <strong>the</strong> public disappointment th<strong>at</strong> Prime Minister John Howard<br />

provoked in 2000.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

59


2.2 Textual Precedents <strong>of</strong> <strong>the</strong> Speech: The Bringing Them Home <strong>and</strong> Little Children are<br />

Scared Reports<br />

At <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> his motion for apology, Prime Minister Kevin Rudd adopts <strong>the</strong><br />

diction <strong>of</strong> a historiographer when he claims th<strong>at</strong> he intends to reflect on wh<strong>at</strong> he figur<strong>at</strong>ively<br />

calls a ―blemished chapter‖ in Australia‘s history in order to ―turn a new page […] by righting<br />

<strong>the</strong> wrongs <strong>of</strong> <strong>the</strong> past‖ (Rudd 2008:1). Studying his speech as a verbal construct shows th<strong>at</strong><br />

in fact <strong>the</strong> only story he is narr<strong>at</strong>ing concerns an old lady, Nungala Fejo, who <strong>at</strong> <strong>the</strong> age <strong>of</strong><br />

four was taken from her family by <strong>the</strong> welfare men ―in <strong>the</strong> name <strong>of</strong> protection‖. This anecdote<br />

is meant to exemplify <strong>the</strong> story <strong>of</strong> <strong>the</strong> so-called ―Stolen Gener<strong>at</strong>ions‖, a term th<strong>at</strong> first<br />

appeared in <strong>the</strong> title <strong>of</strong> Peter Read‘s pamphlet disclosing <strong>the</strong> case <strong>of</strong>:<br />

those Aboriginal children in New South Wales who were taken away from <strong>the</strong>ir<br />

parents, ei<strong>the</strong>r living on government reserves <strong>and</strong> st<strong>at</strong>ions, by government legisl<strong>at</strong>ion,<br />

<strong>and</strong> put in <strong>the</strong> care <strong>of</strong> <strong>the</strong> whites. It is <strong>the</strong> story <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>at</strong>tempt to ‗breed out‘ <strong>the</strong><br />

Aboriginal race. It is <strong>the</strong> story <strong>of</strong> <strong>at</strong>tempted genocide. (Read 1981:3)<br />

The author, a prominent pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> History <strong>at</strong> <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Sydney, in those days was<br />

working mainly <strong>at</strong> Link-Up, <strong>the</strong> organiz<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> he founded in order to find <strong>the</strong> members <strong>of</strong><br />

those Aboriginal families th<strong>at</strong> were separ<strong>at</strong>ed due to government policies. Never<strong>the</strong>less, Prime<br />

Minister Kevin Rudd‘s speech as a text relies more on <strong>the</strong> content <strong>of</strong> a special <strong>and</strong> more<br />

comprehensive collection <strong>of</strong> stories th<strong>at</strong> became known in Australian public discourse as <strong>the</strong><br />

Bringing Them Home Report. Originally commissioned by Prime Minister Ke<strong>at</strong>ing in 1995,<br />

<strong>the</strong> Australian Human Rights <strong>and</strong> Equal Opportunities Commission prepared a comprehensive<br />

study th<strong>at</strong> was published in 1997 under <strong>the</strong> title <strong>of</strong> Bringing Them Home: Report <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

N<strong>at</strong>ional Enquiry into <strong>the</strong> Separ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Aboriginal <strong>and</strong> Torres Strait Isl<strong>and</strong>er Children from<br />

<strong>the</strong>ir Families.<br />

As Bre<strong>the</strong>rton <strong>and</strong> Mellor explain, <strong>the</strong> inquiry was initi<strong>at</strong>ed as a response to <strong>the</strong><br />

findings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Royal Commission into Aboriginal De<strong>at</strong>h in Custody th<strong>at</strong> claimed th<strong>at</strong> out <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> ninety-nine Aboriginal people who died in prison between 1980 <strong>and</strong> 1989, forty-three had<br />

been separ<strong>at</strong>ed from <strong>the</strong>ir families in <strong>the</strong>ir childhood. In order to investig<strong>at</strong>e <strong>the</strong> background<br />

<strong>of</strong> this tendency, <strong>the</strong> Human Rights <strong>and</strong> Equal Opportunities Commission led by Sir Ronald<br />

Wilson travelled around in <strong>the</strong> country <strong>and</strong> collected evidence from almost eight hundred<br />

people <strong>and</strong> organiz<strong>at</strong>ions (Bre<strong>the</strong>rton <strong>and</strong> Mellor 85 – 86). The report contains <strong>the</strong>ir personal<br />

accounts proving th<strong>at</strong> <strong>the</strong> removal <strong>of</strong> children from <strong>the</strong>ir families resulted in <strong>the</strong> psychological<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

60


<strong>and</strong> physical suffering <strong>of</strong> <strong>the</strong> indigenous people involved. To cite directly <strong>the</strong> words <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

report: ―For individuals, <strong>the</strong>ir removal as children <strong>and</strong> <strong>the</strong> abuse <strong>the</strong>y experienced <strong>at</strong> <strong>the</strong> h<strong>and</strong>s<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> authorities or <strong>the</strong>ir deleg<strong>at</strong>es have permanently scarred <strong>the</strong>ir lives. The harm continues<br />

in l<strong>at</strong>er gener<strong>at</strong>ions, affecting <strong>the</strong>ir children <strong>and</strong> gr<strong>and</strong>children‖ (Bringing Them Home 1997:<br />

5).<br />

There are two main reasons th<strong>at</strong> made this document so powerful: one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m was<br />

th<strong>at</strong> it portrayed innocent children as ―stolen from home‖, which emotionally moved all its<br />

readers; <strong>and</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r is th<strong>at</strong> <strong>the</strong> removal policy did not only take place in <strong>the</strong> distant past but<br />

continued even until <strong>the</strong> 1970s. Regardless <strong>of</strong> its emotive power, from a social point <strong>of</strong> view<br />

<strong>the</strong> report did not bring unprecedented results. Lester Irabinna Rigney‘s words exemplify <strong>the</strong><br />

aboriginal <strong>at</strong>titude to <strong>the</strong> report <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r similar federal inquiries:<br />

The Fourth Report <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aboriginal <strong>and</strong> Torres Strait Social Justice Commission, <strong>the</strong><br />

N<strong>at</strong>ional Inquiry into Racist Violence in Australia, <strong>and</strong> <strong>the</strong> findings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Royal<br />

Commission into Aboriginal De<strong>at</strong>hs in Custody concluded th<strong>at</strong> we as Indigenous<br />

Australians face individual, institutional, societal <strong>and</strong> epistemological racism in almost<br />

every aspect <strong>of</strong> our lives. (Rigney 1998: 126)<br />

Besides <strong>the</strong> Stolen Gener<strong>at</strong>ion Report, <strong>the</strong>re was ano<strong>the</strong>r document th<strong>at</strong> shadows<br />

Prime Minister Kevin Rudd‘s speech even if he does not make any direct reference to it.<br />

Published in June 2007, <strong>the</strong> Little Children are Scared report revealed <strong>the</strong> details <strong>of</strong> child<br />

abuse <strong>and</strong> alcoholism within aboriginal communities in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn Territory (Mészáros<br />

2009: 317 – 318). In order to tackle <strong>the</strong> problem, <strong>the</strong> Howard government decided to declare a<br />

―n<strong>at</strong>ional emergency‖ <strong>and</strong> introduced a policy called <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn Territory Emergency<br />

Response (NTER) part <strong>of</strong> which police <strong>and</strong> military forces were moved onto n<strong>at</strong>ive l<strong>and</strong>s. In<br />

fact this intervention was still taking place while Prime Minister Kevin Rudd was delivering<br />

his Motion to Apology; moreover, it has not stopped ever since. Richard Mohr highlights th<strong>at</strong><br />

<strong>the</strong> day before <strong>the</strong> Rudd government <strong>of</strong>fered <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial apology to Aboriginal people,<br />

thous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> people protested in front <strong>of</strong> <strong>the</strong> Parliament building against <strong>the</strong> intervention, <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong> Prime Minister ―was notably silent on <strong>the</strong> question <strong>of</strong> continuing responsibility for <strong>the</strong><br />

NTER‖ (Mohr 2009: 15).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

61


2.3 Building Bridges, Closing Gaps<br />

A year after <strong>the</strong> public<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Stolen Gener<strong>at</strong>ion Report, Lester Irabinna Rigney<br />

worded <strong>the</strong> widely-supported idea th<strong>at</strong> ―most fair-minded Australians would view an apology<br />

to <strong>the</strong> stolen gener<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> a recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong> past tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong> Aboriginal <strong>and</strong> Torres Strait<br />

Isl<strong>and</strong>ers as a positive step in <strong>the</strong> healing <strong>of</strong> our country‖ (Rigney 1998: 126). As if<br />

remembering his words, Kevin Rudd answered this desire ten years l<strong>at</strong>er when he claimed<br />

st<strong>and</strong>ing in <strong>the</strong> House <strong>of</strong> Represent<strong>at</strong>ives th<strong>at</strong> ―we <strong>the</strong> Parliament <strong>of</strong> Australia respectfully<br />

request th<strong>at</strong> this apology be received in <strong>the</strong> spirit in which it is <strong>of</strong>fered as part <strong>of</strong> <strong>the</strong> healing <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion‖ (Rudd 2008: 4).<br />

The figur<strong>at</strong>ive tre<strong>at</strong>ment to cure <strong>the</strong> wounds <strong>of</strong> <strong>the</strong> Australian body politic in Kevin<br />

Rudd‘s rhetoric relies on <strong>the</strong> intercultural values <strong>of</strong> <strong>the</strong> unity <strong>of</strong> families <strong>and</strong> <strong>the</strong> ―fair go for<br />

all‖ principle. The Prime Minister emphasizes th<strong>at</strong> <strong>the</strong> apology is also meant to ―build a<br />

bridge between Indigenous <strong>and</strong> non-Indigenous Australians‖ <strong>and</strong> ―to close <strong>the</strong> gap […] on life<br />

expectancy, educ<strong>at</strong>ional achievement <strong>and</strong> employment opportunities‖ (Rudd 2008: 4).<br />

Although he did not cite any figures, according to <strong>the</strong> Australian Bureau <strong>of</strong> St<strong>at</strong>istics <strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

time when <strong>the</strong> speech was delivered indigenous life expectancy was seventeen years lower<br />

than <strong>the</strong> Australian average; only 21 % completed Year 12 in comparison to more than 54 %<br />

non-Indigenous people; <strong>and</strong> <strong>the</strong> unemployment r<strong>at</strong>e for Indigenous people, 16.6 %, was more<br />

than three times <strong>the</strong> unemployment r<strong>at</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong> civilian popul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> 5 %.<br />

Besides directly claiming th<strong>at</strong> <strong>the</strong> new government policy depends on improving<br />

educ<strong>at</strong>ion, primary <strong>and</strong> preventive health care for indigenous communities, Prime Minister<br />

Kevin Rudd‘s narr<strong>at</strong>ive also manages to tackle <strong>the</strong> thre<strong>at</strong> <strong>of</strong> acknowledging individual<br />

responsibility. The Prime Minister applies a smart rhetorical device when he points out <strong>the</strong><br />

scapego<strong>at</strong> th<strong>at</strong> legitimized <strong>the</strong> removal <strong>of</strong> indigenous children from <strong>the</strong>ir families on racial<br />

grounds: ―We, <strong>the</strong> parliament <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion, are ultim<strong>at</strong>ely responsible, not those who gave<br />

effect to our laws. The problem lay with <strong>the</strong> laws <strong>the</strong>mselves‖ (Rudd 2008: 3). Richard Mohr<br />

convincingly argues th<strong>at</strong> while focusing on <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> Commonwealth institutions as<br />

collective bodies, <strong>the</strong> speech manages to ―absolve any individual <strong>of</strong> responsibility. […] With<br />

this device <strong>the</strong> whole question <strong>of</strong> agency is disp<strong>at</strong>ched, leaving <strong>the</strong> field open to parliaments,<br />

laws <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r nameless institutions to act as technologies to disperse responsibility‖ (Mohr<br />

2009: 17).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

62


3. Conclusion<br />

Prime Minister Kevin Rudd‘s Apology in 2008 meant a l<strong>and</strong>mark in Australian public<br />

discourses for many reasons. First <strong>of</strong> all, he acknowledged <strong>the</strong> responsibility <strong>of</strong> federal<br />

policies for long decades <strong>of</strong> unfair <strong>and</strong> discrimin<strong>at</strong>ive tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong> indigenous people. He also<br />

fulfilled <strong>the</strong> expect<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> reconcili<strong>at</strong>ion policy by <strong>of</strong>ficially saying sorry to Aboriginal<br />

people, more particularly to <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Stolen Gener<strong>at</strong>ions. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, he<br />

initi<strong>at</strong>ed a new rhetoric <strong>of</strong> government policy th<strong>at</strong> was markedly different from <strong>the</strong> alleged<br />

intentions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Howard government. Never<strong>the</strong>less, studying <strong>the</strong> historical context <strong>and</strong><br />

rhetorical devices <strong>of</strong> his speech also reveals th<strong>at</strong> his figur<strong>at</strong>ive words cover some issues th<strong>at</strong><br />

may even challenge <strong>the</strong> seemingly unmistakable message <strong>of</strong> his motion to apology.<br />

Bibliography<br />

ANDERSON, Mark, <strong>and</strong> Paul ASHTON (2000). Australian History <strong>and</strong> Citizenship. South<br />

Yarra: Macmillan Educ<strong>at</strong>ion.<br />

BRETHERTON, Di, <strong>and</strong> David MELLOR (2006). Reconcili<strong>at</strong>ion between Aboriginal <strong>and</strong><br />

O<strong>the</strong>r Australians: The ‗Stolen Gener<strong>at</strong>ions‘ Journal <strong>of</strong> Social Issues 62, 81 – 98.<br />

Bringing Them Home: Report <strong>of</strong> <strong>the</strong> N<strong>at</strong>ional Enquiry into <strong>the</strong> Separ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Aboriginal <strong>and</strong><br />

Torres Strait Isl<strong>and</strong>er Children form <strong>the</strong>ir Families. Human Rights <strong>and</strong> Equal<br />

Opportunity Commission. 2005. Retrieved from http://www.hreoc.gov.au/<br />

social_justice/bth_report/index.html on October 8, 2006.<br />

COWLISHAW, Gillian (2010). Mythologising Culture. The Australian Journal <strong>of</strong><br />

Anthropology 21, 208 – 227.<br />

EVANS, Raymond (2007). A History <strong>of</strong> Queensl<strong>and</strong>. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

MESZAROS, Zsolt (2001). How to Give Back Stolen Dignity: Assessing John Howard‘s<br />

Aboriginal Policies in Australia. Öt kontinens, 309 – 322.<br />

MOLNAR, Helen (2001). Indigenous Media <strong>and</strong> Policy Making in Australia. In Tony Bennet<br />

<strong>and</strong> David Carter (Eds.) Culture in Australia, Policies, Publics <strong>and</strong> Programs (313 –<br />

333).Cambridge: Cambridge University Press.<br />

MOHR, Richard (2009). Response <strong>and</strong> Responsibility. Indigenous Law Bulletin 7, 15 – 18.<br />

N<strong>at</strong>ional Aboriginal <strong>and</strong> Torres Strait Isl<strong>and</strong>er Social Survey. (2008). C<strong>at</strong>. no. 4720.0.<br />

Australian Bureau <strong>of</strong> St<strong>at</strong>istics. Retrieved from http://www.abs.gov.au/AUSSTATS/<br />

abs@.nsf/Lookup/4714.0Main+Fe<strong>at</strong>ures12008?OpenDocument on October 2, 2010.<br />

READ, Peter (1981). The Stolen Gener<strong>at</strong>ions. The Removal <strong>of</strong> Aboriginal Children in New<br />

South Wales 1883 to 1969. Sydney: New South Wales. Ministry <strong>of</strong> Aboriginal Affairs.<br />

RIGNEY, Lester Irabinna (1998). N<strong>at</strong>ive Title, <strong>the</strong> Stolen Gener<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> Reconcili<strong>at</strong>ion.<br />

Interventions 1(1), 125 – 130.<br />

RUDD, Kevin (2008). Motion <strong>of</strong> Apology to Australia‘s Indigenous Peoples. Australian<br />

Indigenous Law Review 12, 1 – 5.<br />

WELCH, Dylan (2008, Feb. 13). Kevin Rudd says sorry. Sydney Morning Herald Retrieved<br />

from http://www.smh.com.au/news/n<strong>at</strong>ional/kevin-rudd-sayssorry/2008/02/13/1202760342960.html?page=fullpage#contentSwap2<br />

on October 2,<br />

2010.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

63


WHITE, Leanne (2007). The Bicentenary <strong>of</strong> Australia: Celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a N<strong>at</strong>ion. In Linda<br />

Fuller (Ed.), N<strong>at</strong>ional days/n<strong>at</strong>ional ways: historical, political, <strong>and</strong> religious<br />

celebr<strong>at</strong>ions around <strong>the</strong> world (25 – 40). Greenwood Publishing Group.<br />

WHITE, Leanne (2009). Indigenous Australia <strong>and</strong> <strong>the</strong> 2000 Sydney Olympic Games:<br />

Medi<strong>at</strong>ed Messages <strong>of</strong> Respect <strong>and</strong> Reconcili<strong>at</strong>ion. In Jane Ali-Knight, Martin<br />

Robertson, Alan Fyall, <strong>and</strong> Adele Ladkin (Eds.), Intern<strong>at</strong>ional perspectives <strong>of</strong> festivals<br />

<strong>and</strong> events: paradigms <strong>of</strong> analysis (97 – 106). Amsterdam, Boston, London:<br />

Elsevier/Academic.<br />

Resumé<br />

Vo svojom historickom prejave v parlamente 13. februára 2008 sa premiér vlády Kevin Rudd<br />

<strong>of</strong>iciálne ospravedlnil austrálskym domorodcom. Hoci jeho prejav je súčasťou dlhého procesu<br />

zmierovania, ktorému v austrálskej právnej histórii predchádzalo uņ viacero iných fáz i<br />

miľníkov, zároveň symbolizuje aj novú rétoriku Austrálie, pričom na jej obyv<strong>at</strong>eľov nazerá z<br />

nového hľadiska, zvýrazňujúc význam medzikultúrnych hodnôt, a vytyčuje nové ciele, ktoré<br />

smerujú k zbliņovaniu sa domorodcov a ost<strong>at</strong>ných obyv<strong>at</strong>eľov Austrálie. Tento príspevok<br />

rekonńtruuje historické okolnosti tohto prejavu prostredníctvom mapovania európskoautochtónnych<br />

vzťahov z obdobia medzi referendami z roku 1967 a 2008. Cieľom práce je<br />

taktieņ analyzovať, ako premiér svojím prejavom iniciuje spoločenskú diskusiu o austrálskej<br />

kolektívnej identite. Zameriava sa aj na rieńenie otázky takzvaných ukradnutých generácií a<br />

kritizuje dlhodobú federálnu politiku, ktorá na rasovom základe legitimizovala odobr<strong>at</strong>ie detí<br />

domorodcov od ich rodín. Interpretuje úlohu vlády v súvislosti so ńkodami spôsobenými<br />

autochtónnym komunitám, ale dejiny ich osudov zároveň začleňuje do dejín Austrálskeho<br />

spoločenstva/súńtátia, čím vymedzuje základy nového hodnotového systému, z ktorého by<br />

mohlo vychádzať austrálske medzikultúrne spoluņitie.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

64


Are We Losing Our Linguistic Identity?<br />

Miroslav Bázlik<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

We <strong>of</strong>ten criticize wh<strong>at</strong> we call <strong>the</strong> ―word-for-word transl<strong>at</strong>ion‖ or ―literal transl<strong>at</strong>ion‖,<br />

or even ―slavish transl<strong>at</strong>ion‖, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> such a transl<strong>at</strong>ion may be a source <strong>of</strong><br />

inspir<strong>at</strong>ion. While <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> English language has proved th<strong>at</strong> foreign influences can<br />

be beneficial for a language, many Slovaks (including some linguists) strongly oppose<br />

anything foreign penetr<strong>at</strong>ing our language. Notwithst<strong>and</strong>ing, as Ambrus (2008: 72) puts it,<br />

―<strong>the</strong> penetr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> English words <strong>and</strong> structures into Slovak is not always justified‖. In this<br />

article, we try to look <strong>at</strong> <strong>the</strong> arguments for <strong>and</strong> against such penetr<strong>at</strong>ion by analyzing a well-<br />

established advertisement which has recently appeared in Slovakia containing <strong>the</strong> c<strong>at</strong>ch<br />

phrase<br />

A s kým bankujete vy?<br />

When it first appeared, it did not seem to say much to a Slovak addressee unless<br />

perhaps he or she had a good knowledge <strong>of</strong> English <strong>and</strong> realized th<strong>at</strong> it might stem from a<br />

literal transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> English question<br />

Who do you bank with?<br />

its meaning being ―The services <strong>of</strong> which bank do you use?‖.<br />

This advertisement in question form was first brought to public <strong>at</strong>tention without<br />

indic<strong>at</strong>ing wh<strong>at</strong> answer should be expected, thus provoking <strong>the</strong> curiosity <strong>of</strong> <strong>the</strong> addressee not<br />

only by its unconventional make-up but also by <strong>the</strong> intentional lack <strong>of</strong> inform<strong>at</strong>ion normally<br />

provided by context. After a time, it was extended in several versions <strong>and</strong> dissemin<strong>at</strong>ed<br />

through various media, each mentioning <strong>the</strong> Slovenská sporiteľňa bank.<br />

The motiv<strong>at</strong>ion for using this kind <strong>of</strong> advertisement is not fully transparent. We<br />

assume th<strong>at</strong> its author was primarily relying on its unconventionality, which would cause <strong>the</strong><br />

advertisement to be noticed <strong>and</strong> remembered, perhaps only subconsciously, by a rel<strong>at</strong>ively<br />

large number <strong>of</strong> potential addressees. Our assumption is th<strong>at</strong> <strong>the</strong> interest in <strong>at</strong>tracting <strong>at</strong>tention<br />

was much more important than <strong>the</strong> inform<strong>at</strong>ion itself (if any) conveyed by <strong>the</strong> advertisement<br />

as a whole.<br />

Looking <strong>at</strong> some linguistic aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> above advertisement, <strong>the</strong>re are <strong>at</strong> least two<br />

unusual fe<strong>at</strong>ures to be noticed in <strong>the</strong> Slovak wording:<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LINGUISTICS<br />

65


(1) One is <strong>the</strong> form<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> verb bankovať, derived from <strong>the</strong> noun banka. The<br />

word-form<strong>at</strong>ion process here is consistent with <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> Slovak, where new verbs can be<br />

regularly formed by adding -ovať, which represents a productive verb-forming suffix in<br />

present-day Slovak for conveying <strong>the</strong> meaning ―to do wh<strong>at</strong> is expressed by <strong>the</strong> noun base‖ (as<br />

in bukovať, surfovať, esemeskovať, četovať, meilovať, etc.).<br />

As can be seen from <strong>the</strong> examples above, new verbs <strong>of</strong>ten tend to be formed from <strong>the</strong><br />

noun bases which are also rel<strong>at</strong>ively new to <strong>the</strong> Slovak language. We rarely think it necessary<br />

to derive such verbs, on a day-to-day basis, from nouns which have already had a long<br />

existence in Slovak <strong>and</strong> where <strong>the</strong> products <strong>of</strong> such deriv<strong>at</strong>ion have become integr<strong>at</strong>ed into<br />

<strong>the</strong> Slovak language, e.g. dierovať, stolovať, hniezdovať, mapovať, <strong>and</strong> such verbs, as a rule,<br />

are not perceived as neologisms. We can say th<strong>at</strong> if a particular noun has existed in <strong>the</strong> Slovak<br />

language for a rel<strong>at</strong>ively long period <strong>of</strong> time, <strong>the</strong> corresponding verb – if needed – has mostly<br />

already been derived. If a verb is, never<strong>the</strong>less, newly derived from a well-established noun,<br />

such a derived verb is usually formed only if <strong>the</strong> noun has developed a new meaning. In our<br />

assumption, <strong>the</strong> principal justific<strong>at</strong>ion for cre<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> verb bankovať from <strong>the</strong> long-<br />

established banka comes from an effort to provide a new ―condensed‖ meaning rel<strong>at</strong>ed to <strong>the</strong><br />

types <strong>of</strong> services or transactions <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir use.<br />

Wh<strong>at</strong> is also noteworthy is <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> in Slovak <strong>the</strong> word banka is systemically a<br />

homonym <strong>and</strong> may also refer to a glass vessel used mainly for labor<strong>at</strong>ory purposes, while <strong>the</strong><br />

derived verb bankovať is an established technical term naming an oper<strong>at</strong>ion involving such<br />

vessels. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> respondents interviewed by us first thought <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter meaning as<br />

being aimed <strong>at</strong> (in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> this l<strong>at</strong>ter meaning is highly technical).<br />

(2) The second striking fe<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> <strong>the</strong> above structure is <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> preposition s +<br />

instrumental case. Those who speak English are usually accustomed to associ<strong>at</strong>ing <strong>the</strong><br />

preposition s, so with <strong>the</strong> English preposition with:<br />

hrať sa s niekým – play with sb<br />

uspokojiť sa s niekým – be s<strong>at</strong>isfied with sb<br />

spolupracovať s niekým – cooper<strong>at</strong>e with sb.<br />

However, apart from s/so, o<strong>the</strong>r possible transl<strong>at</strong>ion equivalents also exist (not all <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>m being prepositions) <strong>and</strong> can be illustr<strong>at</strong>ed:<br />

with all his effort – napriek všetkému úsiliu<br />

stay with somebody – bývať u niekoho<br />

vote with a party – hlasovať za niektorú stranu<br />

he won‟t pass with me – u mňa neprejde<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

66


<strong>the</strong> solution rests with her – riešenie je na nej<br />

be angry with somebody – hnevať sa na niekoho<br />

with no conclusion reached… – keďže sme nedospeli k záveru…<br />

with <strong>the</strong> we<strong>at</strong>her being cloudy – vzhľadom na oblačné počasie.<br />

Some transl<strong>at</strong>ions use <strong>the</strong> instrumental case (without preposition):<br />

cut with a knife – rezať noţom<br />

fill with something – naplniť niečìm.<br />

From among <strong>the</strong> meanings th<strong>at</strong> <strong>the</strong> preposition s/so expresses in Slovak, those which<br />

may be relevant for bankovať s niekým are mainly <strong>the</strong> meanings characterized toge<strong>the</strong>r in<br />

KSSJ as ―spojenosť, zlučovanie, styk s niekým, vzájomnosť‖ – i.e. connectedness,<br />

associ<strong>at</strong>ion, contact with somebody, reciprocity (cf. Kačala <strong>and</strong> Pisárčiková 1989: 391).<br />

O<strong>the</strong>r meanings listed in KSSJ tend to associ<strong>at</strong>e with non-human NPs, which would be<br />

relevant if <strong>the</strong> question were s čìm bankujete.<br />

English obviously uses <strong>the</strong> preposition with in many more situ<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> meanings<br />

than is <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> Slovak preposition s/so, <strong>and</strong> <strong>the</strong> generally higher occurrence <strong>of</strong><br />

prepositions in English is consistent with <strong>the</strong> analytical n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> <strong>the</strong> English language.<br />

The use <strong>of</strong> <strong>the</strong> English preposition with in a context similar to <strong>the</strong> examined<br />

advertisement can be illustr<strong>at</strong>ed by a short text from a Lloyds Bank leaflet:<br />

Ways to bank with us<br />

We‟ve made it easy for you to bank with us by <strong>of</strong>fering several ways to<br />

manage your money.<br />

Here bank with (us = Lloyds Bank) means ―use Lloyds Bank‘s services‖.<br />

The English question Who do you bank with? could altern<strong>at</strong>ively be transl<strong>at</strong>ed<br />

into Slovak as: V ktorej banke ste klientom?<br />

Sluţby ktorej banky pouţìv<strong>at</strong>e?<br />

V ktorej banke máte (zaloţený) účet?<br />

Ktorá banka vám vedie účet?<br />

Advertising in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a question stimul<strong>at</strong>es <strong>the</strong> addressee <strong>and</strong> provides an<br />

invit<strong>at</strong>ion to give an answer, i.e. it aims <strong>at</strong> making <strong>the</strong> addressee a participant in <strong>the</strong> dialogue,<br />

assuming an eventual positive <strong>at</strong>titude.<br />

Apart from using <strong>the</strong> question form, <strong>the</strong> advertisement under study enhances <strong>the</strong><br />

invit<strong>at</strong>ion, or challenge, by using <strong>the</strong> second person (vy).<br />

We assume th<strong>at</strong> <strong>the</strong> author <strong>of</strong> <strong>the</strong> advertisement considered <strong>the</strong> possible transl<strong>at</strong>ions<br />

<strong>and</strong> thought th<strong>at</strong> <strong>the</strong> unusual n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> <strong>the</strong> question transl<strong>at</strong>ed into Slovak literally would, in<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

67


spite <strong>of</strong> leading to some misinterpret<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> in spite <strong>of</strong> viol<strong>at</strong>ing some rules <strong>of</strong> <strong>the</strong> Slovak<br />

language, <strong>at</strong>tract more <strong>at</strong>tention than a ―more adequ<strong>at</strong>e‖ transl<strong>at</strong>ion. In view <strong>of</strong> <strong>the</strong> massive<br />

campaign using <strong>the</strong> question under analysis we can say th<strong>at</strong> <strong>the</strong> advertiser, consciously or<br />

subconsciously, manipul<strong>at</strong>es <strong>the</strong> gramm<strong>at</strong>ical system <strong>of</strong> <strong>the</strong> Slovak language. The public are<br />

getting used to it <strong>and</strong> may, even if jocularly <strong>at</strong> first, introduce this type <strong>of</strong> structure into<br />

common use. We are thus witnessing <strong>the</strong> penetr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a syntactic, or gramm<strong>at</strong>ical,<br />

neologism. Such penetr<strong>at</strong>ion is less noticeable than <strong>the</strong> borrowing <strong>of</strong> lexical items.<br />

Gramm<strong>at</strong>ical innov<strong>at</strong>ions result, e.g., from changing a peripheral structure into a central one.<br />

This occurs especially by giving preference to <strong>the</strong> structure analogical to th<strong>at</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> source<br />

text. For example, in recent decades, we have witnessed <strong>the</strong> increased use <strong>of</strong> possessive<br />

pronouns <strong>and</strong> fewer uses <strong>of</strong> <strong>the</strong> verb ―mať‖ in transl<strong>at</strong>ions into Slovak, as in:<br />

Pouţite tento šampón a vaše vlasy budú hebké a krásne.<br />

The use <strong>of</strong> <strong>the</strong> pronoun vaše is felt as penetr<strong>at</strong>ing deeper into <strong>the</strong> addressee‘s thinking than <strong>the</strong><br />

verb mať, which would traditionally be used in a similar context.<br />

Pouţite tento šampón a vlasy budete mať hebké a krásne.<br />

A parallel <strong>of</strong> such influence can be seen, e.g. in <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Norman French<br />

gramm<strong>at</strong>ical system had an impact on <strong>the</strong> Old English system thanks to a high number <strong>of</strong><br />

linguistic structures borrowed into English. A similar phenomenon seems to be oper<strong>at</strong>ing<br />

within <strong>the</strong> Slovak gramm<strong>at</strong>ical system, which, even if not so transparently, allows for not only<br />

lexical items but gramm<strong>at</strong>ical phenomena to be borrowed as well. So <strong>the</strong>re is perhaps some<br />

room for <strong>the</strong> fears <strong>of</strong> those who want to preserve our linguistic identity.<br />

We are facing one <strong>of</strong> <strong>the</strong> few cases where advertisers try to teach us to change our<br />

linguistic habits. In <strong>the</strong> process, <strong>the</strong>y use seemingly unacceptable structures to <strong>at</strong>tract our<br />

<strong>at</strong>tention, making us remember <strong>the</strong> advertisement for its unusual linguistic make-up, where<br />

o<strong>the</strong>rwise we might let <strong>the</strong> advertisement pass unnoticed. They start using a new gramm<strong>at</strong>ical<br />

structure without sufficient context, thus making <strong>the</strong> recipient feel puzzled <strong>and</strong> curious;<br />

subsequently, <strong>the</strong>y introduce a suitable context which reveals <strong>the</strong> meaning; <strong>and</strong> <strong>the</strong>n <strong>the</strong>y use<br />

<strong>the</strong> unusual structure repe<strong>at</strong>edly in new contexts, until it ―goes down‖ <strong>and</strong> is digested. The<br />

advertisers literally ―teach‖ us <strong>the</strong> ―new‖ structure <strong>and</strong> associ<strong>at</strong>e it with <strong>the</strong> manufacturer or<br />

<strong>the</strong> product, which <strong>the</strong>y want to promote.<br />

We became interested in <strong>the</strong> degree <strong>of</strong> acceptability <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―newspeak‖ among Slovaks<br />

<strong>and</strong> tried to detect wh<strong>at</strong> <strong>the</strong> meaning ―guessed <strong>at</strong>‖ by <strong>the</strong> addressee may be <strong>and</strong> whe<strong>the</strong>r<br />

knowledge <strong>of</strong> English may act positively or neg<strong>at</strong>ively in deciphering <strong>the</strong> intended message<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

68


(on <strong>the</strong> role <strong>of</strong> pragm<strong>at</strong>ic knowledge in <strong>the</strong> interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> complex situ<strong>at</strong>ions see<br />

Kudrnáčová 2008: 89 – 90).<br />

Though most <strong>of</strong> <strong>the</strong> people asked about how <strong>the</strong>y perceived Who do you bank with?<br />

understood it as ―The services <strong>of</strong> which bank do you use?‖, <strong>the</strong>y did not derive <strong>the</strong> meaning<br />

from <strong>the</strong> question itself but r<strong>at</strong>her from rejecting o<strong>the</strong>r possibilities as being even more<br />

absurd. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m found <strong>the</strong> advertisement ―stupid, strange, blurred, unclear‖.<br />

Our presumption was th<strong>at</strong> <strong>the</strong> advertisement may have missed <strong>the</strong> target; though, on<br />

second thought, mentioning a concrete bank in an unusual, mysterious context may contribute<br />

to <strong>the</strong> awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> th<strong>at</strong> bank.<br />

If we assume th<strong>at</strong> in cre<strong>at</strong>ing advertisements one <strong>of</strong> <strong>the</strong> main targets is to <strong>at</strong>tract <strong>the</strong><br />

potential addressee‘s <strong>at</strong>tention <strong>and</strong> curiosity, literal transl<strong>at</strong>ion may thus be inspiring. It is a<br />

similar case to th<strong>at</strong> <strong>of</strong> modified (incorrect) spelling, which makes one notice hoardings<br />

containing elements like<br />

boyz (boys), lite (light), nite (night)<br />

or <strong>the</strong> spelling-out <strong>of</strong> non-st<strong>and</strong>ard pronunci<strong>at</strong>ion:<br />

luv (love).<br />

Slovaks may be sensitive to such issues as substituting <strong>the</strong> letter i with y or vice versa<br />

(cf. also nay instead <strong>of</strong> naj in naystrovské zľavy blended from naj- + majstrovské in an<br />

advertisement <strong>of</strong> <strong>the</strong> BEST Company; in Böhmerová 2010b: 124).<br />

In our opinion, even with <strong>the</strong> risk <strong>of</strong> ―losing‖ our linguistic identity, <strong>the</strong>re is no harm<br />

in borrowing (or r<strong>at</strong>her calquing) not just words but even syntactic combin<strong>at</strong>ions or<br />

colloc<strong>at</strong>ions (cf. also in Böhmerová 2010a). However, where unconventionality is <strong>the</strong> only<br />

reason for such borrowing, we can assume th<strong>at</strong> <strong>the</strong> linguistic product will be short-lived <strong>and</strong><br />

th<strong>at</strong> not many analogical form<strong>at</strong>ions will follow.<br />

This whole process <strong>of</strong> using foreign elements seems to be possible especially due to<br />

<strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> English borrowings are now rel<strong>at</strong>ively easily recognized by Slovak speakers, as<br />

we have been exposed to many English words borrowed into Slovak in <strong>the</strong> last two decades or<br />

so. With a large number <strong>of</strong> lexical items being borrowed, even syntactic structures can now be<br />

adopted as we have become less sensitive to ―<strong>at</strong>tacks‖ against our linguistic identity <strong>and</strong> more<br />

aware <strong>of</strong> English formul<strong>at</strong>ions which, due to <strong>the</strong>ir non-conventionality, can sound<br />

linguistically refreshing <strong>and</strong> exotic.<br />

O<strong>the</strong>r instances <strong>of</strong> targeted ―foreignisms‖ which we have recently been bombarded<br />

with involve a group <strong>of</strong> neologisms coming from an unidentified ―African language‖<br />

(supposedly Zulu), illustr<strong>at</strong>ed by <strong>the</strong> word bukekela. The addressee is first ―taught‖ to<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

69


ecognize <strong>the</strong> meaning <strong>and</strong> <strong>the</strong>n <strong>the</strong> word is used in <strong>the</strong> desired contexts with a more<br />

expressive load than any domestic item might provide.<br />

This testifies to a new stage in <strong>the</strong> Slovak language, which in some spheres <strong>of</strong> usage<br />

opens itself more intensively to non-Slovak influences, with tendencies not only to influence<br />

<strong>the</strong> vocabulary but also o<strong>the</strong>r linguistic levels. Advertisements are a powerful vehicle for such<br />

borrowings as <strong>the</strong>y tend to be used repe<strong>at</strong>edly, possibly in several contexts, so <strong>the</strong>y actually<br />

teach Slovak addressees to learn new structures.<br />

Returning to our initial ―intruder‖, we can assume th<strong>at</strong> <strong>the</strong> verb bankovať may perhaps<br />

become domestic<strong>at</strong>ed in Slovak. The problem remains in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> preposition s/so,<br />

which is used in <strong>the</strong> examined advertisement. As we saw, s/so does not completely reflect <strong>the</strong><br />

meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> English preposition with as used in bank with. It should be noted th<strong>at</strong><br />

prepositions belong to closed system items, <strong>and</strong> changes in <strong>the</strong>ir uses, meanings, if any, are<br />

rel<strong>at</strong>ively rare <strong>and</strong> cannot occur on a day-to-day basis.<br />

A new meaning <strong>of</strong> s/so is not easily accepted <strong>and</strong> it would be more system<strong>at</strong>ic if <strong>the</strong><br />

wording kde bankujete? or u koho bankujete? were used, avoiding <strong>the</strong> preposition s/so.<br />

Though <strong>the</strong> advertisers have been trying to manipul<strong>at</strong>e <strong>the</strong> Slovak language, <strong>the</strong>y have<br />

hardly preserved ―<strong>the</strong> upper h<strong>and</strong>‖ <strong>and</strong> competing entities have already reacted to <strong>the</strong><br />

examined advertisement by making allusions to it in contexts th<strong>at</strong> suit <strong>the</strong>m. The ČSOB bank<br />

came up with <strong>the</strong> following:<br />

S NIMI MÔŅETE BANKOVAŤ<br />

S NAMI<br />

NAJBEZPEČNEJŠIE SPORIŤ<br />

Výhodný úrok<br />

2 % ročne<br />

ZVOĽTE SI ISTOTU A SPORTE V NAJBEZPEČNEJŃEJ BANKE NA SLOVENSKU<br />

ČSOB<br />

Here <strong>the</strong> context highlights <strong>the</strong> undefined, general <strong>and</strong>, <strong>the</strong>refore, ―insufficient‖ or<br />

―blurred‖ meaning <strong>of</strong> bankovať contrasting it with <strong>the</strong> unambiguous sporiť, enhanced by <strong>the</strong><br />

well-understood najbezpečnejšie, výhodný, istota.<br />

In spite <strong>of</strong> a neg<strong>at</strong>ive r<strong>at</strong>her than positive evalu<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> s kým bankujete?, its frequent<br />

use in <strong>the</strong> advertising media has caused th<strong>at</strong> ČSOB is not <strong>the</strong> only o<strong>the</strong>r advertiser beginning<br />

to take advantage <strong>of</strong> analogous structures. As <strong>the</strong> probable target – to arouse <strong>the</strong> interest <strong>of</strong> as<br />

many people as possible – has been <strong>at</strong>tained, some advertisers come up with more analogical<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

70


structures. One such example is <strong>the</strong> advertisement intended to <strong>at</strong>tract those who need <strong>the</strong>ir<br />

cars serviced, its wording being<br />

servisujte s nami.<br />

We can expect more, similar structures to gradually enter <strong>the</strong> Slovak language. If such<br />

borrowings prove to be convenient, witty, practical, necessary, etc., <strong>the</strong>re is no harm in taking<br />

over even syntactic structures. The identity <strong>of</strong> a language continues to exist not only in spite<br />

<strong>of</strong>, but also thanks to dynamic developments, including borrowings.<br />

Bibliography<br />

AMBRUS, P<strong>at</strong>rik (2008). Menej je niekedy viac. Kultúra slova, 42 (2), 71 – 76.<br />

BÖHMEROVÁ, Ada (2006). Medzijazykové lexikálne paralely v jazykovom systéme a v<br />

preklade. In 35 rokov výučby preklad<strong>at</strong>eľstva a tlmočnìctva na Slovensku, 1970 –<br />

2005: minulosť, súčasnosť a budúcnosť preklad<strong>at</strong>eľstva a tlmočnìctva na Slovensku<br />

(15 – 22). Br<strong>at</strong>islava: LETRA.<br />

BÖHMEROVÁ, Ada (2010a). Udomácnení hostia? Nahliadnutie do prítomnosti anglicizmov<br />

a dynamiky ich vplyvu na jazykové roviny súčasnej slovenčiny. Smolenice,<br />

Conference Proceedings <strong>of</strong> JÚĽŃ SAV (forthcoming).<br />

BÖHMEROVÁ, Ada (2010b). Blending As Lexical Amalgam<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> Its Onom<strong>at</strong>ological<br />

<strong>and</strong> Lexicographical St<strong>at</strong>us in Slovak. Krìţenie ako lexikálna amalgamácia a jeho<br />

onom<strong>at</strong>ologické a lexikografické postavenie v angličtine a v slovenčine. Br<strong>at</strong>islava:<br />

ŃEVT.<br />

KAČALA, Ján, <strong>and</strong> Mária PISÁRČIKOVÁ (1989). Krátky slovnìk slovenského jazyka (<strong>of</strong>ten<br />

referred to as KSSJ). Br<strong>at</strong>islava, Veda.<br />

KUDRNÁČOVÁ, Naděņda (2008). Directed Motion <strong>at</strong> <strong>the</strong> Syntax-Semantics Interface. Brno:<br />

Masaryk University.<br />

RAKŃÁNYIOVÁ, Jana (1993). Preklad reklamy. Romboid 28 (5), 53 – 55.<br />

Resumé<br />

Keď sa na Slovensku objavila reklama nezvyklého typu obsahujúca otázku: „A s kým<br />

bankujete vy?―, vyvolalo to rôznorodé reakcie u adresátov, pričom určitú úlohu zohralo aj to,<br />

či ovládajú angličtinu, keďņe jej znenie zjavne kopíruje anglickú ńtruktúru. Príspevok si<br />

vńíma moņné a konkrétne reakcie adresátov a hodnotí proces prenikania nielen lexikálnych<br />

ale aj gram<strong>at</strong>ických prostriedkov do slovenčiny, kde gram<strong>at</strong>ické ńtruktúry doteraz viac<br />

odolávali preberaniu alebo tento proces nebol n<strong>at</strong>oľko výrazný. Autor sleduje reakcie<br />

Slovákov na takéto „inovácie―, mieru ich porozumenia a vnímanie nového typu jazykovej<br />

interakcie; pritom uņ dávnejńie pozoruje prenikanie anglickej gram<strong>at</strong>iky do slovenčiny,<br />

napríklad pri nadmernom pouņívaní privlastňovacích zámen. Tie sa postupne udomácňujú aj<br />

tam, kde tradične neboli potrebné a objavujú sa nielen v prekladoch. Skúmaná reklamná<br />

formulka ilustruje, ņe slovenčina sa nebráni cudzím vplyvom a ņe sa tento trend rozńiruje aj<br />

do netradičných jazykových oblastí.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

71


Cross-Pollin<strong>at</strong>ion vs Lexical Blending: Horticulture vs Onom<strong>at</strong>ology<br />

1. Introduction<br />

Ada Böhmerová<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

The joint presence <strong>of</strong> cross-pollin<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> lexical blending in <strong>the</strong> title <strong>of</strong> a<br />

linguistic paper may sound surprising, or even absurd, as horticulture <strong>and</strong><br />

onom<strong>at</strong>ology occur in completely different domains. Never<strong>the</strong>less, a closer look<br />

can reveal th<strong>at</strong> in some respects <strong>the</strong>y can be not only rel<strong>at</strong>ed,<br />

but can actually manifest a certain parallelism.<br />

Similarly to o<strong>the</strong>r areas <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> phenomena <strong>and</strong> processes in n<strong>at</strong>ural<br />

sciences are denoted by lexical units which are not only from <strong>the</strong> semantic but also<br />

onom<strong>at</strong>ological points <strong>of</strong> view (directly or indirectly) motiv<strong>at</strong>ed by <strong>the</strong> fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

referents. In some cases, <strong>the</strong> form <strong>of</strong> <strong>the</strong>se lexical units can quite explicitly testify to <strong>the</strong><br />

character <strong>of</strong> <strong>the</strong> phenomena <strong>the</strong>mselves.<br />

The aim <strong>of</strong> this paper is to investig<strong>at</strong>e a set <strong>of</strong> those names <strong>of</strong> hybrid or crossbred<br />

plants in English which are denoted by blends, hence in which <strong>the</strong>ir identity resulting from<br />

merged species is also word-form<strong>at</strong>ively expressed by merged lexical constituents.<br />

2. Botanical Terminology <strong>and</strong> Hybrids<br />

In biology, <strong>of</strong> which botany is an integral constituent, species, sometimes n<strong>at</strong>urally or<br />

through <strong>the</strong> interference <strong>of</strong> humans, become mixed. In OED2 13 such a hybrid is defined as<br />

―<strong>the</strong> <strong>of</strong>fspring <strong>of</strong> two plants or animals <strong>of</strong> different species or varieties, such as a mule‖. As to<br />

<strong>the</strong> origin <strong>of</strong> <strong>the</strong> noun hybrid, OED d<strong>at</strong>es its penetr<strong>at</strong>ion into English by <strong>the</strong> early 17th century<br />

(1601), <strong>the</strong> source <strong>of</strong> borrowing being L<strong>at</strong>in hybrida, more correctly hibrida, a variant <strong>of</strong><br />

ibrida ―<strong>of</strong>fspring <strong>of</strong> a tame sow <strong>and</strong> a wild boar, child <strong>of</strong> a slave, etc.‖<br />

The term has also been extended to botany, which is aimed <strong>at</strong> in this paper, where <strong>the</strong><br />

hybrid plant is <strong>the</strong> result <strong>of</strong> <strong>the</strong> cross-pollin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> two different species, <strong>the</strong> grafting <strong>of</strong> one<br />

species into ano<strong>the</strong>r, or, more recently, <strong>the</strong> modific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a species via genetic engineering.<br />

Cross-pollin<strong>at</strong>ion itself is usually defined as fertiliz<strong>at</strong>ion by transfer <strong>of</strong> pollen from <strong>the</strong> an<strong>the</strong>rs<br />

<strong>of</strong> a flower <strong>of</strong> one species to <strong>the</strong> stigma <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r species with a different genetic<br />

13 The Compact Oxford English Dictionary, 2nd Edition<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LINGUISTICS<br />

72


composition as carried out by insects, or deliber<strong>at</strong>ely by a botanist 14 or horticulturist, resulting<br />

in <strong>the</strong> development <strong>of</strong> a new intergenetic or interspecific plant – a cross <strong>of</strong> <strong>the</strong> parental plants.<br />

In <strong>the</strong> botanical sense, <strong>the</strong> word hybrid has been <strong>at</strong>tested to in English since 1788, but<br />

according to some sources 15 it was only rarely used before 1850.<br />

The intern<strong>at</strong>ional scientific terms in L<strong>at</strong>in binary nomencl<strong>at</strong>ure for denoting plants,<br />

including hybrids, are bound to follow <strong>the</strong> rules set by <strong>the</strong> Intern<strong>at</strong>ional Code <strong>of</strong> Botanical<br />

Nomencl<strong>at</strong>ure (ICBN) as presented in its Appendix 16 . The ICBN for hybrids has been upd<strong>at</strong>ed<br />

by <strong>the</strong> Vienna Code 17 adopted in 2006 which st<strong>at</strong>es: ―In order to be validly published, <strong>the</strong><br />

name <strong>of</strong> a nothogenus 18 or <strong>of</strong> a nothotaxon 19 with <strong>the</strong> rank <strong>of</strong> subdivision <strong>of</strong> a genus must be<br />

effectively published with a st<strong>at</strong>ement <strong>of</strong> <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> parent genera or subdivisions <strong>of</strong><br />

genera.‖<br />

Though, as pointed out in <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter source, within <strong>the</strong> last 50 years <strong>the</strong>re has been<br />

much discussion about how <strong>the</strong> names <strong>of</strong> hybrids should be formul<strong>at</strong>ed, several naming<br />

procedures seem to have been generally acknowledged. The most common is to indic<strong>at</strong>e a<br />

hybrid ―by placing <strong>the</strong> multiplic<strong>at</strong>ion sign between <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> taxa; <strong>the</strong> whole<br />

expression is <strong>the</strong>n called a hybrid formula‖ 20 . Consequently, in <strong>the</strong> L<strong>at</strong>in binary nomencl<strong>at</strong>ure<br />

<strong>the</strong> hybrid is marked by an ―x‖ between <strong>the</strong> two words constituting <strong>the</strong> term, e.g. Salix x<br />

glaucops 21 . The newly developed plant can also be denoted by a new epi<strong>the</strong>t, thus not having<br />

any formal indic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> its being a hybrid. This is, e.g., <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> hybrid <strong>of</strong> <strong>the</strong> plants<br />

referred to by L<strong>at</strong>in binomical nomencl<strong>at</strong>ure as Quercus alba <strong>and</strong> Quercus macrocarpa which<br />

has been denoted as Quercus bebbiana, <strong>the</strong> head noun getting a new <strong>at</strong>tribute distinguishing it<br />

from <strong>the</strong> parental plants.<br />

Viewed from <strong>the</strong> onom<strong>at</strong>ological perspective, within <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> <strong>the</strong> ICBN we can<br />

also identify two deriv<strong>at</strong>ive possibilities for naming hybrids <strong>of</strong> plants. One is <strong>the</strong> prefixing<br />

―notho-‖ 22 before <strong>the</strong> epi<strong>the</strong>t to denote a hybrid or cross <strong>of</strong> flora or fauna, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r is using<br />

<strong>the</strong> suffix -ara with <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> person who developed <strong>the</strong> hybrid <strong>and</strong> submitted it for<br />

registr<strong>at</strong>ion. The l<strong>at</strong>ter possibility is reserved for intergeneric hybrids derived from four or<br />

14 Cf. e.g. www.yourdictionary.com/cross-pollin<strong>at</strong>ion<br />

15 www.etymonline.com<br />

16 Cf. http://www.bgbm.org/iapt/nomencl<strong>at</strong>ure/co...<br />

17 Cf. www.epric.org/index.php?cid=29<br />

18 A genus denoting a hybrid or cross.<br />

19 A hybrid which is formed by direct hybridiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> two species, not o<strong>the</strong>r hybrids.<br />

20 Cf. www.epric.org/index.php?cid=29<br />

21 The ICBN provides <strong>the</strong> inform<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> <strong>the</strong> author <strong>of</strong> <strong>the</strong> species was Anderssen <strong>and</strong> it was published as <strong>the</strong><br />

name <strong>of</strong> a hybrid in 1868.<br />

22 From Greek νόθος ―bastard‖.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

73


more genera, <strong>and</strong>, according to <strong>the</strong> Rules, no such name may exceed eight syllables. The<br />

resulting term is regarded as a condensed formula.<br />

Of relevance for <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong> our research is Rule H.6.2. <strong>of</strong> <strong>the</strong> above Vienna Code<br />

which st<strong>at</strong>es: ―The nothogeneric name <strong>of</strong> a bigeneric hybrid is a condensed formula in which<br />

<strong>the</strong> names adopted for <strong>the</strong> parental genera are combined into a single word, using <strong>the</strong> first part<br />

or <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> one, <strong>the</strong> last part or <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r (but not <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> both) <strong>and</strong>,<br />

optionally, a connecting vowel.‖ However, <strong>the</strong> rule does not distinguish between two different<br />

word-form<strong>at</strong>ion processes.<br />

One <strong>of</strong> <strong>the</strong>se processes could be classified as compounding, which can be exemplified<br />

by Laelioc<strong>at</strong>tleya, <strong>the</strong> plant being a cross between Laelia <strong>and</strong> C<strong>at</strong>tleya. This hybrid plant,<br />

quite typically, is a cross <strong>of</strong> two parent plants. If such a hybrid is crossed with ano<strong>the</strong>r plant,<br />

its name can be compounded with <strong>the</strong> name <strong>of</strong> this plant, which is <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> hybrid <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> above with Brassavola resulting in Brassolaelioc<strong>at</strong>tleya. However, beyond three genera,<br />

<strong>the</strong> names would become too long <strong>and</strong> cumbersome, so usually a new name is assigned.<br />

The o<strong>the</strong>r word-form<strong>at</strong>ion process as an option for naming hybrids can be identified as<br />

blending. It could be exemplified by Philageria 23 , a bi-generic hybrid between Philesia <strong>and</strong><br />

Lapageria, by Alpestria 24 gener<strong>at</strong>ed from Alpina <strong>and</strong> Campestria, by Solidaster from<br />

Solidago <strong>and</strong> Aster 25 , <strong>and</strong> by Asterago 26 from Aster <strong>and</strong> Solidago, which as to its linguistic<br />

structure is a mirroring counterpart <strong>of</strong> <strong>the</strong> preceding term (for more on mirroring blends see<br />

Chap. 3), though botanically a different plant.<br />

Though rarely, some names intended for hybrids, including those formed by blending,<br />

are l<strong>at</strong>er declared invalid. In our excerpts, this was <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Ericalluna (Erica + Calluna<br />

vulgaris), which in 1960 was published only in anticip<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> developing a hybrid, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

term was l<strong>at</strong>er declared invalid due to <strong>the</strong> non-existence <strong>of</strong> <strong>the</strong> hybrid.<br />

It should be pointed out th<strong>at</strong> <strong>the</strong>se <strong>and</strong> many o<strong>the</strong>r blends as names <strong>of</strong> hybrid plants,<br />

though formed in English, were cre<strong>at</strong>ed from L<strong>at</strong>in or L<strong>at</strong>in-based terms.<br />

More familiar than <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial L<strong>at</strong>in nomencl<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> hybrid plants formed by<br />

blending are, above all, <strong>the</strong> names <strong>of</strong> hybrid fruits which include e.g.<strong>the</strong> plumcot, <strong>the</strong> tangelo<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> nectaplum (for blending see Chap. 3).<br />

With regard to hybrid species, <strong>the</strong> above two word-form<strong>at</strong>ion processes, i.e.<br />

compounding <strong>and</strong> blending, can, as onom<strong>at</strong>ological options (in addition to colloc<strong>at</strong>ion <strong>and</strong><br />

23 Also Philageria veichii, registered as early as in 1872.<br />

24 Registered in 1968.<br />

25 Registered in 1932.<br />

26 Registered in 1937.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

74


deriv<strong>at</strong>ion), be hypo<strong>the</strong>sised to be universal, though <strong>the</strong> tendency <strong>at</strong> compounding may be<br />

expected to have fewer language-specific restrictions than blending. While compounding<br />

word-form<strong>at</strong>ively indic<strong>at</strong>es <strong>the</strong> joining <strong>and</strong> coexistence <strong>of</strong> <strong>the</strong> fe<strong>at</strong>ures (which in <strong>the</strong><br />

respective lexeme are onom<strong>at</strong>ologically present as morphemes <strong>and</strong> with regard to meaning as<br />

semes) <strong>of</strong> <strong>the</strong> parent species, blending, also lexically (by <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> word) represents<br />

<strong>the</strong> merging or amalgam<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir genetic characteristics within a new species, thus, in<br />

fact, onom<strong>at</strong>ologically reflecting <strong>the</strong> biological hybridiz<strong>at</strong>ion.<br />

3. Blending in Naming Hybrid Plants<br />

Blending has recently proved to be an <strong>at</strong>tractive process <strong>of</strong> word-form<strong>at</strong>ion not only in<br />

English but also in a number <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r languages, its roots (not only) in English going r<strong>at</strong>her<br />

deep into linguistic history (cf. Böhmerová 2010: 22 – 56).<br />

The definitions <strong>of</strong> blending vary considerably. Consequently, a miscellania <strong>of</strong> lexical<br />

phenomena can <strong>and</strong> do get included in (more rarely also excluded from) <strong>the</strong> number <strong>of</strong> blends<br />

in differing <strong>the</strong>oretical <strong>and</strong> lexicographical sources. In our definintion, blending is a process<br />

<strong>of</strong> forming new naming units from existing words as bases which, in contrast to<br />

compounding, are not linearly joined but undergo deliber<strong>at</strong>e, complex <strong>and</strong> rel<strong>at</strong>ively<br />

unpredictable reduction <strong>and</strong> coalescence in ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong>ir contacting sections or as a result <strong>of</strong><br />

telescopic overlap, structural fusion or intrusion (cf. Böhmerová 2010: 61).<br />

Basically, blending allows for endless possibilities <strong>of</strong> selecting two, or exceptionally<br />

more, lexical units as bases <strong>and</strong> amalgam<strong>at</strong>ing <strong>the</strong>m within <strong>the</strong> process <strong>of</strong> telescoping or<br />

fusing into one lexical unit having a new semantic structure <strong>and</strong> meaning. In spite <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

above, blendability is subject to some restrictions. However, as st<strong>at</strong>ed by Bauer: ―Exactly<br />

wh<strong>at</strong> <strong>the</strong> restrictions are [...] beyond pronounceability <strong>and</strong> spellability, is far from clear‖<br />

(1983: 235).<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong> investig<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> blends can reveal some typical productive<br />

p<strong>at</strong>terns with regard to <strong>the</strong> semantic content <strong>and</strong> <strong>the</strong> selection <strong>of</strong> <strong>the</strong> bases to be joined within<br />

blending. Hybrids, <strong>and</strong> in <strong>the</strong>ir number also hybrid plants, are phenomena which, by <strong>the</strong>ir<br />

objective characteristics <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir rel<strong>at</strong>ed semantic content, ―suggest‖, as it were, <strong>the</strong>ir being<br />

denoted by lexical units formed as blends. Lexical blending testifies to <strong>the</strong> st<strong>at</strong>ement th<strong>at</strong><br />

cognitive oper<strong>at</strong>ions on mental spaces within conceptual integr<strong>at</strong>ion (cf. Fauconnier <strong>and</strong><br />

Turner 2003; Turner 2006; Repka 2009: 17 – 18), in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> names <strong>of</strong> hybrid plants also<br />

based on <strong>the</strong> merging <strong>of</strong> <strong>the</strong> phenomena in <strong>the</strong> objective reality, constitute <strong>the</strong> principle<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

75


allowing for a number <strong>of</strong> linguistic processes, including – <strong>and</strong> in some ways above all –<br />

lexical blending.<br />

This semantic type <strong>of</strong> blend is motiv<strong>at</strong>ionally most directly rel<strong>at</strong>ed to <strong>the</strong> actual<br />

blending or merging <strong>of</strong> <strong>the</strong> phenomena denoted. The hybrid phenomenon is mentally<br />

processed within conceptual blending, <strong>and</strong> word-form<strong>at</strong>ively it is <strong>the</strong>n onom<strong>at</strong>ologically <strong>and</strong><br />

onomasiologically structured by lexical telescoping (blending with phonological ovelapping)<br />

or by fusion (blending with only structural overlapping). Hence, <strong>the</strong> blending or <strong>the</strong> mutual<br />

integr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> motiv<strong>at</strong>ing phenomena is linguistically parallelled by <strong>the</strong> lexical blending <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> bases involved.<br />

It is symptom<strong>at</strong>ic to note th<strong>at</strong> cultivar (existing also as an intern<strong>at</strong>ionalism, in Slovak<br />

in <strong>the</strong> form kultivar), meaning a cultiv<strong>at</strong>ed sub-species variety <strong>of</strong> a plant, was formed as a<br />

blend, too, from cultiv<strong>at</strong>ed + variety 27 .<br />

With regard to early linguistic research on blends, several blends referring to hybrids<br />

<strong>of</strong> flora or hybrids <strong>of</strong> fruit were already mentioned in <strong>the</strong> first monograph on blends by Pound<br />

(1914). These included citrange (citrus + orange), nicotunia (tobacco plant 28 + petunia),<br />

plumcot (plum + apricot), pom<strong>at</strong>o (pot<strong>at</strong>o + tom<strong>at</strong>o), <strong>and</strong> tangelo (tangerine + pomelo).<br />

As for <strong>the</strong> plumcot, its first cultiv<strong>at</strong>or was Lu<strong>the</strong>r Burbank, a US horticulturist, who in<br />

<strong>the</strong> 19th century <strong>and</strong> <strong>the</strong> first decades <strong>of</strong> <strong>the</strong> 20th century cre<strong>at</strong>ed hundreds <strong>of</strong> new varieties <strong>of</strong><br />

plants. A number <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs can be traced to Floyd Zaiger (1926), a US biologist noted for fruit<br />

genetics. His experimenting brought about a multitude <strong>of</strong> varieties <strong>of</strong> <strong>the</strong> above plumcot (plum<br />

+ apricot), referred to sometimes as <strong>the</strong> pluot or plucot (plum + apricot), <strong>and</strong> <strong>the</strong> aprium<br />

(apricot + plum). Quite symptom<strong>at</strong>ically for <strong>the</strong> hybrid character <strong>of</strong> <strong>the</strong> fruits, <strong>the</strong>ir names<br />

were formed by blending, with differing extent <strong>of</strong> <strong>the</strong> combin<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> preserv<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

bases. Of special semantic relevance is <strong>the</strong> sequencing <strong>of</strong> <strong>the</strong> bases. 29 While plumcots <strong>and</strong><br />

pluots with plum as <strong>the</strong>ir first base have prevailingly <strong>the</strong> fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> plums (most <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

varieties are reported to carry about 70 % genetic characteristics <strong>of</strong> plums <strong>and</strong> 30 % <strong>of</strong><br />

apricots), in apriums <strong>the</strong> share <strong>of</strong> <strong>the</strong> genetic m<strong>at</strong>erial is reversed ( 1 /4 genetic characteristics <strong>of</strong><br />

plums <strong>and</strong> 3 /4 <strong>of</strong> apricots). 30 In this sense, <strong>the</strong> first base is <strong>of</strong> higher semantic importance than<br />

<strong>the</strong> second, <strong>and</strong> though as to <strong>the</strong>ir linguistic structure <strong>the</strong>se lexical units defy characteris<strong>at</strong>ion<br />

27<br />

In 1923 by U.S. horticulturalist Liberty Hyde Bailey (1858-1954) in his Gentes Herbarum.<br />

28<br />

In spite <strong>of</strong> this formul<strong>at</strong>ion given, <strong>the</strong> first motiv<strong>at</strong>ing base was obviously nicotine.<br />

29<br />

Sequencing <strong>of</strong> <strong>the</strong> bases is semantically relevant also in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> names <strong>of</strong> some animals (cf. e.g. liger<br />

vs. tigon).<br />

30<br />

"Pluots are sometimes sold by <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Dinosaur egg due to <strong>the</strong> strange dappled coloring on some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

fruit." www.wikipedia.org/wiki/Pluot<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

76


y Dokulil‘s (1960) or Horecký‘s (2003) functional opposition <strong>of</strong> <strong>the</strong> onomasiological base<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> onomasiological fe<strong>at</strong>ure, <strong>the</strong> first base is <strong>of</strong> higher semantic relevance than <strong>the</strong> second<br />

for <strong>the</strong> resulting blend.<br />

From <strong>the</strong> systemic onom<strong>at</strong>ological point <strong>of</strong> view it should be noted th<strong>at</strong> a possibility <strong>of</strong><br />

semantically relevant structural altern<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> bases marginally occurs also in <strong>the</strong> so-called<br />

―mirroring compounds‖, e.g. bridgestone vs stonebridge. However, in such compounds <strong>the</strong><br />

bases occur in a subordin<strong>at</strong>ive rel<strong>at</strong>ionship <strong>and</strong> are constituted by an <strong>at</strong>tribute <strong>and</strong> a head<br />

noun, while <strong>the</strong> syntactic rel<strong>at</strong>ionship <strong>of</strong> bases in blends as plumcot or aprium can be<br />

characterized as coordin<strong>at</strong>ive. Consequently, while in mirroring compounds one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

constituents onomasiologically functions as <strong>the</strong> fe<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> <strong>the</strong> base, in blends <strong>the</strong><br />

onomasiological bases coexist within a rel<strong>at</strong>ionship <strong>of</strong> coordin<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir meanings are<br />

merged. The semantic components from each base are to a specific or specifiable extent<br />

present in <strong>the</strong> blend, corresponding to <strong>the</strong> degree or extent <strong>of</strong> <strong>the</strong> fe<strong>at</strong>ures shared by <strong>the</strong><br />

merged phenomena <strong>the</strong>mselves. Onom<strong>at</strong>ologically, blends such as plumcot vs aprium can,<br />

analogously to <strong>the</strong> compounds concerned, be qualified as mirroring blends.<br />

Pluots are one <strong>of</strong> <strong>the</strong> about 20 varieties <strong>of</strong> crosses between plums <strong>and</strong> apricots th<strong>at</strong><br />

have been developed by Zaiger, with differing percentages <strong>of</strong> plum <strong>and</strong> apricot fe<strong>at</strong>ures. ―As<br />

to colour, pluots range from pink to red, <strong>and</strong> are sweeter than both <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir parents. They are<br />

very juicy <strong>and</strong> very sweet, which makes <strong>the</strong>m much favoured by kids. […] A pluot tends to<br />

taste <strong>and</strong> look more like a plum.‖ 31 Thus, <strong>the</strong> first base is again semantically dominant. Less<br />

transparent is <strong>the</strong> case <strong>of</strong> plucot where <strong>the</strong> sequencing <strong>of</strong> <strong>the</strong> bases would suggest <strong>the</strong><br />

prevalence <strong>of</strong> plum fe<strong>at</strong>ures, but according to <strong>the</strong> sources <strong>the</strong> fruit actually more resembles an<br />

apricot, whose taste also prevails. This indic<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> while in some instances where mirroring<br />

blends exist, <strong>the</strong> prevalence <strong>of</strong> semantic fe<strong>at</strong>ures tends to be rel<strong>at</strong>ed to <strong>the</strong> sequencing <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

bases; in individual blends <strong>the</strong> sequencing need not be semantically decisive in this respect.<br />

Ano<strong>the</strong>r hybrid species <strong>of</strong> fruit also developed by Zaiger is e.g. nectaplum (nectarine<br />

+ plum) characterised as having dark skin <strong>and</strong> white flesh, <strong>and</strong> as to flavour being both very<br />

sweet <strong>and</strong> spicy, with low acidity. In this case <strong>the</strong> semantic prevalence <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> two bases<br />

does not seem to be present.<br />

From among o<strong>the</strong>r numerous hybrids <strong>of</strong> fruit denoted by blends pointed out could be<br />

<strong>the</strong> tangelo – a citrus fruit th<strong>at</strong> is usually defined as a cross between <strong>the</strong> tangerine <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

pomelo, or <strong>the</strong> M<strong>and</strong>arin orange <strong>and</strong> <strong>the</strong> pomelo, which may have been developed in Asia<br />

31 http://www.wisegeek.com/wh<strong>at</strong>-are-pluots.htm<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

77


some 3500 years ago; however, some sources present it as being a cross between <strong>the</strong><br />

tangerine <strong>and</strong> <strong>the</strong> grapefruit.<br />

Pomelo (Citrus maxima or Citrus Gr<strong>and</strong>is), sometimes spelled pomello, pommelo,<br />

pomolo or pum(m)elo), is mostly considered a cross between grapefruit <strong>and</strong> orange, <strong>and</strong> can<br />

be found as being etymologically based on <strong>the</strong> Tamil pampa limāsu <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> which is<br />

presented as ―pomous lemon‖. In o<strong>the</strong>r sources, its origin is considered uncertain, <strong>and</strong> is given<br />

ei<strong>the</strong>r as an altern<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> pampelmoes 32 ―shaddock‖ or altern<strong>at</strong>ively as being formed from<br />

pome (obsolete, ―apple‖) <strong>and</strong> melon 33 , which would qualify it for a blend. It is also known<br />

under a number <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r names including Chinese grapefruit, jabong, or lusho fruit.<br />

The m<strong>and</strong>elo 34 (or m<strong>and</strong>alo) is also a citrus hybrid, a cross between <strong>the</strong> Frua hybrid<br />

m<strong>and</strong>arin <strong>and</strong> <strong>the</strong> Siamese Sweet pomelo. It was developed in 1966 in California <strong>and</strong> has 25<br />

% genetic characteristics <strong>of</strong> King M<strong>and</strong>arin, 25 % <strong>of</strong> Dancy Tangerine <strong>and</strong> 50 % <strong>of</strong> Siamese<br />

Sweet Pomelo. 35<br />

Much less known 36 <strong>and</strong> denoted by a blend is <strong>the</strong> limequ<strong>at</strong> (Citrus Floridana), ano<strong>the</strong>r<br />

citrus fruit hybridized in 1909 from <strong>the</strong> Ley lime <strong>and</strong> <strong>the</strong> kumqu<strong>at</strong> by Walter Swingle.<br />

As manifested by tangelo <strong>and</strong> pomelo, <strong>the</strong> interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> parentage <strong>of</strong> some<br />

hybrid fruits can differ in <strong>the</strong> sources. In some cases, this can also result from <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> if<br />

<strong>the</strong>y are denoted by blends, <strong>the</strong>se mostly entail only residues <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir bases. Consequently, <strong>the</strong><br />

degree <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir structural transparency <strong>and</strong> recognizability can be limited (cf. Böhmerová<br />

2010: 89 – 90) as a result <strong>of</strong> <strong>the</strong> reduction <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir phonological <strong>and</strong> graphical distinguishing<br />

fe<strong>at</strong>ures. In addition to <strong>the</strong> difficulties in deciphering <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> such blends, this can also<br />

be conducive to misinterpret<strong>at</strong>ion, or <strong>the</strong> potential coexistence <strong>of</strong> two meanings based on <strong>the</strong><br />

potential presence <strong>of</strong> differing bases. In <strong>the</strong> area <strong>of</strong> common names <strong>of</strong> hybrid fruits, this is<br />

also <strong>the</strong> case <strong>of</strong> papple 37 which was listed in MWOD 38 in 2007 as a crossbred between a<br />

peach <strong>and</strong> an apple, while in <strong>the</strong> same year it was presented as a cross between an apple <strong>and</strong> a<br />

pear (with this reversed order <strong>of</strong> its constituents given) 39 in Urban Dictionary (online).<br />

32<br />

OED2 gives pompelmoose <strong>and</strong> d<strong>at</strong>es <strong>the</strong> first occurrence <strong>of</strong> pomelloes, or ―forbidden fruit‖ by 1858.<br />

33<br />

Cf. http://en.wiktionary.org<br />

34<br />

It is listed nei<strong>the</strong>r in OED2 nor in OED3 publicly accessible online: http://www.oxforddictionaries.com/<br />

page/ichll .<br />

35<br />

Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Pomelo<br />

36<br />

It is listed nei<strong>the</strong>r in OED2 nor in OED3 publicly accessible online.<br />

37<br />

In OED2 it is absent, though listed, but as dialectal word for popple or cockle which is a field weed.<br />

38<br />

Merriam Webster Open Dictionary New Entries (online) to which <strong>the</strong> general public contributes.<br />

39<br />

The difference can perhaps be due to <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> MWOD is an online d<strong>at</strong>abase to which <strong>the</strong> general public<br />

contributes; hence, it can also include mistaken interpret<strong>at</strong>ions.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

78


Our d<strong>at</strong>a also included Pinotage – a red vine th<strong>at</strong> is South Africa‘s sign<strong>at</strong>ure variety. It<br />

is reported to have been bred <strong>the</strong>re in 1925 as a cross between <strong>the</strong> Pinot noir (one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

toughest vine to grow, from which Burgundy‘s most famous ―noble‖ wine is made) <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

Hermitage (<strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter used in South-Africa for Cinsaut). While <strong>the</strong> wine is praised for its<br />

smoky, bramble <strong>and</strong> earthy flavour, with notes <strong>of</strong> bananas <strong>and</strong> tropical fruit, sometimes it is<br />

criticized for smelling <strong>of</strong> acetone. However, <strong>the</strong> sources point out th<strong>at</strong> it is not a hybrid but a<br />

viticultural cross <strong>of</strong> two varieties <strong>of</strong> Vitis vinifera.<br />

Similarly to <strong>the</strong> situ<strong>at</strong>ion with o<strong>the</strong>r plants, fruit hybrids can also be <strong>the</strong> result <strong>of</strong><br />

several genetic parents. Thus <strong>the</strong> nectacotum is a hybrid <strong>of</strong> <strong>the</strong> nectarine, <strong>the</strong> apricot <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

plum, while <strong>the</strong> peacotum, ano<strong>the</strong>r hybrid cre<strong>at</strong>ed by Zaiger‘s genetics, is a result <strong>of</strong> crossing<br />

<strong>the</strong> peach, <strong>the</strong> apricot <strong>and</strong> <strong>the</strong> plum. Such hybrids <strong>of</strong> fruit contribute to <strong>the</strong> rel<strong>at</strong>ively rare<br />

triple-base blends which in o<strong>the</strong>r semantic areas can be found to occur for example in<br />

chemical terminology, e.g. magnox (magnesium + no + oxid<strong>at</strong>ion) or in cullinary names, e.g.<br />

turducken (turkey + duck + chicken) (cf. Böhmerová 2010: 81).<br />

Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> herbal referents are denoted by blends does not necessarily<br />

mean th<strong>at</strong> hybrid species are concerned, <strong>and</strong> so <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> such blends is not predictable.<br />

This is <strong>the</strong> case <strong>of</strong> e.g. <strong>the</strong> LRNW 40 entry cinnamint which denotes a mixture <strong>of</strong> <strong>the</strong> herbs or<br />

herbal extracts <strong>of</strong> cinnamon <strong>and</strong> mint as used in c<strong>and</strong>ies, chewing gums, or used as tea. In this<br />

sense, <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> blends with herbal bases is not predictable, though <strong>the</strong> semantic<br />

constituents might be evident.<br />

Of course, blends can potentially be used not only for real hybrids as e.g. <strong>the</strong> vegetable<br />

species brocc<strong>of</strong>lower (broccoli + cauliflower) 41 . In <strong>the</strong> anim<strong>at</strong>ed series ‗The Simpsons,‘ a<br />

fictional vegetable cross denoted by a blend is <strong>the</strong> tomacco which suggests as if it had arisen<br />

by hybridizing a tom<strong>at</strong>o <strong>and</strong> tobacco. 42 O<strong>the</strong>r similar lexical constructs with fictional referents<br />

can also be supposed to exist.<br />

As a final note, it can be added th<strong>at</strong> <strong>of</strong> special interest could be <strong>the</strong> Hybrids <strong>of</strong> Plants<br />

<strong>and</strong> Ghosts, 43 a collection <strong>of</strong> poems by Jorie Graham (1951– ) in which she explores ―<strong>the</strong><br />

dichotomy between spirit <strong>and</strong> body, perception <strong>and</strong> mechanism, process <strong>and</strong> product‖, but<br />

however absurdly unique, those are already outside <strong>the</strong> scope <strong>of</strong> our investig<strong>at</strong>ions.<br />

40 Ayto: Longman Register <strong>of</strong> New Words (1990).<br />

41 For brocc<strong>of</strong>lower see Lehrer (2007: 129).<br />

42 Cf. <strong>the</strong> article PluWh<strong>at</strong>? in <strong>the</strong> online journal Sl<strong>at</strong>e, August 19, 2009.<br />

43 Princeton, NJ, 1980.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

79


Conclusion<br />

Our research indic<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> r<strong>at</strong>her direct – though language-specific – rel<strong>at</strong>ions<br />

between <strong>the</strong> phenomena denoted <strong>and</strong> <strong>the</strong> particular naming units can exist not only on <strong>the</strong><br />

phonological level in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> onom<strong>at</strong>opoeic words, but also on <strong>the</strong> word-form<strong>at</strong>ion level in<br />

<strong>the</strong> case <strong>of</strong> blends, as manifested by <strong>the</strong> names <strong>of</strong> crossed species <strong>of</strong> plants. Lexical blending<br />

can word-form<strong>at</strong>ively mirror <strong>the</strong>ir hybrid character. In English, such lexical blending has<br />

occurred for more than a century, using mostly, though not exclusively, foreign bases. As<br />

both cognitive blending <strong>and</strong> horticultural hybridiz<strong>at</strong>ion have unlimited possibilities to arise, it<br />

can be hypo<strong>the</strong>sized th<strong>at</strong>, in connection with <strong>the</strong>m, lexical blending could occur <strong>and</strong> be<br />

productive also in o<strong>the</strong>r languages <strong>and</strong> potentially constitute a universal.<br />

Bibliography<br />

AYTO, John (1990). The Longman Register <strong>of</strong> New Words. Vol. 2. Longman: Harlow.<br />

BAUER, Laurie (1983). English Word-Form<strong>at</strong>ion. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

BÖHMEROVÁ, Ada (2010). Blending As Lexical Amalgam<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> Its Onom<strong>at</strong>ological <strong>and</strong><br />

Lexicographical St<strong>at</strong>us in English <strong>and</strong> in Slovak. Krìţenie ako lexikálna amalgamácia<br />

a jeho onom<strong>at</strong>ologické a lexikografické postavenie v angličtine a v slovenčine.<br />

Br<strong>at</strong>islava: ŃEVT.<br />

DOKULIL, Miloń (1962). Tvořenì slov v češtině. 1. Teorie odvozování slov. Praha:<br />

Naklad<strong>at</strong>elství ČSAV.<br />

FAUCONNIER, Giles, <strong>and</strong> Mark TURNER ([2002], 2003). The Way We Think. Conceptual<br />

Thinking <strong>and</strong> <strong>the</strong> Mind‟s Hidden Complexities. New York: Basic Books.<br />

HORECKÝ, Ján (2003). Onomaziologická ńtruktúra slovenčiny. Spisy Slovenskej<br />

jazykovednej spoločnosti, 5. Br<strong>at</strong>islava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV,<br />

Jazykovedný ústav Ľudovíta Ńtúra SAV.<br />

LEHRER, Adrienne (2007). Blendalicious. In Judith Mun<strong>at</strong> (Ed.) Lexical Cre<strong>at</strong>ivity, Texts,<br />

Contexts. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (115 – 133).<br />

Merriam-Webster Open Dictionary New Entries: http://www3.merriamwebster.com/opendictionary/<br />

Oxford English Dictionary. 3rd ed. http://www.oxforddictionaries.com/page/ichll<br />

POUND, Louise (1914). Blends – Their Rel<strong>at</strong>ion to English Word Form<strong>at</strong>ion. Heidelberg:<br />

Carl Winter‘s Universitäsbuchh<strong>and</strong>lung Verlags.<br />

REPKA, Richard (2009). A Short Overview <strong>of</strong> Cognitive Linguistics (Its Basic Concepts).<br />

Acta Facult<strong>at</strong>is Paedagogicae Universit<strong>at</strong>is Tyrnaviensis, Séria A – Philologica (9 –<br />

19). Trnava: Trnavská univerzita.<br />

The Compact Oxford English Dictionary. New Edition. ([1989], 1991). Oxford: Clarendon<br />

Press.<br />

TURNER, Mark (2006): The Art <strong>of</strong> Compression. In Mark Turner (Ed.) The Artful Mind:<br />

Cognitive Science <strong>and</strong> <strong>the</strong> Art <strong>of</strong> Human Cre<strong>at</strong>ivity. Oxford: Oxford University Press.<br />

Resumé<br />

Kríņené slová sa v angličtine vyskytujú v mnohých oblastiach lexiky, najmä vńak v<br />

hovorovom jazyku a v médiách. Príspevok rozńiruje záber doterajńích výskumov o zameranie<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

80


na názvy niektorých rastlín, ktorých hybridný charakter je jazykovo vyjadrený lexikálnym<br />

kríņením. Ide v nich o isté paralelizovanie kríņenia rastlinných druhov v objektívnej realite a<br />

kríņenia na onom<strong>at</strong>ologickej rovine, pri ktorom dochádza k ńpecifickému lexikálnemu<br />

„splývaniu― názvov m<strong>at</strong>erských rastlín. Takéto názvy hybridných rastlín tvoria súčasť<br />

botanickej terminológie a prispievajú ku ńkále tem<strong>at</strong>ických oblasti, v ktorých sa v angličtine,<br />

ale aj v iných jazykoch, kríņené slová vyskytujú. Súčasťou ńtúdie je aj diachrónny výskum<br />

tejto terminológie, ktorý potvrdzuje, ņe v angličtine sa názvy hybridných rastlín tvorili uņ viac<br />

neņ storočie a tento spôsob slovotvorby je naďalej produktívny. Hlavný dôvod moņno vidieť v<br />

súvislostiach s neobmedzenou ńkálou moņností ako kognitívneho kríņenia tak aj hortikultúrnej<br />

hybridizácie. Lexikálne kríņenie sa v tomto názvosloví javí aj ako potenciálna univerzália.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

81


Weapons <strong>of</strong> Ms Destruction: The Subversive Role <strong>of</strong> Linguistic<br />

Cre<strong>at</strong>ivity<br />

1. Introduction<br />

Jan Chovanec<br />

Masaryk University, Brno<br />

The events <strong>of</strong> 2001 constituted, in many respects, a w<strong>at</strong>ershed in <strong>the</strong> global situ<strong>at</strong>ion.<br />

The ensuing decade was marked with a lot <strong>of</strong> turmoil on <strong>the</strong> intern<strong>at</strong>ional scene, much <strong>of</strong> it<br />

still in progress. In 2003, a military action was launched in Iraq despite widespread opposition<br />

from <strong>the</strong> public in many countries.<br />

Perhaps not surprisingly, <strong>the</strong> events sparked significant interest among researchers in<br />

various disciplines, including linguistics. Scholars have explored such areas as political<br />

discourse <strong>and</strong> war rhetoric, concentr<strong>at</strong>ing on a broad range <strong>of</strong> diverse issues <strong>and</strong> discourse<br />

genres. To name just a few, <strong>the</strong>se have included political speeches (Cap 2006; van Dijk 2007),<br />

visual represent<strong>at</strong>ion (Taylor 2005; Machin 2007), metaphor (Lule 2004), <strong>and</strong> lexical choice<br />

(Ebeling 2006; Weiss 2009), etc. Several collections have addressed issues such as political<br />

discourse analysis, propag<strong>and</strong>a <strong>and</strong> persuasion (Chouliaraki 2007; Hodges <strong>and</strong> Nilep 2007;<br />

Haridakis et al. 2009; Okulska <strong>and</strong> Cap 2010, etc.). These studies reflect <strong>the</strong> awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

crucial importance <strong>of</strong> language in constructing our underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> <strong>the</strong> extralinguistic reality.<br />

The present article focuses on <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ive use <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase ‗weapons <strong>of</strong> mass<br />

destruction‘ <strong>at</strong> <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> imminent war in 2003. It has been suggested th<strong>at</strong> propag<strong>and</strong>a in<br />

<strong>the</strong> media ―eman<strong>at</strong>es from all interested parties during wartime, <strong>and</strong> perhaps especially during<br />

<strong>the</strong> run up to wars‖ (Richardson 2007: 182, original emphasis). During such pre-war times,<br />

one witnesses a b<strong>at</strong>tle <strong>of</strong> mutually opposed discourses in which <strong>the</strong> opposing sides articul<strong>at</strong>e<br />

arguments for <strong>and</strong> against <strong>the</strong> war (cf. Lule, 2004), as well as <strong>the</strong> discursive construct ‗us‘ <strong>and</strong><br />

‗<strong>the</strong>m‘ (cf. Chovanec 2010). The expression ‗weapons <strong>of</strong> mass destruction‘ appears to have<br />

been <strong>at</strong> <strong>the</strong> centre <strong>of</strong> such a linguistic b<strong>at</strong>tle over <strong>the</strong> minds <strong>of</strong> people. Widely circul<strong>at</strong>ed by<br />

<strong>the</strong> proponents <strong>of</strong> <strong>the</strong> military action in order to legitimize <strong>the</strong> war, <strong>and</strong> – as argued here –<br />

cre<strong>at</strong>ively appropri<strong>at</strong>ed also by those who were opposed to <strong>the</strong> war, <strong>the</strong> phrase could<br />

eventually be used subversively to delegitimize <strong>the</strong> concept.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LINGUISTICS<br />

82


2. Weapons <strong>of</strong> Mass Destruction (WMD) <strong>and</strong> Lexical Cre<strong>at</strong>ivity<br />

The alleged presence <strong>of</strong> weapons <strong>of</strong> mass destruction in Iraq was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most<br />

controversial arguments used as a justific<strong>at</strong>ion for military action. However, <strong>the</strong> expression<br />

was not a linguistic innov<strong>at</strong>ion brought about by <strong>the</strong> Iraq war rhetoric, although it became a<br />

c<strong>at</strong>chphrase only in March 2003, amid <strong>the</strong> he<strong>at</strong>ed deb<strong>at</strong>e over <strong>the</strong> impending war. Renouf<br />

(2007: 71) notes th<strong>at</strong> <strong>the</strong> phrase origin<strong>at</strong>ed as early as 1989, though it was quite rare<br />

throughout <strong>the</strong> 1990s. Richardson (2007: 187), while identifying a similar p<strong>at</strong>tern <strong>of</strong> almost<br />

negligible use in <strong>the</strong> media prior to 2003, explains th<strong>at</strong> its sharp increase in use coincides with<br />

<strong>the</strong> pre-war propag<strong>and</strong>a campaign. He also points out th<strong>at</strong> <strong>the</strong> expression is, in fact, a new <strong>and</strong><br />

technically imprecise name for wh<strong>at</strong> is more correctly identified as ‗nuclear, chemical,<br />

bacteriological <strong>and</strong> toxic weapons‘, ‗non-conventional weapons‘, ‗biological weapons‘, etc.<br />

Almost overnight, <strong>the</strong> phrase weapons <strong>of</strong> mass destruction not only turned into a<br />

vogue expression but also began to be used in a highly cre<strong>at</strong>ive way. The cre<strong>at</strong>ivity consisted<br />

in <strong>the</strong> modific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase by replacing any <strong>of</strong> <strong>the</strong> three constituents, although <strong>the</strong> most<br />

frequent p<strong>at</strong>tern tended to preserve ‗weapons <strong>of</strong>‘ <strong>and</strong> ei<strong>the</strong>r ‗mass‘ or ‗destruction‘, i.e.,<br />

modifying only one <strong>of</strong> <strong>the</strong> three words.<br />

D<strong>at</strong>a obtained from <strong>the</strong> Internet using <strong>the</strong> WebCorp system by scholars <strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

Research <strong>and</strong> Development Unit for English <strong>Studies</strong> <strong>at</strong> Birmingham City University,<br />

for instance, have revealed <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> <strong>the</strong> following novel expressions:<br />

weapons <strong>of</strong> ass destruction; weapons <strong>of</strong> bluff, brinkmanship <strong>and</strong> bloody-mindedness;<br />

weapons <strong>of</strong> bumps <strong>and</strong> bruises; weapons <strong>of</strong> indiscrimin<strong>at</strong>e destruction; weapons <strong>of</strong><br />

market destruction; weapons <strong>of</strong> mass casualties; weapons <strong>of</strong> mass deception; weapons<br />

<strong>of</strong> mass discomfort; weapons <strong>of</strong> mass disruption; weapons <strong>of</strong> mass distraction;<br />

weapons <strong>of</strong> mass entertainment; weapons <strong>of</strong> mass obstruction; weapons <strong>of</strong> mass<br />

terror; weapons <strong>of</strong> ministerial destruction; weapons <strong>of</strong> modest destruction; weapons<br />

<strong>of</strong> most destruction; weapons <strong>of</strong> nasty scr<strong>at</strong>ches; weapons <strong>of</strong> scant destruction. 44<br />

All <strong>the</strong> above-mentioned expressions were used on <strong>the</strong> same day, 20 February 2003. The next<br />

day, i.e., on 21 February, this compounding word form<strong>at</strong>ion p<strong>at</strong>tern became even more<br />

productive, with (<strong>at</strong> least) ano<strong>the</strong>r 35 <strong>at</strong>tested examples added to <strong>the</strong> list:<br />

44 ―Weapons <strong>of</strong> Mass Destruction‖ Neologisms. Source: www.rdues.liv.ac.uk/weapons<strong>of</strong>massdestruction.html<br />

(Accessed on 16 October 2003.)<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

83


weapons <strong>of</strong> c<strong>at</strong>astrophic destruction; weapons <strong>of</strong> class destruction; weapons <strong>of</strong><br />

complete destruction; weapons <strong>of</strong> fur<strong>the</strong>r destruction; weapons <strong>of</strong> global destruction;<br />

weapons <strong>of</strong> godlike destruction; weapons <strong>of</strong> gre<strong>at</strong> destruction; weapons <strong>of</strong> his<br />

destruction; weapons <strong>of</strong> less destruction; weapons <strong>of</strong> local destruction; weapons <strong>of</strong><br />

mad destruction; weapons <strong>of</strong> mass banaliz<strong>at</strong>ion; weapons <strong>of</strong> mass construction;<br />

weapons <strong>of</strong> mass consumption; weapons <strong>of</strong> mass deconstruction; weapons <strong>of</strong> mass<br />

distortion; weapons <strong>of</strong> mass distractions; weapons <strong>of</strong> mass effect (WME); weapons <strong>of</strong><br />

mass hysteria; weapons <strong>of</strong> mass instruction; weapons <strong>of</strong> mass irrit<strong>at</strong>ion; weapons <strong>of</strong><br />

mass media (WMM); weapons <strong>of</strong> mass partying; weapons <strong>of</strong> mass protection;<br />

weapons <strong>of</strong> mass repression; weapons <strong>of</strong> massive destruction; weapons <strong>of</strong><br />

mischievious [sic] destruction; weapons <strong>of</strong> moose destruction; weapons <strong>of</strong> murderous<br />

destruction; weapons <strong>of</strong> nuclear destruction; weapons <strong>of</strong> p<strong>at</strong>tern destruction; weapons<br />

<strong>of</strong> terrible destruction; weapons <strong>of</strong> total destruction; weapons <strong>of</strong> wealth destruction<br />

(WWD); WMD: weapons <strong>of</strong> media destruction. 45<br />

As Renouf (2007) shows in her detailed analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> lists, <strong>the</strong>se cre<strong>at</strong>ive ad hoc<br />

form<strong>at</strong>ions follow several clear p<strong>at</strong>terns, in which certain components <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase are<br />

replaced by various words to yield novel <strong>and</strong> unexpected combin<strong>at</strong>ions. The p<strong>at</strong>terns are:<br />

―weapons <strong>of</strong> mass X‖, ―weapons <strong>of</strong> X destruction‖ <strong>and</strong> even ―weapons <strong>of</strong> X Y‖ (e.g. weapons<br />

<strong>of</strong> nasty scr<strong>at</strong>ches <strong>and</strong> weapons <strong>of</strong> m<strong>at</strong>h instruction used in <strong>the</strong> media on a l<strong>at</strong>er d<strong>at</strong>e). This<br />

cre<strong>at</strong>ivity is not r<strong>and</strong>om; r<strong>at</strong>her, it involves rel<strong>at</strong>ively predictable ―substitution on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong><br />

phonological, morphological, semantic <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r types <strong>of</strong> similarity as well as allusion‖<br />

(Renouf 2007: 74). This involves <strong>the</strong> difference <strong>of</strong> one phoneme, <strong>the</strong> same initial letter, <strong>the</strong><br />

same prefix/suffix, semantic similarity/contrast, etc.<br />

Yet, <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r possible p<strong>at</strong>tern. In all <strong>the</strong> phrases above, <strong>the</strong> crucial constituent<br />

―weapons <strong>of</strong>‖ remains unchanged, even though it, too, can be modified. Th<strong>at</strong> is <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Daily Mirror front page headline ‗WEAPON OF MS DESTRUCTION‟ accompanying a report on <strong>the</strong><br />

<strong>British</strong> minister Clare Short, who was opposed to <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> <strong>British</strong> forces joining in <strong>the</strong><br />

military campaign (11 March 2003). The phrase in <strong>the</strong> headline is used metaphorically to refer<br />

to a person for her determined opposition: she destroys Blair‘s government‘s unity by refusing<br />

to accept <strong>the</strong> ‗weapon <strong>of</strong> mass destruction‘ pro-war argument.<br />

45 ―Weapons <strong>of</strong> Mass Destruction‖ Neologisms. Source: www.rdues.liv.ac.uk/weapons<strong>of</strong>massdestruction.html<br />

(Accessed on 16 October 2003.) Both lists are given in Renouf (2007), who uses <strong>the</strong>m to illustr<strong>at</strong>e<br />

neologisms in media discourse.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

84


Figure 1. Weapon <strong>of</strong> Ms Destruction. Daily Mirror, 11 March 2003.<br />

3. Linguistic Cre<strong>at</strong>ivity <strong>and</strong> Manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Linguistic Form<br />

On its front page, <strong>the</strong> Daily Mirror is doing much more than just engaging in wanton<br />

linguistic cre<strong>at</strong>ivity by modifying a currently vogue phrase through wordplay. The headline<br />

needs to be read against <strong>the</strong> newspaper‘s own position on <strong>the</strong> issues reported: <strong>the</strong> editorial<br />

policy <strong>of</strong> <strong>the</strong> newspaper in <strong>the</strong> weeks <strong>and</strong> months preceding <strong>the</strong> war was strongly against any<br />

military intervention (cf. Freedman 2003). The Daily Mirror‘s critical <strong>and</strong> openly anti-<br />

war <strong>at</strong>titude was, thus, in stark contrast to its main tabloid competitor, <strong>the</strong> Sun with its pro-<br />

war stance.<br />

Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> front pages from this period, for instance, are particularly telling in regard<br />

to this rhetoric <strong>and</strong> lend <strong>the</strong>mselves well to multi-modal analysis in which <strong>the</strong> verbally <strong>and</strong><br />

visually expressed meanings may st<strong>and</strong> in various kinds <strong>of</strong> rel<strong>at</strong>ions to each o<strong>the</strong>r, typically<br />

complementing <strong>and</strong> extending each o<strong>the</strong>r (cf. Kress <strong>and</strong> van Leeuwen 1998: 187).<br />

Chovanec (2010), for instance, analyses a Daily Mirror front page with a particularly<br />

non-fl<strong>at</strong>tering photograph <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>n <strong>British</strong> Prime Minister Tony Blair, pointing out how it<br />

positions <strong>the</strong> readers <strong>and</strong> Blair with respect to <strong>the</strong> ‗ingroup‘ <strong>and</strong> ‗outgroup(s)‘ th<strong>at</strong> were being<br />

discursively constructed <strong>at</strong> th<strong>at</strong> time by means <strong>of</strong> <strong>the</strong> str<strong>at</strong>egy <strong>of</strong> dehumaniz<strong>at</strong>ion. On <strong>the</strong><br />

verbal level, <strong>the</strong> page included <strong>the</strong> headline PRIME MONSTER? superimposed over Blair‘s<br />

forehead. Not only did <strong>the</strong> text resemble a label stuck across his forehead, it also labelled <strong>and</strong><br />

c<strong>at</strong>egorized Blair (albeit questioningly) through allusive wordplay. This was accompanied by<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

85


<strong>the</strong> brief text Drag us into this war without <strong>the</strong> U.N., Tony, <strong>and</strong> th<strong>at</strong>‟s how history will judge<br />

you. For God‟s sake man, DON‟T DO IT (Daily Mirror, 14 March 2003).<br />

By way <strong>of</strong> illustr<strong>at</strong>ion, Figure 2 below shows ano<strong>the</strong>r front page where linguistic<br />

cre<strong>at</strong>ivity is used subversively, i.e., in order to make a strong point about one‘s political stance<br />

in opposition to <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial government policy <strong>of</strong> <strong>the</strong> time. The whole page is taken up by a<br />

single photograph with three words on it: UNlawful, UNethical, UNstoppable. The phrase<br />

essentially functions as <strong>the</strong> headline <strong>of</strong> <strong>the</strong> article printed inside <strong>the</strong> newspaper, although front<br />

page headlines <strong>of</strong> this kind (particularly in tabloids) could be considered as a somewh<strong>at</strong><br />

different c<strong>at</strong>egory owing to <strong>the</strong>ir strong links with <strong>the</strong> images. The headlines ‗open‘ <strong>the</strong><br />

respective stories, yet <strong>the</strong>y are <strong>of</strong>ten less dependent on <strong>the</strong> actual articles; typically, <strong>the</strong>y<br />

provide commentary on <strong>the</strong> accompanying visuals.<br />

Figure 2. UNlawful, UNethical, UNstoppable. Daily Mirror, 18 March 2003.<br />

The main rhetorical structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> headline is parallelism. There are three evalu<strong>at</strong>ive<br />

adjectives, all with neg<strong>at</strong>ive meanings. All three words use partial capitaliz<strong>at</strong>ion in order to<br />

highlight <strong>the</strong> same neg<strong>at</strong>ive prefix. This gives repe<strong>at</strong>ed prominence to <strong>the</strong> letters UN, which<br />

can – given <strong>the</strong> context – be also read as an abbrevi<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> ‗United N<strong>at</strong>ions‘.<br />

Parallelism is a device th<strong>at</strong> can be used for foregrounding (cf. Cook 2001: 136),<br />

inviting readers to look for new meanings beyond wh<strong>at</strong> appears on <strong>the</strong> surface. Inferences can<br />

be drawn beyond wh<strong>at</strong> appears optimally relevant in a given situ<strong>at</strong>ion. Thanks to <strong>the</strong><br />

parallelism <strong>and</strong> <strong>the</strong> highlighting <strong>of</strong> <strong>the</strong> UN, it is plausible – <strong>and</strong> worth <strong>the</strong> readers‘ extra<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

86


processing effort – to look for additional meanings. This interpret<strong>at</strong>ion is linked to <strong>the</strong> article<br />

proper, where we learn th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Daily Mirror considers <strong>the</strong> impending war as unlawful without<br />

<strong>the</strong> sanction <strong>of</strong> <strong>the</strong> United N<strong>at</strong>ions.<br />

Owing to <strong>the</strong> special graphology, a single word, such as UNlawful, becomes rich in<br />

meaning because <strong>the</strong> form ‗UN-‘ becomes multifunctional. Moreover, <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> colour<br />

red for <strong>the</strong> morpheme/abbrevi<strong>at</strong>ion ‗UN‘ adds ano<strong>the</strong>r dimension. It is <strong>the</strong> colour <strong>of</strong> blood<br />

<strong>and</strong>, hence, it may connote <strong>the</strong> newspaper‘s evalu<strong>at</strong>ive perspective on <strong>the</strong> impending<br />

bloodshed. One word thus st<strong>and</strong>s as a shortcut for a number <strong>of</strong> propositions th<strong>at</strong> can be easily<br />

inferred as relevant in <strong>the</strong> context, e.g. ‗this war is illegal‘, ‗<strong>the</strong> war is not authorized by <strong>the</strong><br />

UN‘, ‗wars are bloody‘, etc.<br />

Interestingly, several weeks after <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> war, <strong>the</strong> Daily Mirror found its<br />

readership actually dropping in number – <strong>and</strong> it was its critical <strong>at</strong>titude <strong>of</strong> ‗our‘ actions th<strong>at</strong><br />

was claimed as <strong>the</strong> cause (Freedman 2003). As a result, <strong>the</strong> newspaper decided to mitig<strong>at</strong>e its<br />

anti-war rhetoric, essentially for commercial reasons, <strong>and</strong> ―to shift <strong>the</strong> war <strong>of</strong>f its front pages‖<br />

(Freedman 2003: 104, as cited in Richardson 2007: 186).<br />

4. Weapons <strong>of</strong> Mass Destruction As a Means <strong>of</strong> Delegitimiz<strong>at</strong>ion<br />

The discursive development <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase ‗weapons <strong>of</strong> mass destruction‘ as a means <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> delegitimiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> ingroup‘s action – i.e. <strong>the</strong> opposite to wh<strong>at</strong> <strong>the</strong> phrase had been<br />

intended to achieve – combines two aspects: (1) linguistic cre<strong>at</strong>ivity <strong>at</strong> <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> highest<br />

frequency <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase, when it was <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> public deb<strong>at</strong>e; <strong>and</strong> (2) <strong>the</strong> subsequent f<strong>at</strong>e <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> phrase after <strong>the</strong> WMD pretext for <strong>the</strong> war became discredited by lack <strong>of</strong> evidence.<br />

4.1 The „Life-Cycle‟ <strong>of</strong> Lexical Coinages <strong>and</strong> Linguistic Cre<strong>at</strong>ivity<br />

Using a diachronic approach to her d<strong>at</strong>a, <strong>and</strong> supported <strong>and</strong> exemplified with <strong>the</strong><br />

phrase weapons <strong>of</strong> mass destruction as well as o<strong>the</strong>r lexical innov<strong>at</strong>ions mapped onto a time<br />

frame <strong>of</strong> occurrence, Renouf (2007) makes <strong>the</strong> general argument th<strong>at</strong> lexical coinages have a<br />

predictable life-cycle. The birth (or re-birth) <strong>of</strong> a lexeme is followed by a slow increase in<br />

frequency leading to <strong>the</strong> zenith <strong>of</strong> popularity <strong>and</strong> a subsequent gradual decline in use, until <strong>the</strong><br />

usage levels out on a rel<strong>at</strong>ively stable frequency.<br />

Th<strong>at</strong> has also been <strong>the</strong> usage p<strong>at</strong>tern <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase weapons <strong>of</strong> mass destruction, which<br />

reached <strong>the</strong> peak <strong>of</strong> its popularity in March 2003 – a period which coincided with <strong>the</strong> largest<br />

number <strong>of</strong> productive <strong>and</strong> cre<strong>at</strong>ive variants (as shown in <strong>the</strong> examples in Section 2 above).<br />

Since <strong>the</strong>n, <strong>the</strong> phrase has remained in <strong>the</strong> public consciousness: it is occasionally used in <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

87


media, but its fashionability has worn <strong>of</strong>f. Widely accepted <strong>and</strong> lexicalized, <strong>the</strong> phrase has<br />

reached a rel<strong>at</strong>ively steady currency <strong>of</strong> use, <strong>and</strong> is unlikely to achieve a boom in popularity<br />

similar to th<strong>at</strong> <strong>of</strong> 2003. (Unless, perhaps, WMD play a role in some future conflict, in which<br />

case <strong>the</strong> phrase might enjoy ano<strong>the</strong>r peak in popularity.)<br />

However, a formal perspective on <strong>the</strong> productivity <strong>and</strong> <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ivity <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase<br />

does not explain why <strong>the</strong>re was such a boom in cre<strong>at</strong>ive adapt<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase <strong>and</strong> how <strong>the</strong><br />

popularity <strong>of</strong> <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ive form<strong>at</strong>ions can be interpreted. As <strong>the</strong> following example illustr<strong>at</strong>es,<br />

such cre<strong>at</strong>ive modific<strong>at</strong>ions can be used, for instance, for <strong>the</strong> purposes <strong>of</strong> irony:<br />

She showed more than a touch <strong>of</strong> class scything down Armed Forces minister Adam<br />

Ingram, who accused her <strong>of</strong> disloyalty. The veteran actress-MP raged: “I am very<br />

proud <strong>of</strong> my party. It is my government <strong>of</strong> which I am ashamed.” [...] If she goes on<br />

like this, anti-war Glenda will be subjected to a UN ban onweapons <strong>of</strong> ministerial<br />

destruction. (Daily Mirror, 14.2.2003) 46<br />

One way <strong>of</strong> underst<strong>and</strong>ing how such adapt<strong>at</strong>ions work is to consider <strong>the</strong>m from <strong>the</strong><br />

point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> intertextuality. Cre<strong>at</strong>ive form<strong>at</strong>ions such as Weapon <strong>of</strong> Ms Destruction are<br />

instances <strong>of</strong> echoic allusion. Allusion, as a traditional figure <strong>of</strong> speech, is based on <strong>the</strong><br />

oper<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> two kinds <strong>of</strong> units: <strong>the</strong> text in praesentia (<strong>the</strong> alluding unit) <strong>and</strong> <strong>the</strong> text in<br />

absentia (<strong>the</strong> target). The successful oper<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> allusion depends on <strong>the</strong> recipients‘<br />

underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> <strong>the</strong> alluding unit as such, whereby <strong>the</strong>ir recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong> target is triggered.<br />

The writer/speaker can <strong>the</strong>n use allusion as an intentional str<strong>at</strong>egy when encoding <strong>the</strong><br />

message, <strong>and</strong> expect th<strong>at</strong> <strong>the</strong> recipient will be able to recognize <strong>the</strong> absent text. In this way,<br />

<strong>the</strong> recipients are urged to seek, beyond wh<strong>at</strong> is immedi<strong>at</strong>ely apparent from a given text,<br />

additional meanings th<strong>at</strong> arise out <strong>of</strong> <strong>the</strong> juxtaposition <strong>of</strong> <strong>the</strong> two texts.<br />

The four-word templ<strong>at</strong>e starting with ‗weapon(s) <strong>of</strong>‘, especially if it preserves one <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> subsequent components (<strong>the</strong> word mass or destruction), unmistakably cues <strong>the</strong> recognition<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> absent text, i.e. <strong>the</strong> complete phrase weapons <strong>of</strong> mass destruction. As Lennon (2004: 3)<br />

points out, allusion has <strong>the</strong> additional pragm<strong>at</strong>ic <strong>and</strong> functional characteristic in th<strong>at</strong> it sets up<br />

a communic<strong>at</strong>ive dialogue between <strong>the</strong> author <strong>of</strong> <strong>the</strong> text <strong>and</strong> <strong>the</strong> recipient. As a result, <strong>the</strong><br />

text typically yields a primary, textual meaning, <strong>and</strong> a secondary, associ<strong>at</strong>ed meaning on <strong>the</strong><br />

46 ‗GIVE ano<strong>the</strong>r Oscar to Glenda Jackson for her star performance in Parliament!‘. Daily Mirror. Source:<br />

http://www.<strong>the</strong>freelibrary.com/Paul+Routledge's+column%3A+Glenda+socks+it+to+'em.-a097609568<br />

(Accessed on 13 February 2011.)<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

88


asis <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text. Allusion is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> technical devices for realizing intertextuality,<br />

<strong>and</strong> ultim<strong>at</strong>ely interdiscursivity (cf. Fairclough 1992).<br />

Intertextuality involves recontextualiz<strong>at</strong>ion: a text (however short) is lifted out <strong>of</strong> its<br />

original context <strong>and</strong> used in a new situ<strong>at</strong>ion. The juxtaposition <strong>of</strong> <strong>the</strong> two texts, situ<strong>at</strong>ions or<br />

discourses can invite comparisons between <strong>the</strong>m, <strong>and</strong> result in <strong>the</strong> recipients‘ inference <strong>of</strong><br />

additional, implicit meanings. This, arguably, is also present in <strong>the</strong> case in many <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

examples <strong>of</strong> <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ive modific<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> underlying vogue phrase ―weapons <strong>of</strong> mass<br />

destruction‖. Not only do <strong>the</strong> modific<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase trigger <strong>the</strong> full phrase, <strong>the</strong>y also<br />

bring to <strong>the</strong> foreground <strong>the</strong> discourses <strong>and</strong> <strong>the</strong> contexts in which weapons <strong>of</strong> mass destruction<br />

were used in <strong>the</strong> public domain <strong>at</strong> th<strong>at</strong> time.<br />

Since <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> WMD was seriously doubted <strong>at</strong> <strong>the</strong> time, allusion to weapons <strong>of</strong><br />

mass destruction through cre<strong>at</strong>ive modific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase also activ<strong>at</strong>es <strong>the</strong> recipients‘<br />

background knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> controversy <strong>of</strong> <strong>the</strong> alleged existence <strong>of</strong> WMD <strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

impression th<strong>at</strong> <strong>the</strong> public were being misinformed or manipul<strong>at</strong>ed (depending on one‘s point<br />

<strong>of</strong> view) in th<strong>at</strong> m<strong>at</strong>ter.<br />

It may be assumed th<strong>at</strong> people who believed in <strong>the</strong> topos <strong>of</strong> ―weapons <strong>of</strong> mass<br />

destruction‖ would be less likely to cre<strong>at</strong>ively adapt this phrase to new contexts: such a<br />

modific<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> recontextualiz<strong>at</strong>ion could diminish <strong>the</strong> seriousness <strong>of</strong> <strong>the</strong> issue. The liberty<br />

taken with <strong>the</strong> form is indeed liber<strong>at</strong>ing for <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ive user, who shows th<strong>at</strong> he is not bound<br />

to accept <strong>the</strong> form, <strong>the</strong> concept <strong>and</strong> – in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> pre-war propag<strong>and</strong>a – <strong>the</strong> pretext<br />

which WMD turned out to constitute.<br />

Clearly, a cre<strong>at</strong>ive alter<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a phrase like ―weapons <strong>of</strong> mass destruction‖ is more<br />

than just a cre<strong>at</strong>ive act through which <strong>the</strong> author manifests his or her ingenuity <strong>and</strong> linguistic<br />

skill. It can also serve as a way <strong>of</strong> expressing one‘s evalu<strong>at</strong>ive stance, personal <strong>at</strong>titude,<br />

commentary on current political events, <strong>and</strong> even irony or mockery. Linguistic cre<strong>at</strong>ivity can<br />

be subversive: wordplay – in addition to, for instance, punning, <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r kinds <strong>of</strong> verbal<br />

humour – are ways in which <strong>the</strong> repressed express irony, reserv<strong>at</strong>ion, disagreement or<br />

opposition to <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial policies <strong>and</strong> establishment.<br />

4.2 Delegitimiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Phrase „weapons <strong>of</strong> mass destruction‟<br />

Wh<strong>at</strong> Renouf (2007) describes as a general ‗life-cycle‘ <strong>of</strong> lexical innov<strong>at</strong>ions is<br />

explained differently by Richardson (2007), who <strong>of</strong>fers an interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> phenomenon<br />

not in terms <strong>of</strong> general lexicological tendencies but from a functionally-oriented critical<br />

perspective. For him, <strong>the</strong> significant drop in <strong>the</strong> frequency <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase ‗weapons <strong>of</strong> mass<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

89


destruction‘ in <strong>the</strong> media by 2005 is essentially a case <strong>of</strong> failed propag<strong>and</strong>a: ―The prominence<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase, as reflected in <strong>the</strong> frequency ... is <strong>the</strong>refore directly rel<strong>at</strong>ed to <strong>the</strong> propag<strong>and</strong>a <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> US/UK regimes: necessary for policy aims in 2003, embarrassing in 2005‖ (Richardson<br />

2007: 188).<br />

Once again, th<strong>at</strong> interpret<strong>at</strong>ion has two sides to it. By 2005, <strong>the</strong> WMD thre<strong>at</strong> had not<br />

only disappeared (thus leading to a n<strong>at</strong>ural drop <strong>of</strong> newsworthiness <strong>and</strong> a consequent lack <strong>of</strong><br />

media coverage), but – more importantly – <strong>the</strong> rhetorical topos <strong>of</strong> ‗weapons <strong>of</strong> mass<br />

destruction‘ had totally lost credibility with <strong>the</strong> public, since it turned out to be unfounded.<br />

The expression may thus be avoided – as Richardson seems to hint – by some politicians<br />

because it is, indeed, an embarrassing reminder <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir past failures. (By contrast, o<strong>the</strong>r<br />

politicians may be <strong>at</strong>tracted to <strong>the</strong> phrase precisely for th<strong>at</strong> purpose, as long as it serves <strong>the</strong>ir<br />

rhetorical goals.)<br />

However, <strong>the</strong> phrase can also appear in new contexts th<strong>at</strong> may not be revealed by<br />

quantit<strong>at</strong>ive, frequency-based analysis th<strong>at</strong> may fail to register subtle <strong>and</strong> emerging p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong><br />

usage. Where <strong>the</strong> phrase appears, for instance, as a simile, it is not its denot<strong>at</strong>ion but r<strong>at</strong>her <strong>the</strong><br />

associ<strong>at</strong>ed meanings th<strong>at</strong> are involved. Such a situ<strong>at</strong>ion can be illustr<strong>at</strong>ed with <strong>the</strong> following<br />

reader comment from a recent online discussion forum. The comment was <strong>at</strong>tached to an<br />

article noting th<strong>at</strong> former <strong>British</strong> Prime Minister Tony Blair had become an economic advisor:<br />

Wouldn‟t trust him or his wife as far as I could trough [sic] <strong>the</strong>m. Look <strong>at</strong> all <strong>the</strong> lies<br />

<strong>and</strong> self interest in everything <strong>the</strong>y did when he was in power. On a huge scale like<br />

weapons <strong>of</strong> mass destruction to using a convicted criminal to negoti<strong>at</strong>e on <strong>the</strong>ir behalf<br />

when he was prime minister <strong>and</strong> use <strong>the</strong>ir name to get a deal on an investment<br />

property. 47<br />

As mentioned above in <strong>the</strong> discussion <strong>of</strong> intertextuality, <strong>the</strong> phrase ‗weapons <strong>of</strong> mass<br />

destruction‘ has developed a very strong neg<strong>at</strong>ive connot<strong>at</strong>ion, equivalent roughly to ‗a deceit<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> public by politicians‘. The mention <strong>of</strong> WMD can, thus, intertextually link with <strong>the</strong> past<br />

discourses <strong>of</strong> perceived manipul<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> deception – as long as <strong>the</strong> readers are still aware <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>m.<br />

47 A reader comment by Andrew Mckay on <strong>the</strong> article ‗Tony Blain Joins VC Firm to Advise Cleantech<br />

Investments‘. Source: http://mashable.com/2010/05/24/tony-blair-vc/ (Accessed on 11 February 2011.)<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

90


5. Conclusion<br />

The rel<strong>at</strong>ively novel phrase ‗weapons <strong>of</strong> mass destruction‘ <strong>of</strong>fers an interesting case<br />

study on how concepts introduced as a part <strong>of</strong> political propag<strong>and</strong>a can evolve <strong>and</strong> assume<br />

meanings contrary to wh<strong>at</strong> <strong>the</strong> ‗spin doctors‘ may have intended. It appears th<strong>at</strong> based on<br />

ideological motiv<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> expression itself was chosen over o<strong>the</strong>r available terms in order to<br />

help manufacture public consent for <strong>the</strong> impending war in 2003. The phrase magnifies <strong>the</strong><br />

thre<strong>at</strong> <strong>and</strong>, in conjunction with <strong>the</strong> ‗45-minute claim‘ (a leaked report under which Gre<strong>at</strong><br />

Britain could allegedly be hit by WMD within this period <strong>of</strong> time), proximizes <strong>the</strong> external<br />

danger by discursively constructing <strong>the</strong> thre<strong>at</strong> as imminent. (As such, <strong>the</strong> phrase ‗weapons <strong>of</strong><br />

mass destruction‘ compresses <strong>the</strong> discourse space along all three axes [sp<strong>at</strong>ial, temporal <strong>and</strong><br />

axiological] th<strong>at</strong> <strong>the</strong> pragm<strong>at</strong>ic-cognitive <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> proximiz<strong>at</strong>ion works with [cf. Chilton<br />

2004; Cap 2008]. Thus, it can be interpreted as a significant instrument in politicians‘<br />

<strong>at</strong>tempts to obtain, discursively, legitimiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir actions.)<br />

The fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong> phrase was quickly appropri<strong>at</strong>ed by <strong>the</strong> media, as evidenced by <strong>the</strong><br />

productivity <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ive word form<strong>at</strong>ions based on <strong>the</strong> WMD p<strong>at</strong>tern, can be interpreted as a<br />

potential subversion <strong>and</strong> denial <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial discourse associ<strong>at</strong>ed with <strong>the</strong> concept. By<br />

involving wordplay in <strong>the</strong> new form<strong>at</strong>ions, <strong>the</strong> encoder can delegitimize <strong>the</strong> concept th<strong>at</strong> is<br />

intertextually alluded to: language cre<strong>at</strong>ivity <strong>the</strong>n becomes a form <strong>of</strong> disagreement, resistance<br />

or even ridicule. This interpret<strong>at</strong>ion is in harmony with wh<strong>at</strong> Carter (2004: 20, 48) claims<br />

about cre<strong>at</strong>ive wordplay: it is not just a m<strong>at</strong>ter <strong>of</strong> amusement; it can also have a social <strong>and</strong><br />

critical purpose, <strong>and</strong> certain ideological implic<strong>at</strong>ions. A similar idea is echoed in Chovanec<br />

(2008: 240): ―where <strong>of</strong>ficial, st<strong>and</strong>ard <strong>and</strong> literal language, marked by absence <strong>of</strong> playfulness<br />

<strong>and</strong> self-reflexivity, connotes <strong>of</strong>ficial values, <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> foregrounding devices may<br />

question such values or express indirect disagreement with <strong>the</strong>m‖.<br />

As Blommaert aptly observes, ―apart from referential meaning, acts <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion<br />

produce indexical meaning: social meaning, interpret<strong>at</strong>ive leads between wh<strong>at</strong> is said <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

social occasion in which it is being produced‖ (2005: 11). Th<strong>at</strong> is also wh<strong>at</strong> characterizes <strong>the</strong><br />

potential communic<strong>at</strong>ive value <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase weapons <strong>of</strong> mass destruction after <strong>the</strong> period<br />

when it was used as part <strong>of</strong> political rhetoric: although it retains its referential meaning, <strong>the</strong><br />

phrase has had a strong neg<strong>at</strong>ive connot<strong>at</strong>ion ever since <strong>the</strong> rhetorical topos <strong>of</strong> WMD as a<br />

thre<strong>at</strong> became discredited.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

91


Bibliography<br />

BLOMMAERT, Jan (2005). Discourse. A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

CAP, Piotr (2006). Legitimis<strong>at</strong>ion in Political Discourse: A Cross-Disciplinary Perspective<br />

on <strong>the</strong> Modern US War Rhetoric. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.<br />

CAP, Piotr (2008). Towards <strong>the</strong> proximiz<strong>at</strong>ion model <strong>of</strong> <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> legitimiz<strong>at</strong>ion in<br />

political discourse. Journal <strong>of</strong> Pragm<strong>at</strong>ics 40, 17 – 41.<br />

CARTER, Ronald (2004). Language <strong>and</strong> Cre<strong>at</strong>ivity: The Art <strong>of</strong> Common Talk. London <strong>and</strong><br />

New York: Routledge.<br />

CHILTON, Paul (2004). Analysing Political Discourse. Theory <strong>and</strong> Practice. Routledge,<br />

London.<br />

CHOULIARAKI, Lilie (Ed.). (2007). The S<strong>of</strong>t Power <strong>of</strong> War. Amsterdam <strong>and</strong> Philadelphia:<br />

John Benjamins.<br />

CHOVANEC, Jan (2008). Focus on form: Foregrounding devices <strong>and</strong> football reporting.<br />

Discourse & Communic<strong>at</strong>ion 2(3), 219 – 242.<br />

CHOVANEC, Jan (2010). Legitim<strong>at</strong>ion through differenti<strong>at</strong>ion: Discursive construction <strong>of</strong><br />

Jacques Le Worm Chirac as an Opponent to Military Action. In Urszula Okulska <strong>and</strong><br />

Piotr Cap (Eds.), Perspectives in Politics <strong>and</strong> Discourse (61 – 81). Amsterdam <strong>and</strong><br />

Philadelphia: John Benjamins.<br />

EBELING, Karin (2006). The Language <strong>of</strong> war in <strong>the</strong> media. In Piotr P. Chruszczewski,<br />

Michał Garcarz, <strong>and</strong> Tomasz P. Górski (Eds.), At <strong>the</strong> Crossroads <strong>of</strong> Linguistic<br />

Sciences (245 – 254). Kraków: Tertium.<br />

FAIRCLOUGH, Norman (1992). Discourse <strong>and</strong> Social Change. Cambridge: Polity Press.<br />

FREEDMAN, D. (2003). The Daily Mirror <strong>and</strong> <strong>the</strong> war on Iraq. In A.R. Biressi <strong>and</strong> H.A.<br />

Nunn (Eds.), Mediactive, 3: Media War (95 – 108). London: Barefoot Public<strong>at</strong>ions.<br />

HALLIDAY, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward<br />

Arnold.<br />

HARIDAKIS, Paul M., Barbara S. HUGENBERG <strong>and</strong> Stanley T. WEARDEN (Eds.). (2009).<br />

War <strong>and</strong> <strong>the</strong> Media. Essays on News Reporting, Propag<strong>and</strong>a <strong>and</strong> Popular Culture.<br />

Jefferson: McFarl<strong>and</strong> & Company.<br />

HODGES, Adam, <strong>and</strong> Chad NILEP (Eds.). (2007). Discourse, War <strong>and</strong> Terrorism.<br />

Amsterdam <strong>and</strong> Philadelphia: John Benjamins.<br />

KRESS, Gun<strong>the</strong>r <strong>and</strong> Theo van LEEUWEN (1998). Front pages: (The critical) analysis <strong>of</strong><br />

newspaper layout. In Allan Bell <strong>and</strong> Peter Garrett (Eds.), Approaches to Media<br />

Discourse (186 – 219). Oxford: Blackwell.<br />

LENNON, Paul (2004). Allusions in <strong>the</strong> Press. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

LULE, Jack (2004). War <strong>and</strong> its metaphors: News language <strong>and</strong> <strong>the</strong> prelude to war in Iraq,<br />

2003. Journalism <strong>Studies</strong> 5(2), 179 – 190.<br />

MACHIN, David (2007). Visual discourses <strong>of</strong> war: Multimodal analysis <strong>of</strong> photographs <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Iraq occup<strong>at</strong>ion. In Adam Hodges <strong>and</strong> Chad Nilep (Eds.), Discourse, War <strong>and</strong><br />

Terrorism (123 – 142). Amsterdam <strong>and</strong> Philadelphia: John Benjamins.<br />

MUSSOLF, Andreas (2010). Political metaphor <strong>and</strong> bodies politic. In Urszula Okulska <strong>and</strong><br />

Piotr Cap (Eds.), Perspectives in Politics <strong>and</strong> Discourse (23 – 41). Amsterdam <strong>and</strong><br />

Philadelphia: John Benjamins.<br />

RENOUF, Antoinette (2007). Tracing lexical productivity <strong>and</strong> cre<strong>at</strong>ivity in <strong>the</strong> <strong>British</strong> Media:<br />

―The Chavs <strong>and</strong> <strong>the</strong> Chav-Nots‖. In Judith Mun<strong>at</strong> (Ed.). Lexical Cre<strong>at</strong>ivity, Texts <strong>and</strong><br />

Contexts (61 – 92). Amsterdam <strong>and</strong> Philadelphia: John Benjamins.<br />

TAYLOR, John (2005). Iraqi torture photographs <strong>and</strong> documentary realism in <strong>the</strong> press.<br />

Journalism <strong>Studies</strong> 6(1), 39 – 49.<br />

THORNE, Steve (2006). The Language <strong>of</strong> War. London <strong>and</strong> New York: Routledge.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

92


van DIJK, Teun A. (2007). War rhetoric <strong>of</strong> a little ally: Political implic<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> Aznar‘s<br />

legitimiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> war in Iraq. Lilie Chouliaraki (Ed.), The S<strong>of</strong>t Power <strong>of</strong> War (61 –<br />

84). Amsterdam <strong>and</strong> Philadelphia: John Benjamins.<br />

van LEEUWEN, Theo (2007). Legitim<strong>at</strong>ion in discourse <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion. Discourse &<br />

Communic<strong>at</strong>ion 1(1), 91 – 112.<br />

WEISS, David (2009). ―New Mexico‘s always been p<strong>at</strong>riotic <strong>and</strong> loyal to <strong>the</strong> country‖:<br />

Uncritical journalistic p<strong>at</strong>riotism in wartime. Paul M. Haridakis, Barbara S.<br />

Hugenberg, <strong>and</strong> Stanley T. Wearden (Eds.), War <strong>and</strong> <strong>the</strong> Media. Essays on News<br />

Reporting, Propag<strong>and</strong>a <strong>and</strong> Popular Culture (183 – 204). Jefferson: McFarl<strong>and</strong> &<br />

Company.<br />

Resumé<br />

Článek se věnuje lexikální kre<strong>at</strong>ivitě a potenciálu, který jazyková tvořivost a humor<br />

představují pro společenskou kritiku. Článek je detailní analýzou neologismu „weapon <strong>of</strong> Ms<br />

destruction―, který se vyskytl na titulní straně britského bulvárního deníku Daily Mirror v<br />

roce 2003 jako pojmenování britské ministryně, a to ve zjevné naráņce na koncept „weapons<br />

<strong>of</strong> mass destruction―. Slovní hříčka obsaņená v neologismu je interpretována v dobovém<br />

kontextu konzistentního protiválečného postoje deníku jako kritická opozice vůči <strong>of</strong>iciální<br />

vládní politice. Článek poukazuje na skutečnost, ņe humor zaloņený na minimální variaci<br />

jazykové formy můņe v souvislosti s místním a časovým kontextem mít silný subversivní<br />

potenciál, např. pro vyjadřování stanoviska nesouhlasného s <strong>of</strong>iciální vládní propag<strong>and</strong>ou.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

93


How to Render “Directives” in Intercultural Written Business<br />

Communic<strong>at</strong>ion<br />

1. Introduction<br />

Mária Hardošová<br />

M<strong>at</strong>ej Bel University, Banská Bystrica<br />

As we all know, <strong>the</strong> pace <strong>of</strong> globalis<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> contact with o<strong>the</strong>r cultures is increasing.<br />

Travelling <strong>and</strong> technology are bringing gre<strong>at</strong> changes in everyday communic<strong>at</strong>ion. We are<br />

now able to communic<strong>at</strong>e with almost everyone almost everywhere with very little effort due<br />

to mobile phone technology, <strong>the</strong> Internet <strong>and</strong> e-mail, teleconferencing codes, high-speed d<strong>at</strong>a<br />

processing, etc. All this makes our communic<strong>at</strong>ion easier.<br />

Following <strong>the</strong> basic division <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion as st<strong>at</strong>ed by Bennett, M. J. (2007: 3),<br />

who claims th<strong>at</strong> monocultural communic<strong>at</strong>ion is similarity-based, sharing common language,<br />

behaviour p<strong>at</strong>terns <strong>and</strong> values, we can see th<strong>at</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> same culture exchange<br />

meaning with one ano<strong>the</strong>r <strong>and</strong> <strong>the</strong> similarities enable people to predict <strong>the</strong> responses <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs<br />

to certain kinds <strong>of</strong> messages.<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, intercultural communic<strong>at</strong>ion as given by Bennett, M. J. (2007: 3),<br />

is difference-based. Cultures are different in <strong>the</strong>ir languages, behaviour, p<strong>at</strong>terns <strong>and</strong> values.<br />

In intercultural communic<strong>at</strong>ion identity serves as a framework for underst<strong>and</strong>ing one‘s self<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> surrounding world. Language is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> distinguishing fe<strong>at</strong>ures th<strong>at</strong> may identify<br />

<strong>and</strong> reflect o<strong>the</strong>r people‘s ethnic identity.<br />

2. Directives<br />

Taking a linguistic approach to identity in this paper, I will look <strong>at</strong> <strong>the</strong> written<br />

discourse <strong>of</strong> business communic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> my goal is to point out <strong>the</strong> culture specific aspects<br />

when directive speech acts are realized in English <strong>and</strong> Slovak business correspondence.<br />

I will draw on Huddleston, R., who claims th<strong>at</strong> ―a directive expresses a proposition<br />

representing a potential situ<strong>at</strong>ion: realising <strong>and</strong> actualising th<strong>at</strong> situ<strong>at</strong>ion constitutes<br />

compliance with <strong>the</strong> directive‖ (2006: 929). As he puts it, ―directive in imper<strong>at</strong>ive is a cover<br />

term for request, comm<strong>and</strong>s, instructions <strong>and</strong> <strong>the</strong> like‖ (Huddleston, R. 2006: 853).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LINGUISTICS<br />

94


2.1 Direct Speech Act<br />

First let us look <strong>at</strong> <strong>the</strong> direct speech acts where <strong>the</strong> illocutionary force is conveyed by<br />

<strong>the</strong> clause type concerned, i.e. <strong>the</strong> imper<strong>at</strong>ive clause. My primary analyses are based on <strong>the</strong><br />

comparison <strong>of</strong> English <strong>and</strong> Slovak business letters to see wh<strong>at</strong> culture-specific ways <strong>of</strong><br />

expressing comm<strong>and</strong>s are used in <strong>the</strong> two different languages <strong>and</strong> how <strong>the</strong> style <strong>of</strong> English<br />

business letters affects <strong>the</strong> Slovak style. Based on a thorough analysis, I can claim th<strong>at</strong> in<br />

English business letters <strong>the</strong> direct speech act conveyed by imper<strong>at</strong>ive is rarely used, <strong>and</strong> if it<br />

is, imper<strong>at</strong>ive is followed by <strong>the</strong> marker ―please‖ or <strong>the</strong> imper<strong>at</strong>ive is combined with a<br />

conditional or purpose clause. The low frequency <strong>of</strong> direct speech act results from a balanced<br />

interaction where both <strong>the</strong> writer <strong>and</strong> <strong>the</strong> addressee are expected to be socially equal. In <strong>the</strong><br />

rel<strong>at</strong>ions between business companies where no subordin<strong>at</strong>ion is expected, <strong>the</strong> direct speech<br />

act – in <strong>the</strong> imper<strong>at</strong>ive – could be considered too strong, even impolite in <strong>the</strong> English <strong>and</strong> it<br />

could interfere with good mutual rel<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> have neg<strong>at</strong>ive consequences. In some cases,<br />

direct speech acts might cause unpleasant reactions on ei<strong>the</strong>r side <strong>and</strong> end <strong>the</strong> business<br />

transaction. In English business letters, even urgent requests to make payment are seldom<br />

realized by direct imper<strong>at</strong>ive such as Your balance is outst<strong>and</strong>ing, pay as soon as possible.<br />

This is considered to be very impolite, even inappropri<strong>at</strong>e in <strong>the</strong> context <strong>of</strong> business<br />

communic<strong>at</strong>ion. Therefore this culture-specific aspect <strong>of</strong> <strong>the</strong> English-speaking world should<br />

be taken into account in doing business. Wh<strong>at</strong> is written in direct speech act in one culture can<br />

be rendered in a different way in ano<strong>the</strong>r. Knowing cultural norms <strong>and</strong> behaviours can<br />

contribute to mutually beneficial intercultural communic<strong>at</strong>ion.<br />

If we compare English <strong>and</strong> Slovak equivalents, we can say th<strong>at</strong> English direct speech<br />

acts <strong>of</strong> directives realized by imper<strong>at</strong>ives are mostly used with <strong>the</strong> marker ―please‖ in two<br />

general cases:<br />

1. to draw <strong>the</strong> addressee‘s <strong>at</strong>tention to a certain fact, problem, procedure, e.g.<br />

Please take notice th<strong>at</strong> ... Please note th<strong>at</strong> I have brought your comments to <strong>the</strong><br />

<strong>at</strong>tention <strong>of</strong>..<br />

2. to encourage fur<strong>the</strong>r communic<strong>at</strong>ion, e.g. …let us know..., please do not<br />

hesit<strong>at</strong>e to contact me, ... feel free to contact us, ... please contact me <strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

number indic<strong>at</strong>ed below. Please advise us as to your intentions as soon as<br />

possible.<br />

In Slovak <strong>the</strong> directive speech act need not be conveyed in <strong>the</strong> same way. Looking for<br />

<strong>the</strong> adequ<strong>at</strong>e equivalents in <strong>the</strong> first case in order to preserve our identity in business letters, a<br />

transl<strong>at</strong>or is not expected to use <strong>the</strong> direct speech act as it is in <strong>the</strong> source text because Slovak<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

95


usiness letters do not draw <strong>the</strong> addressee‘s <strong>at</strong>tention by imper<strong>at</strong>ives, e.g. Prosìm, všimnite si,<br />

ţe... Zaznamenajte si, ţe... alebo Poznačte si, ţe... This can be adequ<strong>at</strong>ely substituted by<br />

ano<strong>the</strong>r speech act containing perform<strong>at</strong>ive verbs instead, e.g. Oznamujeme Vám, ţe…<br />

Slovak equivalents which are used to encourage fur<strong>the</strong>r communic<strong>at</strong>ion are in <strong>the</strong><br />

same directive speech act as in <strong>the</strong> source text, e.g. Prosìm, oznámte nám... Z<strong>at</strong>elefonujte<br />

nám... Neváhajte a spojte sa s nami...<br />

In English business letters, direct speech act is frequently combined with:<br />

– conditional clauses beginning with <strong>the</strong> subordin<strong>at</strong>or if, e.g.: If you have any o<strong>the</strong>r<br />

questions regarding our credit policy, please contact me... If payment has been<br />

made or if <strong>the</strong>re are any questions in regard to your account, please contact me <strong>at</strong><br />

<strong>the</strong> number indic<strong>at</strong>ed below.<br />

– conditional clauses with <strong>the</strong> modal verb Should <strong>and</strong> inversion, e.g.: Should you<br />

require any immedi<strong>at</strong>e assistance, or would prefer to respond by telephone, please<br />

feel free to contact between... Should you develop or wish to submit o<strong>the</strong>r products<br />

in <strong>the</strong> future th<strong>at</strong> you feel may be <strong>of</strong> interest to us, please feel free to contact us.<br />

Should you have any questions, please do not hesit<strong>at</strong>e to contact me.<br />

The same direct speech act <strong>of</strong> <strong>the</strong> main clause is also realized in <strong>the</strong> target language, e.g.:<br />

Ak budete mať akékoľvek otázky, napìšte nám / z<strong>at</strong>elefonujte nám! It is conditioned by <strong>the</strong><br />

semantics <strong>of</strong> <strong>the</strong> dependent clause; <strong>the</strong> goal is to meet <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r party‘s dem<strong>and</strong>s <strong>and</strong> wishes<br />

<strong>and</strong> to encourage <strong>the</strong>m to fur<strong>the</strong>r activities.<br />

However, we can see <strong>the</strong> imper<strong>at</strong>ive in both languages conveying <strong>the</strong> indirect speech<br />

act <strong>of</strong> apology, e.g.:<br />

Please accept our apology for this delay. / Prijmite, prosìm, naše ospravedlnenie or<br />

Ospravedlňte nás, prosìm za oneskorenie... or <strong>the</strong> perform<strong>at</strong>ive verb ospravedlniť sa in <strong>the</strong><br />

declar<strong>at</strong>ive clause can be used instead:Ospravedlňujeme sa za oneskorenie... A similar<br />

approach is taken when conveying th<strong>at</strong> some documents have been enclosed to a business<br />

letter, e.g. Please accept <strong>the</strong> enclosed certific<strong>at</strong>e... The Slovak version must not be affected by<br />

<strong>the</strong> English one <strong>and</strong> written as Prijmite, prosìm, priloţený certifikát. Again <strong>the</strong> perform<strong>at</strong>ive<br />

verb in st<strong>at</strong>ement Prikladáme certifikát is an appropri<strong>at</strong>e altern<strong>at</strong>ive.<br />

2.2 Indirect Speech Act<br />

In English business letters, in polite formal style strongly tied to <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

foreign trade community, indirect speech acts conveying <strong>the</strong> illocutionary force <strong>of</strong> directives<br />

tend to be represented by interrog<strong>at</strong>ive <strong>and</strong> declar<strong>at</strong>ive sentences. Special formulae, lexical<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

96


<strong>and</strong> syntactic structures, terms <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional lexis domin<strong>at</strong>e. Terminology competence is<br />

necessary to transl<strong>at</strong>e administr<strong>at</strong>ive texts (Vallová 2009).<br />

Declar<strong>at</strong>ive clauses with illocutionary force <strong>of</strong> directives employ <strong>the</strong> modal verb<br />

―would‖ to express condition <strong>and</strong> <strong>the</strong> full verbs ―like, appreci<strong>at</strong>e, welcome, be<br />

pleased/appreci<strong>at</strong>ive‖ as in <strong>the</strong> following:<br />

I would appreci<strong>at</strong>e it if this situ<strong>at</strong>ion could be resolved…<br />

I would appreci<strong>at</strong>e it if you will call me <strong>at</strong>…<br />

… we would appreci<strong>at</strong>e having <strong>the</strong> opportunity to show you <strong>the</strong>se innov<strong>at</strong>ions.<br />

I would be most appreci<strong>at</strong>ive if you would…<br />

We would welcome any comments you may have…<br />

We would be pleased to accept your idea or proposal for review, provided it is<br />

accompanied by this acknowledgement letter signed by you.<br />

The Slovak equivalents to <strong>the</strong> given examples have <strong>the</strong> same realiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> directives;<br />

however, <strong>the</strong> English verbs ―appreci<strong>at</strong>e‖ <strong>and</strong> ―welcome‖ are not rendered as Ocenili by sme...<br />

or Privìtali by sme… but are substituted by phrases such as Boli by sme radi, keby..., Radi by<br />

sme prijali Váš návrh, keby... as Slovak language users follow <strong>the</strong> traditional ways <strong>of</strong><br />

expressing <strong>the</strong>ir own identity.<br />

Declar<strong>at</strong>ive clauses with <strong>the</strong> illocutionary force <strong>of</strong> directives tend to be preferred even<br />

in cases <strong>of</strong> urgent requests, such as in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> an outst<strong>and</strong>ing invoice:<br />

We regret to inform you th<strong>at</strong> we are unable to extend any more time for payment <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

above invoice.<br />

S ľútosťou Vám oznamujeme, ţe nemôţeme predĺţiť lehotu na úhradu uvedenej<br />

faktúry.<br />

As can be seen from this example, in both sentences, in using <strong>the</strong> indirect speech act,<br />

<strong>the</strong> writer‘s intention is to make <strong>the</strong> addressee pay <strong>the</strong> invoice. Even in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> non<br />

payment as can be observed in <strong>the</strong> following example, <strong>the</strong> client is not urged by <strong>the</strong> direct act<br />

– <strong>the</strong> imper<strong>at</strong>ive – but by <strong>the</strong> conditional clause while <strong>the</strong> main clause implying apology<br />

emphasizes th<strong>at</strong> <strong>the</strong> seller will have no o<strong>the</strong>r choice but to solve <strong>the</strong> m<strong>at</strong>ter in a legal way.<br />

... but if we do not receive payment in full on or before [d<strong>at</strong>e], we shall have no o<strong>the</strong>r<br />

choice but to turn this m<strong>at</strong>ter over to our <strong>at</strong>torney with instructions to use all<br />

available legal remedies to collect <strong>the</strong> amount owing.<br />

... ak nedostaneme celú pl<strong>at</strong>bu do..., nebudeme mať inú moţnosť, len sa v tejto<br />

záleţitosti obrátiť na právneho zástupcu s pokynmi, aby vyuţil všetky dostupné<br />

právne prostriedky na vymáhanie dlţnej čiastky.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

97


The illocutionary force <strong>of</strong> indirect directive is realized in both languages, in Slovak...<br />

nebudeme mať inú moţnosť, len sa obrátiť na právneho zástupcu, though a more appropri<strong>at</strong>e<br />

equivalent corresponding to <strong>the</strong> norms <strong>of</strong> Slovak business communic<strong>at</strong>ion... obrátime sa<br />

v tejto záleţitosti na právneho zástupcu could be given instead.<br />

The following example also proves th<strong>at</strong> an urgent request in business correspondence<br />

in both languages is realized by an indirect speech act in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> declar<strong>at</strong>ive sentence:<br />

In order to bring your balance down to <strong>the</strong> approved limit, it is requested th<strong>at</strong> you<br />

remit <strong>the</strong> amount <strong>of</strong> € … In <strong>the</strong> event th<strong>at</strong> you are unable to comply with this<br />

request, we suggest th<strong>at</strong> you visit <strong>the</strong> bank as soon as possible, in order to make<br />

o<strong>the</strong>r arrangements.<br />

Za účelom znìţenia prečerpania do povoleného limitu poţadujeme, aby ste uhradili<br />

čistku… €. V prìpade, ţe tejto ţiadosti nemôţete vyhovieť, navrhujeme Vám, aby<br />

ste čo najskôr navštìvili banku a zariadili to inak.<br />

The agentless passive form it is requested combined with <strong>the</strong> subjunctive <strong>of</strong> <strong>the</strong> verb remit in<br />

<strong>the</strong> subordin<strong>at</strong>e clause realizes <strong>the</strong> indirect speech act – <strong>the</strong> request. Similarly, <strong>the</strong> verb<br />

suggest followed by subjunctive <strong>of</strong> <strong>the</strong> verb visit in <strong>the</strong> subordin<strong>at</strong>e clause implies directive to<br />

solve <strong>the</strong> given m<strong>at</strong>ter. In <strong>the</strong> Slovak version, <strong>the</strong> same illocutionary act is used.<br />

The indirect speech act <strong>of</strong> directives is frequently conveyed by means <strong>of</strong> interrog<strong>at</strong>ive<br />

sentences using modal verbs. Huddleston <strong>and</strong> Pullum (2006: 939) distinguish a few semantic<br />

c<strong>at</strong>egories <strong>of</strong> interrog<strong>at</strong>ive directives: ―(a) your ability to do something, (b) your desire or<br />

willingness to do something, (c) <strong>the</strong> deontic necessity for you to do something, (d) <strong>the</strong> reason<br />

for you to do something.‖ In English business correspondence, (a) <strong>and</strong> (b) are mostly used.<br />

The versions with can <strong>and</strong> its preterite form could indic<strong>at</strong>ing tent<strong>at</strong>iveness, however, are not<br />

used so frequently as we would expect on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> its usage in polite spoken discourse. If<br />

<strong>the</strong>y are used, <strong>the</strong>y appear as parts <strong>of</strong> compound <strong>and</strong> complex sentences, e.g.:<br />

I‟m sure you must have mistakenly overlooked this but could I ask th<strong>at</strong> you give it your<br />

prompt <strong>at</strong>tention now? <strong>and</strong> To enable us to extend <strong>the</strong> line <strong>of</strong> credit you may need for future<br />

orders, could you please send us <strong>the</strong> usual credit inform<strong>at</strong>ion? Willingness to do something<br />

has a n<strong>at</strong>ural connection with directives. The typical formulae <strong>of</strong> will you/would you like to…/<br />

would you be so kind as to… are preferred, e.g.: Would you please send me <strong>the</strong> missing parts<br />

as soon as possible? Asking for permission by means <strong>of</strong> <strong>the</strong> verb may also adds to <strong>the</strong> effect<br />

<strong>of</strong> politeness in directive, e.g. May we please have your l<strong>at</strong>est instructions on this account?<br />

The Slovak equivalents <strong>of</strong> directives conveyed indirectly by simple interrog<strong>at</strong>ive<br />

sentences containing modals will/would or may are rendered as direct speech act – imper<strong>at</strong>ives<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

98


– accompanied by <strong>the</strong> modifier ―prosìm‖ to s<strong>of</strong>ten <strong>the</strong> request, e.g.: Pošlite mi, prosìm, čo<br />

najskôr chýbajúce časti! <strong>and</strong> Pošlite mi, prosìm, k tomuto najnovšie pokyny! In case <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

questions using <strong>the</strong> verb could, <strong>the</strong> Slovak equivalents can also have <strong>the</strong> same speech act as<br />

<strong>the</strong> English, e.g.... mohol by som Vás poţiadať... mohli by ste nám poslať?<br />

The ways to make a request which are used in English correspondence seem less<br />

imposing; <strong>the</strong>y tend to use mitig<strong>at</strong>ors to downplay <strong>the</strong> dem<strong>and</strong>s, e.g. Would it be possible for<br />

you to...? In Slovak <strong>the</strong> mitig<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> this kind are very rarely used.<br />

3. Conclusion<br />

As can be seen from <strong>the</strong> given examples, forms <strong>of</strong> directive speech act conform to<br />

politeness <strong>and</strong> formal style <strong>of</strong> English business correspondence. To sum up, indirect act <strong>of</strong><br />

directives is realized by declar<strong>at</strong>ive clauses containing perform<strong>at</strong>ive verbs in main clauses,<br />

modals conveying request <strong>and</strong> conditionals. Interrog<strong>at</strong>ive structures containing modal verbs<br />

will, would, can, <strong>and</strong> could are less frequently used. The direct form <strong>of</strong> conveying directives –<br />

<strong>the</strong> imper<strong>at</strong>ive – is connected mostly with drawing <strong>the</strong> addressee‘s <strong>at</strong>tention, asking for<br />

inform<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> with encouragement to fur<strong>the</strong>r action.<br />

It follows from wh<strong>at</strong> has been said th<strong>at</strong> writers <strong>of</strong> business letters are expected to adapt<br />

<strong>the</strong>ir discourse according to particular language <strong>and</strong> culture, to take into account <strong>the</strong> specific<br />

dimensions, such as <strong>the</strong> level <strong>of</strong> directness, formality in <strong>the</strong> interaction, <strong>the</strong> choice <strong>and</strong> use <strong>of</strong><br />

speech acts <strong>and</strong> cultural norms in <strong>the</strong> target English or Slovak language respectively.<br />

Bibliography<br />

BENNETT, Milton J. (2007). Intercultural Communic<strong>at</strong>ion: A Current Perspective. Basic<br />

concepts <strong>of</strong> intercultural communic<strong>at</strong>ion: selected readings. Yarmouth: Intercultural<br />

Press.<br />

CARTER, Ronald, <strong>and</strong> Michael McCARTHY (2006). Cambridge Grammar <strong>of</strong> English.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

CUTTING, Joan (2008). Pragm<strong>at</strong>ics <strong>and</strong> Discourse. London: Routledge.<br />

HUDDLESTON, Rodney, <strong>and</strong> Ge<strong>of</strong>frey K. PULLUM (2006). The Cambridge Grammar <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> English Language. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

VALLOVÁ, Elena. Súčasné trendy v terminológii. In Od textu k prekladu IV. Praha: Jednota<br />

tlumočníků a překlad<strong>at</strong>elů, 2009.<br />

Corpus: Business-in-a-Box http://www.envision-sbs.com/help/upgrade.asp?home=1<br />

Resumé<br />

Príspevok sa týka priamych a nepriamych direktívnych rečových aktov v interkultúrnej<br />

komunikácii obchodnej koreńpondencie. Na základe skúmania, analýzy a komparácie<br />

anglického obchodného listu sa uvádzajú vhodné ekvivalenty v slovenskom jazyku, pokazuje<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

99


sa na priame i nepriame vyjadrenia ilokučnej sily v závislosti od kultúrno-ńpecifických javov<br />

príznačných pre dva odlińné jazykové systémy.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

100


1. Introduction<br />

The Past Perfect: Wh<strong>at</strong>'s in a Name?<br />

Jozef Lonek<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

English has a variety <strong>of</strong> names for <strong>the</strong> past perfect form (had + v-en). This is due to<br />

<strong>the</strong> diversity <strong>of</strong> linguistic traditions <strong>and</strong> concepts from which various grammarians draw on<br />

<strong>the</strong>ir works. The choice <strong>of</strong> a particular name is <strong>of</strong>ten conditioned by its ability to express <strong>the</strong><br />

gramm<strong>at</strong>ical <strong>and</strong> semantic properties which individual linguists find characteristic <strong>of</strong> <strong>the</strong> past<br />

perfect, or which distinguish this form from o<strong>the</strong>r forms or c<strong>at</strong>egories. Thus, in many cases,<br />

such labels indic<strong>at</strong>e associ<strong>at</strong>ions with more general c<strong>at</strong>egories (tense, perfect aspect, etc., <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong>ir terminological vari<strong>at</strong>ions) which constitute <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> past perfect.<br />

Grammarians <strong>of</strong>ten choose a particular name to m<strong>at</strong>ch it up with <strong>the</strong> names <strong>of</strong> similar or more<br />

established forms <strong>of</strong> <strong>the</strong> same c<strong>at</strong>egory, or to avoid a clash with <strong>the</strong> terms <strong>the</strong>y use for o<strong>the</strong>r<br />

c<strong>at</strong>egories (e.g. Jespersen 1965; see below). An effort to differenti<strong>at</strong>e oneself from o<strong>the</strong>r<br />

linguists may also play a role. With <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> one work (Graustein et al. 1977), whose<br />

terms are <strong>of</strong>ten combin<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> constituent gramm<strong>at</strong>ical c<strong>at</strong>egories, we will<br />

not pay <strong>at</strong>tention in our survey to <strong>the</strong> capitaliz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> initial letters in <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

past perfect form, as it occurs in some liter<strong>at</strong>ure, because we consider it only an orthographic<br />

habit <strong>of</strong> individual authors or a typographical convention to make text more readable. 48 This<br />

paper is based on findings made in Lonek (2010: 10 – 17).<br />

2. Conventional Names <strong>of</strong> <strong>the</strong> Past Perfect Form<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LINGUISTICS<br />

The generally accepted <strong>and</strong> by far <strong>the</strong> most widespread term is past perfect (tense). It<br />

seems th<strong>at</strong> it completely domin<strong>at</strong>es <strong>the</strong> liter<strong>at</strong>ure, such as textbooks <strong>and</strong> grammar books,<br />

aimed <strong>at</strong> wider (lay) audiences. It also prevails in scholarly liter<strong>at</strong>ure, which, however, makes<br />

frequent use <strong>of</strong> altern<strong>at</strong>ive names as well, <strong>and</strong> which will be discussed l<strong>at</strong>er. From a<br />

pedagogical point <strong>of</strong> view, <strong>the</strong> term past perfect may be helpful because it is terminologically<br />

analogous to <strong>the</strong> traditional name present perfect for a corresponding form have + v-en, which<br />

48 The capitaliz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> initial letter can help distinguish from each o<strong>the</strong>r homonymous terms with different<br />

meanings. Korsakov (1978) uses <strong>the</strong> term Beforepast as <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> had + v-en form <strong>and</strong> <strong>the</strong> term<br />

beforepast for <strong>the</strong> semantically corresponding segment <strong>of</strong> objective time (past in <strong>the</strong> past).<br />

101


is semantically embedded in <strong>the</strong> present. This may help learners better master <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

past perfect usage (in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> its perfect meaning) as <strong>the</strong>y can apply <strong>the</strong>ir knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

present perfect.<br />

Although both <strong>the</strong> names present perfect <strong>and</strong> past perfect indic<strong>at</strong>e <strong>the</strong> gramm<strong>at</strong>ical<br />

c<strong>at</strong>egory which constitutes <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> respective forms, <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter can be seen as less<br />

precise because it fails to reflect all <strong>the</strong> gramm<strong>at</strong>ical functions <strong>of</strong> <strong>the</strong> past perfect form. Unlike<br />

<strong>the</strong> purely perfect meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> present perfect, which traditionally falls into <strong>the</strong> c<strong>at</strong>egory <strong>of</strong><br />

aspect, <strong>the</strong> past perfect form has some additional gramm<strong>at</strong>ical functions corresponding to<br />

tense <strong>and</strong> even mood. Leech (1987: 3) is aware <strong>of</strong> this terminological discrepancy <strong>and</strong> sees a<br />

danger in <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> many gramm<strong>at</strong>ical c<strong>at</strong>egories ―... have labels which are derived from a<br />

characteristic fe<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> meaning, but which can be very misleading if <strong>the</strong>y are used as if<br />

semantic r<strong>at</strong>her than gramm<strong>at</strong>ical labels.‖ This is true <strong>of</strong> <strong>the</strong> term past perfect whose<br />

semantics implies a perfect meaning (in <strong>the</strong> past), but <strong>the</strong> name actually covers more<br />

gramm<strong>at</strong>ical functions <strong>of</strong> one <strong>and</strong> <strong>the</strong> same form had + v-en. Although linguists <strong>of</strong>ten address<br />

this problem by distinguishing terminologically between <strong>the</strong> different functions (e.g.<br />

Jespersen 1924: 271; 1965: 81), only a few <strong>of</strong> <strong>the</strong>m use different labels for <strong>the</strong> form had + v-<br />

en itself as if <strong>the</strong>y denote gramm<strong>at</strong>ically distinct, though homonymous, forms (Graustein<br />

1977; see below).<br />

The tense-aspect dichotomy raises <strong>the</strong> question <strong>of</strong> <strong>the</strong> associ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> word tense<br />

with <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> past perfect form, which is sometimes referred to as past perfect,<br />

sometimes as past perfect tense, <strong>and</strong> <strong>of</strong>ten <strong>the</strong> two versions are used simultaneously <strong>and</strong><br />

interchangeably. If we sharply distinguished (gramm<strong>at</strong>ically <strong>and</strong> terminologically) between<br />

<strong>the</strong> c<strong>at</strong>egories <strong>of</strong> tense <strong>and</strong> perfect aspect, <strong>the</strong> term perfect tense would actually carry an<br />

internal contradiction, <strong>and</strong> th<strong>at</strong> even with <strong>the</strong> past perfect whose form performs both<br />

functions, although this problem could possibly be overcome by viewing <strong>the</strong> term perfect as<br />

merely referring to <strong>the</strong> perfect form <strong>of</strong> had + v-en r<strong>at</strong>her than a perfect meaning. None<strong>the</strong>less,<br />

<strong>the</strong> c<strong>at</strong>egories <strong>of</strong> tense <strong>and</strong> (perfect) aspect are very closely linked <strong>and</strong> in some temporal<br />

properties even similar (e.g. <strong>the</strong> present perfect is sometimes viewed as a kind <strong>of</strong> past tense).<br />

It is especially grammar books <strong>and</strong> textbooks, which, for practical pedagogical reasons, do not<br />

draw any explicit distinction between <strong>the</strong> c<strong>at</strong>egories <strong>of</strong> tense <strong>and</strong> aspect, especially <strong>the</strong> perfect<br />

aspect. In cases like this, even <strong>the</strong> perfect forms are simply listed as gramm<strong>at</strong>ical tenses, <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong> past perfect is referred to as past perfect tense. In this respect, <strong>the</strong> shorter version past<br />

perfect could simply be understood as a result <strong>of</strong> an ellipsis <strong>of</strong> <strong>the</strong> word tense (e.g. Korsakov<br />

1978). However, some linguists omit <strong>the</strong> word tense from <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> past perfect form<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

102


intentionally as <strong>the</strong>y reserve it exclusively to <strong>the</strong> three basic (= simple) tenses or even to <strong>the</strong><br />

two morphological tenses, which <strong>the</strong>y sharply distinguish from <strong>the</strong> periphrastic forms<br />

expressing <strong>the</strong> perfect <strong>and</strong> progressive aspects (cf. e.g. Lewis 1986; Palmer 1965; Greenbaum<br />

<strong>and</strong> Quirk 1990). Leech (1987), while clearly separ<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> c<strong>at</strong>egories <strong>of</strong> tense <strong>and</strong> aspect,<br />

uses <strong>the</strong> term tense with <strong>the</strong> perfect forms as well.<br />

After <strong>the</strong> term past perfect, <strong>the</strong> second most commonly used name <strong>of</strong> <strong>the</strong> had + v-en<br />

form is pluperfect. It is <strong>of</strong>ten mentioned only as an altern<strong>at</strong>ive name alongside past perfect,<br />

but in some works it is <strong>the</strong> only/main name (e.g. Comrie 1976, 1985). Also worth mentioning<br />

in this respect is Jespersen (1965) because he illustr<strong>at</strong>es our note from <strong>the</strong> initial paragraph<br />

th<strong>at</strong> <strong>the</strong> choice <strong>of</strong> a name may depend not only on its ability to reflect some fe<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> <strong>the</strong> past<br />

perfect, but also on whe<strong>the</strong>r it fits a linguist‘s overall terminological system. Unlike o<strong>the</strong>r<br />

grammarians, Jespersen (1965: 81) clarifies his choice – he uses pluperfect instead <strong>of</strong> past<br />

perfect because in his work <strong>the</strong> word past is only confined to objective time r<strong>at</strong>her than<br />

gramm<strong>at</strong>ical tense. According to <strong>the</strong> Compact Oxford English Dictionary (1991: 1370), which<br />

also lists <strong>the</strong> name plusperfect, <strong>the</strong> first record <strong>of</strong> <strong>the</strong> word pluperfect in English d<strong>at</strong>es from<br />

1530 when it was used by Jehan Fullonius Palsgrave in his work Lesclarcissement de la<br />

langue francoyse as follows: ―The Preter Pluperfit Tens. I had spoken‖ (p. 88). Elsewhere:<br />

―Verbes Actives circumlocute <strong>the</strong>yr preterperfit <strong>and</strong> plus perfit tenses throughe all <strong>the</strong>yr<br />

modes, … with <strong>the</strong> tenses <strong>of</strong> je ay <strong>and</strong> <strong>the</strong> participle preterit‖ (113; emphasis ours). 49<br />

The etymology <strong>of</strong> <strong>the</strong> term pluperfect brings us to ano<strong>the</strong>r, yet equally motiv<strong>at</strong>ed,<br />

name for <strong>the</strong> past perfect form, which is plusquamperfect. Both terms have <strong>the</strong>ir origin in <strong>the</strong><br />

L<strong>at</strong>in name tempus praeteritum plūs quam perfectum, which literally transl<strong>at</strong>es into English as<br />

past tense more than perfect, th<strong>at</strong> is a tense whose temporal reference goes fur<strong>the</strong>r into <strong>the</strong><br />

past than th<strong>at</strong> <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r form with a past meaning, <strong>the</strong> perfect (L<strong>at</strong>in tempus praeteritum<br />

perfectum). The L<strong>at</strong>in name itself, which is usually given as (tempus) plusquamperfectum, is<br />

essentially a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Greek chronos hypersyntelikós. The term plusquamperfect<br />

occurs rel<strong>at</strong>ively rarely in liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> is almost exclusively mentioned as an altern<strong>at</strong>ive<br />

name <strong>of</strong> <strong>the</strong> past perfect alongside o<strong>the</strong>r names or only in rel<strong>at</strong>ion to similar tenses in o<strong>the</strong>r<br />

languages, for example classical. We have not found it used on its own or as <strong>the</strong> main name.<br />

Something similar is true <strong>of</strong> its Slovak version, pluskvamperfektum, which is used for a<br />

similar tense in <strong>the</strong> Slovak language, where, however, its occurrence may be slightly higher.<br />

49 The names <strong>of</strong> <strong>the</strong> present <strong>and</strong> past perfects preterperfit <strong>and</strong> preter pluperfit/plus perfit used by Palsgrave<br />

evidently derive from <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> corresponding L<strong>at</strong>in tenses – praeteritum perfectum <strong>and</strong> praeteritum<br />

plusquamperfectum (see below).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

103


3. Altern<strong>at</strong>ive Names <strong>of</strong> <strong>the</strong> Past Perfect Form<br />

In addition to <strong>the</strong> three traditional names, which we mentioned above, <strong>the</strong> linguistic<br />

liter<strong>at</strong>ure in particular <strong>of</strong>fers a wide range <strong>of</strong> altern<strong>at</strong>ive names <strong>of</strong> <strong>the</strong> past perfect. Most <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se are rare names, confined to one particular linguist or work. Following <strong>the</strong> earlier<br />

terminology, let us start with those which include <strong>the</strong> word perfect. Only a slight modific<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> term past perfect is past perfective, used by Quirk et al. (1985) who refer to <strong>the</strong> perfect<br />

aspect in general by <strong>the</strong> term perfective r<strong>at</strong>her than perfect. However, such use <strong>of</strong> this term<br />

<strong>and</strong> its connection with <strong>the</strong> specific forms present/past perfective is unusual <strong>and</strong> has met with<br />

criticism (cf. e.g. Beedham 2005: 174; Meyer et al. 2005: 23). In linguistics, <strong>the</strong> term<br />

perfective is usually used in connection with a different aspectual opposition than <strong>the</strong> name<br />

perfect, although both <strong>the</strong> oppositions can also be found in a more or less developed form in<br />

English. While <strong>the</strong> term perfect is traditionally associ<strong>at</strong>ed with <strong>the</strong> English<br />

(present/past/future) perfect forms, <strong>the</strong> term perfective is most commonly associ<strong>at</strong>ed with<br />

o<strong>the</strong>r languages, especially with <strong>the</strong> aspectual opposition imperfective-perfective typical <strong>of</strong>,<br />

for example, Slavic languages, including Slovak. None<strong>the</strong>less, to some degree it can be<br />

identified with <strong>the</strong> unmarked member <strong>of</strong> <strong>the</strong> opposition nonprogressive-progressive in<br />

English.<br />

The name past perfective brings us to <strong>the</strong> last three <strong>of</strong> <strong>the</strong> group <strong>of</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> past<br />

perfect form which contain <strong>the</strong> term perfect. These are <strong>the</strong> names remote perfect, used by Joos<br />

(1964: 142), preterite perfect, which is used by, among o<strong>the</strong>rs, Huddleston <strong>and</strong> Pullum (2005:<br />

48), <strong>and</strong> anteperfect, which appears in Kuhn <strong>and</strong> Portner (2002: 279). Joos generally replaces<br />

<strong>the</strong> terms present <strong>and</strong> past in <strong>the</strong> names <strong>of</strong> tenses with actual <strong>and</strong> remote, as in <strong>the</strong><br />

aforementioned remote perfect instead <strong>of</strong> past perfect or actual perfect instead <strong>of</strong> present<br />

perfect. The name preterite perfect is clearly motiv<strong>at</strong>ed by <strong>the</strong> preterite form <strong>of</strong> <strong>the</strong> perfect<br />

oper<strong>at</strong>or had. The part ―ante‖ in <strong>the</strong> term anteperfect indic<strong>at</strong>es <strong>the</strong> perfect before <strong>the</strong> (present)<br />

perfect <strong>and</strong> <strong>at</strong> <strong>the</strong> same time leads us to ano<strong>the</strong>r group <strong>of</strong> altern<strong>at</strong>ive names which all contain<br />

similar semantic elements.<br />

O<strong>the</strong>r altern<strong>at</strong>ive names, which appear in liter<strong>at</strong>ure, share one common fe<strong>at</strong>ure. All in<br />

some way explicitly express <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong> past perfect refers to a time before ano<strong>the</strong>r<br />

moment in <strong>the</strong> past, as expressed by <strong>the</strong> corresponding Slovak name predminulý čas. They<br />

mostly share <strong>the</strong> identical base past <strong>and</strong> differ from one ano<strong>the</strong>r only in th<strong>at</strong> part which<br />

corresponds to <strong>the</strong> meaning ―before‖, which, however, can be very variable. Dixon (2005:<br />

224) uses <strong>the</strong> name previous past (previous present for <strong>the</strong> present perfect). Ano<strong>the</strong>r example<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

104


is beforepast (tense), used by Korsakov (1978), although in several places he inconsistently<br />

resorts to <strong>the</strong> traditional past perfect (similarly with beforepresent [tense] <strong>and</strong> present<br />

perfect). Moreover, since all perfect forms express temporal precedence, (not only) Korsakov<br />

calls <strong>the</strong>m anterior tenses. Some linguists, such as Reichenbach (1947), even used <strong>the</strong> term<br />

anterior with <strong>the</strong> individual perfect forms; <strong>the</strong> past <strong>and</strong> present perfects thus correspond to<br />

anterior past <strong>and</strong> anterior present respectively.<br />

Similarly, Graustein et al. (1977) use <strong>the</strong> term anteriority to describe a rel<strong>at</strong>ion within<br />

a c<strong>at</strong>egory called correl<strong>at</strong>ion which corresponds to <strong>the</strong> rel<strong>at</strong>ion denoted by <strong>the</strong> perfect aspect.<br />

The individual perfect forms are <strong>the</strong>n a result <strong>of</strong> a combin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> anteriority <strong>and</strong> individual<br />

tenses, hence <strong>the</strong>ir names which combine (parts <strong>of</strong>) <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir constituent c<strong>at</strong>egories,<br />

namely AntPast (anteriority + past) for <strong>the</strong> past perfect. Although such terms are r<strong>at</strong>her<br />

artificial in n<strong>at</strong>ure, we mention <strong>the</strong>m because Graustein et al. represent <strong>the</strong> only work in our<br />

survey to draw a terminological distinction between formally homonymous, but<br />

gramm<strong>at</strong>ically different forms <strong>of</strong> <strong>the</strong> past perfect (corresponding in function to tense, perfect<br />

aspect, <strong>and</strong> ―derived tense‖ in tense shift). Thus <strong>the</strong> above-mentioned term AntPast refers to<br />

<strong>the</strong> past perfect with a perfect meaning while <strong>the</strong> term Past-Past (past-in-<strong>the</strong>-past) is used for<br />

<strong>the</strong> past perfect form with a purely temporal (non-perfect) function, which also as a ―derived<br />

tense‖ replaces <strong>the</strong> preterite in <strong>the</strong> tense shift. However, if <strong>the</strong> tense shift applies to <strong>the</strong> present<br />

perfect AntPres, <strong>the</strong>re is yet ano<strong>the</strong>r name for <strong>the</strong> corresponding homonymous form, <strong>and</strong> th<strong>at</strong><br />

AntPres-Past (anteriority + present-in-<strong>the</strong>-past).<br />

Lewis (1986: 76, 79), who also <strong>at</strong>tempts to make <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> past perfect form<br />

reflect <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> anteriority in <strong>the</strong> past, stresses <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> reference time<br />

with <strong>the</strong> perfect forms. Like many o<strong>the</strong>r linguists, he does so by emphasising <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong><br />

verbs in <strong>the</strong> perfect aspect denote situ<strong>at</strong>ions viewed as if in retrospect <strong>and</strong> finds it <strong>the</strong>refore<br />

appropri<strong>at</strong>e to refer to <strong>the</strong> perfect forms as retrospective forms. Consequently, he does not use<br />

<strong>the</strong> name past perfect, but past retrospective (similarly present retrospective for <strong>the</strong> present<br />

perfect, which, however, he uses somewh<strong>at</strong> inconsistently alongside <strong>the</strong> term present perfect,<br />

which he wanted to replace). Kreidler (1998: 221), too, considers <strong>the</strong> term retrospective more<br />

appropri<strong>at</strong>e <strong>and</strong> <strong>of</strong>fers ano<strong>the</strong>r similar term – retrogressive.<br />

The group <strong>of</strong> altern<strong>at</strong>ive names can be completed with two terms which not only differ<br />

from <strong>the</strong> preceding names in expressing <strong>the</strong> meaning ―before‖, but also in indic<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> past,<br />

when instead <strong>of</strong> <strong>the</strong> traditional past, <strong>the</strong>y include <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> form denoting <strong>the</strong> simple<br />

past tense, preterite. Jespersen (1992: 271) uses <strong>the</strong> term ante-preterit, which, however, seems<br />

primarily to represent <strong>the</strong> past perfect form with a temporal function, th<strong>at</strong> is gramm<strong>at</strong>ically<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

105


non-perfect (referring to before-past time r<strong>at</strong>her than to retrospective past time which<br />

corresponds to <strong>the</strong> perfect aspect). This term is also known in Slovak linguistics as<br />

antepréteritum, where it is used as an equivalent name <strong>of</strong> <strong>the</strong> Slovak predminulý čas, e.g. by<br />

Mistrík (1985: 173), G. Horák (1993: 90), Ņigo (1997: 27). The o<strong>the</strong>r term in this group is <strong>the</strong><br />

name pre-preterite, which appears in Fenn (1987: 218), where it only has a temporal function.<br />

Vachek (1976: 177) mentions this name without making a distinction between <strong>the</strong> perfect <strong>and</strong><br />

temporal meanings.<br />

On a last note, we would like to mention a grammarian who, unlike o<strong>the</strong>r linguists,<br />

does not use any particular name for <strong>the</strong> English past perfect form. Conner (1968) is aware <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong> conventional names <strong>of</strong> ―traditional‖ grammar fail to capture <strong>the</strong> semantic<br />

diversity <strong>of</strong> <strong>the</strong> forms <strong>the</strong>y represent. When describing <strong>the</strong> tense-aspect system <strong>of</strong> English, he<br />

draws on semantic criteria, which means th<strong>at</strong> he assigns <strong>the</strong> range <strong>of</strong> meanings th<strong>at</strong> <strong>the</strong> two<br />

c<strong>at</strong>egories are capable <strong>of</strong> expressing to individual forms, <strong>and</strong> not <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way round.<br />

Therefore, when talking about <strong>the</strong> before-past time in connection with tense <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

result<strong>at</strong>ive aspect in connection with aspect, he refers to <strong>the</strong> had + v-en form as a possible,<br />

though not <strong>the</strong> only, way <strong>of</strong> expressing <strong>the</strong>se meanings.<br />

4. Conclusion<br />

The most familiar <strong>and</strong> frequent English name <strong>of</strong> <strong>the</strong> had + v-en form is past perfect,<br />

but linguistic liter<strong>at</strong>ure in particular <strong>of</strong>fers a much wider variety <strong>of</strong> names for this verb form.<br />

Apart from <strong>the</strong> well-known term pluperfect, which can be seen as <strong>the</strong> only widely-used<br />

altern<strong>at</strong>ive to <strong>the</strong> term past perfect, <strong>the</strong>re is a large number <strong>of</strong> names which are usually rare<br />

<strong>and</strong> confined to a limited number <strong>of</strong> linguists. In this paper, we dealt with <strong>the</strong> following:<br />

plusquamperfect, past perfective, remote perfect, preterite perfect, anteperfect, previous past,<br />

beforepast, anterior past, AntPast, Past-Past, AntPres-Past, past retrospective, ante-preterite,<br />

<strong>and</strong> pre-preterite. They reflect various ways in which individual linguists view <strong>the</strong> identity <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> had + v-en form, i.e. its classific<strong>at</strong>ion within <strong>the</strong> system <strong>of</strong> <strong>the</strong> English verb, rel<strong>at</strong>ion to<br />

various gramm<strong>at</strong>ical c<strong>at</strong>egories, functions, etc.<br />

Bibliography<br />

BEEDHAM, Christopher (2005). Language <strong>and</strong> Meaning: The Structural Cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Reality.<br />

Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />

The Compact Oxford English Dictionary. (1991). 2nd ed. Oxford: Clarendon Press.<br />

COMRIE, Bernard (1976). Aspect: An Introduction to <strong>the</strong> Study <strong>of</strong> Verbal Aspect <strong>and</strong> Rel<strong>at</strong>ed<br />

Problems. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

106


COMRIE, Bernard (1985). Tense. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

CONNER, Jack E. (1968). A Grammar <strong>of</strong> St<strong>and</strong>ard English. Boston: Houghton Mifflin<br />

Company.<br />

CRYSTAL, David (1995). The Cambridge Encyclopedia <strong>of</strong> <strong>the</strong> English Language. London;<br />

New York; Sydney; Toronto: Cambridge University Press.<br />

DIXON, R. M. W. (2005). A Semantic Approach to English Grammar. 2nd ed. New York:<br />

Oxford University Press.<br />

FENN, Peter (1987). A Semantic <strong>and</strong> Pragm<strong>at</strong>ic Examin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> English Perfect.<br />

Tübingen: Gunter Narr Verlag.<br />

GRAUSTEIN, Gottfried et al. (1977). English Grammar: A University H<strong>and</strong>book. Leipzig:<br />

VEB Verlag Enzyklopädie.<br />

GREENBAUM, Sidney, <strong>and</strong> R<strong>and</strong>olph QUIRK (1990). A Student‟s Grammar <strong>of</strong> <strong>the</strong> English<br />

Language. Longman.<br />

HORÁK, Gejza (1993). Slovesné k<strong>at</strong>egórie osoby, času, spôsobu a ich vyuţitie. Br<strong>at</strong>islava:<br />

VEDA.<br />

HUDDLESTON, Rodney, <strong>and</strong> Ge<strong>of</strong>frey K. PULLUM (2005). A Student‟s Introduction to<br />

English Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

JESPERSEN, Otto (1965 [1931]). A Modern English Grammar on Historical Principles. Part<br />

IV: Syntax (Vol. III). London: Allen & Unwin; Copenhagen: Ejnar Munksgaard.<br />

JESPERSEN, Otto (1992 [1924]). The Philosophy <strong>of</strong> Grammar. Chicago <strong>and</strong> London:<br />

University <strong>of</strong> Chicago Press.<br />

JOOS, Martin (1964). The English Verb: Form <strong>and</strong> Meanings. Madison; Milwaukee: The<br />

University <strong>of</strong> Wisconsin Press.<br />

KORSAKOV, Andrey K. (1978). The Use <strong>of</strong> Tenses in English. Kijev: Vyńča ńkola.<br />

KREIDLER, Charles W. (1998). Introducing English Semantics. London <strong>and</strong> New York:<br />

Routledge.<br />

KUHN, T. Steven, <strong>and</strong> Paul PORTNER (2002). Tense <strong>and</strong> Time. In D. M. Gabbay <strong>and</strong> F.<br />

Guenthner (Eds.), H<strong>and</strong>book <strong>of</strong> Philosophical Logic, Vol. 7 (277 – 346). 2nd ed.<br />

Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.<br />

LEECH, Ge<strong>of</strong>frey N. (1987). Meaning <strong>and</strong> <strong>the</strong> English Verb. 2nd ed. New York: Longman.<br />

LEWIS, Michael (1986). The English Verb: An Explor<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Structure <strong>and</strong> Meaning.<br />

London: Language Teaching Public<strong>at</strong>ions.<br />

LONEK, Jozef (2010). Minulé perfektum v časovo-aspektovom systéme angličtiny.<br />

[dizertačná práca] Br<strong>at</strong>islava: <strong>Univerzita</strong> Komenského.<br />

MEYER, Paul Georg et al. (2005). Synchronic English Linguistics: An Introduction. 3rd ed.<br />

Tübingen: Gunter Narr Verlag.<br />

MISTRÍK, Jozef (1985). Štylistika. Br<strong>at</strong>islava: Slovenské pedagogické naklad<strong>at</strong>eľstvo.<br />

PALMER, F. R. (1965). A Linguistic Study <strong>of</strong> <strong>the</strong> English Verb. London: Longman.<br />

QUIRK, R<strong>and</strong>olph et al. (1985). A Comprehensive Grammar <strong>of</strong> <strong>the</strong> English Language.<br />

London; New York: Longman.<br />

REICHENBACH, Hans (1947). Elements <strong>of</strong> Symbolic Logic. New York: The Free Press &<br />

London: Collier-Macmillan.<br />

VACHEK, Josef (1976). Selected Writings in English <strong>and</strong> General Linguistics. Prague:<br />

Mouton.<br />

ŅIGO, Pavol (1997). K<strong>at</strong>egória času v slovenskom jazyku. Br<strong>at</strong>islava: <strong>Univerzita</strong><br />

Komenského.<br />

Resumé<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

107


V odbornej liter<strong>at</strong>úre sa s formou had + v-en spája značná terminologická variabilita, pretoņe<br />

popri známych a často pouņívaných názvoch ako past perfect a pluperfect sa pouņíva aj<br />

mnoho ďalńích pomenovaní, ktoré buď naznačujú prísluńnosť k perfektovej k<strong>at</strong>egórii v<br />

minulosti, ako to je v prípade plusquamperfect, past perfective, remote perfect, preterite<br />

perfect, anteperfect, alebo zdôrazňujú vlastnosť spoločnú pre vńetky perfektové tvary, ktorou<br />

je anteriorita, čomu zodpovedajú označenia ako previous past, beforepast, anterior past,<br />

AntPast, Past-Past, AntPres-Past, past retrospective, ante-preterite a pre-preterite.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

108


Cognitive Approach to <strong>the</strong> Text Analysis <strong>of</strong> <strong>British</strong> Fairy Tales<br />

1. Introduction<br />

N<strong>at</strong>aliya Panasenko<br />

University <strong>of</strong> SS Cyril <strong>and</strong> Methodius in Trnava, Slovakia<br />

Kiev N<strong>at</strong>ional Linguistic University, Ukraine<br />

Miroslava Zolichová<br />

University <strong>of</strong> SS Cyril <strong>and</strong> Methodius in Trnava, Slovakia<br />

Folklore texts have always been in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> view <strong>of</strong> linguists. Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong>ir<br />

potential as <strong>the</strong> object <strong>of</strong> research has not been exhausted yet. The appearance <strong>of</strong> cognitive<br />

linguistics gives <strong>the</strong> possibility to apply new types <strong>of</strong> analysis. Our objective is to make a<br />

contrastive analysis <strong>of</strong> English, Scottish, Welsh, Irish <strong>and</strong> isl<strong>and</strong> fairy tales using <strong>the</strong> method<br />

<strong>of</strong> cognitive analysis, which allows for <strong>the</strong> defining <strong>of</strong> cultural identity <strong>of</strong> different n<strong>at</strong>ions.<br />

A few words about our language m<strong>at</strong>erial. From different sources, we have found 53<br />

texts in which various illnesses <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir tre<strong>at</strong>ment are described. We must st<strong>at</strong>e th<strong>at</strong> it was<br />

not easy to find such texts, because <strong>the</strong>y are scarce. Namely, in <strong>the</strong> book by K. Briggs<br />

(―<strong>British</strong> Folk Tales <strong>and</strong> Legends‖) <strong>the</strong>re are 156 tales <strong>and</strong> only 12 are connected with <strong>the</strong><br />

topic <strong>of</strong> our interest; <strong>the</strong> book ―Folk Tales <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>British</strong> Isles‖ consists <strong>of</strong> 55 stories <strong>and</strong> only<br />

7 include episodes <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment. Thus from all hard copies, we have processed 282 tales <strong>and</strong><br />

found 35 which met <strong>the</strong> requirements <strong>of</strong> our goal; <strong>the</strong> final 18 were added from Internet<br />

resources.<br />

Before we proceed to <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> fairytale content <strong>and</strong> structure, let us discuss <strong>the</strong>ir<br />

types, principles <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir classific<strong>at</strong>ion, <strong>and</strong> ways <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir analysis. Wh<strong>at</strong> is more important,<br />

notwithst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong>ir cultural peculiarities, <strong>the</strong>y are a part <strong>of</strong> world folklore <strong>and</strong> have many<br />

common fe<strong>at</strong>ures.<br />

2. Folklore As <strong>the</strong> Well <strong>of</strong> People‟s Wisdom<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LINGUISTICS<br />

Folklore culture includes stories, music, dance, legends, oral history, proverbs, jokes,<br />

popular beliefs, customs, <strong>and</strong> so forth within a particular popul<strong>at</strong>ion comprising <strong>the</strong> traditions<br />

(including oral traditions) <strong>of</strong> th<strong>at</strong> culture, subculture, or group. It is also <strong>the</strong> set <strong>of</strong> practices<br />

through which those expressive genres are shared. The academic <strong>and</strong> usually ethnographic<br />

109


study <strong>of</strong> folklore is sometimes called folkloristics. The study <strong>of</strong> folklore covers a wide area<br />

<strong>and</strong> touches a gre<strong>at</strong> number <strong>of</strong> disciplines (Georges <strong>and</strong> Jones 1995). Pr<strong>of</strong>essor A. Taylor,<br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong> gre<strong>at</strong> folklore scholars, as Briggs claims (Briggs 2002: 2), used to describe folklore<br />

as a central study because it dealt with so many different aspects <strong>of</strong> scholarship: sociology,<br />

anthropology, liter<strong>at</strong>ure, linguistics, music, drama, history, <strong>and</strong> archaeology. All <strong>the</strong>se are<br />

important to folklore <strong>and</strong> folklore is significant to all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.<br />

Literary forms <strong>of</strong> various genres have come into <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> folklore researchers. O.<br />

S. Kitchenko defines <strong>the</strong> folklore genre as a historical c<strong>at</strong>egory which has some universal<br />

fe<strong>at</strong>ures. The form<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> folklore genre as culture is <strong>the</strong> process <strong>of</strong> transform<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

elementary communic<strong>at</strong>ive structure into a communic<strong>at</strong>ive model (Kitchenko 2002: 148). He<br />

defines <strong>the</strong> folklore genre as a conceptual model <strong>of</strong> a mythological cultural situ<strong>at</strong>ion which is<br />

re-cre<strong>at</strong>ed by folklore poetic means (Kitchenko 2002: 149).<br />

2.1. Folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>British</strong> Isles<br />

The <strong>British</strong> Isles <strong>and</strong> Irel<strong>and</strong> have a rich diversity <strong>of</strong> folklore, stemming in part from<br />

<strong>the</strong> mix <strong>of</strong> cultural identity from region to region. They have had a turbulent history, where<br />

invaders <strong>and</strong> settlers have brought with <strong>the</strong>m <strong>the</strong>ir own beliefs <strong>and</strong> lore, which have become<br />

amalgam<strong>at</strong>ed into older traditions. Some stories seem to be widespread, such as <strong>the</strong> tradition<br />

<strong>of</strong> sleeping warriors under hollow hills <strong>and</strong> <strong>the</strong> wild hunt, <strong>of</strong>ten incorpor<strong>at</strong>ing local heroes<br />

(Folklore <strong>of</strong> Britain <strong>and</strong> Irel<strong>and</strong>, online source).<br />

If we characterize <strong>British</strong> folklore in general, differences may be found in specific<br />

cre<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> folklore (detailed analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong>m was done by J. <strong>and</strong> C. M<strong>at</strong><strong>the</strong>ws, 2005), which<br />

can be found in different parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>British</strong> Isles. As N. Yelina claims, in Celtic Wales fairy<br />

legends <strong>and</strong> tales about elves <strong>and</strong> mermaids prevail; in Eastern Engl<strong>and</strong> preference is given to<br />

ghosts <strong>and</strong> in Scotl<strong>and</strong> we find more archaistic fairytales about magic metamorphoses <strong>of</strong><br />

animals (Yelina 1987: 16).<br />

2.1.2 English Folklore<br />

The folklore <strong>and</strong> folk customs <strong>of</strong> Engl<strong>and</strong> are rich <strong>and</strong> varied. Many customs are<br />

ancient, passed down, gener<strong>at</strong>ion to gener<strong>at</strong>ion from Germanic <strong>and</strong> Celtic ancestors. Some are<br />

more modern cre<strong>at</strong>ions, whilst o<strong>the</strong>rs are revivals <strong>of</strong> customs th<strong>at</strong> were forgotten or neglected<br />

over <strong>the</strong> years. Wh<strong>at</strong>ever <strong>the</strong>ir root, <strong>and</strong> wh<strong>at</strong>ever <strong>the</strong>ir age, <strong>the</strong>y all make up <strong>the</strong> rich <strong>and</strong><br />

diverse folk heritage <strong>of</strong> Engl<strong>and</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> English. The most known stories are Robin Hood<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

110


tales, <strong>the</strong> legend about King Arthur or <strong>the</strong> tale about Beast <strong>of</strong> Bodmin Moor (Folklore <strong>and</strong><br />

Folk Customs, online).<br />

Folklore texts abound in different cre<strong>at</strong>ures, most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are evil <strong>and</strong> meeting <strong>the</strong>m<br />

brings ill luck to people. Some <strong>of</strong> such cre<strong>at</strong>ures look like animals (Barguest) or turn into<br />

domestic animals (Brag), some have specific fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> character (Bogey), some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m live<br />

in a house <strong>and</strong> help <strong>the</strong>ir master (Brownie).<br />

2.1.3 Irish Folklore<br />

Irish folklore is characterized by stories which have also been passed from gener<strong>at</strong>ion<br />

to gener<strong>at</strong>ion. In some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se stories an event <strong>of</strong> fantastic character is presented by <strong>the</strong><br />

storyteller as an au<strong>the</strong>ntic case, it is frequently referring to concrete names <strong>and</strong> surnames <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> participants <strong>of</strong> history, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> places where all has occurred, etc., which makes<br />

this narr<strong>at</strong>ive true to life.<br />

These stories have such specific characters as leprechauns, Banshee, Pooka <strong>and</strong> some<br />

o<strong>the</strong>rs. Leprechauns are very smart <strong>and</strong> artful. They take pleasure from deceiving everyone;<br />

each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m has a pot with gold. They like to drink <strong>and</strong> can drink much. By trade <strong>the</strong>y are<br />

shoemakers. Banshee means ―Faerie woman‖ or ―woman <strong>of</strong> <strong>the</strong> Faerie mound‖. It is an evil<br />

character, as well as <strong>the</strong> Pooka, which usually appears <strong>at</strong> nighttime.<br />

2.1.4 Scottish Folklore<br />

Scotl<strong>and</strong> has a rich Celtic History going back over 2,000 years, <strong>at</strong> a time when<br />

superstition was rife <strong>and</strong> where unusual events were ―explained‖ by stories <strong>and</strong> inventions<br />

which were <strong>the</strong>n passed on by word <strong>of</strong> mouth. It is <strong>the</strong>refore not surprising th<strong>at</strong> Scotl<strong>and</strong> has<br />

an extensive heritage <strong>of</strong> myths <strong>and</strong> legends (Scottish Myths <strong>and</strong> Legends, online source). The<br />

characters <strong>of</strong> Scottish folklore are so numerous th<strong>at</strong> we'll mention only some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m: Asrai,<br />

Baobhan Sith, Bean Nighe, Biasd Bheulach, Bodach, Black Donald, Brownie, Clootie, Ghillie<br />

Dhu, Scotia, <strong>and</strong> Shellyco<strong>at</strong>.<br />

2.1.5 Welsh Folklore<br />

The remnants <strong>of</strong> <strong>the</strong> mythology <strong>of</strong> <strong>the</strong> pre-Christian Britons have come down to us in<br />

much altered form in medieval Welsh manuscripts such as <strong>the</strong> Red Book <strong>of</strong> Hergest, <strong>the</strong><br />

White Book <strong>of</strong> Rhydderch, <strong>the</strong> Book <strong>of</strong> Aneirin <strong>and</strong> <strong>the</strong> Book <strong>of</strong> Taliesin. The prose stories<br />

from <strong>the</strong> White <strong>and</strong> Red Books are known as <strong>the</strong> Mabinogion, a title given to <strong>the</strong>m by <strong>the</strong>ir<br />

first transl<strong>at</strong>or, Lady Charlotte Guest, <strong>and</strong> also used by subsequent transl<strong>at</strong>ors (Welsh<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

111


mythology, online source). Mythical cre<strong>at</strong>ures typical <strong>of</strong> Welsh folklore are: Adar Llwch<br />

Gwin, giant birds th<strong>at</strong> underst<strong>and</strong> human languages; Afanc, a lake monster; Coraniaid;<br />

Cyhyraeth, de<strong>at</strong>h spirit; Gwiddonod (Witches); Pwca, shape shifting animal spirit <strong>and</strong> many<br />

o<strong>the</strong>rs.<br />

2.1.6. The Isl<strong>and</strong>s Folklore<br />

There are more than a thous<strong>and</strong> isl<strong>and</strong>s around <strong>the</strong> United Kingdom, large <strong>and</strong> small<br />

ones. Among <strong>the</strong>m <strong>the</strong> most famous are: St Mary‘s, <strong>the</strong> largest <strong>of</strong> <strong>the</strong> Scilly Isles; Anglesey;<br />

<strong>the</strong> Isle <strong>of</strong> Man; <strong>the</strong> R<strong>at</strong>hlin Isl<strong>and</strong> <strong>and</strong> many o<strong>the</strong>rs. People who inhabit <strong>the</strong>se isl<strong>and</strong>s have<br />

<strong>the</strong>ir own folklore, based on a system <strong>of</strong> characters, <strong>and</strong> specific ways <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment (magic<br />

spells <strong>and</strong> charms). The place where events take place is usually mentioned. The characters <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> folktales are both positive (Ben Bheara, <strong>the</strong> Isle <strong>of</strong> Man; Lurida, <strong>the</strong> Orkney isl<strong>and</strong>s) <strong>and</strong><br />

neg<strong>at</strong>ive (Buggane, Bendith Y Mamau, Glashans, Cabyll-Ushtey, Cughtach, <strong>the</strong> Isle <strong>of</strong> Man;<br />

Wulver, Marool, Mester Stoorworm, <strong>the</strong> Shetl<strong>and</strong> Isles) (Mythology <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>British</strong> Isles<br />

2003).<br />

3. Folk Tales<br />

Wh<strong>at</strong> is a folk tale? Sometimes all kinds <strong>of</strong> folklore prose are called folk tales. A more<br />

exact definition is based on its characteristic fe<strong>at</strong>ure – fictitious content: <strong>the</strong> anonymous<br />

author <strong>of</strong> a fair ytale deliber<strong>at</strong>ely cre<strong>at</strong>ed poetic fiction <strong>and</strong> <strong>the</strong> listeners perceived it. But it<br />

was not only this fe<strong>at</strong>ure. Yelina considers th<strong>at</strong> <strong>the</strong> fairy tale assumes a certain vision <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

world, certain types <strong>of</strong> plots, <strong>of</strong> <strong>the</strong> characters, a certain accur<strong>at</strong>e structure, a special stylistic<br />

form <strong>of</strong> narr<strong>at</strong>ion, th<strong>at</strong> is quite developed poetics (Yelina 1987: 10).<br />

Folktales are stories <strong>of</strong> different genres. They are traditional narr<strong>at</strong>ive. They have<br />

uncertain origin <strong>and</strong> <strong>the</strong>y are told from gener<strong>at</strong>ion to gener<strong>at</strong>ion orally. The telling <strong>of</strong> stories<br />

appears to be a universal need <strong>of</strong> all cultures. Ethnologists claim th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re are numerous<br />

similarities in <strong>the</strong> structure <strong>and</strong> motives <strong>of</strong> folktales from very distant cultures.<br />

English folk <strong>and</strong> fairy tales were collected <strong>and</strong> published in numerous books. For<br />

instance, <strong>the</strong> Celtic scholar John Francis Campbell (1822 – 1885) published <strong>the</strong> bilingual 4-<br />

volume Popular Tales <strong>of</strong> <strong>the</strong> West Highl<strong>and</strong>s (1860 – 1862) <strong>and</strong> many Scottish Gaelic tales.<br />

The Scottish poet, novelist <strong>and</strong> anthropologist Andrew Lang (1844 – 1912) retold<br />

classical fairytales in a beautifully illustr<strong>at</strong>ed Blue Fairy Book (1889), l<strong>at</strong>er followed by many<br />

o<strong>the</strong>r collections <strong>of</strong> fairytales today called Andrew Lang‟s Fairy Books, which have different<br />

colours corresponding to different cultures.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

112


Folk tales usually include ancient myths, fables, legends, fairytales or o<strong>the</strong>r forms<br />

(Pokrivčáková 2008: 20). As far as it is impossible to analyze all <strong>the</strong> types <strong>of</strong> folk tales in a<br />

short article, we shall focus mainly on fairy tales.<br />

A fairy tale is a form <strong>of</strong> narr<strong>at</strong>ion with folkloric character. In fairy tales, <strong>the</strong>re are<br />

usually strange characters such as fairies, gnomes, ogres, dragons, witches, talking animals<br />

<strong>and</strong> magical things. A fairy tale has got usually a happy ending, educ<strong>at</strong>ional n<strong>at</strong>ure or moral<br />

lesson. A fairytale is usually an unlikely story. In some cultures where <strong>the</strong> fairytale cre<strong>at</strong>ures<br />

are considered to be real, fairytales may become legends. They are told as if <strong>the</strong>y were real<br />

situ<strong>at</strong>ions from history. However, unlike legends <strong>and</strong> epics, <strong>the</strong>y usually do not contain more<br />

than superficial references to religion <strong>and</strong> actual places, people <strong>and</strong> events; <strong>the</strong>y take place<br />

‗upon a time‘ r<strong>at</strong>her than in actual times (Orestein 2003: 9).<br />

Fairy tales are found in oral <strong>and</strong> in literary form. The history <strong>of</strong> <strong>the</strong> fairy tale is<br />

particularly difficult to trace, because only <strong>the</strong> literary forms can survive. Still, <strong>the</strong> evidence <strong>of</strong><br />

literary works <strong>at</strong> least indic<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> fairy tales have existed for thous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> years, although<br />

not perhaps recognized as a genre; <strong>the</strong> name ―fairy tale‖ was first ascribed to <strong>the</strong>m by<br />

Madame d‘Aulnoy. Many <strong>of</strong> today's fairytales have evolved from centuries-old stories th<strong>at</strong><br />

have appeared, with vari<strong>at</strong>ions, in multiple cultures around <strong>the</strong> world (Gray 2009).<br />

Folklorists have classified fairy tales in various ways. Among <strong>the</strong> most notable ones is<br />

<strong>the</strong> Aarne-Thompson classific<strong>at</strong>ion system, which includes a historic-geographic method <strong>of</strong><br />

compar<strong>at</strong>ive folkloristics (Aarne-Thompson classific<strong>at</strong>ion system, online source). The<br />

morphological analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> fairy tale <strong>of</strong>fered by Vladimir Propp became <strong>the</strong> basis <strong>of</strong><br />

research <strong>of</strong> <strong>the</strong> folklore texts structure. In one <strong>of</strong> his works V. Propp proved th<strong>at</strong> all fairy tales<br />

were <strong>of</strong> <strong>the</strong> same type in structure (Propp 1968). The results <strong>of</strong> research <strong>of</strong> specialists in <strong>the</strong><br />

folklore <strong>of</strong> different countries allow for <strong>the</strong> examining <strong>of</strong> <strong>the</strong> fairy tale as a st<strong>and</strong>ard <strong>of</strong> speech<br />

text with an optimal composition structure, finding its expression by pragm<strong>at</strong>ic expedient sound<br />

means. Eight composition parts are mostly distinguished in a fairytale (Propp 1986: 90).<br />

In numerous research projects, which dealt with <strong>the</strong> fairy tales in literary criticism <strong>and</strong><br />

folklore studies, such problems as history <strong>of</strong> fairy-tale origin as a genre, its correl<strong>at</strong>ion with<br />

o<strong>the</strong>r genres, its intern<strong>at</strong>ional <strong>and</strong> n<strong>at</strong>ional fe<strong>at</strong>ures, peculiarities <strong>of</strong> oral <strong>and</strong> written folk arts<br />

are examined.<br />

Fairy tales with very similar plots, characters, <strong>and</strong> motifs are found spread across<br />

many different cultures. Many researchers hold this to be caused by <strong>the</strong> spread <strong>of</strong> such tales,<br />

as people repe<strong>at</strong> <strong>the</strong> tales <strong>the</strong>y have heard in foreign l<strong>and</strong>s, although <strong>the</strong> oral n<strong>at</strong>ure makes it<br />

impossible to trace <strong>the</strong> route except by inference.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

113


The geographical principle prevails in <strong>the</strong> anthologies <strong>of</strong> <strong>British</strong> fairy-tales. The book<br />

by K. Briggs (2002) consists <strong>of</strong> 18 parts, based on typological principle. One may single out<br />

three groups: <strong>the</strong> first includes such titles as Fables <strong>and</strong> Exempla, Fairy Tales, Jocular Tales;<br />

ano<strong>the</strong>r subdivision is based on naming fantastic cre<strong>at</strong>ures which play an important role in <strong>the</strong><br />

narr<strong>at</strong>ive: Black Dogs, Bogies, Devils, Dragons, etc.; <strong>and</strong> <strong>the</strong> third division is connected with<br />

local traditions, historic <strong>and</strong> cultural events: Historical Traditions, Local Legends, <strong>and</strong> Saints.<br />

3.1 Fairy Tales from Cognitive Point <strong>of</strong> View<br />

A lot <strong>of</strong> specialists in folklore <strong>and</strong> linguists have studied <strong>the</strong> fairy tale; <strong>the</strong>y have<br />

investig<strong>at</strong>ed <strong>the</strong> reasons for its occurrence, established its structure, functions, plot, motives,<br />

its source, composition, structural elements, characters, fantastic chronotope, <strong>and</strong> so forth<br />

(Propp 1968, 1986; Panasenko 2005). Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> possibilities <strong>of</strong> folklore texts as object<br />

<strong>of</strong> scientific research are not settled yet. So, <strong>the</strong> occurrence <strong>of</strong> cognitive linguistics, on <strong>the</strong> one<br />

h<strong>and</strong>, opens new possibilities <strong>of</strong> research <strong>of</strong> folklore texts as source <strong>of</strong> popular wisdom,<br />

characters <strong>and</strong> mentality; on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, research <strong>of</strong> folklore texts may stimul<strong>at</strong>e fur<strong>the</strong>r<br />

progress <strong>of</strong> cognitive science (Panasenko 2009: 820). We find it effective to combine <strong>the</strong><br />

semantic roles introduced into linguistics by Ch. Fillmore (1981) <strong>and</strong> consider <strong>the</strong>m as slots <strong>of</strong><br />

a frame representing <strong>the</strong> healing activity <strong>of</strong> a man <strong>at</strong> <strong>the</strong> stages obviously preceding <strong>of</strong>ficinal<br />

medicine.<br />

3.1.1 Semantic Roles<br />

Semantic rel<strong>at</strong>ions were introduced in gener<strong>at</strong>ive grammar during <strong>the</strong> mid-1960s <strong>and</strong><br />

early 1970s as a way <strong>of</strong> classifying <strong>the</strong> arguments <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ural language predic<strong>at</strong>es into a closed<br />

set <strong>of</strong> participant types which were thought to have a special st<strong>at</strong>us in grammar (Semantic<br />

Roles, online source). In his first article ―Case for Case‖ Ch. Fillmore (1981a) presented a list<br />

<strong>of</strong> semantic cases or roles, which fur<strong>the</strong>r on was edited <strong>and</strong> enlarged (Fillmore 1981b). In our<br />

research we use <strong>the</strong> following cases: Agent, Experiencer, P<strong>at</strong>ient, Instrument, Loc<strong>at</strong>ion,<br />

Direction or Goal, Recipient, Source or Origin, Time or Temporal case, Beneficiary, Manner,<br />

Purpose, Cause <strong>and</strong> some o<strong>the</strong>rs.<br />

3.2 The Frame Analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> Text<br />

A frame is a remembered framework to be adapted to fit reality by changing details as<br />

necessary (Minsky 1974: 1). When one encounters a new situ<strong>at</strong>ion (or makes a substantial<br />

change in one‘s view <strong>of</strong> <strong>the</strong> present problem), one selects from memory a structure called a<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

114


frame. Thus, a frame is a d<strong>at</strong>a-structure for representing a stereotyped situ<strong>at</strong>ion, like visiting a<br />

doctor, a trip by train, wedding ceremony, etc. (Panasenko 2010: 164). We want to construct<br />

<strong>the</strong> frame <strong>of</strong> human healing activity as it is reflected in <strong>the</strong> fairytales <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>British</strong> Isles.<br />

4. The Frame <strong>of</strong> Healing Activity<br />

The frame <strong>of</strong> common healing activity includes <strong>the</strong> doctor, <strong>the</strong> p<strong>at</strong>ient, instrument <strong>of</strong><br />

healing, reason <strong>and</strong> result <strong>of</strong> healing, loc<strong>at</strong>ion, time <strong>of</strong> <strong>the</strong> year <strong>and</strong> some more details. At <strong>the</strong><br />

periods preceding <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> <strong>of</strong>ficinal medicine, <strong>the</strong> healers were witches, shepherds,<br />

monks, etc. L<strong>at</strong>er <strong>the</strong>re appeared hospitals, labor<strong>at</strong>ories, computer tomography, but <strong>the</strong><br />

essence <strong>of</strong> <strong>the</strong> frame <strong>of</strong> healing is still <strong>the</strong> same: <strong>the</strong> centre <strong>of</strong> it is <strong>the</strong> person – <strong>the</strong> doctor, <strong>the</strong><br />

healer <strong>and</strong> <strong>the</strong> principal slot is a p<strong>at</strong>ient. In fairy tales <strong>the</strong> slots are filled in a specific way. Let<br />

us consider it in detail.<br />

4.1 The Frame <strong>of</strong> Healing Activity in <strong>British</strong> Fairytales<br />

Ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> healer or a p<strong>at</strong>ient may be human (<strong>the</strong> doctor, <strong>the</strong> magician, <strong>the</strong> wizard) or<br />

mythical cre<strong>at</strong>ure (angels, fairies, elves, gnomes, etc.). The m<strong>at</strong>erial processed by us shows<br />

th<strong>at</strong> in <strong>the</strong> original version this frame will be <strong>of</strong> <strong>the</strong> following form: somebody (p<strong>at</strong>ient or<br />

his/her rel<strong>at</strong>ive) charges his/her assistant by magic means (a horse, a bo<strong>at</strong> <strong>and</strong> so forth) to<br />

deliver to oneself a person living somewhere (in a cave, in an underw<strong>at</strong>er empire, in a wood –<br />

<strong>the</strong> loc<strong>at</strong>ive), th<strong>at</strong> is <strong>the</strong> healer (agent), who lives in a specific district nearby or very far<br />

(loc<strong>at</strong>ive), <strong>and</strong> has big popularity <strong>and</strong> respect, because someone (p<strong>at</strong>ient) needs one‘s help<br />

(reason) owing to (illness, wound, baby delivery). The healer uses for tre<strong>at</strong>ment certain<br />

means (herbs, spells, ointment, sheep skins – <strong>the</strong> instrument), thus making <strong>the</strong> certain actions<br />

lead to a certain result (result<strong>at</strong>ive). For tre<strong>at</strong>ment <strong>the</strong> healer receives an <strong>of</strong>ficial message <strong>of</strong><br />

thanks or compens<strong>at</strong>ion, though not always. The next day <strong>the</strong> received money may turn to oak<br />

leaves, dust. However, considering <strong>the</strong> fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> a genre, <strong>the</strong>re may be obstacles in <strong>the</strong><br />

reception <strong>of</strong> <strong>the</strong>se magic curing means, <strong>and</strong> <strong>the</strong> healer starts a long trip (quest). Extremely<br />

interesting <strong>and</strong> perhaps even mysterious is <strong>the</strong> temporal case: <strong>the</strong> time <strong>of</strong> absence <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

healer in <strong>the</strong> actual world mism<strong>at</strong>ches mythical time. The problems <strong>of</strong> literary time in a<br />

fairytale may be <strong>the</strong> object <strong>of</strong> special study. This frame is presented in Figure 1.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

115


eason<br />

Figure 1. Frame <strong>of</strong> healing activity in <strong>British</strong> folk tales<br />

After <strong>the</strong> present<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> our hypo<strong>the</strong>sis we shall now describe how <strong>the</strong> slots <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

healing activity frames are filled in <strong>the</strong> folklore texts <strong>of</strong> various genres, taking into account<br />

mainly <strong>the</strong> geographic principle.<br />

4.1.1 Frame <strong>of</strong> Healing Activity in English Fairy Tales<br />

Let us start with English stories. As we are short <strong>of</strong> space we shall not draw a picture<br />

<strong>of</strong> a frame but only mention <strong>the</strong> content <strong>of</strong> <strong>the</strong> slots. Among p<strong>at</strong>ients we may differenti<strong>at</strong>e<br />

between men (a poor man with a gre<strong>at</strong> hump on his back; <strong>the</strong> young prince) <strong>and</strong> women (<strong>the</strong><br />

woman who gave birth <strong>and</strong> her new-born child; ladies: Anna, Lady Mary); children (a baby, a<br />

young boy, a child, <strong>the</strong> master‘s son, twins) <strong>and</strong> sick persons. The assistants (medi<strong>at</strong>ors) are a<br />

strange squinty-eyed man, a little ugly old fellow; <strong>the</strong> reason <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment: a deformed arm,<br />

love for Cap O‘Rushes (<strong>the</strong> name <strong>of</strong> a young girl). In some texts details <strong>of</strong> being ill are added:<br />

a man is haunted by a ghost, thus his nerves <strong>and</strong> general health are in poor condition; one<br />

looks pale because <strong>of</strong> insomnia <strong>and</strong> horrible dreams.<br />

Healers are <strong>of</strong> a different sex (females: Dame Goody, a nurse th<strong>at</strong> looked after sick<br />

people <strong>and</strong> babies; K<strong>at</strong>e, mo<strong>the</strong>r; males: a man), <strong>and</strong> occup<strong>at</strong>ion (a doctor). With <strong>the</strong><br />

appearance <strong>of</strong> Christianity clergymen (Rev. John Rundall) <strong>and</strong> saints (St. George) appear in<br />

fairytale texts, though, as K. Briggs remarks (2002: 295 – 296), people who lived as hermits<br />

<strong>and</strong> helped <strong>the</strong> sick were named saints. In one fairytale <strong>the</strong> healers are fairies <strong>and</strong> a man who<br />

is himself a hunchback.<br />

PATIENT<br />

result<strong>at</strong>ive/<br />

gr<strong>at</strong>itude<br />

(объектив)<br />

assistant/<br />

medi<strong>at</strong>or<br />

temporal<br />

loc<strong>at</strong>ion 1 loc<strong>at</strong>ion 2<br />

The ways <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment are various – rubbing in <strong>the</strong> magic ointment as well as those<br />

connected with <strong>the</strong> church: exorcism, reading prayers, or definite action by <strong>the</strong> permission <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Bishop. In English texts instruments/remedies are scarce: three strokes by a magic w<strong>and</strong>,<br />

e<strong>at</strong>ing three bites <strong>of</strong> birdie flesh, a meal (gruel) with <strong>the</strong> ring, or <strong>the</strong> white powder from <strong>the</strong><br />

fairies. The loc<strong>at</strong>ion is definite (Treva, a hamlet in Zennor; London; Tavistock, Devon) <strong>and</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

instrument<br />

HEALER<br />

116


common (a small village, Mr Fox‘s castle, Lady Mary‘s country house) or connected with<br />

magic (inside <strong>the</strong> magic hill where fairies are dancing).<br />

As <strong>the</strong> factor <strong>of</strong> time is not very important in <strong>British</strong> fairy tales, we shall omit it. The<br />

results <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment may be connected with <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> health (Anna has lost her sheep head<br />

after three strokes <strong>of</strong> <strong>the</strong> magic w<strong>and</strong> <strong>and</strong> a prince has become healthy after e<strong>at</strong>ing three bites<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> birdie; <strong>the</strong> vanishing <strong>of</strong> <strong>the</strong> hump, <strong>the</strong> vanishing <strong>of</strong> <strong>the</strong> ghost), or with happy marriage.<br />

Gr<strong>at</strong>itude is mentioned only once: paying <strong>the</strong> nurse more than she had ever been paid before<br />

for such a service.<br />

4.1.2 The Frame <strong>of</strong> Healing Activity in Irish Fairy Tales<br />

From Irish fairytales, we get to know th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re were warriors in Irel<strong>and</strong> who were<br />

wounded in different b<strong>at</strong>tles headed by <strong>the</strong>ir kings. This is reflected in such p<strong>at</strong>ients as<br />

Nuada, <strong>the</strong> warrior; C<strong>at</strong>hal, king <strong>of</strong> Menster; <strong>the</strong> King, wounded men <strong>and</strong> women. Many<br />

women are also p<strong>at</strong>ients: Kitty, Corcoran‘s wife; a woman with a definite loc<strong>at</strong>ion (in Innish<br />

Shark, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> groups <strong>of</strong> isl<strong>and</strong>s on <strong>the</strong> eastern coast, named Biddy Mannion); Silver-Tree<br />

(a woman, mo<strong>the</strong>r), <strong>the</strong> King <strong>of</strong> France‘s daughter. Here we also come across such p<strong>at</strong>ients as<br />

an animal (a cow), Lusmore, a poor man with a hump back, <strong>and</strong> some o<strong>the</strong>rs.<br />

Among <strong>the</strong> assistants (medi<strong>at</strong>ors) we may mention such ones as <strong>the</strong> three men, an<br />

equestrian <strong>and</strong> a man.<br />

The reason for calling <strong>the</strong> healer may be connected with war, a b<strong>at</strong>tle with an enemy,<br />

a wound (Nuada‘s h<strong>and</strong> was stricken <strong>of</strong>f), an evil eye, misbehavior <strong>and</strong> morals (children have<br />

thrown <strong>the</strong> dirty w<strong>at</strong>er out <strong>of</strong> <strong>the</strong> door after dusk <strong>and</strong> before sunrise just when <strong>the</strong> good people<br />

are passing <strong>the</strong>ir door, which <strong>the</strong> good people do twice a day <strong>and</strong> envy), baby delivery,<br />

physical st<strong>at</strong>e (weakness, <strong>the</strong> result <strong>of</strong> sudden hunger; old age; <strong>the</strong> loss <strong>of</strong> voice). The<br />

tre<strong>at</strong>ment can also be connected with magic (a young girl loses consciousness because <strong>the</strong><br />

magician stuck a pin into her, or a woman is asked to feed <strong>the</strong> fairy‘s baby). The reason <strong>of</strong><br />

illness may be a poisoned stab.<br />

Healers are well known people: <strong>the</strong> Tu<strong>at</strong>ha De Dannan, who lived in <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn isles<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> world, learning lore, magic, druidism, wizardry <strong>and</strong> cunning, until <strong>the</strong>y surpassed <strong>the</strong><br />

sages <strong>of</strong> <strong>the</strong> arts <strong>of</strong> he<strong>at</strong>hendom; Diancecht <strong>the</strong> leech (to leech – archaic: to cure, heal),<br />

Morraha, women (a little woman who was dressed in a ne<strong>at</strong> red cloak, an old woman, a<br />

midwife who lived in a little house ―in between this <strong>and</strong> Listowel‖), <strong>and</strong> some o<strong>the</strong>rs: Credne<br />

<strong>the</strong> brazier (brazier – one who makes articles <strong>of</strong> brass), who made Nuada a new h<strong>and</strong> <strong>of</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

117


metal, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> first records <strong>of</strong> a pros<strong>the</strong>tic appliance, as well as a council <strong>of</strong> Druids, St.<br />

Kaving, Wizard Doctor‘s son <strong>and</strong> fairies.<br />

Tre<strong>at</strong>ment is very specific: putting on Nuada, <strong>the</strong> warrior a h<strong>and</strong> <strong>of</strong> silver; singing<br />

<strong>and</strong> dancing with fairies; healing with magic ointment; taking a poisoned stab away; taking in<br />

<strong>the</strong> juice <strong>of</strong> <strong>the</strong> plant; making a cross; putting a salve <strong>of</strong> herbs on a wounded leg; magic<br />

healing through a song; specific meals; a set <strong>of</strong> various actions, e.g. burning flesh on <strong>the</strong> arm<br />

or, as it is described in <strong>the</strong> following fairytale: Take ten green rishes from <strong>the</strong> side <strong>of</strong> <strong>the</strong> well<br />

<strong>of</strong> Aughavalla a holy well in <strong>the</strong> barony <strong>of</strong> Murrisk, not far from Croagh P<strong>at</strong>rick. Throw <strong>the</strong><br />

tenth away, <strong>and</strong> squeeze <strong>the</strong> juice <strong>of</strong> <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong>m into <strong>the</strong> bottom <strong>of</strong> a teacup, <strong>and</strong> give it to<br />

<strong>the</strong> colleen to drink, <strong>and</strong> she will get well in no time (The Fairy Nurse).<br />

There are four types <strong>of</strong> instruments, namely a glittering fairy branch with 9 apples <strong>of</strong><br />

red <strong>and</strong> a specific meal (Silver-Tree daughter‘s heart <strong>and</strong> liver, in fact she gets those <strong>of</strong> a<br />

go<strong>at</strong>). The special loc<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> possible tool <strong>of</strong> healing is accentu<strong>at</strong>ed: <strong>the</strong> apples <strong>of</strong> a tree<br />

th<strong>at</strong> grew in <strong>the</strong> orchard under <strong>the</strong> window <strong>and</strong> a herb growing by <strong>the</strong> p<strong>at</strong>ient‘s own door.<br />

In Irish fairytales we may also mention <strong>the</strong> victim/objective <strong>of</strong> ill tre<strong>at</strong>ment: Gold-<br />

Tree (a girl, daughter); <strong>the</strong> objective <strong>of</strong> healing: a wounded (cut <strong>of</strong>f) h<strong>and</strong>.<br />

The loc<strong>at</strong>ion is various: definite <strong>and</strong> detailed (Yriu near Briug na Bуinde; <strong>the</strong> fertile<br />

glen <strong>of</strong> Aherlow, <strong>at</strong> <strong>the</strong> foot <strong>of</strong> <strong>the</strong> gloomy Galtee Mountains, Innish Shark, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> group<br />

<strong>of</strong> isl<strong>and</strong>s on <strong>the</strong> eastern coast, named Biddy Mannion, near Coolgarrow); approxim<strong>at</strong>e (<strong>the</strong><br />

nor<strong>the</strong>rn isles <strong>of</strong> <strong>the</strong> world), with a humoristic shade (between this <strong>and</strong> Listowel) <strong>and</strong> specific<br />

(a fair).<br />

The temporal case in Irish fairytales is used very <strong>of</strong>ten, connected with <strong>the</strong> sacral<br />

number three: Diancecht, <strong>and</strong> he said ―joint to joint <strong>of</strong> it <strong>and</strong> sinew to sinew,‖ <strong>and</strong> he healed<br />

Nuada in thrice three days <strong>and</strong> nights (The Second B<strong>at</strong>tle <strong>of</strong> Mag Tured /Moytura/).<br />

The results are different: vanishing <strong>of</strong> <strong>the</strong> hump; people are lulled to sleep by <strong>the</strong><br />

sound <strong>of</strong> very sweet fairy music; complete recovery. We give here a detailed description <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> reason <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment <strong>and</strong> <strong>the</strong> means <strong>of</strong> recovery: For <strong>the</strong> seven years <strong>of</strong> her disease her<br />

children have thrown dirty w<strong>at</strong>er out <strong>of</strong> <strong>the</strong> door after dusk <strong>and</strong> before sunrise, just when <strong>the</strong><br />

good people were passing by. If she avoids <strong>the</strong>m to do this, <strong>the</strong> disease will leave her. She<br />

made her children pour w<strong>at</strong>er out in a different place <strong>and</strong> <strong>at</strong> a different time <strong>and</strong> she was<br />

healthy immedi<strong>at</strong>ely (Paddy Corcoran‘s Wife).<br />

healing.<br />

The gr<strong>at</strong>itude may be traditional (immedi<strong>at</strong>e recovery) or acquiring <strong>the</strong> gift <strong>of</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

118


4.1.3 The Frame <strong>of</strong> Healing Activity in Scottish Fairy Tales<br />

Speaking about Scottish fairy tales we may claim th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y have something in common<br />

with <strong>the</strong> Welsh ones, especially in <strong>the</strong>ir roles connected with <strong>the</strong> p<strong>at</strong>ients, <strong>the</strong> reason <strong>of</strong> bad<br />

health <strong>and</strong> <strong>the</strong> healers. Among p<strong>at</strong>ients we may differenti<strong>at</strong>e between men <strong>and</strong> women (a man<br />

[with a definite loc<strong>at</strong>ion], a man with a hump back, a shepherd‘s wife, a beautiful lady),<br />

taking into account <strong>the</strong>ir social st<strong>at</strong>us (<strong>the</strong> Black King, <strong>the</strong> king) <strong>and</strong> occup<strong>at</strong>ion (shepherds),<br />

age (a boy/smith‘s son). The p<strong>at</strong>ient may also be an animal (a seal king), which/who lives<br />

under w<strong>at</strong>er <strong>and</strong> can speak, or a mythological cre<strong>at</strong>ure (a wounded giant).<br />

The assistants (medi<strong>at</strong>ors) are scarce: a stranger <strong>and</strong> a messenger (from L<strong>and</strong>-under-<br />

Waves). The reason <strong>of</strong> some problems with <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> health may be connected with old<br />

age, <strong>the</strong> fairies‘ spell, <strong>the</strong> substitution <strong>of</strong> a child by fairies. Ano<strong>the</strong>r group is connected with<br />

everyday life (baby delivery, fever) <strong>and</strong> fight (a p<strong>at</strong>ient is wounded by a knife; <strong>the</strong> shooting <strong>of</strong><br />

an arrow leads to de<strong>at</strong>h). Some people want to gain <strong>the</strong> wisdom <strong>of</strong> life.<br />

People who live in a definite loc<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> a definite period <strong>of</strong> time, <strong>and</strong> are famous for<br />

<strong>the</strong>ir art <strong>of</strong> healing, form <strong>the</strong> healers group: <strong>the</strong> Norsemen, Jeermit, <strong>the</strong> healer, Michael Scott,<br />

<strong>the</strong> Laird <strong>of</strong> Balmachie himself <strong>and</strong> some o<strong>the</strong>rs. Among female characters we may mention<br />

<strong>the</strong> Black King‘s mo<strong>the</strong>r, Beira <strong>and</strong> <strong>the</strong> Midwife. Healing can be done by fairies as well.<br />

The tre<strong>at</strong>ment may be surgical (cic<strong>at</strong>ris<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> wound), based on phyto<strong>the</strong>rapy<br />

(applic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> herbs, 3 portions <strong>of</strong> red moss); it can include using ointment (rubbing in a<br />

healing balm), spells <strong>and</strong> charms (<strong>the</strong> power <strong>of</strong> healing, laying healing spells upon<br />

somebody.), fire (throwing a fairy into it), special conditions (to e<strong>at</strong> <strong>the</strong> me<strong>at</strong> <strong>of</strong> King <strong>of</strong><br />

Salmon; to take <strong>the</strong> drink 3 times; to find w<strong>at</strong>er from <strong>the</strong> w<strong>at</strong>erfall th<strong>at</strong> was falling down on<br />

<strong>the</strong> red moss which grew under a red rock; one should drink w<strong>at</strong>er in 3 gulps, <strong>and</strong> use <strong>the</strong><br />

moss like a b<strong>and</strong>age; singing <strong>and</strong> dancing with fairies).<br />

The instruments are connected with religion (<strong>the</strong> Bible), cultural reality (a dirk – a<br />

dagger, esp. as formerly worn by Scottish Highl<strong>and</strong>ers), a crowing cock, healing balm, or a<br />

typical plant (a bunch <strong>of</strong> red moss). As we speak about fairytales we cannot but mention some<br />

magic tools used for tre<strong>at</strong>ment: an old co<strong>at</strong> which makes a man invisible; a cap, which<br />

furnishes one with knowledge; an old rusty sword which cuts wh<strong>at</strong>ever you strike; or shoes <strong>of</strong><br />

extraordinary swiftness.<br />

We can find examples with definite loc<strong>at</strong>ion (Dundee, Highl<strong>and</strong>s, <strong>and</strong> Wales) <strong>and</strong><br />

indefinite loc<strong>at</strong>ion (under <strong>the</strong> sea). Time here is important. When Jeermit, <strong>the</strong> hermit (<strong>the</strong><br />

healer) was away during 7 days, 7 years passed in <strong>the</strong> real world.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

119


According to <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale (after Propp 1968) <strong>the</strong>re may be some obstacles<br />

in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> healing, e.g.: <strong>the</strong> medicine can be taken only from <strong>the</strong> cup <strong>of</strong> <strong>the</strong> King <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Plain-<strong>of</strong>-Wonder (The Princess <strong>of</strong> L<strong>and</strong>-under-Waves). The results are connected with<br />

changes for <strong>the</strong> best: recovery <strong>and</strong> immedi<strong>at</strong>e recovery; vanishing <strong>of</strong> <strong>the</strong> hump; <strong>the</strong> dead<br />

Black King gets back to life; <strong>the</strong> princess opens her eyes; <strong>the</strong> evil spirits leave a beautiful lady.<br />

4.1.4. The Frame <strong>of</strong> Healing Activity in Welsh Fairy Tales<br />

One <strong>of</strong> <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> Welsh fairy tales is th<strong>at</strong> examples <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment are not<br />

numerous in <strong>the</strong>m. The p<strong>at</strong>ient is <strong>the</strong> mistress <strong>of</strong> <strong>the</strong> house; <strong>the</strong> assistant (medi<strong>at</strong>or) – a<br />

gentleman; a healer – a midwife from Nanhwynan, priests <strong>and</strong> a wise man, Gwr Cyfarwyld.<br />

The reasons are various: a demon entered <strong>the</strong> man‘s body after his de<strong>at</strong>h; or children<br />

enchanted by goblins do not grow up.<br />

In one <strong>of</strong> <strong>the</strong> fairy tales <strong>the</strong> process <strong>of</strong> exorcism as <strong>the</strong> main tre<strong>at</strong>ment is described:<br />

Three clergymen volunteered for <strong>the</strong> task, <strong>and</strong> in <strong>the</strong> small hours <strong>of</strong> a dark moonless night<br />

<strong>the</strong>y g<strong>at</strong>hered within <strong>the</strong> confines <strong>of</strong> Henllys church to exorcise <strong>the</strong> spirit. One <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

clergymen drew a chalk circle on <strong>the</strong> floor in front <strong>of</strong> <strong>the</strong> altar; <strong>the</strong>y s<strong>at</strong> within its confines,<br />

each with a lighted c<strong>and</strong>le, <strong>and</strong> started to pray. They continued to pray, but <strong>the</strong> roaring <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

monster, <strong>and</strong> its be<strong>at</strong>ing on <strong>the</strong> outside <strong>of</strong> <strong>the</strong> circle caused one man‟s nerve to fail, <strong>and</strong> his<br />

c<strong>and</strong>le went out. They still continued to pray, <strong>and</strong> <strong>the</strong>n <strong>the</strong> giant appeared as an enormous<br />

lion, <strong>and</strong> <strong>the</strong>n a raging bull, <strong>the</strong>n it seemed as if a giant wave was flooding <strong>the</strong> church, <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong> West wall looked like it was crashing down upon <strong>the</strong>m. A second priest lost heart <strong>at</strong> this<br />

turmoil <strong>and</strong> his c<strong>and</strong>le went out, but still <strong>the</strong> third priest prayed even though his own c<strong>and</strong>le<br />

was now nothing but a low flickering flame (The Gre<strong>at</strong> Giant <strong>of</strong> Henllys).<br />

The loc<strong>at</strong>ion is always given in detail: a midwife from Nanhwynan; <strong>the</strong> Hafoddydd<br />

Brithion, <strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> river Wye; <strong>the</strong>y rode <strong>at</strong> highest speed <strong>and</strong> passed a lot <strong>of</strong> places:<br />

Cwmllan, over <strong>the</strong> Bwlch, down Nant yr Aran, <strong>and</strong> over <strong>the</strong> Gader to Cwm Hafod Ruffydd.<br />

The temporal case, or Time, is not very important: some time in <strong>the</strong> 18th century; a<br />

box with sealed demon in it is thrown into Llynwyn Pool for <strong>the</strong> sum <strong>of</strong> ninety-nine years, or<br />

nine hundred <strong>and</strong> ninety nine years depending on which you prefer (The Gre<strong>at</strong> Giant <strong>of</strong> Henllys).<br />

The results are different, but positive: a woman stayed <strong>the</strong>re until <strong>the</strong> lady had<br />

completely recovered; thanks to prayers <strong>the</strong> giant appeared in smaller <strong>and</strong> smaller forms until<br />

he was only a fly which was put in a tobacco box; or <strong>the</strong> goblins took <strong>the</strong>ir dwarfs <strong>and</strong><br />

children recovered.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

120


The gr<strong>at</strong>itude to a midwife from Nanhwynan surpassed her expect<strong>at</strong>ion: <strong>the</strong><br />

nobleman gave her a large purse, with <strong>the</strong> order not to open it until she had got into her own<br />

house. Then he bade one <strong>of</strong> his servants escort her <strong>the</strong> same way th<strong>at</strong> she had come. When she<br />

reached home she opened <strong>the</strong> purse, <strong>and</strong>, to her gre<strong>at</strong> joy, it was full <strong>of</strong> money. She lived<br />

happily on those earnings to <strong>the</strong> end <strong>of</strong> her life (The Midwife <strong>of</strong> Hafoddyd).<br />

4.1.5. The Frame <strong>of</strong> Healing Activity in Isl<strong>and</strong>s Fairy Tales<br />

We have analyzed fairy tales which are popular on different isl<strong>and</strong>s surrounding <strong>the</strong><br />

<strong>British</strong> Isles, in particular, <strong>the</strong> Orkney Isl<strong>and</strong>s in general <strong>and</strong> <strong>the</strong> S<strong>and</strong>ay, <strong>the</strong> Shetl<strong>and</strong> Isl<strong>and</strong>s<br />

in general <strong>and</strong> <strong>the</strong> Unst, <strong>and</strong> <strong>the</strong> Isle <strong>of</strong> Man.<br />

The p<strong>at</strong>ients are Tom Beg, a humpback <strong>and</strong> a young girl, Darraday. The reason –<br />

being enchanted by ghosts; <strong>the</strong> objective <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment: <strong>the</strong> cure <strong>of</strong> sprains; <strong>the</strong> healer – Our<br />

Savior, <strong>the</strong> King <strong>of</strong> fairies, saggyrt (sage), mo<strong>the</strong>r. On <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>s different charms as <strong>the</strong> tools<br />

<strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment are very popular. They are combined with specific actions, e.g. a linen thread is<br />

tied around <strong>the</strong> injured part, after <strong>the</strong> solemn repetition <strong>of</strong> <strong>the</strong> charm; we may also mention<br />

casting <strong>the</strong> ―wresting thread‖, or chanting <strong>the</strong> spell. In one fairy tale <strong>the</strong> hump is being taken<br />

away for service (this motif is very popular in many <strong>British</strong> texts).<br />

The events take place on <strong>the</strong> isles (<strong>the</strong> Isle <strong>of</strong> Man) <strong>and</strong> in a definite place (a green<br />

glen Nikessen Pool). As a result <strong>the</strong> hump is taken away <strong>and</strong> thrown to bushes <strong>and</strong> <strong>the</strong> man is<br />

coming back home safe. There is a special condition (mist).<br />

5. Discussion <strong>and</strong> Conclusion<br />

All <strong>the</strong> above-mentioned fairytales have <strong>the</strong> same frame, <strong>the</strong> same p<strong>at</strong>tern. It means<br />

th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re is somebody who is a healer (man, woman, witch, old lady) who has to heal<br />

someone. The healers in different parts <strong>of</strong> Gre<strong>at</strong> Britain are different (see Table 1).<br />

Types <strong>of</strong><br />

healers<br />

English<br />

fairy tales<br />

Irish<br />

fairy tales<br />

Scottish<br />

fairy tales<br />

Welsh<br />

fairy tales<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

Isl<strong>and</strong>s<br />

fairy tales<br />

Men 5 9 7 2 3 25<br />

Women 4 1 1 1 1 8<br />

Fairies 2 3 1 - - 6<br />

Table 1. Types <strong>of</strong> Healers in <strong>British</strong> Fairy Tales<br />

Total<br />

121


We can see th<strong>at</strong> notwithst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> loc<strong>at</strong>ion, males as healers prevail (see Diagram 1).<br />

Types <strong>of</strong> healers in <strong>British</strong> fairytales<br />

Women<br />

21%<br />

Fairies<br />

15%<br />

Men Women Fairies<br />

Men<br />

64%<br />

Diagram 1. Types <strong>of</strong> Healers in <strong>British</strong> Fairy Tales<br />

In <strong>the</strong> texts under consider<strong>at</strong>ion <strong>the</strong> oblig<strong>at</strong>ory element <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment is <strong>the</strong> p<strong>at</strong>ient (a<br />

boy, a girl, a king, a prince, etc.). As it is reflected in Table 2 <strong>and</strong> Diagram 2, in all texts <strong>the</strong><br />

major part <strong>of</strong> p<strong>at</strong>ients is males, though in English texts <strong>the</strong>se are children. This can be<br />

explained by <strong>the</strong> more active role which men played in everyday life <strong>at</strong> th<strong>at</strong> period <strong>of</strong> time:<br />

men defended <strong>the</strong>ir country with weapons <strong>and</strong> very <strong>of</strong>ten were wounded; <strong>the</strong>y were hunters,<br />

builders, sailors, knights, <strong>and</strong> so on. Women were <strong>at</strong> home, <strong>the</strong>y bore children <strong>and</strong> needed <strong>the</strong><br />

assistance <strong>of</strong> a pr<strong>of</strong>essional (a midwife) in baby delivery, <strong>the</strong>y suffered from different<br />

diseases, <strong>and</strong> <strong>the</strong> possibility <strong>of</strong> having well-qualified medical aid was limited, especially high<br />

in <strong>the</strong> mountains.<br />

Types <strong>of</strong><br />

p<strong>at</strong>ients<br />

English<br />

fairy tales<br />

Irish<br />

fairy tales<br />

Scottish<br />

fairy tales<br />

Welsh fairy<br />

tales<br />

Table 2. Types <strong>of</strong> P<strong>at</strong>ients in <strong>British</strong> Fairy Tales<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

Isl<strong>and</strong>s<br />

fairy tales Total<br />

Men 2 7 6 - 1 16<br />

Women 4 5 3 1 - 13<br />

Children 5 3 1 1 1 11<br />

Fairytale<br />

cre<strong>at</strong>ures<br />

- - 1 - - 1<br />

Animals - 1 2 - - 3<br />

122


25%<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

2%<br />

7%<br />

30%<br />

36%<br />

Men Women Children Fairytale cre<strong>at</strong>ures Animals<br />

Diagram 2. Types <strong>of</strong> P<strong>at</strong>ients in <strong>British</strong> Fairy Tales<br />

The oblig<strong>at</strong>ory elements <strong>of</strong> healing are some instruments (herb, lotion, special meal,<br />

magic w<strong>and</strong>, etc.). There must also be some purpose <strong>of</strong> healing/tre<strong>at</strong>ment <strong>and</strong> we usually<br />

expect some result, which should be successful, but it is not always so. The specific ways <strong>of</strong><br />

tre<strong>at</strong>ment in different parts <strong>of</strong> Gre<strong>at</strong> Britain are reflected in Table 3.<br />

Ways <strong>and</strong><br />

instruments <strong>of</strong><br />

tre<strong>at</strong>ment<br />

English<br />

fairy tales<br />

Irish<br />

fairy tales<br />

Scottish<br />

fairy tales<br />

Welsh<br />

fairy tales<br />

Isl<strong>and</strong>s<br />

fairy tales Total<br />

Plants - 6 4 1 - 11<br />

H<strong>and</strong>s: touch,<br />

movement<br />

Ointments, balms,<br />

powder<br />

Pr<strong>of</strong>essional<br />

medical aid<br />

Set <strong>of</strong> specific<br />

actions<br />

- - 1 - - 1<br />

2 3 1 1 - 7<br />

1 1 - - 2<br />

1 4 1 - 1 7<br />

Fire 1 1 - 2<br />

Special meal, diet 1 2 1 - 4<br />

Connected with<br />

religion (using <strong>the</strong><br />

Bible, making a<br />

cross, exorcism,<br />

prayers, etc.)<br />

3 1 - 1 - 4<br />

123


Magic things<br />

(singing <strong>and</strong><br />

dancing with<br />

fairies)<br />

3 1 - 1 6<br />

Spells - - 2 1 3 6<br />

Table 3. Ways <strong>and</strong> Instruments <strong>of</strong> Tre<strong>at</strong>ment Used in <strong>British</strong> Fairy Tales<br />

As we can see from Table 3, in English fairy tales <strong>the</strong> methods connected with religion<br />

prevail, in Irish <strong>and</strong> Scottish fairy tales plants are very popular, in Welsh fairy tales we cannot<br />

single out anything very popular, <strong>and</strong> in <strong>the</strong> Isl<strong>and</strong>s fairy tales <strong>the</strong> healers use spells. The ways<br />

<strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment in all <strong>the</strong> <strong>British</strong> fairy tales are presented in Diagram 3.<br />

12%<br />

22%<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

8%<br />

12%<br />

8%<br />

4%<br />

14%<br />

4%<br />

2%<br />

14%<br />

Plants<br />

H<strong>and</strong>s: touch, movement<br />

Ointments, balms, powder<br />

Pr<strong>of</strong>essional medical aid<br />

Set <strong>of</strong> specific actions<br />

Fire<br />

Special meal, diet<br />

Connected with religion (using a Bible, making a cross, exorcism, prayers, etc.)<br />

Magic things (singing <strong>and</strong> dancing with fairies)<br />

Spells<br />

Diagram 3. Ways <strong>and</strong> Instruments <strong>of</strong> Tre<strong>at</strong>ment Used in <strong>British</strong> Fairy Tales<br />

Judging from Diagram 3, <strong>the</strong> most popular means <strong>of</strong> tre<strong>at</strong>ment in all <strong>British</strong> fairy tales<br />

which we have analyzed are plants (22 %), <strong>the</strong> second place is shared by ointments, balms,<br />

powder <strong>and</strong> a set <strong>of</strong> specific actions (14 %), <strong>and</strong> <strong>the</strong> third place is for magic things <strong>and</strong> spells<br />

(12 %).<br />

We believe th<strong>at</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> cognitive approach to folklore text analysis is very fruitful.<br />

Notwithst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> specific characters <strong>of</strong> <strong>the</strong> fairytale texts analyzed, preference in healing is<br />

given to real things (plants, balms, etc.) <strong>and</strong> only <strong>the</strong>n to magic things <strong>and</strong> spells.<br />

124


The compar<strong>at</strong>ive analysis <strong>of</strong> <strong>of</strong>ficinal medicine sources in <strong>the</strong> folklore texts <strong>of</strong><br />

different epochs <strong>and</strong> people will be <strong>the</strong> next stage <strong>of</strong> our research, which seems to us <strong>of</strong><br />

exceptional importance from diachronic, culturological <strong>and</strong> cognitive aspects. We find <strong>of</strong><br />

interest <strong>the</strong> comparison <strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> Slavic, in particular, Russian <strong>and</strong> Ukrainian folklore, as<br />

<strong>the</strong> folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong> people, where <strong>the</strong> traditions <strong>of</strong> folk medicine <strong>and</strong> phyto<strong>the</strong>rapy based in<br />

deep antiquity, have been strong until now not only in villages, but in cities, too. At <strong>the</strong> same<br />

time, on <strong>the</strong> <strong>British</strong> Isles folk medicine was forced out by <strong>the</strong> scientific one as far back as in<br />

<strong>the</strong> 18 th <strong>and</strong> 19 th centuries <strong>and</strong> since <strong>the</strong>n has actually ceased to exist.<br />

Bibliography<br />

Aarne-Thompson classific<strong>at</strong>ion system // http://en.wikipedia.org/wiki/Aarne-Thompson_<br />

classific<strong>at</strong>ion_system<br />

BRIGGS, K<strong>at</strong>harine (2009). The Fairies in English Tradition <strong>and</strong> Liter<strong>at</strong>ure. London <strong>and</strong><br />

New York: Routledge.<br />

FILLMORE, Charles (1981a). Case for Case (Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в<br />

зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. – М.: Прогресс,<br />

1981: 369 – 495.<br />

FILLMORE, Charles (1981b). Case for Case reopened (Филлмор Ч. Дело о падеже<br />

открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая<br />

семантика. Москва: Прогресс, 1981: 496 – 530.<br />

Folklore <strong>and</strong> Folk Customs // http://englishhe<strong>at</strong>henism.homestead.com/customs<strong>and</strong>lore.html<br />

Folklore <strong>of</strong> Britain <strong>and</strong> Irel<strong>and</strong> // http://www.mysteriousbritain.co.uk/folklore-<strong>of</strong>-britain-<strong>and</strong>irel<strong>and</strong>.html<br />

GRAY, Richard (2009, Sept. 5). Fairytales have ancient origin. Science Correspondent.<br />

Telegraph.co.uk.<br />

GEORGES, R. A., <strong>and</strong> M.O. JONES (1995). Folkloristics: An Introduction. Indiana<br />

University Press.<br />

Irish Mythology // http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_mythology<br />

KITCHENKO, Olex<strong>and</strong>r (2002). Folklore as <strong>the</strong> literary system (<strong>the</strong>oretical problems)<br />

Киченко О. Фольклор як художня система (проблеми теорії). Дрогобич: НВЦ<br />

―Каменяр‖.<br />

MATTHEWS, John <strong>and</strong> Caitlín (2005). The Element Encyclopedia <strong>of</strong> Magical Cre<strong>at</strong>ures.<br />

Hammersmith, London: HarperElement.<br />

Mythology <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>British</strong> Isles (2003). (Мифология Британских островов: энциклопедия)<br />

Москва: изд-во Эксмо; Спб: Terra Fantastica.<br />

MINSKY, Marvin (1974). A Framework for Representing Knowledge. M.I.T.:<br />

A.I.Labor<strong>at</strong>ory.<br />

ORESTEIN, C<strong>at</strong>harine (2003). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

Evolution <strong>of</strong> a Fairytale. New York: Basic Books.<br />

PANASENKO, N<strong>at</strong>aliya (2010). Cognitive aspect <strong>of</strong> delivering lectures in English.<br />

Philologica LXV. Zborník Filoz<strong>of</strong>ickej fakulty Univerzity Komenského v Br<strong>at</strong>islave<br />

(163 – 170). Br<strong>at</strong>islava: <strong>Univerzita</strong> Komenského.<br />

PANASENKO, N<strong>at</strong>aliya I. (2005). Stylistic peculiarities <strong>of</strong> Scottish fairytales texts<br />

(Стилистические особенности текстов шотландской сказки. // Вісник<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

125


Луганського національного педагогічного університету ім. Т. Шевченка 2 (82),<br />

128-133.<br />

PANASENKO, N<strong>at</strong>aliya (2009). System <strong>of</strong> nontraditional medicine in <strong>the</strong> folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>British</strong> Isles (linguocognitive aspect) (Панасенко Н.И. Система народной<br />

медицины в фольклоре Британских островов (лингвокогнитивный аспект). //<br />

Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство. Сборник в честь<br />

Е.С. Кубряковой. Москва: Языки славянских культур, 820 – 832.<br />

POKRIVČÁKOVÁ, Silvia (2008). Children‟s Liter<strong>at</strong>ure in English. Nitra: ASPA.<br />

PROPP, V.Ya. (1986). Historic roots <strong>of</strong> a fairytale (Пропп В.Я. Исторические корни<br />

волшебной сказки) Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та.<br />

PROPP, V. (1968). Morphology <strong>of</strong> <strong>the</strong> Folktale. Austin: University <strong>of</strong> Texas Press.<br />

Semantic Roles // http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/rep2/node8.html semantic roles<br />

YELINA, N. (1987). Introduction. // Folk tales <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>British</strong> Isles (Народные сказки<br />

Британских островов) Сборник/ Сост. Дж. Риордан. Москва: Радуга, 9 – 18.<br />

Main Sources <strong>of</strong> Illustr<strong>at</strong>ive M<strong>at</strong>erial<br />

BRIGGS, K<strong>at</strong>harine (2002). <strong>British</strong> folk-tales <strong>and</strong> legends. London <strong>and</strong> New York:<br />

Routledge.<br />

Celtic fairytales. Selected <strong>and</strong> edited by Joseph Jacobs (1994): Twickenham: Sen<strong>at</strong>e. Fairy<br />

Giftsfolktales <strong>and</strong> legends <strong>of</strong> type 503 transl<strong>at</strong>ed <strong>and</strong>/or edited by D. L. Ashliman©<br />

1998 – 2009 // http://www.pitt.edu/~dash/type0503.html#evans<br />

Folk tales <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>British</strong> Isles (Народные сказки Британских островов) (1987): Сборник/<br />

Сост. Дж. Риордан. Москва: Радуга.<br />

GANTZ, Jeffrey (1984). Early Irish myths <strong>and</strong> sagas. Middlesex: Penguin Books.<br />

Irish fairytales . Selected <strong>and</strong> edited by J. Jacobs (2001): Ware: Wordsworth Editions Ltd.<br />

Irish fairytales // Folklore <strong>and</strong> Mythology Electronic Texts edited <strong>and</strong>/ or transl<strong>at</strong>ed by D. L.<br />

Ashliman University <strong>of</strong> Pittsburgh © 1996 – 2007 http://www.pitt.edu/~dash/<br />

type0503.html#evans<br />

Scottish <strong>and</strong> English Fairytales (Шотландские и английские сказки) / Пер с англ. и<br />

составление Н.В. Шерешевской (1993): Мoscow: МНПП ―Гендальф‖.<br />

Scottish Folk <strong>and</strong> Fairytales. Chosen <strong>and</strong> edited by G. Jarvie (1997): London: Penguin.<br />

Scottish Mythology // http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_folklore<br />

Scottish Myths <strong>and</strong> Legends // http://www.rampantscotl<strong>and</strong>.com/fe<strong>at</strong>ures/mythology.htm<br />

Welsh Mythology // http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_mythology<br />

The Second B<strong>at</strong>tle <strong>of</strong> Mag Tured (Moytura) // http://web.ncf.ca/dc920/tured.html<br />

Резюме<br />

В данной статье авторы сделали попытку проследить корни официнальной медицины,<br />

которые отражены в британских сказках, принимая во внимание географический<br />

принцип. Полученные результаты показывают, что во всех текстах большинство<br />

целителей – мужчины, в то время как пациенты отличаются: в ирландских и<br />

шотландских сказках – мужчины, в английских – дети. Способы и орудия лечения<br />

также различны. В ирландских и шотландских текстах главным инструментом лечения<br />

является растение, в английских сказках – действия, связанные с религией. Мы можем<br />

выделить реальные способы лечения, включающие хирургию, протезирование,<br />

фитотерапию и др., которые преобладают в большинстве текстов, и магические<br />

(заговоры, заклинания).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

126


Cre<strong>at</strong>ing One’s Virtual Identity: A Look Through Internet Nicknames<br />

1. Introduction<br />

Milica Urbániková<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

The Internet, besides its inform<strong>at</strong>ive function, also serves as a means <strong>of</strong> how to stay in<br />

touch with friends <strong>and</strong> rel<strong>at</strong>ives or even make new friends. In this aspect, it has taken over <strong>the</strong><br />

role <strong>of</strong> letters. And as with letters, <strong>the</strong> major disadvantage is th<strong>at</strong> <strong>the</strong> interlocutors do not see<br />

each o<strong>the</strong>r during <strong>the</strong> communic<strong>at</strong>ion (technically, this obstacle has been overcome, but<br />

cameras are still not usually used in Internet communic<strong>at</strong>ion.). Thus <strong>the</strong> interlocutors have <strong>the</strong><br />

opportunity to construct <strong>the</strong>ir identities on various Internet forums <strong>and</strong> ch<strong>at</strong> rooms or to even<br />

to make up a br<strong>and</strong> new self. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> typical fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> <strong>the</strong>se virtual selves is th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y use<br />

nicknames instead <strong>of</strong> real names composed <strong>of</strong> a first name <strong>and</strong> a surname.<br />

Of course, nicknames did not start with <strong>the</strong> Internet. Etymologically, ‗nickname‘<br />

comes from <strong>the</strong> misdivision <strong>of</strong> ‗an eke name‘, meaning simply an additional name. Gradually<br />

it gained a derog<strong>at</strong>ory shade <strong>of</strong> meaning, as can be seen from a quote from William Hazzlitt:<br />

―A nickname is <strong>the</strong> heaviest stone th<strong>at</strong> <strong>the</strong> devil can throw <strong>at</strong> a man.‖ Today, a nickname has<br />

both positive <strong>and</strong> neg<strong>at</strong>ive connot<strong>at</strong>ions. This is true even <strong>of</strong> <strong>the</strong> same nickname in different<br />

usages. For example, when an outsider uses a nickname to denote a certain group <strong>of</strong> people,<br />

<strong>the</strong> group in question perceives it as insulting <strong>and</strong> derog<strong>at</strong>ory, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact, th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y<br />

<strong>the</strong>mselves use it as an emblem <strong>and</strong> to show <strong>the</strong>ir identific<strong>at</strong>ion with <strong>the</strong> group. (Locher <strong>and</strong><br />

Strässer 2008: 59).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LINGUISTICS<br />

When talking about nicknames, we should first get straight <strong>the</strong> differences between<br />

various synonyms <strong>and</strong> near-synonyms, e.g. pseudonym, nick, sobriquet, <strong>and</strong> first name.<br />

Taking a closer look, we discover th<strong>at</strong> <strong>the</strong> basic difference between <strong>the</strong>se terms is in who<br />

gives <strong>the</strong>m to whom <strong>and</strong> why, <strong>and</strong>, eventually, wh<strong>at</strong> it means. Pseudonyms are chosen<br />

deliber<strong>at</strong>ely by <strong>the</strong>ir bearers to hide <strong>the</strong>ir true identity. Nicknames, as well as sobriquets <strong>and</strong><br />

first names, are given by o<strong>the</strong>rs similarly to highlight some characteristic physical or<br />

psychological fe<strong>at</strong>ure or some fact from <strong>the</strong> personal history <strong>of</strong> <strong>the</strong> bearer. While <strong>the</strong>re are<br />

immeasurable possibilities for pseudonyms, nicknames <strong>and</strong> sobriquets, first names are usually<br />

chosen from a rel<strong>at</strong>ively finite list. We get <strong>the</strong>m from parents, i.e. before we can agree or<br />

protest or before anyone can say whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> name suits us or not. If we consider <strong>the</strong> semantic<br />

127


opacity <strong>of</strong> first names today, it is questionable whe<strong>the</strong>r some name can be said to describe its<br />

owner. Therefore, it is <strong>of</strong>ten just a question <strong>of</strong> sound connot<strong>at</strong>ions – our liking <strong>the</strong> name‘s<br />

sound or not <strong>and</strong>/or <strong>of</strong> connot<strong>at</strong>ions with people we knew with <strong>the</strong> same name. Nicknames, on<br />

<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, are usually given to us <strong>at</strong> a l<strong>at</strong>er stage <strong>and</strong> for a certain reason – some physical<br />

<strong>at</strong>tribute, personal history, etc. As with first names, we usually cannot agree or disagree,<br />

although to a certain degree we can limit <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a nickname we do not like, yet only with<br />

moder<strong>at</strong>e success.<br />

There is also a difference between <strong>the</strong> nicknames used in real life <strong>and</strong> those used on<br />

<strong>the</strong> Internet. Those in real life are given to us, while those on <strong>the</strong> Internet are chosen by<br />

ourselves. Also <strong>the</strong> motives for choosing this or th<strong>at</strong> nickname can vary from those <strong>of</strong> our<br />

friends – people with a big nose rarely sign <strong>the</strong>mselves up as Nosey, or those who are obese<br />

as F<strong>at</strong>ty. It is usually <strong>the</strong> best picture <strong>of</strong> ourselves we want to cre<strong>at</strong>e on <strong>the</strong> Internet.<br />

The difference in <strong>the</strong> connot<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> a nickname in real life <strong>and</strong> a nickname used on<br />

<strong>the</strong> Internet is reflected also in <strong>the</strong> Slovak use <strong>of</strong> <strong>the</strong> term ‗prezývka‘ <strong>and</strong> ‗nick‘. ‗Prezývka‘<br />

means nickname <strong>and</strong> it is interesting th<strong>at</strong> it is not usually used to refer to an Internet<br />

nickname. For this purpose, <strong>the</strong> English word ‗nick‘ was borrowed <strong>and</strong> is used, almost<br />

universally, especially among young people.<br />

It thus becomes interesting to look <strong>at</strong> in wh<strong>at</strong> ways <strong>and</strong> by wh<strong>at</strong> means <strong>the</strong>se virtual<br />

identities are cre<strong>at</strong>ed. In order to learn more about <strong>the</strong>se processes, I studied sets <strong>of</strong> nicknames<br />

used on Slovak, English, <strong>and</strong> Polish discussion forums. The topics <strong>of</strong> <strong>the</strong> forums varied from<br />

popular music to presidential elections, <strong>and</strong> <strong>the</strong> supposed age <strong>of</strong> <strong>the</strong> deb<strong>at</strong>ers ranged from<br />

teenagers to adults.<br />

Wh<strong>at</strong> interested me most was <strong>the</strong> linguistic point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> nicknames.<br />

Of course, ―linguistic‖ is a very wide term. The most notable processes <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ion were those<br />

connected with orthography, lexicology <strong>and</strong> semantics.<br />

2. Orthographic Point <strong>of</strong> View<br />

As is usual for Internet communic<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> traditional rules <strong>of</strong> orthography are <strong>of</strong>ten<br />

not respected. This disrespect ranges from <strong>the</strong> ignorance <strong>of</strong> capital letters to various<br />

fashionable unorthodox spellings <strong>and</strong> simplific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> spelling to playful orthography.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

128


Capital letters are <strong>of</strong>ten ignored <strong>at</strong> <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> nicknames derived from proper<br />

names, like ‗petruska‘ (SK) 50 , ‗mala.zoja‘ (SK), ‗bartek4‘ (PL) or ‗cecille‘ (EN). This may be<br />

caused, as in emails <strong>and</strong> short text messages, simply by <strong>the</strong> need to save time <strong>and</strong> to log on to<br />

<strong>the</strong> forum as fast as possible.<br />

Ignorance <strong>of</strong> capital letters was most common with Slovak nicknames <strong>and</strong> in this<br />

group especially among <strong>the</strong> teenagers, presumably as part <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir revolt against any form <strong>of</strong><br />

rules.<br />

The next noticeable fe<strong>at</strong>ure is <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> spaces in multi-word nicknames. Here,<br />

however, capital letters were sometimes used excessively in place <strong>of</strong> spaces. If a nickname<br />

was composed <strong>of</strong> several words, it would <strong>of</strong>ten be difficult to decipher, so <strong>the</strong> author<br />

capitalized every word. So <strong>the</strong>re were nicknames like ‗whodoyouthinkiam‘ but also those<br />

written down as ‗DoNotBlink‘ (PL) ‗TaMałaWilczyca‘ (PL) or ‗StadiumLooksFabulous‘<br />

(EN) <strong>and</strong> ‗CleanUpNyNow‘ (EN). In <strong>the</strong> last example, <strong>the</strong> author had to decide wh<strong>at</strong> to<br />

capitalize <strong>and</strong> wh<strong>at</strong> not – whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y would have <strong>the</strong> shortening NY correct <strong>and</strong> <strong>the</strong>n have<br />

three capitals in succession, which would be confusing, or whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y would break <strong>the</strong>ir<br />

own rule <strong>and</strong>, after <strong>the</strong> NY abbrevi<strong>at</strong>ion, spell <strong>the</strong> last word with a small-case letter, or finally,<br />

whe<strong>the</strong>r to break <strong>the</strong> general rule <strong>and</strong> not capitalize all <strong>the</strong> letters in an acronym. They went in<br />

for <strong>the</strong> last option, obviously because breaking someone else‘s rule is not so painful, <strong>and</strong> it<br />

may be even ‗in‘.<br />

Spaces were replaced also by means o<strong>the</strong>r than capital letters: full stops were used as<br />

in ‗mala.zoja‘ (SK) or o<strong>the</strong>r characters like <strong>the</strong> ‗x‘ in ‗hearxmexrawrxx‘ (EN) or <strong>the</strong><br />

underscore in ‗uncle_charlie‘ (EN) or <strong>the</strong> dash in ‗Quisiera-me‘ (PL).<br />

However, since nicknames are meant as certain identific<strong>at</strong>ion tags <strong>and</strong> denote one<br />

person, <strong>the</strong>y are usually, despite <strong>the</strong>ir multi-word character, tre<strong>at</strong>ed as one word ―s‖ was<br />

added, <strong>and</strong> to underline this mono-wordness, <strong>the</strong>y are spelled without spaces or any o<strong>the</strong>r<br />

device to replace <strong>the</strong>m. Sometimes <strong>the</strong>y are a bit illegible, because <strong>at</strong> first you <strong>of</strong>ten do not<br />

know where to put <strong>the</strong> end <strong>of</strong> one word <strong>and</strong> start ano<strong>the</strong>r, so you may feel as if transcribing<br />

Old English texts. Examples <strong>of</strong> such ‗agglutin<strong>at</strong>es‘ are especially frequent on <strong>the</strong> English-<br />

speaking forums: ‗Siobhansmommy‘ (EN), ‗brooklynbombshell‘ (EN), ‗kissarmy‘ (EN),<br />

‗bagelking<strong>of</strong>nyc‘ (EN), ‗itsallinperception‘ (EN), ‗whydoicare‘ (EN), ‗gogogogiants‘ (EN),<br />

‗vestiges<strong>of</strong>hermind‘ (EN) <strong>and</strong> many o<strong>the</strong>rs.<br />

50 The abbrevi<strong>at</strong>ions in brackets following <strong>the</strong> examples <strong>of</strong> nicknames show <strong>the</strong>ir language origin: SK st<strong>and</strong> for<br />

Slovak, PL for Polish <strong>and</strong> EN for English. However, it denotes only <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> forum, not necessary <strong>the</strong><br />

language in which <strong>the</strong> nickname was composed.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

129


Apart from <strong>the</strong> capital letters, <strong>the</strong> spelling <strong>of</strong> common words was also <strong>of</strong>ten changed.<br />

This, in combin<strong>at</strong>ion with <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> capitaliz<strong>at</strong>ion or spaces in multi-word nicknames,<br />

sometimes made <strong>the</strong>m a bit incomprehensible in <strong>the</strong> beginning before you realized wh<strong>at</strong> you<br />

are looking <strong>at</strong>. Logically, since English has more complic<strong>at</strong>ed spelling than Slovak or Polish,<br />

it also <strong>of</strong>fers <strong>the</strong> gre<strong>at</strong>est possibilities <strong>of</strong> change: we can come across simply leaving out <strong>of</strong><br />

silent letters as in ‗Alwayssleepin‘ (EN) <strong>and</strong> ‗Nomorracism‘ (EN); well-known<br />

simplific<strong>at</strong>ions such as ‗<strong>and</strong>‘ to ‗n‘ in ‗Blacknproud‘ (EN); partly phonetic transcriptions like<br />

‗ImamuzikKid‘ (EN); cases <strong>of</strong> colloquial or even dialectal pronunci<strong>at</strong>ion transcriptiosn such<br />

as in ‗Jersey Gal‘ (EN); <strong>and</strong> completely innov<strong>at</strong>ive spelling such as ‗beekwiet‘ (EN), which<br />

takes a minute or two to underst<strong>and</strong>.<br />

Innov<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Slovak spelling were not so frequent. Of course, almost no one respects<br />

<strong>the</strong> diacritical marks, which is, again, usual in communic<strong>at</strong>ion on <strong>the</strong> Internet. Sometimes,<br />

however, <strong>the</strong>se are substituted by English-based or foreign-language-based spelling <strong>of</strong><br />

particular sounds. So for example, Slovak ‗ń‘ is <strong>of</strong>ten spelled ‗sh‘: ‗n<strong>at</strong>ash<strong>at</strong>ko‘ (SK),<br />

‗grietusha‘ (SK), ‗mishelin4‘ (SK), <strong>and</strong> ‗kikushenka22‘ (SK). Slovak ‗k‘ is also sometimes<br />

spelled as ‗q‘, or even ‗qu(e)‘: ‗bublinqac‘ (SK) <strong>and</strong> ‗nikusqqquaaa‘ (SK). Sometimes a ‗w‘<br />

instead <strong>of</strong> a ‗v‘ <strong>and</strong> excessive doubling <strong>of</strong> consonants are used, presumably imit<strong>at</strong>ing English,<br />

both <strong>of</strong> which are present in <strong>the</strong> nickname ‗wranna‘ (SK). The reason for <strong>the</strong>se<br />

―improvements‖ <strong>of</strong> Slovak spelling is probably <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> English, its omnipresence <strong>and</strong><br />

fashionableness, so th<strong>at</strong> young people especially want to make <strong>the</strong>ir nicknames <strong>at</strong>tractive in<br />

this way.<br />

As for <strong>the</strong> spelling <strong>of</strong> Polish nicknames, <strong>the</strong>y sometimes intentionally spelled Polish<br />

words incorrectly as in ‗zielona_maupa‘ (PL) (instead <strong>of</strong> ‗zielona małpa‘) <strong>and</strong> sometimes<br />

used ‗q‘ instead <strong>of</strong> ‗k‘, as in Slovak: ‗Ptaq‘ (PL) (instead <strong>of</strong> ‗ptak‘), <strong>and</strong> ‗Dzika_kotQa‘ (PL)<br />

(instead <strong>of</strong> ‗dzika kotka‘).<br />

A special chapter in <strong>the</strong> spelling <strong>of</strong> nicknames is <strong>the</strong> playful spelling in which <strong>the</strong><br />

users substitute letters for numbers <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r various special characters. This play with<br />

language is not reserved to nicknames only, words like ‗2re‘, ‗o5‘, ‗s5‘, ‗ńe3‘ <strong>of</strong>ten appear in<br />

Slovak advertisements or various puns, even trade marks (such as TV channel TA3). In <strong>the</strong>se<br />

words, <strong>the</strong> play is based on <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> normally <strong>the</strong>se words contain <strong>the</strong> same sequences <strong>of</strong><br />

phonemes as <strong>the</strong> numerals, so in order to decipher <strong>the</strong> words you just have to pronounce <strong>the</strong><br />

number in full. With nicknames, <strong>the</strong> situ<strong>at</strong>ion is a bit different.<br />

We can meet with spellings like ‗Too Bad 4 You‘ (EN), ‗Conceited4aRzn‘ (EN), or<br />

‗Note2Err<strong>at</strong>a‘ (EN) where <strong>the</strong> number is to be pronounced in full, but also with spellings like<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

130


‗M4TO6‘ (SK), ‗nUcleaR-c0r3‘ (EN), ‗fr4nk‘ (SK), <strong>and</strong> ‗za8icka‘ (SK) where <strong>the</strong> numerals<br />

substitute particular characters which resemble <strong>the</strong>m in form. As we can see, <strong>the</strong> number 4 has<br />

two different values in nicknames: it ei<strong>the</strong>r substitutes <strong>the</strong> preposition for or character A. Of<br />

course, we have to be careful <strong>and</strong> distinguish <strong>the</strong>se cases from nicknames which have a<br />

number as <strong>the</strong>ir part, e.g. ‗9roses‘ (PL), ‗taka-ja-92‘ (PL) (where 92 is <strong>the</strong> year <strong>of</strong> birth), or<br />

which had to be numbered because such nicknames are already being used, as in ‗bartek4‘<br />

(PL).<br />

Characters o<strong>the</strong>r than letters or numbers are also used in nicknames: ‗Karoli$‘ (PL),<br />

‗steep@‘ (EN), even <strong>the</strong> chemical formula ‗H2Ogerl‘ (EN). Here, <strong>the</strong> dollar sign is used<br />

instead <strong>of</strong> ‗S‘ <strong>and</strong> should be pronounced as such, @ <strong>and</strong> H2O should be pronounced in full,<br />

although we can easily imagine a nickname, where @ might replace <strong>and</strong> function as <strong>the</strong> letter<br />

‗A‘.<br />

3. Lexical Point <strong>of</strong> View<br />

From <strong>the</strong> point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> word-form<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong>re are basically several types <strong>of</strong> WF<br />

processes by which nicknames arise. However, as to productivity, <strong>the</strong>y differ considerably<br />

from one language to ano<strong>the</strong>r.<br />

Firstly, <strong>the</strong>re is compounding, which is used very frequently in English nicknames.<br />

Sometimes <strong>the</strong> nicknames are regular compounds, which are or could be used even in normal<br />

speech, like ‗Fairplay4231‘ (EN), ‗northstar‘ (EN), ‗morningfog‘ (EN), <strong>and</strong> ‗icefist‘ (EN).<br />

But much more frequent, <strong>and</strong> this is valid for all three <strong>of</strong> <strong>the</strong> examined languages, are<br />

compounds which could be called quot<strong>at</strong>ional, but for being spelled without spaces. Plus,<br />

unlike quot<strong>at</strong>ional compounds, <strong>the</strong>y <strong>of</strong>ten contain a whole st<strong>at</strong>ement but are all, n<strong>at</strong>urally,<br />

used as nouns, even proper nouns, <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore <strong>the</strong>re is a friction between <strong>the</strong> gramm<strong>at</strong>ical<br />

head <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―compound‖ <strong>and</strong> <strong>the</strong> signified. Good examples would be: ‗jaskusimto‘ (SK),<br />

‗SayWh<strong>at</strong>‘ (EN), ‗You_cant_H<strong>and</strong>le_The_Truth‘ (EN), ‗itsallinperception‘ (EN),<br />

‗Dontreallycare‘ (EN), <strong>and</strong> ‗isucked<strong>the</strong>moon‘ (EN). Sometimes, <strong>the</strong> compounds are rhyming<br />

like ‗gothicpoetic‘ (EN) <strong>and</strong> ‗nikimiki‘ (SK).<br />

In Slovak <strong>and</strong> Polish, in those nicknames in which <strong>the</strong>ir cre<strong>at</strong>ors stick to <strong>the</strong>ir n<strong>at</strong>ive<br />

tongue, deriv<strong>at</strong>ion prevails as <strong>the</strong> WF process <strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> deriv<strong>at</strong>ion types mainly <strong>the</strong><br />

diminutive <strong>and</strong> augment<strong>at</strong>ive suffixes are used. Here one thing should be noted – boys <strong>and</strong><br />

men usually use augment<strong>at</strong>ion, while girls <strong>and</strong> women diminution. So we have ‗hujerisko‘<br />

(SK), but ‗agusiek‘ (PL), ‗za8icka‘ (SK), ‗misinka‘ (SK), ‗adulicek‘ (SK), ‗lienocka‘ (SK),<br />

<strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs. In <strong>the</strong> Polish sample, <strong>the</strong>re was even one case <strong>of</strong> augment<strong>at</strong>ion combined with<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

131


ackform<strong>at</strong>ion, when a boy wanted to use ‗jagódka‘ (Polish for ‗little blueberry‘) as his<br />

nickname. He made a masculine form, non-existent in normal language, ‗jagod‘, by removing<br />

<strong>the</strong> feminine <strong>and</strong> diminutive suffix -ka. Many nicknames were formed by something which<br />

could be called condens<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> <strong>the</strong> result resembles <strong>the</strong> skeleton shortenings like ‗Hqtrs‘ for<br />

headquarters. This is true mainly, but not only, for English nicknames. By condens<strong>at</strong>ion here I<br />

mean a process in which some letters, usually vowels, are intentionally left out in spelling, so<br />

th<strong>at</strong> <strong>the</strong> result is shorter, <strong>and</strong> more interesting. Sometimes it can become even a cipher,<br />

especially when combined with numbers, like ‗Brtk90‘ (PL) where we need to know th<strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

Polish name Bartłomiej is <strong>of</strong>ten shortened to Bartek in order to decode <strong>the</strong> nickname, or even<br />

‗brlracincwgrl‘ (EN), where we can decode only <strong>the</strong> last word – girl. Usually, however, only<br />

some part <strong>of</strong> <strong>the</strong> nickname is condensed: ‗Conceited4aRzn‘ (EN), ‗musiclovr89‘ (EN), <strong>and</strong><br />

‗Poisenbld‘ (EN).<br />

The next WF process present in <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> nicknames is shortening. This can be<br />

restricted to known shortenings like <strong>the</strong> above-mentioned ‗nycexp<strong>at</strong>‘ (EN), ‗CleanUpNyNow‘<br />

(EN), or shortened versions <strong>of</strong> proper names like ‗Bartek‘ (PL), ‗Aguś‘ (PL), ‗MrBob‘ (SK),<br />

<strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs, or it can be <strong>the</strong> partial shortening like ‗iluvbball‘ (EN), where ‗bball‘ is<br />

presumably basketball, or ‗For<strong>the</strong>wreckord‘ (EN) where ‗wreckord‘ is probably mis-spelled<br />

(intentionally?) shortening <strong>of</strong> world record.<br />

Last but not least, <strong>the</strong> omnipresent word-form<strong>at</strong>ion process th<strong>at</strong> embraces all<br />

nicknames th<strong>at</strong> are not based on first names in all <strong>the</strong> languages is conversion. Every such<br />

nickname is an outcome <strong>of</strong> <strong>at</strong> least a partial conversion – from a common noun to a proper<br />

noun, or even a full conversion from a verb, adjective, phrase, etc. to proper noun.<br />

4. Semantic Point <strong>of</strong> View<br />

Before we turn to <strong>the</strong> semantic point, let‘s say a few words about <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> Internet<br />

nicknames. They are not meant, like <strong>the</strong>ir real life predecessors are, to distinguish one bearer<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> same name from ano<strong>the</strong>r, or to cre<strong>at</strong>e an <strong>at</strong>mosphere <strong>of</strong> familiarity, trust <strong>and</strong><br />

friendliness. They serve several functions: users in this way protect <strong>the</strong>ir real identity, <strong>and</strong><br />

have a unique opportunity to present <strong>the</strong>mselves, to make a good impression <strong>at</strong> <strong>the</strong> first<br />

meeting. In real life, when you are introduced to o<strong>the</strong>r people, one‘s name is <strong>the</strong> least<br />

important piece <strong>of</strong> inform<strong>at</strong>ion. A smile, clo<strong>the</strong>s, a h<strong>and</strong>shake, body language, <strong>and</strong> appearance<br />

are <strong>of</strong> much gre<strong>at</strong>er importance. On <strong>the</strong> Internet, <strong>of</strong> course, you do not have any or most <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se means to impress <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side, so all you can do is present yourself by means <strong>of</strong> your<br />

nickname. Plus, <strong>the</strong> nickname gives you <strong>the</strong> chance, which is r<strong>at</strong>her limited in real life, to<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

132


choose <strong>the</strong> people who talk to you, for example by hinting <strong>at</strong> your hobbies in your nickname<br />

so th<strong>at</strong> only people with similar hobbies will contact you.<br />

Therefore, users try to give some inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong>mselves in <strong>the</strong>ir nicknames. It<br />

can be ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong>ir sex (in gender-sensitive language, because it is unusual for a boy to choose<br />

a nickname which has feminine gramm<strong>at</strong>ical gender, although <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way round is not<br />

unprecedented) or <strong>the</strong> origin (‗New Yorker‘ (EN), ‗VinnyfromBrooklyn‘ (EN)), or something<br />

more personal, like <strong>at</strong>titudes, likes <strong>and</strong> dislikes: for example, it is r<strong>at</strong>her clear th<strong>at</strong> someone<br />

called ‗gogogogiants‘ (EN) is a sports fan, th<strong>at</strong> ‗CleanUpNyNow‘ (EN) has certain objections<br />

to <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> New York be it <strong>the</strong> cleanness <strong>of</strong> its streets or <strong>the</strong> morals <strong>of</strong> its city council, th<strong>at</strong><br />

‗Brokeninsideme‘ (EN) probably has some psychological problems, <strong>and</strong> wh<strong>at</strong> ‗Nomorracism‘<br />

(EN) <strong>of</strong>ten thinks about is <strong>the</strong> rel<strong>at</strong>ions between particular races.<br />

Moreover, besides this r<strong>at</strong>her straightforward way <strong>of</strong> describing <strong>the</strong>mselves, users can<br />

express <strong>the</strong> desired values indirectly. This is especially true <strong>of</strong> nicknames on <strong>the</strong> forums<br />

<strong>at</strong>tended mainly by teenagers. Girls this age want to be perceived as sweet <strong>and</strong> <strong>at</strong>tractive<br />

whereas boys just <strong>the</strong> opposite, as rough <strong>and</strong> tough. So girls‘ nicknames are <strong>of</strong>ten flowers:<br />

‗BelleFleur‘ (PL), ‗tulipan22‘ (PL), <strong>and</strong> ‗rumianek‘ (PL); or something edible (fruits <strong>and</strong><br />

sweets): ‗sStrawberRy‘ (SK), ‗jagodziczek‘ (PL, Polish for blueberry), ‗truskaawkaa14‘ (PL,<br />

Polish for strawberry), ‗karczoch‘ (PL, Polish for artichoke), ‗dumpling‘ (EN), ‗karamelka03‘<br />

(SK), <strong>and</strong> ‗lentill-ka‘ (SK); or some little animals considered cute or interesting: ‗ważka‘ (PL,<br />

Polish for dragonfly), ‗zajac112233‘ (SK), ‗9beruska‘ (SK), <strong>and</strong> ‗motylik141‘ (SK). Ano<strong>the</strong>r<br />

group <strong>of</strong> girls‘ nicknames are those which, on <strong>the</strong> contrary, want to express th<strong>at</strong> <strong>the</strong> girl is not<br />

a stereotypical girl with girlish interests: ‗ciernapuma‘ (SK), ‗krutafunebracka‘ (SK),<br />

‗malapohroma‘ (SK), ‗kleop<strong>at</strong>ra‘ (SK, PL), ‗Vampirzyca‘ (PL, Polish for vampiress), <strong>and</strong><br />

‗TaMałaWilczyca‘ (PL, Polish for ‗th<strong>at</strong> small she-wolf‘).<br />

Typical or even stereotypical boys were inspired by various warriors, comic book<br />

heroes <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r ―strong‖ characters, by guns, war, <strong>and</strong> film, etc., e.g. ‗torpedo08‘ (SK),<br />

‗belzeboss‘ (SK), ‗duke05‘ (SK), ‗Zlodejruzi‘ (SK), ‗Psycho Krusher‘ (PL), ‗Spartacus‘ (PL),<br />

‗Sokol‘ (PL), ‗Jack‘ (PL – from <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>ile picture <strong>of</strong> Jack Sparrow from The Pir<strong>at</strong>es <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Caribbean it was clear who <strong>the</strong> nickname refers to), ‗oneh<strong>and</strong>b<strong>and</strong>it‘ (SK), ‗ghost1511‘ (SK),<br />

‗szeregowy89‘ (PL, Polish for soldier), ‗hovädo‘ (SK), <strong>and</strong> ‗kamikadze2008‘ (SK).<br />

Interestingly, <strong>and</strong> surprisingly, teenagers <strong>of</strong>ten take inspir<strong>at</strong>ion from school <strong>and</strong><br />

classical culture: ‗plutvonozceakrivozubky‘ (SK), ‗otvoreneokno‘ (SK), ‗ujoperun‘ (SK),<br />

‗<strong>at</strong>onrays‘ (SK), ‗ja liryczne‘ (PL, Polish for lyrical subject), ‗kleop<strong>at</strong>ra‘ (PL, SK),<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

133


‗Annnchesenamon‘ (PL), ‗kirke‘ (SK), ‗ishtar‘ (PL), ‗Spartacus‘ (PL), <strong>and</strong> ‗Templar knight‘<br />

(SK).<br />

The degree <strong>of</strong> innov<strong>at</strong>iveness <strong>and</strong> cre<strong>at</strong>ivity correl<strong>at</strong>es with <strong>the</strong> age <strong>of</strong> <strong>the</strong> users <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

topic(s) <strong>the</strong>y talk about, which, <strong>of</strong> course, are interrel<strong>at</strong>ed as well. Teenagers show <strong>the</strong> highest<br />

degree <strong>of</strong> inventiveness <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir nicknames have two opposing functions: to hide <strong>the</strong>ir real<br />

identity <strong>and</strong>, <strong>at</strong> <strong>the</strong> same time, to say as much about <strong>the</strong>ir bearers as possible, sometimes<br />

containing whole opinions. They usually do not use <strong>the</strong>ir real names <strong>and</strong>, if so, use only <strong>the</strong>ir<br />

first name, or some familiar form or diminutive <strong>of</strong> it. The older <strong>the</strong> users <strong>and</strong> <strong>the</strong> more serious<br />

<strong>the</strong> topic, <strong>the</strong> more serious <strong>the</strong> names are. So, for example, on a forum where people give<br />

legal <strong>and</strong> administr<strong>at</strong>ive advice everybody uses <strong>the</strong>ir real names, sometimes full, sometimes<br />

only in part, sometimes even with <strong>the</strong> academic title intact.<br />

Of course, when studying Internet nicknames, especially if <strong>the</strong> research deals with age,<br />

sex <strong>and</strong> <strong>the</strong> like, we should bear in mind th<strong>at</strong> <strong>the</strong> anonymity <strong>of</strong> <strong>the</strong> Internet also gives people a<br />

chance to pretend <strong>the</strong>y are someone else <strong>and</strong>, <strong>the</strong>refore, our research can be marred by ―false‖<br />

men, girls, teenagers, etc. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, in this paper, concerned with <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ive<br />

process, <strong>the</strong> person <strong>of</strong> <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>or is not <strong>of</strong> primary importance. To pass successfully as a<br />

teenage girl one has to follow some processes <strong>and</strong> ―rules‖ <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ing a teenage girl‘s<br />

nickname, making it irrelevant whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> bearer <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―typical teenage girl nickname‖ is a<br />

man in his eighties or a mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> four.<br />

5. Conclusion<br />

Internet nicknames <strong>of</strong>fer <strong>the</strong>ir bearers a unique opportunity to express <strong>the</strong>ir whole<br />

identity or ideal identity which <strong>the</strong>y wish to present in <strong>the</strong>ir name. Some users choose <strong>the</strong><br />

stable, conserv<strong>at</strong>ive method <strong>and</strong> stay with <strong>the</strong>ir first name, o<strong>the</strong>rs invent a new one, which is<br />

<strong>of</strong>ten meant to say something about <strong>the</strong>m. In this process, <strong>the</strong>y can be very cre<strong>at</strong>ive from<br />

several points <strong>of</strong> view, including word-form<strong>at</strong>ion, semantic content <strong>and</strong> orthography. The<br />

means <strong>and</strong> degree <strong>of</strong> this linguistic cre<strong>at</strong>ivity varies according to <strong>the</strong> seriousness <strong>of</strong> <strong>the</strong> forums<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> (supposed) age <strong>of</strong> <strong>the</strong> users. However, language has almost no impact on <strong>the</strong> degree <strong>of</strong><br />

cre<strong>at</strong>ivity, only on <strong>the</strong> choice <strong>of</strong> means (mainly in word-form<strong>at</strong>ion). We can conclude now,<br />

th<strong>at</strong> language innov<strong>at</strong>iveness certainly concerns also <strong>the</strong> choice <strong>of</strong> <strong>the</strong> nickname to be used in<br />

Internet discussions.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

134


Bibliography<br />

LOCHER, Miriam A., <strong>and</strong> Jürg STRÄSSER (Eds.). (2008). Contributions to <strong>the</strong> Sociology <strong>of</strong><br />

Language: St<strong>and</strong>ards <strong>and</strong> Norms in <strong>the</strong> English language. Berlin; New York: Mouton<br />

de Gruyter.<br />

Internet pages from which <strong>the</strong> nicknames were taken:<br />

www.birdz.sk<br />

www.diva.sk<br />

www.post.sk<br />

www.yahoo.com<br />

www.thoughts.com<br />

www.narkoza.pl<br />

www.forumnasze.pl<br />

Resumé<br />

Dôleņitou časťou identity, najmä pre mladých ľudí, je ich existencia na internete.<br />

Rôzne fóra, mailové servery a sociálne siete ponúkajú nespočetné moņnosti pre prezentáciu<br />

alebo vylepńenie svojej identity, či dokonca aj pre vytvorenie úplne novej.<br />

Tak ako meno v reálnom svete, aj vo virtuálnom je prezývka/prihlasovacie meno/<br />

„nick― prvý poznávací znak. Na rozdiel od skutočného mena, ktoré dostávame pri narodení<br />

prv, neņ môņeme súhlasiť alebo protestovať, internetovú prezývku si kaņdý vyberá sám podľa<br />

svojich chutí a preferencií. Prezývka sa tak stáva zdrojom informácií nielen o tom, aký jej<br />

nositeľ je, ale aj o tom, aký by chcel byť alebo sa ako by chcel javiť ost<strong>at</strong>ným. Tu zrejme<br />

treba hľadať aj korene nezvyčajnej kre<strong>at</strong>ivity a nápaditosti, ktorú pri výbere internetových<br />

prezývok pozorujeme.<br />

Príspevok skúma prezývky členov slovenských, anglických a poľských diskusných fór<br />

práve z tohto „kre<strong>at</strong>ívneho― hľadiska, čiņe z pohľadu slovotvorných procesov, sémantického<br />

obsahu a pravopisu, ktoré boli pouņité pri výbere a tvorbe internetových prezývok. Pozornosť<br />

bola venovaná aj lexikálnemu, sémantickému a lingvistickému hľadisku. Ďalej sa v príspevku<br />

skúma závislosť kre<strong>at</strong>ivity, inov<strong>at</strong>ívnosti a nápaditosti prezývok v závislosti od národnosti,<br />

pohlavia a predpokladaného veku nositeľa prezývky.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

135


Interpersonal <strong>and</strong> Crosscultural Communic<strong>at</strong>ion: Australian<br />

Aborigines <strong>and</strong> Central European Romanies<br />

1. Aspects <strong>of</strong> Communic<strong>at</strong>ion<br />

Jitka Vlčková<br />

Masaryk University, Brno<br />

Communic<strong>at</strong>ion between people in different parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> world has many faces <strong>and</strong><br />

occurs <strong>at</strong> different levels while taking on a gre<strong>at</strong> variety <strong>of</strong> forms which are shaped by cultural<br />

norms. In practice this means th<strong>at</strong> some behavioural communic<strong>at</strong>ive p<strong>at</strong>terns in one culture<br />

may remain unobserved in ano<strong>the</strong>r, or some p<strong>at</strong>terns which are considered positive in one<br />

culture may be misunderstood <strong>and</strong> seen as undesirable in ano<strong>the</strong>r (<strong>and</strong> vice versa).<br />

By a behavioural communic<strong>at</strong>ive p<strong>at</strong>tern we underst<strong>and</strong> ―a recurrent way <strong>of</strong> acting by<br />

an individual or group toward a given object or in a given situ<strong>at</strong>ion‖ (dict.com). In o<strong>the</strong>r<br />

words it is cultural rules implemented in interaction, including ways <strong>of</strong> speaking <strong>and</strong> body<br />

language in face-to-face encounters.<br />

The above suggests th<strong>at</strong> communic<strong>at</strong>ion is a complex phenomenon, which, in Raffler-<br />

Engel words ―oper<strong>at</strong>es on three channels: <strong>the</strong> unm<strong>at</strong>erial <strong>of</strong> shared <strong>and</strong> unshared<br />

presupposition, <strong>the</strong> vocal auditory channel <strong>of</strong> language <strong>and</strong> paralanguage <strong>and</strong> <strong>the</strong> visual<br />

channel…‖ (1980: 1). In reference to language <strong>the</strong> author says th<strong>at</strong> it is ―<strong>the</strong> verbal rules <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong> rules <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnography <strong>of</strong> speaking. Paralanguage covers volume, pitch, inton<strong>at</strong>ion,<br />

pauses, phon<strong>at</strong>ion r<strong>at</strong>ion (<strong>the</strong> r<strong>at</strong>io between speech <strong>and</strong> pauses), stress, rhythm, <strong>and</strong> tempo‖<br />

(ibid.). The visual is <strong>the</strong> non-verbal, both intentional <strong>and</strong> unintentional. It has been found th<strong>at</strong><br />

nonverbal processes account for more than 55 % <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion (Mehrabian 1968) found<br />

th<strong>at</strong> words count for 7 %, tone <strong>of</strong> voice 38 % <strong>and</strong> body language 55 %); in some cultures <strong>the</strong><br />

non-verbal element may account for as much as 70 % <strong>of</strong> <strong>the</strong> communic<strong>at</strong>ion<br />

(http://africa.aeduproject.net/).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LINGUISTICS<br />

It is not easy for an individual or a group to ‗transl<strong>at</strong>e‘ <strong>the</strong> behavioural p<strong>at</strong>tern <strong>of</strong> a<br />

different cultural or ethnic group <strong>and</strong> accordingly adjust one‘s own p<strong>at</strong>terns in <strong>the</strong> <strong>at</strong>tempt to<br />

communic<strong>at</strong>e successfully. As Schleflen (1980: 12) notes, <strong>the</strong> p<strong>at</strong>terns th<strong>at</strong> a person learns,<br />

are not determined by chance, but by <strong>the</strong> particular tradition in which s/he is brought up. ―Any<br />

particular member will learn those particular p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> his repertoire th<strong>at</strong> are appropri<strong>at</strong>e to<br />

his social class <strong>and</strong> st<strong>at</strong>us, his gender, his health, his skills <strong>and</strong> his special positions in groups.<br />

136


[...] The underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> a message is <strong>the</strong>n a ‗cumul<strong>at</strong>ive result <strong>of</strong> <strong>the</strong> very exchange <strong>of</strong><br />

communic<strong>at</strong>ion against <strong>the</strong> background <strong>of</strong> shared <strong>and</strong> unshared presuppositions‖ (ibid.).<br />

Taking <strong>the</strong> example <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aboriginal people in Australia <strong>and</strong> <strong>the</strong> Romany people in<br />

Central Europe, this paper will briefly explore some <strong>of</strong> <strong>the</strong> aspects <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion within<br />

an ethnic community <strong>and</strong> between different ethnic communities, i.e. situ<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> intra- <strong>and</strong><br />

intercultural communic<strong>at</strong>ion, when individuals from <strong>the</strong> same country but with different<br />

ethnic or racial backgrounds are involved (Jensen 1998a: 39). This requires from <strong>the</strong><br />

participants to process a message produced in ano<strong>the</strong>r culture (Samovar <strong>and</strong> Porter 1982: 6).<br />

According to Wiseman (2003), successful intercultural communic<strong>at</strong>ion depends on three<br />

components:<br />

knowledge (inform<strong>at</strong>ion necessary to interact appropri<strong>at</strong>ely <strong>and</strong> effectively),<br />

motiv<strong>at</strong>ion (positive feeling toward <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r culture, emp<strong>at</strong>hy),<br />

skills (behaviour necessary to interact appropri<strong>at</strong>ely <strong>and</strong> effectively).<br />

The presented study aims <strong>at</strong> showing <strong>the</strong> most important cultural specifics in<br />

Aboriginal <strong>and</strong> Romany communities <strong>and</strong> prominent fe<strong>at</strong>ures in <strong>the</strong>ir communic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong><br />

behaviour which, in <strong>the</strong> encounters with <strong>the</strong> white community, cause misunderst<strong>and</strong>ing, <strong>of</strong>ten<br />

leading to resentment <strong>and</strong> even scorn due to misinterpret<strong>at</strong>ion. Aboriginals in Australia <strong>and</strong><br />

Romanies in Europe constitute disempowered minorities, sometimes perceived by <strong>the</strong><br />

powerful majority as being primitive <strong>and</strong> uncivilized. Our own experience tells us th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re is<br />

little interest <strong>and</strong> motiv<strong>at</strong>ion on <strong>the</strong> majority‘s side to underst<strong>and</strong> <strong>the</strong>m.<br />

One <strong>of</strong> <strong>the</strong> reasons for misinterpret<strong>at</strong>ion in communic<strong>at</strong>ion is in <strong>the</strong> values <strong>of</strong> each<br />

culture: some cultures value individualism, o<strong>the</strong>rs collectivism. The white culture is<br />

individualistic whereas Aboriginal <strong>and</strong> Romany cultures are collectivist. The primary goal in<br />

<strong>the</strong> members <strong>of</strong> individualistic cultures is in <strong>the</strong>ir own achievements, self-reliance <strong>and</strong><br />

responsibility to self; whereas, in <strong>the</strong> members <strong>of</strong> collectivistic cultures, it is oblig<strong>at</strong>ions to<br />

o<strong>the</strong>rs in <strong>the</strong>ir group. Individualistic cultures are more direct <strong>and</strong> solution-oriented in <strong>the</strong>ir<br />

approach because <strong>the</strong>y are more tolerant <strong>of</strong> conflict use, whereas members <strong>of</strong> collectivistic<br />

cultures are less direct in striving to maintain balance (Adler <strong>and</strong> Rodman 2003: 276 – 278).<br />

In connection with (mis)interpret<strong>at</strong>ion, it has been observed (Adler <strong>and</strong> Rodman 2003: 36)<br />

th<strong>at</strong> in any contact, including <strong>the</strong> one across cultural boundaries, ―we tend to assume o<strong>the</strong>rs<br />

are similar to us, we tend to cling to first impressions, even if wrong, <strong>and</strong> favour neg<strong>at</strong>ive<br />

impressions over positive ones.‖ In o<strong>the</strong>r words, if <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r party does not project <strong>the</strong>ir<br />

identity in communic<strong>at</strong>ion in a way similar to th<strong>at</strong> which is current our culture, we may<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

137


perceive <strong>the</strong>ir action as thre<strong>at</strong>ening; for example, by not having our recognized norms <strong>of</strong><br />

etiquette observed (Brown <strong>and</strong> Levinson 1987).<br />

2. Australian Aborigines <strong>and</strong> Central European Romanies – Wh<strong>at</strong> Do They Have in<br />

Common?<br />

One may ask why look for parallels between Aboriginal Australians <strong>and</strong> Romany<br />

peoples in <strong>the</strong> Czech Republic (<strong>and</strong> o<strong>the</strong>r countries <strong>of</strong> Central Europe) when <strong>the</strong>y live so far<br />

apart <strong>and</strong> when <strong>the</strong>re is contact between <strong>the</strong> two cultures? The answer is to be sought both in<br />

history <strong>and</strong> <strong>the</strong> current situ<strong>at</strong>ion Aboriginal <strong>and</strong> Romany peoples find <strong>the</strong>mselves in. The goal<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> pilot study was to find possible interferences between <strong>the</strong> Aboriginal <strong>and</strong> white<br />

cultures, as well as between <strong>the</strong> Romany <strong>and</strong> Czech (Central European) cultures.<br />

The paper draws on d<strong>at</strong>a obtained thru a questionnaire, which was administered to 25<br />

Romanies in <strong>the</strong> Czech Republic who could speak English, <strong>and</strong> also personal encounters with<br />

Romany people. As for Aborigines, <strong>the</strong> source was several films with no or little particip<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> Aboriginal pr<strong>of</strong>essional actors, such as Samson <strong>and</strong> Delilah (dir .W. Thornton) <strong>and</strong> Alinta<br />

<strong>the</strong> Flame, where <strong>the</strong> script was cre<strong>at</strong>ed with <strong>the</strong> help <strong>of</strong> an Aboriginal (Hyllus Marris) <strong>and</strong> in<br />

which a traditional Aboriginal tribe was engaged. The language <strong>the</strong>y use is Aboriginal<br />

(English subtitles) <strong>and</strong> it is possible to presume th<strong>at</strong> <strong>the</strong>ir communic<strong>at</strong>ion reflects <strong>the</strong>ir n<strong>at</strong>ural<br />

<strong>and</strong> au<strong>the</strong>ntic ways <strong>and</strong> is not markedly influenced by possible instructions from <strong>the</strong> film<br />

director.<br />

The Table below lists aspects th<strong>at</strong> can be considered most prominent in Aboriginal <strong>and</strong><br />

Romany cultures:<br />

Aspect Aboriginal Romany<br />

1. Origin (came from) Asia Asia<br />

2. Social organiz<strong>at</strong>ion b<strong>and</strong>/group tribe<br />

3. Way <strong>of</strong> life nomadic nomadic<br />

4. Culture contact/collective<br />

horizontal/oral<br />

5. Language Aboriginal – many<br />

(originally 600)<br />

6. Language today Aboriginal Australian<br />

(ethnolect/creole)<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

contact/collective<br />

vertical/oral<br />

Walchian, Sinti + dialects<br />

Walchian, Sinti<br />

Romany Czech, Romany<br />

138


Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

affected by European local<br />

languages (ethnolect)<br />

7. Communic<strong>at</strong>ion NV more important than V NV more important than V<br />

8. Verbal communic<strong>at</strong>ion Silence, taboos, specific<br />

politeness<br />

9. Law & order ‗dreaming‘<br />

10. Effects <strong>of</strong> st<strong>at</strong>e<br />

assimil<strong>at</strong>ion policy<br />

(customary/oral)<br />

N<strong>at</strong>ive languages-><br />

language de<strong>at</strong>h<br />

11. Social st<strong>at</strong>us low low<br />

12. Exposed to racial<br />

stereotype<br />

yes yes<br />

taboos, specific politeness<br />

‗Romanyia‗<br />

(customary/oral)<br />

Romany banned <strong>at</strong> schools-><br />

creolized Czech<br />

(ethnolect)<br />

As mentioned above <strong>the</strong> presumed origin <strong>of</strong> both ethnic groups is in Asia. It is known<br />

th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y were Nomads. The Nomadic way <strong>of</strong> life <strong>and</strong> clim<strong>at</strong>ic conditions prevented <strong>the</strong>m<br />

from accumul<strong>at</strong>ing property, cultiv<strong>at</strong>ing l<strong>and</strong>, <strong>and</strong> storing food. They lived <strong>and</strong> moved in<br />

hordes, i.e. in groups <strong>of</strong> various sizes (tribes, b<strong>and</strong>s), which spoke different languages. In<br />

Australia, <strong>the</strong> estim<strong>at</strong>es are as many as 600 (e.g. Ward 1992; Bakalář 2004). Traditional<br />

wisdom was passed from gener<strong>at</strong>ion to gener<strong>at</strong>ion orally; <strong>the</strong>re were no records in any form.<br />

Aboriginal nomadism was gradually made impossible as <strong>the</strong>ir l<strong>and</strong> was taken by <strong>the</strong> whites.<br />

Romany nomadism in Czechoslovakia was banned in 1958, <strong>and</strong> families were forcibly<br />

dispersed (CT24 11.11.2008).<br />

Both Aboriginal <strong>and</strong> Romany cultures are considered to be contact <strong>and</strong> collectivist.<br />

Contact cultures are characterized by a high degree <strong>of</strong> physical contact or proximity.<br />

This is reflected in <strong>the</strong> extent to which people within a culture touch, embrace, shake h<strong>and</strong>s,<br />

or st<strong>and</strong> close to one ano<strong>the</strong>r. For example, South <strong>American</strong> cultures are for <strong>the</strong> most part<br />

high contact cultures, whereas U.S. <strong>and</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> a lot <strong>of</strong> European cultures are low contact.<br />

Difficulties occur when people <strong>of</strong> both types <strong>of</strong> culture meet: feeling your space is being<br />

invaded by someone st<strong>and</strong>ing too close; feeling th<strong>at</strong> friendship <strong>and</strong> trust are lacking because<br />

someone is st<strong>and</strong>ing too far away during convers<strong>at</strong>ion; uncomfortable feelings from being<br />

touched; or a feeling <strong>of</strong> unfriendliness from not being touched, may arise (Ahmad 1992).<br />

―Emotions <strong>and</strong> passions are linked directly to <strong>the</strong> body, <strong>and</strong> are contrasted with <strong>the</strong> r<strong>at</strong>ional<br />

139


oper<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> mind which is <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> represent<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion‖ (Joseph 2004:<br />

16; on conventionality <strong>of</strong> emotion <strong>and</strong> gestures <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir linguistic expression cf. also<br />

Kudrnáčová 1998). For example, <strong>the</strong>re is scene in <strong>the</strong> film where Aboriginal people touch<br />

each o<strong>the</strong>r‘s bodies in places <strong>and</strong> ways th<strong>at</strong> are unacceptable in western culture, such as<br />

females stroking each o<strong>the</strong>r‘s upper parts <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir bodies in a ‗ritual‘ <strong>of</strong> welcome.<br />

Individualistic <strong>and</strong> collectivist cultures: In individualistic cultures, <strong>the</strong> face <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

individual is more important than <strong>the</strong> face <strong>of</strong> <strong>the</strong> group, <strong>the</strong>re is more competitiveness, <strong>and</strong><br />

individuals rely more on <strong>the</strong>mselves than on o<strong>the</strong>r members in <strong>the</strong> group. ―In <strong>the</strong> Romany<br />

community individualistic <strong>at</strong>tempts are seen as turning away from <strong>the</strong> Romany tradition <strong>and</strong><br />

culture as such. Romanies do not have <strong>the</strong> need <strong>of</strong> pursuing personal ambitions, such as<br />

pr<strong>of</strong>essional career.‖ (transl. from: Bakalář 2004: 76). Ting-Toomey (2005) notes th<strong>at</strong> in<br />

collectivist cultures, <strong>the</strong> face <strong>of</strong> <strong>the</strong> group is more important than <strong>the</strong> face <strong>of</strong> any individual in<br />

<strong>the</strong> group. The arrangement <strong>of</strong> Aboriginal societies was horizontal; <strong>the</strong>re was no chieftain <strong>and</strong><br />

decisions were taken by elders. The expressions <strong>of</strong> ‗bro<strong>the</strong>r‘ or ‗sister‘ were used in<br />

addressing o<strong>the</strong>r members, though <strong>the</strong>se may not be blood siblings. This fact obviously<br />

contributed to a strong social cohesion. Romany groups had a hierarchy structure; <strong>the</strong>y were<br />

‗vertical‘, with <strong>the</strong> oldest or most respected man <strong>of</strong> <strong>the</strong> kin (‗vajda‘) having most power<br />

(Brychta 2010; Čengerová 2009). In collectivist cultures, <strong>the</strong>re is more cooper<strong>at</strong>iveness than<br />

in individualistic cultures, <strong>and</strong> verbal communic<strong>at</strong>ion is vaguer <strong>and</strong> employs fewer words.<br />

Silence is frequently an inseparable part <strong>of</strong> convers<strong>at</strong>ion in some cultures, including<br />

Aboriginal. Eades (www.elit.edu.au) comments on silence: When <strong>the</strong>y start school,<br />

Aboriginal children have to learn to interact in <strong>the</strong> dominant question-answer p<strong>at</strong>tern, which<br />

we have seen to be much more direct than <strong>the</strong> p<strong>at</strong>terns <strong>the</strong>y are generally used to. They are<br />

also quite likely to find th<strong>at</strong> <strong>the</strong> silence which is used frequently <strong>and</strong> positively in Aboriginal<br />

convers<strong>at</strong>ions is interrupted by teachers, who misinterpret it as a sign th<strong>at</strong> <strong>the</strong> children are<br />

ignorant, shy or unwilling to cooper<strong>at</strong>e. We need to underst<strong>and</strong> th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Aboriginal response<br />

to a question will <strong>of</strong>ten start with silence, not because <strong>of</strong> ignorance, but because this is <strong>the</strong><br />

Aboriginal way <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ing.<br />

In Aboriginal societies, silence usually indic<strong>at</strong>es a participant‘s desire to think.<br />

(Walsh <strong>and</strong> Yallop 2005: 187). ―Because Aboriginal people are so accustomed to using<br />

silence in convers<strong>at</strong>ion with o<strong>the</strong>r Aboriginal people, many are uncomfortable if <strong>the</strong>y are not<br />

given <strong>the</strong> chance to use silence in <strong>the</strong>ir convers<strong>at</strong>ions or interviews with non-Aboriginal<br />

people.‖ (ibid.)<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

140


As people <strong>of</strong> some o<strong>the</strong>r Asian cultures, Aboriginals believe th<strong>at</strong> ‗remaining silent is<br />

<strong>the</strong> proper st<strong>at</strong>e when <strong>the</strong>re is nothing to be said. To <strong>the</strong>m, a talk<strong>at</strong>ive person is considered a<br />

show-<strong>of</strong>f or insincere. Western culture generally views talk as desirable, as a demonstr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

interest, while silence in convers<strong>at</strong>ional situ<strong>at</strong>ions is interpreted as a lack <strong>of</strong> interest, <strong>and</strong> a<br />

sign <strong>of</strong> interpersonal incapability, or even hostility (Giles, Coupl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> Wieman 1992).<br />

Silence is <strong>of</strong>ten understood in neg<strong>at</strong>ive terms, such as ignorance or secrecy (―if he didn‘t have<br />

something to hide, he‘d speak up‖) (Adler <strong>and</strong> Rodman 2003: 155). Silence is also rel<strong>at</strong>ed to<br />

taboos. Both in Aboriginal <strong>and</strong> Romany cultures, mentioning <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a deceased person<br />

is not allowed. This may cause problems <strong>and</strong> misunderst<strong>and</strong>ing, for example, in police<br />

investig<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> court hearings. ‗Romanyia‘ is <strong>the</strong> rule th<strong>at</strong> Romanies must follow<br />

according to <strong>the</strong>ir spiritual beliefs.<br />

(http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Aboriginal_avoidance_practices)<br />

3. Aboriginal <strong>and</strong> Romany Languages Today<br />

Historical events <strong>and</strong> processes did not pass without major effects on both ethnic<br />

societies. Most Australians, who today identify <strong>the</strong>mselves as Aboriginal, speak varieties <strong>of</strong><br />

English as <strong>the</strong>ir first language. The fact th<strong>at</strong> such people speak little or none <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

traditional Aboriginal languages is <strong>of</strong>ten used by non-Aboriginal people as evidence th<strong>at</strong> <strong>the</strong>se<br />

people are ―not really‖ Aboriginal. This puts Aboriginal people in a disadvantaged position in<br />

issues <strong>of</strong> needs <strong>and</strong> rights in areas such as politics, l<strong>and</strong> rights <strong>and</strong> educ<strong>at</strong>ion‖ (Eades 1988).<br />

―Aboriginal English reflects gramm<strong>at</strong>ically <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> traditional Aboriginal languages.<br />

For example, <strong>the</strong> plural -s marking on nouns in English is frequently absent in Aboriginal<br />

English (e.g. 'one dog: 'two dog'). This is a reflection <strong>of</strong> <strong>the</strong> traditional Aboriginal languages<br />

in which plural is rarely overtly marked. Such fe<strong>at</strong>ures have led to a widespread tendency<br />

among non-Aboriginal Australians to regard Aboriginal English as a deficient variety <strong>of</strong><br />

English‖ (www.elit.edu.au/medial library). However, ―it is not only <strong>the</strong> actual words people<br />

use which reflect <strong>and</strong> cre<strong>at</strong>e continuities <strong>of</strong> Aboriginal culture. In contemporary Aboriginal<br />

society, we see continuities <strong>of</strong> traditional norms concerning who an individual can speak to<br />

<strong>and</strong> in wh<strong>at</strong> ways. For example, <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ard English word mo<strong>the</strong>r means ‗<strong>the</strong> woman who<br />

gave birth to a person, or her equivalent‘. But in many varieties <strong>of</strong> Aboriginal English <strong>the</strong><br />

word mo<strong>the</strong>r means ‗<strong>the</strong> woman who gave birth to a person, <strong>and</strong> th<strong>at</strong> woman‘s sisters‘. This<br />

shows a continuity from <strong>the</strong> kinship organis<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> traditionally oriented societies, where a<br />

mo<strong>the</strong>r‘s sister is <strong>of</strong>ten tre<strong>at</strong>ed as a mo<strong>the</strong>r, <strong>and</strong> a single word would transl<strong>at</strong>e into st<strong>and</strong>ard<br />

English both as ‗mo<strong>the</strong>r‘ <strong>and</strong> ‗mo<strong>the</strong>r ‘s sister‖ (Eades, www.elit.edu.au/mediallibrary).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

141


The Romany language in its varieties has been highly influenced by <strong>the</strong> languages<br />

spoken in countries where Romanies live; as a consequence, a number <strong>of</strong> local dialects<br />

(ethnolects) have developed. There are a few studies <strong>of</strong> <strong>the</strong> Roma ethnolect <strong>of</strong> Czech (e.g.<br />

Hübschmannová 2002; Bořkovcová, 2007). As most studies note, young Romany people in<br />

particular can speak nei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> Roma language nor Czech correctly. Sometimes <strong>the</strong>y grow up<br />

in homes where Romany is spoken <strong>and</strong> it is only when <strong>the</strong>y come to school th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y are<br />

forced to learn Czech. The problem is th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y think in Romany <strong>and</strong> do not underst<strong>and</strong><br />

abstract concepts (such as m<strong>at</strong>h), as <strong>the</strong>re are no equivalents in Romany. They do not<br />

underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> subject m<strong>at</strong>ter because <strong>the</strong>y do not underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> language. As a consequence,<br />

<strong>the</strong>se children are considered stupid <strong>and</strong> are put in special schools (Řeháček 2010; Bakalář<br />

2004: 75). The Romany ethnolect <strong>of</strong> Czech manifests devi<strong>at</strong>ion from SCz <strong>at</strong> all levels,<br />

perhaps semantic calques can serve as examples: ―Hoď ji víno!‖ (*throw her wine) hodit –<br />

from R, čhivel = ‗throw‘, but also ‗pour‘. There are also examples <strong>of</strong> devi<strong>at</strong>ed colloc<strong>at</strong>ions:<br />

―Ten baráček nám rozbili‖ (<strong>the</strong>y * broke up (= destroyed) our house) (Bořkovcová 2007: 65 –<br />

66).<br />

In addition to verbal language, <strong>the</strong>re are gre<strong>at</strong> differences in cultural norms <strong>and</strong><br />

practices <strong>of</strong> nonverbal behaviour. Nonverbal communic<strong>at</strong>ion, both intentional <strong>and</strong><br />

unintentional, refers to processes between <strong>the</strong> communic<strong>at</strong>ing parties, o<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> spoken<br />

word. As mentioned above, successful interaction in intercultural settings requires not only<br />

underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> verbal messages but <strong>of</strong> nonverbal messages as well. A characteristic fe<strong>at</strong>ure<br />

<strong>of</strong> nonverbal communic<strong>at</strong>ion is th<strong>at</strong> it is less system<strong>at</strong>ized than verbal communic<strong>at</strong>ion; it is<br />

culture-bound <strong>and</strong> ambiguous. (http://africa.aeduproject.net/).<br />

Gestures are an inseparable part <strong>of</strong> both Aboriginal <strong>and</strong> Romany communic<strong>at</strong>ion.<br />

Words in Romany are multivocal <strong>and</strong> semantically imprecise. The meaning is <strong>the</strong>n derived<br />

from <strong>the</strong> speaker‘s body language. A similar thing can be said about dances – nei<strong>the</strong>r<br />

Aboriginal nor Romany dances are performed for <strong>the</strong>ir own sake, <strong>the</strong>y constitute part <strong>of</strong> a<br />

much wider <strong>and</strong> important non-verbal ‗vocabulary‘. (www.orientalnitanec.cz).<br />

Eye contact is an inseparable component <strong>of</strong> non-verbal communic<strong>at</strong>ion Whereas<br />

members <strong>of</strong> western cultures tend to look away from a convers<strong>at</strong>ional partner while speaking,<br />

<strong>and</strong> <strong>at</strong> <strong>the</strong> partner while listening, some o<strong>the</strong>r cultures, including Aboriginal, do <strong>the</strong> opposite,<br />

<strong>the</strong>y look more <strong>at</strong> <strong>the</strong>ir partner while speaking <strong>and</strong> less when listening (Adler <strong>and</strong> Rodman<br />

2003: 40). This difference may lead to communic<strong>at</strong>ion problems without ei<strong>the</strong>r person<br />

realizing <strong>the</strong> cause. The use <strong>of</strong> more eye contact in <strong>the</strong> white culture is interpreted as paying<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

142


more <strong>at</strong>tention. A lack <strong>of</strong> eye contact in a person from ano<strong>the</strong>r culture may be considered a<br />

sign <strong>of</strong> in<strong>at</strong>tention or rudeness when quite <strong>the</strong> opposite could be true (ibid.).<br />

Law <strong>and</strong> order – ‗Romanyia‘, <strong>the</strong> Romany law mentioned in connection with taboos,<br />

defines <strong>the</strong> rules Romanies must follow according to <strong>the</strong>ir spiritual beliefs. Any behaviour<br />

th<strong>at</strong> affects <strong>the</strong> group is ei<strong>the</strong>r ―clean‖ or ―unclean‖. Romany law ensures th<strong>at</strong> <strong>the</strong> legal system<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> host country affects <strong>the</strong> life <strong>of</strong> <strong>the</strong> Roma community as little as possible. Romanies are<br />

aware <strong>of</strong> gaje law. Gaje (non-Roma) is ‗unclean‘ (marime). Romanies believe th<strong>at</strong> <strong>the</strong>ir names<br />

<strong>and</strong> rituals lose <strong>the</strong> power if revealed to a gaje. Any crime against ano<strong>the</strong>r Roma is ‗marime‘.<br />

On <strong>the</strong> level <strong>of</strong> politeness, interpersonal communic<strong>at</strong>ion in Romany culture is<br />

conspicuous by a lack <strong>of</strong> thanking, especially among family members. Though <strong>the</strong> word<br />

paľikerav (thank you) does exist, it is scarcely used. The reason is not ignorance or<br />

impoliteness <strong>of</strong> Romany people, but <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> mutual help is considered to be n<strong>at</strong>ural part<br />

<strong>of</strong> family life. Aborigines also have a lot <strong>of</strong> laws, many <strong>of</strong> which are secret <strong>and</strong> sacred <strong>and</strong><br />

never revealed to a white person. Their rules <strong>of</strong> behaviour have roots in <strong>the</strong>ir set <strong>of</strong> customary<br />

laws, ‗Dreaming‘. Similar, though not exactly <strong>the</strong> same <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> has been said about Romanies<br />

applies to Aboriginals – in <strong>the</strong> traditional groups, anything th<strong>at</strong> might endanger <strong>the</strong> group is<br />

punished. The politeness principles, as <strong>the</strong>y are known in western cultures, do not fully apply;<br />

<strong>the</strong>re are certain principles <strong>of</strong> oblig<strong>at</strong>ions, <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore <strong>the</strong>re is no need <strong>of</strong> special phrases <strong>of</strong><br />

politeness in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> ―would you mind‖, ―could you please‖, or ―thanks‖. Most<br />

Aboriginal languages <strong>and</strong> Romany dialects have no word for ―please‖ or ―thank you‖ (on<br />

Romany: cf. Rous 2003).<br />

4. Romany English in <strong>the</strong> Czech Republic<br />

The issues discussed briefly above are crucial to ethnic identity. The following part <strong>of</strong><br />

this paper will provide inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong> survey which was conducted among Romany<br />

people in <strong>the</strong> Czech Republic who could speak (<strong>at</strong> least some) English. The goal was to detect<br />

which <strong>of</strong> <strong>the</strong> two cultures, i.e. Romany or Czech, prevail in <strong>the</strong>ir communic<strong>at</strong>ion in English.<br />

The questionnaire comprised questions rel<strong>at</strong>ed to everyday situ<strong>at</strong>ions. The participants were<br />

asked to tick <strong>of</strong>f an answer in English <strong>and</strong> also st<strong>at</strong>e <strong>the</strong> corresponding utterance in Romany.<br />

Here are some examples:<br />

Example 1. A fellow traveller on <strong>the</strong> train asks you a question but you don‘t underst<strong>and</strong><br />

because <strong>of</strong> <strong>the</strong> noise. Wh<strong>at</strong> will you say?<br />

a) Wh<strong>at</strong>?<br />

b) Pardon? (Sorry?)<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

143


c) Speak up, please.<br />

d) I‘m sorry I can‘t hear you.<br />

e) I am afraid I don‘t underst<strong>and</strong>. It‘s noisy here, isn‘t it?<br />

Most respondents chose answer a), followed by d) <strong>and</strong> b) <strong>and</strong> eventually c). A very similar<br />

picture was provided for Romany.<br />

Example 2. You have dinner with your friend <strong>and</strong> your meal needs more flavouring. The salt<br />

is on <strong>the</strong> opposite side <strong>of</strong> <strong>the</strong> table. How would you ask for it?<br />

a) Pass me <strong>the</strong> salt.<br />

b) I need <strong>the</strong> salt.<br />

c) Could you pass me <strong>the</strong> salt, please?<br />

d) Would you mind passing me <strong>the</strong> salt, please?<br />

Most respondents chose a) <strong>and</strong> b) while no one chose d). For Romany, <strong>the</strong>y favoured a) <strong>and</strong><br />

b), no one opted d).<br />

inform<strong>at</strong>ion:<br />

The following situ<strong>at</strong>ion requires convers<strong>at</strong>ional cooper<strong>at</strong>ion in order to get <strong>the</strong> desired<br />

Example 3: You are in a foreign city for <strong>the</strong> first time <strong>and</strong> you get lost. How would you ask a<br />

byst<strong>and</strong>er for help?<br />

a) Where is <strong>the</strong> st<strong>at</strong>ion, please?<br />

b) Excuse me. Could you tell me <strong>the</strong> way to <strong>the</strong> st<strong>at</strong>ion?<br />

c) I wonder if you could help me. How can I get to <strong>the</strong> st<strong>at</strong>ion?<br />

d) Would you mind telling me <strong>the</strong> way to <strong>the</strong> st<strong>at</strong>ion?<br />

The overwhelming majority <strong>of</strong> respondents (86.4 %) preferred a direct question followed by<br />

<strong>the</strong> polite marker ―please‖. Only 13.6 % would engage a ‗hinting str<strong>at</strong>egy‘ (using Leech‘s<br />

terminology) <strong>and</strong> start with an apology ―Excuse me‖, followed by a more indirect question.<br />

No informant ticked <strong>of</strong>f <strong>the</strong> ―superpolite‖ questions c) or d).<br />

Leech (1983) says, ―…we cannot autom<strong>at</strong>ically assume <strong>the</strong> right to engage someone in<br />

convers<strong>at</strong>ion, let alone to use th<strong>at</strong> convers<strong>at</strong>ion as a means to our own ends‖ (p. 140). Th<strong>at</strong> is<br />

why tact in English is engaged in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> ―indirect askings such as I wonder if you<br />

would...‖ (141). The speaker ―does not feel entitled to ask h[earer] a question, <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore<br />

expresses interest in knowing <strong>the</strong> answer to <strong>the</strong> question in a manner which suggests th<strong>at</strong> it is<br />

no part <strong>of</strong> h[earer]‘s responsibility to provide it‖ (141).<br />

As for <strong>the</strong> question in Romany, <strong>the</strong> most frequent answer was also a). Only a few<br />

respondents (9 %) st<strong>at</strong>ed b). All <strong>the</strong> informants who answered this question ticked <strong>of</strong>f <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

144


same answers question both in English <strong>and</strong> Romany, irrespective <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>the</strong>y knew<br />

better (Romany or Czech). Thus, it can be concluded th<strong>at</strong> <strong>the</strong>ir language behaviour in English<br />

seems to be highly influenced by Romany.<br />

norms:<br />

The reaction to <strong>the</strong> last example testifies to <strong>the</strong> maintenance <strong>of</strong> Romany cultural<br />

Ex. 4. You visit your Romany friends living in Britain. They serve a meal which you don‘t<br />

really like. Wh<strong>at</strong> will you say?<br />

a) Mmmm… delicious.<br />

b) Well, it doesn‘t seem to be typical English cuisine, is it?<br />

c) I think it needs more flavouring.<br />

d) To be honest: I don‘t particularly like it.<br />

e) No answer<br />

Most respondents (64 %) chose <strong>the</strong> first answer; <strong>the</strong> remaining 36 % did not provide any<br />

answer. If a visitor comes to a Romany family, s/he is usually <strong>of</strong>fered something to drink <strong>and</strong><br />

something to e<strong>at</strong>. Even if <strong>the</strong> meal is not tasty, <strong>the</strong> visitor should pay a compliment as an<br />

expression <strong>of</strong> respect for <strong>the</strong> family.<br />

5. Conclusion<br />

Aboriginals in Australia <strong>and</strong> Romanies in Central Europe have preserved a strong ethnic<br />

identity in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> long-time oppression <strong>and</strong> l<strong>at</strong>er <strong>at</strong>tempts <strong>of</strong> integr<strong>at</strong>ion exerted on <strong>the</strong>m<br />

by <strong>the</strong> powerful white majority. Imposed ethnocentric practices striving for both Aboriginal<br />

<strong>and</strong> Romany adapt<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> complete integr<strong>at</strong>ion failed. Today, <strong>the</strong>re are only few speakers <strong>of</strong><br />

Aboriginal languages in Australia. Aboriginals developed <strong>the</strong>ir own variety <strong>of</strong> Australian<br />

English, which is not fully understood by <strong>the</strong> whites, as numerous examples from court<br />

interrog<strong>at</strong>ions exemplify (cf., e.g. Eades 2008). Though <strong>the</strong> mutual oblig<strong>at</strong>ions as <strong>the</strong>y were<br />

observed in <strong>the</strong> past disappeared with <strong>the</strong> destruction <strong>of</strong> traditional Aboriginal life, <strong>the</strong>re are<br />

still certain fe<strong>at</strong>ures in behaviour <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> are typical <strong>of</strong> collective cultures.<br />

Romany people in Central Europe have preserved most <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir laws which control <strong>the</strong>ir<br />

behaviour both internally <strong>and</strong> externally. Individuals who achieved some kind <strong>of</strong> higher<br />

educ<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> are seemingly accommod<strong>at</strong>ed in <strong>the</strong> ‗gaje‘ society, still observe <strong>the</strong> traditional<br />

ways in <strong>the</strong>ir behaviour <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion, testifying thus to <strong>the</strong>ir predominantly Romany<br />

identity.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

145


Bibliography<br />

ADLER, Ronald, <strong>and</strong> George RODMAN (2003). Underst<strong>and</strong>ing Human Communic<strong>at</strong>ion.<br />

OUP.<br />

BOŘKOVCOVÁ, Máńa (2007). Romský etnolekt češtiny. Signeta.<br />

BEDNÁŘ, Petr (2004). Psychologie Romů. Praha: Votobia.<br />

BRYCHTA, Oldřich (2010). Romská otázka: diskriminace, stereotypy, xen<strong>of</strong>obie. Bc<br />

dipl.práce. utb.cz<br />

BROWN, Penelope, <strong>and</strong> Stephen C. LEVINSON (1987). Politeness: Some universals in<br />

language usage. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

ČENGEROVÁ, Zuzana (2009). Odraz tradičních romských postojů, hodnot, symboliky a<br />

ņivotních zkuńeností v argotu čtyř jazyků. Člověk. clovek.ff.cuni.cz<br />

EADES, Diana (1988). They don´t speak an Aboriginal language, do <strong>the</strong>y? In Ian Keen (Ed.),<br />

Being Black: Aboriginal Cultures in “Settled” Australia. Aboriginal <strong>Studies</strong> Press.<br />

EADES, Diana (2008). Courtroom Talk <strong>and</strong> Neocolonial Control. Mouton de Gruyter.<br />

GILES, H., Nik. COUPLAND, <strong>and</strong> J.M WIEMAN (1992). ‗Talk is cheap… but my word is<br />

my bond‘: Beliefs about talk. In K. Bolton <strong>and</strong> H.Kwok (Eds.), Sociolingustics Today:<br />

Intern<strong>at</strong>ional Perspectives. London: Routledge & Kegan Paul.<br />

H BSCHMANNOVÁ, Milena (2002). Ńaj Pes Dovakeras. Můţeme se domluvit. <strong>Univerzita</strong><br />

Palackého.<br />

JENSEN, Iben (1998a). Interkulturel Kommunik<strong>at</strong>ion i Komplekse Samfund. Roskilde<br />

Universitetsforlag. In: Journal <strong>of</strong> Intercultural Communic<strong>at</strong>ion. 16, April 2008.<br />

http://www.immi.se/intercultural/.<br />

JOSEPH, John E. (2004). Language <strong>and</strong> Identity: N<strong>at</strong>ional, Ethnic, Religious. Palgrave.<br />

KNAPP, Mark L., <strong>and</strong> Anita I. VANGELISTI (1996). Some meanings <strong>of</strong> Silence.<br />

Interpersonal Communic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> Human Rel<strong>at</strong>ionships. Allyn & Bacon.<br />

KUDRNÁČOVÁ, Naděņda (1998). Intentionality <strong>of</strong> Action in Body Part Movements. Brno<br />

<strong>Studies</strong> in English 24, 79 – 86.<br />

LEECH, Ge<strong>of</strong>frey (1983). Principles <strong>of</strong> Pragm<strong>at</strong>ics. Longman.<br />

ROUS, Jiří (2003). Romové. Kabinet multikulturní výchovy Brno.<br />

RAFFLER-ENGELI, Walburga von (1980). Aspects <strong>of</strong> Nonverbal Communic<strong>at</strong>ion. Swets <strong>and</strong><br />

Zeitlinger B.V.-Lisse.<br />

SCHLEFEN, Albert E. (1980). Systems in Human Communic<strong>at</strong>ion. In Walburga von Raffler-<br />

Engel (Ed.), Aspects <strong>of</strong> Nonverbal Communic<strong>at</strong>ion (7 – 28).<br />

SAMOWAR, Larry A., Richard E. PORTER, <strong>and</strong> Edwin R. McDANIEL (1982).<br />

Intercultural Communic<strong>at</strong>ion: A Reader. Wadsworth.<br />

ŃVEJDOVÁ, K<strong>at</strong>eřina. Multikulturnì ošetřov<strong>at</strong>elstvì. www.scripta.kachiita.net<br />

TING-TOOMEY, S. (2005). The M<strong>at</strong>rix <strong>of</strong> Face: An Upd<strong>at</strong>ed Face-Negoti<strong>at</strong>ion Theory. In<br />

W.B. Gudykunst (Ed.), Theorizing About Intercultural Communic<strong>at</strong>ion (71 – 92).<br />

Thous<strong>and</strong> Oaks, CA: Sage.<br />

WALSCH, Michael, <strong>and</strong> Collin YALLOP (Eds.). (2005). Language <strong>and</strong> Culture in<br />

Aboriginal Australia. Aboriginal <strong>Studies</strong> Press.<br />

WARD, Michael (1993). Concise History <strong>of</strong> Australia. QUP.<br />

WISEMAN, Richard L. (2003). Intercultural Communic<strong>at</strong>ion Competence. In: William B.<br />

Gudykunst (Ed.), Cross-Cultural <strong>and</strong> Intercultural Communic<strong>at</strong>ion (191 – 208).<br />

Thous<strong>and</strong> Oaks: Sage.<br />

http://africa.aeduproject.net/communic<strong>at</strong>ion/media/Theory_for_teachers<br />

http://studie.blog.cz/rubrika/jake-maji-jednotlive-skupiny-romu-u-nas-vzajemne-vztahy<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

146


www.orientalnitanec.cz<br />

www.czechkid.cz/si1350.html<br />

www.sdb.cz/domisal<br />

CT24 11.11.2008<br />

Resumé<br />

Studie uvádí hlavní charakteristické rysy kolektivních a individualistických cultur. Srovnává<br />

postavení potomků původního obyv<strong>at</strong>elstva Austrálie a Romů v České republice (střední<br />

Evropě) a jejich začlenění do majoritní společnosti. Kolonizace Austrálie vedla k téměř<br />

naprosté likvidaci původních domorodých kultur, včetně jazyků. Postupem času vznikla nová<br />

varianta australské angličtiny, „Aboriginal English―, která má svoje specifika, jejichņ<br />

neznalost v řadách majoritní skupiny vede k neporozumění nebo misinterpretaci, někdy<br />

s f<strong>at</strong>álními následky (např. soudní jednání). Romové v Evropě si do značné míry udrņeli svou<br />

integritu, nicméně jazyk se nikterak nevyvíjí a zůstává komunikačním prostředkem<br />

v domácím prostředí. Úzká svázanost s komunitou se projevuje i u vzdělanějńích Romů při<br />

komunikaci v jiných jazycích.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

147


Tales from India: Aravind Adiga in <strong>the</strong> Role <strong>of</strong> a Travel Guide<br />

Simona Hevešiová<br />

University <strong>of</strong> Constantine <strong>the</strong> Philosopher, Nitra<br />

The search for one‘s identity <strong>and</strong> <strong>the</strong> process <strong>of</strong> its (re)construction rank among <strong>the</strong><br />

most frequent discourses in contemporary academic discussions. The concept <strong>of</strong> identity has<br />

been scrutinized within a variety <strong>of</strong> disciplinary areas <strong>and</strong> from many perspectives, such as<br />

psychoanalytical, social constructionist or ideological but also in terms <strong>of</strong> its represent<strong>at</strong>ion in<br />

<strong>the</strong> literary form through <strong>the</strong> view <strong>of</strong> essentialists or structuralists. To large extent, <strong>the</strong><br />

preoccup<strong>at</strong>ion with identity <strong>and</strong> <strong>the</strong> self in <strong>the</strong> literary milieu has been fuelled by <strong>the</strong><br />

emergence <strong>of</strong> postcolonial <strong>and</strong> ethnic writing, which has gained prominence in <strong>the</strong> last<br />

decades <strong>and</strong> became almost fashionable to deal with (<strong>at</strong> least <strong>at</strong> Western universities). In fact,<br />

<strong>the</strong> explosion <strong>of</strong> <strong>the</strong>ories <strong>and</strong> new concepts <strong>of</strong> identity aiming to investig<strong>at</strong>e <strong>the</strong> mysterious<br />

depths <strong>of</strong> human mind triggered Madan Sarup to mark <strong>the</strong> ―widespread, pervasive fascin<strong>at</strong>ion<br />

with identity‖ as a ―symptom <strong>of</strong> postmodernity‖ (1996: 28). However, <strong>the</strong>re has been a<br />

noticeable development within <strong>the</strong> field th<strong>at</strong> has marked a shifting terrain in <strong>the</strong> studies. As<br />

Zygmunt Bauman pointed out, <strong>the</strong> ―modern ‗problem <strong>of</strong> identity‘ was how to construct an<br />

identity <strong>and</strong> keep it solid <strong>and</strong> stable, <strong>the</strong> postmodern ‗problem <strong>of</strong> identity‘ is primarily how to<br />

avoid fix<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> keep <strong>the</strong> options open‖ (Bauman 1996: 18).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LITERATURE<br />

In general, <strong>the</strong> self has been exposed to a crucial <strong>and</strong> dram<strong>at</strong>ic transform<strong>at</strong>ion since its<br />

(re)evolution which has contributed to <strong>the</strong> alter<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> its essential characteristics. It has gone<br />

from being marked as homogeneous <strong>and</strong> unified to being viewed as transitory <strong>and</strong><br />

polysemous. The idea <strong>of</strong> a coherent, centered <strong>and</strong> integr<strong>at</strong>ed identity has disappeared <strong>and</strong> been<br />

replaced by its flexible, fragmented <strong>and</strong> ambiguous counterpart. With <strong>the</strong> traditional views<br />

being undermined a new concept regarding identity as ―fabric<strong>at</strong>ed, constructed, in process‖<br />

(Sarup 1996: 14) has supplanted <strong>the</strong>m. Clearly, <strong>the</strong> postmodern world is a world <strong>of</strong> dynamism<br />

th<strong>at</strong> leads to <strong>the</strong> reconstitution <strong>of</strong> <strong>the</strong> self th<strong>at</strong> no longer possesses stability <strong>and</strong> fixedness.<br />

Instead, contradiction, inconsistency <strong>and</strong> hybridiz<strong>at</strong>ion take <strong>the</strong>ir place. In consequence,<br />

identity becomes a multidimensional space in which both psychological <strong>and</strong> sociological<br />

aspects have to be taken into consider<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> which give rise to a rel<strong>at</strong>ional self. It can be<br />

viewed as a ―medi<strong>at</strong>ing concept between <strong>the</strong> external <strong>and</strong> <strong>the</strong> internal, <strong>the</strong> individual <strong>and</strong><br />

society‖ (ibid.: 28), adjusting <strong>the</strong> self-definition to <strong>the</strong> changing rel<strong>at</strong>ionships with o<strong>the</strong>rs.<br />

148


Writers such as Zadie Smith, Hanif Kureishi, Monica Ali, Diran Adebayo, Sunetra<br />

Gupta, Romesh Gunesekera, Caryl Phillips, Kiran Desai or Jhumpa Lahiri, to name just a few,<br />

all deal with questions <strong>of</strong> identity in <strong>the</strong>ir novels. As Mária Kińńová points out, ‖<strong>the</strong> form<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> identity <strong>and</strong> belonging are <strong>the</strong> key concepts <strong>of</strong> postcolonial liter<strong>at</strong>ure<br />

discussed by McLeod, Spivak, Bhabha <strong>and</strong> many o<strong>the</strong>rs‖ (2006: 93). Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> current<br />

narr<strong>at</strong>ives, from <strong>the</strong> postcolonial literary spectrum or those th<strong>at</strong> are labeled as postcolonial, are<br />

set in <strong>the</strong> multicultural centers <strong>of</strong> <strong>the</strong> contemporary metropolis where different cultures<br />

coexist side by side. The protagonists, <strong>of</strong>ten immigrants or <strong>the</strong>ir descendants, inhabit a strange<br />

space in between two cultures, which forces <strong>the</strong>m to renegoti<strong>at</strong>e <strong>the</strong>ir identities <strong>and</strong> come into<br />

terms with <strong>the</strong> challenges this position poses to <strong>the</strong>m. Contemporary postcolonial writing<br />

seems to be so suffused with diverse comments on identity th<strong>at</strong>, from certain perspectives, it<br />

appears to be stuck in <strong>the</strong> same place. Despite <strong>the</strong>ir unique style, poetics <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir ability to<br />

lure <strong>the</strong> reader into <strong>the</strong> inner world <strong>of</strong> <strong>the</strong> characters, <strong>the</strong> stories seem to recycle <strong>the</strong> same<br />

notions or problems again <strong>and</strong> again. The Indian writer Aravind Adiga brings a little bit <strong>of</strong><br />

fresh air into <strong>the</strong> stale <strong>at</strong>mosphere.<br />

Born in Madras in 1974, Adiga has achieved intern<strong>at</strong>ional acclaim with his debut<br />

novel The White Tiger, which won <strong>the</strong> Man Booker Prize for Fiction in 2008. Over <strong>the</strong> course<br />

<strong>of</strong> seven nights, Balram Halwai, <strong>the</strong> ambivalent protagonist <strong>of</strong> <strong>the</strong> story, recounts his journey<br />

from <strong>the</strong> dark world <strong>of</strong> servants to <strong>the</strong> shiny life <strong>of</strong> successful entrepreneurs. Revealing <strong>the</strong><br />

rotten mechanisms th<strong>at</strong> move Indian society <strong>and</strong> <strong>the</strong> omnipresent corruption <strong>and</strong> amorality,<br />

Balram himself becomes part <strong>of</strong> <strong>the</strong> machinery by murdering his employer. The book, both<br />

funny <strong>and</strong> gruesome <strong>at</strong> <strong>the</strong> same time, portrays life in India as <strong>the</strong> author got to know it during<br />

his life <strong>and</strong> his travels. Yet as he points out, India has changed tremendously <strong>and</strong> not all <strong>of</strong> its<br />

inhabitants were able to come into terms with <strong>the</strong>se changes. As <strong>the</strong> writer st<strong>at</strong>es: ―[t]he past<br />

fifty years have seen tumultuous changes in India's society, <strong>and</strong> <strong>the</strong>se changes – many <strong>of</strong><br />

which are for <strong>the</strong> better – have overturned <strong>the</strong> traditional hierarchies, <strong>and</strong> <strong>the</strong> old securities <strong>of</strong><br />

life. A lot <strong>of</strong> poorer Indians are left confused <strong>and</strong> perplexed by <strong>the</strong> new India th<strong>at</strong> is being<br />

formed around <strong>the</strong>m.‖ 51<br />

Wh<strong>at</strong> <strong>the</strong> novel seems to suggest is th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re are no securities or fixedness in social<br />

structures th<strong>at</strong> have been in oper<strong>at</strong>ion for gener<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> have determined <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> Indian<br />

identity. Balram himself flo<strong>at</strong>s easily from one identity to ano<strong>the</strong>r as he climbs up <strong>the</strong> social<br />

ladder <strong>and</strong> <strong>the</strong> only distinction th<strong>at</strong> he is willing to accept in rel<strong>at</strong>ion to India‘s social diversity<br />

51 http://www.bookbrowse.com/author_interviews/full/index.cfm?author_number=1552<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

149


is <strong>the</strong> division into <strong>the</strong> India <strong>of</strong> Darkness, or as he calls it, <strong>the</strong> world <strong>of</strong> small bellies, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

India <strong>of</strong> Light, i.e. <strong>the</strong> world <strong>of</strong> big bellies. At <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> novel Balram has gone a very<br />

long way <strong>and</strong> is as far from his origins as he can be, thus eluding any <strong>at</strong>tempt <strong>at</strong> putting a label<br />

on him. The author himself <strong>at</strong>tempts to avoid clear identific<strong>at</strong>ion; in one <strong>of</strong> <strong>the</strong> interviews he<br />

claimed th<strong>at</strong> he does not necessarily see himself as an Indian author: ―As a writer, I don't feel<br />

tied to any one identity; I'm happy to draw influences from wherever <strong>the</strong>y come.‖ 52<br />

Adiga‘s second published book Between <strong>the</strong> Assassin<strong>at</strong>ions, which he wrote before<br />

The White Tiger, discusses identity both on <strong>the</strong> personal <strong>and</strong> cultural (or n<strong>at</strong>ional) level. Most<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> stories do not open this discourse explicitly, yet <strong>the</strong> preoccup<strong>at</strong>ion with <strong>the</strong> topic is<br />

omnipresent <strong>and</strong> seems to be rooted in <strong>the</strong> very culture <strong>the</strong> book refers to. The text itself is<br />

very elusive in terms <strong>of</strong> genre identific<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> structure; in fact, it repudi<strong>at</strong>es any <strong>at</strong>tempt <strong>at</strong><br />

defining it with a single <strong>and</strong> ultim<strong>at</strong>e tag. The thick volume looks like a novel but it consists<br />

<strong>of</strong> separ<strong>at</strong>e short stories; it also contains simple maps <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r typographical elements th<strong>at</strong><br />

refer to <strong>the</strong> form<strong>at</strong> <strong>of</strong> a guidebook 53 <strong>and</strong> masquerade fiction as fact. In terms <strong>of</strong> style, <strong>the</strong><br />

stories are written in a straightforward way <strong>and</strong> are devoid <strong>of</strong> <strong>the</strong> dense usage <strong>of</strong> symbolism<br />

characteristic for short stories. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, it lacks <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>ound characteriz<strong>at</strong>ion <strong>and</strong><br />

formal unity typical for novels. Adiga is simply a master <strong>of</strong> disguise (like some <strong>of</strong> his<br />

characters).<br />

Kittur, <strong>the</strong> fictional setting <strong>of</strong> Adiga‘s book, represents a small town vibrant with life<br />

<strong>and</strong> energy. The temporal framing <strong>of</strong> <strong>the</strong> stories d<strong>at</strong>es from <strong>the</strong> assassin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Indira G<strong>and</strong>hi<br />

on 31 October 1984 to <strong>the</strong> assassin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> her son Rajiv on 21 May 1991 (hence <strong>the</strong> title). By<br />

employing an unusual form<strong>at</strong> for his writing, reminding one <strong>of</strong> <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> a guidebook,<br />

Adiga puts <strong>the</strong> reader in <strong>the</strong> role <strong>of</strong> a tourist who, in Bauman‘s words, ―is a conscious <strong>and</strong><br />

system<strong>at</strong>ic seeker <strong>of</strong> experience, <strong>of</strong> a new <strong>and</strong> different experience, <strong>of</strong> <strong>the</strong> experience <strong>of</strong><br />

difference <strong>and</strong> novelty‖ (Bauman 1996: 29). The gaze <strong>of</strong> <strong>the</strong> tourist might be perfunctory, as<br />

<strong>the</strong> brief factual descriptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> town‘s monuments <strong>and</strong> places <strong>of</strong> interest suggest; yet<br />

Adiga forces <strong>the</strong> recipient to look under <strong>the</strong> surface <strong>of</strong> <strong>the</strong> tourist glamour. The factual 54<br />

descriptions <strong>of</strong> various places <strong>of</strong> interest <strong>and</strong> short digressions into <strong>the</strong> town‘s history or its<br />

linguistic <strong>and</strong> religious diversity are accompanied by stories <strong>of</strong> its inhabitants. These stories,<br />

which are always rel<strong>at</strong>ed to a particular monument or a place in Kittur, reveal ano<strong>the</strong>r face <strong>of</strong><br />

52 ibid.<br />

53 The section ‗Contents‘, for example, is structured as an itinerary.<br />

54 Since Kittur is a fictional town Adiga cre<strong>at</strong>ed for his own purposes, one has to bear in mind th<strong>at</strong> <strong>the</strong> factual<br />

parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> book referring to <strong>the</strong> town‘s history, social <strong>and</strong> demographic l<strong>and</strong>scape are fictional as well. The<br />

author thus cre<strong>at</strong>es an illusion (th<strong>at</strong> <strong>of</strong> a guidebook which is not a guidebook <strong>at</strong> all) <strong>and</strong> complic<strong>at</strong>es <strong>the</strong><br />

m<strong>at</strong>ter even fur<strong>the</strong>r by blending <strong>the</strong> borders between <strong>the</strong> objective <strong>and</strong> <strong>the</strong> subjective.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

150


<strong>the</strong> town, one which a tourist cannot access normally, <strong>and</strong> <strong>the</strong>y provide a glimpse into wh<strong>at</strong><br />

lies beyond <strong>the</strong> appealing fabric<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> tourist machinery.<br />

At first sight, <strong>the</strong> town is presented as an ideal tourist destin<strong>at</strong>ion – it is a place with a<br />

rich historical background <strong>and</strong> is inhabited by diverse religious <strong>and</strong> ethnic communities. As<br />

<strong>the</strong> introductory passage <strong>of</strong> <strong>the</strong> travel guide informs <strong>the</strong> reader, ―[g]iven <strong>the</strong> town‘s richness <strong>of</strong><br />

history <strong>and</strong> scenic beauty, <strong>and</strong> diversity <strong>of</strong> religion, race, <strong>and</strong> language, a minimum stay <strong>of</strong> a<br />

week is recommended‖ (Adiga 2009: 1). The central street <strong>of</strong> <strong>the</strong> town, namely Umbrella<br />

Street, accommod<strong>at</strong>es a pornographic cinema, a manufacturer <strong>of</strong> beedis, an ice cream shop, an<br />

English-language film <strong>the</strong><strong>at</strong>re <strong>and</strong> a Chinese restaurant toge<strong>the</strong>r with a Ganap<strong>at</strong>i Temple, a<br />

Roman C<strong>at</strong>holic suburb, a Hindu suburb <strong>and</strong> a Muslim area. Temples exist alongside<br />

mosques, c<strong>at</strong>hedrals <strong>and</strong> churches, <strong>and</strong> Hindus live side by side with Muslims <strong>and</strong> Christians;<br />

<strong>the</strong>re are <strong>the</strong> poor <strong>and</strong> <strong>the</strong> rich, <strong>the</strong> masters <strong>and</strong> <strong>the</strong> servants, <strong>the</strong> high castes <strong>and</strong> <strong>the</strong> low<br />

castes.<br />

Yet wh<strong>at</strong> appears as a multicultural <strong>and</strong> multireligious paradise is in fact a b<strong>at</strong>tlefield<br />

<strong>of</strong> races, castes, classes <strong>and</strong> religions fuelled by prejudices <strong>and</strong> stereotypes. Words like<br />

‗Brahmin‘, ‗Hoyka‘ or ‗low-caste‘ are thrown into people‘s faces as <strong>the</strong> worst <strong>of</strong>fence. The<br />

history <strong>of</strong> <strong>the</strong> town, as <strong>the</strong> book informs us, has been marked by constant religious unrests <strong>and</strong><br />

riots, viol<strong>at</strong>ed tre<strong>at</strong>ies <strong>and</strong> conflicts, be it among <strong>the</strong> Arabs, <strong>the</strong> Portuguese or Mohammedans<br />

to name just a few. The town was ruled <strong>and</strong> inhabited by so many different groups <strong>of</strong> people<br />

th<strong>at</strong> it failed to achieve a unified common identity th<strong>at</strong> would embrace its diversity. The<br />

unrests <strong>and</strong> <strong>the</strong> viol<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> past are obviously recast into <strong>the</strong> present <strong>and</strong> become <strong>the</strong><br />

un<strong>of</strong>ficial trademark <strong>of</strong> <strong>the</strong> town, where it has gone so far th<strong>at</strong> real-est<strong>at</strong>e transactions<br />

masquerade as religious riots (ibid.: 162).<br />

As far as <strong>the</strong> town‘s demographic diversity is concerned, <strong>the</strong>re are clear rules in<br />

oper<strong>at</strong>ion – boundaries th<strong>at</strong> are not to be crossed <strong>and</strong> which prevent different groups from<br />

mingling. Identifying with one group may autom<strong>at</strong>ically lead to repudi<strong>at</strong>ion from certain<br />

social <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional spheres as <strong>the</strong> opening sentence <strong>of</strong> <strong>the</strong> introductory story suggests.<br />

Obviously, it outlines Kittur‘s problems springing from its cultural <strong>and</strong> religious diversity <strong>and</strong><br />

unmasks <strong>the</strong> real face <strong>of</strong> <strong>the</strong> town. Moreover, <strong>the</strong> vast majority <strong>of</strong> characters in <strong>the</strong> stories are<br />

introduced to <strong>the</strong> reader in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir caste, religious denomin<strong>at</strong>ion or social st<strong>at</strong>us (some<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>m even remain nameless) as if <strong>the</strong>se labels would imply <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> fixed <strong>and</strong> solid<br />

identities. Unmistakably, <strong>the</strong>y are supposed to facilit<strong>at</strong>e mutual contacts <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion<br />

as <strong>the</strong>y evidently outline <strong>the</strong> territories in which <strong>the</strong>y oper<strong>at</strong>e. But <strong>the</strong> stories continue to<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

151


demonstr<strong>at</strong>e th<strong>at</strong> <strong>the</strong>se labels <strong>and</strong> <strong>the</strong> characteristics th<strong>at</strong> are <strong>at</strong>tached to <strong>the</strong>m are completely<br />

meaningless <strong>and</strong> imaginary. Let me mention a few examples.<br />

The protagonist <strong>of</strong> <strong>the</strong> first story is Ziauddin, a small Muslim boy, who has<br />

miraculously found employment in <strong>the</strong> local tea-<strong>and</strong>-samosa shop despite <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> ―[n]one<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> shopkeepers near <strong>the</strong> railway st<strong>at</strong>ion would hire a Muslim‖ (ibid.: 3). The first sentence<br />

uttered by <strong>the</strong> boy when addressing his future employer is an evident st<strong>at</strong>ement <strong>of</strong> self-<br />

identific<strong>at</strong>ion. Ziauddin‘s ―I am a Muslim, sir‖ (ibid.) clearly implies th<strong>at</strong> <strong>the</strong> boy associ<strong>at</strong>es<br />

his religious denomin<strong>at</strong>ion with some personal qualities <strong>and</strong> characteristics (evidently positive<br />

ones) <strong>and</strong> expects o<strong>the</strong>rs to recognize <strong>the</strong>m as well. Two pages l<strong>at</strong>er, however, <strong>the</strong> boy<br />

announces vehemently th<strong>at</strong> he is P<strong>at</strong>han, which is obviously better than being a Muslim <strong>and</strong><br />

even better than being a Hindu. Even <strong>at</strong> his age, Ziauddin underst<strong>and</strong>s th<strong>at</strong> belonging to a<br />

certain group is far more beneficial than being a member <strong>of</strong> some o<strong>the</strong>r so he assumes those<br />

religious or ethnic identities th<strong>at</strong> suit him best in a given situ<strong>at</strong>ion. But <strong>the</strong> m<strong>at</strong>ter is<br />

complic<strong>at</strong>ed even fur<strong>the</strong>r when one <strong>of</strong> <strong>the</strong> locals starts claiming th<strong>at</strong> ―P<strong>at</strong>hans are white-<br />

skinned, like Imran Khan,‖ <strong>and</strong> <strong>the</strong> boy is ―as black as an African‖ (ibid.: 7).<br />

The rich <strong>and</strong> spoilt boy Shankara, <strong>the</strong> hero <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r story, faces similar problems as<br />

Ziauddin. 55 Being born half-Brahmin <strong>and</strong> half-Hoyka, Shankara finds himself in a conflicting<br />

position in between two different castes which leads to a dram<strong>at</strong>ic turn <strong>of</strong> events. Shankara,<br />

feeling th<strong>at</strong> <strong>the</strong> h<strong>at</strong>ed chemistry pr<strong>of</strong>essor humili<strong>at</strong>es him because <strong>of</strong> his origin, decides to<br />

explode a bomb in <strong>the</strong> classroom. This act <strong>of</strong> violence, meant as a form <strong>of</strong> protest, represents<br />

Shankara‘s <strong>at</strong>tempt to silence his own rage <strong>and</strong> helplessness, yet it also produces an<br />

<strong>at</strong>mosphere <strong>of</strong> fear <strong>and</strong> inflames fur<strong>the</strong>r anger <strong>and</strong> suspicions. The world th<strong>at</strong> <strong>the</strong> boy lives in<br />

is a world <strong>of</strong> contradictions. Among his Hoyka rel<strong>at</strong>ives, Shankara is viewed as <strong>the</strong>ir superior<br />

since he is half-Brahmin, i.e. he belongs to a higher caste. Among Brahmins, he is looked<br />

down upon because <strong>of</strong> his Hoyka heritage th<strong>at</strong> degrades his social position despite <strong>the</strong> fact<br />

th<strong>at</strong> he comes from a rich family. The very family is divided by an impenetrable boundary<br />

produced by <strong>the</strong> caste system <strong>and</strong> Shankara decides to fight against it.<br />

I have burst a bomb to end <strong>the</strong> 5,000-year-old caste system th<strong>at</strong> still oper<strong>at</strong>es in our<br />

country. I have burst a bomb to show th<strong>at</strong> no man should be judged, as I have been,<br />

merely by <strong>the</strong> accident <strong>of</strong> his birth. (ibid.: 57)<br />

55 Like Ziauddin who adopts identities as it suits him, Shankara has also been willing to change his denomin<strong>at</strong>ion<br />

<strong>and</strong> become a Christian since <strong>the</strong>re are no castes among <strong>the</strong>m.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

152


This p<strong>at</strong>hetic message th<strong>at</strong> <strong>the</strong> boy addresses to <strong>the</strong> police in an imaginary interview<br />

sharply contrasts with his own behaviour. Shankara is not only a victim <strong>of</strong> prejudices <strong>and</strong><br />

cultural bias; he himself acts according to <strong>the</strong>m (although unconsciously). He looks down<br />

upon his chauffeur <strong>and</strong> his rel<strong>at</strong>ives in <strong>the</strong> same way he is discrimin<strong>at</strong>ed for his own<br />

background, which only documents how deeply rooted <strong>the</strong> notions <strong>of</strong> caste are in Indian<br />

society. As <strong>the</strong> boy gets involved with caste business more intensely (by <strong>at</strong>tending some<br />

rallies), a world <strong>of</strong> absurdity is uncovered before him. As one pr<strong>of</strong>essor informs him, <strong>the</strong><br />

Hoyka caste, which already belongs to <strong>the</strong> lower castes, is fur<strong>the</strong>r subdivided into seven sub-<br />

castes th<strong>at</strong> are all governed by <strong>the</strong>ir own special principles. It is practically impossible to<br />

follow all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m <strong>and</strong> behave appropri<strong>at</strong>ely in every situ<strong>at</strong>ion.<br />

Adiga makes it clear th<strong>at</strong> caste politics only cre<strong>at</strong>e unnecessary subdivisions <strong>and</strong><br />

artificial borders between people <strong>and</strong> support <strong>the</strong> discords in society. They only lead to fur<strong>the</strong>r<br />

problems <strong>and</strong> splits which demarc<strong>at</strong>e dangerous territories; <strong>and</strong> no one knows how to navig<strong>at</strong>e<br />

in <strong>the</strong>m. At one point Shankara is proud to be half-Brahmin <strong>and</strong> dismisses Hoykas, only to<br />

change his opinion few hours l<strong>at</strong>er, <strong>and</strong> ends up absolutely confused. ―[He] felt ashamed to be<br />

a Hindu; wh<strong>at</strong> a repulsive thing, this caste system th<strong>at</strong> his ancestors had devised. But <strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

same time he was annoyed with Daryl D‘Souza. Who was this man to lecture him on caste?<br />

How dare <strong>the</strong> Christians do this? Hadn‘t <strong>the</strong>y been Hindus too, <strong>at</strong> some point?‖ (ibid.: 71).<br />

Obviously, once you get involved in <strong>the</strong> absurd caste politics <strong>the</strong>re is no way out <strong>of</strong> this<br />

carousel.<br />

I have <strong>the</strong> anxiety <strong>and</strong> fear <strong>of</strong> <strong>the</strong> Brahmin, <strong>and</strong> I have <strong>the</strong> tendency to act without<br />

thinking like Hoyka. In me <strong>the</strong> worst <strong>of</strong> both has fused <strong>and</strong> produced this monstrosity<br />

which is my personality‖ (ibid.: 74). ―He was in a secret caste – a caste <strong>of</strong> Brahmo-<br />

Hoykas, <strong>of</strong> which he had found only one represent<strong>at</strong>ive so far, himself, <strong>and</strong> which put<br />

him apart from all <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r castes <strong>of</strong> humankind. (ibid.: 75)<br />

Unlike <strong>the</strong> young gener<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> is able to adapt to new circumstances, to a certain<br />

extent <strong>at</strong> least, <strong>the</strong> 50-year old Jayamma is stuck in a world <strong>of</strong> <strong>the</strong> past where stable rules were<br />

in oper<strong>at</strong>ion; everybody having a clearly assigned role <strong>and</strong> position within society. Jayamma,<br />

working as a cook in <strong>the</strong> household <strong>of</strong> a Christian advoc<strong>at</strong>e, is a proud ―high-born Brahmin<br />

woman‖ (ibid.: 233). She clings to this mantra th<strong>at</strong> represent all <strong>the</strong> certainties she has, but is<br />

unable (or unwilling) to acknowledge <strong>the</strong> transform<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> are taking place all around her.<br />

Throughout <strong>the</strong> story she keeps asking: ―Wh<strong>at</strong> kind <strong>of</strong> era is this when Brahmins bring lower-<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

153


caste girls into <strong>the</strong>ir households? Where have <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> caste <strong>and</strong> religion fallen today<br />

[…]?‖ (ibid.: 236). Feeling punished for being ―stuck among Christians <strong>and</strong> me<strong>at</strong>-e<strong>at</strong>ers in<br />

this strange town‖ (ibid.: 232), Jayamma holds on to <strong>the</strong> stereotyped worldview. She does not<br />

change her opinion even after she finds out th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Hoyka girl she despised is in fact a lonely<br />

little girl <strong>and</strong> <strong>the</strong> Brahmin boy th<strong>at</strong> she cared for behaves like a spoilt pr<strong>at</strong>.<br />

The concept <strong>of</strong> identity presenting it as a rigid, unchanging entity simply does not<br />

work for Shankara, Ziauddin <strong>and</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r characters in <strong>the</strong> book. Wh<strong>at</strong> Adiga‘s narr<strong>at</strong>ive<br />

suggests about identity does definitely correspond with current trends <strong>and</strong> <strong>the</strong>ories in <strong>the</strong> field<br />

since <strong>the</strong>y both emphasize <strong>the</strong> elusiveness <strong>of</strong> identity <strong>and</strong> <strong>the</strong> impossibility to fix it. Of course,<br />

Adiga‘s portrayal <strong>of</strong> this m<strong>at</strong>ter is situ<strong>at</strong>ed in more or less absurd <strong>and</strong> even (tragi)comic<br />

circumstances, but <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> <strong>the</strong> problem remains <strong>the</strong> same, i.e. it is impossible to fix<br />

identity in a particular place <strong>and</strong> time <strong>and</strong> keep it solid forever whe<strong>the</strong>r on <strong>the</strong> personal or on<br />

<strong>the</strong> n<strong>at</strong>ional level. India, presented through <strong>the</strong> microcosm <strong>of</strong> Kittur, seems to be as intangible<br />

as its inhabitants. The book is flooded with numerable references to various religious<br />

denomin<strong>at</strong>ions, caste divisions or n<strong>at</strong>ionalities. For a non-insider it is fairly difficult to<br />

orient<strong>at</strong>e within <strong>the</strong> intric<strong>at</strong>e Indian system <strong>of</strong> castes <strong>and</strong> religious denomin<strong>at</strong>ions which<br />

determine <strong>the</strong> social st<strong>at</strong>us <strong>of</strong> <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong>se groups respectively. Moreover, <strong>the</strong><br />

linguistic variety <strong>of</strong> <strong>the</strong> town working in accord with <strong>the</strong> caste <strong>and</strong> religious divisions are<br />

remindful <strong>of</strong> <strong>the</strong> chaotic organiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Babel.<br />

In conclusion, Between <strong>the</strong> Assassin<strong>at</strong>ions abounds in foreboding images <strong>and</strong><br />

portrayals. There seems to be no sense <strong>of</strong> a collective self th<strong>at</strong> would unite <strong>the</strong> town <strong>and</strong> its<br />

diversified inhabitants; <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> <strong>the</strong> characters are egoistic individuals who are<br />

interested solely in <strong>the</strong>ir lives, not realizing th<strong>at</strong> without some unity no positive change can be<br />

achieved. Adiga‘s book, <strong>the</strong>n, does not provide a very optimistic portrayal <strong>of</strong> <strong>the</strong> multi-<br />

layered society; <strong>the</strong> stories depicting people struggling with irreversible poverty, corruption<br />

<strong>and</strong> with an unendurably str<strong>at</strong>ified environment imply th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re is a dark ominous cloud<br />

hanging over India like <strong>the</strong> sword <strong>of</strong> Damocles.<br />

Bibliography<br />

ADIGA, Aravind (2009). Between <strong>the</strong> Assassin<strong>at</strong>ions. London: Atlantic Books.<br />

BAUMAN, Zygmunt (1996). From Pilgrim to Tourist – or a Short History <strong>of</strong> Identity. In<br />

Stuart Hall <strong>and</strong> Paul du Gay (Eds.), (2005). Questions <strong>of</strong> Cultural Identity (18 – 36).<br />

London/Thous<strong>and</strong> Oaks/New Delhi: Sage Public<strong>at</strong>ions.<br />

http://www.nyu.edu/classes/bkg/tourist/Baumann-pilgrim-tourist.pdf<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

154


KIŃŃOVÁ, Mária (2006). The Search for Identity in Salman Rushdie‘s Midnight‟s Children.<br />

In Janka Kańčáková <strong>and</strong> Dalibor Mikuláń (Eds.), Emigr<strong>at</strong>ion to <strong>the</strong> English Speaking<br />

World (93 – 103). Ruņomberok: C<strong>at</strong>holic University.<br />

SARUP, Madan (1996). Identity, Culture <strong>and</strong> <strong>the</strong> Postmodern World. Georgia: University <strong>of</strong><br />

Georgia Press.<br />

Interview. Retrieved from http://www.bookbrowse.com/author_interviews/full/<br />

index.cfm?author_number=1552<br />

Resumé<br />

Dej druhej knihy indického spisov<strong>at</strong>eľa Aravinda Adigu je zasadený do malého imaginárneho<br />

indického mesta Kittur a odohráva sa v období medzi <strong>at</strong>entátmi na Indiru Gándhiovú v roku<br />

1984 a jej syna Rádņíva v roku 1991. Netradičný formát knihy, ńtruktúrou pripomínajúci<br />

turistického sprievodcu, poskytuje autorovi jedinečnú príleņitosť na zobrazenie sociálneho<br />

pozadia krajiny vo fiktívnom i skutočnom rozmere. Prelínanie objektívneho a subjektívneho<br />

nar<strong>at</strong>ívneho módu umoņňuje autorovi preniknúť pod povrchný pohľad turistu a tak pred<br />

čit<strong>at</strong>eľom odkrýva pestrý portrét krajiny naprieč kastami, náboņenstvami a povolaniami.<br />

Jednotlivé príbehy tak odhaľujú závaņné morálne dilemy indického subkontinentu, no<br />

zároveň odkazujú na princíp ľudskosti, ktorý sa vinie celou zbierkou ako nosný motív.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

155


1. Introduction<br />

(Re)Cre<strong>at</strong>ing Ethnic Identity in <strong>American</strong> Writing<br />

Roberto G. Fernández: Raining Backwards<br />

Emília Janecová<br />

University <strong>of</strong> Constantine <strong>the</strong> Philosopher, Nitra<br />

The United St<strong>at</strong>es has been acknowledged as a n<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ions for quite some time<br />

<strong>and</strong> diversity itself has always been understood as <strong>the</strong> paradigm <strong>of</strong> America. However, its<br />

ethnic groups have been, for a long period, underrepresented <strong>and</strong> underr<strong>at</strong>ed in literary<br />

histories <strong>and</strong> anthologies. In <strong>the</strong> 1950s or 1960s it would probably be very difficult to find any<br />

writing <strong>of</strong> ethnic authors to such an extent, as <strong>the</strong>re is nowadays.<br />

Only a few decades ago this type <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure was considered to be a serious m<strong>at</strong>ter<br />

only by <strong>the</strong> cultural anthropologists. The <strong>at</strong>tention <strong>of</strong> literary studies <strong>and</strong> literary criticism<br />

appeared l<strong>at</strong>er when <strong>the</strong> human <strong>and</strong> civil rights movement <strong>of</strong> ethnic minorities took place in<br />

<strong>the</strong> l<strong>at</strong>e 1960s <strong>and</strong> 1970s. This brought not only a change to <strong>the</strong> political situ<strong>at</strong>ion, but also to<br />

<strong>the</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> issues <strong>of</strong> race, ethnicity, gender <strong>and</strong> belonging.<br />

Nowadays, various ethnic writers, <strong>of</strong>ten described as literary immigrants responding to<br />

<strong>the</strong>ir experience in <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es <strong>of</strong> America, are coming to be considered as mainstream<br />

authors. The new paradigm <strong>of</strong> <strong>the</strong> third millennium, when various ethnic groups try to<br />

preserve <strong>the</strong>ir own identity through various types <strong>of</strong> arts, undoubtedly requires not only a new<br />

approach within cultural, political <strong>and</strong> social studies, but also in literary science <strong>and</strong> criticism.<br />

As Igor Maver st<strong>at</strong>ed in <strong>the</strong> volume <strong>of</strong> essays Ethnic Liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> Culture in <strong>the</strong> U.S.A,<br />

Canada <strong>and</strong> Australia, ―<strong>the</strong> monolithic concept <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―<strong>American</strong>ness‖ <strong>of</strong> <strong>American</strong> liter<strong>at</strong>ure<br />

is a <strong>the</strong>me <strong>of</strong> <strong>the</strong> past.‖ (Maver 1996: 10) <strong>and</strong> <strong>the</strong> growth <strong>of</strong> <strong>the</strong> amount <strong>of</strong> literary works <strong>and</strong><br />

recent studies in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> ethnic writing ―points to <strong>the</strong> convergence in <strong>the</strong> critical<br />

approaches to <strong>the</strong> liter<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> <strong>the</strong> New World‖ (ibid.). They can be seen as <strong>the</strong> way to<br />

―decentraliz<strong>at</strong>ion, decanoniz<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> demarginaliz<strong>at</strong>ion in liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> literary criticism, in<br />

which <strong>the</strong>re is no centre <strong>and</strong> no margin left, <strong>at</strong> least it would seem‖ (ibid.).<br />

2. <strong>American</strong> Identity – Melting Pot or Salad Bowl?<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LITERATURE<br />

According to Samuel P. Huntington (2004), <strong>American</strong>s have assigned <strong>the</strong>ir n<strong>at</strong>ional<br />

identity with significant prestige, which differenti<strong>at</strong>es <strong>the</strong>m from o<strong>the</strong>r n<strong>at</strong>ions. Obviously, <strong>the</strong><br />

156


prestige <strong>of</strong> <strong>American</strong> identity has changed throughout history – from <strong>the</strong> eighteenth century,<br />

when <strong>the</strong> <strong>British</strong> settlers began to consider <strong>the</strong>mselves not only as inhabitants <strong>of</strong> separ<strong>at</strong>e<br />

colonies, but also as members <strong>of</strong> <strong>the</strong> future United St<strong>at</strong>es <strong>of</strong> America, to adopting <strong>the</strong> idea <strong>of</strong><br />

<strong>American</strong> identity in <strong>the</strong> nineteenth century, <strong>and</strong> <strong>the</strong> growth <strong>of</strong> <strong>American</strong> n<strong>at</strong>ionalism in <strong>the</strong><br />

first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century.<br />

Throughout <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> USA, <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> <strong>American</strong> identity has variously<br />

been described in terms <strong>of</strong> race, ethnicity, religion <strong>and</strong> various beliefs or values. As early as<br />

1751, Benjamin Franklin commented upon <strong>the</strong> inflow <strong>of</strong> German immigrants into <strong>the</strong> St<strong>at</strong>e <strong>of</strong><br />

Pennsylvania:<br />

And since Detachements from Britain sent to America, will have <strong>the</strong>ir Places <strong>at</strong> Home<br />

so soon supply‗d <strong>and</strong> increase so largely here; why should <strong>the</strong> Pal<strong>at</strong>ine Boors be<br />

suffered to swarm into our Settlements, <strong>and</strong> by herding toge<strong>the</strong>r establish <strong>the</strong>ir<br />

Language <strong>and</strong> Manners, to <strong>the</strong> Exclusion <strong>of</strong> ours? Why should Pennsylvania, founded<br />

by <strong>the</strong> English, become a Colony <strong>of</strong> Aliens, who will shortly be so numerous as to<br />

Germanize us instead <strong>of</strong> our Anglyfying <strong>the</strong>m, <strong>and</strong> will never adopt our Language or<br />

Customs, any more than <strong>the</strong>y can acquire our Complexion. (Labaree 1961: 234)<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong>se newcomers were l<strong>at</strong>er on perceived as industrious, law-<br />

abiding, <strong>and</strong> skilful farmers, improving <strong>the</strong> l<strong>and</strong> <strong>and</strong> stimul<strong>at</strong>ing economic growth, <strong>and</strong> when<br />

<strong>the</strong> first n<strong>at</strong>ional st<strong>and</strong>ard for n<strong>at</strong>uralised citizenship was adopted by Congress in 1790, no<br />

ethnic or religious limits were set. The only required criteria were two years <strong>of</strong> residence, <strong>and</strong><br />

a promise to uphold <strong>the</strong> constitution. In o<strong>the</strong>r words, it dem<strong>and</strong>ed only <strong>the</strong> decision to become<br />

‗<strong>American</strong>‗.<br />

The consequent melting pot character <strong>of</strong> <strong>American</strong> identity led to assimil<strong>at</strong>ing<br />

tendencies. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong> increasing will <strong>of</strong> ethnic groups to preserve <strong>the</strong>ir<br />

characteristics has been shaping this character, firstly in <strong>the</strong> pluralism spanning <strong>the</strong> racial,<br />

religious <strong>and</strong> ethnic differences, <strong>and</strong> l<strong>at</strong>er in <strong>the</strong> colourful transn<strong>at</strong>ional model <strong>of</strong> an America<br />

retaining distinctiveness, enriching <strong>the</strong> country as such.<br />

Nowadays, America is understood as a multicultural, multiethnic <strong>and</strong> multiracial<br />

entity <strong>and</strong> previously defined overviews <strong>of</strong> <strong>American</strong> identity based on values <strong>of</strong> Anglo-<br />

Saxon origin cannot be retained. Coming back to Franklin‘s st<strong>at</strong>ement from <strong>the</strong> middle <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

eighteenth century, it is remarkable th<strong>at</strong>, previously, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most numerous sections <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>American</strong> popul<strong>at</strong>ion – <strong>the</strong> descendants <strong>of</strong> German immigrants – is nowadays one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

157


invisible, inaudible <strong>and</strong> almost unnoticeable ethnic groups (Binder <strong>and</strong> Breining 1995).<br />

However, present <strong>American</strong> society is a result <strong>of</strong> <strong>the</strong> coexistence <strong>and</strong> reciprocal influence <strong>of</strong><br />

so many ethnic groups th<strong>at</strong> questioning identity in older-fashioned terms is unrealistic. The<br />

previous notion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Melting Pot Society is being replaced by <strong>the</strong> <strong>American</strong> Salad Bowl,<br />

referring to a presence <strong>of</strong> various elements which do not merge toge<strong>the</strong>r into a homogenous<br />

cultural entity, but, on <strong>the</strong> contrary, try to preserve <strong>the</strong>ir own distinct qualities.<br />

3. Ethnicity, Ethnic Identity <strong>and</strong> its Represent<strong>at</strong>ion in <strong>American</strong> Writing<br />

Defining <strong>American</strong> identity as such, <strong>and</strong> its portrayal in liter<strong>at</strong>ure, is an increasingly<br />

difficult m<strong>at</strong>ter, <strong>and</strong> <strong>the</strong> questioning <strong>of</strong> ethnicity <strong>and</strong> ethnic identity is still taken into<br />

consider<strong>at</strong>ion in literary studies <strong>and</strong> literary criticism.<br />

The terms ethnicity <strong>and</strong> ethnic group, origin<strong>at</strong>ing from <strong>the</strong> Greek word ethnos, were<br />

originally used in <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ion. The rel<strong>at</strong>ed form ethnic (derived from ethnikos),<br />

which appeared in <strong>the</strong> fourteenth century, was used to assign a pagan, he<strong>at</strong>hen, being o<strong>the</strong>r,<br />

<strong>and</strong> l<strong>at</strong>er in <strong>the</strong> nineteenth century acquired <strong>the</strong> context <strong>of</strong> being o<strong>the</strong>r to <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion.<br />

According to <strong>the</strong> Harvard Encyclopedia <strong>of</strong> Ethnic Groups, ethnicity is a ―pervasive <strong>the</strong>me in<br />

all <strong>American</strong> liter<strong>at</strong>ure whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> ethnicity as ancestry or ethnicity as diversity‖<br />

(Jioubu 1980: 649). It is usually represented by a group <strong>of</strong> people with a shared culture,<br />

traditions, language <strong>and</strong> sense <strong>of</strong> common cultural identity or religion. In modern cultural<br />

studies, ethnic identity is a belief <strong>of</strong> belonging to an ethnic group based on shared inherited<br />

values, traditions <strong>and</strong> opinions. Maver points out th<strong>at</strong> ethnic identity is nowadays <strong>of</strong>ten<br />

characterised as ―emotional experience describing primarily a feeling <strong>of</strong> historical or cultural<br />

belonging to a group, although it should be stressed th<strong>at</strong> ethnic identity is far from being<br />

uniform <strong>and</strong> cannot be stereotyped‖ (Maver 1996: 12). In addition, it is important to<br />

underst<strong>and</strong> th<strong>at</strong> ethnic identity can no longer be viewed as something which a person simply<br />

has in its full extent. The ethnic identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> new gener<strong>at</strong>ion is more understood as<br />

a person‘s conscious affili<strong>at</strong>ion to a group with which one not only shares <strong>the</strong> ethnicity as<br />

defined above, but is aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact <strong>and</strong> is willing to preserve it (Huntington 2004).<br />

There is no o<strong>the</strong>r country more characterised by <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> various different<br />

ethnic groups, <strong>and</strong> <strong>the</strong> abovementioned results <strong>and</strong> issues rel<strong>at</strong>ing to <strong>the</strong>ir reciprocal influence,<br />

as today‘s United St<strong>at</strong>es. Strictly defining <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> ethnic writing is thus an even more<br />

ambiguous <strong>and</strong> complic<strong>at</strong>ed issue. In current literary studies, two partial approaches to this<br />

question can be described. Firstly, ethnic writing is understood as writing using an ethnic<br />

setting, or portraying ethnic experience. Secondly, as it is <strong>of</strong>ten argued, it should be a literary<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

158


work written by authors who have had <strong>the</strong> ethnic experience <strong>the</strong>mselves. In this article we<br />

prefer <strong>the</strong> combin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> both <strong>of</strong> <strong>the</strong> abovementioned <strong>the</strong>ses, <strong>and</strong> ethnic writing is understood<br />

as a collection <strong>of</strong> writings <strong>of</strong> immigrants, or <strong>the</strong> descendants <strong>of</strong> immigrants, for which <strong>the</strong> host<br />

country happened to be <strong>the</strong>ir new homel<strong>and</strong>. The reasons <strong>and</strong> results <strong>of</strong> <strong>the</strong> immigr<strong>at</strong>ion are<br />

<strong>of</strong>ten portrayed in <strong>the</strong>ir works, trying to represent <strong>the</strong> untold or withheld individual or<br />

collective experience. In <strong>the</strong>se works, <strong>the</strong> binary opposition centre – periphery is <strong>of</strong>ten<br />

deconstructed, since groups, topics or issues from wh<strong>at</strong> was a long time considered to be<br />

periphery are intentionally brought to <strong>the</strong> centre <strong>of</strong> <strong>at</strong>tention.<br />

The specific socio-cultural background <strong>of</strong> ethnic writing is reflected in <strong>the</strong> form <strong>of</strong><br />

language <strong>the</strong> authors use, <strong>the</strong> topics <strong>the</strong>y choose, <strong>and</strong> <strong>the</strong> perspective from which <strong>the</strong>y<br />

perceive <strong>the</strong> world around. Within <strong>the</strong> literary works, <strong>the</strong> authors <strong>of</strong>ten return to <strong>the</strong>ir<br />

countries <strong>of</strong> origin or monitor <strong>the</strong> stories <strong>of</strong> fictional characters living between two cultural<br />

environments, but some writers try to avoid explicit reflecting <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir origin <strong>and</strong> instead<br />

portray issues <strong>of</strong> religious co-equality, or equality between men <strong>and</strong> women.<br />

Although <strong>the</strong> range <strong>of</strong> <strong>the</strong>mes is quite wide, significant common fe<strong>at</strong>ures or even<br />

stereotypes can <strong>of</strong>ten be recognised. Writers usually choose as a protagonist a person on <strong>the</strong><br />

edge, an outsider in a complic<strong>at</strong>ed social situ<strong>at</strong>ion passed on from gener<strong>at</strong>ion to gener<strong>at</strong>ion, or<br />

a young rebel questioning <strong>the</strong> clichés about n<strong>at</strong>ives <strong>and</strong> immigrants.<br />

Thanks to <strong>the</strong> special position between two or more cultures, ethnic writing n<strong>at</strong>urally<br />

reflects intercultural confront<strong>at</strong>ion. This is presented in <strong>the</strong> main aspects portrayed within <strong>the</strong><br />

works, such as mo<strong>the</strong>r tongue, individual or n<strong>at</strong>ional memory, historiographic represent<strong>at</strong>ion,<br />

belonging to <strong>the</strong> ethnic or cultural group or reconstruction <strong>of</strong> one‘s identity. In present<br />

<strong>American</strong> writing, <strong>the</strong> abovementioned notions are not presented explicitly, but are hidden in<br />

a complic<strong>at</strong>ed web <strong>of</strong> composed <strong>and</strong> significantly processed motifs, language vari<strong>at</strong>ions <strong>and</strong><br />

styles.<br />

Because <strong>of</strong> <strong>the</strong> wide variety <strong>of</strong> ethnic writers, describing <strong>American</strong> Ethnic Writing<br />

would require a more detailed analysis. Remarkable works by contemporary African-<br />

<strong>American</strong>, Arab-<strong>American</strong>, Asian-<strong>American</strong>, Cuban-<strong>American</strong>, Italian-<strong>American</strong>, Jewish-<br />

<strong>American</strong>, Mexican-<strong>American</strong>, N<strong>at</strong>ive <strong>American</strong> <strong>and</strong> Puerto Rican writers undoubtedly call<br />

for individual explor<strong>at</strong>ion. Each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m is unique, specific <strong>and</strong> peculiar, thus judging <strong>the</strong>m as<br />

one complex could bring many disadvantages. Denomin<strong>at</strong>ion is important as well. We are<br />

<strong>of</strong>ten concerned with various types <strong>of</strong> labelling <strong>of</strong> ethnic writers. For us, it is only<br />

denomin<strong>at</strong>ion, for <strong>the</strong>m a question <strong>of</strong> belonging. As <strong>the</strong> Cuban-<strong>American</strong> writer Roberto G.<br />

Fernández emphasises: ―I am a Cuban-<strong>American</strong> writer. If you would say th<strong>at</strong>, for example, I<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

159


am Hispanic, it denies me my whole Cuban Culture. Hispanic may be – eighty or a hundred<br />

years from now – valid term, when <strong>the</strong>re is some sort <strong>of</strong> group consciousness about being<br />

Hispanic. But right now I don‘t like to use it because it denies wh<strong>at</strong> I am! Everything th<strong>at</strong> I<br />

was taught to retain by my parents this term takes away from me – my liter<strong>at</strong>ure, culture, <strong>the</strong><br />

history I learned as a child when I went to school in Cuba‖ (Binder <strong>and</strong> Breinig 1995: 17).<br />

4. (Re) Cre<strong>at</strong>ing Ethnic Identity in Roberto G. Fernández‟s Raining Backwards<br />

In order to present <strong>the</strong> above-mentioned <strong>the</strong>sis we have decided to introduce <strong>the</strong><br />

remarkable literary work <strong>of</strong> <strong>the</strong> contemporary Cuban-<strong>American</strong> writer Roberto G. Fernández,<br />

Raining Backwards, which won acclaim because <strong>of</strong> its unique, grotesque s<strong>at</strong>iris<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

Cuban-<strong>American</strong> identity, <strong>and</strong> its appeal to all types <strong>and</strong> gener<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>American</strong> readers.<br />

Fernández represents <strong>the</strong> Cuban-<strong>American</strong> avant-garde. In his literary works he uses<br />

pastiche <strong>and</strong> parody through which he serves <strong>the</strong> reader with <strong>the</strong> motifs <strong>of</strong> individual history<br />

<strong>and</strong> both personal <strong>and</strong> collective identity in terms <strong>of</strong> diaspora <strong>and</strong> displacement. All his works<br />

point out <strong>the</strong> issues emerging from being a member <strong>of</strong> two different worlds – traditional<br />

Cuba, <strong>and</strong> free <strong>and</strong> independent America. Questioning <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> his characters, s<strong>at</strong>irising<br />

both <strong>the</strong> unn<strong>at</strong>ural <strong>at</strong>tempts to assimil<strong>at</strong>e <strong>and</strong> <strong>the</strong> inflexible efforts to be ―an <strong>American</strong>‖, using<br />

hybrid language <strong>and</strong> linguistic humour based on <strong>the</strong>se forms, Fernández has gained <strong>the</strong><br />

<strong>at</strong>tention <strong>of</strong> many readers even in Europe.<br />

Raining Backwards is considered to be one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most significant works <strong>of</strong> Cuban-<br />

<strong>American</strong> writing. New extravagant types <strong>of</strong> characters are set into an absurd environment<br />

portrayed through wordplay <strong>and</strong> <strong>the</strong> uniquely humorous narr<strong>at</strong>ive describes <strong>the</strong> tragicomic<br />

history <strong>of</strong> Cuban immigrants in Miami. In <strong>the</strong> story <strong>of</strong> one family <strong>and</strong> all <strong>the</strong> Cuban,<br />

<strong>American</strong> or Cuban-<strong>American</strong> people surrounding <strong>the</strong>m, <strong>the</strong> absurdity <strong>of</strong> value preserv<strong>at</strong>ion is<br />

questioned. Cuban immigrants are s<strong>at</strong>irised as <strong>the</strong>y are desper<strong>at</strong>ely trying to cre<strong>at</strong>e a modified<br />

notion <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> used to be <strong>the</strong>ir home – <strong>the</strong> ―new Havana‖.<br />

The novel is divided into two parts, Raining Backwards <strong>and</strong> T<strong>at</strong>iana. The first part<br />

introduces <strong>the</strong> characters using all <strong>the</strong> clichés presented by <strong>the</strong> media. The older characters are<br />

portrayed as strictly religious, always telling stories <strong>of</strong> ―good old Cuba‖, wishing to be able to<br />

go back <strong>and</strong> die in <strong>the</strong>ir homel<strong>and</strong>. The younger ones are affected by both <strong>the</strong>ir home<br />

environment <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir <strong>American</strong> surroundings. Keith Rodriguez is arrested for smuggling<br />

cocaine from Colombia, <strong>the</strong>n escapes from jail <strong>and</strong> forms a revolutionary group in <strong>the</strong><br />

Everglades. His lovesick sister Connie, a cheerleader, hangs herself <strong>and</strong> is canonised by <strong>the</strong>ir<br />

bro<strong>the</strong>r Quinn, who becomes <strong>the</strong> pope <strong>of</strong> a religion th<strong>at</strong> sweeps <strong>the</strong> world <strong>and</strong> causes <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

160


U.S.S.R. to invade Alaska. The second part <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is focused on old Manny, who loses<br />

his sight. Manny wants to return to Cuba <strong>at</strong> least once, even though he can‘t see it any more.<br />

Walking on <strong>the</strong> beach with his gr<strong>and</strong>daughter he asks: ―T<strong>at</strong>iana, which way is Cuba?‖<br />

―Cuba?‖ she answers bewildered. ―Yes, which way is Cuba from this beach? I want you to<br />

turn me in th<strong>at</strong> direction. I want to bre<strong>at</strong>he th<strong>at</strong> air‖ (Fernández 1988: 213). This undoubtedly<br />

represents one‘s melancholic desire to die in <strong>the</strong> country where one was born. But T<strong>at</strong>iana‘s<br />

response confirms an immigrant‘s gre<strong>at</strong>est fear: <strong>the</strong> unavoidable elimin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a common<br />

past. ―Why gr<strong>and</strong>pa? Cuba is a restaurant <strong>and</strong> <strong>the</strong> air <strong>the</strong>re stinks. It smells like onions <strong>and</strong><br />

grease. It is just f<strong>at</strong>tening‖ (ibid.). Many parodic situ<strong>at</strong>ions throughout <strong>the</strong> book represent <strong>the</strong><br />

continuous feeling <strong>of</strong> alien<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> younger gener<strong>at</strong>ion towards <strong>the</strong> old homel<strong>and</strong>. With<br />

<strong>the</strong> passing <strong>of</strong> time, <strong>the</strong> Cuban exiles become assimil<strong>at</strong>ed into <strong>the</strong> majority <strong>American</strong> culture<br />

th<strong>at</strong> surrounds <strong>the</strong>m. The disruption <strong>of</strong> Cuban traditions is represented by various extreme<br />

events, for example <strong>the</strong> prohibition <strong>of</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> Spanish language by <strong>the</strong> Anglo-Saxon<br />

terrorist group The Tongue Brigade.<br />

Fernández plays with language on many levels. Even on <strong>the</strong> level <strong>of</strong> <strong>the</strong>me, he <strong>of</strong>ten<br />

mentions <strong>the</strong> prohibition <strong>of</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> Spanish, which reflects <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong> educ<strong>at</strong>ional <strong>and</strong><br />

administr<strong>at</strong>ive systems oper<strong>at</strong>e only in English, which causes troubles not for <strong>the</strong> young, but<br />

for <strong>the</strong> older gener<strong>at</strong>ion. Trying to reflect <strong>the</strong> mixed environment, his principal method <strong>of</strong><br />

accur<strong>at</strong>e portrayal is word play <strong>and</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> mixed language, <strong>of</strong>ten with entertaining mixed<br />

transl<strong>at</strong>ion puns such as ―Vacill<strong>at</strong>ion‖ (vacilón – Having fun), ―The Good Night‖ (La Noche<br />

Buena – Christmas Eve), <strong>the</strong> reference to <strong>the</strong> city in Cuba, ―Cienfuegos‖ as <strong>the</strong> ―City <strong>of</strong> One<br />

Hundred Fires‖. These are <strong>of</strong>ten almost non-underst<strong>and</strong>able for a monolingual English-<br />

speaking reader; explan<strong>at</strong>ion can be found in <strong>the</strong> opening quote by Gustavo Pérez Firm<strong>at</strong>,<br />

which st<strong>at</strong>es: ―The fact th<strong>at</strong> I am writing to you in English already falsifies wh<strong>at</strong> I wanted to<br />

tell you. My subject: how to explain to you th<strong>at</strong> I don't belong to English though I belong<br />

nowhere else, if not here in English‖ (Fernández 1988: 5). This proclam<strong>at</strong>ion is applied in <strong>the</strong><br />

whole book <strong>and</strong> <strong>of</strong>ten it seems th<strong>at</strong> <strong>the</strong> writer is intentionally trying to confuse us.<br />

The novel in question is interesting from <strong>the</strong> point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> structure as well. It has a<br />

mosaic form, with plenty <strong>of</strong> characters <strong>and</strong> short episodical stories, which helps to capture <strong>the</strong><br />

chaos in interaction <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cuban ethnic group <strong>and</strong> its <strong>American</strong> surroundings. As ano<strong>the</strong>r tool<br />

to represent <strong>the</strong> mixture <strong>and</strong> reciprocal influence <strong>and</strong> interdigit<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> two cultures, numerous<br />

allusions to <strong>American</strong> popular culture <strong>and</strong> also allusions to Cuban-specific realia are<br />

mentioned.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

161


The novel has undoubtedly a lot to <strong>of</strong>fer in <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> Cuban-<strong>American</strong>s in <strong>the</strong><br />

United St<strong>at</strong>es, <strong>the</strong>ir perception by <strong>American</strong>s <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir self-perception. Capturing <strong>the</strong><br />

predicament <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cuban exile, it reflects Fernández‘s own experience <strong>and</strong> provides valuable<br />

insight into various m<strong>at</strong>ters emerging from <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> ethnic identity in today‘s world.<br />

Bibliography<br />

BINDER, Wolfgang, <strong>and</strong> Helmbrecht BREINIG (1995). <strong>American</strong> Contradictions. London:<br />

University Press <strong>of</strong> New Engl<strong>and</strong>.<br />

FERNÁNDEZ, Roberto G. (1988). Raining Backwards. Houston: Arte Publico Press.<br />

HEVEŃIOVÁ, Simona, Mária KIŃŃOVÁ, <strong>and</strong> Alena SMIEŃKOVÁ (2008). Multicultural<br />

Awareness. Reading Ethnic Writing. Nitra: FF UKF.<br />

HUNTINGTON, Samuel P. (1997). The Clash <strong>of</strong> Civilis<strong>at</strong>ions. New York: Touchstone.<br />

HUNTINGTON, Samuel P. (2004). Who Are We? – The Challenges to America‟s N<strong>at</strong>ional<br />

Identity. New York: Simon <strong>and</strong> Schuster.<br />

JIOUBU, Robert M. (1980). Harvard Encyclopedia <strong>of</strong> Ethnic Groups. Albany: St<strong>at</strong>e<br />

University <strong>of</strong> New York Press.<br />

LABAREE, Leonard W. (1961). Observ<strong>at</strong>ions Concerning <strong>the</strong> Increase <strong>and</strong> Peopling <strong>of</strong><br />

Countries. New Haven: Yale University Press.<br />

MAVER, Igor (1996). Ethnic Liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> Culture in <strong>the</strong> USA, Canada <strong>and</strong> Australia.<br />

Frankfurt am Mein: Peter Lang.<br />

Resumé<br />

Na otázky týkajúce sa etnickej identity reaguje v posledných desaťročiach svetová liter<strong>at</strong>úra<br />

rozmanitými spôsobmi. V nańom článku sme sústredili na americkú etnickú liter<strong>at</strong>úru a snaņili<br />

sme sa v ńirńích súvislostiach poskytnúť ucelenejńí pohľad na meniaci sa spôsob jej<br />

zobrazovania v americkej próze. Zaoberali sme sa najmä charakteristickými prvkami<br />

americkej etnickej prózy, a to v súvislosti s uvedomovaním si, stotoņnením sa a následne<br />

s reflexiou etnickej identity v americkej multikultúrnej spoločnosti, pričom náhľad na zmenu<br />

v spôsobe zobrazovania sme prezentovali na príkladoch z diela kubánsko-amerického<br />

spisov<strong>at</strong>eľa Roberta G. Fernándeza Raining Backwards.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

162


Chinese Prayers <strong>and</strong> <strong>American</strong> Heaven – Cultural Struggles in<br />

Yiyun Li’s A Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong> Good Prayers<br />

1. Introduction<br />

Mária Kiššová<br />

University <strong>of</strong> Constantine <strong>the</strong> Philosopher, Nitra<br />

Culture <strong>and</strong> identity likely belong among <strong>the</strong> most discussed concepts nowadays in <strong>the</strong><br />

humanities. Even a brief look <strong>at</strong> <strong>the</strong> titles <strong>of</strong> <strong>the</strong> scholarly papers presented <strong>at</strong> various<br />

colloquia <strong>and</strong> conferences in recent years supports <strong>the</strong> trend. In literary studies <strong>the</strong> terms are<br />

mainly applied in two ways. First, <strong>the</strong>y are <strong>the</strong> key terms in <strong>the</strong> framework <strong>of</strong> a <strong>the</strong>oretical<br />

approach towards texts, i.e. <strong>the</strong>y are used within literary <strong>the</strong>ory which may scrutinize ei<strong>the</strong>r<br />

any literary text, including texts with subtle cultural references. Secondly, <strong>the</strong> words ‗culture‘<br />

<strong>and</strong> ‗identity‘ are used in <strong>the</strong> discourse about <strong>the</strong> content <strong>of</strong> a literary work per se as modern<br />

liter<strong>at</strong>ure in English portrays various forms <strong>of</strong> cultural encounters <strong>and</strong> clashes resulting from<br />

globaliz<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> migr<strong>at</strong>ion, <strong>and</strong> reflects on <strong>the</strong> cultural changes happening worldwide. We<br />

are convinced th<strong>at</strong> it is impossible for a literary scholar to discuss 21 st century liter<strong>at</strong>ure (not<br />

only in English) <strong>and</strong> ignore <strong>the</strong> terms ‗culture‘ <strong>and</strong>/or ‗identity‘.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LITERATURE<br />

Our time is characterised by a deep interest in o<strong>the</strong>r cultures, a fact fuelled by <strong>the</strong><br />

possibilities <strong>of</strong> travel <strong>and</strong> media, such as magazines, newspapers, TV <strong>and</strong> especially Internet<br />

communic<strong>at</strong>ion. As a result <strong>of</strong> this, two distinct st<strong>and</strong>points might be observed <strong>and</strong> <strong>the</strong>y are<br />

<strong>of</strong>ten reflected in literary works. Besides <strong>the</strong> <strong>at</strong>tempts to streng<strong>the</strong>n cultural tolerance <strong>and</strong><br />

underst<strong>and</strong>ing – cultural difference viewed as a positive fe<strong>at</strong>ure bringing enrichment, it may<br />

also be perceived neg<strong>at</strong>ively, as a thre<strong>at</strong> <strong>and</strong> danger. Having said th<strong>at</strong>, it is liter<strong>at</strong>ure th<strong>at</strong><br />

―depicts‖ wh<strong>at</strong> is going on, though admittedly, it may become very political, sometimes even<br />

propag<strong>and</strong>istic when portraying different cultures which <strong>at</strong> <strong>the</strong> same time represent two<br />

different political systems. However, we do not suggest approaching liter<strong>at</strong>ure just as an<br />

account <strong>of</strong> social changes, although th<strong>at</strong> perspective may also be interesting. Our aim is to<br />

show how literary qualities <strong>and</strong> literariness <strong>of</strong> a specific text cre<strong>at</strong>e <strong>and</strong> form wh<strong>at</strong> we<br />

underst<strong>and</strong> as culture, identity <strong>and</strong> cultural identity. The following study discusses <strong>the</strong><br />

collection A Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong> Good Prayers (2006) by <strong>the</strong> Chinese <strong>American</strong> Yiyun Li, an<br />

author praised for her short stories which were published in <strong>the</strong> US, but which reflect <strong>and</strong><br />

depict <strong>the</strong> radical changes within modern Chinese society. We approach <strong>the</strong> collection<br />

163


analytically, scrutinizing <strong>the</strong> ways in which <strong>the</strong> author observes identity crises in various<br />

forms <strong>of</strong> diss<strong>at</strong>isfaction with <strong>the</strong> self, conditioned culturally by one‘s distinct ethnicity or<br />

sexuality. Focusing on specific cultural struggles, we formul<strong>at</strong>e how <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> cultural<br />

identity is expressed <strong>and</strong> we ask if a specific notion or version <strong>of</strong> cultural identity may be<br />

abstracted from Yiyun Li‘s fiction <strong>and</strong> wh<strong>at</strong> literary <strong>at</strong>tributes are used to achieve this.<br />

2. Culture, Identity <strong>and</strong> Cultural Identity<br />

An extensive overuse <strong>of</strong> <strong>the</strong> terms ‗culture‘ <strong>and</strong> ‗identity‘ – both in modern literary<br />

<strong>and</strong> cultural studies – conditions precise definitions <strong>and</strong> characteriz<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> terms if <strong>the</strong><br />

concepts applied to a literary text are not to be misused. Countless studies have been devoted<br />

to <strong>the</strong> modern <strong>and</strong> past usage <strong>of</strong> <strong>the</strong> terms (in <strong>the</strong> bibliography we refer for instance to Maria<br />

Gabriela Rebok‘s study on cultural identity in <strong>the</strong> postmodern world (1998), <strong>the</strong> paper Wh<strong>at</strong> Is<br />

Identity by James D. Fearon commenting on <strong>the</strong> general usage <strong>of</strong> <strong>the</strong> term identity (1999), or<br />

Peter Prevos‘ essay Cultural Identity (2004)). Culture was s described as ―one <strong>of</strong> <strong>the</strong> two or<br />

three most complic<strong>at</strong>ed words in <strong>the</strong> English language‖ by Raymond Williams (1976: 76,<br />

quoted in W<strong>at</strong>kins 2005: 7). Similar problems occur when writing about identity. Terms such<br />

as n<strong>at</strong>ional, regional, political, religious <strong>and</strong> sexual identity are <strong>of</strong>ten used very vaguely.<br />

James Fearon observes th<strong>at</strong> ―[o]ur present idea <strong>of</strong> identity is a fairly recent social construct,<br />

<strong>and</strong> a r<strong>at</strong>her complic<strong>at</strong>ed one <strong>at</strong> th<strong>at</strong>. Even though everyone knows how to use <strong>the</strong> word<br />

properly in everyday discourse, it proves quite difficult to give a short <strong>and</strong> adequ<strong>at</strong>e summary<br />

st<strong>at</strong>ement th<strong>at</strong> captures <strong>the</strong> range <strong>of</strong> its present meanings‖ (1999: 2). Simona Heveńiová also<br />

st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> in <strong>the</strong> postmodern world ―identity becomes a multidimensional space in which both<br />

psychological <strong>and</strong> sociological aspects have to be taken into consider<strong>at</strong>ion, giving rise to a<br />

rel<strong>at</strong>ional self‖ (2006: 51). And Peter Prevos suggests th<strong>at</strong> ―Deconstruction <strong>of</strong> <strong>the</strong> aspects <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Web <strong>of</strong> Identity results in <strong>the</strong> recognition th<strong>at</strong> identity is a fluid concept. Postmodern<br />

recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong> instability <strong>of</strong> self, <strong>of</strong> openness in <strong>the</strong> choosing <strong>of</strong> identities, reduces identity<br />

to a flux‖ (ibid.: 3).<br />

The combin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> culture <strong>and</strong> identity in <strong>the</strong> quest for cultural identity might<br />

essentially suggest an even more complic<strong>at</strong>ed construct. For instance, Maryem Ayan<br />

formul<strong>at</strong>es <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> cultural identity as ―<strong>the</strong> feeling <strong>of</strong> identity <strong>of</strong> a group or culture, or <strong>of</strong><br />

an individual as far as she/he is influenced by her/his belonging to a group or culture. The<br />

awareness <strong>of</strong> cultural identity is possible only via <strong>the</strong> confront<strong>at</strong>ion with o<strong>the</strong>r cultures<br />

because <strong>of</strong> <strong>the</strong> differences between <strong>the</strong> unshared <strong>and</strong> shared cultural identity.‖ (2009: 61) It<br />

seems evident th<strong>at</strong> <strong>the</strong> terms ‗identity‘ <strong>and</strong> ‗culture‘ <strong>and</strong> consequently ‗cultural identity‘ are<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

164


fluid. It might be tempting to suggest th<strong>at</strong> any analysis based on <strong>the</strong> terms may get lost in <strong>the</strong><br />

terminological labyrinth. An obvious question <strong>the</strong>n arises: wh<strong>at</strong> contribution does <strong>the</strong> analysis<br />

bring if <strong>the</strong>re is no definite answer as to wh<strong>at</strong> culture, identity or cultural identity mean?<br />

However, <strong>the</strong>re are a few aspects which convince us th<strong>at</strong> such a discussion is needed. First <strong>of</strong><br />

all, precisely because <strong>the</strong> notions are so abstract <strong>and</strong> general, literary analyses <strong>of</strong> specific texts<br />

may show wh<strong>at</strong> <strong>the</strong>se concepts mean in practice, i.e. in wh<strong>at</strong> literary contexts are <strong>the</strong>y used<br />

<strong>and</strong> how do we construct <strong>the</strong>m through reading literary texts. Also, due to this fact <strong>the</strong>re is a<br />

gre<strong>at</strong> symbiosis between culture <strong>and</strong> liter<strong>at</strong>ure today, <strong>and</strong> an analysis <strong>of</strong> a literary text which<br />

focuses on intercultural rel<strong>at</strong>ions may help to underst<strong>and</strong> how individual concepts may be<br />

defined or formul<strong>at</strong>ed.<br />

3. Yiyun Li‟s Fiction<br />

A Chinese <strong>American</strong>, Yiyun Li was 23 when she came to <strong>the</strong> US in 1996 – <strong>at</strong> <strong>the</strong> time<br />

without <strong>the</strong> merest thought <strong>of</strong> becoming one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most influential short-story writers in<br />

English. A Beijing n<strong>at</strong>ive born in 1972, Yiyun Li was only four when Mao died <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

Cultural Revolution ended. She saw <strong>the</strong> turmoil – including <strong>the</strong> executions – <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>at</strong>e 70s<br />

<strong>and</strong> 80s, times <strong>of</strong>ten captured in her fiction as <strong>the</strong> main setting or as a provoking parallel to<br />

<strong>the</strong> more recent society. Her debut short-story collection A Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong> Good Prayers<br />

(2006) has been awarded several prizes including <strong>the</strong> Guardian First Book Award, <strong>the</strong> Frank<br />

O‟Connor Intern<strong>at</strong>ional Short Story Award <strong>and</strong> PEN/Hemingway Award, <strong>and</strong> was shortlisted<br />

for <strong>the</strong> Kiriyama Prize <strong>and</strong> <strong>the</strong> Orange Award for New Writers. The collection depicts life in<br />

<strong>the</strong> rapidly changing society <strong>of</strong> modern China <strong>and</strong> Li‘s characters frequently embody <strong>the</strong><br />

cultural struggles between wh<strong>at</strong> is generally thought <strong>of</strong> as <strong>the</strong> characteristics representing <strong>the</strong><br />

West (individual rights, political freedom, democracy) <strong>and</strong> China (<strong>the</strong> Communist regime).<br />

Many <strong>of</strong> her characters are migrants who ei<strong>the</strong>r have to flee China because <strong>of</strong> persecution or<br />

<strong>the</strong>y willingly decide to move to get freedom <strong>and</strong> establish <strong>the</strong>ir identity, which <strong>the</strong>y cannot<br />

do <strong>at</strong> home. The stories in <strong>the</strong> collection may be divided ei<strong>the</strong>r according to <strong>the</strong> setting (China<br />

or <strong>the</strong> US) or to an extent according to <strong>the</strong> East-West (China – <strong>the</strong> US) dichotomy. The first<br />

c<strong>at</strong>egory includes stories about <strong>the</strong> social changes within Chinese society happening as a<br />

result <strong>of</strong> its political development (Extra, After a Life, The Arrangement <strong>and</strong> Persimmons) <strong>and</strong><br />

will not be mentioned as <strong>the</strong>y do not <strong>of</strong>fer explicit cultural encounters. The second one<br />

includes Immortality <strong>and</strong> De<strong>at</strong>h Is Not a Bad Joke If Told <strong>the</strong> Right Way, set in China <strong>and</strong><br />

containing some minor remarks on Western culture. O<strong>the</strong>r stories in <strong>the</strong> collection – Love in<br />

<strong>the</strong> Marketplace <strong>and</strong> Son set in China, <strong>and</strong> Princess <strong>of</strong> Nebraska <strong>and</strong> A Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

165


Good Prayers set in <strong>the</strong> US – have numerous <strong>and</strong> significant references to cultural difference<br />

<strong>and</strong> identity <strong>and</strong> bring a detailed picture <strong>of</strong> cultural struggles.<br />

3.1. Cultural Struggles in Immortality <strong>and</strong> De<strong>at</strong>h Is Not a Bad Joke If Told <strong>the</strong> Right Way<br />

In Immortality, <strong>the</strong>re are three cultures (‗culture‘ as in Mitchell‘s Way <strong>of</strong> Life, 14)<br />

depicted. First, <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> traditional culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chinese past, thre<strong>at</strong>ened from two sides<br />

by <strong>the</strong> political system <strong>of</strong> present dict<strong>at</strong>orship (<strong>the</strong> thre<strong>at</strong> within) <strong>and</strong> by Western culture (<strong>the</strong><br />

thre<strong>at</strong> from outside). How Chinese traditions are in ruins, symbolically <strong>and</strong> literally, is shown<br />

in <strong>the</strong> decline <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gre<strong>at</strong> Papas – boys taken from <strong>the</strong>ir families in order to serve <strong>the</strong><br />

emperor – possessing traditionally a very high social st<strong>at</strong>us in society. As <strong>the</strong> modern<br />

government cannot take care <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, <strong>the</strong>y must turn <strong>the</strong>mselves into business artefacts to<br />

earn <strong>the</strong>ir living. Once a culturally rooted phenomenon, now Gre<strong>at</strong> Papas paradoxically<br />

depend on <strong>the</strong>ir supposed ideological enemy. They do not represent live culture any more, <strong>the</strong><br />

past way <strong>of</strong> life has disappeared; <strong>the</strong>re is no o<strong>the</strong>r function in <strong>the</strong> society for <strong>the</strong>m except <strong>of</strong><br />

being <strong>the</strong> objects <strong>of</strong> stares. The modern governing power does not care for <strong>the</strong> individuals, it<br />

even subverts <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> individualism <strong>and</strong> uniqueness; an ―ordinary man‖ is approached<br />

only within <strong>the</strong> mass <strong>and</strong> ―I‖ changes into ―we‖. As in o<strong>the</strong>r stories in <strong>the</strong> collection, in<br />

Immortality <strong>the</strong> differences between cultures are seen through <strong>the</strong> concepts <strong>of</strong> freedom <strong>and</strong><br />

liberties; thus, a despotic dict<strong>at</strong>orial regime <strong>at</strong> home is a bigger thre<strong>at</strong> to an everyday man than<br />

<strong>the</strong> Western cultural influence. The foreign culture thre<strong>at</strong>ens <strong>the</strong> traditional values in terms <strong>of</strong><br />

bringing commerce, new br<strong>and</strong>s <strong>and</strong> products which st<strong>and</strong> for <strong>the</strong> free market <strong>and</strong> liberal<br />

society: ―Now we have Sony & Panasonic; we have Procter & Gamble, Johnson & Johnson‖<br />

(60). However, <strong>the</strong> dict<strong>at</strong>orship <strong>at</strong> home is a thre<strong>at</strong> to life, to mere existence, <strong>and</strong> is not a<br />

m<strong>at</strong>ter <strong>of</strong> some new products in <strong>the</strong> shops: ―Mouth to mouth <strong>the</strong> rumours travel, how under<br />

his reign fifty million people have died from famine <strong>and</strong> political persecution. But if you<br />

looked <strong>at</strong> <strong>the</strong> number closely, you would realize it is far less than wh<strong>at</strong> <strong>the</strong> dict<strong>at</strong>or was once<br />

willing to sacrifice to <strong>American</strong> nuclear bombs. So wh<strong>at</strong> is all <strong>the</strong> fuss about?‖ (60).<br />

In De<strong>at</strong>h Is Not a Bad Joke If Told <strong>the</strong> Right Way politics is implemented into <strong>the</strong> folk<br />

culture. It appears here in a simple word game for children who do not know <strong>the</strong> actual<br />

meaning <strong>and</strong> context: ―four girls are jumping rope, chanting a song I have never heard before:<br />

―One two three four five. Let‘s go hunt <strong>the</strong> tiger. The tiger does not e<strong>at</strong> man. The tiger only<br />

e<strong>at</strong>s Truman.‖ It will be years l<strong>at</strong>er when I realize th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Truman <strong>the</strong>y are singing about was<br />

<strong>the</strong> <strong>American</strong> president during <strong>the</strong> Korean War, so in <strong>the</strong> winter <strong>of</strong> 1979, <strong>the</strong> song makes little<br />

sense to me.‖ (148) Wh<strong>at</strong> is more, political manipul<strong>at</strong>ion turns traditional values <strong>and</strong> social<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

166


structures upside down. The culture <strong>of</strong> a n<strong>at</strong>ion is not cultiv<strong>at</strong>ed within a family as its place<br />

has been taken by a party with its structure <strong>of</strong> power <strong>and</strong> dominance. Unsurprisingly,<br />

migr<strong>at</strong>ion is <strong>of</strong>ten <strong>the</strong> only way out. However, people migr<strong>at</strong>e with despair, knowing wh<strong>at</strong><br />

<strong>the</strong>y had left behind is <strong>the</strong>ir culture, <strong>the</strong>ir ―real‖ place. America in De<strong>at</strong>h Is Not a Bad Joke If<br />

Told <strong>the</strong> Right Way is not <strong>the</strong> country <strong>of</strong> dreams but a country <strong>of</strong> <strong>the</strong> future full <strong>of</strong> melancholic<br />

memories: ―In four years, my favourite actress, Chen Chong, will finish her table-waiting<br />

career <strong>and</strong> start as Joan Chen in Hollywood, an actress <strong>and</strong> a director, her smile still pretty as I<br />

remember, though she will never again be <strong>the</strong> sixteen-year-old on our wall‖ (170). ―In five<br />

more years, I will be in America, sitting in my small <strong>and</strong> humid apartment in a Midwest town,<br />

reading my f<strong>at</strong>her‘s letter about Mr. Pang‘s de<strong>at</strong>h, knowing th<strong>at</strong> for <strong>the</strong> last sixteen years <strong>of</strong><br />

life, he has never missed one day <strong>of</strong> work, sealing envelopes with p<strong>at</strong>ience‖ (170).<br />

3.2. Disillusionment <strong>and</strong> Hopes <strong>of</strong> <strong>the</strong> West – Love in <strong>the</strong> Marketplace <strong>and</strong> Son<br />

Sansan, a protagonist <strong>of</strong> Love in <strong>the</strong> Marketplace, is a 32-year-old English teacher <strong>at</strong><br />

<strong>the</strong> Educ<strong>at</strong>ors‘ School ab<strong>and</strong>oned by her boyfriend Tu, who left for America ten years ago. It<br />

was Sansan who came with a plan th<strong>at</strong> Tu – being an excellent student – would apply to an<br />

<strong>American</strong> gradu<strong>at</strong>e school <strong>and</strong> would help Min, Sansan‘s friend, out <strong>of</strong> China through a false<br />

marriage. As it happened, Tu stays with Min <strong>and</strong> disappointed Sansan is left with her pupils.<br />

Playing a cult <strong>American</strong> movie Casablanca for her students repe<strong>at</strong>edly, Sansan has become<br />

Miss Casablanca for <strong>the</strong>m, a sentimental ab<strong>and</strong>oned spinster. Casablanca – a celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

freedom, sacrifice <strong>and</strong> love – means different things for different people in <strong>the</strong> story. For<br />

students, it is ―<strong>the</strong> first real <strong>American</strong> movie <strong>the</strong>y have w<strong>at</strong>ched, without Chinese dubbing or<br />

subtitles‖ (92), a cultural import which soon becomes a boring nuisance. They even make fun<br />

<strong>of</strong> it spotting <strong>the</strong> imperfections <strong>of</strong> <strong>the</strong> movie in <strong>the</strong> Paris scene. For Sansan, however, <strong>the</strong> film<br />

has obvious sentimental value as she discovered it in <strong>the</strong> year when Tu sent a letter about his<br />

decision not to marry her. Interestingly, it is not <strong>the</strong> Chinese culture but some English novels<br />

(besides re-reading English novels from her college years, she also mentions a scene from<br />

Women in Love) <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>American</strong> movie which make her life bearable. It is <strong>the</strong> foreign<br />

culture which gives her shelter <strong>and</strong> Sansan does not reject it as <strong>the</strong> culture which stole her<br />

love. On <strong>the</strong> contrary, it is <strong>the</strong> politics <strong>at</strong> home which she blames.<br />

In Son, a 33-year-old Han comes from <strong>the</strong> US to visit his mo<strong>the</strong>r living in China.<br />

Having spent ten years abroad, he seems to be a n<strong>at</strong>uralized <strong>American</strong>, sure <strong>of</strong> his ultim<strong>at</strong>e<br />

knowledge <strong>of</strong> life. Han‘s submissive mo<strong>the</strong>r, ―a parrot to his f<strong>at</strong>her‖ (113) is a pure<br />

embarrassment for him. Coming back he expects she would haunt him with m<strong>at</strong>chmaking,<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

167


<strong>and</strong> it is a big surprise for him when she gives him a gold cross instead. The gift is an initial<br />

impulse leading to Han‘s revolting reactions, a starting point for his revenge. At thirteen, Han<br />

fell in love for <strong>the</strong> first time <strong>and</strong> got <strong>the</strong> Bible from his boyfriend as a birthday present, ―<strong>the</strong><br />

most precious gift he had ever got.‖ (119) Han‘s world <strong>of</strong> youth – with its double secrecy <strong>of</strong><br />

forbidden love between boys <strong>and</strong> similarly forbidden love for god – was destroyed when his<br />

mo<strong>the</strong>r burnt <strong>the</strong> Bible. He accuses her <strong>of</strong> frailty commenting ironically on Christianity <strong>and</strong><br />

Communism, both representing dogm<strong>at</strong>ic beliefs <strong>of</strong> people weak to rely on <strong>the</strong>mselves for<br />

Han: ―Maybe someday you will even come up with <strong>the</strong> old conclusion th<strong>at</strong> God <strong>and</strong> Marx are<br />

<strong>the</strong> same.‖ (118) He considers his parents‘ faith in anything superficial <strong>and</strong> shallow: ―It was<br />

<strong>the</strong> communist god you both worshipped. And now Baba is gone, <strong>and</strong> you‘ve got yourself a<br />

new god to please‖ (120). When he sees his mo<strong>the</strong>r‘s belief, Han takes his chance for revenge<br />

<strong>and</strong> his mo<strong>the</strong>r‘s <strong>at</strong>tempt to persuade him to visit <strong>the</strong> church happens to be simply one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

possibilities how to humili<strong>at</strong>e her for <strong>the</strong> past. The turning point comes when his mo<strong>the</strong>r<br />

<strong>of</strong>fers some money to <strong>the</strong> begging children if <strong>the</strong>y go to church. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong><br />

sceptical <strong>and</strong> sardonic Han pays <strong>the</strong>m more, just to prove th<strong>at</strong> <strong>the</strong> real motiv<strong>at</strong>ion is money<br />

<strong>and</strong> nei<strong>the</strong>r child‘s fondness for a man or god. Thinking <strong>of</strong> his moral victory, he suddenly sees<br />

a child run down by a car (One <strong>of</strong> those little beggars? We do not know.). The scene provokes<br />

Han to disclose his homosexuality. Confessing <strong>the</strong> most intim<strong>at</strong>e issue <strong>of</strong> his life he wants to<br />

challenge her: Would she still accept him? Where are <strong>the</strong> limits <strong>of</strong> her love? Han knows th<strong>at</strong><br />

ei<strong>the</strong>r as a Christian, or as a Communist, she would refuse his homosexuality. However, she<br />

accepts him <strong>and</strong> eventually proves to be stronger than <strong>the</strong> son whose eyes avert his mo<strong>the</strong>r‘s<br />

look. The closing scene establishes a key step in <strong>the</strong>ir rel<strong>at</strong>ionship; it is obvious th<strong>at</strong> Han‘s<br />

sh<strong>at</strong>tered personality, <strong>and</strong> his struggles with sexual <strong>and</strong> religious identity might be overcome<br />

only through reconcili<strong>at</strong>ion with his mo<strong>the</strong>r – <strong>the</strong> point where it all started.<br />

3.3. The Chinese Silence in <strong>the</strong> West - The Princess <strong>of</strong> Nebraska <strong>and</strong> A Thous<strong>and</strong><br />

Years <strong>of</strong> Good Prayers<br />

In The Princess <strong>of</strong> Nebraska a daughter escapes an ab<strong>and</strong>oned, middle-<strong>of</strong>-nowhere<br />

Inner Mongolian town, leaving her mo<strong>the</strong>r <strong>the</strong>re. The story starts as Sasha, now a 21-year-old<br />

woman is e<strong>at</strong>ing a chicken s<strong>and</strong>wich in Chicago with Boshen on her way to get an abortion <strong>at</strong><br />

<strong>the</strong> Planned Parenthood Clinic. Boshen is a middle-aged-man, a Chinese gay rights activist<br />

who managed to flee <strong>the</strong> country through a false marriage to a lesbian friend, a newly<br />

n<strong>at</strong>uralized <strong>American</strong> citizen herself. Sasha is expecting a baby with Yang, a young Chinese<br />

bisexual <strong>and</strong> Boshen‘s lover who already met him as a prostitute. Yang, a former actor, who<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

168


started with prostitution after his first lover ab<strong>and</strong>oned him; l<strong>at</strong>er – when his affairs were<br />

revealed – he had to stop his acting career. Yang is simply left behind, an utterly useless<br />

prostitute shamelessly <strong>and</strong> hopelessly selling his body. Again, it is <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong> political<br />

<strong>and</strong> social affairs in China which are to blame for <strong>the</strong> despair, ruined lives, broken couples<br />

<strong>and</strong> families. As a contrast, America is <strong>the</strong> country <strong>of</strong> hopes. For Sasha it is <strong>the</strong> place th<strong>at</strong> can<br />

<strong>of</strong>fer a shelter for her <strong>and</strong> for Yang, she is enchanted by it <strong>and</strong> feels she has found wh<strong>at</strong> she<br />

missed back in China or Mongolia: ―‗Moving on‘ was a phrase she just learned, an <strong>American</strong><br />

concept th<strong>at</strong> suited her well. It was such a wonderful phrase th<strong>at</strong> Sasha could almost see<br />

herself stapling her Chinese life, one staple after ano<strong>the</strong>r around <strong>the</strong> pages until <strong>the</strong>y became<br />

one solid block th<strong>at</strong> nobody would be able to open <strong>and</strong> read. She would have a fresh page<br />

<strong>the</strong>n, for her <strong>American</strong> life. She was four months l<strong>at</strong>e already.‖ (69) She wants to persuade<br />

Yang to move but he refuses, <strong>and</strong> willingly decides to follow <strong>the</strong> f<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Gre<strong>at</strong> Papas <strong>and</strong> gets<br />

lost in history. He cannot leave, as he knows this would not s<strong>at</strong>isfy him. When <strong>the</strong>y w<strong>at</strong>ch<br />

Pretty Woman ―with almost unreadable Chinese subtitles‖ (81) toge<strong>the</strong>r, it is again Sasha who<br />

is much more enthusiastic about <strong>the</strong> movie, its actress <strong>and</strong> culture than <strong>the</strong> sceptical Yang. For<br />

Sasha, Pretty Woman is an <strong>American</strong> story th<strong>at</strong> may happen to anybody while Yang<br />

underst<strong>and</strong>s it is not a story <strong>of</strong> anyone, definitely not <strong>of</strong> him. The Princess <strong>of</strong> Nebraska<br />

depicts ano<strong>the</strong>r culture which has been dying out due to <strong>the</strong> political oppression from China.<br />

It is Sasha‘s mo<strong>the</strong>r‘s Mongolian culture which is gradually disappearing. Similarly to <strong>the</strong> f<strong>at</strong>e<br />

<strong>of</strong> cultural emblems such as Genghis Khan who ―was turned into a clown in <strong>the</strong> pop song.<br />

Mongolia was once <strong>the</strong> biggest empire in <strong>the</strong> world, <strong>and</strong> now it was a piece <strong>of</strong> me<strong>at</strong>,<br />

s<strong>and</strong>wiched by China <strong>and</strong> Russia‖ (85). Sasha also admits she has forgotten ―almost all <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Mongolian words she had learned, after her parents‘ divorce; she had not seen her f<strong>at</strong>her for<br />

fifteen years‖ (84). When Sasha <strong>and</strong> Yang discuss <strong>the</strong> origins <strong>of</strong> her name, Yang is<br />

disappointed to learn Sasha was named after her mo<strong>the</strong>r‘s favourite heroine from a Soviet war<br />

novel r<strong>at</strong>her than having a name <strong>of</strong> Mongolian origin. Like o<strong>the</strong>r characters in Li‘s stories,<br />

Sasha needs to realize <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> her mo<strong>the</strong>r in order to decide upon her own life. Only<br />

after admitting <strong>and</strong> realizing wh<strong>at</strong> her mo<strong>the</strong>r sacrificed, is Sasha able to make a new<br />

beginning.<br />

In <strong>the</strong> story A Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong> Good Prayers, <strong>the</strong> former rocket scientist Mr. Shi<br />

comes to visit his daughter who moved to <strong>the</strong> US a few years before <strong>and</strong> now – recently<br />

divorced – lives alone. There is something very heavy between <strong>the</strong> f<strong>at</strong>her <strong>and</strong> his daughter, a<br />

huge communic<strong>at</strong>ion gap for which <strong>the</strong> f<strong>at</strong>her blames <strong>the</strong> daughter until it becomes evident<br />

th<strong>at</strong> he must be held responsible for lying to <strong>the</strong> family for many years previously. Wh<strong>at</strong> is<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

169


more, he still has not stopped telling lies, ei<strong>the</strong>r to <strong>the</strong> people he met in America (introducing<br />

himself as a rocket scientist, he is silent about his inferior position <strong>of</strong> a helping h<strong>and</strong> <strong>and</strong> a<br />

decor<strong>at</strong>or for <strong>the</strong> Party) or to his daughter. Ironically, it is a 77-year-old Iranian woman, two<br />

years his senior, who does not speak Chinese or English. Mr. Shi was just a victim <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

political system which turned <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion upside down. Unable to talk <strong>at</strong><br />

home but to s<strong>at</strong>isfy <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ural need for communic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> sharing thoughts, Mr. Shi finds it<br />

<strong>at</strong> work, <strong>the</strong> only place it was allowed: ―I was not a rocket scientist because <strong>of</strong> a woman. The<br />

only thing we did was talk‖ (201). Tragically, <strong>the</strong>re is no place where one can feel safe as<br />

<strong>the</strong>re is no time for privacy <strong>and</strong> intimacy, ei<strong>the</strong>r <strong>at</strong> home or <strong>at</strong> work. Mr. Shi‘s daughter grew<br />

up in a society where language was not used to express one‘s feelings, <strong>and</strong> her dislike <strong>of</strong><br />

Chinese <strong>and</strong> preference for English is obvious in this sense. Significantly, Mr. Shi‘s <strong>at</strong>titude to<br />

his daughter‘s use <strong>of</strong> English is ambiguous. On <strong>the</strong> one h<strong>and</strong>, he blames himself for <strong>the</strong><br />

inability to raise up his child in a harmonious family <strong>and</strong> justifies her need for <strong>the</strong> new<br />

language. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, he is shocked to hear her talking in English on <strong>the</strong> phone. She<br />

has become a stranger for him – this is not <strong>the</strong> daughter he knew. Learning about her new<br />

lover, he calms down only when she mentions th<strong>at</strong> <strong>the</strong> lover comes from Romania: ―At least<br />

<strong>the</strong> man grew up in a communist country, Mr. Shi thinks, trying to be positive. ―Do you know<br />

him well? Does he underst<strong>and</strong> you – where you were from, <strong>and</strong> your culture – well?<br />

Remember, you can‘t make <strong>the</strong> same mistake twice. You have to be really careful‖ (198).<br />

This is a warning <strong>of</strong> a man who has been bitterly disappointed in life; this is <strong>the</strong> crucial<br />

confession in which <strong>the</strong> f<strong>at</strong>her shows his care for his daughter. He admits <strong>the</strong> importance <strong>of</strong><br />

one‘s cultural background, <strong>and</strong> highly significant is his fear th<strong>at</strong> his daughter‘s lover is an<br />

<strong>American</strong> who would not be able to underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> context she grew up in.<br />

4. Conclusion<br />

Culture in <strong>the</strong> stories by Yiyun Li is present as a geographically, historically <strong>and</strong><br />

politically rooted construct; here, it is <strong>the</strong> Chinese n<strong>at</strong>ion versus <strong>the</strong> West represented by <strong>the</strong><br />

US. An individual is defined by his belonging to a specific power structure: Chinese<br />

dict<strong>at</strong>orship versus <strong>American</strong> liberties; it is through <strong>the</strong> concepts <strong>of</strong> freedom th<strong>at</strong> people<br />

differ. Various forms <strong>of</strong> freedom are sought – freedom <strong>of</strong> speech, freedom to choose a partner<br />

<strong>and</strong> freedom to travel – all suppressed by <strong>the</strong> dict<strong>at</strong>orial regime. There are three cultures<br />

clashing in <strong>the</strong> stories. The first one is represented by <strong>the</strong> common Chinese, <strong>the</strong> oppressed,<br />

anonymous mass whose cultural heritage is destroyed by <strong>the</strong> ruling class (representing <strong>the</strong><br />

second culture), <strong>and</strong> also by Western influences (<strong>the</strong> third one). One‘s cultural identity is<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

170


strongly defined by politics <strong>and</strong> ideological assumptions. In Communism any activity pursued<br />

has to follow precise, established <strong>and</strong> regular p<strong>at</strong>terns; priv<strong>at</strong>e m<strong>at</strong>ters (sexuality <strong>and</strong> religion)<br />

are controlled. Li‘s characters are <strong>of</strong>ten ab<strong>and</strong>oned by <strong>the</strong>ir families, growing up <strong>and</strong><br />

experiencing sterile rel<strong>at</strong>ionships. They ask: Who am I? But <strong>the</strong> answers are frightening for<br />

<strong>the</strong>m <strong>and</strong> also for <strong>the</strong> ruling power, so <strong>the</strong> voices must be silenced, put to prison, or in a better<br />

case made to leave China. If <strong>the</strong>y do not escape, <strong>the</strong>y are lost (Immortality, Yang in The<br />

Princess <strong>of</strong> Nebraska). If <strong>the</strong>y do, <strong>the</strong>y are displaced. The US is <strong>of</strong>fered as a possible cultural<br />

variant, yet, even this country does not provide everything. In comparison with <strong>the</strong> Chinese<br />

society <strong>and</strong> its political regime – which suppresses vital fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> culture such as freedom<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> possibility to express one‘s identity – it is heaven on earth. In a new cultural milieu,<br />

<strong>the</strong>y do not have to hide <strong>the</strong>ir identity <strong>and</strong> a new language <strong>of</strong>fers <strong>the</strong>m expressions <strong>the</strong>y<br />

searched for (The Princess <strong>of</strong> Nebraska, Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong> Good Prayers); on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>,<br />

however, <strong>the</strong>se are <strong>the</strong> Chinese who are displaced, ab<strong>and</strong>oned <strong>and</strong> wh<strong>at</strong> <strong>the</strong>y experience in <strong>the</strong><br />

US is just a result <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir rootlessness. They are aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> in leaving <strong>the</strong>ir<br />

homel<strong>and</strong>, a part <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir cultural identity has been lost, but for most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m <strong>the</strong>re is no o<strong>the</strong>r<br />

way. Thus <strong>the</strong> narr<strong>at</strong>or in De<strong>at</strong>h Is Not a Bad Joke If Told <strong>the</strong> Right Way bitterly notes on her<br />

future in <strong>the</strong> US <strong>and</strong> this is also <strong>the</strong> reason why Sasha wants Yang to leave <strong>the</strong> country. Is<br />

<strong>the</strong>re any future for Yang or Granny Lin in China or for Sasha‘s mo<strong>the</strong>r in Mongolia?<br />

Interestingly, it is only through family <strong>and</strong> rel<strong>at</strong>ionships with parents th<strong>at</strong> children<br />

come back to <strong>the</strong>ir roots; <strong>the</strong> family is a final shelter; without <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r‘s acceptance <strong>of</strong> her<br />

son‘s homosexuality, without <strong>the</strong> f<strong>at</strong>her‘s underst<strong>and</strong>ing for his daughter, children but also<br />

parents are just w<strong>and</strong>erers, homeless <strong>and</strong> ab<strong>and</strong>oned. There is simply no o<strong>the</strong>r way. The<br />

political system has broken <strong>the</strong> families, leaving sh<strong>at</strong>tered rel<strong>at</strong>ionships, ruined couples <strong>and</strong><br />

ab<strong>and</strong>oned parents; now <strong>the</strong>y have to find <strong>the</strong>ir ways to <strong>the</strong>mselves, which is also <strong>the</strong> way to<br />

<strong>the</strong>ir culture. Thus it is always <strong>the</strong> past th<strong>at</strong> <strong>the</strong> emigrants reflect, <strong>the</strong> world left behind <strong>and</strong><br />

while America <strong>of</strong>fers <strong>the</strong>m safety, <strong>the</strong>y have to settle <strong>the</strong>ir past so th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y may underst<strong>and</strong><br />

<strong>the</strong>ir identity <strong>and</strong> start a new life abroad.<br />

Bibliography<br />

AYAN, Meryem (2009). Cultural Identity Tapestry in Amy Tans The Hundred Secret Senses.<br />

In Buletinul Universităţii Petrol – Gaze din Ploieşti, LXI(1), 61 – 66.<br />

GATHMAN, R. (2008, Aug. 12). Chinese Gothic. Publishers Weekly, 255(49), 45.<br />

FEARON, James D. (1999). Wh<strong>at</strong> is Identity (As We Now Use <strong>the</strong> Word)? Retrieved from<br />

http://www.stanford.edu/~jfearon/papers/iden1v2.pdf.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

171


HEVEŃIOVÁ, S. (2006). Voices <strong>of</strong> Immigrants in Maxine Hong Kingston‘s The Woman<br />

Warrior. In Emigr<strong>at</strong>ion to <strong>the</strong> English speaking world (47 – 62). Ruņomberok:<br />

Vydav<strong>at</strong>eľstvo Michala Vańka.<br />

LEE-LOY, Anne-Marie (2009). Saying No to Chineseness: The Possibilities <strong>and</strong> Limits <strong>of</strong> a<br />

Diasporic Identity in Janice Lowe Shinebourne´s Fiction. Journal <strong>of</strong> Chinese<br />

Overseas, 5(2), 291 – 309.<br />

LI, Yiyun (2006). A Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong> Good Prayers. London, New York, Toronto &<br />

Sydney: Harper Perennial.<br />

REBOK, Maria Gabriela (1998). Civiliz<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> Cultural Identity in Postmodernity. Topoi,<br />

17, 29 – 36.<br />

SEAMAN, D. (2005). A Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong> Good Prayers (a review). Booklist, 101(22),<br />

1964.<br />

STORCK, Thomas (2008). Wh<strong>at</strong> is Western Cultural Identity? Three Examples, Three<br />

Disputes. New Blackfriars, 89(1019), 88 – 101.<br />

STUHR, John J. (1991). Cultural Identity, Cultural Au<strong>the</strong>nticity. Social Altern<strong>at</strong>ives, 10(2),<br />

27 – 29.<br />

STUHR, R. (2005). A Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong> Good Prayers (a review). Library Journal, 130(14),<br />

136.<br />

TOMLISON, John. Globaliz<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> Cultural Identity (269 – 277). Retrieved from<br />

http://politybooks.com/global/pdf/GTReader2eTomlinson.pdf.<br />

Resumé<br />

Autorka Yiyun Li sa narodila v Pekingu, no v Spojených ńtátoch ņije uņ viac ako desať rokov.<br />

Jej zbierka poviedok A Thous<strong>and</strong> Years <strong>of</strong> Good Prayers (2006) bola veľmi pozitívne prij<strong>at</strong>á<br />

kritikmi a získala niekoľko ocenení, vrátane Guardian First Book Award a dostala sa i do<br />

uņńieho výberu Orange Award. Postavy Yiyun Li nezaņívajú iba konflikty vyplývajúce z<br />

dvoch rôznych kultúr reprezentovaných ich krajinami, ale problémy, ktoré sa ich dotýkaju, sú<br />

oveľa komplexnejńie. Mnohé postavy sú migranti, ktorí museli buď opustiť svoju vlasť z<br />

dôvodu prenasledovania, prípadne odińli z vlastnej vôle, aby získali vytúņenú slobodu.<br />

Kultúrne dedičstvo a identita sa tak stávajú kľúčovými aspektami jednotlivých príbehov. Po<br />

stručnej charakteristike zbierky príspevok skúma spôsoby, akými sú rôzne formy kultúrnej<br />

identity vyjadrené v textoch. Väčńina príbehov pribliņuje vzťahy medzi deťmi a rodičmi,<br />

opakovane sú zdôraznené medzigeneračné rozdiely, akceptovanie vlastnej rodiny, ako i<br />

vlastných kultúrnych koreňov. Pozornosť je venovaná i odkazom na rôzne prvky kultúrnej<br />

ikonografie (napríklad kultové filmy Casablanka, či Pretty Woman), ktoré – zasadené v<br />

novom kontexte – osvetľujú a zvýrazňujú odcudzenie a vykorenenie jednotlivca.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

172


The Loss <strong>of</strong> “Self” in N<strong>at</strong>haniel Hawthorne’s Fiction<br />

Ivan Lacko<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

In Self-Reliance, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most influential <strong>American</strong> essays <strong>of</strong> <strong>the</strong> 19 th century,<br />

Ralph Waldo Emerson wrote: ―Nothing is <strong>at</strong> last sacred but <strong>the</strong> integrity <strong>of</strong> your own mind.<br />

Absolve you to yourself, <strong>and</strong> you shall have <strong>the</strong> suffrage <strong>of</strong> <strong>the</strong> world‖ (Whicher 1960: 149).<br />

For N<strong>at</strong>haniel Hawthorne, <strong>the</strong> transcendentalist movement – which found its <strong>the</strong>oretical<br />

found<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> philosophical refuge in Emerson‘s essays – was <strong>of</strong> gre<strong>at</strong> significance. But<br />

while Emerson‘s ideas pertain to self-reliant individuals who are aware <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir position in<br />

<strong>the</strong>ir immedi<strong>at</strong>e (<strong>and</strong> distant) social environment, <strong>the</strong> characters <strong>of</strong> Hawthorne‘s short stories<br />

<strong>and</strong> romances seem to frequently relinquish <strong>the</strong>ir ―selves‖, or even whole identities, in <strong>the</strong><br />

face <strong>of</strong> <strong>the</strong>ocr<strong>at</strong>ic rules <strong>and</strong> principles, <strong>and</strong> <strong>the</strong> ensuing social <strong>and</strong> emotional hypocrisy in <strong>the</strong><br />

community. This paper endeavours to examine how N<strong>at</strong>haniel Hawthorne‘s characters <strong>and</strong><br />

narr<strong>at</strong>ors present, camouflage <strong>and</strong> eventually lose <strong>the</strong>ir ―self‖ in <strong>the</strong> ambivalent social<br />

circumstances <strong>of</strong> 17 th century Puritan New Engl<strong>and</strong>.<br />

I will <strong>at</strong>tempt to put forward an altern<strong>at</strong>ive reading <strong>of</strong> selected stories by Hawthorne<br />

(primarily The Scarlet Letter, Young Goodman Brown, <strong>and</strong> The Minister‟s Black Veil) in<br />

which <strong>the</strong> author not only seeks to artistically communic<strong>at</strong>e his personal extric<strong>at</strong>ion from a<br />

Puritan familial history, but also <strong>at</strong>tempts to rel<strong>at</strong>e <strong>the</strong> ambiguity <strong>of</strong> <strong>the</strong> narr<strong>at</strong>ion, story <strong>and</strong><br />

plot to <strong>the</strong> indistinctness <strong>of</strong> individuality subjected to a religious doctrine.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LITERATURE<br />

The introductory chapter to The Scarlet Letter, entitled ―Custom-House‖ reveals<br />

Hawthorne‘s uncertainty <strong>and</strong> hesit<strong>at</strong>ion concerning his artistic ambitions, ―his own deep,<br />

indeed Puritanic, guilt about <strong>the</strong> very act <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ion‖ (Bradbury <strong>and</strong> Rul<strong>and</strong> 1991: 147). ―It<br />

was a folly,‖ <strong>the</strong> narr<strong>at</strong>or <strong>of</strong> The Scarlet Letter concedes, ―to <strong>at</strong>tempt to fling myself back into<br />

ano<strong>the</strong>r age [...] The wiser effort would have been to diffuse thought <strong>and</strong> imagin<strong>at</strong>ion through<br />

<strong>the</strong> opaque substance <strong>of</strong> today [...] The fault was mine‖ (Hawthorne 1990: 37). Despite <strong>the</strong><br />

uncertainty <strong>and</strong> skepticism, <strong>the</strong> narr<strong>at</strong>or (very much a fictional reflection <strong>of</strong> Hawthorne<br />

himself), <strong>the</strong>n proceeds to tell a story th<strong>at</strong> started some 200 years prior to his finding a<br />

mysterious embroidered letter in <strong>the</strong> Salem Custom House. In telling <strong>the</strong> story <strong>of</strong> <strong>the</strong> scarlet<br />

letter, Hawthorne does exactly wh<strong>at</strong> he describes in <strong>the</strong> Preface to <strong>the</strong> 1851 edition <strong>of</strong> his<br />

173


Twice-told Tales. There he defines his aspir<strong>at</strong>ion to write books as <strong>the</strong> result <strong>of</strong> his desire ―to<br />

open an intercourse with <strong>the</strong> world‖ (McIntosh 1987: 290 – 291).<br />

But for Hawthorne (<strong>and</strong> <strong>the</strong> narr<strong>at</strong>or <strong>of</strong> The Scarlet Letter), a productive<br />

communic<strong>at</strong>ion with <strong>the</strong> world via story-telling <strong>and</strong> characteriz<strong>at</strong>ion is subject to a permanent<br />

doubt which origin<strong>at</strong>es in his own past:<br />

‗Wh<strong>at</strong> is he?‘ murmurs one grey shadow <strong>of</strong> my foref<strong>at</strong>hers to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. ‗A writer <strong>of</strong><br />

story-books! Wh<strong>at</strong> kind <strong>of</strong> a business in life, wh<strong>at</strong> manner <strong>of</strong> glorifying God, or being<br />

serviceable to mankind in his day <strong>and</strong> gener<strong>at</strong>ion, may th<strong>at</strong> be? Why, <strong>the</strong> degener<strong>at</strong>e<br />

fellow might as well have been a fiddler!‘ (Hawthorne 1990: 10)<br />

But Hawthorne underst<strong>and</strong>s th<strong>at</strong> by dissoci<strong>at</strong>ing himself completely from his own Puritanic<br />

history, he will never accomplish his goal as a novelist (or, to be more loyal to his own<br />

nomencl<strong>at</strong>ure, a writer <strong>of</strong> romances). He has to take <strong>the</strong> imaginary flak from <strong>the</strong> past <strong>and</strong><br />

make use <strong>of</strong> his present capabilities, which he acknowledges he partly owes to <strong>the</strong> social <strong>and</strong><br />

spiritual system <strong>of</strong> his forebears: ―And yet, let <strong>the</strong>m scorn me as <strong>the</strong>y will, strong traits <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir n<strong>at</strong>ure have intertwined <strong>the</strong>mselves with mine‖ (Hawthorne 1990: 10).<br />

At <strong>the</strong> same time, however, Hawthorne‘s approach to his literary m<strong>at</strong>erial <strong>and</strong> his<br />

personal <strong>at</strong>titude very much obscure <strong>the</strong> true identity <strong>of</strong> both his narr<strong>at</strong>ors <strong>and</strong> characters. The<br />

dim <strong>and</strong> murky fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> Arthur Dimmesdale‘s deeply Puritan personality mix with his<br />

n<strong>at</strong>ural <strong>and</strong> passion<strong>at</strong>e <strong>at</strong>tributes, <strong>the</strong> integrity, ordinariness <strong>and</strong> everyman characteristics <strong>of</strong><br />

young Goodman Brown entirely vanish after his staggering experience in <strong>the</strong> forest, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

bona fide self <strong>of</strong> <strong>the</strong> Reverend Hooper is forever shrouded in <strong>the</strong> black veil he dons over his<br />

face.<br />

Obscuring, shrouding, <strong>and</strong> veiling are Hawthorne‘s favourite methods to poke,<br />

provoke, <strong>and</strong> consciously lead <strong>and</strong> mislead his readers. In Young Goodman Brown, a story<br />

making both direct <strong>and</strong> indirect references to <strong>the</strong> 1692 Salem witchcraft events, Hawthorne<br />

employs spectral evidence as a tool which serves not just a historical, but also literary<br />

purpose. All th<strong>at</strong> Brown sees <strong>and</strong> experiences in <strong>the</strong> forest is a make-believe conjured by <strong>the</strong><br />

Devil. In turn, also wh<strong>at</strong> Goodman Brown becomes <strong>at</strong> <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> story – a ―stern, a sad, a<br />

darkly medit<strong>at</strong>ive, a distrustful, if not a desper<strong>at</strong>e man‖ – is <strong>the</strong> consequence <strong>of</strong> his<br />

phantasmal experience (Hawthorne 1987: 123 – 124). Goodman Brown‘s very self seems to<br />

have been transformed by spectral evidence (Levin 1962). Just like <strong>the</strong> Devil can take <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

174


form <strong>of</strong> any person, so can spectral evidence bring on a total transform<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> beholder‘s<br />

eye <strong>and</strong> thus, also, <strong>of</strong> <strong>the</strong> beholder him- or herself.<br />

Hawthorne also playfully used supern<strong>at</strong>ural ambiguity in explaining his own<br />

behaviour <strong>and</strong> <strong>at</strong>titude, e.g. when he tried to account for his disenchantment with <strong>the</strong> Brook<br />

Farm community experiment: ―The real me was never an associ<strong>at</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong> community; <strong>the</strong>re<br />

has been a spectral Appearance <strong>the</strong>re […] doing me <strong>the</strong> honor <strong>of</strong> assuming my name‖<br />

(Stewart 1949: 60). Though this is clearly an ironic st<strong>at</strong>ement – mostly because it exposes<br />

Hawthorne‘s awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> distinction between wh<strong>at</strong> is real <strong>and</strong> wh<strong>at</strong> is projected – it gives<br />

us insight into <strong>the</strong> significance <strong>of</strong> m<strong>at</strong>ters which have personal relevance, <strong>and</strong> <strong>the</strong> uncertainty<br />

(in this case, a jocular lightness) resulting from a lack <strong>of</strong> personal involvement.<br />

For Hawthorne‘s characters, <strong>the</strong> line between personal perception <strong>and</strong> dependence on<br />

social st<strong>and</strong>ards appears to be too thin to accept <strong>the</strong>ir role in society as anything but<br />

predetermined. The trait which Hawthorne repe<strong>at</strong>edly criticizes in his characters is <strong>the</strong><br />

tendency to promote a legitim<strong>at</strong>e <strong>and</strong> defensible idea to <strong>the</strong> c<strong>at</strong>egory <strong>of</strong> an absolute truth<br />

(Stibitz 1962: 182). For example, Reverend Hooper in The Minister‟s Black Veil suffers from<br />

―so painful a degree <strong>of</strong> self-distrust, th<strong>at</strong> even <strong>the</strong> mildest censure would lead him to consider<br />

an indifferent action as a crime‖ (Hawthorne, 1987: 150). As Thomas F. Walsh argues,<br />

Hooper‘s doubt <strong>and</strong> disbelief in his ability to discrimin<strong>at</strong>e between ―indifferent action‖ <strong>and</strong><br />

―crime‖ makes him ―eventually consider all his actions crimes <strong>and</strong> himself intrinsically evil,<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong>n, by extention [sic], all mankind‖ (1959: 404 – 405).<br />

To some degree, Hawthorne‘s characters represent wh<strong>at</strong> John R<strong>at</strong>hbun sees as<br />

essential for our underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> Herman Melville‘s story Billy Budd which ―revolves about<br />

<strong>the</strong> point th<strong>at</strong> social forms <strong>and</strong> conventions radically narrow <strong>the</strong> range <strong>of</strong> individual<br />

perception <strong>and</strong> response‖ (R<strong>at</strong>hbun 1965: 20). In fact, <strong>the</strong> recession <strong>of</strong> Captain Vere‘s identity<br />

when he sends Billy Budd to his de<strong>at</strong>h, <strong>and</strong> <strong>the</strong> ensuing transform<strong>at</strong>ion to a faceless,<br />

institutional self makes Vere equal to characters like Goodman Brown, Reverend Hooper,<br />

Hester Prynne, or even Arthur Dimmesdale. While John R<strong>at</strong>hbun‘s assumption th<strong>at</strong> if ―we<br />

deny <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> constituent elements in human n<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> see man as simply a bundle <strong>of</strong><br />

social habits, we impose limits to man‘s perception [<strong>and</strong>] culture becomes simply a p<strong>at</strong>tern <strong>of</strong><br />

response,‖ (ibid.: 33) has <strong>the</strong> gre<strong>at</strong>est validity in reference to <strong>the</strong> struggle between individual<br />

<strong>and</strong> society, as well as law <strong>and</strong> justice in Billy Budd, this applies also to Hawthorne‘s fiction.<br />

Even though N<strong>at</strong>haniel Hawthorne‘s writing is <strong>of</strong>ten deemed allegorical <strong>and</strong> overly<br />

reliant on symbolic <strong>and</strong> metaphorical semantics, his artistic imagin<strong>at</strong>ion worked as a realistic<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

175


<strong>and</strong> truthful mirror <strong>of</strong> society <strong>and</strong> character personality. R. K. Gupta argues th<strong>at</strong> for<br />

Hawthorne<br />

<strong>the</strong> imagin<strong>at</strong>ion is by no means a merely beautifying <strong>and</strong> idealizing faculty. It is a<br />

faculty which also enables <strong>the</strong> artist to burrow into <strong>the</strong> depth <strong>of</strong> reality. It is an<br />

―inward eye‖ which, fresh, undimmed by custom, <strong>and</strong> undeceived by appearances,<br />

perceives objects not visible to <strong>the</strong> physical eye. If, on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong>, <strong>the</strong> imagin<strong>at</strong>ion,<br />

like <strong>the</strong> moonlight in ―The Custom House,‖ envelopes objects in an aura <strong>of</strong> romance<br />

<strong>and</strong> beauty, it also, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, like <strong>the</strong> mirror in ―Fe<strong>at</strong>hertop‖ <strong>and</strong> ―Dr.<br />

Heidegger‘s Experiment,‖ uncovers <strong>the</strong> veneer <strong>of</strong> superficial appearance <strong>and</strong> gives a<br />

glimpse into <strong>the</strong> very heart <strong>of</strong> reality. (1968: 316)<br />

This ―inward eye‖ echoes Emerson – although in a fairly fantastical manner. The ambivalence<br />

which is prominent in <strong>the</strong> seeming contrast between romance <strong>and</strong> realism is wh<strong>at</strong> Hawthorne<br />

is consciously aiming for. Phrases like ―as nearly as could be discerned‖, ―it might almost be<br />

seen‖, ―this, <strong>of</strong> course, must have been an ocular deception‖ abound in <strong>the</strong> text <strong>of</strong> Young<br />

Goodman Brown (Hawthorne 1987: 111 – 124), lending <strong>the</strong> text an aura <strong>of</strong> ambiguity woven<br />

into <strong>the</strong> allegorical p<strong>at</strong>chwork <strong>of</strong> this story. The omnipresent ambiguity stems from wh<strong>at</strong><br />

Walter J. Paulits considers to be primarily ambivalent behaviour on <strong>the</strong> part <strong>of</strong> Goodman<br />

Brown: ―The precise ambivalence in Brown <strong>at</strong> <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale is an <strong>at</strong>traction for <strong>the</strong><br />

Devil conjoined with a regret <strong>at</strong> leaving Faith […] [Brown] wants two things strongly enough<br />

to be unwilling to give up ei<strong>the</strong>r‖ (1970: 578). This ambivalence is a subtle manifest<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

Goodman Brown‘s loss <strong>of</strong> individuality <strong>and</strong> determin<strong>at</strong>ion, brought forth by his fervent<br />

dependence on <strong>the</strong> Puritan dogma. Hawthorne presents <strong>the</strong> character <strong>of</strong> Goodman Brown as<br />

both indecisive <strong>and</strong> resolute, as optimistic <strong>and</strong> morose, as gullible <strong>and</strong> distrustful. The<br />

uncertainty th<strong>at</strong> is prominent in his character can be considered as <strong>the</strong> universal ambivalence<br />

<strong>of</strong> all mankind, while Brown, as a represent<strong>at</strong>ive sample, is presented as an imit<strong>at</strong>or – not an<br />

independent <strong>and</strong> morally strong human being, not an Emersonian self-reliant individual, but<br />

as a person who appears to emul<strong>at</strong>e Christ, mechanically <strong>and</strong> indiscrimin<strong>at</strong>ely (Paulits 1970:<br />

580).<br />

In <strong>the</strong> Scarlet Letter, <strong>the</strong> façade is very <strong>of</strong>ten all th<strong>at</strong> glitters – like <strong>the</strong> Governor‘s Hall<br />

where Hester goes to defend herself as <strong>the</strong> custodian <strong>of</strong> her illegitim<strong>at</strong>e child. The unexpected<br />

pumpkins <strong>and</strong> weeds growing in <strong>the</strong> garden <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rwise opulent mansion give away <strong>the</strong><br />

Puritan obsession with symbols. Quite paradoxically, it is in <strong>the</strong> Governor‘s Hall where<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

176


Hester faces a mirror which – instead <strong>of</strong> exposing <strong>the</strong> ―veneer <strong>of</strong> superficiality‖ – shows a<br />

Puritan reflection <strong>of</strong> herself, degrading her to a pictogram:<br />

[Hester] saw th<strong>at</strong>, owing to <strong>the</strong> peculiar effect <strong>of</strong> this convex mirror, <strong>the</strong> scarlet letter<br />

was represented in exagger<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> gigantic proportions, so as to be gre<strong>at</strong>ly <strong>the</strong> most<br />

prominent fe<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> her appearance. In truth, she seemed absolutely hidden behind it.<br />

(Hawthorne 1990: 106)<br />

Hawthorne‘s approach to character, as mentioned above on <strong>the</strong> examples <strong>of</strong> Goodman Brown<br />

<strong>and</strong> Hester Prynne, allows him to scrutinize <strong>and</strong> criticize a society ―th<strong>at</strong> dem<strong>and</strong>s so much <strong>of</strong> a<br />

man th<strong>at</strong> he can achieve wh<strong>at</strong> is dem<strong>and</strong>ed only through hypocrisy‖ (Miller 1959: 262). In<br />

this kind <strong>of</strong> society, expect<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> stakes are just too high, <strong>and</strong> people lose <strong>the</strong>ir sense <strong>of</strong><br />

identity <strong>and</strong> self-knowledge. In <strong>the</strong> ensuing personal, intellectual <strong>and</strong> emotional vacuum,<br />

interaction with <strong>the</strong> world outside <strong>the</strong>mselves is fractured, de-humanized, sometimes even<br />

completely lost:<br />

Could it be true? [Hester] clutched <strong>the</strong> child so fiercely to her breast th<strong>at</strong> it sent forth a<br />

cry; she turned her eyes downward <strong>at</strong> <strong>the</strong> scarlet letter, <strong>and</strong> even touched it with her<br />

finger, to assure herself th<strong>at</strong> <strong>the</strong> infant <strong>and</strong> <strong>the</strong> shame were real. Yes!– <strong>the</strong>se were her<br />

realities,– all else had vanished! (Hawthorne 1990: 59)<br />

Hester Prynne is punished by having to wear <strong>the</strong> scarlet letter on her chest. Wh<strong>at</strong> first appears<br />

to be just an administr<strong>at</strong>ive measure becomes a transform<strong>at</strong>ional device <strong>of</strong> sorts – both for<br />

Hester <strong>and</strong> those around her. When Hester is seen wearing <strong>the</strong> scarlet letter for <strong>the</strong> first time,<br />

<strong>the</strong> narr<strong>at</strong>or describes <strong>the</strong> crowd observing <strong>the</strong> token, feeling th<strong>at</strong> it ―transfigured <strong>the</strong> wearer,–<br />

so th<strong>at</strong> both men <strong>and</strong> women, who had been familiarly acquainted with Hester Prynne, were<br />

now impressed as if <strong>the</strong>y beheld her for <strong>the</strong> first time‖ (53). The purport <strong>the</strong> letter assumes<br />

both elev<strong>at</strong>es Hester into a different st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> being <strong>and</strong> diminishes her to <strong>the</strong> linear meaning <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> crimson A. But while <strong>the</strong> letter is also assigned all kinds <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r meanings – by Hester<br />

herself, her daughter, <strong>the</strong> narr<strong>at</strong>or, <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs – <strong>the</strong> powerful <strong>and</strong> enchanting n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> it is<br />

never questioned: ―[The scarlet letter] had <strong>the</strong> effect <strong>of</strong> a spell, taking [Hester] out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

ordinary rel<strong>at</strong>ions with humanity, <strong>and</strong> enclosing her in a sphere by herself‖ (54).<br />

Correspondingly, Hester‘s enigm<strong>at</strong>ic transform<strong>at</strong>ion can take a reverse course: ―She who has<br />

once been a woman, <strong>and</strong> ceased to be so, might <strong>at</strong> any moment become a woman again, if<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

177


<strong>the</strong>re were only <strong>the</strong> magic touch to effect <strong>the</strong> transform<strong>at</strong>ion‖ (164). This magic touch is<br />

reliant on <strong>the</strong> possibility to give Hester a chance to express her true self, concealed bene<strong>at</strong>h<br />

<strong>the</strong> Puritan semiotics.<br />

While Hester‘s f<strong>at</strong>e is brought upon her by <strong>the</strong> Puritan authorities <strong>of</strong> <strong>the</strong> 17 th century<br />

Boston, Hawthorne presents us also with characters who transcend into ano<strong>the</strong>r st<strong>at</strong>e <strong>of</strong><br />

perception <strong>and</strong> even existence by <strong>the</strong>ir own decision. The Reverend Hooper from <strong>the</strong> story<br />

The Minister‟s Black Veil makes a sudden decision to wear a black veil over his face for <strong>the</strong><br />

rest <strong>of</strong> his life: ―On a nearer view it seemed to consist <strong>of</strong> two folds <strong>of</strong> crape, which entirely<br />

concealed his fe<strong>at</strong>ures except <strong>the</strong> mouth <strong>and</strong> chin, but probably did not intercept his sight<br />

fur<strong>the</strong>r than to give a darkened aspect to all living <strong>and</strong> inanim<strong>at</strong>e things‖ (Hawthorne 1987:<br />

145). The veil, just like Hester Prynne‘s token <strong>of</strong> shame, becomes Hooper‘s most prominent<br />

fe<strong>at</strong>ure, indeed an expression <strong>of</strong> his personality. While o<strong>the</strong>rs cannot see Hooper‘s face<br />

because <strong>of</strong> <strong>the</strong> veil, he himself can make out everybody‘s face, though all th<strong>at</strong> he sees appears<br />

much darker – not only in terms <strong>of</strong> colour <strong>and</strong> brightness <strong>of</strong> <strong>the</strong> image, but also in making<br />

Hooper a pessimistic <strong>and</strong> gloom-laden man. At <strong>the</strong> beginning, <strong>the</strong> narr<strong>at</strong>or hastens to inform<br />

us th<strong>at</strong> ―<strong>the</strong> veil lay heavily on [Reverend Hooper‘s] uplifted countenance‖ (146), only to<br />

suggest l<strong>at</strong>er th<strong>at</strong> ―all through life th<strong>at</strong> piece <strong>of</strong> crepe had hung between [Reverend Hooper]<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> world: it had separ<strong>at</strong>ed him from cheerful bro<strong>the</strong>rhood <strong>and</strong> woman‘s love […] <strong>and</strong><br />

still it lay upon his face, as if to deepen <strong>the</strong> gloom <strong>of</strong> his darksome chamber, <strong>and</strong> shade him<br />

from <strong>the</strong> sunshine <strong>of</strong> eternity‖ (155).<br />

But if <strong>the</strong> Reverend Hooper obliter<strong>at</strong>es his personality with <strong>the</strong> donning <strong>of</strong> <strong>the</strong> black<br />

veil, Goodman Brown struggles to find his ―inward eye‖ <strong>and</strong> look into <strong>the</strong> mirror th<strong>at</strong> would<br />

tell him wh<strong>at</strong> is imagined <strong>and</strong> wh<strong>at</strong> is real. He fails, eventually, although it seems to be his<br />

moral victory th<strong>at</strong> he does not give in to <strong>the</strong> Devil‘s tempt<strong>at</strong>ions. At <strong>the</strong> same time, however,<br />

he is credulous enough to give credence to <strong>the</strong> projected (spectral) evidence, apparently<br />

provided by <strong>the</strong> Devil. Despite all <strong>the</strong> ambiguity, it is clear th<strong>at</strong> he <strong>and</strong> <strong>the</strong> Devil are <strong>the</strong> only<br />

real personages in <strong>the</strong> forest. All else is imaginary, conjured up, projected. Before he wakes<br />

up in <strong>the</strong> wood <strong>and</strong> begins his sad journey into depression <strong>and</strong> eternal gloom, he cries out to<br />

his wife Faith: ―Look up to heaven, <strong>and</strong> resist <strong>the</strong> wicked one‖ (123). This is an <strong>at</strong>tempt to<br />

prevent <strong>the</strong> loss <strong>of</strong> his Puritan self, a desper<strong>at</strong>e try to remain a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> community. The<br />

loneliness he feels in <strong>the</strong> forest is transformed into his isol<strong>at</strong>ion from <strong>the</strong> Salem community<br />

for <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> his life. Goodman Brown‘s journey into <strong>the</strong> forest <strong>and</strong> Reverend Hooper‘s<br />

confinement behind <strong>the</strong> black veil are both hidden exclam<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> two men who are trying to<br />

connect <strong>the</strong>ir selves to a larger scheme <strong>of</strong> faith, meaning <strong>and</strong> identity. ―Oh, you know not how<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

178


lonely I am,‖ Reverend Hooper says to his fianceé Elisabeth, pleading for her compassion <strong>and</strong><br />

underst<strong>and</strong>ing, ―<strong>and</strong> how frightened to be alone behind my black veil! Do not leave me in this<br />

miserable obscurity for ever‖ (153).<br />

The loss <strong>of</strong> self leads to Hooper‘s <strong>and</strong> Brown‘s loneliness <strong>and</strong> seclusion. Similarly,<br />

Hester‘s loss <strong>of</strong> identity not only isol<strong>at</strong>es her from <strong>the</strong> community, but also allows her true<br />

self to be replaced by <strong>the</strong> letter A – as if <strong>the</strong> letter‘s symbolic meaning had <strong>the</strong> power to<br />

override Hester‘s personality. Fur<strong>the</strong>rmore, if Hester gives <strong>the</strong> scarlet letter a human face, her<br />

daughter Pearl becomes <strong>the</strong> elabor<strong>at</strong>e embroidery around it – giving it radiance <strong>and</strong> gleam,<br />

completing it. Just like Hester is seen by o<strong>the</strong>rs as an embodiment <strong>of</strong> sin, Pearl is ―<strong>the</strong> scarlet<br />

letter endowed with life‖ (Hawthorne 1990: 102). They are rarely viewed primarily as mo<strong>the</strong>r<br />

<strong>and</strong> daughter – <strong>the</strong>ir symbolic meaning supersedes <strong>the</strong>ir human <strong>and</strong> n<strong>at</strong>ural one.<br />

If Hester‘s <strong>and</strong> Pearl‘s personalities are reduced to have only emblem<strong>at</strong>ic value (<strong>the</strong><br />

former as a result <strong>of</strong> Puritan social <strong>and</strong> legal regul<strong>at</strong>ions, <strong>and</strong> <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter by <strong>the</strong> author), Arthur<br />

Dimmesdale‘s self is subordin<strong>at</strong>ed to his social position as a minister <strong>and</strong> <strong>the</strong> indoctrin<strong>at</strong>ed<br />

belief th<strong>at</strong> his parishioners need him more than <strong>the</strong>y need to know <strong>the</strong> truth. In this,<br />

Dimmesdale resembles Hooper: he shows a gre<strong>at</strong> deal <strong>of</strong> doubt about himself. But <strong>at</strong> <strong>the</strong> same<br />

time, Dimmesdale is very determined <strong>and</strong> insistent on severely castig<strong>at</strong>ing himself for his<br />

double-facedness. While Hooper does this publicly by wearing <strong>the</strong> veil everywhere he goes,<br />

Dimmesdale chastises himself only in priv<strong>at</strong>e – but with more vigour <strong>and</strong> fortitude. Just like<br />

Hooper‘s f<strong>at</strong>e sees no hope, since from underne<strong>at</strong>h his veil ―<strong>the</strong>re rolled a cloud into <strong>the</strong><br />

sunshine, an ambiguity <strong>of</strong> sin or sorrow, which enveloped <strong>the</strong> poor minister, so th<strong>at</strong> love or<br />

symp<strong>at</strong>hy could never reach him‖ (Hawthorne 1987: 154), so can Dimmesdale never find a<br />

moment <strong>of</strong> peace <strong>and</strong> forgiveness. He seems unable to ever experience even an instant <strong>of</strong><br />

respite <strong>and</strong> liber<strong>at</strong>ion like Hester does when she throws <strong>of</strong>f her symbol <strong>of</strong> ignominy:<br />

The stigma gone, Hester heaved a long, deep sigh, in which <strong>the</strong> burden <strong>of</strong> shame <strong>and</strong><br />

anguish departed from her spirit. O exquisite relief! She had not known <strong>the</strong> weight<br />

until she felt <strong>the</strong> freedom! By ano<strong>the</strong>r impulse, she took <strong>of</strong>f <strong>the</strong> formal cap th<strong>at</strong><br />

confined her hair, <strong>and</strong> down it fell upon her shoulders, dark <strong>and</strong> rich, with <strong>at</strong> once a<br />

shadow <strong>and</strong> a light in its abundance, <strong>and</strong> imparting <strong>the</strong> charm <strong>of</strong> s<strong>of</strong>tness to her<br />

fe<strong>at</strong>ures. There played around her mouth, <strong>and</strong> beamed out <strong>of</strong> her eyes, a radiant <strong>and</strong><br />

tender smile, th<strong>at</strong> seemed gushing from <strong>the</strong> very heart <strong>of</strong> womanhood. A crimson flush<br />

was glowing on her cheek, th<strong>at</strong> had been long so pale. (Hawthorne 1990: 202)<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

179


In this passage, Hester Prynne undergoes a transform<strong>at</strong>ion nearly worthy a conjuror‘s effort.<br />

She becomes a different person entirely, as if her previous, indistinct <strong>and</strong> dulled identity were<br />

a tabula rasa on which her new self could find fertile ground to sprout. The very physical <strong>and</strong><br />

n<strong>at</strong>uralistic description <strong>of</strong> Hester‘s temporary liber<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> glow th<strong>at</strong> replaces <strong>the</strong> paleness,<br />

<strong>and</strong> her new inner glitter – all th<strong>at</strong> serves as a memento th<strong>at</strong> <strong>the</strong> power <strong>of</strong> symbols which are<br />

considered so important by Hester‘s judges <strong>and</strong> fellow Puritans relies on <strong>the</strong> human capacity<br />

to perceive <strong>and</strong> interpret <strong>the</strong>m. The symbols <strong>the</strong>mselves are meaningless, but combined with<br />

<strong>the</strong>ocr<strong>at</strong>ic tendencies, <strong>the</strong>y bring along de-personalizing <strong>and</strong> de-humanizing susceptibilities.<br />

Thus, minister Hooper terrifies his parishioners, becoming ―a monster for <strong>the</strong> symbol bene<strong>at</strong>h<br />

which [he has] lived <strong>and</strong> [will] die‖ (Hawthorne 1987: 157). Hooper‘s last words vibr<strong>at</strong>e with<br />

Hawthorne‘s significant message, namely th<strong>at</strong> in symbolizing his own inability to deal with<br />

sin, grief or utter depression, Hooper represents all people: ―I look around me, <strong>and</strong>, lo! on<br />

every visage a Black Veil!‖ (157).<br />

Hawthorne <strong>at</strong>taches gre<strong>at</strong> value to <strong>the</strong> innermost self <strong>of</strong> his characters <strong>and</strong> places <strong>the</strong>m<br />

in situ<strong>at</strong>ions in which <strong>the</strong>y ei<strong>the</strong>r emerge from underne<strong>at</strong>h <strong>the</strong>ir symbolic surface (Hester), or<br />

stay covered <strong>and</strong> hidden forever (Hooper), or – ironically enough – manage to do both<br />

(Goodman Brown). The inner personality – <strong>the</strong> human heart – is for Hawthorne a source <strong>of</strong><br />

one‘s true identity <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> most important <strong>and</strong> primary element necessary for<br />

improvement, like, for example, in <strong>the</strong> story Earth‟s Holocaust:<br />

The heart, <strong>the</strong> heart […] Purify th<strong>at</strong> inward sphere, <strong>and</strong> <strong>the</strong> many shapes <strong>of</strong> evil th<strong>at</strong><br />

haunt <strong>the</strong> outward, <strong>and</strong> which now seem almost our only realities, will turn to<br />

shadowy phantoms <strong>and</strong> vanish <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own accord; but if we go no deeper than <strong>the</strong><br />

intellect, <strong>and</strong> strive, with merely th<strong>at</strong> feeble instrument, to discern <strong>and</strong> rectify wh<strong>at</strong> is<br />

wrong, our whole accomplishment will be but a dream. (247)<br />

There is both sunshine <strong>and</strong> gloom in Hawthorne‘s texts – just like Herman Melville wrote<br />

about his fellow writer <strong>and</strong> friend in <strong>the</strong> essay Hawthorne <strong>and</strong> His Mosses: ―For spite <strong>of</strong> all<br />

<strong>the</strong> Indian-summer sunlight on <strong>the</strong> hi<strong>the</strong>r side <strong>of</strong> Hawthorne‘s soul, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side – like <strong>the</strong><br />

dark half <strong>of</strong> <strong>the</strong> physical sphere – is shrouded in a blackness, ten times black‖ (Melville,<br />

Parker, <strong>and</strong> Tanselle 1987: 243). It is this darkness, unf<strong>at</strong>homable <strong>and</strong> seemingly unjustified,<br />

which acts both as an aspect <strong>of</strong> Hawthorne‘s art <strong>and</strong> identity as a writer descended from<br />

Puritan forebears, whose social predicament came to constitute an important part <strong>of</strong><br />

America‘s past. Though conformist <strong>and</strong> controversial from a modern point <strong>of</strong> view, <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

180


Puritan legacy c<strong>at</strong>alyzed <strong>the</strong> country‘s future <strong>and</strong> helped shape <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> its inhabitants.<br />

In Hawthorne‘s fictional accounts <strong>of</strong> various expressions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Puritan Weltanschauung <strong>the</strong>re<br />

emerges a noticeable link, or perhaps outright cross-cultural communic<strong>at</strong>ion between <strong>the</strong> 17 th<br />

<strong>and</strong> 19 th centuries. It is striking to see how <strong>the</strong> preoccup<strong>at</strong>ion with sin <strong>and</strong> purity, individual<br />

responsibility for sin, an insistence on collective punishment, <strong>and</strong> <strong>the</strong> impossibility <strong>of</strong> any<br />

individual expression, stood <strong>at</strong> <strong>the</strong> dawn <strong>of</strong> Emersonian individualism, whose optimism <strong>and</strong><br />

flowering enthusiasm were counteracted by Hawthorne‘s ―blackness, ten times black‖.<br />

Bibliography<br />

BRADBURY, M., <strong>and</strong> R. RULAND (1991). From Puritanism to Postmodernism: A History<br />

<strong>of</strong> <strong>American</strong> Liter<strong>at</strong>ure. New York: Penguin Books.<br />

GUPTA, R. K. (1968). Hawthorne‘s Theory <strong>of</strong> Art. <strong>American</strong> Liter<strong>at</strong>ure, 40 (3), 309 – 324.<br />

HAWTHORNE, N. (1990). The Scarlet Letter. Oxford: Oxford University Press.<br />

HAWTHORNE, N. (1987). Young Goodman Brown <strong>and</strong> O<strong>the</strong>r Tales. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

LEVIN, D. (1962). Shadows <strong>of</strong> Doubt: Specter Evidence in Hawthorne‘s ―Young Goodman<br />

Brown.‖ <strong>American</strong> Liter<strong>at</strong>ure, 34 (3), 344 – 352.<br />

MCINTOSH, J. (Ed.). (1987). N<strong>at</strong>haniel Hawthorne‟s Tales. New York: Norton.<br />

MELVILLE, H., H. PARKER, <strong>and</strong> T. TANSELLE (Eds.). (1987). The Piazza Tales <strong>and</strong><br />

O<strong>the</strong>r Prose Pieces, 1839 – 1860: Volume Nine, Scholarly Edition. Evanston:<br />

Northwestern University Press.<br />

MILLER, P. W. (1959). Hawthorne‘s ―Young Goodman Brown‖: Cynicism or Meliorism?<br />

Nineteenth Century Fiction, 14 (3), 255 – 264.<br />

PAULITS, W. J. (1970). Ambivalence in ―Young Goodman Brown.‖ <strong>American</strong> Liter<strong>at</strong>ure, 41<br />

(4), 577 – 584.<br />

RATHBUN, J. W. (1965). Billy Budd <strong>and</strong> <strong>the</strong> Limits <strong>of</strong> Perception. Nineteenth-Century<br />

Fiction, 20 (1), 19 – 34.<br />

STEWART, R. (1949). N<strong>at</strong>haniel Hawthorne: A Biography. New Haven: Yale University<br />

Press.<br />

STIBITZ, E. E. (1962). Ironic Unity in Hawthorne‘s ―The Minister‘s Black Veil.‖ <strong>American</strong><br />

Liter<strong>at</strong>ure, 34 (2), 182 – 190.<br />

WALSH, T. F. (1959). Mr Hooper‘s ―Affable Weakness.‖ Modern Language Notes 74(5),<br />

404 – 406 .<br />

WHICHER, S. E. (Ed.). (1960). Selections From Ralph Waldo Emerson. Boston: Houghton<br />

Mifflin Company.<br />

Resumé<br />

Cieľom článku je predstaviť altern<strong>at</strong>ívnu interpretáciu vybraných diel amerického prozaika<br />

N<strong>at</strong>haniela Hawthorna s osobitným prihliadnutím na identitu autora (resp. jeho rozprávačov) a<br />

spôsob, akým autor prezentuje a maskuje jednotlivé postavy, ktoré v konečnom dôsledku<br />

svoje "ja" úplne strácajú. V analyzovaných dielach (The Scarlet Letter, Young Goodman<br />

Brown, The Minister‟s Black Veil, <strong>at</strong>ď.) sa Hawthorne neusiluje iba o umeleckä prezentáciu<br />

vlastného oslobodenia sa od puritánskej minulosti svojej rodiny, ale aj o hľadanie vzťahu<br />

medzi viaczmyslenosťou rozprávania, príbehu a zápletky, a neurčitosťou individuálnosti<br />

postáv podliehajúcich náboņenskej (alebo inej) doktríne.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

181


Naming <strong>and</strong> Identity in Lawrence Hill’s Someone Knows My Name<br />

Lucia Otrísalová<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

Name <strong>and</strong> identity are inextricably interrel<strong>at</strong>ed. One‘s name is a symbol <strong>of</strong> one‘s<br />

social identity – th<strong>at</strong> is, <strong>the</strong> identity as recognized by o<strong>the</strong>rs. The bestowal <strong>of</strong> a name marks<br />

<strong>the</strong> starting point <strong>of</strong> one‘s life as an individual in a society. By giving a name, society<br />

acknowledges a person‘s existence <strong>and</strong> simultaneously accepts its responsibilities towards<br />

him or her. The name differenti<strong>at</strong>es a person from o<strong>the</strong>rs <strong>and</strong> gives him or her a sense <strong>of</strong><br />

personal identity <strong>and</strong> uniqueness. Through <strong>the</strong> name, <strong>the</strong> individual becomes part <strong>of</strong> society‘s<br />

history <strong>and</strong> wh<strong>at</strong>ever he or she does will st<strong>and</strong> apart from <strong>the</strong> deeds <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs.<br />

As name <strong>and</strong> identity are closely linked, a change in <strong>the</strong> name necessarily results in a<br />

change in <strong>the</strong> way a person perceives himself or herself <strong>and</strong> <strong>the</strong> way <strong>the</strong> person is perceived<br />

by o<strong>the</strong>rs. This problem<strong>at</strong>izes <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> identity as a stable, inwardly gener<strong>at</strong>ed quality<br />

<strong>and</strong> renders it fluid, negotiable, <strong>and</strong> subject to transform<strong>at</strong>ion. This means th<strong>at</strong> we do not have<br />

a free choice when constructing an identity to present to o<strong>the</strong>rs, but we negoti<strong>at</strong>e it with o<strong>the</strong>rs<br />

in our culture <strong>and</strong> society. The well-known Canadian social philosopher Charles Taylor<br />

confirms this by saying, ―My discovering my identity doesn‘t mean th<strong>at</strong> I work it out in<br />

isol<strong>at</strong>ion, but th<strong>at</strong> I negoti<strong>at</strong>e it through dialogue, partly overt, partly internal, with o<strong>the</strong>rs. […]<br />

My own identity crucially depends on my dialogical rel<strong>at</strong>ions with o<strong>the</strong>rs‖ (Taylor 1994: 34).<br />

The intric<strong>at</strong>e rel<strong>at</strong>ionship between name <strong>and</strong> identity has always been a significant<br />

issue in <strong>the</strong> literary production <strong>of</strong> <strong>the</strong> North <strong>American</strong> black diaspora. It is due to <strong>the</strong> earliest<br />

experiences <strong>the</strong>ir ancestors had in America th<strong>at</strong> <strong>the</strong> writers <strong>of</strong> <strong>the</strong> black diaspora are<br />

sensitively aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> political weight <strong>the</strong> act <strong>of</strong> naming carries. Their enslaved foref<strong>at</strong>hers<br />

were, upon arrival in <strong>the</strong> New World, if not immedi<strong>at</strong>ely upon capture, stripped <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

African names <strong>and</strong> identities <strong>and</strong> renamed – <strong>and</strong> redefined – by <strong>the</strong>ir masters. In an interview<br />

with Thomas LeClair, Toni Morrison reflects upon this topic:<br />

If you come from Africa, your name is gone. It is particularly problem<strong>at</strong>ic because it is<br />

not just your name but your family, your tribe. When you die, how can you connect<br />

with your ancestors if you have lost your name? Th<strong>at</strong>‘s a huge psychological scar.<br />

(LeClair 1994: 126)<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LITERATURE<br />

182


As a result <strong>of</strong> this traum<strong>at</strong>ic experience, black authors grasp <strong>the</strong> significance <strong>of</strong> names <strong>and</strong><br />

underst<strong>and</strong> th<strong>at</strong> naming is always linked to <strong>the</strong> exercise <strong>of</strong> power: those who name also<br />

control <strong>and</strong> those who are named are subjug<strong>at</strong>ed.<br />

This awareness also perme<strong>at</strong>es <strong>the</strong> book Someone Knows My Name by black Canadian<br />

author Lawrence Hill, <strong>the</strong> winner <strong>of</strong> <strong>the</strong> Commonwealth Writers‘ Prize 2008 <strong>and</strong> Canada<br />

Reads 2009. Based on thorough research <strong>and</strong> first published in 2007, <strong>the</strong> novel tells <strong>the</strong> story<br />

<strong>of</strong> Amin<strong>at</strong>a Diallo, who – as a girl <strong>of</strong> eleven – is abducted from Africa <strong>and</strong> enslaved. She<br />

survives <strong>the</strong> horrors <strong>of</strong> <strong>the</strong> Middle Passage, rape by her first owner, Mr Appleby, forcible<br />

separ<strong>at</strong>ion from her husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> children, yet she remains unbroken. We follow her journey<br />

from St. Helena Isl<strong>and</strong>, South Carolina, up to New York, <strong>the</strong>n to Nova Scotia, back to Africa<br />

<strong>and</strong> eventually to London, where she (already an old woman facing <strong>the</strong> end <strong>of</strong> her life) helps<br />

William Wilberforce <strong>and</strong> <strong>the</strong> Abolitionists end <strong>the</strong> slave trade.<br />

The book‘s title itself indic<strong>at</strong>es wh<strong>at</strong> importance is <strong>at</strong>tached to names <strong>and</strong> naming in<br />

<strong>the</strong> novel. It suggests th<strong>at</strong> having a name <strong>and</strong> having someone say it out loud gives one worth<br />

<strong>and</strong> individual identity <strong>and</strong> affirms one‘s humanity. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong> title also touches<br />

on <strong>the</strong> dehumanizing effects <strong>of</strong> being stripped <strong>of</strong> one‘s name. In wh<strong>at</strong> follows, I will <strong>the</strong>refore<br />

examine <strong>and</strong> demonstr<strong>at</strong>e with particular examples from Someone Knows My Name on how<br />

<strong>the</strong> processes <strong>of</strong> naming <strong>and</strong> being named contribute to one‘s identity.<br />

The novel‘s title is a good example in itself <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> I am speaking about as Someone<br />

Knows My Name is not <strong>the</strong> original title <strong>of</strong> Hill‘s novel. In Canada it was published under <strong>the</strong><br />

title The Book <strong>of</strong> Negroes, yet, as Lawrence Hill writes in his article ―Why I‘m not allowed<br />

my book title‖ (2008) in The Guardian, <strong>the</strong> <strong>American</strong> publisher made him, for political<br />

reasons, change its name. The word ―Negro‖ is considered politically incorrect in <strong>the</strong> United<br />

St<strong>at</strong>es, but in Canada it does not have <strong>the</strong> same neg<strong>at</strong>ive connot<strong>at</strong>ions: ―If you use it in<br />

Toronto or Montreal, you are probably just indic<strong>at</strong>ing publicly th<strong>at</strong> you are out <strong>of</strong> touch with<br />

how people speak <strong>the</strong>se days. But if you use it in Brooklyn or Boston, you are asking to have<br />

your nose broken‖ (Hill 2008). The Canadian title refers to <strong>the</strong> Book <strong>of</strong> Negroes, a historical<br />

document kept by <strong>British</strong> naval <strong>of</strong>ficers <strong>at</strong> <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>American</strong> Revolutionary War, which<br />

contains a list <strong>of</strong> 3,000 Black Loyalists who had served <strong>the</strong> <strong>British</strong> crown in <strong>the</strong> war <strong>and</strong> were<br />

fleeing Manh<strong>at</strong>tan for Canada in 1783, so if <strong>the</strong> title‘s historical origins are explained, no one<br />

in Canada will complain. However, <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es is different. Lawrence Hill grasped it<br />

when he began touring some U.S. cities with <strong>the</strong> book. African-<strong>American</strong>s kept approaching<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

183


him <strong>and</strong> telling him ―it was a good thing indeed th<strong>at</strong> <strong>the</strong> title had changed, because <strong>the</strong>y would<br />

never have touched <strong>the</strong> book with its Canadian title‖ (Hill 2008).<br />

We can only guess why <strong>the</strong> <strong>American</strong> publisher chose <strong>the</strong> title Someone Knows My<br />

Name for Hill‘s novel. On <strong>the</strong> one h<strong>and</strong>, it may have been chosen because it gives an added<br />

emphasis to one <strong>of</strong> <strong>the</strong> main <strong>the</strong>mes threaded through <strong>the</strong> book. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, it puts <strong>the</strong><br />

novel in <strong>the</strong> context <strong>of</strong> African-<strong>American</strong> tradition as it echoes James Baldwin‘s 1960s book,<br />

Nobody Knows My Name.<br />

Regardless <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> motiv<strong>at</strong>ed <strong>the</strong> <strong>American</strong> publisher, changing <strong>the</strong> title <strong>of</strong> a novel has<br />

more or less <strong>the</strong> same effect as changing a person‘s name: it affects a change in perception.<br />

The Canadian title underscores th<strong>at</strong> Hill‘s novel, spanning six decades <strong>and</strong> three continents,<br />

brings to life an important chapter in world history. As reviewer Angela Smith (2009) writes,<br />

<strong>the</strong> title also implies <strong>the</strong> awareness <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> Derek Walcott characterizes as <strong>the</strong> ―pain <strong>of</strong><br />

history words contain,‖ focusing on <strong>the</strong> word ―Negro‖ as a term <strong>of</strong> exclusion. The <strong>American</strong><br />

title, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, replaces, according to Smith (2009), ―historical bluntness‖ <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

original title with ―modern bl<strong>and</strong>ness―. It also puts a gre<strong>at</strong>er emphasis on <strong>the</strong> humanizing<br />

force <strong>of</strong> naming, <strong>the</strong> book‘s recurrent <strong>the</strong>me.<br />

Lawrence Hill argues in Someone Knows My Name th<strong>at</strong> recognizing <strong>and</strong><br />

acknowledging people‘s names <strong>and</strong> having one‘s name recognized <strong>and</strong> acknowledged is a<br />

way <strong>of</strong> giving <strong>and</strong> receiving respect. There are several powerful examples in <strong>the</strong> book where<br />

this is illustr<strong>at</strong>ed.<br />

As Amin<strong>at</strong>a Diallo, <strong>the</strong> novel‘s main protagonist, is walking through <strong>the</strong> slave vessel<br />

bound for America, a h<strong>and</strong> reaches out <strong>and</strong> takes her wrist. It is Chekura, a helper to <strong>the</strong><br />

African slave traders, who got enslaved himself when he was no longer useful to <strong>the</strong>m. Not<br />

letting go <strong>of</strong> her h<strong>and</strong>, <strong>the</strong> boy repe<strong>at</strong>s Amin<strong>at</strong>a‘s name over <strong>and</strong> over <strong>and</strong> <strong>the</strong>n he adds,<br />

―I must hear you say it. Please say my name.‖<br />

―Chekura,‖ I said.<br />

―Someone knows my name. Seeing you makes me want to live.‖ (Hill 2007: 66)<br />

The moment Amin<strong>at</strong>a utters Chekura‘s name, <strong>the</strong> boy‘s spirit is gre<strong>at</strong>ly uplifted <strong>and</strong> b<strong>at</strong>hed in<br />

<strong>the</strong> glimmer <strong>of</strong> his own humanity again. Similarly, as Amin<strong>at</strong>a goes on, in <strong>the</strong> darkness men<br />

repe<strong>at</strong> her name <strong>and</strong> call out <strong>the</strong>ir own. ―They wanted me to know <strong>the</strong>m. Who <strong>the</strong>y were.<br />

Their names. Th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y were alive, <strong>and</strong> would go on living‖ (Hill 2007: 66). The men<br />

exchange <strong>the</strong>ir names <strong>and</strong> personal biographical inform<strong>at</strong>ion to be remembered, to overcome<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

184


<strong>the</strong>ir dehumaniz<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> to retain a sense <strong>of</strong> distinctiveness. In <strong>the</strong> squalor <strong>and</strong> despair below<br />

<strong>the</strong> deck <strong>of</strong> <strong>the</strong> slave ship, <strong>the</strong> names <strong>and</strong> <strong>the</strong> places <strong>the</strong> men are from become <strong>the</strong> last shreds<br />

<strong>of</strong> dignity <strong>the</strong>y desper<strong>at</strong>ely hold on to.<br />

Coming from a primarily oral culture where <strong>the</strong> name is still far more than <strong>the</strong> label it<br />

has become in Euro-<strong>American</strong> society, Amin<strong>at</strong>a struggles hard to retain her own name in <strong>the</strong><br />

face <strong>of</strong> dismissiveness from her masters. On <strong>the</strong> slave vessel, a ship doctor, appreci<strong>at</strong>ive <strong>of</strong><br />

her language <strong>and</strong> midwifery skills, takes her under his protection. Recognizing her value, he<br />

has her sleep in his room <strong>and</strong> feeds her better than he does o<strong>the</strong>r slaves. He even makes an<br />

<strong>at</strong>tempt <strong>at</strong> establishing a more personal rel<strong>at</strong>ionship between <strong>the</strong>m by telling her his name.<br />

He struck his own chest, thumb pointing toward his breastbone, <strong>and</strong> repe<strong>at</strong>ed ano<strong>the</strong>r<br />

word. ―Tom,‖ he said many times.<br />

―Tom,‖ I repe<strong>at</strong>ed.<br />

Then he pointed <strong>at</strong> me. I said my name. He scrunched up his face.<br />

―Amin<strong>at</strong>a,‖ I said once more.<br />

But he pointed <strong>at</strong> me <strong>and</strong> said something else. Over <strong>and</strong> over. He wanted me to repe<strong>at</strong><br />

it.<br />

―Mary,‖ I finally said. He pointed to me again, <strong>and</strong> I did it too. I used my thumb, just<br />

like him. (Hill 2007: 71 – 72)<br />

Amin<strong>at</strong>a immedi<strong>at</strong>ely underst<strong>and</strong>s th<strong>at</strong> <strong>the</strong> rel<strong>at</strong>ionship <strong>the</strong> medicine man – as she refers to <strong>the</strong><br />

doctor—is <strong>of</strong>fering to her is not one <strong>of</strong> equality <strong>and</strong> mutual respect. Amin<strong>at</strong>a interprets his<br />

<strong>at</strong>tempt <strong>at</strong> renaming her with a name he finds more familiar <strong>and</strong> convenient as disrespect for<br />

her individuality, which makes her assume a defensive stance.<br />

―Mary,‖ I said s<strong>of</strong>tly. I pushed <strong>the</strong> word through my lips <strong>and</strong> told myself it would be<br />

<strong>the</strong> last time I would ever say it, or his name. (Hill 2007: 72)<br />

By refusing to call <strong>the</strong> medicine man by his first name, Amin<strong>at</strong>a denies him <strong>the</strong> respect he has<br />

denied her by giving her <strong>the</strong> generic name ―Mary,‖ which slavers <strong>of</strong>ten used in reference to<br />

female slaves, a name th<strong>at</strong> effectively dispossessed a person <strong>of</strong> her individuality <strong>and</strong> her own<br />

distinctive claim to an identity.<br />

The generic name, be it Mary for black women or Sam for black men, does not<br />

design<strong>at</strong>e an individual as self so much as ―a segment <strong>of</strong> community, an identity larger than<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

185


self‖ (Rigney 1991: 50). The name suggests th<strong>at</strong> <strong>the</strong> look <strong>of</strong> <strong>the</strong> white society classifies all<br />

blacks as alike, <strong>the</strong>y become a ―we-object‖ or wh<strong>at</strong> Jameson calls ―represent<strong>at</strong>ives <strong>of</strong> a class<br />

or species, [...] anonymous types <strong>of</strong> something‖ (qtd. in Davis 1982: 327). The design<strong>at</strong>ion<br />

has thus nothing to do with <strong>the</strong> self-identific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> slaves, but it serves solely for <strong>the</strong> benefit<br />

<strong>of</strong> slave masters who do not think beyond <strong>the</strong> monetary value <strong>of</strong> black people. Amin<strong>at</strong>a<br />

obviously realizes this as she disregards anybody who addresses her generically.<br />

While working on Mr. Appleby‘s plant<strong>at</strong>ion, she is approached by his visitor, William<br />

King, a person in charge <strong>of</strong> <strong>the</strong> slave trade in Charles Town, <strong>and</strong> asked, ―‘How old are you,<br />

Mary?‘ She does not respond, keeping her eyes down <strong>and</strong> her mouth shut‖ (Hill 2007: 169).<br />

This act <strong>of</strong> defiance on Amin<strong>at</strong>a‘s part may be interpreted as an <strong>at</strong>tempt to resist or escape<br />

naming. She underst<strong>and</strong>s th<strong>at</strong> naming is a form <strong>of</strong> power <strong>and</strong> she does not want to let anyone<br />

have th<strong>at</strong> power over her. She resists being forced into an object position, which happens<br />

when one is named by ano<strong>the</strong>r, <strong>and</strong> insists on <strong>the</strong> position <strong>of</strong> subject, where she can name<br />

herself.<br />

Her African name is very dear to Amin<strong>at</strong>a. Given to her <strong>at</strong> birth by her parents, <strong>the</strong><br />

name represents a connection with family, history <strong>and</strong> tradition. It is <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a proud<br />

freeborn Muslim girl who aspires to become a djeli, or storyteller, although she was not born<br />

into <strong>the</strong> family <strong>of</strong> djeli. Having <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> ―faithful, truthful or trustworthy‖ in Arabic,<br />

<strong>the</strong> name Amin<strong>at</strong>a in fact predestines <strong>the</strong> girl to be one. Taking on <strong>the</strong> responsibility <strong>of</strong> a djeli,<br />

she is able to distance herself from <strong>the</strong> suffering she is a witness to on <strong>the</strong> slave vessel <strong>and</strong> to<br />

survive <strong>the</strong> trauma without falling into a pit <strong>of</strong> despair. Amin<strong>at</strong>a underst<strong>and</strong>s th<strong>at</strong> she is<br />

required ―to see <strong>and</strong> remember everything, [...] to witness, <strong>and</strong> to prepare to testify‖ (Hill<br />

2007: 56). It is no wonder <strong>the</strong>n th<strong>at</strong> Amin<strong>at</strong>a views all <strong>at</strong>tempts <strong>at</strong> renaming her as <strong>at</strong>tempts to<br />

symbolically cut her <strong>of</strong>f ―from [her] African identity <strong>and</strong> heritage, <strong>and</strong> from [her] sense <strong>of</strong><br />

personhood‖ (Walker 1977: 74).<br />

On Mr. Appleby‘s plant<strong>at</strong>ion in South Carolina, <strong>the</strong> girl is known as ―Meena Dee‖ to<br />

her fellow slaves, who, like <strong>the</strong>ir masters, do not take pains to learn to pronounce her African<br />

name properly. Amin<strong>at</strong>a does not fully identify with <strong>the</strong> new name as it was given to her by<br />

―someone who did not even know me‖. She refers to it as ―a new name for <strong>the</strong> second life <strong>of</strong> a<br />

girl who survived <strong>the</strong> gre<strong>at</strong> river crossing‖ (Hill 2007: 127). The name ―Meena Dee‖ thus<br />

becomes emblem<strong>at</strong>ic <strong>of</strong> Amin<strong>at</strong>a‘s life <strong>and</strong> slave st<strong>at</strong>us in <strong>the</strong> New World. In <strong>the</strong> end, she<br />

responds to both names, which is symbolic <strong>of</strong> her fragment<strong>at</strong>ion, yet she gives clear<br />

preference to her original African name. It is <strong>the</strong> name she is addressed with by her lover<br />

Chekura <strong>and</strong> by <strong>the</strong> slave overseer Mamed, ―<strong>the</strong> only person in South Carolina who ever<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

186


asked for my whole name, [...] spoke it properly, <strong>and</strong> <strong>the</strong>n he taught me how to write it‖ (Hill<br />

2007: 155) – <strong>the</strong> people who respect <strong>and</strong> care for her.<br />

Under slavery, <strong>the</strong> power to name <strong>and</strong> define belonged to <strong>the</strong> white masters: <strong>the</strong>y were<br />

<strong>the</strong> Adams given <strong>the</strong> power to name all cre<strong>at</strong>ed beings <strong>and</strong> assign qualities to <strong>the</strong>m. Naming<br />

slave children was <strong>the</strong> white master‘s domain too. The name bestowed on a slave child by <strong>the</strong><br />

white master was an expression <strong>of</strong> <strong>the</strong> master‘s entitlement to an absolute ownership <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

child. By giving her first-born son a name <strong>of</strong> her own choosing, Amin<strong>at</strong>a denies Mr.<br />

Appleby‘s ownership <strong>of</strong> her son‘s body <strong>and</strong> soul. Although she was raped by him, her son<br />

was not conceived in <strong>the</strong> act <strong>of</strong> rape but is a product <strong>of</strong> love between her <strong>and</strong> Chekura.<br />

Following ―<strong>the</strong> African tradition <strong>of</strong> naming children in honour <strong>of</strong> close rel<strong>at</strong>ives,‖ Amin<strong>at</strong>a<br />

names her son Mamadu after her f<strong>at</strong>her, ―<strong>the</strong>reby placing <strong>the</strong> child firmly within <strong>the</strong> kin<br />

network‖ (King 1995: 6) <strong>and</strong> trying to re-establish continuity in her o<strong>the</strong>rwise r<strong>and</strong>om <strong>and</strong><br />

dispossessed existence. Amin<strong>at</strong>a underst<strong>and</strong>s th<strong>at</strong> <strong>the</strong> African name will probably be <strong>the</strong> only<br />

frame <strong>of</strong> reference for her son, <strong>the</strong> only connection with community <strong>and</strong> culture.<br />

Self-design<strong>at</strong>ion is associ<strong>at</strong>ed with social <strong>and</strong> economic freedom in Hill‘s novel. The<br />

freedom to choose one‘s name means reclaiming sovereignty over one‘s self. The fugitive<br />

slave who Amin<strong>at</strong>a runs into while fleeing from her second owner, Solomon Lindo, is a pro<strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>re<strong>of</strong>. ―Claybourne <strong>the</strong> only name <strong>the</strong>y done give me,‖ he said. ―Mitchell is a name I done<br />

took. Heard a man called th<strong>at</strong> one, <strong>and</strong> liked it so much I decided when I got here I was gonna<br />

be a new man. Free man. With two names, both for myself‖ (Hill 2007: 259). Clayborne was<br />

born a slave <strong>and</strong> as such he was given no surname: he was deprived <strong>of</strong> any sense <strong>of</strong> genuine<br />

lineage or shared familial identity. As he was viewed as property without identity, he had no<br />

need for a significant <strong>and</strong> personalized name, a name th<strong>at</strong> would reflect something about him.<br />

Once free, however, he adopts a meaningful surname which allows him to take possession <strong>of</strong><br />

his self <strong>and</strong> become his own man.<br />

It seems th<strong>at</strong> in Hill‘s novel <strong>the</strong>re is not a more liber<strong>at</strong>ing feeling th<strong>at</strong> having <strong>the</strong><br />

freedom to name oneself <strong>and</strong> having one‘s name recognized by o<strong>the</strong>rs. When Amin<strong>at</strong>a arrives<br />

in New York with her master, Mr. Lindo, <strong>and</strong> she is asked to write her name into <strong>the</strong><br />

registr<strong>at</strong>ion book <strong>at</strong> Sam Fraunces‘s tavern, where <strong>the</strong>y find lodgings, her heart jumps with<br />

delight:<br />

I took it as a good sign th<strong>at</strong> I was free to write my own name in New York City. The<br />

mere act <strong>of</strong> writing it, moving smoothly, unerringly with <strong>the</strong> quill in <strong>the</strong> calligraphy<br />

th<strong>at</strong> Mrs. Lindo had so p<strong>at</strong>iently taught me, sealed a priv<strong>at</strong>e contract th<strong>at</strong> I had made<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

187


with myself. I had now written my name on a public document, <strong>and</strong> I was a person,<br />

with just as much right to life <strong>and</strong> liberty as <strong>the</strong> man who claimed to own me. (Hill<br />

2007: 243 – 244)<br />

Seeing her sign<strong>at</strong>ure <strong>at</strong>tached to a public document gives Amin<strong>at</strong>a such a sense <strong>of</strong><br />

empowerment, liber<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> s<strong>at</strong>isfaction th<strong>at</strong> she resolves ―not to return to Charles Town‖<br />

<strong>and</strong> not to ―submit again to ownership by any man‖ (Hill 2007: 244). The writing <strong>of</strong> one‘s<br />

name, <strong>the</strong> mark <strong>of</strong> personhood, thus becomes a c<strong>at</strong>alyst <strong>of</strong> change in Hill‘s story. Regaining a<br />

sense <strong>of</strong> her own humanity <strong>and</strong> becoming aware <strong>of</strong> all <strong>the</strong> rights associ<strong>at</strong>ed with it, Amin<strong>at</strong>a<br />

cannot but shed her slave st<strong>at</strong>us <strong>and</strong> embark on a journey to freedom <strong>and</strong> selfhood. According<br />

to Lawrence Hill, regaining <strong>the</strong> power to name <strong>and</strong> to tell one‘s story is an important<br />

milestone on <strong>the</strong> journey. In order to testify against slavery, Amin<strong>at</strong>a writes her autobiography<br />

<strong>and</strong> eventually becomes <strong>the</strong> djeli she has always desired to be.<br />

Bibliography<br />

DAVIS, Cynthia A. (1998). Self, Society <strong>and</strong> Myth in Tony Morrison‘s Fiction. In Linden<br />

Peach (Ed.), Toni Morrison: Contemporary Critical Essays (27 – 42). New York: St.<br />

Martin‘s Press.<br />

HILL, Lawrence (2007). Someone Knows My Name. New York: W. W. Norton.<br />

HILL, Lawrence (2008, May 20). Why I‘m not allowed my book title. The Guardian.<br />

Retrieved from http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2008/may/20/<br />

whyimnotallowedmybooktit on Sept. 5, 2010.<br />

KING, Wilma (1995). Stolen Childhood: Slave Youth in Nineteenth-Century America.<br />

Bloomington: Indiana University Press.<br />

LECLAIR, Thomas (1994). The Language Must Not Swe<strong>at</strong>: A Convers<strong>at</strong>ion with Toni<br />

Morrison. In D. Taylor-Guthrie (Ed.), Convers<strong>at</strong>ions with Toni Morrison (119 – 128).<br />

University Press <strong>of</strong> Mississippi.<br />

TAYLOR, Charles (1994). The Politics <strong>of</strong> Recognition. In A. Gutmann (Ed.),<br />

Multiculturalism: Examining <strong>the</strong> Politics <strong>of</strong> Recognition (25 – 73). Princeton:<br />

Princeton University Press.<br />

RIGNEY, Barbara Hill (1991). The Voices <strong>of</strong> Toni Morrison. Columbus: Ohio St<strong>at</strong>e<br />

University Press.<br />

SMITH, Angela (2009, Feb. 27). Rev. <strong>of</strong> The Book <strong>of</strong> Negroes, by Lawrence Hill. The<br />

Independent. Retrieved from http://www.independent.co.uk/artsentertainment/books/<br />

reviews/<strong>the</strong>-book-<strong>of</strong>-negroes-by-lawrence-hill-1632967.html on Oct. 8, 2010.<br />

Resumé<br />

Predloņená ńtúdia sa zaoberá vzťahom medzi menom a identitou v románe kanadského autora<br />

Lawrenca Hilla Someone Knows My Name. Uņ samotný názov naznačuje význam, ktorý sa<br />

v románe pripisuje menám a aktu pomenovania. Podľa Hilla meno potvrdzuje nańu<br />

individuálnu identitu a prísluńnosť k ľudskému pokoleniu a pomenovanie je nástrojom moci.<br />

Tí, ktorí majú moc mená dávať, vládnu a tí, ktorí mená dostávajú, sú podrobení. Na základe<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

188


príkladov z textu, ktorý je fiktívnou autobiografiou Afričanky, ktorú v detstve uniesli a uvrhli<br />

do otroctva, ńtúdia hľadá odpoveď na otázku, ako meno a proces pomenovania prispievajú<br />

k utváraniu osobnej identity.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

189


The Waste L<strong>and</strong>: A Field <strong>of</strong> Fragments or Multidentity?<br />

Martin Solotruk<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

This paper seeks to explore T.S. Eliot‘s The Waste L<strong>and</strong> as a possible project <strong>of</strong><br />

a new, modern, self, which explores <strong>the</strong> possible viability <strong>of</strong> a spiritual revival via<br />

transcending limit<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> inculc<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> concepts <strong>of</strong> identity prevailing in <strong>the</strong> Western<br />

Canon in <strong>the</strong> first decades <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century.<br />

The concepts <strong>of</strong> identity th<strong>at</strong> Eliot transcends include a whole range <strong>of</strong> presumptions,<br />

such as <strong>the</strong> following: <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> a work is directly rel<strong>at</strong>ed to <strong>and</strong> guaranteed by <strong>the</strong><br />

positive experience <strong>of</strong> <strong>the</strong> author; <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> a classical work is defined through an<br />

established canonised interpret<strong>at</strong>ion <strong>the</strong>re<strong>of</strong>; <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> a lyrical subject as an<br />

anthropocentric referential model is enfolded in <strong>and</strong> defined by prevalent concepts <strong>of</strong> time <strong>and</strong><br />

space within a ―human scope‖; <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> a ―voice‖ is a positively identifiable property <strong>of</strong><br />

a single human self with its fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> identity informed by but also limited to <strong>the</strong> experience<br />

<strong>of</strong> ―one human life‖; <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> a voice or subject is predominantly monoculturally<br />

defined within a particular section <strong>of</strong> historical time <strong>and</strong> political (meaning also cultural)<br />

space; <strong>the</strong> identifiable notion <strong>and</strong> presence <strong>of</strong> a central persona or lyrical subject is an<br />

inevitable prerequisite <strong>and</strong> referential frame for any possible sense <strong>of</strong> coherence or<br />

comprehensiveness <strong>of</strong> a single corpus <strong>of</strong> work.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

LITERATURE<br />

Given this backdrop <strong>of</strong> expect<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> a traditional reader was likely to rely upon <strong>at</strong><br />

<strong>the</strong> time Eliot was writing <strong>the</strong> poem – <strong>and</strong> would be even today – The Waste L<strong>and</strong> may still<br />

seem, perhaps more than ever, not only a highly sophistic<strong>at</strong>ed, though radical, subversion <strong>of</strong><br />

many <strong>of</strong> <strong>the</strong> above expect<strong>at</strong>ions, but also a deliber<strong>at</strong>e act <strong>of</strong> artistic <strong>and</strong> even philosophical<br />

proposal <strong>of</strong> a new concept <strong>of</strong> identity defined as a dynamic field – a dynamic equilibrium <strong>of</strong><br />

partial <strong>and</strong> rel<strong>at</strong>ive concepts or forms <strong>of</strong> identity (<strong>of</strong> figures, persons, heroes, countries,<br />

stories, histories, myths, genres, actions, styles, minds, consciousness, human, animal, <strong>the</strong><br />

identity <strong>of</strong> space, time determinants, positive experience versus delusion, etc.) with <strong>the</strong>ir<br />

implied fields <strong>of</strong> meanings <strong>and</strong> projected auras <strong>of</strong> interpret<strong>at</strong>ion. In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> poem<br />

apparently proposes a kind <strong>of</strong> ―ars poetica‖ tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong> <strong>the</strong> central problem <strong>of</strong> notional<br />

ambivalence <strong>of</strong> human experience th<strong>at</strong> Eliot dealt with in his Harvard <strong>and</strong> Oxford PhD <strong>the</strong>sis<br />

named, in abbrevi<strong>at</strong>ion, ―The Appearance <strong>and</strong> Reality‖ as it explores frontiers <strong>of</strong> identity <strong>of</strong><br />

190


phenomena, i.e. wh<strong>at</strong> is ―it‖ <strong>and</strong> wh<strong>at</strong> makes ―it‖ distinct <strong>and</strong> ―solid‖ <strong>and</strong> different from but<br />

also rel<strong>at</strong>ed to any o<strong>the</strong>r ―it‖.<br />

The Waste L<strong>and</strong> itself builds its unique <strong>and</strong> distinct identity by if not outright<br />

integr<strong>at</strong>ion <strong>the</strong>n <strong>at</strong> least cohabit<strong>at</strong>ion, meaningful juxtaposition as well as dram<strong>at</strong>ic<br />

reconcili<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> sh<strong>at</strong>tered, crumbled, <strong>and</strong> sc<strong>at</strong>tered ―identities‖ <strong>of</strong> <strong>the</strong> past <strong>and</strong> present.<br />

The poem composes its textual corporeality <strong>and</strong> appearance <strong>of</strong> identity <strong>of</strong> a ―subject‖ by<br />

rel<strong>at</strong>ing to, including <strong>and</strong> digesting a vast ranges <strong>of</strong> identities (very much like Dante‘s<br />

Paradise Lost – Eliot‘s major source <strong>of</strong> inspir<strong>at</strong>ion) represented <strong>and</strong> manifested by <strong>the</strong>ir own<br />

fragmented, fleeting, but also recurring presence in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a speech act, cit<strong>at</strong>ion, or o<strong>the</strong>r<br />

intertextual reference in <strong>the</strong> dram<strong>at</strong>ic ―arena‖ or ―opera <strong>of</strong> voices‖. At <strong>the</strong> same time, this<br />

chorus <strong>of</strong> voices can be viewed both in a Wagnerian sense, as well as an array <strong>of</strong> sampled<br />

―token voices‖ in a mode <strong>of</strong> ―mimicking cultural history‖, a kind <strong>of</strong> ―grotesque scrutiny‖ very<br />

much along <strong>the</strong> lines <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem‘s original title ―He do <strong>the</strong> police in different voices‖.<br />

However, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> main possible ―identity problems‖ <strong>of</strong> this poem, <strong>the</strong> very issue which<br />

makes it so inaccessible for an unprepared reader, is its apparent lack <strong>of</strong> central lyrical<br />

subject, or ―persona‖.<br />

However, Eliot himself, <strong>at</strong> least in his correspondence with Pound, expresses <strong>the</strong>ir<br />

shared belief th<strong>at</strong> <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> central persona, if need be, would <strong>and</strong> could definitely be<br />

played by <strong>the</strong> figure <strong>of</strong> Tiresias. The very reference to, or r<strong>at</strong>her incorpor<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> (<strong>the</strong> mythical<br />

figure <strong>of</strong>) Tiresias, however brief or loose – as it only appears mentioned three times between<br />

lines 218 <strong>and</strong> 246, can <strong>and</strong> indeed does equip <strong>the</strong> poem with an explicit concept <strong>of</strong> one central<br />

―consciousness‖, or a personified lyrical subject. The joke or <strong>the</strong> crux is, however, th<strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

mind <strong>and</strong> identity <strong>of</strong> Tiresias is not <strong>the</strong> kind <strong>of</strong> identity we would usually ascribe to<br />

a traditionally imagined ―human‖ character, defined by cultural, historical, class, <strong>and</strong> personal<br />

experience, or even behavioural aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir very ―personal‖ identity.<br />

Tiresias is <strong>the</strong> mind transcending divisions <strong>of</strong> time <strong>and</strong> space (i.e. also <strong>the</strong> divisions <strong>of</strong><br />

locally or temporarily defined culture or individual identity based on humanly defined<br />

experience <strong>and</strong> behaviour), as well as <strong>the</strong> division <strong>of</strong> gender identity. Tiresias metamorphosed<br />

between sexes while residing very much alike Sibylla <strong>of</strong> <strong>the</strong> introductory motto, who had as<br />

many years as <strong>the</strong> grains <strong>of</strong> dust in her h<strong>and</strong>, hovering in timespace over many a life in her<br />

―ampulla pendere‖ in a realm which supersedes <strong>the</strong> linearity <strong>of</strong> time <strong>and</strong> space <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

mundanity <strong>of</strong> <strong>the</strong> causality <strong>of</strong> <strong>the</strong> world as we conventionally interpret it. Moreover, Tiresias,<br />

(once again alike Sibylla) i.e. his or her or its mind (Tiresias‘ gender identity must be<br />

recognised as polyvalent) is literally ―throbbing between two lives‖ (line 218), i.e. it belongs<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

191


to both <strong>the</strong> past, future, <strong>and</strong> <strong>the</strong> present, belongs to ―this world‖ as well as to ―<strong>the</strong><br />

ne<strong>the</strong>rworld‖.<br />

The split sense <strong>of</strong> identity this line seems to indic<strong>at</strong>e transl<strong>at</strong>es differently in several<br />

different rel<strong>at</strong>ions: both Sybilla <strong>and</strong> Tiresias had <strong>the</strong> experience <strong>of</strong> <strong>and</strong> could underst<strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

logic <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>rworld as well as <strong>of</strong> ―this world‖, meaning <strong>the</strong> one defined by historical <strong>and</strong><br />

positive experience. As a result, <strong>the</strong> mind is ei<strong>the</strong>r split between wh<strong>at</strong> is, wh<strong>at</strong> will be, wh<strong>at</strong><br />

was, <strong>and</strong> wh<strong>at</strong> could be or transcends all <strong>of</strong> <strong>the</strong>se apparently separ<strong>at</strong>e paradigms. The mind<br />

also sees <strong>the</strong> limits <strong>and</strong> rel<strong>at</strong>ivity <strong>of</strong> an individual perspective as well as <strong>the</strong> ambiguity<br />

resulting from such a rel<strong>at</strong>ivity in a broader context. The mind can also recognise all th<strong>at</strong> was<br />

supposed to stay or simply stayed ―secret‖ (or was buried with <strong>the</strong> Burial <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dead),<br />

invisible to an inexperienced, unknowing, or lay recipient.<br />

As it (<strong>the</strong> mind <strong>of</strong> Tiresias) is actually not directly involved in <strong>the</strong> time-bound action<br />

<strong>and</strong> passions, it can apparently see <strong>the</strong> world <strong>of</strong> events in a naked light, as ei<strong>the</strong>r trivial or<br />

metaphysical, but still as a phenomenon meaningful in a broader context <strong>of</strong> existence. It can<br />

see it as if unbiased by ―<strong>the</strong> fire <strong>of</strong> lust <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r passions‖ (The Waste L<strong>and</strong>, ed. Kermode<br />

1998: 101), from a distance <strong>of</strong> an <strong>at</strong>emporal voyeur, uninvolved, but still perhaps feeling sorry<br />

or not feeling anything we could underst<strong>and</strong> as we are ourselves distant from such experience.<br />

Wh<strong>at</strong>‘s more, <strong>the</strong> identity question is made even more elusive as <strong>the</strong> prevalent<br />

principle <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem seems to be <strong>the</strong> one <strong>of</strong> Ovid‘s Metamorphoses, i.e. th<strong>at</strong> identities <strong>of</strong><br />

persons, cre<strong>at</strong>ions, cre<strong>at</strong>ures, animals, figures, <strong>and</strong> even objects <strong>and</strong> particular meaningful<br />

situ<strong>at</strong>ions, events, are mutually commut<strong>at</strong>ive <strong>and</strong> swappable, or substitutable.<br />

But, let us remember, this poem also employs <strong>the</strong> principle <strong>of</strong> ―a game <strong>of</strong> chess‖<br />

(which is <strong>the</strong> title <strong>of</strong> <strong>the</strong> second part <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem), i.e. a process <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ing meaningful<br />

tensions <strong>and</strong> correspondences, a processual system, which does not gener<strong>at</strong>e meaning from<br />

a single figure or a move. R<strong>at</strong>her, meaning is construed or established as a sum <strong>of</strong> all<br />

prevalent correspondences between all figures <strong>and</strong> postures (throughout <strong>the</strong> ―board‖ <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

text) made mutually rel<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> inform<strong>at</strong>ive. Their rel<strong>at</strong>ions are not simply linear, even<br />

though a text is usually perceived as a linear continuum, but <strong>the</strong>ir identity <strong>and</strong> value is defined<br />

only through <strong>the</strong> overall selfsameness <strong>of</strong> <strong>the</strong> game, <strong>of</strong> <strong>the</strong> constell<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> meanings <strong>of</strong> all <strong>the</strong><br />

l<strong>at</strong>ent potencies <strong>and</strong> implied meanings, <strong>and</strong> is actually built <strong>and</strong> g<strong>at</strong>hered as a summa <strong>of</strong><br />

implic<strong>at</strong>ions within one interactive <strong>and</strong> integr<strong>at</strong>ed system.<br />

At <strong>the</strong> same time, <strong>the</strong> poem‘s play with cultural memory can also be seen as part <strong>of</strong> its<br />

str<strong>at</strong>egy to redefine a sense <strong>of</strong> cultural identity. As a result, we have a witness, a mosaic<br />

testimony <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―dead‖, whose fully fledged presence is activ<strong>at</strong>ed by <strong>the</strong> gravity <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

192


invoked context, while <strong>the</strong> authority <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir ―voice‖, presently unbiased <strong>and</strong> nonpartisan,<br />

bears witness – as <strong>of</strong> almost Buddha-like observers – to <strong>the</strong> mundanity <strong>of</strong> <strong>the</strong> spiritually<br />

declined <strong>and</strong> desol<strong>at</strong>e mechanical existence <strong>of</strong> <strong>the</strong> inhabitants <strong>of</strong> <strong>the</strong> remains <strong>of</strong> <strong>the</strong> project <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Holy City, turned into City, doomed to fall as a result <strong>of</strong> <strong>the</strong> wi<strong>the</strong>ring vitality <strong>and</strong><br />

genuinity <strong>of</strong> its own cultural signifiers which no longer enable rejuven<strong>at</strong>ion, unless sh<strong>at</strong>tered,<br />

vivisected, <strong>and</strong> recomposed. So <strong>the</strong> readily available identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern urban existence<br />

remains, both for Eliot <strong>and</strong> his persona, primarily an identity <strong>of</strong> a legacy <strong>of</strong> violence,<br />

conspiracies, or just pr<strong>of</strong>it driven emptiness, i.e. <strong>of</strong> a waste history deprived <strong>of</strong> any genuine,<br />

spiritual or simply rewarding experience. Th<strong>at</strong> is why <strong>the</strong> persona, <strong>and</strong> Eliot himself,<br />

gravit<strong>at</strong>es to a position <strong>of</strong> a pariah or a cultural exile, seeking a perspective from without,<br />

a perspective <strong>of</strong> a post-apocalyptic scanning <strong>the</strong> rubble, even though he takes his baggage <strong>of</strong><br />

personally defined cultural legacy with him.<br />

In such a situ<strong>at</strong>ion, i.e. in such a posture <strong>and</strong> condition <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem‘s sole possible<br />

lyrical subject, <strong>the</strong> key issue remains: wh<strong>at</strong> enables <strong>the</strong>se voices, this mixed bag, to turn into<br />

a unified whole?<br />

How, if <strong>at</strong> all, can th<strong>at</strong> whole be made into a sovereign identity dissimilar to <strong>the</strong><br />

individual fragments <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir original, but now obsolete, weakened or cut <strong>of</strong>f ―wasted‖<br />

identities, which are <strong>at</strong> <strong>the</strong> same time acknowledged, but only to pretend having some quality<br />

<strong>of</strong> evidence, ei<strong>the</strong>r historical or even canonical?<br />

In <strong>the</strong> first place, <strong>the</strong>se fragments are turned to ready-made, appropri<strong>at</strong>ed or found<br />

textual or semiotic objects – very much similar to <strong>the</strong> m<strong>at</strong>hem<strong>at</strong>ical underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> logical<br />

objects, which are simultaneously brought to cohere, to yield some unified field <strong>of</strong> meaning<br />

by means <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> expi<strong>at</strong>ions.<br />

In principle, <strong>the</strong> work seems to find its inner coherence as coming from implied<br />

meanings <strong>of</strong> <strong>the</strong> finely cut-out fragments <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r incorpor<strong>at</strong>ed speech acts, <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir<br />

valencies th<strong>at</strong> are activ<strong>at</strong>ed into meaningful circuits established across <strong>the</strong> poem as both serial<br />

<strong>and</strong> parallel connections.<br />

At <strong>the</strong> same time, though, <strong>the</strong> individual fragments inevitably show a part <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole<br />

submersed m<strong>at</strong>rix <strong>of</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> text or artifact <strong>the</strong>y origin<strong>at</strong>e in <strong>and</strong> thus serve as vectors,<br />

as constituting arches <strong>of</strong> a much broader <strong>and</strong> more complex multidimensional m<strong>at</strong>rix <strong>of</strong><br />

meaning – a kind <strong>of</strong> ruined, but still c<strong>at</strong>hedral <strong>of</strong> a tradition – or a m<strong>at</strong>rix th<strong>at</strong> st<strong>and</strong>s as a<br />

multidimensional <strong>and</strong> multiangular object constituted by partial st<strong>at</strong>ements, hints, incidental<br />

―symbolism‖ or r<strong>at</strong>her incidental evidence <strong>of</strong> some overall self which is actually defined <strong>and</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

193


articul<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> sustained virtually by <strong>the</strong> very merit <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem‘s workings <strong>and</strong> which would<br />

o<strong>the</strong>rwise not have a way <strong>of</strong> existence.<br />

As a result, <strong>the</strong> identities th<strong>at</strong> were viewed as dispar<strong>at</strong>e in terms <strong>of</strong> traditional<br />

divisions, c<strong>at</strong>egoris<strong>at</strong>ions, <strong>and</strong> even canonis<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> history, culture, class, gender, or<br />

religious or even ethnic identity thus, by virtue <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem‘s meaningful juxtaposition<br />

possibly acquire new affinities, simultaneously informing each o<strong>the</strong>r within <strong>the</strong> realm <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poem‘s meaningful flow, which in its cruel process melts <strong>and</strong> reconfigures <strong>the</strong> partial<br />

identities from <strong>the</strong>ir insularity into a plasm<strong>at</strong>ic field (where <strong>the</strong> sun be<strong>at</strong>s – line 22) <strong>of</strong> a joint<br />

meaning, a new p<strong>at</strong>tern <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern self.<br />

Th<strong>at</strong> self even takes its fresh strength <strong>and</strong> a sense <strong>of</strong> affirm<strong>at</strong>ion from <strong>the</strong> newly<br />

acquired ability to integr<strong>at</strong>e, to build upon ―<strong>the</strong> fragments I have shored against my ruins‖<br />

(line 430), as th<strong>at</strong> ability helps it to reflect <strong>and</strong> overcome past schizophrenia, perversions, <strong>and</strong><br />

acts <strong>of</strong> violence while making many <strong>of</strong> <strong>the</strong>m backdrop motifs embedded in <strong>the</strong> poem‘s<br />

kaleidoscopic structure, or even turning <strong>the</strong>se momentous moments into pivotal points or<br />

cornerstones <strong>of</strong> <strong>the</strong> very compositional architecture.<br />

Effectively, <strong>the</strong> poem combines references to <strong>and</strong> <strong>the</strong> p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―mythical‖ <strong>and</strong><br />

―political‖, <strong>of</strong> <strong>the</strong> past <strong>and</strong> present, <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>at</strong>emporal <strong>and</strong> <strong>the</strong> very historical – from those <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

mythic past to those <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>at</strong>er historical time in which <strong>the</strong> mythical as if still perpetu<strong>at</strong>es <strong>and</strong><br />

perme<strong>at</strong>es: from <strong>the</strong> change <strong>of</strong> Philomel, <strong>the</strong> killing <strong>of</strong> Narcissus, Ezekiel‘s vision <strong>of</strong> <strong>the</strong> fall<br />

<strong>of</strong> Jerusalem, through to St. Augustine‘s personal vision <strong>of</strong> <strong>the</strong> unholy Carthage, <strong>the</strong> tale <strong>of</strong><br />

Dido Queen <strong>of</strong> Carthage, through to <strong>the</strong> priv<strong>at</strong>e life <strong>of</strong> <strong>the</strong> Virgin Queen Elizabeth <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

conspiracies <strong>of</strong> her Privy Council, <strong>the</strong> trade wars, exemplified by <strong>the</strong> B<strong>at</strong>tle <strong>of</strong> Mylae, <strong>the</strong><br />

murder in Kyd‘s The Spanish Tragedy <strong>and</strong> conspiracies surrounding Kyd himself all <strong>the</strong> way<br />

to <strong>the</strong> murder <strong>of</strong> Countess Larisch <strong>at</strong> Lake Leman, <strong>the</strong> mysterious ―drowning‖ <strong>of</strong> King<br />

Ludwid II <strong>of</strong> Bavaria <strong>at</strong> Starnbergersee, to dead Albert – a token name for <strong>the</strong> millions <strong>of</strong><br />

soldiers killed in <strong>the</strong> Gre<strong>at</strong> War <strong>and</strong> buried in <strong>the</strong> news, to self-destructive acts <strong>of</strong> desper<strong>at</strong>e<br />

abortion, drug abuse, indulgence in spiritualism, loose sex, life by ―autom<strong>at</strong>ic h<strong>and</strong>‖ (verse<br />

255), etc. Moreover, <strong>the</strong>re are a number <strong>of</strong> acts <strong>of</strong> cultural violence: <strong>the</strong> demolition <strong>of</strong> <strong>the</strong> City<br />

churches, <strong>the</strong> ruins <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria, <strong>the</strong> sacking <strong>of</strong> Jerusalem, <strong>the</strong> destruction <strong>of</strong> <strong>the</strong> Provençal<br />

Troubadour, etc.<br />

There is a perpetual paradox, however, th<strong>at</strong> <strong>the</strong> persona <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem faces, as it suffers<br />

from <strong>the</strong> irreducible rel<strong>at</strong>ivity <strong>of</strong> its ―intention‖, which stems from <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> however<br />

strongly is it immersed in <strong>the</strong> fragments <strong>of</strong> <strong>the</strong> past, it does not afford to indulge <strong>the</strong>re or in<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

194


<strong>the</strong>m, but is r<strong>at</strong>her repelled, scanning <strong>and</strong> weighing <strong>the</strong>m as a heap <strong>of</strong> broken images (verse<br />

22) or <strong>the</strong> dust which it fears in line 30.<br />

R<strong>at</strong>her to <strong>the</strong> opposite <strong>of</strong> <strong>the</strong> expected alien<strong>at</strong>ion, though, <strong>the</strong> persona becomes<br />

affirm<strong>at</strong>ive <strong>at</strong> <strong>the</strong> very end <strong>and</strong> climax <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem with ―shantih, shantih, shantih‖ – a kind <strong>of</strong><br />

―peace th<strong>at</strong> passeth underst<strong>and</strong>ing‖ as Eliot himself explains in his authorial note on The<br />

Waste L<strong>and</strong>, No. 433 (ibid.: 108). In our opinion, Eliot, who studied Sanskrit as well as<br />

Buddhism <strong>and</strong> Eastern religions, toge<strong>the</strong>r with Leibnitz‘s concept <strong>of</strong> monads, m<strong>at</strong>hem<strong>at</strong>ics<br />

<strong>and</strong> anthropology here proposes a peace <strong>of</strong> mind th<strong>at</strong> comes not only from a recognised logic<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> canonical interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> past or established cultural forms <strong>and</strong> p<strong>at</strong>terns, but r<strong>at</strong>her<br />

seeks a st<strong>at</strong>e, or a condition, which can be culturally universal. The very condition <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

mind, which is universal also anthropologically, had already in <strong>the</strong> early twentieth century,<br />

along with <strong>the</strong> arts scene, become also a focal point in Western anthropology <strong>and</strong> philosophy<br />

<strong>and</strong> had l<strong>at</strong>er evolved into <strong>the</strong> phenomenology, hermeneutics, <strong>and</strong> semiotics <strong>of</strong> <strong>the</strong> century.<br />

For our reading <strong>and</strong> dealing with <strong>the</strong> identity issues <strong>and</strong> <strong>the</strong> resulting problem <strong>of</strong><br />

intention, it is also important to remember <strong>the</strong>re is a pr<strong>of</strong>ound polysemy <strong>and</strong> doubleness<br />

embedded <strong>at</strong> <strong>the</strong> heart <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem – <strong>the</strong> doubleness <strong>of</strong> <strong>the</strong> mundane, <strong>the</strong> ordinary versus<br />

spiritual or even sacred, <strong>the</strong> most overt <strong>and</strong> even trivial versus cl<strong>and</strong>estine, <strong>the</strong> secret, vulgar<br />

versus holy, as well as <strong>the</strong> civic <strong>and</strong> low-key versus <strong>the</strong> p<strong>at</strong>hetic <strong>and</strong> enflamed. The visible<br />

versus <strong>the</strong> invisible world in a spiritual <strong>and</strong> religious sense. The here <strong>and</strong> now versus <strong>the</strong>n <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong>re, <strong>the</strong> present or even ext<strong>at</strong>ic moment <strong>of</strong> elev<strong>at</strong>ed presence versus banal presence or even<br />

timelessness th<strong>at</strong> never truly happened in a spiritual sense <strong>of</strong> experience. The priv<strong>at</strong>e <strong>and</strong><br />

spiritual, mythical time <strong>and</strong> experience st<strong>and</strong> in opposition to <strong>the</strong> ―objective‖ <strong>and</strong> authorit<strong>at</strong>ive<br />

time <strong>and</strong> ―<strong>of</strong>ficial experience‖.<br />

Th<strong>at</strong> doubleness is even fur<strong>the</strong>r enriched <strong>and</strong> made more complex by a whole array <strong>of</strong><br />

semiotic figures, tropes, <strong>and</strong> meaningful str<strong>at</strong>egies th<strong>at</strong> reach beyond <strong>the</strong> overtly textual or<br />

pragm<strong>at</strong>ic reading <strong>and</strong> require a reading <strong>of</strong> both <strong>the</strong> implied <strong>and</strong> l<strong>at</strong>ent meaning, as well as<br />

situ<strong>at</strong>ional <strong>and</strong> cognitive dynamics. Such a reading also requires knowledge <strong>and</strong> informed<br />

―emp<strong>at</strong>hy‖ for <strong>the</strong> very situ<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> is established as an ―icon‖, ―image‖ or a frame <strong>of</strong><br />

reference, which can also be a dram<strong>at</strong>ic situ<strong>at</strong>ion or effect.<br />

Needless to say, <strong>the</strong> poem‘s identity problem, it seems, itself implies several<br />

challenges. We need to ask ―Wh<strong>at</strong> is <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> this work?‖, once we acknowledge <strong>the</strong><br />

plain fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong> poem almost exclusively uses quotes, i.e. it is as if <strong>the</strong>re is no original Eliot<br />

work, except for his work as a composer <strong>of</strong> <strong>the</strong> fragments.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

195


At <strong>the</strong> same time, <strong>of</strong> course, this is <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> text composed <strong>of</strong> fragments <strong>of</strong><br />

texts <strong>and</strong> images <strong>and</strong> artefacts th<strong>at</strong> <strong>the</strong>mselves have <strong>the</strong>ir identity <strong>of</strong> separ<strong>at</strong>e contexts, carry<br />

both <strong>the</strong>ir own original contexts in terms <strong>of</strong> cultural history, as well as <strong>the</strong>ir own<br />

phenomenological <strong>and</strong> iconic quality – <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir original time <strong>and</strong> cultural<br />

perception <strong>and</strong> identity as defined by <strong>the</strong>ir reading or misreading over time <strong>and</strong> across<br />

cultures.<br />

Even though this is primarily an ontological poem, a poem <strong>of</strong> ontological strife – it is<br />

also irreducibly personal, <strong>at</strong> least to a degree. The strife <strong>of</strong> reassembling an identity via a very<br />

specific kind <strong>of</strong> archaeology <strong>of</strong> meaning actually integr<strong>at</strong>es cultural fragments – revived by<br />

personal rel<strong>at</strong>ion – with occasional references to a map <strong>of</strong> personal journeying <strong>and</strong> being, loci<br />

<strong>of</strong> personal myth <strong>and</strong> experience (especially Munich, <strong>the</strong> City <strong>of</strong> London, Marg<strong>at</strong>e, etc.). The<br />

purging process, scanning <strong>and</strong> refining <strong>the</strong> mental debris, in <strong>the</strong> same bre<strong>at</strong>h, stays very much<br />

in line with Eliot‘s personal <strong>and</strong> original concept <strong>of</strong> authorial appropri<strong>at</strong>ion as a way <strong>of</strong><br />

rejuven<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> tradition, <strong>and</strong> thus remains also necessarily ―personal‖.<br />

As we have indic<strong>at</strong>ed, a major problem for <strong>the</strong> positive identific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem‘s<br />

clearly defined field <strong>of</strong> identity is a rel<strong>at</strong>ivity <strong>of</strong> <strong>the</strong> voices‘ intent <strong>and</strong> tone. As we have hinted<br />

above, <strong>the</strong> working method <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem is a kind <strong>of</strong> ―Shakespearian rag‖ (verse 128) – a kind<br />

<strong>of</strong> processing <strong>of</strong> samples <strong>of</strong> ―tunes‖ <strong>of</strong> works into different overall p<strong>at</strong>tern. But, as a result,<br />

partial expressions become rel<strong>at</strong>ive as <strong>the</strong> samples put toge<strong>the</strong>r correl<strong>at</strong>e differently in<br />

different mutual rel<strong>at</strong>ions. This new constell<strong>at</strong>ion produces a whole range <strong>of</strong> varieg<strong>at</strong>ed<br />

meaningful eman<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> tensions, previously non-existent, which range from <strong>the</strong> grotesque<br />

to metaphysical, from <strong>the</strong> trivial to Wagnerian, <strong>and</strong> <strong>of</strong>ten subvert or rel<strong>at</strong>ivise <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

very genres <strong>and</strong> genre identities <strong>the</strong>y origin<strong>at</strong>ed from.<br />

For instance, <strong>the</strong> voice <strong>of</strong> Madam Larisch here is no longer just safely set in its<br />

original context <strong>of</strong> her book <strong>of</strong> memories My Past, but plays out as a vocal counterpoint in <strong>the</strong><br />

oper<strong>at</strong>ic environment <strong>of</strong> Wagner‘s Tristan <strong>and</strong> Isolde, which itself is in a way conducted by<br />

a leading voice <strong>of</strong> The Ezekiel‘s comm<strong>and</strong> ―rise to thy feet, son <strong>of</strong> man‖, which is <strong>the</strong> ―voice<br />

from above‖. The divine <strong>and</strong> divining voice is <strong>of</strong> course possibly mocked <strong>and</strong> made mundane<br />

by l<strong>at</strong>er motifs <strong>of</strong> Ms. Porter, <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r, but also developed in <strong>the</strong> gravely pious while<br />

possibly also jocular presence <strong>and</strong> voice <strong>of</strong> Madame Sosostris – a famous clairvoyant dealing<br />

<strong>and</strong> reading <strong>the</strong> Tarot ―pack <strong>of</strong> wicked cards‖, who cannot be <strong>at</strong>tached any particular historic<br />

identity but, perhaps, Madame Blav<strong>at</strong>sky or, equally possibly, Pharaoh Sesostris, one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

gre<strong>at</strong>est military leaders Egypt ever had, who also was <strong>the</strong> one to introduce a cult <strong>of</strong> Serapis,<br />

a syncretic Hellenic Egyptian God. The effort <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem is very much similar to cultural<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

196


syncretism in its absorbing <strong>and</strong> melting <strong>of</strong> identities <strong>of</strong> <strong>the</strong> original canonical contexts <strong>and</strong><br />

references into this fresh oper<strong>at</strong>ic playing field <strong>of</strong> interactions.<br />

The identity quest can be claimed to be one <strong>of</strong> <strong>the</strong> prime objectives <strong>of</strong> this poem as it<br />

deliber<strong>at</strong>ely, in a syncretic effort, pulls toge<strong>the</strong>r apparently r<strong>and</strong>om <strong>and</strong> arbitrary sets <strong>and</strong><br />

groups <strong>of</strong> samples <strong>and</strong> quotes <strong>and</strong> meaningful grains or stones playing <strong>the</strong>ir role in <strong>the</strong> overall<br />

mosaic, which itself is fluid.<br />

The problem <strong>of</strong> establishing identity in a more conventional sense also stems from <strong>the</strong><br />

fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> this met<strong>at</strong>ext, due to its highly unique structuring, is difficult to compare<br />

to anything previously known <strong>and</strong> bears little semblance to established c<strong>at</strong>egories in <strong>the</strong> realm<br />

<strong>of</strong> poetry. As a result, <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem‘s identity is very much identical to <strong>the</strong><br />

question <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem‘s original construction <strong>and</strong> constitution in itself, as well as in a broader<br />

cultural context.<br />

The lyrical subject <strong>of</strong> this text seems to be open-ended, reaching beyond a particular<br />

section or paradigm <strong>of</strong> political, cultural or even historical <strong>and</strong> religious reality or even time,<br />

<strong>and</strong> brings into question <strong>the</strong> very interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> very n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> reality, as it transforms<br />

<strong>the</strong> code <strong>of</strong> <strong>the</strong> text into <strong>the</strong> code <strong>of</strong> <strong>the</strong> mind <strong>and</strong> is not necessarily rel<strong>at</strong>ed to primary<br />

experience <strong>of</strong> any kind but experience <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural legacy <strong>and</strong> legacy <strong>of</strong> <strong>the</strong> myth.<br />

The healing <strong>and</strong> reconciling effort <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem is in a way a ritual, a procedure <strong>of</strong><br />

reconciling <strong>the</strong> apparently dispar<strong>at</strong>e <strong>and</strong> dead, singularised, trunc<strong>at</strong>ed ―fragments‖, which by<br />

<strong>the</strong> very act <strong>of</strong> inner appropri<strong>at</strong>ion using both <strong>the</strong> conscious <strong>and</strong> unconscious processes – like<br />

in <strong>the</strong> performing arts – enlivens <strong>and</strong> anim<strong>at</strong>es new possibilities <strong>of</strong> a new kind <strong>of</strong> logos, i.e.<br />

coding, structuring, <strong>and</strong> integr<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> cognitive <strong>and</strong> <strong>the</strong> artifactual into a new kind <strong>of</strong><br />

cultural <strong>and</strong> even ontological reality <strong>and</strong> identity. The poem seems to suggest th<strong>at</strong> it is<br />

possible for a mind, educ<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> cre<strong>at</strong>ive, to open to more than one culture, to transcend its<br />

temporary condition, <strong>and</strong> thus reinvent <strong>the</strong> tradition it inherited in an original <strong>and</strong> unique way.<br />

Let us just pose an example <strong>of</strong> <strong>the</strong> open n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> <strong>the</strong> fragmented identity <strong>of</strong> meaning:<br />

merely by <strong>the</strong> virtue <strong>of</strong> <strong>the</strong> very quote from ―Tristan und Isolde‖, <strong>the</strong> Wagner opera. Eliot<br />

establishes a reference not only to <strong>the</strong> text semantics in its nominal value, but also to all <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Arthurian tradition, as well as to <strong>the</strong> totality <strong>of</strong> stylistic paradigm <strong>of</strong> <strong>the</strong> opera, <strong>of</strong> <strong>the</strong> music<br />

score <strong>and</strong> its revolutionary structure, as well as to Wagner‘s presence, i.e. his possible<br />

connection with Marie Larisch via King Ludwig II <strong>of</strong> Bavaria, etc.<br />

The fluid quality <strong>of</strong> <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> individual voices, <strong>and</strong> contexts, bears serious<br />

implic<strong>at</strong>ions for our reading, or r<strong>at</strong>her ―perception‖. TWL (as Eliot himself labelled <strong>the</strong> poem<br />

as an acronym) has to be perceived not only as a ―text‖ with purely semantic qualities, but<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

197


also as a meaningful assembly <strong>of</strong> different semiotic artifacts bearing qualities <strong>and</strong> meanings<br />

th<strong>at</strong> are <strong>of</strong> different, not only semantic, orders or kinds. These o<strong>the</strong>r kinds <strong>of</strong> cultural or<br />

philosophical meaning, th<strong>at</strong> toge<strong>the</strong>r cohabit<strong>at</strong>e <strong>and</strong> inform each o<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> fabric <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poem woven <strong>of</strong> a number <strong>of</strong> formal logics – for instance musical phrasing, <strong>the</strong> score, or even<br />

oper<strong>at</strong>ic quality combining specific musical <strong>and</strong> dram<strong>at</strong>ic effects – need to be taken into<br />

account in our perception <strong>of</strong> The Waste L<strong>and</strong>. They need to be perceived not just<br />

semantically, but as fully fledged multigenre meaningful objects, or even subsystems defined<br />

by <strong>the</strong>ir own specific discourse, sublogic or subphilosophy – as Wittgensteinian cases – i.e. as<br />

semiotic artifacts <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own specific subculture, own code <strong>and</strong> m<strong>at</strong>erial structure. Only such<br />

a perception might enable us to wholly interpret, <strong>and</strong> actually ―tune toge<strong>the</strong>r‖, i.e. harmonise,<br />

<strong>the</strong> varieg<strong>at</strong>ed samples <strong>and</strong> fragments th<strong>at</strong> <strong>the</strong> reader – or r<strong>at</strong>her ―recipient‖ – is ei<strong>the</strong>r<br />

required or invited to find coherent.<br />

The way to coherence seems to lead via an inferring phenomenological meaning <strong>of</strong><br />

each <strong>and</strong> every fragment <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir collection into a whole <strong>of</strong> m<strong>at</strong>rix <strong>of</strong> implied meanings –<br />

a m<strong>at</strong>rix <strong>of</strong> interpreted fields <strong>of</strong> meaning – which itself, by virtue <strong>of</strong> its existence as a field <strong>of</strong><br />

depersonalised, displaced <strong>and</strong> abstracted identities, will converge to a coherence th<strong>at</strong> will be<br />

unique to <strong>the</strong> very particular reading <strong>of</strong> <strong>the</strong> very particular reader. The very quality <strong>of</strong><br />

puls<strong>at</strong>ing meaning brings The Waste L<strong>and</strong>, <strong>at</strong> least potentially, also close to Eco‘s concept <strong>of</strong><br />

an open text th<strong>at</strong> allows multiple interpret<strong>at</strong>ions by <strong>the</strong> readers. However, if we were to take<br />

many a text sample in <strong>the</strong>ir original authorit<strong>at</strong>ive, not phenomenological quality, The Waste<br />

L<strong>and</strong> would – in contrast – remain a closed text th<strong>at</strong> leads <strong>the</strong> reader to one intended<br />

interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> one embedded ―code‖ (for <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> <strong>the</strong> open text, see Eco 1984).<br />

But, <strong>at</strong> <strong>the</strong> same time, in The Waste L<strong>and</strong>, by cutting <strong>the</strong> fragments <strong>of</strong>f <strong>the</strong>ir original<br />

(canonised) context (or plucking out – verse 309), making <strong>the</strong>m autonomous<br />

phenomenological, not merely semantic entities <strong>of</strong> <strong>the</strong> original context, Eliot manages to<br />

cre<strong>at</strong>e ―a void in between‖ <strong>the</strong> very incorpor<strong>at</strong>ed fragments. This act <strong>of</strong> releasing <strong>the</strong> semiotic<br />

charge (<strong>of</strong> incidental symbolism) <strong>of</strong> <strong>the</strong> fragments called in to <strong>the</strong> corpus <strong>of</strong> work enables<br />

Eliot to make his juxtapositioning a deliber<strong>at</strong>e act <strong>of</strong> composition th<strong>at</strong> carries both <strong>the</strong><br />

principles <strong>of</strong> affirm<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> subversion <strong>of</strong> <strong>the</strong> original ―tone‖, meaning, genre or style as<br />

many fragments become subject to transforming forces <strong>of</strong> pastiche, grotesque, <strong>and</strong> as <strong>the</strong> low<br />

or even vulgar might acquire a nearly metaphysical quality <strong>and</strong> vice versa.<br />

The central persona, <strong>the</strong> central voice, is really <strong>the</strong> voice <strong>of</strong> <strong>the</strong> mind, which ―can do<br />

<strong>the</strong> police in different voices‖. This is <strong>the</strong> voice <strong>of</strong> voices th<strong>at</strong> are mostly serious or tragic in<br />

<strong>the</strong>ir original identity, but his is also <strong>the</strong> voice th<strong>at</strong> mimics <strong>and</strong> mocks.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

198


To illustr<strong>at</strong>e <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> rel<strong>at</strong>ive intentionality, let us pose a few questions rel<strong>at</strong>ed<br />

to Tiresias, <strong>the</strong> only possible central persona <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem.<br />

How do we imagine Tiresias? Wh<strong>at</strong> voice does he or it speak or use? Old or young?<br />

More similar to <strong>the</strong> music <strong>of</strong> Babylonia or Ragtime (or this metaphysical ―oooo<br />

Shakespearean rag‖ – verse 128)? Is his voice a high pitch or a bass, more masculine or<br />

feminine, or ―<strong>and</strong>rogynous‖? Is it engaged, enflamed, or r<strong>at</strong>her withdrawn or even robotic-<br />

autom<strong>at</strong>ic? Melodram<strong>at</strong>ic or reconciled? Is his mind still in <strong>the</strong> time immemorial, in <strong>the</strong><br />

mythic time as he peers <strong>at</strong> <strong>the</strong> banality <strong>of</strong> <strong>the</strong> mundane unreal city life? How does his<br />

<strong>at</strong>emporal experience <strong>and</strong> its tension with <strong>the</strong> experience <strong>of</strong> <strong>the</strong> present inform his voice, tone,<br />

<strong>and</strong> supposed intentionality?<br />

A single-minded answer to any <strong>and</strong> all <strong>of</strong> <strong>the</strong>se questions would dem<strong>and</strong> reducing our<br />

overall interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem‘s meaning to one level, to one line. But th<strong>at</strong> would not be<br />

productive or appropri<strong>at</strong>e <strong>at</strong> all because <strong>the</strong> poem‘s identity, its distinct quality, also lies in <strong>the</strong><br />

fact it is designed as a meaningful field <strong>of</strong> multiple identities, voices <strong>and</strong> even rel<strong>at</strong>ive pitches<br />

or intentionalities working in a mode <strong>of</strong> both affirm<strong>at</strong>ive <strong>and</strong> subversive appropri<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

original genre <strong>and</strong> cultural <strong>and</strong> historic identity <strong>and</strong> canonised or established version <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

―message‖.<br />

Tiresias‘ mind is not only present in all points in time in a linear line, but his<br />

perspective is also as if on a plane above <strong>the</strong> causality <strong>and</strong> temporary or limited identity <strong>of</strong><br />

those immersed in ―local‖ time <strong>and</strong> sense <strong>of</strong> space. As a result, his ―mind‖, not necessarily<br />

just as a biological identity but also as an identity <strong>of</strong> tradition, transcends conventional<br />

concepts <strong>of</strong> identity <strong>of</strong> a ―human‖ lyrical subject.<br />

Given this quality <strong>of</strong> ―experience‖ <strong>of</strong> <strong>the</strong> totality <strong>of</strong> experience, Tiresias does not fall<br />

victim to emotions, but is r<strong>at</strong>her a dry, desol<strong>at</strong>e, even more strongly a depersonalized<br />

observer. As his is primarily <strong>the</strong> consciousness <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> is ―bound to come‖, it is a<br />

consciousness <strong>of</strong> evidence r<strong>at</strong>her than experience, even though from his perspective <strong>the</strong><br />

unfolding history is still his ―mental event‖ – while outside his will, still not outside his<br />

sensory <strong>and</strong> cognitive experience.<br />

So, in a sense, <strong>the</strong> figure <strong>of</strong> Tiresias, with its weight <strong>of</strong> universal evidence made<br />

personally relevant, st<strong>and</strong>s for Eliot‘s own controlling self in <strong>the</strong> text. All <strong>of</strong> <strong>the</strong> allusions,<br />

literary references, <strong>the</strong>mes, <strong>and</strong> images made <strong>the</strong>ir way into <strong>the</strong> poem only because <strong>the</strong>re was<br />

Eliot‘s control combining conscious <strong>and</strong> intuitive (i.e. anthropologically <strong>at</strong>emporal <strong>and</strong><br />

archetypal) approaches <strong>and</strong> procedures <strong>of</strong> inclusion.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

199


As a result, Eliot blurs <strong>the</strong> noetic <strong>and</strong> noem<strong>at</strong>ic dimension <strong>of</strong> <strong>the</strong> fractured ―subjects‖<br />

appearing in <strong>the</strong> poem <strong>and</strong> ―<strong>at</strong>emporal‖ all inclusive ―subject‖ <strong>of</strong> <strong>and</strong>rogynous Tiresias <strong>and</strong><br />

via this inferring personific<strong>at</strong>ion proposes a kind <strong>of</strong> universally informed, experienced, <strong>and</strong><br />

emp<strong>at</strong>hic identity as a possible form <strong>of</strong> existence <strong>of</strong> an ever more universalist <strong>and</strong> globalist<br />

individual <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century.<br />

The concept <strong>of</strong> identity, in essence, might also be compared to more recent<br />

developments in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> compar<strong>at</strong>ive philosophy, which combine <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Transcendental Ego in Husserl‘s phenomenology with <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> <strong>the</strong> primacy <strong>of</strong> self-<br />

consciousness in <strong>the</strong> work <strong>of</strong> Sankaracharya <strong>and</strong> uncover a wholly new eidetic<br />

phenomenological science called ―convergent phenomenology‖. This new phenomenology<br />

takes over where Husserl left <strong>of</strong>f, <strong>and</strong> deals with <strong>the</strong> constitution <strong>of</strong> rel<strong>at</strong>ion-like, r<strong>at</strong>her than<br />

merely thing-like, or ―intentional‖ objectivity.<br />

Bibliography<br />

BAGCHEE, Shyamal (Ed.). (1990). T. S. Eliot: A Voice Descanting: Centenary Essays.<br />

London: Macmillan.<br />

BEDIENT, Clavin (1987). He Do <strong>the</strong> Police in Different Voices: The Waste L<strong>and</strong> <strong>and</strong> Its<br />

Protagonists. Chicago: University <strong>of</strong> Chicago Press.<br />

BISHOP, Jon<strong>at</strong>han (1985). A H<strong>and</strong>ful <strong>of</strong> Words: The Credibility <strong>of</strong> Language in The Waste<br />

L<strong>and</strong>. Texas <strong>Studies</strong> in Liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> Language 27(2).<br />

BLOOM, Harold (Ed.). (1987). T. S. Eliot‘s The Waste L<strong>and</strong>. Modern Critical<br />

Interpret<strong>at</strong>ions. New York: Chelsea.<br />

BOSE, Purnima (1988). ‗End-Anxiety‘ in T. S. Eliot‘s The Waste L<strong>and</strong>: Narr<strong>at</strong>ive Closure<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> End <strong>of</strong> Empire. Ye<strong>at</strong>s-Eliot Review 9(4).<br />

CHANDRAN, K. Narayana (1989). ‗Shantih‘ in The Waste L<strong>and</strong>. <strong>American</strong> Liter<strong>at</strong>ure 61(4),<br />

681 – 83.<br />

DEAN, Michael P. (1984). T. S. Eliot‘s Tiresias: A Unifying Force in The Waste L<strong>and</strong>.<br />

Public<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mississippi Philological Associ<strong>at</strong>ion, 125 – 33.<br />

DIEPEVEEN, Leonard (1989). Shifting Metaphors: Interarts Comparisons <strong>and</strong> Analogy.<br />

Word <strong>and</strong> Image 5(2), 206 – 13.<br />

EASTHOPE, Antony (1983). The Waste L<strong>and</strong> as Dram<strong>at</strong>ic Monologue. English <strong>Studies</strong><br />

64(4).<br />

ECO, Umberto (1984). The Role <strong>of</strong> <strong>the</strong> Reader: Explor<strong>at</strong>ions in <strong>the</strong> Semiotics <strong>of</strong> Texts.<br />

Bloomington: University <strong>of</strong> Indiana Press.<br />

ERWIN, Mark (1997). Wittgenstein <strong>and</strong> The Waste L<strong>and</strong>. Philosophy <strong>and</strong> Liter<strong>at</strong>ure 21(2).<br />

JOHNSON, Anthony L. (1985). ‗Broken Images‘: Discursive Fragment<strong>at</strong>ion <strong>and</strong><br />

Paradigm<strong>at</strong>ic Integrity in <strong>the</strong> Poetry <strong>of</strong> T. S. Eliot. Poetics Today 6(3), 399 – 416.<br />

KERMODE, Frank (Ed.). (1998). The Waste L<strong>and</strong>. New York: Penguin Classsics.<br />

KINNEY, Clare R. (1987). Fragmentary Excess, Copious Dearth: The Waste L<strong>and</strong> as Anti-<br />

Narr<strong>at</strong>ive. Journal <strong>of</strong> Narr<strong>at</strong>ive Technique 17(3): 273 – 85.<br />

LITZ, Walton (Ed.). (1972). Eliot in His Time. Princeton: Princeton University Press.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

200


Resumé<br />

Príspevok interpretuje Pust<strong>at</strong>inu T.S.Eliota ako dielo, v ktorom autor prináńa nový koncept<br />

modernej identity, pričom narúńa a transformuje celý rad predpokladov, s ktorými sa pojem<br />

identity spájal na zači<strong>at</strong>ku dvadsi<strong>at</strong>eho storočia. Eliotova transformácia pojmu identity sa<br />

premieta do poetiky hraničnej a fluidnej koherencie, ktorá tak pre Pust<strong>at</strong>inu otvára moņnosti<br />

Ecovho otvoreného diela. Eliotova Pust<strong>at</strong>ina a ambivalencia prítomnosti jej lyrického<br />

subjektu umoņňuje interpretáciu autorovej koncepcie identity vedomia ako dynamického<br />

ekvilibria fragmentárnych (textových a kultúrnych) identít, ktoré sú apropriované,<br />

inkorporované a procesuálne integrované na základe fenomenologickej afinity. Proces<br />

integrácie týchto fragmentarizovaných a fragmentárnych identít vńak otvára celé pole<br />

následných nečakaných výziev a neurčitostí, ako napr. neurčitosť „identity― vedomia, hlasu,<br />

postavy, skúsenosti, intencie, ba dokonca aj času a miesta. Tieto tradičné vymedzenia sa<br />

uvoľňujú a prelínajú v Eliotovom mýtickom, ritualizujúcom a súčasne parodujúcom<br />

poetickom „mode oper<strong>and</strong>i―, ako aj „mode Vivendi―, ktoré hľadá a nachádza svoju identitu<br />

v stave mysle, ktorý je kultúrne aj antropologicky univerzálny, pričom presahuje hranice<br />

vyčerpaného západného kánonu svojej doby, aby súčasne umoņnil jeho revitalizáciu.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

201


Enhancing Intercultural Awareness <strong>of</strong> Teachers <strong>of</strong> English<br />

1. Introduction<br />

Zdeněk Janík<br />

Masaryk University, Brno<br />

Today‘s pedagogical deb<strong>at</strong>e brings to <strong>the</strong> fore cultural pr<strong>of</strong>iciency as an intrinsic part<br />

<strong>of</strong> foreign language teaching <strong>and</strong> learning. The <strong>of</strong>ten-stressed linguistic pr<strong>of</strong>iciency as <strong>the</strong><br />

fundamental goal <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ive competence has been revised to include <strong>the</strong> objective <strong>of</strong><br />

appropri<strong>at</strong>e language use in context. English language teaching should thus incorpor<strong>at</strong>e<br />

cultural pr<strong>of</strong>iciency <strong>and</strong> reflect <strong>the</strong> mutual link between language pr<strong>of</strong>iciency <strong>and</strong> cultural<br />

factors th<strong>at</strong> define <strong>the</strong> context <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion. Language-<strong>and</strong>-culture teaching is <strong>the</strong><br />

fundamental discourse <strong>of</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> Cultural <strong>Studies</strong> for Teachers <strong>of</strong> English taught <strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

English <strong>Department</strong> <strong>of</strong> Faculty <strong>of</strong> Educ<strong>at</strong>ion in Brno.<br />

The underlying objective <strong>of</strong> <strong>the</strong> course (Janík 2009) is to point out <strong>the</strong> misconception<br />

<strong>of</strong> English language <strong>and</strong> English culture as essentially <strong>the</strong> same in all English-speaking<br />

countries <strong>and</strong> explore <strong>the</strong> cultural <strong>and</strong> linguistic diversity <strong>of</strong> English speaking countries. This<br />

new discourse <strong>of</strong> English language teaching discards as insufficient <strong>and</strong> erroneous <strong>the</strong> concept<br />

<strong>of</strong> one n<strong>at</strong>ive speaker <strong>of</strong> one n<strong>at</strong>ional language coming from one n<strong>at</strong>ional culture, <strong>and</strong> instead<br />

views English as lingua franca used by various cultural groups as <strong>the</strong>ir target language,<br />

second language, <strong>and</strong> intern<strong>at</strong>ional language in intern<strong>at</strong>ional <strong>and</strong> interethnic communic<strong>at</strong>ion<br />

(Risager 1998). Emphasis is given on learners‘ intercultural awareness, development <strong>of</strong><br />

positive <strong>at</strong>titudes towards o<strong>the</strong>r cultures, <strong>and</strong> improvement <strong>of</strong> competence in intercultural<br />

communic<strong>at</strong>ion.<br />

2. English As a Contact Language in Intercultural Situ<strong>at</strong>ions<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

METHODOLOGY<br />

A decisive factor in developing <strong>the</strong> course <strong>of</strong> Cultural <strong>Studies</strong> for Teachers <strong>of</strong> English<br />

was precisely <strong>the</strong> urgency to challenge <strong>the</strong> idea th<strong>at</strong> ―language learning should <strong>of</strong>fer insights<br />

into <strong>the</strong> culture <strong>and</strong> civiliz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> countries where <strong>the</strong> language is spoken‖ (Risager 1998:<br />

242). This assumption claims <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> pure, au<strong>the</strong>ntic, <strong>and</strong> locally bounded cultures<br />

<strong>and</strong> languages th<strong>at</strong> can be clearly delimited, which does not reflect <strong>the</strong> reality <strong>of</strong> interactions<br />

<strong>of</strong> cultures <strong>and</strong> languages <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir hybridiz<strong>at</strong>ion in today‘s multicultural <strong>and</strong> global world.<br />

202


The focus <strong>of</strong> language <strong>and</strong> culture learning should <strong>the</strong>n move away from teaching <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ional<br />

cultures <strong>and</strong> n<strong>at</strong>ional differences th<strong>at</strong> only perpetu<strong>at</strong>es n<strong>at</strong>ional <strong>and</strong> linguistic stereotypes.<br />

Teaching <strong>and</strong> learning about specific cultures do not contribute to <strong>the</strong> growth <strong>of</strong><br />

learners‘ communic<strong>at</strong>ive competence in intercultural context. The language-<strong>and</strong>-culture<br />

approach taken in Cultural <strong>Studies</strong> for Teachers <strong>of</strong> English has <strong>the</strong> fundamental goal to bring<br />

learners to an underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> English as a contact language in intercultural situ<strong>at</strong>ions<br />

characterized by both cultural <strong>and</strong> linguistic complexity. The course primarily focuses on <strong>the</strong><br />

target countries, namely Gre<strong>at</strong> Britain <strong>and</strong> <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es <strong>of</strong> America 56 , but it moves<br />

beyond <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> learning about n<strong>at</strong>ional culture <strong>and</strong> n<strong>at</strong>ional identity by encompassing<br />

cultural, ethnic, <strong>and</strong> linguistic diversity <strong>of</strong> <strong>the</strong> target countries. Learners come to realize th<strong>at</strong><br />

<strong>the</strong> target language (i.e. English) is a lingua franca th<strong>at</strong> can be spoken by people who, to<br />

borrow Risager‘s words, ―on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong> belong to <strong>the</strong> society where <strong>the</strong> target language is<br />

also spoken as a first language [for example <strong>American</strong> English in <strong>the</strong> USA], but on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

h<strong>and</strong> belong to ano<strong>the</strong>r culture [for example African <strong>American</strong> culture] <strong>and</strong> who may speak<br />

ano<strong>the</strong>r language as <strong>the</strong>ir first language [i.e. Black English]‖ (ibid.: 249).<br />

An essential element <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural dimension <strong>of</strong> <strong>the</strong> language-culture approach is a<br />

cognitive learning process in which learners become aware <strong>of</strong> cultural factors embedded in<br />

communic<strong>at</strong>ion. Any foreign language communic<strong>at</strong>ion involves interactions between <strong>the</strong><br />

culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> target language speakers <strong>and</strong> learners‘ own culture. Both parts engaged in <strong>the</strong><br />

intercultural communic<strong>at</strong>ion need to be aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong>ir own cultures influence <strong>the</strong><br />

communic<strong>at</strong>ion by means <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir judgments, interpret<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> behavior. This intercultural<br />

awareness will not, as Begley rightly presumes, guarantee to learners th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y will know<br />

when to bow or shake h<strong>and</strong>s, but it will help <strong>the</strong>m to underst<strong>and</strong> th<strong>at</strong> greetings vary according<br />

to culture, which will enable <strong>the</strong>m to speak with people from diverse cultural backgrounds<br />

(2003: 409). Intercultural awareness <strong>of</strong> contrasting cultural practices in intercultural<br />

communic<strong>at</strong>ion is <strong>the</strong> first necessary step to be taken by learners who wish to become<br />

intercultural speakers (<strong>and</strong> teachers) <strong>of</strong> English. If <strong>the</strong> learners‘ awareness is <strong>the</strong>n successfully<br />

transformed to <strong>the</strong>ir underst<strong>and</strong>ing, recognition, <strong>and</strong> acceptance <strong>of</strong> different modes <strong>of</strong> thinking<br />

<strong>and</strong> behavior, as <strong>the</strong>y are embodied in foreign language communic<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> learners will<br />

enhance <strong>the</strong>ir intercultural communic<strong>at</strong>ive competence in English (cf. Byram <strong>and</strong> Fleming<br />

1998).<br />

56 It is <strong>the</strong> author‘s intention to include o<strong>the</strong>r English speaking countries, namely Australia <strong>and</strong> Canada.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

203


3. The Course <strong>of</strong> Cultural <strong>Studies</strong> for Teachers <strong>of</strong> English<br />

The following is a summary <strong>of</strong> <strong>the</strong> content <strong>of</strong> <strong>the</strong> course with <strong>the</strong> focus on knowledge,<br />

skills, <strong>and</strong> <strong>at</strong>titudes learners need to gain in order to become competent intercultural speakers<br />

<strong>and</strong> teachers <strong>of</strong> English. Cultural <strong>Studies</strong> for Teachers <strong>of</strong> English is an e-learning course,<br />

which means th<strong>at</strong> all <strong>the</strong> study m<strong>at</strong>erials as well as activities required from learners are web-<br />

based. The e-learning course cre<strong>at</strong>es an environment in which learners exchange <strong>the</strong>ir ideas in<br />

discussion forums, check <strong>the</strong>ir underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> <strong>the</strong> study m<strong>at</strong>erials through on-line quizzes,<br />

<strong>and</strong> submit essays <strong>and</strong> receive teacher‘s feedback on <strong>the</strong>ir work (see more in Janík, 2009).<br />

The e-learning course does not fully replace <strong>the</strong> need for ―contact lessons‖: learners meet in<br />

regular class sessions for discussions <strong>and</strong> <strong>the</strong>y consult cultural issues with <strong>the</strong>ir colleagues <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong> teacher. The course consists <strong>of</strong> <strong>the</strong> following twelve topics:<br />

1. Introduction to Cultural <strong>Studies</strong><br />

2. Cultural Identity<br />

3. Cultural Awareness <strong>and</strong> Cultural Differences<br />

4. Explaining Differences <strong>and</strong> Similarities across Cultures in Europe <strong>and</strong> Elsewhere<br />

5. Cultural Values<br />

6. Seeing <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs: Developing Stereotypes <strong>and</strong> Making Judgments<br />

7. N<strong>at</strong>ional Culture <strong>and</strong> Cultural Diversity<br />

8. Theory <strong>of</strong> Multiculturalism: How to Cope with Cultural Diversity<br />

9. Culture <strong>and</strong> Communic<strong>at</strong>ion<br />

10. Language <strong>and</strong> Power Rel<strong>at</strong>ions: <strong>British</strong> English <strong>and</strong> <strong>British</strong> Imperialism. Black<br />

English in <strong>the</strong> U.S.<br />

11. Language <strong>and</strong> Power Rel<strong>at</strong>ions: Discrimin<strong>at</strong>ing Attitudes Toward Speech<br />

12. Differences in cultural values, communic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> learning str<strong>at</strong>egies in an<br />

intercultural classroom<br />

3.1 Towards Learners‟ Intercultural Awareness<br />

The first part <strong>of</strong> <strong>the</strong> course is devoted to learners‘ awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own culture,<br />

which is <strong>the</strong> first condition to be met by learners if <strong>the</strong>y intend to learn about <strong>and</strong> underst<strong>and</strong><br />

o<strong>the</strong>r people‘s cultures, regardless <strong>of</strong> <strong>the</strong> target language. The Introduction to Cultural <strong>Studies</strong><br />

provides learners with various definitions <strong>of</strong> cultures. In light <strong>of</strong> <strong>the</strong> language-culture<br />

approach, emphasis is placed on learners‘ underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> <strong>the</strong> inseparability <strong>of</strong> culture,<br />

language, <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion (for more see Fong 2003; Gay 2003).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

204


The objectives <strong>of</strong> learning in topics 2 through 5 can be summarized as follows. Culture<br />

involves learning <strong>of</strong> culturally-embedded perceptions: we socialize <strong>and</strong> interact with one<br />

ano<strong>the</strong>r in a cultural group by means <strong>of</strong> acquiring <strong>and</strong> modifying meanings we assign to our<br />

life <strong>and</strong> <strong>the</strong> outside world. Once we have acquired our culture, we take it for granted. Th<strong>at</strong> is,<br />

we are not aware <strong>of</strong> our own culture <strong>and</strong>, in a parallel manner, we do not perceive in our<br />

culture wh<strong>at</strong> we were not taught to perceive. It is only when we encounter o<strong>the</strong>r cultures th<strong>at</strong><br />

we see our culture as being different from those <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs. But seeing differences does not<br />

equal being aware <strong>of</strong> one‘s own culture, let alone o<strong>the</strong>r cultures. This is because when we<br />

interact with o<strong>the</strong>r cultures, <strong>and</strong> thus actually engage ourselves in intercultural<br />

communic<strong>at</strong>ion, we subconsciously bring our own cultural frame <strong>of</strong> interpret<strong>at</strong>ion to <strong>the</strong><br />

intercultural situ<strong>at</strong>ion. Shortly, we perceive <strong>the</strong>m through <strong>the</strong> lenses <strong>of</strong> our own culture. The<br />

ensuing ethnocentric <strong>at</strong>titudes <strong>of</strong> members <strong>of</strong> one culture who judge ano<strong>the</strong>r culture‘s habits<br />

<strong>and</strong> practices as good or bad according to <strong>the</strong>ir own cultural beliefs <strong>and</strong> values are a social<br />

phenomenon common for Western cultures, including <strong>the</strong> cultures <strong>of</strong> English-speaking<br />

countries.<br />

By focusing on learners‘ cognition, <strong>the</strong> course helps learners to become aware <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

own culture <strong>and</strong> explore cognitive mechanisms th<strong>at</strong> enable one to avoid ethnocentrism. The<br />

stories <strong>of</strong> ‗The Peacelike Mongoose‘ <strong>and</strong> ‗The Bear Story‘ in topic 2 give insight into how our<br />

cultural identity influences <strong>the</strong> ways we see <strong>the</strong> world around us <strong>and</strong>, vice-versa, <strong>the</strong> ways <strong>the</strong><br />

world sees us. The <strong>the</strong>me <strong>of</strong> <strong>the</strong> stories is th<strong>at</strong> a cultural group has a strong impact on one‘s<br />

own cultural identity, especially if one is tre<strong>at</strong>ed as an outsider (a foreigner) to <strong>the</strong> group. The<br />

topic also explains how cultural identity effects language acquisition <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ive<br />

competence in a foreign language.<br />

Topic 3 continues in <strong>the</strong> cognitive stage <strong>of</strong> learning by introducing an activity<br />

(adopted from H<strong>of</strong>stede et al. 2002: 8 – 1) in which learners find out how <strong>the</strong>ir cultural<br />

perceptions differ from those <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs. Learners are presented with unfinished <strong>and</strong> unclear<br />

drawings <strong>of</strong> people involved in various activities. By describing <strong>the</strong> pictures (first alone, <strong>the</strong>n<br />

in groups) learners see how <strong>the</strong>ir perceptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> same picture differ from o<strong>the</strong>rs. They<br />

learn how to separ<strong>at</strong>e <strong>the</strong>ir observ<strong>at</strong>ion from wh<strong>at</strong> may be culturally-influenced interpret<strong>at</strong>ions<br />

<strong>and</strong> judgments. The second activity under topic 3 presents learners with situ<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> require<br />

certain behavioral <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ive response. Learners are asked to choose responses th<strong>at</strong><br />

are closest to <strong>the</strong>ir modes <strong>of</strong> thinking <strong>and</strong> behavior, in o<strong>the</strong>r words, to <strong>the</strong>ir culture. It must be<br />

stressed here th<strong>at</strong> <strong>the</strong> activity does not <strong>of</strong>fer situ<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> might be considered ―typical‖ for<br />

<strong>the</strong> target language cultures, nor does <strong>the</strong> activity give multiple-choice answers with<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

205


explan<strong>at</strong>ions provided for <strong>the</strong> rightness or wrongness <strong>of</strong> <strong>the</strong>se answers. Such an approach<br />

could not be aligned with <strong>the</strong> goal <strong>of</strong> reaching cultural awareness with learners, but would<br />

erroneously instill in learners superiority <strong>of</strong> one‘s cultural habits, worldviews, behavior, <strong>and</strong><br />

ways <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion over ano<strong>the</strong>r‘s.<br />

Realizing th<strong>at</strong> modes <strong>of</strong> behavior <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion differ across cultures, learners<br />

fur<strong>the</strong>r look into reasons for <strong>and</strong> underlying conditions <strong>of</strong> cultural similarities <strong>and</strong> differences.<br />

Topic 4 adapts H<strong>of</strong>stede‘s scientific classific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> cultures according to cultural dimensions<br />

<strong>of</strong> identity, hierarchy, gender, <strong>and</strong> virtue (H<strong>of</strong>stede et al. 2002: 91 – 113). Each <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

dimensions has its opposites: for example, <strong>the</strong> dimension <strong>of</strong> identity on one side expresses<br />

collectivism, its opposite conveys individualism; hierarchy signifies large power distance, <strong>and</strong><br />

its opposite is small power distance, <strong>and</strong> so on. The authors believe th<strong>at</strong> most <strong>of</strong> <strong>the</strong> world‘s<br />

cultures incline to ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> two dimension opposites. To give an example, Japanese<br />

culture tends to collectivism th<strong>at</strong> gives priority to a group over individual, <strong>and</strong> large power<br />

distance, which means acknowledging social st<strong>at</strong>us, hierarchical positions, <strong>and</strong> use <strong>of</strong> formal<br />

language. The culture <strong>of</strong> <strong>American</strong>s, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, is said to move towards <strong>the</strong> opposite<br />

extreme <strong>of</strong> identity, encompassing individualism with its emphasis on personal opinion <strong>and</strong><br />

rights <strong>of</strong> individual before his/her group. Likewise, <strong>the</strong> <strong>American</strong> small power distance<br />

regards privileges <strong>and</strong> social st<strong>at</strong>us as unimportant in communic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> values instead an<br />

informal talk between equal people.<br />

H<strong>of</strong>stede‘s cultural dimensions can provide learners with knowledge <strong>of</strong> cultural<br />

differences, yet such knowledge per se will not prevent learners from avoiding cross-cultural<br />

misunderst<strong>and</strong>ing. Hypo<strong>the</strong>tically speaking, in intercultural communic<strong>at</strong>ion between a Czech<br />

employee <strong>and</strong> his Japanese employer, <strong>the</strong> Japanese may decide to act contrary to <strong>the</strong> Czech<br />

employee‘s cultural expect<strong>at</strong>ions by being informal <strong>and</strong> trying to be on an equal footing with<br />

his employee. The notion <strong>of</strong> expect<strong>at</strong>ions g<strong>at</strong>hered through knowledge <strong>of</strong> cultural differences<br />

does not lead to intercultural awareness <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ive competence. Experience <strong>of</strong><br />

intercultural communic<strong>at</strong>ion always reveals something unlearnt <strong>and</strong> new <strong>and</strong> learners need to<br />

know when <strong>and</strong> how to adjust to various <strong>and</strong> unexpected circumstances arising within<br />

intercultural communic<strong>at</strong>ion. In order to achieve such intercultural skills, learners need to be<br />

mindful <strong>of</strong> <strong>the</strong> communic<strong>at</strong>ion process, not only <strong>of</strong> <strong>the</strong> outcome <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong>y<br />

should be able to toler<strong>at</strong>e ambiguity <strong>and</strong> manage anxiety (Gudykunst 2004: 253 – 273).<br />

Never<strong>the</strong>less, even if learners concentr<strong>at</strong>e on behavioral differences in intercultural<br />

communic<strong>at</strong>ion, differences in turn-taking <strong>and</strong> in verbal <strong>and</strong> non-verbal communic<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong>y<br />

still lack full underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> differing cultural values th<strong>at</strong> lie behind <strong>the</strong> cultural differences<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

206


apparent in communic<strong>at</strong>ion (cf. Morgan 1998). Topic 5 moves fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong> discussion <strong>of</strong><br />

behavioral <strong>and</strong> language differences to explore differing beliefs <strong>and</strong> cultural values. Learners<br />

complete <strong>and</strong> evalu<strong>at</strong>e a questionnaire on cultural values <strong>and</strong> <strong>the</strong>y compare <strong>the</strong>ir values with<br />

those <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs in groups <strong>and</strong> with values <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r cultures. The cultural values under scrutiny<br />

are classified according to <strong>the</strong>ir subject-rel<strong>at</strong>ion as institutionalized, personal, <strong>and</strong> internalized<br />

values, <strong>and</strong> <strong>the</strong>y are fur<strong>the</strong>r combined into value continuums <strong>of</strong> individualism versus<br />

collectivism, altruism versus self-interest, industry versus relax<strong>at</strong>ion (adopted from<br />

D‘Andrade 2008).<br />

Topic 5 also commences discussions <strong>and</strong> explor<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> cultures <strong>of</strong> <strong>the</strong> target<br />

language speakers. Learners study specific examples <strong>of</strong> differences in cultural values between<br />

Euro-<strong>American</strong>s, based on competition <strong>and</strong> individualism, <strong>and</strong> African <strong>American</strong>s, who stress<br />

<strong>the</strong> importance <strong>of</strong> group <strong>and</strong> community needs over individual aspir<strong>at</strong>ions (Jackson II,<br />

Dangerfield 2003). Learners fur<strong>the</strong>r discuss <strong>and</strong> compare values <strong>of</strong> <strong>the</strong> target language<br />

cultures with values common in non-Western cultures to verify assumptions about differences<br />

in cultural values. The cultures involved are <strong>American</strong> <strong>and</strong> Japanese teachers in two day-care<br />

centers (one situ<strong>at</strong>ed in Tokyo, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r in a city in Wisconsin). Learners read about <strong>at</strong>titudes<br />

<strong>and</strong> values <strong>the</strong> teachers <strong>at</strong>tach to <strong>the</strong> teaching <strong>and</strong> upbringing <strong>of</strong> children. The text reveals to<br />

learners th<strong>at</strong> cultural differences cannot be always tre<strong>at</strong>ed as differences in values. Both<br />

groups <strong>of</strong> teachers want children to become adults. The Japanese help <strong>the</strong> children grow up by<br />

letting <strong>the</strong>m express in <strong>the</strong>ir childish ways, whereas <strong>the</strong> <strong>American</strong> teachers prefer giving <strong>the</strong><br />

children verbal directions <strong>and</strong> explan<strong>at</strong>ions as helping <strong>the</strong>m grow up. The value is <strong>the</strong> same;<br />

different are specific beliefs <strong>and</strong> perceptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> same value (D‘Andrade 2008: 108 – 113).<br />

Topic 5 also opens <strong>the</strong> second part <strong>of</strong> <strong>the</strong> course: learners build on <strong>the</strong> subjects <strong>of</strong><br />

culture <strong>the</strong>y have learnt in <strong>the</strong> previous part <strong>of</strong> <strong>the</strong> course (<strong>the</strong> interrel<strong>at</strong>ion between culture<br />

<strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion, cultural identity, ethnocentrism, cultural perceptions, cultural <strong>and</strong><br />

intercultural awareness, <strong>and</strong> cultural values) <strong>and</strong> rel<strong>at</strong>e <strong>the</strong>ir <strong>the</strong>oretical underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong><br />

culture to specific cultural <strong>and</strong> language issues in <strong>the</strong> target language countries.<br />

3.2 The Study <strong>of</strong> <strong>American</strong> <strong>and</strong> <strong>British</strong> Cultural Issues<br />

Topic 6 returns to <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> ethnocentrism to shed light on cultural stereotypes in<br />

<strong>the</strong> USA <strong>and</strong> Gre<strong>at</strong> Britain. Learners read about <strong>and</strong> discuss stereotypes used by Euro-<br />

<strong>American</strong>s to label N<strong>at</strong>ive <strong>American</strong>s <strong>and</strong> Asian <strong>American</strong>s. O<strong>the</strong>r reading m<strong>at</strong>erial looks<br />

back to history to explore stereotypes <strong>and</strong> prejudice arising from <strong>British</strong> Imperialism <strong>and</strong><br />

<strong>American</strong> Plant<strong>at</strong>ion Policy. To illustr<strong>at</strong>e, in <strong>the</strong> former, learners analyze labels such as<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

207


Geronimo, Crazy Horse, <strong>and</strong> Tonto, <strong>and</strong> <strong>the</strong> stereotyping traits <strong>the</strong> major Euro-<strong>American</strong><br />

culture has historically ascribed to people <strong>of</strong> N<strong>at</strong>ive <strong>American</strong> origin. The l<strong>at</strong>ter focuses on <strong>the</strong><br />

<strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> represent<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> black people <strong>and</strong>, among o<strong>the</strong>r things, it makes<br />

learners question stereotypes th<strong>at</strong> are derived from plant<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> slave images (Toms, Coons,<br />

Mammies, etc.).<br />

The following topic defines <strong>the</strong> political context <strong>of</strong> stereotyping <strong>and</strong> labeling applied<br />

by allegedly superior culture over cultures <strong>of</strong> minorities <strong>and</strong> ethnic groups. Within such a<br />

context <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ional culture, shared by citizens <strong>of</strong> a geographically bounded n<strong>at</strong>ion,<br />

is challenged by <strong>the</strong> perspective <strong>of</strong> cultural diversity <strong>of</strong> various ethnic <strong>and</strong> cultural groups<br />

living in <strong>the</strong> same n<strong>at</strong>ion. Using <strong>the</strong> example <strong>of</strong> <strong>the</strong> USA, learners analyze characteristics <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>American</strong> n<strong>at</strong>ional culture <strong>and</strong> are encouraged to reason <strong>the</strong> myth <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ional culture<br />

by studying U.S. presidential speeches (i.e., <strong>the</strong> Inaugural Addresses <strong>of</strong> Ronald Reagan in<br />

1981, Bill Clinton in 1993, <strong>and</strong> George W. Bush in 2001). The U.S. Presidents‘ call for one<br />

n<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> <strong>the</strong> same n<strong>at</strong>ional values shared by all <strong>American</strong>s, <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir appeal to <strong>the</strong> <strong>American</strong><br />

culture, history, <strong>and</strong> <strong>the</strong> language as all <strong>the</strong> same all over <strong>the</strong> USA, is <strong>the</strong>n contrasted with <strong>the</strong><br />

reality <strong>of</strong> <strong>American</strong> cultural diversity. Learners come to <strong>the</strong> underst<strong>and</strong>ing th<strong>at</strong> learning about<br />

<strong>American</strong> culture should not equal studying one <strong>American</strong> n<strong>at</strong>ional culture, but exploring <strong>the</strong><br />

diversity <strong>of</strong> cultures <strong>and</strong> languages within <strong>the</strong> <strong>American</strong> n<strong>at</strong>ion.<br />

Topic 8 introduces political <strong>the</strong>ories <strong>of</strong> assimil<strong>at</strong>ion, cultural pluralism,<br />

multiculturalism, <strong>and</strong> extremist n<strong>at</strong>ionalism. The aim is learners‘ awareness <strong>of</strong> assimil<strong>at</strong>ive<br />

tendencies <strong>of</strong> today‘s n<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> suppress cultural <strong>and</strong> language diversities in favor <strong>of</strong> one<br />

n<strong>at</strong>ional culture; extremist n<strong>at</strong>ionalism <strong>of</strong> radical <strong>and</strong> extremist groups th<strong>at</strong> call for eradic<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> minorities <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir cultural groups; multiculturalism <strong>and</strong> cultural pluralism th<strong>at</strong>, on <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, are <strong>the</strong> appropri<strong>at</strong>e mechanisms <strong>of</strong> protection <strong>of</strong> cultural <strong>and</strong> language diversity.<br />

The topic supplements <strong>the</strong> <strong>the</strong>ories with an account <strong>of</strong> how multiculturalism efficiently works<br />

in practice in <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Hawaii.<br />

Topics 9 through 12 are devoted to <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> rel<strong>at</strong>ions between culture <strong>and</strong><br />

language. Topic 9 defends <strong>the</strong> interconnectedness <strong>of</strong> culture <strong>and</strong> language by explaining how<br />

appropri<strong>at</strong>e use <strong>of</strong> language depends on a speaker‘s recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural contexts <strong>and</strong><br />

situ<strong>at</strong>ion. Learners should realize th<strong>at</strong> when people <strong>of</strong> different cultures meet <strong>and</strong><br />

communic<strong>at</strong>e in English, <strong>the</strong>ir language pr<strong>of</strong>iciency per se will not guarantee <strong>the</strong>ir<br />

underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> differences in culturally given styles <strong>of</strong> convers<strong>at</strong>ions. Learners study a text<br />

on two cultural groups, one using Western (i.e. <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong>) <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r Japanese<br />

convers<strong>at</strong>ional style, both trying to communic<strong>at</strong>e with one ano<strong>the</strong>r in English. The resulting<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

208


misunderst<strong>and</strong>ings <strong>and</strong> misinterpret<strong>at</strong>ions are <strong>at</strong>tributed to differing cultural perceptions <strong>and</strong><br />

values between <strong>the</strong> two groups. Whereas <strong>the</strong> Western style <strong>of</strong> convers<strong>at</strong>ion reflects <strong>the</strong> values<br />

<strong>of</strong> freedom <strong>and</strong> equality by allowing, <strong>and</strong> indeed expecting from listeners to respond to <strong>the</strong><br />

speaker‘s ideas by asking additional questions, expressing one‘s own opinion, agreement or<br />

disagreement, <strong>the</strong> Japanese style <strong>of</strong> convers<strong>at</strong>ion does not toler<strong>at</strong>e such interference in <strong>the</strong><br />

speaker‘s talk. Listeners involved in <strong>the</strong> Japanese convers<strong>at</strong>ional style are expected to respect<br />

<strong>the</strong> values <strong>of</strong> social hierarchy <strong>and</strong> power distance (Sakamoto 1982).<br />

Topic 10 <strong>and</strong> 11 approach <strong>the</strong> link between culture <strong>and</strong> language from <strong>the</strong> perspective<br />

<strong>of</strong> power <strong>and</strong> analyze <strong>the</strong> history <strong>of</strong> ―superior‖ cultural <strong>and</strong> language discourses imposed by<br />

<strong>the</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong>s on o<strong>the</strong>r cultures th<strong>at</strong> were deemed inferior. Topic 10 first defines<br />

<strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> discourse as a cultural mechanism th<strong>at</strong> sets <strong>and</strong> regul<strong>at</strong>es who can speak, how,<br />

when <strong>and</strong> where (cf. Barker 2003; Campbell <strong>and</strong> Kean 2006). The first reading m<strong>at</strong>erial under<br />

<strong>the</strong> topic is a narr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> how <strong>British</strong> colonizers in Trinidad forced <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ive elites to learn<br />

―proper‖ <strong>British</strong> English <strong>and</strong> accept it as <strong>the</strong>ir first language (adopted from Dowdy 2008). The<br />

second text takes learners to <strong>the</strong> USA <strong>of</strong> 1960s <strong>and</strong> tells an au<strong>the</strong>ntic story <strong>of</strong> African<br />

<strong>American</strong>s in Los Angeles who were coerced by <strong>the</strong>ir high school teachers to give up <strong>the</strong>ir<br />

Black English Vernacular, i.e. Ebonics (adopted from Smith 2008). The text also focuses on<br />

some <strong>of</strong> <strong>the</strong> differences between Euro-<strong>American</strong> English <strong>and</strong> Ebonics.<br />

If <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ional cultures <strong>of</strong> English speaking countries represent one variety <strong>of</strong> English<br />

language as superior to o<strong>the</strong>r varieties <strong>and</strong> permit <strong>the</strong> ―inferior‖ varieties to be marked<br />

―dysfunctional‖, full <strong>of</strong> ―broken English‖ <strong>and</strong> ―corrupt speech‖, <strong>the</strong> speakers <strong>of</strong> such varieties<br />

consequently face an irrevocable harm to <strong>the</strong>ir cultural identities. Topic 11 gives an example<br />

<strong>of</strong> school policy <strong>of</strong> an <strong>American</strong> board <strong>of</strong> educ<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> required students to make a public<br />

promise th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y would not dishonor <strong>American</strong> English by using improper speech <strong>and</strong><br />

grammar (see more in Delpit <strong>and</strong> Dowdy 2008: 29). Topic 11 fur<strong>the</strong>r <strong>at</strong>tempts to answer <strong>the</strong><br />

question, why we assign importance to people‘s quality <strong>of</strong> speech. A study on linguistic<br />

stereotypes inquires into some <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialects in Britain <strong>and</strong> <strong>the</strong> USA <strong>and</strong> explains how people<br />

draw conclusions about a person‘s level <strong>of</strong> educ<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> his social st<strong>at</strong>us based on how <strong>the</strong><br />

person speaks (Stubbs 2008: 63 – 86). The topic aims <strong>at</strong> challenging <strong>the</strong> myth <strong>of</strong> St<strong>and</strong>ard<br />

English <strong>and</strong> <strong>of</strong>fers <strong>the</strong> perspective <strong>of</strong> intercultural speaker <strong>of</strong> English who replaces <strong>the</strong> notion<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ive speaker‘s traditional privilege <strong>of</strong> being <strong>the</strong> model for English speakers <strong>and</strong><br />

learners (cf. Byram <strong>and</strong> Fleming 1998). Learners should take from <strong>the</strong> topic <strong>the</strong> underst<strong>and</strong>ing<br />

th<strong>at</strong> no English dialect is superior or inferior to any o<strong>the</strong>r <strong>and</strong> th<strong>at</strong> all languages <strong>and</strong> dialects<br />

are suited to <strong>the</strong> needs <strong>of</strong> <strong>the</strong> community <strong>and</strong> culture <strong>the</strong>y serve.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

209


The last topic <strong>of</strong> <strong>the</strong> course is devoted to an essential aspect <strong>of</strong> Cultural <strong>Studies</strong> for<br />

English Teachers, which is <strong>the</strong> study <strong>of</strong> cultural <strong>and</strong> language diversity within <strong>the</strong> classroom<br />

setting. The first text is an au<strong>the</strong>ntic story <strong>of</strong> a schoolgirl <strong>at</strong> a junior high school in 1940s New<br />

York City. Her story addresses her teacher‘s decision to impose strict discipline on her <strong>and</strong><br />

her fellow students <strong>and</strong> questions <strong>the</strong> teacher‘s disrespect <strong>of</strong> <strong>the</strong> students‘ unique cultures. The<br />

teacher‘s refusal to learn to toler<strong>at</strong>e <strong>and</strong> work with <strong>the</strong> students‘ cultural differences, ranging<br />

from Italian to Jewish, had displeasing consequences both for <strong>the</strong> teacher <strong>and</strong> <strong>the</strong> students (see<br />

more in Kohl 2008).<br />

Having to teach a group <strong>of</strong> students <strong>of</strong> different cultural backgrounds is an every-day<br />

reality for many English teachers in target countries. The last reading m<strong>at</strong>erial under topic 12<br />

explains to learners how various cultural groups bring to <strong>the</strong> classroom different<br />

communic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> learning styles, ways <strong>of</strong> problem-solving <strong>and</strong> task engagement. For<br />

example, a teacher expects from learners to assume a passive-receptive posture, requiring<br />

from <strong>the</strong> learners to listen quietly while <strong>the</strong> teacher talks, speak in complete sentences, focus<br />

on one issue <strong>at</strong> a time, <strong>and</strong> have facts arranged in a linear <strong>and</strong> logical order. African<br />

<strong>American</strong>, L<strong>at</strong>inos, <strong>and</strong> N<strong>at</strong>ive Hawaiians, however, culturally incline to a particip<strong>at</strong>ory-<br />

interactive posture, in which speakers expect listeners to engage actively through vocalized<br />

<strong>and</strong> motion responses <strong>and</strong> get particip<strong>at</strong>ory entry into convers<strong>at</strong>ions through associ<strong>at</strong>ive<br />

discourses th<strong>at</strong> address more than one issue <strong>at</strong> once th<strong>at</strong> mutually intersect <strong>and</strong> overlap (see<br />

more in Gay 2003). To learn about such cultural differences among students <strong>and</strong> to learn to<br />

respect <strong>the</strong>m is <strong>the</strong> task <strong>of</strong> intercultural speakers <strong>and</strong> teachers <strong>of</strong> English.<br />

4. Conclusion<br />

The course <strong>of</strong> Cultural <strong>Studies</strong> for Teachers <strong>of</strong> English is perhaps too ambitious to try<br />

to encompass all <strong>the</strong> subject areas <strong>of</strong> cultural studies for English teaching purposes. The<br />

course, never<strong>the</strong>less, does not pursue a thorough insight into cultural <strong>the</strong>ories, nor does it<br />

acquaint learners with all cultures in all English speaking countries. The outlook <strong>the</strong> course<br />

<strong>of</strong>fers to future teachers <strong>of</strong> English is th<strong>at</strong> English language teaching would be incomplete<br />

without system<strong>at</strong>ic <strong>and</strong> persistent queries to cultures <strong>of</strong> <strong>the</strong> target language <strong>and</strong> <strong>the</strong> rich<br />

rel<strong>at</strong>ions between cultures <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir languages.<br />

Bibliography<br />

BARKER, Chris (2003). Cultural <strong>Studies</strong>. Theory <strong>and</strong> Practice. London: Sage Public<strong>at</strong>ions.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

210


BEGLEY, Polly A. (2003). Sojourner Adapt<strong>at</strong>ion. In L. A. Samovar <strong>and</strong> R. E. Porter (Eds.),<br />

Intercultural Communic<strong>at</strong>ion: A reader (406 – 411). Belmont, CA: Wadsworth.<br />

BYRAM, Michael, <strong>and</strong> Michael FLEMING (Eds.). (1998). Language Learning in<br />

Intercultural Perspective: Approaches through drama <strong>and</strong> ethnography. Cambridge:<br />

CUP.<br />

CAMPBELL, Neil, <strong>and</strong> Alasdair KEAN (2006): <strong>American</strong> Cultural <strong>Studies</strong>: An introduction<br />

to <strong>American</strong> culture. 2nd ed. New York: Routledge.<br />

D‘ANDRADE, Roy (2008). A Study <strong>of</strong> Personal <strong>and</strong> Cultural Values: <strong>American</strong>, Japanese,<br />

<strong>and</strong> Vietnamese. New York: Palgrave Macmillan.<br />

DELPIT, Lisa, <strong>and</strong> Joanne Kilgour DOWDY (Eds.). (2008). The Skin Th<strong>at</strong> We Speak:<br />

Thoughts on language <strong>and</strong> culture in <strong>the</strong> classroom. New York: The New Press.<br />

DOWDY, Joanne K., Ovuh Dyuh. In L. Deplit <strong>and</strong> J. K. Dowdy (Eds.), The Skin th<strong>at</strong> We<br />

Speak: Thoughts on language <strong>and</strong> culture in <strong>the</strong> classroom (3 – 14).<br />

FONG, Mary (2003). The Nexus <strong>of</strong> Language, Communic<strong>at</strong>ion, <strong>and</strong> Culture. In L. A.<br />

Samovar <strong>and</strong> R. E. Porter (Eds.). Intercultural Communic<strong>at</strong>ion: A reader (198 – 206).<br />

GAY, Geneva (2003). Culture <strong>and</strong> Communic<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> Classroom. In L. A. Samovar <strong>and</strong><br />

R. E. Porter (Eds.), Intercultural Communic<strong>at</strong>ion: A reader (320 – 338).<br />

GUDYKUNST, William B. (2004). Bridging Differences: Effective Intergroup<br />

Communic<strong>at</strong>ion. 4 th ed. California, India, London: Sage Public<strong>at</strong>ions.<br />

HOFSTEDE, Gert Jan, Paul B. PEDERSEN, <strong>and</strong> Geert HOFSTEDE (2002). Exploring<br />

Culture. Exercises, Stories <strong>and</strong> Syn<strong>the</strong>tic Cultures. Main: Intercultural Press.<br />

JACKSON II, Ronald L., <strong>and</strong> Celnisha L., DANGERFIELD (2003). Defining Black<br />

Masculinity as Cultural Property: Toward an Identity Negoti<strong>at</strong>ion Paradigm. In L. A.<br />

Samovar <strong>and</strong> R. E. Porter (Eds.), Intercultural Communic<strong>at</strong>ion: A reader (120 – 130).<br />

JANÍK, Zdeněk. (2009). Cultural <strong>Studies</strong> for Teachers <strong>of</strong> English (E-Learning Course)<br />

[online]. Brno: Masarykova <strong>Univerzita</strong>. Retrieved from http://moodlinka.ped.muni.cz/<br />

course/view.php?id=1533 on Oct. 20, 2010.<br />

KOHL, Herbert (2008). Topsy-Turvies: Teacher Talk <strong>and</strong> Student Talk. In L. Deplit <strong>and</strong> J. K.<br />

Dowdy (Eds.). The Skin th<strong>at</strong> We Speak: Thoughts on language <strong>and</strong> culture in <strong>the</strong><br />

classroom (145 – 162).<br />

MORGAN, Carol (1998). Cross-cultural encounters. In M. Byram <strong>and</strong> M. Fleming (Eds.),<br />

Language Learning in Intercultural Perspective: Approaches through drama <strong>and</strong><br />

ethnography (224 – 241).<br />

RISAGER, Karen (1998). Language teaching <strong>and</strong> <strong>the</strong> process <strong>of</strong> European integr<strong>at</strong>ion. In M.<br />

Byram <strong>and</strong> M. Fleming (Eds.), Language Learning in Intercultural Perspective:<br />

Approaches through drama <strong>and</strong> ethnography (242 – 254).<br />

SAKAMOTO, Nancy (1982). Polite Fictions: Why Japanese <strong>and</strong> <strong>American</strong>s Seem Rude to<br />

Each O<strong>the</strong>r. Japan, CA: Kinseido.<br />

SMITH, Ernie (2008). Ebonics: A Case History. In L. Deplit <strong>and</strong> J. K. Dowdy (Eds.), The<br />

Skin th<strong>at</strong> We Speak: Thoughts on language <strong>and</strong> culture in <strong>the</strong> classroom (17 – 27).<br />

STUBBS, Michael, Some Basic Sociolinguistic Concepts. In: L. Deplit <strong>and</strong> J. K. Dowdy<br />

(Eds.), The Skin th<strong>at</strong> We Speak: Thoughts on language <strong>and</strong> culture in <strong>the</strong> classroom<br />

(63 – 86).<br />

Resumé<br />

Článek prezentuje cíle výuky v předmětu Kulturních studií pro učitele angličtiny. Předmět<br />

přináńí budoucím angličtinářům pozn<strong>at</strong>ky o kulturní a lingvistické různorodosti anglicky<br />

mluvících zemích a upozorňuje na chybnou představu o uniformitě anglického jazyka a<br />

homogenitě jeho uņiv<strong>at</strong>elů. Vedle otázek a problémů, kdo je rodilým mluvčím dneńním<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

211


multikulturním a globálním světě a jak se afroamerický dialekt lińí od st<strong>and</strong>ardní americké<br />

angličtiny, studenti například analyzují, jak národní, etnické a kulturní identity ovlivňují styly<br />

komunikace a str<strong>at</strong>egie učení. Cílem výuky je prohlubov<strong>at</strong> interkulturní uvědomění studentů<br />

a posilov<strong>at</strong> jejich kulturně jazykové dovednosti pro uņívání angličtiny v interkulturním<br />

prostředí.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

212


Identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> English <strong>and</strong> Its Implic<strong>at</strong>ions for Students <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

English Language <strong>and</strong> Transl<strong>at</strong>ion <strong>Studies</strong><br />

Jela Kehoe<br />

C<strong>at</strong>holic University, Ruņomberok<br />

1. Cultural Identity, Cultural Memory <strong>and</strong> Multiculturalism<br />

We live in a world where cultures meet, merge <strong>and</strong> occasionally collide. It is a<br />

multicultural world where globalis<strong>at</strong>ion fuels <strong>and</strong> empowers not only commerce <strong>and</strong> media,<br />

but also peoples‘ thirst for knowledge <strong>and</strong> recognition. We realise th<strong>at</strong> o<strong>the</strong>rs might view <strong>the</strong><br />

world we live in differently to us, making us aware <strong>of</strong> our own cultural preconceptions,<br />

sometimes even <strong>of</strong> our outd<strong>at</strong>ed dogmas <strong>and</strong> self-righteousness. The issue <strong>of</strong> cultural identity<br />

is relevant to everybody because <strong>of</strong> <strong>the</strong> potential ―tension caused by multiculturalism <strong>and</strong><br />

misunderst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> different cultural identities‖ (Balák 2006: 237).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

METHODOLOGY<br />

We all derive our specific characters from being members <strong>of</strong> distinct societies <strong>and</strong><br />

cultures in a process <strong>of</strong> socializ<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> conforming to customs. Every human society<br />

possesses mechanisms which enable it to consistently maintain its n<strong>at</strong>ure throughout<br />

gener<strong>at</strong>ions. One such mechanism is cultural memory, which is a collective concept th<strong>at</strong><br />

consists <strong>of</strong> all <strong>the</strong> knowledge th<strong>at</strong> comm<strong>and</strong>s our behaviour <strong>and</strong> experience. Cultural memory<br />

facilit<strong>at</strong>es <strong>the</strong> reproduction <strong>and</strong> continu<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a given cultural identity when <strong>the</strong> members <strong>of</strong><br />

this culture draw upon <strong>the</strong> collective experience or images from <strong>the</strong> past, <strong>at</strong>tempt to emul<strong>at</strong>e<br />

respected or admired members <strong>of</strong> this culture, follow customs or rituals, conform to <strong>the</strong> norms<br />

<strong>and</strong>/or obey <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> this culture, whe<strong>the</strong>r explicit or implicit. Cultural memory <strong>of</strong> an<br />

individual is cre<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> shaped within <strong>the</strong> process <strong>of</strong> interaction with o<strong>the</strong>r people, typically<br />

groups <strong>of</strong> people who view <strong>the</strong>ir unity <strong>and</strong> specificity through a represent<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> past <strong>the</strong>y<br />

have in common. Family is <strong>the</strong> first such group th<strong>at</strong> supplies <strong>the</strong> cultural memory necessary<br />

for <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> one‘s cultural identity; o<strong>the</strong>r groups are in schools, neighbourhoods,<br />

societies, companies, political parties all <strong>the</strong> way up to a n<strong>at</strong>ion, as a sense <strong>of</strong> a group <strong>of</strong><br />

people. The sens<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> unity <strong>and</strong> specificity th<strong>at</strong> such groups <strong>of</strong> people experience <strong>and</strong> share<br />

(in o<strong>the</strong>r words cultural identity) is derived from <strong>the</strong> stock <strong>of</strong> knowledge preserved by cultural<br />

memory. The <strong>at</strong>titudinal manifest<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> cultural identity are realised via <strong>the</strong> contrasts <strong>of</strong><br />

‗we are this, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs are not‘; ‗we belong here, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs belong <strong>the</strong>re‘; <strong>and</strong>/or ‗this is<br />

familiar, th<strong>at</strong> is foreign‘. The awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong>se distinctions combined with <strong>the</strong> content <strong>of</strong><br />

213


cultural memory <strong>and</strong> cultural heritage assist a society in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> becoming visible to<br />

itself <strong>and</strong> to o<strong>the</strong>rs, effectively shaping <strong>and</strong> structuring its cultural identity.<br />

Multiculturalism, as well as globalis<strong>at</strong>ion, force us on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong> to realise our own<br />

cultural identity in confront<strong>at</strong>ion with <strong>the</strong> identities <strong>of</strong> members <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r cultures, <strong>and</strong>, on <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, force us to consider whe<strong>the</strong>r it is necessary, or even worthwhile, to identify with a<br />

specific culture: ‗our‘ culture. As Erazim Kohák says, ―To be sure, we need not retain any<br />

cultural identity <strong>at</strong> all. We can, if we so wish, dissolve in <strong>the</strong> easy world <strong>of</strong> instant<br />

gr<strong>at</strong>ific<strong>at</strong>ion. We can become an ethnic manifold distinguished only by an awkward,<br />

unintelligible language [Czech] <strong>and</strong> gradually melt into a global English-speaking civilis<strong>at</strong>ion.<br />

[...] Yet I believe we would be <strong>the</strong> poorer for it, <strong>and</strong> so would <strong>the</strong> world be. Culture is rooted<br />

in <strong>the</strong> heritage <strong>of</strong> a language, <strong>of</strong> shared memories <strong>and</strong> hopes. There is no culture in a language<br />

devoid <strong>of</strong> th<strong>at</strong> depth, however well suited to superficial communic<strong>at</strong>ion it may be. English<br />

stripped <strong>of</strong> Shakespeare, <strong>of</strong> <strong>the</strong> King James Bible <strong>and</strong> <strong>the</strong> Prayer Book, <strong>of</strong> seafaring, <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong><strong>at</strong>re, <strong>of</strong> struggles, <strong>of</strong> defe<strong>at</strong>s <strong>and</strong> small triumphs [...] is no longer <strong>the</strong> language <strong>of</strong> culture. A<br />

multicultural world cannot be based on global superficiality. It is possible only as a mosaic <strong>of</strong><br />

cultures, each lovingly polished as a precious stone‖ (Kohák 2008: 228).<br />

2. Stereotypes<br />

An underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r cultures can be accomplished ei<strong>the</strong>r through personal<br />

experience (as long as an ‗experiencee‘ is an open-minded one) or through <strong>the</strong> study <strong>of</strong><br />

‗second-h<strong>and</strong>‘ sources, provided by schools, libraries <strong>and</strong>, last but not least, <strong>the</strong> mass media.<br />

If proper care is not taken <strong>and</strong> <strong>the</strong> gained inform<strong>at</strong>ion is only haphazard <strong>and</strong> superficial, <strong>the</strong><br />

image <strong>of</strong> <strong>the</strong> ‗o<strong>the</strong>r‘ culture in question might come out distorted, even twisted, in o<strong>the</strong>r<br />

words, stereotyped. Paxman recounts an article where some seventy years ago George Orwell<br />

described with some disgust <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> <strong>the</strong> stereotypical portrayal <strong>of</strong> foreigners in two<br />

magazines: <strong>the</strong> Gem <strong>and</strong> <strong>the</strong> Magnet. He wrote: ―As a rule it is assumed th<strong>at</strong> foreigners <strong>of</strong> any<br />

race are all alike <strong>and</strong> will conform more or less exactly to <strong>the</strong> following p<strong>at</strong>terns:<br />

FRENCHMAN: Wears beard, gesticul<strong>at</strong>es wildly.<br />

SPANIARD, MEXICAN, etc: Sinister, treacherous.<br />

ARAB, AFGHAN, etc: Sinister, treacherous.<br />

CHINESE: Sinister, treacherous. Wears pigtails.<br />

ITALIAN: Excitable. Grinds barrel-organ or carries stiletto.<br />

SWEDE, DANE, etc: Kind-hearted, stupid.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

214


NEGRO: Comic, very faithful.‖ (Paxman 2007: 36)<br />

We could laugh <strong>at</strong> such superficiality, feeling quite superior, but is it not an<br />

unfortun<strong>at</strong>e truth th<strong>at</strong> we can still see parallel (‗upd<strong>at</strong>ed‘) versions <strong>of</strong> stereotypical images <strong>of</strong><br />

different n<strong>at</strong>ions? They might be as follows:<br />

FRENCHMAN: N<strong>at</strong>ionalistic Complains a lot. A good cook.<br />

SPANIARD, MEXICAN, etc: Loud, excitable.<br />

ARAB, AFGHAN, etc: Sinister, treacherous, fan<strong>at</strong>ical.<br />

CHINESE: Subdued, hard-working, passive.<br />

ITALIAN: Passion<strong>at</strong>e, excitable.Gesticul<strong>at</strong>es wildly.<br />

SWEDE, DANE, etc: Kind-hearted. Drinks a lot.<br />

AFRICAN AMERICAN: Violent, untrustworthy, lazy.<br />

3. The English N<strong>at</strong>ure<br />

Let us consider a n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> Englishmen, <strong>the</strong>ir cultural identity, <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir ‗Englishness.‘<br />

As Jeremy Paxman says: ―Some aspects <strong>of</strong> Englishness remain constant over <strong>the</strong> centuries,<br />

o<strong>the</strong>rs are forever changing.‖ Not all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are uniquely English, yet, especially when one<br />

finds three or four <strong>of</strong> <strong>the</strong>m toge<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>y truly manage to evoke th<strong>at</strong> English flavour. He<br />

makes a list which ―includes ‗I know my rights‘, village cricket <strong>and</strong> Elgar, Do-It-Yourself,<br />

punk, irony, vigorous politics, brass b<strong>and</strong>s, Shakespeare, Cumberl<strong>and</strong> sausages, double-<br />

decker buses, Donne <strong>and</strong> Dickens, twitching net curtains, breast-obsession, quizzes <strong>and</strong><br />

crosswords, country churches, dry-stone walls, gardening, Christopher Wren <strong>and</strong> Monty<br />

Python, easy-going Church <strong>of</strong> Engl<strong>and</strong> vicars, <strong>the</strong> Be<strong>at</strong>les, […], drinking to excess, Women‘s<br />

Institutes, fish <strong>and</strong> chips, […], civility <strong>and</strong> crude languages, ugly caravan sites on beautiful<br />

clifftops‖ (Paxman 2007: 22 – 23).<br />

The English are aware <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir cultural identity <strong>and</strong> to maintain it many <strong>of</strong> <strong>the</strong>m draw<br />

upon <strong>the</strong>ir pride <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> <strong>the</strong>y have achieved as a n<strong>at</strong>ion. ―They developed <strong>the</strong> current form <strong>of</strong><br />

soccer <strong>and</strong> rugby, tennis, boxing, golf, horse-racing, mountaineering <strong>and</strong> skiing. The English<br />

cre<strong>at</strong>ed modern tourism with <strong>the</strong> Gr<strong>and</strong> Tour <strong>and</strong> Thomas Cook‘s first package tour. They<br />

developed <strong>the</strong> first modern luxury hotel (<strong>the</strong> Savoy with electric lights, six lifts <strong>and</strong> seventy<br />

bedrooms). Charles Babbage produced <strong>the</strong> world‘s first computer in 1820s. ... S<strong>and</strong>wiches,<br />

Christmas cards, Boy Scouts, postage stamps, modern insurance, <strong>and</strong> detective novels are all<br />

products ‗Made in Engl<strong>and</strong>‖ (Paxman 2007: 63).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

215


Social anthropologist K<strong>at</strong>e Fox, Co-Director <strong>of</strong> <strong>the</strong> Social Issues Research Centre in<br />

Oxford <strong>and</strong> Fellow <strong>of</strong> <strong>the</strong> Institute for Cultural Research, takes a more detailed, more<br />

empirical approach. In her book W<strong>at</strong>ching <strong>the</strong> English. The Hidden Rules <strong>of</strong> English<br />

Behaviour (2004), Fox set out to cre<strong>at</strong>e a picture <strong>of</strong> Englishness, listing a series <strong>of</strong><br />

characteristics th<strong>at</strong> she found to be crucial when defining English cultural identity. She<br />

grouped <strong>the</strong>m into three clusters: reflexes, outlooks, <strong>and</strong> values revolving around a central<br />

core.<br />

3.1 The Core<br />

The Core constitutes <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> she calls Social Dis-ease: <strong>the</strong> incompetence <strong>and</strong>/or<br />

discomfort <strong>of</strong> <strong>the</strong> English in <strong>the</strong> context <strong>of</strong> social interaction, <strong>the</strong>ir insularity, awkwardness,<br />

obliqueness, fear <strong>of</strong> intimacy <strong>and</strong> <strong>the</strong> obsession with privacy. She st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> ―most<br />

peculiarities <strong>of</strong> English behaviour are traceable, ei<strong>the</strong>r directly or indirectly to [social dis-<br />

ease] <strong>and</strong> both famous ‗English reserve‘ <strong>and</strong> [<strong>the</strong>ir] infamous ‗English hooliganism‘ are<br />

symptoms‖ (Fox 2004: 401, 402) <strong>of</strong> this affliction. As a result when a social situ<strong>at</strong>ion makes<br />

<strong>the</strong> English uncomfortable <strong>the</strong>y ei<strong>the</strong>r become over-polite <strong>and</strong> reserved, or loud, crude, <strong>and</strong><br />

even violent. The English ease <strong>the</strong>ir misery caused by social dis-ease with <strong>the</strong> help <strong>of</strong> props<br />

<strong>and</strong> facilit<strong>at</strong>ors – games, pubs, we<strong>at</strong>her-speak, pets, etc.<br />

Key phrases: ―„An Englishman‟s home is his castle‟; „Mind your own business‟; „Nice<br />

we<strong>at</strong>her, isn‟t it?‟; „Don‟t make a fuss/scene”; „Keep yourself to yourself‟‖. (Fox 2004: 402).<br />

3. 2 The Reflexes<br />

3.2.1 Humour<br />

Humour as a ‗default mode‘ constitutes <strong>the</strong> most effective remedy for social dis-ease.<br />

Although <strong>the</strong> English do not have a ‗p<strong>at</strong>ent‘ on humour, nor is it always more sophistic<strong>at</strong>ed<br />

than <strong>the</strong> humour <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r n<strong>at</strong>ions, it is, however, persistent in everyday life <strong>and</strong> supremely<br />

important to <strong>the</strong> English, perme<strong>at</strong>ing most discourse. Fox says: ―Virtually all English<br />

convers<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> social interactions involve <strong>at</strong> least some degree <strong>of</strong> banter, teasing, irony,<br />

wit, mockery, wordplay, s<strong>at</strong>ire, underst<strong>at</strong>ement, humorous self-deprec<strong>at</strong>ion, sarcasm,<br />

pomposity-pricking or just silliness ... The taboo on earnestness is deeply embedded in <strong>the</strong><br />

English psyche. [Their] response to earnestness is a distinctively English blend <strong>of</strong> armchair<br />

cynicism, ironic detachment, a squeamish distaste for sentimentality‖ (Fox 2004: 403).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

216


Key phrases: ―‗Oh, come <strong>of</strong>f it!‟; „Not bad‟ (meaning outst<strong>and</strong>ingly brilliant); „A bit <strong>of</strong><br />

a nuisance‟ (meaning disastrous, traum<strong>at</strong>ic, horrible); „Not very friendly‟ (meaning<br />

abominably cruel)‖ (ibid.).<br />

3.2.2 Moder<strong>at</strong>ion<br />

Moder<strong>at</strong>ion is defined by Fox as a distinctive tendency to avoid extremes, excess or<br />

intensity <strong>of</strong> any kind. She marks in <strong>the</strong>m <strong>the</strong> strong dislike <strong>of</strong> change, <strong>the</strong> dislike <strong>of</strong> fuss. The<br />

English are cautious <strong>and</strong> focused on domesticity <strong>and</strong> security. They are ambivalent,<br />

conserv<strong>at</strong>ive, <strong>and</strong> unwilling to make rash decisions. They like order <strong>and</strong> even manage <strong>the</strong>ir<br />

special br<strong>and</strong> <strong>of</strong> ‗orderly disorder‘.<br />

Key phrases: “„Don‟t rock <strong>the</strong> bo<strong>at</strong>‟; „Don‟t go overboard‟; „For <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> peace<br />

<strong>and</strong> quiet‟; „Can‟t be bo<strong>the</strong>red‟; „Safe <strong>and</strong> sound‟; „Order! Order!‟; „A nice cup <strong>of</strong> tea‟; „Too<br />

much <strong>of</strong> a good thing‟; „Happy medium‟ ‖ (ibid.).<br />

3.2.3 Hypocrisy<br />

Hypocrisy could be seen as a common English trait. Though it might be true, it is not<br />

because <strong>the</strong>y are by n<strong>at</strong>ure more deceitful than o<strong>the</strong>r cultures, but because <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir ingrained<br />

cautiousness, obliqueness, indirectness, <strong>and</strong> inclin<strong>at</strong>ion to polite pretence r<strong>at</strong>her than honest<br />

assertiveness. It could be said th<strong>at</strong> ―most <strong>of</strong> [<strong>the</strong>ir] politeness/modesty/fairness is hypocritical,<br />

but also th<strong>at</strong> most <strong>of</strong> [<strong>the</strong>ir] hypocrisy is a form <strong>of</strong> politeness – concealment <strong>of</strong> real opinions<br />

<strong>and</strong> feelings to avoid causing <strong>of</strong>fence or embarrassment‖ (Fox 2004: 404).<br />

(ibid.).<br />

Key phrases: ―‗please‟; „thank you‟; „sorry‟; „nice‟; „lovely‟ (plus smiles, nods, etc.)‖<br />

3.3 The Outlooks<br />

3.3.1 „Empiricism‟<br />

Fox uses this term in a broader, more informal sense denoting anti-<strong>the</strong>ory, anti-<br />

abstraction, anti-dogma aspects <strong>of</strong> English philosophical tradition, <strong>and</strong> <strong>the</strong> penchant for down-<br />

to-earthiness, m<strong>at</strong>ter-<strong>of</strong>-factness, <strong>and</strong> pragm<strong>at</strong>ism, as well as a stubborn preference for <strong>the</strong><br />

factual, concrete <strong>and</strong> common-sense.<br />

Key phrases: ―‗Oh, come <strong>of</strong>f it!‟; „At <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> day..‟; „As a m<strong>at</strong>ter <strong>of</strong> fact‟; „In<br />

plain English‟; „I‟ll believe it when I see it‟‖ (Fox 2004: 405).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

217


3.3.2 Eeyorishness<br />

A characteristic <strong>of</strong> English people named after Milne‘s Eeyore <strong>and</strong> his c<strong>at</strong>chphrase<br />

‗Typical!‘, by which Fox means moaning <strong>and</strong> whingeing as a socially <strong>the</strong>rapeutic tool for<br />

facilit<strong>at</strong>ing social interaction <strong>and</strong> bonding. ―Almost all ‗social‘ moaning is humorous mock-<br />

moaning. Real, tearful despair is not allowed, except among intim<strong>at</strong>es‖ (Fox 2004: 405). The<br />

English are persistently pessimistic <strong>and</strong> assume th<strong>at</strong> things are most likely to go wrong <strong>and</strong> be<br />

disappointing, but are also perversely s<strong>at</strong>isfied when <strong>the</strong>y see <strong>the</strong>ir gloomy predictions<br />

fulfilled.<br />

Key phrases: “„Huh! Typical!‟; „The country‟s going to <strong>the</strong> dogs‟; „Wh<strong>at</strong> did you<br />

expect?‟; „I could have told you‟; „There‟s always something!‟; „Mustn‟t grumble‟; „Better<br />

make <strong>the</strong> best <strong>of</strong> it‟; „Never mind‟; „Blessed are <strong>the</strong>y who expect nothing, for <strong>the</strong>y shall not be<br />

disappointed‟ ‖ (Fox 2004: 406).<br />

3.3.3 Class-Consciousness<br />

Every society has means for indic<strong>at</strong>ing social st<strong>at</strong>us, effectively cre<strong>at</strong>ing a social<br />

hierarchy. The English class system is specific because:<br />

1. <strong>of</strong> <strong>the</strong> extent to which <strong>the</strong> class (<strong>and</strong>/or class-anxiety) influences how <strong>the</strong> English<br />

interact, behave <strong>and</strong> form judgements.<br />

2. <strong>the</strong> class <strong>of</strong> <strong>the</strong> English is generally not determined by <strong>the</strong>ir affluence or <strong>the</strong>ir<br />

pr<strong>of</strong>ession, but entirely on non-economic indic<strong>at</strong>ors, for example taste, manner, speech<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> choice <strong>of</strong> a lifestyle.<br />

3. <strong>the</strong> English are very much aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> class system, <strong>and</strong> acutely sensitive to <strong>the</strong><br />

above mentioned class indic<strong>at</strong>ors.<br />

4. <strong>the</strong> English react to any mention <strong>of</strong> class system with ―coy squeamishness‖ or show<br />

a tendency to deny all <strong>the</strong> above.<br />

Key phrases: ―‗Th<strong>at</strong> sort <strong>of</strong> back-ground‟; „Don‟t say “serviette,” dear: we call it a<br />

napkin‟; „A bit naff/common/flashy/vulgar/unsmart/Sharon-<strong>and</strong>-Tracey/mock-Tudor‟; „Stuck-<br />

up posh tart (upper-class twit/snob/public school yah-yah/green-wellie/Camilla...) thinks<br />

s/he‟s better than us‟; ‟Wh<strong>at</strong> do you expect from a jumped-up grocer‟s daughter?‟; „Th<strong>at</strong> nice<br />

little man from <strong>the</strong> shop‟ ‖ (ibid.).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

218


3.4. Values<br />

3.4.1 Fair Play<br />

Fair play is a trait which Fox calls ―a n<strong>at</strong>ional quasi-religious obsession.‖ For <strong>the</strong><br />

English, fair play is an undercurrent in most elements <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir rules <strong>of</strong> conduct <strong>and</strong> any<br />

viol<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> fair-play principle is likely to cause more righteous <strong>of</strong>fence than any o<strong>the</strong>r sin.<br />

It is not just with sports <strong>and</strong> games th<strong>at</strong> it is associ<strong>at</strong>ed, but also everyday activities such as<br />

queuing, buying rounds, table manners, rules <strong>of</strong> flirting, driving etiquette, conduct <strong>of</strong><br />

business, etc.<br />

Key phrases: ―„Well, to be fair ...‟; „In all fairness...‟; „Come on, it‟s only fair‟; „Fair<br />

enough‟; „Firm but fair‟; „Fair <strong>and</strong> square‟; „Wait your turn‟; „Th<strong>at</strong>‟s out <strong>of</strong> order!‟; „Don‟t<br />

be greedy‟; „On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>‟; „There‟s always two sides‟; „Let‟s just agree to disagree,<br />

shall we?‟ ‖ (Fox 2004: 407).<br />

3.4.2 Courtesy<br />

The English are criticized for <strong>the</strong>ir ‗reserve‘, <strong>and</strong> respected for <strong>the</strong>ir courtesy. Most <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> time, however, when uttering ‗please‘, ‗thank you‘ or ‗sorry‘ (<strong>and</strong> <strong>the</strong>y do so more than<br />

o<strong>the</strong>r cultures), <strong>the</strong>y are conforming to a set <strong>of</strong> rules, r<strong>at</strong>her than expressing genuine concern.<br />

Key phrases: ―„I‟m afraid th<strong>at</strong>...‟; „I‟m sorry, but...‟; „Would you mind...?‟; „Could<br />

you possibly...?‟; „I don‟t suppose...‟; „Excuse me, sorry, but you couldn‟t possibly pass <strong>the</strong><br />

marmalade, could you?‟; „Excuse me, I‟m terribly sorry but you seem to be st<strong>and</strong>ing on my<br />

foot‟; „With all due respect, <strong>the</strong> right honourable gentleman is being a bit economical with <strong>the</strong><br />

truth‟.‖ (Fox 2004: 408).<br />

3.4.3 Modesty<br />

Modesty is a quality <strong>the</strong> English hold in high esteem, <strong>and</strong> also one <strong>the</strong>y aspire to. Not<br />

th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y are more humble than o<strong>the</strong>rs, but <strong>the</strong>y obey rules about <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> modesty,<br />

which deem boasting inappropri<strong>at</strong>e, <strong>and</strong> forbid it. These unwritten rules also impose self-<br />

deprec<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> self-mockery. As a result, <strong>the</strong> modesty observed is not <strong>of</strong> an earnest kind; it is<br />

usually <strong>of</strong> an ironic kind, or <strong>at</strong> least an underst<strong>at</strong>ement.<br />

Key phrases: ―„Stop showing <strong>of</strong>f‟; „Don‟t blow your own trumpet‟; „Don‟t be clever‟;<br />

„I do a bit <strong>of</strong> sport‟ (meaning I‟ve just won an Olympic medal); „Well, I suppose I know a bit<br />

about th<strong>at</strong>‟ (meaning I‟m <strong>the</strong> acknowledged world expert on it); „Not as hard as it looks/just<br />

lucky‟ (st<strong>and</strong>ard response to any praise for personal achievement).‖ (Fox 2004: 409).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

219


3.5. The Causes <strong>of</strong> English Dis-ease<br />

The causes <strong>of</strong> English social dis-ease can, according to K<strong>at</strong>e Fox, be multiple. Some<br />

would blame <strong>the</strong> public schools for English reserve; o<strong>the</strong>rs might point <strong>the</strong>ir finger <strong>at</strong><br />

unreliable English we<strong>at</strong>her. English history <strong>and</strong> <strong>the</strong> empire built <strong>and</strong> lost could be <strong>the</strong> source<br />

<strong>of</strong> f<strong>at</strong>alistic pessimism, according to some. There were <strong>at</strong>tempts to explain English insularity<br />

through geography. Engl<strong>and</strong> being rel<strong>at</strong>ively a small, very overcrowded isl<strong>and</strong> produces a<br />

territorial, privacy-obsessed, reserved, acutely class-conscious culture preoccupied with<br />

demarc<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> st<strong>at</strong>us. Fox concludes th<strong>at</strong> though <strong>the</strong>re is no simple answer to account for<br />

social dis-ease if <strong>the</strong> English, it might be ―due to [<strong>the</strong>] particular combin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> clim<strong>at</strong>e,<br />

history <strong>and</strong> geography – which <strong>at</strong> least could be said to be unique.‖ (Fox 2004: 413).<br />

4. Implic<strong>at</strong>ions for Students <strong>of</strong> <strong>the</strong> English Language <strong>and</strong> Transl<strong>at</strong>ion <strong>Studies</strong><br />

In a traditional sense, <strong>the</strong> culture <strong>of</strong> a society covers products <strong>of</strong> arts (liter<strong>at</strong>ure, fine<br />

arts, music <strong>and</strong> architecture), fe<strong>at</strong>s <strong>of</strong> history <strong>and</strong>, beginning in <strong>the</strong> last century, also products<br />

<strong>of</strong> popular culture <strong>and</strong> mass media. From a more anthropological point <strong>of</strong> view, culture also<br />

includes by-products <strong>of</strong> everyday life, its traditions <strong>and</strong> customs, <strong>at</strong>titudes, ethics, laws <strong>and</strong><br />

taboos. Linguistic competence combined with knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultures in question gener<strong>at</strong>es<br />

a specific type <strong>of</strong> competence necessary for teachers as well as for transl<strong>at</strong>ors <strong>and</strong> interpreters.<br />

The role <strong>of</strong> a second language teacher in <strong>the</strong> educ<strong>at</strong>ional process is tw<strong>of</strong>old: a teacher<br />

is a speech model for students to imit<strong>at</strong>e, which means s/he should have a good comm<strong>and</strong> <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> given language as a whole (good grammar, decent pronunci<strong>at</strong>ion, <strong>and</strong> lexis); <strong>and</strong> a teacher<br />

is primarily a medi<strong>at</strong>or <strong>of</strong> a culture, culture being both an effective aim <strong>and</strong> <strong>the</strong> content <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

lesson, language being mainly a means to an end, a tool. A second language lesson becomes a<br />

―crossroads <strong>of</strong> cultures, [... <strong>and</strong>] <strong>the</strong> methodological found<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this approach is<br />

intercultural communic<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> object <strong>of</strong> which is <strong>the</strong> cultiv<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> mutual rel<strong>at</strong>ionships‖<br />

(Kollárová 2004: 38).<br />

Transl<strong>at</strong>ing as an activity <strong>and</strong> transl<strong>at</strong>ion as <strong>the</strong> result <strong>of</strong> this activity are inseparable<br />

from <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> culture. The role <strong>of</strong> a transl<strong>at</strong>or is not only to medi<strong>at</strong>e between two<br />

languages (which means being highly sensitive to all <strong>the</strong> layers present in both languages,<br />

including knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir phraseology or slang), <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>or‘s role is also to medi<strong>at</strong>e<br />

between two cultures. By breaking down <strong>the</strong> language barriers, a transl<strong>at</strong>or can help break<br />

down, or even erase, <strong>the</strong> barriers between cultures. In order to be able to function as such a<br />

medi<strong>at</strong>or, a transl<strong>at</strong>or must be familiar with all th<strong>at</strong> <strong>the</strong> word ‗culture‘ covers.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

220


Gromová (2004) mentions <strong>the</strong> interpret<strong>at</strong>ive, text-forming <strong>and</strong> technological aspect <strong>of</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion process <strong>and</strong> st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> <strong>the</strong> training <strong>of</strong> future transl<strong>at</strong>ors should assist <strong>the</strong>m in<br />

developing five essential competences: linguistic competence, sociolinguistic competence,<br />

discourse competence, str<strong>at</strong>egic competence <strong>and</strong> intercultural competence, which ―consists in<br />

a) <strong>the</strong> acquiring <strong>of</strong> knowledge <strong>of</strong> culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> original <strong>and</strong> <strong>the</strong> target text in <strong>the</strong><br />

implicit <strong>and</strong> explicit confront<strong>at</strong>ion;<br />

b) <strong>the</strong> ability <strong>of</strong> self-reflection <strong>of</strong> one‘s own culture in rel<strong>at</strong>ion to <strong>the</strong> culture; <strong>and</strong><br />

c) <strong>the</strong> ability to anticip<strong>at</strong>e cultural presupposition (inform<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> which <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>or<br />

supposes to be known to <strong>the</strong> receiver)‖ (Gromová 2004: 38).<br />

Such competences will allow students to master <strong>the</strong> process <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion in its every<br />

aspect, from text production <strong>and</strong> form<strong>at</strong>ting, through correct interpret<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> subsequent<br />

transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> gramm<strong>at</strong>ical structures, all <strong>the</strong> way to correct interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> culture specific<br />

items, <strong>and</strong> intertextual <strong>and</strong> cultural references.<br />

5. Final Words<br />

Students learn to decide <strong>the</strong> degree <strong>of</strong> n<strong>at</strong>uralis<strong>at</strong>ion or exotic<strong>at</strong>ion, or might choose<br />

creolis<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> text in order to best accommod<strong>at</strong>e <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text as<br />

well as <strong>the</strong> target readers. Even though we live in a global village, <strong>the</strong> need to identify with<br />

groups sharing <strong>the</strong> same outlooks on life, values, ethical principles, customs – <strong>the</strong> culture – is<br />

ever present <strong>and</strong> possibly more important than ever. Students <strong>of</strong> English language <strong>and</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion studies must be knowledgeable in culture specific items, as well as in <strong>the</strong><br />

peculiarities <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ions in question, so <strong>the</strong>y could be competent medi<strong>at</strong>ors<br />

whe<strong>the</strong>r in a classroom or when cre<strong>at</strong>ing a target text in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion.<br />

Bibliography<br />

BALÁK, René (2006). Kultúrna identita vo vzťahu k ľudskej prirodzenosti. In Ľudská<br />

prirodzenosť a kultúrna identita (227 – 253).<br />

FOX, K<strong>at</strong>e (2004). W<strong>at</strong>ching <strong>the</strong> English. The Hidden Rules <strong>of</strong> English Behaviour. London:<br />

Hodder & Stoughton.<br />

GROMOVÁ, Edita (2003). Kompetencie preklad<strong>at</strong>eľa. Letná škola prekladu 2: Kvalita<br />

prekladu a preklad<strong>at</strong>eľské kompetencie (35 – 41).<br />

KOHÁK, Erazim (2008). Hearth <strong>and</strong> Horizon. Cultural Identity <strong>and</strong> Global Humanity in<br />

Czech Philosophy. Praha: Filos<strong>of</strong>ia.<br />

KOLLÁROVÁ, Eva (2004). Kulturologické smerovanie cudzojazyčnej edukácie. In Svet<br />

cudzìch jazykov dnes. Inovačné trendy v cudzojazyčnej výučbe.<br />

PAXMAN, Jeremy (2007). The English. London: Penguin.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

221


Resumé<br />

Úspeńná interkultúrna komunikácia sa môņe realizovať len za predpokladu, ņe jej participanti<br />

majú jeden o druhom primerané objektívne pozn<strong>at</strong>ky. Príspevok si kladie za cieľ naznačiť,<br />

akú úlohu zohráva kultúrna identita a kultúrna pamäť vo vnímaní okolitého sveta<br />

a v komunikácii s ním, a ako nás ovplyvňujú stereotypy. Príspevok tieņ hovorí o povahových<br />

črtách, reflexoch, postojoch a hodnotách, ktoré sú beņné pre obyv<strong>at</strong>eľov Anglicka.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

222


James Bond as a Culture-Specific Archetype in EFL Teaching<br />

An<strong>at</strong>ol Shevel<br />

University <strong>of</strong> Rzeszow, Pol<strong>and</strong><br />

The notion <strong>of</strong> archetype is not new <strong>and</strong> is widely exploited in art. In this article I<br />

would like to show its manifest<strong>at</strong>ions in EFL teaching <strong>and</strong> <strong>the</strong> practical value it has for<br />

making our language teaching practice livelier.<br />

The most commonly used definition <strong>of</strong> archetype is ―An abstract or ideal conception<br />

<strong>of</strong> a type; a perfectly typical example; an original model or form‖ (I-Net 1) or ―an original<br />

model <strong>of</strong> a person, ideal example, or a prototype upon which o<strong>the</strong>rs are copied, p<strong>at</strong>terned, or<br />

emul<strong>at</strong>ed; a symbol universally recognized by all.‖ As we see, it has well expressed<br />

properties, such as being a widely known model, having a clear p<strong>at</strong>tern, <strong>and</strong> good m<strong>at</strong>erial for<br />

replic<strong>at</strong>ion. The more popular <strong>the</strong> archetype, <strong>the</strong> more expressed <strong>the</strong>se qualities are. James<br />

Bond has indisputably become one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most famous archetypical heroes known around <strong>the</strong><br />

world.<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> <strong>the</strong> emotional involvement <strong>of</strong> a student in <strong>the</strong> process <strong>of</strong><br />

second language learning has long been well known to language teachers. The classific<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> types <strong>of</strong> learners has been roughly made as goal-oriented, rel<strong>at</strong>ionship-(social)-oriented,<br />

learning-oriented <strong>and</strong> thrill-oriented. The last ones are <strong>the</strong> most emotionally prone.<br />

Wh<strong>at</strong> is exciting appeals more strongly than something trivial, hence, teaching<br />

m<strong>at</strong>erials th<strong>at</strong> awaken students‘ imagin<strong>at</strong>ion are always more successful. How can Bond help<br />

here? His mission is r<strong>at</strong>her easy due to <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> by virtue <strong>of</strong> his existence he possesses all<br />

<strong>the</strong> necessary fe<strong>at</strong>ures. Such <strong>at</strong>tributes as <strong>the</strong> spying streak, glamour, excellence, bravery,<br />

awesome technological gadgets, near-supern<strong>at</strong>ural potential, stunts <strong>and</strong> physical <strong>at</strong>traction<br />

make this image an ideal model for designing classroom activities.<br />

Firstly, <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> spying is well known to young language learners<br />

from an activity called ―I Spy‖ where a student has to find certain objects in a<br />

picture. There are a lot <strong>of</strong> sites with such content,<br />

http://www.scholastic.com/ispy/games for one. Ano<strong>the</strong>r incarn<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> spying<br />

<strong>and</strong> imit<strong>at</strong>ing Bond is a computer game for children called ―Spy Fox‖ by<br />

Humongous Entertainment.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

METHODOLOGY<br />

223


Ano<strong>the</strong>r way <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ing a thrill in teaching English has been exploiting mysteries, like<br />

<strong>the</strong> legends <strong>of</strong> King Arthur, <strong>the</strong> Bermuda Triangle, old English castles, UFOs <strong>and</strong> Stonehenge.<br />

On top <strong>of</strong> th<strong>at</strong>, a police or detective investig<strong>at</strong>ion has always been a good way to organize a<br />

task-based activity. If a fun component is added, <strong>the</strong> classroom work becomes especially<br />

<strong>at</strong>tractive. A gre<strong>at</strong> example is <strong>the</strong> Brook Bond story in <strong>the</strong> Grapevine course by Peter <strong>and</strong><br />

Karen Viney (OUP, 2004) where <strong>the</strong> Chief wants Bond to investig<strong>at</strong>e <strong>the</strong> case <strong>of</strong> pigeons<br />

mysteriously disappearing from Trafalgar Square. The light vein <strong>of</strong> <strong>the</strong> unit only helps to<br />

elabor<strong>at</strong>e on <strong>the</strong> most difficult grammar subjects, which are indirect questions.<br />

one example:<br />

The idea <strong>of</strong> spying is well-used by Polish cartoonists. Here is<br />

http://mleczko.interia.pl/zdjecia/rysunki-<br />

kolorowe,10561/zdjecie,601895.<br />

The caption reads ‗FOR AN EXTRA CHARGE WE CAN<br />

OFFER A TABLE WITHOUT EAVESDROPPING.‘<br />

An Internet search for eavesdropping appeared to be very<br />

productive <strong>and</strong> on one dictionary site (I-Net 3) we can find <strong>the</strong><br />

following:<br />

eavesdrop<br />

Mobile Phone Spy<br />

– 3 dictionary results<br />

Remotely Listen To Calls & Read SMS Works On All Cell & Mobile Phones!<br />

www.E-Stealth.com<br />

For <strong>the</strong> following section I have to check <strong>the</strong> original<br />

eaves⋅drop<br />

'i:vz,drɒp/ – Show Spelled Pronunci<strong>at</strong>ion [eevz-drop] – Show IPA verb, -dropped,<br />

-drop⋅ping, noun<br />

Use eavesdrop in a Sentence<br />

See web results for eavesdrop<br />

See images <strong>of</strong> eavesdrop<br />

– verb (used without object) 1. to listen secretly to a priv<strong>at</strong>e convers<strong>at</strong>ion.<br />

– verb (used with object) 2. Archaic. to eavesdrop on.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

224


– noun 'i:vz,drɪp/ Also, eaves⋅drip – Show Spelled Pronunci<strong>at</strong>ion [eevz-drip] – Show<br />

IPA 3. w<strong>at</strong>er th<strong>at</strong> drips from <strong>the</strong> eaves. 4. <strong>the</strong> ground on which such w<strong>at</strong>er falls.<br />

Origin: bef. 900; (n.) ME evesdrope, evesdripe, OE yfesdrype; as v., prob. back<br />

form<strong>at</strong>ion from eavesdropper, l<strong>at</strong>e ME evisdroppyr, appar. lit., one who st<strong>and</strong>s on <strong>the</strong><br />

eavesdrop in order to listen to convers<strong>at</strong>ions inside <strong>the</strong> house; see eave, drop, drip<br />

This site gives rise to many activities: firstly, <strong>the</strong> origin <strong>of</strong> <strong>the</strong> word, which can be a m<strong>at</strong>ter <strong>of</strong><br />

a report made by a student, <strong>and</strong>, secondly, all <strong>the</strong> links to eavesdropping devices <strong>and</strong> s<strong>of</strong>tware.<br />

Individual students can make present<strong>at</strong>ions on <strong>the</strong> technical characteristics <strong>and</strong> applic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> spy gadgets, etc.<br />

Spying also appears to be a productive subject in music. A search <strong>of</strong> only one music<br />

site (http://www.songlyrics.com) yields this many titles:<br />

Carly Simon - Spy<br />

Bauhaus - The Spy In The Cab<br />

Dead Kennedys - I Spy<br />

Foley Ellen - Spy In The House Of Love<br />

INXS - Spy Of Love<br />

Wall Of Voodoo - Spy World<br />

Was (Not Was) - Spy In The House Of Love<br />

They Might Be Giants - Spy<br />

Cinerama - Model Spy<br />

Pulp - I Spy<br />

Guster - I Spy<br />

Disco Biscuits - Spy<br />

Weird Al Yankovic - Spy Hard<br />

The M<strong>of</strong>f<strong>at</strong>ts - Spy<br />

Blue Oyster Cult - Spy In The House Of The Night<br />

M<strong>of</strong>f<strong>at</strong>ts - Spy<br />

Dr. Feelgood - Spy Vs Spy<br />

Girlschool - I Spy<br />

Rol<strong>and</strong> Shaw - Theme From The Spy Who Came In From The Cold<br />

Rol<strong>and</strong> Shaw - I Spy<br />

The Loved Ones - Spy Diddley<br />

Shakira - Spy<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

225


Anouk - I Spy<br />

Stan Ridgway - Spy World<br />

Steve Winwood - Spy in <strong>the</strong> House <strong>of</strong> Love<br />

The Doors - The Spy<br />

Sporty Thievz - Spy Hunter<br />

Project 86 - The Spy Hunter<br />

Ian Hunter - <strong>American</strong> Spy<br />

Carly Simon - Nobody Does It Better [From ―The Spy Who Loved Me‖]<br />

Saliva - Spy Hunter Theme Song<br />

The Spinto B<strong>and</strong> - Spy Vs. Spy<br />

They Might Be Giants - Spy (Unreleased Live Version)<br />

Waldeck - Spy Like an Angel<br />

DC Talk - Spy<br />

Deerho<strong>of</strong> - Spy On You<br />

Ophelie Winter - I Spy<br />

Kasey Chambers, Poppa Bill & The Little Hillbillies - I Spy<br />

White Skull - Spy<br />

For advanced learners, we can <strong>of</strong>fer a more sophistic<strong>at</strong>ed piece by Judas Priest with<br />

<strong>the</strong> <strong>the</strong>me inspired by Orwell‘s 1984.<br />

Electric Eye (lyrics)<br />

Songwriters: Robert Halford, Glenn Tipton, Kenneth Downing<br />

Up here in space<br />

I'm looking down on you.<br />

My lasers trace<br />

Everything you do.<br />

You think you've priv<strong>at</strong>e lives<br />

Think nothing <strong>of</strong> <strong>the</strong> kind.<br />

There is no true escape<br />

I'm w<strong>at</strong>ching all <strong>the</strong> time.<br />

I'm made <strong>of</strong> metal<br />

My circuits gleam.<br />

I am perpetual<br />

I keep <strong>the</strong> country clean.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

226


I'm elected electric spy<br />

I protected electric eye.<br />

Always in focus<br />

You can't feel my stare.<br />

I zoom into you<br />

You don't know I'm <strong>the</strong>re.<br />

I take a pride in probing all your secret moves<br />

My tearless retina takes pictures th<strong>at</strong> can prove.<br />

Electric eye, in <strong>the</strong> sky<br />

Feel my stare, always <strong>the</strong>re‘s<br />

nothing you can do about it.<br />

Develop <strong>and</strong> expose<br />

I feed upon your every thought<br />

And so my power grows.<br />

Protected. Detective. Electric eye.<br />

The text abounds in many advanced-level vocabulary items (circuits gleam,<br />

perpetual, in focus, take a pride, to probe, retina, expose, etc.) More ideas on how to work<br />

with advanced vocabulary can be found in ―The applic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> cognitive models for adult<br />

learners' vocabulary instruction‖ by A. Uberman (2008). This activity can be extended with a<br />

discussion <strong>of</strong> currently popular subjects, such as<br />

invigil<strong>at</strong>ion, surveillance, crime prevention,<br />

privacy, etc.<br />

Finally, <strong>the</strong>re are very many mock <strong>the</strong>mes<br />

about Bond whereby students can simply have<br />

fun doing <strong>the</strong> activity. One such <strong>of</strong>fer (I-Net 4) is<br />

<strong>the</strong> task to find ten differences between <strong>the</strong><br />

pictures.<br />

Bibliography<br />

I-Net 1. www.jerichoschools.org/hs/teachers/lfischer/apvocab.htm<br />

I-Net 2 http://en.wikipedia.org/wiki/Archetype<br />

I-Net 3 http://dictionary.reference.com/browse/eavesdrop<br />

I-Net 4 alex-inside.livejournal.com/538983.html?threa...<br />

Uberman, A. (2008). The applic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> cognitive models for adult learners' vocabulary<br />

instruction. Acta Humanica 2/2008. Aktuálne problémy výchovy k euroobčianstvu v<br />

dimenziách spoločensko-vedných odborov (167 –171). Ņilina.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

227


Resumé<br />

Artykuł jest próbą przedstawienia kilku praktycznych wskazówek dotyczących zastosowania<br />

archetypu w nauczaniu angielskiego jako języka obcego. Zaprezentowane pomysły, w oparciu<br />

o m<strong>at</strong>eriał dostępny na stronach internetowych, pozwolą na przygotowanie ćwiczeń<br />

niewymagających wysokich środków finansowych.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

228


Learning Str<strong>at</strong>egies in Teaching Culture-Rel<strong>at</strong>ed Language Issues<br />

<strong>at</strong> Advanced Level<br />

1. Introduction<br />

Agnieszka Uberman<br />

University <strong>of</strong> Rzeszów, Rzeszów<br />

The article briefly outlines learning str<strong>at</strong>egies available to learners <strong>of</strong> foreign<br />

languages. It also addresses issues <strong>of</strong> instruction in culture-rel<strong>at</strong>ed language <strong>and</strong> content to<br />

learners <strong>of</strong> English <strong>at</strong> <strong>the</strong> advanced level <strong>of</strong> language pr<strong>of</strong>iciency. Moreover, <strong>the</strong> need for<br />

raising intercultural awareness is discussed <strong>and</strong> highlighted.<br />

The necessity <strong>of</strong> raising <strong>the</strong> cultural awareness <strong>of</strong> foreign language learners <strong>and</strong><br />

students <strong>at</strong> <strong>the</strong> advanced level is indubitable. As pr<strong>of</strong>icient language users, <strong>the</strong>y need to be<br />

acquainted with <strong>the</strong> diversity expressed in language use as well as in forms <strong>of</strong> behaviour. In<br />

line with <strong>the</strong> universally adopted approach, Risager notices th<strong>at</strong> ―apart from developing <strong>the</strong><br />

students‘ communic<strong>at</strong>ive competence in <strong>the</strong> target language, language teaching also ought<br />

also as far as possible to enable students to develop into multilingually <strong>and</strong> multiculturally<br />

aware world citizens‖ (2007: 1).<br />

2. Diverse Views <strong>of</strong> Culture<br />

Unquestionably, culture is a notion th<strong>at</strong> defies definition in one short sentence. A gre<strong>at</strong><br />

number <strong>of</strong> researchers have been devoted to <strong>the</strong> study <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> culture, <strong>and</strong>, as a result,<br />

scholars approach <strong>the</strong> issue from various angles. Of <strong>the</strong> many available approaches to <strong>the</strong><br />

classific<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> definition <strong>of</strong> <strong>the</strong> terms <strong>of</strong> culture, let us consider <strong>the</strong> compil<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> views<br />

accumul<strong>at</strong>ed by Moran (2001). The author tries to present <strong>the</strong> multi-faceted combin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

aspects involved by st<strong>at</strong>ing th<strong>at</strong>, among o<strong>the</strong>r options, culture can be viewed as civilis<strong>at</strong>ion.<br />

Traditionally, it can be interpreted as composed <strong>of</strong> two complementary elements, namely ‗big<br />

C‘ <strong>and</strong> ‗small C‘ culture. The former is known to st<strong>and</strong> for ―<strong>the</strong> gre<strong>at</strong> achievements <strong>of</strong> a<br />

people as reflected in <strong>the</strong>ir history, social institutions, works <strong>of</strong> art, architecture, music, <strong>and</strong><br />

liter<strong>at</strong>ure‖ (Moran 2001: 4), whereas <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter is <strong>the</strong> multitude <strong>of</strong> customs, traditions, beliefs<br />

or daily practices shared by a particular community.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

METHODOLOGY<br />

Culture is also viewed as communic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> all aspects <strong>and</strong> means available to<br />

members <strong>of</strong> various cultures to communic<strong>at</strong>e despite differences, i.e. verbal <strong>and</strong> non-verbal<br />

229


forms <strong>of</strong> language <strong>and</strong> expression including body movement, eye contact, physical distance<br />

<strong>and</strong> space, touch, smell, aspects <strong>of</strong> time <strong>and</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> social situ<strong>at</strong>ion. The implic<strong>at</strong>ions for<br />

language teaching are expressed primarily in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> developing ‗communic<strong>at</strong>ive<br />

competence‘ 57 interpreted as <strong>the</strong> ability to communic<strong>at</strong>e efficiently in accordance with culture<br />

<strong>and</strong> language rules.<br />

It is equally fair to say th<strong>at</strong> culture can be interpreted as a general concept not referring<br />

to any specific culture. Moran st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> ―this view is prevalent in intercultural educ<strong>at</strong>ion <strong>and</strong><br />

training <strong>and</strong> consists <strong>of</strong> culture-gener<strong>at</strong>ed components th<strong>at</strong> apply to any <strong>and</strong> all cultures.<br />

These components include generalised conceptions such as intercultural awareness, value<br />

orient<strong>at</strong>ions, <strong>at</strong>titudes <strong>and</strong> behaviours. The contrasts between cultures are emphasised,<br />

particularly those th<strong>at</strong> produce cross-cultural conflicts or misunderst<strong>and</strong>ings‖ (2001: 4). Such<br />

issues are introduced <strong>and</strong> analysed in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> case studies, simul<strong>at</strong>ed cultural experiences<br />

or critical incidents.<br />

Intercultural communic<strong>at</strong>ion, seen as universal <strong>and</strong> applicable across cultures <strong>and</strong> not<br />

rel<strong>at</strong>ing to any specific culture, appears as ano<strong>the</strong>r possible interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> culture. It is<br />

described as ―<strong>the</strong> capacity <strong>and</strong> ability to enter o<strong>the</strong>r cultures <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>e effectively <strong>and</strong><br />

appropri<strong>at</strong>ely, establish <strong>and</strong> maintain rel<strong>at</strong>ionships, <strong>and</strong> carry out tasks with people <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

cultures.‖ Culture is perceived in terms <strong>of</strong> a cognitive process – ―wh<strong>at</strong> people go through as<br />

<strong>the</strong>y think, do, <strong>and</strong> feel in order to successfully communic<strong>at</strong>e across cultures‖ (Moran 2001:<br />

5). The notions reflecting this view are intercultural competence <strong>and</strong> intercultural<br />

communic<strong>at</strong>ive competence.<br />

Ano<strong>the</strong>r point <strong>of</strong> view for interpreting culture is <strong>the</strong> wider perspective seen as <strong>the</strong><br />

arena for groups <strong>and</strong> communities to interact. This interaction can assume a number <strong>of</strong> forms,<br />

including among o<strong>the</strong>rs ―vying for power, influence, authority, or dominance. The insiders<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> outsiders, <strong>the</strong> haves <strong>and</strong> <strong>the</strong> have-nots, <strong>the</strong> privileged <strong>and</strong> <strong>the</strong> underprivileged, or <strong>the</strong><br />

oppressors <strong>and</strong> <strong>the</strong> oppressed are seen as participants in an ongoing struggle to achieve <strong>the</strong>ir<br />

ends – ei<strong>the</strong>r to change or to maintain <strong>the</strong> cultural st<strong>at</strong>us quo‖ (Moran 2001: 5).<br />

One more interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> culture perceives it as a dynamic construction between <strong>and</strong><br />

among people. From this st<strong>and</strong>point, it is considered to consist <strong>of</strong> values, meanings or beliefs<br />

th<strong>at</strong> are cre<strong>at</strong>ed in specific social conditions. Hence, culture is not seen as a st<strong>at</strong>ic knowledge<br />

construction, but r<strong>at</strong>her constantly develops as it is cre<strong>at</strong>ed by interpersonal rel<strong>at</strong>ionships.<br />

57 Communic<strong>at</strong>ive competence lies <strong>at</strong> <strong>the</strong> heart <strong>of</strong> The Communic<strong>at</strong>ive Approach to language teaching, which<br />

focuses on teaching individuals to use language systems (grammar, vocabulary) in real communic<strong>at</strong>ion.<br />

(Thornbury 2006).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

230


Finally, Moran (2001) notes th<strong>at</strong> culture can be viewed as rel<strong>at</strong>ed to or embedded in<br />

biology or evolutionary psychology, due to <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> many <strong>of</strong> its aspects appear to be<br />

―universal to all members <strong>of</strong> humankind, derived from <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> functions <strong>of</strong> <strong>the</strong> human<br />

brain. These universals, as in language, music, or in <strong>the</strong> universal facial expressions<br />

associ<strong>at</strong>ed with emotions are <strong>the</strong> shared basis <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion across cultures. Culture is<br />

thus seen not as rel<strong>at</strong>ive or variable but in terms <strong>of</strong> inn<strong>at</strong>e biological commonalities‖ (Moran<br />

2001: 5).<br />

From <strong>the</strong> above brief discussion it becomes apparent th<strong>at</strong> depending on <strong>the</strong> approach<br />

taken to <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> its n<strong>at</strong>ure, <strong>the</strong> notion <strong>and</strong> scope <strong>of</strong> culture do appear multidimensional.<br />

2.1 Ethnolinguistics<br />

It is interesting to note th<strong>at</strong> culture can be also studied from <strong>the</strong> perspective <strong>of</strong><br />

language. Ethnolinguisitcs is ―<strong>the</strong> study <strong>of</strong> language as an aspect or part <strong>of</strong> culture, especially<br />

<strong>the</strong> study <strong>of</strong> <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> language on culture <strong>and</strong> <strong>of</strong> culture on language‖ (Svoboda <strong>and</strong><br />

Hrehovčík 2006: 145). Cultural differences are frequently manifested in <strong>the</strong> language used by<br />

speakers from various cultural <strong>and</strong> linguistic backgrounds. Present-day ethnolinguisitcs<br />

focuses largely on <strong>the</strong> study <strong>of</strong> <strong>the</strong>se cultural characteristics replic<strong>at</strong>ed in language <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

compar<strong>at</strong>ive analysis <strong>of</strong> diverse languages rel<strong>at</strong>ed to different cultures. Svoboda <strong>and</strong><br />

Hrehovčík point out th<strong>at</strong> in ethnolinguisitc research, culture is interpreted from a much wider<br />

perspective than traditional liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> art. In addition to <strong>the</strong>se, it represents beliefs, habits,<br />

ceremonies, customs, rituals, <strong>and</strong> ―<strong>the</strong> social <strong>and</strong> political organis<strong>at</strong>ion, social str<strong>at</strong>ific<strong>at</strong>ion<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> like on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> even such details as <strong>the</strong> movements <strong>of</strong> <strong>the</strong> body<br />

accompanying certain language expressions, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r‖ (2006: 147). Thus, it becomes<br />

evident th<strong>at</strong> <strong>the</strong> study <strong>of</strong> culture is inextricably tied to language study, as language is<br />

embedded in <strong>the</strong> culture; <strong>the</strong>y are interrel<strong>at</strong>ed, inseparably connected, <strong>and</strong> one cannot exist in<br />

<strong>the</strong> absence <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r.<br />

3. Teaching Culture <strong>and</strong> Learning Outcomes<br />

The need to introduce various aspects <strong>of</strong> culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> foreign language one is<br />

studying cannot be questioned. Wh<strong>at</strong> is <strong>of</strong> interest, however, is wh<strong>at</strong> outcomes are expected <strong>of</strong><br />

culture learning. The general cultural learning outcomes overlap to some extent <strong>and</strong> <strong>the</strong>y can<br />

be summarised in <strong>the</strong> following form (adapted from Moran 2001: 108):<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

231


Outcome Emphasis Examples<br />

Culture-specific<br />

underst<strong>and</strong>ing<br />

Culture-general<br />

underst<strong>and</strong>ing<br />

Intellectual insight <strong>and</strong> emp<strong>at</strong>hy<br />

regarding a specific culture<br />

Insights into general concepts <strong>of</strong><br />

culture <strong>and</strong> culture learning<br />

Competence Verbal <strong>and</strong> non-verbal cultural<br />

behaviours <strong>and</strong> skills<br />

Adapt<strong>at</strong>ion Entry <strong>and</strong> adapt<strong>at</strong>ion to a specific<br />

culture<br />

Social change Critical thinking <strong>and</strong> action<br />

regarding <strong>the</strong> target culture<br />

Identity Transform<strong>at</strong>ions in <strong>the</strong> learner‘s<br />

self-concept<br />

The learning outcomes rel<strong>at</strong>ed to culture teaching are diverse. The learners are expected to<br />

develop holistically along a number <strong>of</strong> different p<strong>at</strong>hs specified above.<br />

3.1 Culture-Specific Underst<strong>and</strong>ing<br />

Focusing on culture-specific underst<strong>and</strong>ing as <strong>the</strong> outcome <strong>of</strong> culture instruction, <strong>the</strong><br />

emphasis is placed on ‗intellectual insight <strong>and</strong> emp<strong>at</strong>hy regarding a specific culture,‘ which<br />

n<strong>at</strong>urally involves mental power, thoughts, feelings <strong>and</strong> emotions. Learners are supposed to be<br />

able to identify <strong>and</strong> describe cultural phenomena, as well as show a certain approach towards<br />

<strong>the</strong> culture. ―To achieve culture-specific underst<strong>and</strong>ing […] learners not only acquire<br />

inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong> culture, <strong>the</strong>y also develop <strong>the</strong> ability to make valid cultural explan<strong>at</strong>ions<br />

based on this inform<strong>at</strong>ion. In order to make such explan<strong>at</strong>ions, learners need an awareness <strong>and</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

� History, liter<strong>at</strong>ure, <strong>the</strong> arts<br />

� Area studies<br />

� Products, practices<br />

perspectives, communities,<br />

persons<br />

� Analysis <strong>of</strong> critical incidents<br />

� Values clarific<strong>at</strong>ion exercises<br />

� Cultural simul<strong>at</strong>ions<br />

� Language pr<strong>of</strong>iciency<br />

� Communic<strong>at</strong>ive competence<br />

� Cultural competence<br />

� Intercultural competence<br />

� Integr<strong>at</strong>ion<br />

� Assimil<strong>at</strong>ion<br />

� Accultur<strong>at</strong>ion<br />

� Social justice<br />

� Cultural change<br />

� A second language ‗self‘<br />

� Bilingualism<br />

� Multiculturalism<br />

232


underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own cultural perspectives, etic or outsider views, which <strong>the</strong>y<br />

consciously contrast with those <strong>of</strong> <strong>the</strong> target culture, emic or insider views‖ (Moran 2001:<br />

109). Such knowledge <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing enables learners to appreci<strong>at</strong>e o<strong>the</strong>r cultures, <strong>the</strong>ir<br />

members <strong>and</strong> diverse forms <strong>of</strong> behaviour, which in turn contributes to raising <strong>the</strong>ir cultural, as<br />

well as intercultural awareness, appreci<strong>at</strong>ing o<strong>the</strong>r people, emp<strong>at</strong>hising with <strong>the</strong>m <strong>and</strong><br />

developing a broader perspective <strong>of</strong> seeing <strong>the</strong> world.<br />

Tomalin <strong>and</strong> Stempleski interpret ‗cultural awareness‘ as ―sensitivity to <strong>the</strong> impact <strong>of</strong><br />

culturally-induced behaviour on language use <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion‖ (1993: 5). This view is in<br />

accordance with both culture-specific as well as culture-general underst<strong>and</strong>ing.<br />

3.2 Culture-General Underst<strong>and</strong>ing<br />

Culture-general underst<strong>and</strong>ing is aimed <strong>at</strong> developing in learners <strong>the</strong> appreci<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> culture in general, processes involved in entering cultures o<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ive<br />

one, <strong>and</strong> cultural rel<strong>at</strong>ivity, as well as <strong>the</strong> issues involved in regarding oneself as a cultural<br />

being. With culture-general underst<strong>and</strong>ing set as a goal, learners focus on acquiring ―generic<br />

aspects <strong>of</strong> culture‖ including perspectives, practices, products <strong>and</strong> communities. Learners<br />

primarily c<strong>at</strong>egorise perspectives from <strong>the</strong>ir own cultures, which are in turn compared with<br />

those present <strong>and</strong> exposed in o<strong>the</strong>r cultures. The process <strong>of</strong> instruction is primarily directed <strong>at</strong><br />

intercultural training <strong>and</strong> educ<strong>at</strong>ion which prepares learners to enter o<strong>the</strong>r cultures. Activities<br />

<strong>of</strong> a culture-general focus aim <strong>at</strong> emphasising <strong>the</strong> process <strong>of</strong> entering ano<strong>the</strong>r culture, namely<br />

‗encounters with differences.‘ Students‘ responses <strong>and</strong> reactions to such simul<strong>at</strong>ed differences<br />

are analysed <strong>and</strong> <strong>the</strong>n rel<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> linked to relevant <strong>the</strong>ories <strong>and</strong> models <strong>of</strong> culture, forms <strong>of</strong><br />

cultural adjustment, or cross-cultural communic<strong>at</strong>ion. Tasks employed for practice include<br />

simul<strong>at</strong>ions, critical incidents, case studies as well as awareness raising activities<br />

(inventories). Such tasks are aimed <strong>at</strong> developing in learners‘ intercultural awareness,<br />

sensitivity to differences across cultures <strong>and</strong> recognising ―<strong>the</strong> cultural dimension <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own<br />

behaviours <strong>and</strong> background‖ (Moran 2001: 110).<br />

3.3 Competence<br />

Competence is an umbrella term under which a number <strong>of</strong> issues <strong>and</strong> models can be<br />

included. The predominant aspects <strong>of</strong> competence are communic<strong>at</strong>ive competence, cultural<br />

competence, intercultural competence <strong>and</strong> intercultural communic<strong>at</strong>ive competence.<br />

Competence in its various aspects assumes <strong>the</strong> learner ability to communic<strong>at</strong>e <strong>and</strong> interact<br />

appropri<strong>at</strong>ely <strong>and</strong> effectively with speakers <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r languages <strong>and</strong> from various cultural<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

233


ackgrounds. Depending on <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> study <strong>and</strong> research, different models <strong>of</strong> competence<br />

highlight <strong>and</strong> background certain aspects. Moran summarises <strong>the</strong> main emphasis <strong>of</strong> diverse<br />

views <strong>of</strong> competence in <strong>the</strong> following way:<br />

� Communic<strong>at</strong>ive competence – developing language abilities for effective <strong>and</strong><br />

appropri<strong>at</strong>e communic<strong>at</strong>ion within cultural contexts <strong>of</strong> <strong>the</strong> target language-<strong>and</strong>-<br />

culture. This competence encompasses o<strong>the</strong>r specific language competencies,<br />

namely gramm<strong>at</strong>ical, sociolinguistic, discourse <strong>and</strong> str<strong>at</strong>egic;<br />

� Cultural competence – developing <strong>the</strong> ability to act appropri<strong>at</strong>ely (alongside<br />

communic<strong>at</strong>ing appropri<strong>at</strong>ely) in <strong>the</strong> target culture. Gestures, body movements,<br />

action sequences such as non-verbal greetings, table manners, manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

cultural products 58 are additionally stressed;<br />

� Intercultural competence – developing <strong>the</strong> ability to interact effectively <strong>and</strong><br />

appropri<strong>at</strong>ely in intercultural situ<strong>at</strong>ions, regardless <strong>of</strong> <strong>the</strong> culture involved;<br />

� Intercultural communic<strong>at</strong>ive competence 59 – developing intercultural<br />

competence <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ive competence (2001: 111).<br />

Irrespective <strong>of</strong> which competence model is assumed as principal, <strong>the</strong> competence-<br />

based culture teaching relies on particip<strong>at</strong>ing in <strong>the</strong> culture, ei<strong>the</strong>r simul<strong>at</strong>ed or real.<br />

Fantini points out th<strong>at</strong> preparing <strong>and</strong> teaching students to communic<strong>at</strong>e with English<br />

speakers ―involves more than teaching just language. […] It has <strong>the</strong> potential to also engage<br />

learners in a powerful socialising process leading to <strong>the</strong> development <strong>of</strong> new, different, <strong>and</strong><br />

altern<strong>at</strong>ive ways <strong>of</strong> being.‖ He also stresses <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong> activities employed in <strong>the</strong> process<br />

<strong>of</strong> instruction should ―not only increase learner particip<strong>at</strong>ion, but also direct <strong>at</strong>tention to <strong>the</strong><br />

cultural context <strong>of</strong> language <strong>and</strong> teach how to behave <strong>and</strong> interact when speaking English.<br />

The result is socialis<strong>at</strong>ion into different communic<strong>at</strong>ive possibilities th<strong>at</strong> are bound to present<br />

challenges as well as opportunities‖ (2009: 12). This clearly supports <strong>the</strong> necessity <strong>of</strong><br />

developing intercultural communic<strong>at</strong>ive competence as a merger <strong>of</strong> two forms <strong>of</strong> competence,<br />

i.e. communic<strong>at</strong>ive <strong>and</strong> intercultural.<br />

58 Hrehovčík <strong>and</strong> Uberman point out th<strong>at</strong> cultural competence implies ―implicit mastery <strong>of</strong> <strong>the</strong> norms <strong>of</strong> society,<br />

<strong>the</strong> unspoken rules <strong>of</strong> conduct, values <strong>and</strong> orient<strong>at</strong>ions, which make up <strong>the</strong> cultural fabric <strong>of</strong> a society. It<br />

fur<strong>the</strong>r implies <strong>the</strong> ability to recognise culturally significant facts, <strong>and</strong> knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> parameters within<br />

which conduct is acceptable <strong>and</strong> unacceptable. Cultural competence merges into communic<strong>at</strong>ive<br />

competence‖ (2003: 51).<br />

59 Klyukanov refers to intercultural communic<strong>at</strong>ion competence as ―a system <strong>of</strong> knowledge <strong>and</strong> skills enabling<br />

[language users] to communic<strong>at</strong>e successfully with people from o<strong>the</strong>r cultures‖ (2005: 4). It includes<br />

cognitive (I know…), affective (I feel…) as well as behavioural (I do…) components.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

234


3.4 Adapt<strong>at</strong>ion, Social Change <strong>and</strong> Identity<br />

Adapt<strong>at</strong>ion assumes th<strong>at</strong> an individual actually enters a different culture with <strong>the</strong><br />

intention <strong>of</strong> working <strong>and</strong> living in it for an extended period <strong>of</strong> time. Prominence is given to<br />

―learners‘ adjusting, fitting in, living, <strong>and</strong> working within <strong>the</strong> way <strong>of</strong> life <strong>of</strong> <strong>the</strong> host culture‖<br />

(Moran 2001: 112). Adapt<strong>at</strong>ion to <strong>the</strong> host culture is <strong>the</strong> long-term goal <strong>and</strong> <strong>the</strong> end stage <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> lengthy culture learning process. Adapt<strong>at</strong>ion assumes changing one‘s own approach, i.e.<br />

ways <strong>of</strong> thinking, feeling <strong>and</strong> doing; underst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> ways <strong>of</strong> <strong>the</strong> target culture people; <strong>and</strong><br />

accepting <strong>and</strong> adapting to <strong>the</strong> culture instead <strong>of</strong> trying to impose changes.<br />

Social change as a culture learning outcome in essence requires learners to act in order<br />

to modify certain aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> target culture on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> critical assessment <strong>of</strong> <strong>the</strong> given<br />

aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> target culture in line with <strong>the</strong>ir own way <strong>of</strong> thinking, values, <strong>at</strong>titudes <strong>and</strong><br />

ethics.<br />

Where identity is concerned, Moran st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> this culture learning outcome stresses<br />

<strong>the</strong> psychological transform<strong>at</strong>ions learners are exposed to <strong>and</strong> likely to experience in culture<br />

learning. Such effects are manifested by ―a learner‘s enhanced or transformed sense <strong>of</strong> self‖<br />

(Moran 2001: 115) involving such aspects <strong>of</strong> identity as linguistic, cultural, gender, social,<br />

racial, ethnic, <strong>and</strong> <strong>the</strong> like.<br />

Irrespective <strong>of</strong> <strong>the</strong> culture learning outcome taken to function as <strong>the</strong> core <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

language-<strong>and</strong>-culture teaching, educ<strong>at</strong>ors need to adapt <strong>the</strong>se to <strong>the</strong> educ<strong>at</strong>ional situ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

learners, <strong>the</strong>ir needs <strong>and</strong> abilities on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> <strong>the</strong> teaching context on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. This<br />

dem<strong>and</strong>s flexibility on <strong>the</strong> part <strong>of</strong> <strong>the</strong> teacher <strong>and</strong> learners‘ needs analysis.<br />

4. The Content <strong>and</strong> Str<strong>at</strong>egies <strong>of</strong> Culture Teaching<br />

Foreign language teachers aim <strong>at</strong> encouraging cross-cultural underst<strong>and</strong>ing, peaceful<br />

interaction <strong>and</strong> tolerance <strong>of</strong> socially-accepted forms <strong>of</strong> behaviour o<strong>the</strong>r than <strong>the</strong>ir n<strong>at</strong>ive<br />

variety; <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> study <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r cultures with <strong>the</strong>ir various forms <strong>of</strong> behaviour has become<br />

an integral part <strong>of</strong> <strong>the</strong> foreign language instruction. The aim <strong>of</strong> language learning-teaching<br />

process is to achieve, among o<strong>the</strong>r things, cross-cultural underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> <strong>the</strong> raising <strong>of</strong><br />

cultural awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> students‘ own culture as well as <strong>of</strong> <strong>the</strong> target language culture.<br />

Tomalin <strong>and</strong> Stempleski note th<strong>at</strong> ―not all teaching about culture implies behaviour change,<br />

but merely an awareness <strong>and</strong> tolerance <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural influences affecting one‘s own <strong>and</strong><br />

o<strong>the</strong>rs‘ behaviour‖ (1993: 8). Culture is interpreted by Klyukanov as ―a system <strong>of</strong> symbolic<br />

resources shared by a group <strong>of</strong> people‖ (2005: 8), hence instruction must focus not only on<br />

forms <strong>of</strong> behaviour but those symbolic resources as well. The curriculum used in teacher<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

235


training colleges <strong>and</strong> English departments <strong>at</strong> university level includes ‗culture <strong>of</strong> English-<br />

speaking countries‘ as one <strong>of</strong> its core subjects. Hrehovčík <strong>and</strong> Uberman (2003) st<strong>at</strong>e th<strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

content <strong>of</strong> teaching is generally arranged with <strong>the</strong> inclusion <strong>of</strong> <strong>the</strong> following aspects/topics <strong>of</strong><br />

culture: places, way <strong>of</strong> life, society, history, institutions, art <strong>and</strong> music. The scope <strong>of</strong> each <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> components is adapted to <strong>the</strong> learners‘ pr<strong>of</strong>iciency level, <strong>and</strong> prior learning experience, as<br />

well as general educ<strong>at</strong>ional background.<br />

The number <strong>of</strong> techniques th<strong>at</strong> can be employed to teach culture forms a vast array <strong>of</strong><br />

tools <strong>at</strong> language teachers‘ disposal to be adopted for <strong>the</strong> classroom setting <strong>and</strong> context. Eight<br />

different approaches to teaching culture can be enumer<strong>at</strong>ed (Hrehovčík <strong>and</strong> Uberman 2003:<br />

53 – 55):<br />

� An au<strong>the</strong>ntic classroom environment – <strong>the</strong> classrooms are decor<strong>at</strong>ed with<br />

maps, posters, cartoons, etc. which mimic <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> <strong>the</strong> target<br />

community;<br />

� Provision <strong>of</strong> cultural inform<strong>at</strong>ion – thus drawing learners‘ <strong>at</strong>tention to<br />

comparing target <strong>and</strong> n<strong>at</strong>ive cultures, making cultural comparisons by short<br />

‗slices <strong>of</strong> life‘;<br />

� Problem solving activities – learners‘ task is to find a solution to culturally-<br />

significant, problem<strong>at</strong>ic situ<strong>at</strong>ions <strong>the</strong>y are presented with;<br />

� Behavioural <strong>and</strong> interactive aspects – learners are requested to improvise<br />

actions <strong>and</strong> interaction between simul<strong>at</strong>ed characters; this usually takes <strong>the</strong><br />

form <strong>of</strong> dram<strong>at</strong>is<strong>at</strong>ion, role play or simul<strong>at</strong>ion;<br />

� Cognitive approaches – focus primarily on providing cultural inform<strong>at</strong>ion<br />

through readings, lectures, discussions, deb<strong>at</strong>es;<br />

� Real life exposure to <strong>the</strong> target language – this form <strong>of</strong> exposure to real-life<br />

culture <strong>and</strong> language can assume <strong>the</strong> form <strong>of</strong> visits to a foreign country, visits<br />

<strong>of</strong> n<strong>at</strong>ive speakers to <strong>the</strong> language classroom, pen pals, etc; its value cannot be<br />

underestim<strong>at</strong>ed;<br />

� The role <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure – <strong>the</strong> use <strong>of</strong> literary texts <strong>of</strong> different kinds has <strong>the</strong> power<br />

<strong>of</strong> introducing readers to <strong>the</strong> values, beliefs, feelings <strong>and</strong> thoughts <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

foreign language speakers whose culture is being studied;<br />

� Additional devices <strong>and</strong> real-world resources – a variety <strong>of</strong> m<strong>at</strong>erials such as<br />

songs, limericks, sayings <strong>and</strong> proverbs, idioms, etc. can be made use <strong>of</strong> as<br />

supplementary m<strong>at</strong>erials to correspond to <strong>and</strong> complement <strong>the</strong> topics th<strong>at</strong> are<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

236


analysed <strong>and</strong> <strong>the</strong>y additionally tend to increase learners‘ motiv<strong>at</strong>ion for<br />

language <strong>and</strong> culture study.<br />

In higher educ<strong>at</strong>ion institutions <strong>the</strong> dem<strong>and</strong>s are far gre<strong>at</strong>er <strong>and</strong> more complex than in<br />

primary or secondary level learning programmes; <strong>the</strong>refore, students in English departments<br />

<strong>and</strong> teacher training colleges are exposed to advanced language levels <strong>and</strong> culture content. For<br />

students in <strong>the</strong> above-mentioned institutions, elements <strong>of</strong> culture are not inform<strong>at</strong>ion<br />

appended to language study but constitute a course <strong>of</strong> study in <strong>the</strong>ir own right. In order to<br />

examine <strong>the</strong> content <strong>and</strong> means <strong>of</strong> teaching culture <strong>at</strong> university <strong>and</strong> teacher training college<br />

level, a brief survey was designed <strong>and</strong> conducted among a group <strong>of</strong> teachers. The survey was<br />

not directed <strong>at</strong> students <strong>and</strong> did not focus on str<strong>at</strong>egies th<strong>at</strong> learners use in <strong>the</strong> process <strong>of</strong><br />

language-<strong>and</strong>-culture learning; this aspect <strong>of</strong> research is a complex issue which deserves an<br />

individual detailed study <strong>and</strong> analysis.<br />

4.1 Survey<br />

The survey designed to analyse <strong>the</strong> scope <strong>and</strong> procedures employed in <strong>the</strong> process <strong>of</strong><br />

instruction was composed <strong>of</strong> six questions addressing issues rel<strong>at</strong>ed to <strong>the</strong> overall aim. The<br />

teachers were requested to supply as detailed responses as possible to <strong>the</strong> following queries:<br />

1. Wh<strong>at</strong> type <strong>of</strong> activities do you employ most frequently to teach culture-rel<strong>at</strong>ed issues?<br />

a. recognising cultural images <strong>and</strong> symbols (including personalities, architectural<br />

fe<strong>at</strong>ures, songs, l<strong>and</strong>scape, etc.)<br />

b. working with cultural products (realia, postcards, newspapers, radio <strong>and</strong> TV<br />

broadcasts)<br />

c. examining p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> everyday life (lifestyles, common situ<strong>at</strong>ions, daily<br />

experiences)<br />

d. examining cultural behaviour<br />

e. examining p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion<br />

f. exploring values <strong>and</strong> <strong>at</strong>titudes<br />

g. exploring <strong>and</strong> extending cultural experiences (exploring <strong>and</strong> sharing students‘<br />

experiences <strong>of</strong> <strong>the</strong> target culture)<br />

h. o<strong>the</strong>r:<br />

2. Do you outline differences between <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ive <strong>and</strong> <strong>the</strong> foreign language culture? How<br />

do you do th<strong>at</strong>?<br />

3. Which <strong>of</strong> <strong>the</strong> techniques specified below do you apply most frequently?<br />

a. an au<strong>the</strong>ntic classroom environment<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

237


. providing cultural inform<strong>at</strong>ion<br />

c. problem solving activities<br />

d. behavioural <strong>and</strong> interactive aspects<br />

e. cognitive approaches (readings, lectures, discussion, deb<strong>at</strong>es, etc.)<br />

f. real life exposure to <strong>the</strong> target culture<br />

g. using liter<strong>at</strong>ure<br />

h. additional devices <strong>and</strong> real-world resources<br />

i. o<strong>the</strong>r:<br />

4. Wh<strong>at</strong> culture content do you focus on?<br />

5. Do you supplement course content with your own m<strong>at</strong>erials <strong>and</strong> activities? Wh<strong>at</strong> type?<br />

6. Wh<strong>at</strong> str<strong>at</strong>egies do you adopt to develop learners‘ cultural awareness? (Please list as<br />

many as possible.)<br />

4.2 Response Analysis<br />

In multiple choice type questions, several possible responses are provided; <strong>the</strong>refore, it<br />

is much easier to tick or underline <strong>the</strong> options th<strong>at</strong> a particular teacher finds relevant.<br />

The types <strong>of</strong> activities th<strong>at</strong> are by far <strong>the</strong> most popular among <strong>the</strong> teachers <strong>of</strong> culture<br />

for teaching culture-rel<strong>at</strong>ed issues include recognising cultural images <strong>and</strong> symbols (100 % <strong>of</strong><br />

respondents), working with cultural products, <strong>and</strong> examining p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> everyday life (both<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter chosen by 75 % <strong>of</strong> <strong>the</strong> teachers). Exploring values <strong>and</strong> <strong>at</strong>titudes, as well as<br />

exploring <strong>and</strong> extending cultural experiences, are <strong>the</strong> preferred activity types for nearly 65 %<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> educ<strong>at</strong>ors. Examining cultural behaviour is a task type used by only 30 % <strong>of</strong><br />

respondents while examining p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion is an activity type employed by<br />

fewer than 13 % <strong>of</strong> all teachers particip<strong>at</strong>ing in <strong>the</strong> study. The teachers have not suggested any<br />

o<strong>the</strong>r kinds <strong>of</strong> tasks th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y adopt in <strong>the</strong> course <strong>of</strong> culture teaching.<br />

While analysing <strong>the</strong> techniques th<strong>at</strong> <strong>the</strong> instructors make use <strong>of</strong> in <strong>the</strong> process <strong>of</strong><br />

teaching culture, providing cultural inform<strong>at</strong>ion is <strong>the</strong> response given unanimously by all<br />

teachers, with cognitive approaches (readings, lectures, deb<strong>at</strong>es <strong>and</strong> discussions) in its wake,<br />

approved <strong>of</strong> for applic<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> instruction by over 85 % <strong>of</strong> culture teachers.<br />

Over 60 % <strong>of</strong> <strong>the</strong> respondents resort to additional devices <strong>and</strong> real-world resources to<br />

supplement m<strong>at</strong>erials available for introducing various aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> English-speaking<br />

culture. Exposing behavioural <strong>and</strong> interactive aspects <strong>of</strong> culture is a technique implemented in<br />

<strong>the</strong> classroom setting by half <strong>of</strong> <strong>the</strong> teachers, while problem solving activities <strong>and</strong> using<br />

liter<strong>at</strong>ure to cope with culture-rel<strong>at</strong>ed issues are <strong>the</strong> ones exercised by nearly 40 % <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

238


espondents. Surprisingly, one teacher st<strong>at</strong>ed th<strong>at</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> problem solving activities is ―too<br />

time-consuming, better for language practice.‖ The least frequently adopted <strong>of</strong> <strong>the</strong> culture<br />

teaching techniques appear to be real life exposure to <strong>the</strong> target culture as well as an au<strong>the</strong>ntic<br />

classroom environment. While <strong>the</strong> former result may be to some extent underst<strong>and</strong>able (n<strong>at</strong>ive<br />

speakers are not always teaching this subject <strong>and</strong> visits to foreign countries can be a serious<br />

financial burden), <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter is r<strong>at</strong>her surprising as au<strong>the</strong>ntic classroom environment is<br />

rel<strong>at</strong>ively easy to achieve. Different maps, posters, brochures or leaflets are not hard to obtain,<br />

<strong>and</strong> nei<strong>the</strong>r are newspaper cuttings or Internet printouts. Such resources contribute to <strong>the</strong><br />

cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a concrete <strong>and</strong> palpable, visual presence <strong>of</strong> <strong>the</strong> target culture <strong>and</strong> equip learners<br />

with additional input for reference <strong>at</strong> all times.<br />

Teachers‘ responses to <strong>the</strong> issue <strong>of</strong> outlining differences between aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ive<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> foreign culture are quite similar in <strong>the</strong> vast majority <strong>of</strong> <strong>the</strong> cases. All culture teachers<br />

st<strong>at</strong>ed th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re is a need to raise students‘ awareness <strong>and</strong> it is exercised in a variety <strong>of</strong> ways.<br />

The most recurrent ideas include comparing different p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> behaviour in one situ<strong>at</strong>ion,<br />

highlighting real-life examples, discussing (i.e. comparing <strong>and</strong> analysing specific examples<br />

<strong>and</strong> certain modes <strong>of</strong> behaviour exhibited in culture-rel<strong>at</strong>ed m<strong>at</strong>erials, for instance fe<strong>at</strong>ure<br />

films or literary texts, stimul<strong>at</strong>ing students to draw cross-cultural comparisons after being<br />

w<strong>at</strong>ched, listened to or read) <strong>and</strong> subsequently analysing a particular culture-rel<strong>at</strong>ed text.<br />

Teachers also hold classes devoted to, for instance, stereotypes, followed by assignments in<br />

which students write essays dealing with <strong>the</strong> issues <strong>of</strong> popular stereotypes concerning <strong>the</strong><br />

n<strong>at</strong>ive <strong>and</strong> <strong>the</strong> target culture members. O<strong>the</strong>r suggestions refer to main <strong>and</strong> visible differences<br />

pointed out during discussions on historical background, p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> everyday life, cultural<br />

behaviour <strong>and</strong> experiences or n<strong>at</strong>ional values <strong>and</strong> <strong>at</strong>titudes. The diversity between n<strong>at</strong>ive <strong>and</strong><br />

target cultures is also exposed by comparing political institutions in respective countries, <strong>the</strong><br />

process <strong>of</strong> conducting elections, <strong>and</strong> <strong>the</strong> represent<strong>at</strong>ives <strong>of</strong> class systems, as well as by<br />

contrasting ethnic composition <strong>and</strong> migr<strong>at</strong>ion p<strong>at</strong>terns or religious denomin<strong>at</strong>ions. Some<br />

teachers also mention elicit<strong>at</strong>ion, namely drawing on students‘ own experience, provided th<strong>at</strong><br />

<strong>the</strong>y have some first-h<strong>and</strong> experience <strong>of</strong> <strong>the</strong> target culture.<br />

Ano<strong>the</strong>r query was devoted to <strong>the</strong> content <strong>of</strong> culture teaching. As it was largely<br />

expected, teachers focus on a plethora <strong>of</strong> issues, including life <strong>and</strong> institutions, social classes,<br />

composition <strong>of</strong> <strong>the</strong> society, racial discrimin<strong>at</strong>ion, multiculturalism, customs <strong>and</strong> traditions,<br />

values <strong>and</strong> <strong>at</strong>titudes, achievements <strong>of</strong> particular social groups, social <strong>and</strong> political institutions,<br />

as well as changes in <strong>the</strong> historical context, migr<strong>at</strong>ion p<strong>at</strong>terns, high culture <strong>and</strong> pop culture.<br />

Moreover, <strong>the</strong> scope covers modes <strong>of</strong> behaviour, cultural icons <strong>and</strong> symbols, influence <strong>of</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

239


certain historical periods or figures on contemporary culture, feminist issues, family models<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong>ir role in early socialis<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> system <strong>of</strong> educ<strong>at</strong>ion, geography, folklore, local food<br />

<strong>and</strong> drink, places <strong>of</strong> interest, architecture, art, film, music <strong>and</strong> <strong>the</strong> like.<br />

The present-day book market is abundant in culture-teaching m<strong>at</strong>erials. Teachers were<br />

asked whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y needed to supplement course content with <strong>the</strong>ir own m<strong>at</strong>erials <strong>and</strong><br />

activities. In response, many instructors st<strong>at</strong>ed th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y employ electronic media to introduce<br />

pictures, slide shows or PowerPoint present<strong>at</strong>ions toge<strong>the</strong>r with au<strong>the</strong>ntic m<strong>at</strong>erials such as<br />

films, internet/website search tasks, songs <strong>and</strong>/or TV programmes. Traditional printed<br />

m<strong>at</strong>erials in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> brochures, leaflets, excerpts from literary texts, magazine <strong>and</strong><br />

newspaper articles are also used to supplement topics discussed in rudimentary liter<strong>at</strong>ure.<br />

Additionally, instructors refer to maps, posters <strong>and</strong> any o<strong>the</strong>r visuals th<strong>at</strong> can be <strong>of</strong> help <strong>and</strong><br />

enhance students‘ exposure to assorted aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> target culture.<br />

The final question concentr<strong>at</strong>ed on <strong>the</strong> str<strong>at</strong>egies adopted by teachers to develop<br />

learners‘ cultural awareness. Unfortun<strong>at</strong>ely, some teachers (up to 13 %) openly st<strong>at</strong>e <strong>the</strong>y<br />

were not familiar with <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> ‗str<strong>at</strong>egy‘ <strong>and</strong> so failed to respond to <strong>the</strong> question. Among<br />

o<strong>the</strong>r varied responses <strong>the</strong> following st<strong>and</strong> out as most represent<strong>at</strong>ive (over 50 %):<br />

� Lecture (focusing on a given cultural aspect presenting essential facts <strong>and</strong><br />

looking <strong>at</strong> <strong>the</strong> <strong>at</strong>titudes <strong>and</strong> beliefs shaping <strong>the</strong>m),<br />

� Group discussions,<br />

� Integr<strong>at</strong>ing technology,<br />

� Analysis <strong>of</strong> culture-rel<strong>at</strong>ed m<strong>at</strong>erials, graphs, tables, st<strong>at</strong>istical d<strong>at</strong>a, etc.,<br />

� Problem solving activities,<br />

� Discussing advantages <strong>and</strong> disadvantages <strong>of</strong> particular issues raised <strong>and</strong><br />

analysed.<br />

O<strong>the</strong>r interesting, yet far less frequently expressed options (less than 15 %) include:<br />

� Active learning <strong>and</strong> cooper<strong>at</strong>ive learning,<br />

� Think-aloud procedures,<br />

� Dialogue journals between student <strong>and</strong> teacher,<br />

� Open-ended narr<strong>at</strong>ive-type surveys <strong>and</strong> structured questionnaires,<br />

� Self-directed workbooks,<br />

� Informal <strong>and</strong> formal observ<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> interviews,<br />

� Brainstorming,<br />

� Language learning diaries,<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

240


� Emphasising <strong>the</strong> need for sensitivity towards minority issues.<br />

The str<strong>at</strong>egies adopted by teachers to some extent develop <strong>the</strong> learning str<strong>at</strong>egies th<strong>at</strong> students<br />

employ in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> language learning culture.<br />

5. Learning Str<strong>at</strong>egies<br />

Learning str<strong>at</strong>egies are considered to be ―techniques or behaviours th<strong>at</strong> learners<br />

consciously apply in order to enhance <strong>the</strong>ir learning‖ (Thornbury 2006: 115). Of <strong>the</strong> many<br />

available research d<strong>at</strong>a <strong>and</strong> str<strong>at</strong>egy taxonomy suggestions, <strong>the</strong> one proposed by Oxford is<br />

largely adopted as universal <strong>and</strong> this one shall be adopted as <strong>the</strong> primary point <strong>of</strong> reference in<br />

<strong>the</strong> present discussion.<br />

Oxford, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most prominent figures in <strong>the</strong> area <strong>of</strong> learning str<strong>at</strong>egy research,<br />

defines <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> learning str<strong>at</strong>egies as ―steps taken by students to enhance <strong>the</strong>ir own<br />

learning. Str<strong>at</strong>egies are especially important for language learning because <strong>the</strong>y are tools for<br />

active, self-directed involvement, which is essential for developing communic<strong>at</strong>ive<br />

competence. Appropri<strong>at</strong>e language learning str<strong>at</strong>egies result in improved pr<strong>of</strong>iciency <strong>and</strong><br />

gre<strong>at</strong>er self-confidence‖ (Oxford 1990: 1). Str<strong>at</strong>egies form a system <strong>of</strong> interrel<strong>at</strong>ed individual<br />

str<strong>at</strong>egies which fall into two broad classes <strong>of</strong> direct <strong>and</strong> indirect, each <strong>of</strong> which is fur<strong>the</strong>r<br />

subdivided into three types. Memory, cognitive <strong>and</strong> compens<strong>at</strong>ion str<strong>at</strong>egies with individual<br />

sets in each form a group <strong>of</strong> direct str<strong>at</strong>egies, while metacognitive, affective <strong>and</strong> social<br />

str<strong>at</strong>egies compose <strong>the</strong> class <strong>of</strong> indirect str<strong>at</strong>egies. 60<br />

Direct str<strong>at</strong>egies are those language-learning str<strong>at</strong>egies in which <strong>the</strong> target language is<br />

directly involved <strong>and</strong> <strong>the</strong>y all ―require mental processing <strong>of</strong> <strong>the</strong> language‖ (Oxford 1990: 37);<br />

however, all groups <strong>of</strong> direct str<strong>at</strong>egies process <strong>the</strong> language in a different way <strong>and</strong> for a<br />

different purpose. Oxford st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> memory str<strong>at</strong>egies perform a function <strong>of</strong> ―helping<br />

students store <strong>and</strong> retrieve inform<strong>at</strong>ion,‖ cognitive str<strong>at</strong>egies allow students ―to underst<strong>and</strong><br />

<strong>and</strong> produce new language by many different means,‖ while compens<strong>at</strong>ion str<strong>at</strong>egies enable<br />

language users ―to use <strong>the</strong> language despite <strong>the</strong>ir <strong>of</strong>ten large gaps in knowledge‖ (Oxford<br />

1990: 37). Memory str<strong>at</strong>egies comprise <strong>the</strong> following individual str<strong>at</strong>egies: cre<strong>at</strong>ing mental<br />

linkages, applying images <strong>and</strong> sounds, reviewing well <strong>and</strong> employing action. A group <strong>of</strong><br />

cognitive str<strong>at</strong>egies is composed <strong>of</strong> practising, receiving <strong>and</strong> sending messages, analysing <strong>and</strong><br />

reasoning as well as cre<strong>at</strong>ing structure for input <strong>and</strong> output. Compens<strong>at</strong>ion str<strong>at</strong>egies are <strong>the</strong><br />

60 A thorough discussion <strong>of</strong> issues pertinent to str<strong>at</strong>egy typology can be found in Oxford (1990).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

241


least numerable group built up <strong>of</strong> two individual str<strong>at</strong>egies, namely guessing intelligently <strong>and</strong><br />

overcoming limit<strong>at</strong>ions in speaking <strong>and</strong> writing.<br />

Indirect str<strong>at</strong>egies support <strong>and</strong> enhance <strong>the</strong> control over <strong>the</strong> process <strong>of</strong> language<br />

learning, <strong>of</strong>ten without directly involving <strong>the</strong> target language. They are divided into<br />

metacognitive, social <strong>and</strong> affective. Metacognitive str<strong>at</strong>egies enable students ―to control <strong>the</strong>ir<br />

own cognition […], to coordin<strong>at</strong>e <strong>the</strong> learning process by using functions such as centring,<br />

arranging, planning <strong>and</strong> evalu<strong>at</strong>ing‖ (Oxford 1990: 135). Those functions are individual<br />

str<strong>at</strong>egies belonging to <strong>the</strong> group in question. Affective str<strong>at</strong>egies assist in control over<br />

emotions, <strong>at</strong>titudes <strong>and</strong> motiv<strong>at</strong>ions. They are made up <strong>of</strong> three individual str<strong>at</strong>egies: lowering<br />

one‘s anxiety, encouraging oneself <strong>and</strong> taking one‘s emotional temper<strong>at</strong>ure. Social str<strong>at</strong>egies<br />

―help students learn through interaction with o<strong>the</strong>rs‖ (Oxford 1990: 135) <strong>and</strong> are fur<strong>the</strong>r<br />

composed <strong>of</strong> three str<strong>at</strong>egies: asking questions, cooper<strong>at</strong>ing <strong>and</strong> emp<strong>at</strong>hising with o<strong>the</strong>rs.<br />

5.1 Str<strong>at</strong>egy Applic<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> Learner Str<strong>at</strong>egy Development<br />

The survey conducted with a group <strong>of</strong> culture teachers exposed <strong>the</strong>ir rel<strong>at</strong>ively limited<br />

use <strong>of</strong> str<strong>at</strong>egies for raising learners‘ cultural awareness. As it was already mentioned before,<br />

<strong>the</strong>y mainly consisted in lecturing on a given topic, involving learners in group discussions<br />

<strong>and</strong> problem solving activities, analysing culture-rel<strong>at</strong>ed m<strong>at</strong>erials <strong>and</strong> integr<strong>at</strong>ing technology<br />

into <strong>the</strong> process <strong>of</strong> instruction most probably in order to facilit<strong>at</strong>e comprehension, supplement<br />

content <strong>and</strong> boost motiv<strong>at</strong>ion.<br />

The applic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong>se forms <strong>of</strong> work, however, seems to develop some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

learning str<strong>at</strong>egies th<strong>at</strong> language users are likely to employ in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> culture-<strong>and</strong>-<br />

language) learning. Wh<strong>at</strong> appears most evident is <strong>the</strong> stimul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> learners‘ cognitive<br />

str<strong>at</strong>egies <strong>of</strong> analysing <strong>and</strong> reasoning with reasoning deductively <strong>and</strong> transferring in some<br />

instances. Where learners are exposed to m<strong>at</strong>erials for analysis such as graphs, tables or<br />

st<strong>at</strong>istical d<strong>at</strong>a, <strong>the</strong>y n<strong>at</strong>urally need to transfer inform<strong>at</strong>ion obtained in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a particular<br />

figure <strong>and</strong> decoding <strong>the</strong> meaning it represents in light <strong>of</strong> a given fact. At <strong>the</strong> same time, <strong>the</strong>y<br />

will be developing <strong>the</strong> cognitive str<strong>at</strong>egy <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ing structure for input <strong>and</strong> output as <strong>the</strong>y are<br />

likely to take notes, highlight some notions or details <strong>and</strong> summarise <strong>the</strong> content. 61 The same<br />

is true <strong>of</strong> lecture particip<strong>at</strong>ion – learners have to take notes, highlight important points for<br />

future reference <strong>and</strong> summarise key notions specified by <strong>the</strong> lecturer. Moreover, students may<br />

be developing ano<strong>the</strong>r cognitive str<strong>at</strong>egy, namely receiving <strong>and</strong> sending messages, with both<br />

61 ‗Taking notes‘, ‗summarising‘ <strong>and</strong> ‗highlighting‘ are three specific str<strong>at</strong>egies included in <strong>the</strong> cognitive<br />

str<strong>at</strong>egy <strong>of</strong> ‗cre<strong>at</strong>ing structure for input <strong>and</strong> output‘ (Oxford 1990: 44).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

242


individual str<strong>at</strong>egies, i.e. getting <strong>the</strong> idea quickly as well as using resources for receiving <strong>and</strong><br />

sending messages (Oxford 1990: 44) involved. While in lecture particip<strong>at</strong>ion <strong>the</strong> reception <strong>of</strong><br />

messages is highlighted, in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> discussions <strong>and</strong> problem solving activities both<br />

str<strong>at</strong>egies will be most likely utilised. The cognitive str<strong>at</strong>egy <strong>of</strong> practising (with most <strong>of</strong> its<br />

individual str<strong>at</strong>egies 62 involved) is undoubtedly exercised in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> most activity types<br />

provided by <strong>the</strong> teachers in <strong>the</strong> classroom setting <strong>and</strong> learning context.<br />

Considering <strong>the</strong> development <strong>of</strong> memory str<strong>at</strong>egies, <strong>the</strong> str<strong>at</strong>egies th<strong>at</strong> appear to be<br />

shaped most evidently are cre<strong>at</strong>ing mental linkages (grouping, associ<strong>at</strong>ing/elabor<strong>at</strong>ing, placing<br />

new words into a context) <strong>and</strong> applying images <strong>and</strong> sounds. 63 These tend to be adopted by<br />

learners in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> lecture particip<strong>at</strong>ion, group discussion, problem solving, <strong>and</strong><br />

analysis <strong>of</strong> m<strong>at</strong>erials or technology implement<strong>at</strong>ion. In case <strong>of</strong> uncertainty whe<strong>the</strong>r a<br />

particular concept discussed by <strong>the</strong> lecturer, peers or introduced in a present<strong>at</strong>ion has been<br />

grasped appropri<strong>at</strong>ely, a learner will be inclined to apply <strong>the</strong> compens<strong>at</strong>ion str<strong>at</strong>egies <strong>of</strong><br />

guessing intelligently or overcoming limit<strong>at</strong>ions in speaking <strong>and</strong> writing.<br />

Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> indirect str<strong>at</strong>egies th<strong>at</strong> learners have a chance to develop in <strong>the</strong> process <strong>of</strong><br />

culture teaching with <strong>the</strong> applic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> teaching procedures most frequently exercised by<br />

teachers include metacognitive str<strong>at</strong>egies <strong>of</strong> centring your learning (overviewing <strong>and</strong> linking<br />

with already known m<strong>at</strong>erial, paying <strong>at</strong>tention 64 ), arranging <strong>and</strong> planning your learning<br />

(identifying <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> <strong>the</strong> language task) <strong>and</strong> some social str<strong>at</strong>egies <strong>of</strong> asking questions<br />

(most likely asking for clarific<strong>at</strong>ion or verific<strong>at</strong>ion r<strong>at</strong>her than asking for correction),<br />

cooper<strong>at</strong>ing with o<strong>the</strong>rs (cooper<strong>at</strong>ing with peers but less likely cooper<strong>at</strong>ing with pr<strong>of</strong>icient<br />

users <strong>of</strong> <strong>the</strong> new language) <strong>and</strong> emp<strong>at</strong>hising with o<strong>the</strong>rs, with <strong>the</strong> individual instances <strong>of</strong><br />

developing cultural underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> becoming aware <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs‘ thoughts <strong>and</strong> feelings.<br />

6. Conclusions<br />

The analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> responses to <strong>the</strong> survey allows to observe <strong>the</strong> following tendencies:<br />

� The majority <strong>of</strong> culture teachers indirectly contribute to <strong>the</strong> development <strong>of</strong><br />

cognitive, memory <strong>and</strong> compens<strong>at</strong>ion learning str<strong>at</strong>egies in learners;<br />

62 The cognitive str<strong>at</strong>egy <strong>of</strong> ‗practising‘ involves ‗repe<strong>at</strong>ing‘, ‗formally practicing with sounds <strong>and</strong> writing<br />

systems‘, ‗recognising <strong>and</strong> using formulas <strong>and</strong> p<strong>at</strong>terns‘, ‗recombining‘ <strong>and</strong> ‗practising n<strong>at</strong>uralistically‘<br />

(Oxford 1990: 44).<br />

63 ‗Using imagery‘, ‗semantic mapping‘, ‗using keywords‘ <strong>and</strong> ‗representing sounds in memory‘ are <strong>the</strong><br />

individual str<strong>at</strong>egies involved in <strong>the</strong> memory str<strong>at</strong>egy <strong>of</strong> ‗applying images <strong>and</strong> sounds‘ (Oxford 1990: 44).<br />

64 The third str<strong>at</strong>egy i.e. ‗delaying speech production to focus on listening‘ (Oxford 1990: 137) seems irrelevant<br />

here.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

243


� Some culture teachers tend to enhance <strong>the</strong> development <strong>of</strong> indirect<br />

metacognitive <strong>and</strong> social str<strong>at</strong>egies in <strong>the</strong>ir culture-<strong>and</strong>-language learners – this<br />

can be observed based on <strong>the</strong> example <strong>of</strong> <strong>the</strong> str<strong>at</strong>egy employed for raising<br />

learners‘ cultural awareness in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> think-aloud procedures, dialogue<br />

journals between student <strong>and</strong> teacher, brainstorming, self-directed workbooks,<br />

language learning diaries <strong>and</strong> emphasising <strong>the</strong> need for sensitivity towards<br />

minority issues;<br />

� The content <strong>of</strong> culture teaching is wide-ranging <strong>and</strong> enables learners to exp<strong>and</strong><br />

cross-cultural underst<strong>and</strong>ing, raise <strong>the</strong>ir cultural sensitivity <strong>and</strong> provides ample<br />

input for general language pr<strong>of</strong>iciency practice <strong>and</strong> development;<br />

� The culture teaching outcomes th<strong>at</strong> appear to be expected are culture-specific<br />

underst<strong>and</strong>ing, culture-general underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> competence.<br />

Culture <strong>and</strong> language are intertwined, <strong>and</strong> <strong>the</strong> conscious <strong>and</strong> directed study <strong>of</strong> ei<strong>the</strong>r<br />

aspect gre<strong>at</strong>ly contributes to <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. Language teachers are thus<br />

privileged in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> influencing <strong>the</strong> cultural competence <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir students.<br />

Bibliography<br />

FANTINI, Alvino E. (2009). Teaching English as a Socializing Process. Essential Teacher,<br />

6(1), 12 – 13.<br />

HREHOVČÍK, Teodor, <strong>and</strong> Agnieszka UBERMAN (2003). English Language Teaching<br />

Methodology. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.<br />

KLYUKANOV, Igor E. (2005). Principles <strong>of</strong> Intercultural Communic<strong>at</strong>ion. Boston: Pearson.<br />

MORAN, P<strong>at</strong>rick R. (2001). Teaching Culture: Perspectives in Practice. Boston: Heinle &<br />

Heinle.<br />

OXFORD, Rebecca L., <strong>and</strong> SCARCELLA, Robin C. (1995). P<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> Cultural Identity.<br />

Boston: Heinle & Heinle Publishers.<br />

OXFORD, Rebecca L. (1990). Language Learning Str<strong>at</strong>egies. Boston: Heinle & Heinle<br />

Publishers.<br />

RISAGER, Karen (2007). Language <strong>and</strong> Culture Pedagogy. Clevedon: Multilingual M<strong>at</strong>ters<br />

Ltd.<br />

SVOBODA, Aleń, <strong>and</strong> Teodor HREHOVČÍK (2006). An ABC <strong>of</strong> Theoretical <strong>and</strong> Applied<br />

Linguistics. Opava: Silesian University.<br />

THORNBURY, Scott (2006). An A – Z <strong>of</strong> ELT. Oxford: Macmillan.<br />

TOMALIN, Barry, <strong>and</strong> Susan STEMPLESKI (1993). Cultural Awareness. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Resumé<br />

Artykuł omawia pokrótce różnorodne poglądy na definiowanie kultury. Relacja kultury<br />

obcojęzycznej w świetle nauczania języka obcego jest uwypuklona. Wskazane zostały<br />

różnorodne aspekty oczekiwanych wyników nauczania kultury oraz zakres i techniki<br />

nauczania elementów kulturowych w kształceniu językowym na poziomie zaawansowanym.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

244


Wymieniono aspekty tem<strong>at</strong>yczne objęte programem nauczania kultury a na podstawie<br />

przeprowadzonych badań pokazane zostały tendencje dotyczące zakresu, sposobów i str<strong>at</strong>egii<br />

uczenia tego aspektu wiedzy. Pokrótce przeanalizowane zostały str<strong>at</strong>egie uczenia się a analiza<br />

wyników badań pozwoliła na określenie które z owych str<strong>at</strong>egii są rozwijane u studentów w<br />

procesie kształcenia kulturowego.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

245


Can Au<strong>the</strong>ntic Text on Internet Help <strong>the</strong> Development <strong>of</strong> Cre<strong>at</strong>ivity?<br />

1. Introduction<br />

Eva T<strong>and</strong>lichová<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

Foreign language learning <strong>and</strong> teaching has always been inseparable from <strong>the</strong> search<br />

for ―<strong>the</strong> best‖ method <strong>and</strong> suitable teaching aids. Computers <strong>and</strong> <strong>the</strong> Internet have<br />

become useful devices in teaching science <strong>and</strong> foreign languages. There are discussions going<br />

on among teachers on how <strong>the</strong> use <strong>of</strong> computer programmes can help <strong>the</strong> development <strong>of</strong><br />

teamwork, project work <strong>and</strong> learner autonomy or even self-study <strong>and</strong> cre<strong>at</strong>ivity. Students<br />

browse <strong>the</strong> Internet to find m<strong>at</strong>erial for projects or seminar papers. Students <strong>at</strong> voc<strong>at</strong>ional<br />

schools or ESP departments look for inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong> subjects <strong>the</strong>y study. In o<strong>the</strong>r<br />

words, <strong>the</strong>y search for au<strong>the</strong>ntic texts on <strong>the</strong> Internet to fill in <strong>the</strong> inform<strong>at</strong>ion gap <strong>the</strong>y might<br />

have. The processing <strong>of</strong> new inform<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> effort to join <strong>the</strong> new with already known<br />

inform<strong>at</strong>ion, cannot be done without learners‘ personal involvement <strong>and</strong> cre<strong>at</strong>ivity. Au<strong>the</strong>ntic,<br />

real texts based on genuine written ESP language are sometimes difficult for learners <strong>of</strong><br />

English as a foreign language. First <strong>of</strong> all, it is difficult from <strong>the</strong> linguistic point <strong>of</strong> view, but it<br />

becomes difficult from <strong>the</strong> psychological point <strong>of</strong> view, too. When reading such a text in <strong>the</strong>ir<br />

mo<strong>the</strong>r tongue, <strong>the</strong> pupil can m<strong>at</strong>ch <strong>the</strong> text with <strong>the</strong> images behind it more easily because <strong>of</strong><br />

his/her previous knowledge <strong>of</strong> th<strong>at</strong> particular subject or o<strong>the</strong>r subjects. In a foreign language,<br />

special problems may occur: <strong>the</strong> learner underst<strong>and</strong>s every single word but <strong>the</strong> sentence or a<br />

paragraph does not make sense because <strong>the</strong> images or ideas behind it are not clear enough.<br />

This fact may discourage <strong>the</strong> learner in his/her search for new inform<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> minimize<br />

cre<strong>at</strong>ivity in processing <strong>the</strong> text. The analysis <strong>of</strong> text structure <strong>and</strong> content helps learners<br />

develop not only reading comprehension but also reading skill. Underst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> text<br />

structure helps learners develop <strong>the</strong> technique <strong>of</strong> reading <strong>and</strong> writing as well.<br />

2. Text, Au<strong>the</strong>ntic Text <strong>and</strong> ESP Text on Internet<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

METHODOLOGY<br />

Text is usually spoken or written. It is a medium through which <strong>the</strong> speaker or writer<br />

passes intentional inform<strong>at</strong>ion to <strong>the</strong> listener or reader. Spoken text is usually shorter <strong>and</strong><br />

requires [immedi<strong>at</strong>e] response from <strong>the</strong> listener, while <strong>the</strong> inform<strong>at</strong>ion encoded in <strong>the</strong> written<br />

text do not require immedi<strong>at</strong>e response. The ESP text, e.g. a text on biology or chemistry or<br />

246


physics, on <strong>the</strong> Internet is an au<strong>the</strong>ntic text <strong>of</strong> special composition for <strong>the</strong> foreign language<br />

learner: i.e. it brings specific inform<strong>at</strong>ion encoded in ―scientific‖ language. The language <strong>of</strong><br />

science is very precise <strong>and</strong> has specific linguistic characteristics. We can find some<br />

differences in its <strong>the</strong> rhetorical organiz<strong>at</strong>ion, syntax <strong>and</strong> lexis. For example, <strong>the</strong> rhetorical<br />

organiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a scientific, or a technical article published on <strong>the</strong> Internet or in a special<br />

journal is different from an article published in a newspaper. The obvious difference between<br />

general <strong>and</strong> scientific discourse is, for example, wider use <strong>of</strong> passive voice in scientific<br />

discourse. As far as lexis is concerned, <strong>the</strong> learners should identify vocabulary types which<br />

are frequently used in scientific discourse: function words, technical, semi-technical<br />

vocabulary <strong>and</strong> general vocabulary.<br />

There are three important steps to keep in mind when dealing with au<strong>the</strong>ntic texts<br />

from <strong>the</strong> Internet with learners: first, <strong>the</strong> identific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> good criteria for <strong>the</strong> selection <strong>of</strong> an<br />

appropri<strong>at</strong>e text; secondly, <strong>the</strong> selection <strong>of</strong> corresponding activities for developing reading<br />

comprehension; <strong>and</strong> thirdly, <strong>the</strong> selection <strong>of</strong> appropri<strong>at</strong>e linguistic activities based on learners‘<br />

previous morphological knowledge, syntactic knowledge, general world knowledge, genre<br />

knowledge <strong>and</strong> topic knowledge.<br />

2.1 Criteria for Au<strong>the</strong>ntic-Text-Selection<br />

The Internet <strong>of</strong>fers a variety <strong>of</strong> au<strong>the</strong>ntic texts, but not all can be used in an EFL<br />

classroom. From 2005 to 2008, seven universities in Europe (including Comenius University)<br />

decided to look into <strong>the</strong> problem <strong>and</strong> started a project called ―PEC: European Science<br />

Teachers: Scientific Knowledge, Linguistic Skills <strong>and</strong> Digital Media.‖ The team worked on<br />

criteria for selecting <strong>the</strong> best texts. The discussion <strong>and</strong> investig<strong>at</strong>ion have resulted in <strong>the</strong><br />

following. There can be identified several aims <strong>of</strong> <strong>the</strong> process <strong>of</strong> selection. The teacher has to<br />

focus on why s/he considers <strong>the</strong> use <strong>of</strong> au<strong>the</strong>ntic text from <strong>the</strong> web useful for developing<br />

learners‘ skills <strong>and</strong> knowledge. As all we do in <strong>the</strong> classroom should have aims <strong>and</strong> goals, <strong>the</strong><br />

same is valid for <strong>the</strong> selection <strong>of</strong> <strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic texts from <strong>the</strong> web. In my opinion, <strong>the</strong><br />

following aims should be considered: <strong>the</strong> text should provide inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong> selected<br />

topic, it should encourage individual work <strong>and</strong> self-study, <strong>and</strong> work with <strong>the</strong> text should<br />

improve reading skills <strong>and</strong> linguistic competence.<br />

From <strong>the</strong> above <strong>the</strong> following criteria for selection <strong>of</strong> au<strong>the</strong>ntic texts seem to work:<br />

relevance to school curricula; language suitability to learners‘ level <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>iciency (i.e. B1-<br />

C1); motiv<strong>at</strong>ional aspects; prompts for discussion, fur<strong>the</strong>r study, research, etc.; links to o<strong>the</strong>r<br />

rel<strong>at</strong>ed websites; <strong>the</strong> use <strong>of</strong> multi-media; rel<strong>at</strong>ion to real life experience; reliability <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

247


inform<strong>at</strong>ion provided; scientific accuracy; amount <strong>of</strong> reading content; easy access <strong>and</strong><br />

navig<strong>at</strong>ion; <strong>and</strong> easy <strong>and</strong> pleasant to use.<br />

2.2 Well-Chosen Pre-Reading Activities Help Cre<strong>at</strong>ivity <strong>and</strong> Motiv<strong>at</strong>ion<br />

Reading is an active process in which <strong>the</strong> reader gets new knowledge by processing<br />

<strong>the</strong> text. Once <strong>the</strong> reader underst<strong>and</strong>s <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> a given text, it activ<strong>at</strong>es <strong>the</strong> previous<br />

knowledge <strong>the</strong> reader has on <strong>the</strong> subject <strong>and</strong> <strong>the</strong> reader is able to improve <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

knowledge by combining it with new inform<strong>at</strong>ion. In o<strong>the</strong>r words, previous knowledge affects<br />

reading significantly, <strong>and</strong> it is well-known th<strong>at</strong> <strong>the</strong> text is more easily understood if it deals<br />

with a familiar topic. Moreover, contexts, topics <strong>and</strong> discussions affect interest <strong>and</strong> learning.<br />

In my opinion, pre-reading activities, such as Read <strong>the</strong> questions below <strong>and</strong> discuss <strong>the</strong>m with<br />

a partner. Look <strong>at</strong> <strong>the</strong> title <strong>of</strong> <strong>the</strong> story. Wh<strong>at</strong> do you think <strong>the</strong> text will be about? Skim <strong>the</strong> text<br />

to see if you were right. Discuss with your partner wh<strong>at</strong> you already know about <strong>the</strong> topic.<br />

Read <strong>the</strong> definitions <strong>of</strong> different layers <strong>and</strong> parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth, <strong>the</strong>n label <strong>the</strong> diagram below.<br />

etc., cre<strong>at</strong>e good ground for reading a text <strong>and</strong> guarantee <strong>the</strong> motiv<strong>at</strong>ion for reading, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

teacher gets feedback on <strong>the</strong> previous knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> learners which can help<br />

comprehension.<br />

3. Skilled Reader Is a Better Learner<br />

Using au<strong>the</strong>ntic text on <strong>the</strong> Internet is not just help for developing reading skills, but<br />

also helps learning. Learning by reading requires cognitive activities which enable <strong>the</strong> reader<br />

to communic<strong>at</strong>e with <strong>the</strong> writer through <strong>the</strong> text. Learning is not just transferring inform<strong>at</strong>ion<br />

from an au<strong>the</strong>ntic text to <strong>the</strong> student‘s memory. It has been proved th<strong>at</strong> learning represents <strong>the</strong><br />

learner‘s own personal knowledge construction process which presupposes <strong>the</strong> learner‘s<br />

active applic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ive thinking <strong>and</strong> <strong>the</strong> development <strong>of</strong> metacognitive skills. In o<strong>the</strong>r<br />

words, learning can be effective if <strong>the</strong> learner is able to think cre<strong>at</strong>ively, if <strong>the</strong>re are enough<br />

impulses for <strong>the</strong> encouragement <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ive thinking in order for <strong>the</strong> new knowledge <strong>and</strong> skills<br />

to merge with <strong>the</strong> previously acquired knowledge <strong>and</strong> skills. Through a cre<strong>at</strong>ive approach to<br />

learning, <strong>the</strong> learner identifies new inform<strong>at</strong>ion, tries to find a link between previously<br />

acquired knowledge, selects essential inform<strong>at</strong>ion, considers its relevance <strong>and</strong> makes it part <strong>of</strong><br />

his/her personal framework, as well as a springboard for <strong>the</strong> next piece <strong>of</strong> knowledge to come.<br />

And this is a longitudinal process by means <strong>of</strong> which a learner develops in a cyclical way into<br />

a ―wiser‖ personality in its own right.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

248


Cognitive skills are closely connected with solving <strong>the</strong> tasks, as well as with making<br />

analysis, syn<strong>the</strong>sis, induction <strong>and</strong> deduction, <strong>and</strong> note taking. Cognitive skills also include<br />

cre<strong>at</strong>ive thinking which can be developed by comparing, problem-solving, classifying,<br />

paraphrasing, mid-mapping, drawing conclusions, organizing inform<strong>at</strong>ion, <strong>and</strong> generalizing.<br />

Critical thinking is needed when providing grounds for argument<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> questioning.<br />

According to Facione (2007), critical thinking is defined in terms <strong>of</strong> six cognitive skills:<br />

interpret<strong>at</strong>ion, i.e. comprehending <strong>and</strong> expressing meaning based on experiences; situ<strong>at</strong>ions;<br />

d<strong>at</strong>a <strong>and</strong> beliefs; inference, i.e. considering relevant inform<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> determining <strong>the</strong><br />

consequences resulting from d<strong>at</strong>a; <strong>and</strong> self-regul<strong>at</strong>ion skill, which enables critical thinkers to<br />

improve <strong>the</strong>ir own thinking.<br />

Metacognition refers to <strong>the</strong> learner‘s awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> str<strong>at</strong>egies, procedures <strong>and</strong><br />

thinking involved in learning. Therefore s/he decides about <strong>the</strong> goal/aims, <strong>the</strong> planning <strong>of</strong><br />

individual steps in reading, <strong>the</strong> monitoring <strong>of</strong> his/her progress <strong>and</strong> (self)-evalu<strong>at</strong>ion <strong>and</strong>, in<br />

this way, develops into an autonomous reader <strong>and</strong> learner. In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> learner<br />

becomes responsible for how much inform<strong>at</strong>ion s/he reveals from <strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic text, how well<br />

new knowledge is cre<strong>at</strong>ed on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> <strong>the</strong> inform<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> how well s/he underst<strong>and</strong>s deep<br />

<strong>and</strong> surface structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic text. Looking <strong>at</strong> my experience with EFL learners, I can<br />

agree with Baker (1991) who lists <strong>the</strong> following types <strong>of</strong> problems learners encounter when<br />

reading an au<strong>the</strong>ntic ESP text:<br />

� ―Learning m<strong>at</strong>erials abound in texts th<strong>at</strong> are abstract <strong>and</strong> difficult to<br />

underst<strong>and</strong>.<br />

� Learning m<strong>at</strong>erials fe<strong>at</strong>ure texts th<strong>at</strong> nei<strong>the</strong>r encourage readers to notice things<br />

on <strong>the</strong>ir own nor guide to problem solving.<br />

� Learning m<strong>at</strong>erials start by explaining concepts <strong>and</strong> phenomena, e.g. <strong>the</strong> text<br />

starts with definitions <strong>of</strong> <strong>the</strong> concepts <strong>and</strong> phenomena which might be difficult<br />

for <strong>the</strong> learners.<br />

� The number <strong>of</strong> new terms <strong>and</strong> concepts (inform<strong>at</strong>ion density) is high <strong>and</strong><br />

concepts are vaguely explained, e.g. <strong>the</strong> text includes too many new <strong>and</strong><br />

difficult words in each sentence which blocks underst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> sentence.<br />

� The introduced concepts do not draw on <strong>the</strong> previously discussed ones, e.g. <strong>the</strong><br />

article is about acid rain <strong>and</strong> has no pre-reading lead-in about <strong>the</strong> environment,<br />

chemical processes in n<strong>at</strong>ure, etc. which <strong>the</strong> learners might have come across<br />

in previous sessions, or in o<strong>the</strong>r subjects.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

249


� The inform<strong>at</strong>ion structure in learning m<strong>at</strong>erials is blurred.<br />

� Students have several preconceptions on concepts dealing with n<strong>at</strong>ural<br />

sciences. These preconceptions <strong>of</strong>ten contradict with wh<strong>at</strong> <strong>the</strong> learning<br />

m<strong>at</strong>erials st<strong>at</strong>e.<br />

� Students lack substantial previous knowledge in comparison with wh<strong>at</strong><br />

underst<strong>and</strong>ing a particular text presupposes. The extent to which students have<br />

previous knowledge varies depending on a given student.<br />

� Students have never been guided to studying by reading.‖<br />

My experience highlights <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> well developed metacognitive skills help<br />

development <strong>of</strong> str<strong>at</strong>egies for learning from <strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic text <strong>and</strong> <strong>the</strong>reby learning by reading<br />

a text. I think th<strong>at</strong> those readers who can thoroughly process a text are also capable <strong>of</strong><br />

examining <strong>the</strong> str<strong>at</strong>egies <strong>the</strong>y use for au<strong>the</strong>ntic text processing <strong>and</strong> <strong>the</strong>reby choose a suitable<br />

str<strong>at</strong>egy. The most efficient str<strong>at</strong>egies involve looking for main ideas, extracting secondary<br />

ideas, skimming, scanning, organizing <strong>the</strong> contents, note-taking, mind-mapping, drafting<br />

summaries, connecting previous knowledge with new inform<strong>at</strong>ion, <strong>and</strong> anticip<strong>at</strong>ing wh<strong>at</strong> <strong>the</strong><br />

text st<strong>at</strong>es next. From this it follows th<strong>at</strong> <strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic text should respect certain criteria:<br />

1. its grammar <strong>and</strong> lexis should correspond with learner‘s level <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>iciency in <strong>the</strong><br />

foreign language,<br />

2. it should respect <strong>the</strong> extra-linguistic experience <strong>of</strong> <strong>the</strong> learner, his/her current<br />

knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> topic so th<strong>at</strong> <strong>the</strong> learner is able to anticip<strong>at</strong>e <strong>the</strong> flow <strong>of</strong> writer‘s<br />

ideas while reading,<br />

3. its structure should help comprehension <strong>of</strong> <strong>the</strong> inform<strong>at</strong>ion included in <strong>the</strong> text,<br />

4. <strong>at</strong> <strong>the</strong> same time, <strong>the</strong> text should aid in <strong>the</strong> selection <strong>of</strong> linguistic activities.<br />

4. Selected Linguistic Activities<br />

In <strong>the</strong> PEC project, we <strong>of</strong>fered teachers criteria for selection <strong>of</strong> appropri<strong>at</strong>e activities<br />

<strong>and</strong> also suggested didactic recommend<strong>at</strong>ions for <strong>the</strong>ir applic<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> teaching-learning<br />

process. The aim <strong>of</strong> <strong>the</strong>se activities is to help learners have a better underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> scientific<br />

concepts. Therefore, some key linguistic activities are presented here. They are expected to<br />

improve comprehension <strong>and</strong> expression in reading: direct questions, true/false st<strong>at</strong>ements,<br />

multiple choice questions, re-building a text, <strong>and</strong> find <strong>the</strong> word referred to (cohesive <strong>and</strong><br />

coherent devices).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

250


It is obvious th<strong>at</strong> lexis is an important part <strong>of</strong> linguistic competence. Reinforcing <strong>and</strong><br />

enlarging learners‘ vocabulary will help learners not only to enrich <strong>the</strong>ir language, but also to<br />

improve <strong>the</strong>ir comprehension <strong>and</strong> expression. Possibly <strong>the</strong> following activities might help:<br />

recognizing <strong>the</strong> words <strong>of</strong> science, inferring <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> new words from <strong>the</strong><br />

context, using suitable vocabulary within <strong>the</strong> context, defining words, building up<br />

vocabulary, m<strong>at</strong>ching words with definitions, finding synonyms <strong>and</strong> antonyms, word<br />

form<strong>at</strong>ion (prefixes, suffixes, compound words) <strong>and</strong> colloc<strong>at</strong>ions.<br />

The following is an example <strong>of</strong> such activities from a pupils‘ CD which is <strong>the</strong> result <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> project mentioned above:<br />

Introductory Pre-Reading Activities<br />

THE EARTH<br />

The following text will introduce you to <strong>the</strong> topic <strong>of</strong> <strong>the</strong> EARTH. Look <strong>at</strong> <strong>the</strong> way it is<br />

divided into sections <strong>and</strong> paragraphs. Pay close <strong>at</strong>tention to <strong>the</strong> headings, illustr<strong>at</strong>ions <strong>and</strong><br />

captions.<br />

Now look <strong>at</strong> <strong>the</strong>se tasks:<br />

1) From <strong>the</strong> headings to <strong>the</strong> 3 sections <strong>of</strong> <strong>the</strong> text, wh<strong>at</strong> will <strong>the</strong> 3 sections be about?<br />

Section 1:<br />

Section 2:<br />

Section 3:<br />

2) Think <strong>of</strong> as many terms <strong>and</strong> ideas rel<strong>at</strong>ing to <strong>the</strong> 3 sections as possible.<br />

Section 1<br />

Section 2<br />

Section 3<br />

planet, <strong>the</strong> Milky Way<br />

layers, boundaries<br />

Pangaea, earthquakes<br />

3) Pre-Reading Activity<br />

INTRODUCTION TO THE EARTH<br />

Study this mind map. Complete it with as much inform<strong>at</strong>ion as you can about <strong>the</strong> solar<br />

system. Then compare your findings with your classm<strong>at</strong>es.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

251


Reading I<br />

Moon Earth<br />

Uranus S<strong>at</strong>urn<br />

Jupiter<br />

SOLAR SYSTEM<br />

4) Read <strong>the</strong> text below <strong>and</strong> explain <strong>the</strong> underlined words. Three have been done for you.<br />

Click on words “diameter”, “circumference” <strong>and</strong> “<strong>the</strong> tilt” to see <strong>the</strong> clues.<br />

The Earth is <strong>the</strong> third planet from <strong>the</strong> Sun in our Solar System. It is <strong>the</strong> planet we evolved on<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> only planet in our Solar System th<strong>at</strong> is known to support life.<br />

The Earth is about 7, 926 miles (12,756 km) in diameter. The Earth is <strong>the</strong> fifth largest planet<br />

in our Solar System (after Jupiter, S<strong>at</strong>urn, Uranus <strong>and</strong> Neptune).<br />

Er<strong>at</strong>os<strong>the</strong>nes (276-194 BC) was a Greek scholar who was <strong>the</strong> first person to determine <strong>the</strong><br />

circumference <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth. He compared <strong>the</strong> midsummer‘s noon shadow in deep wells in<br />

Syene (now Aswan on <strong>the</strong> Nile in Egypt) <strong>and</strong> Alex<strong>and</strong>ria. He properly assumed th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Sun‘s<br />

rays are virtually parallel (since <strong>the</strong> Sun is so far away). Knowing <strong>the</strong> distance between <strong>the</strong><br />

two loc<strong>at</strong>ions, he calcul<strong>at</strong>ed <strong>the</strong> circumference <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth to be 250,000 stadia. Exactly how<br />

long a stadia is unknown, so his accuracy is uncertain, but he was very close. He also<br />

accur<strong>at</strong>ely measured <strong>the</strong> tilt <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth‘s axis <strong>and</strong> <strong>the</strong> distance to <strong>the</strong> sun <strong>and</strong> moon.<br />

The Earth has one moon. The diameter <strong>of</strong> <strong>the</strong> moon is about one quarter <strong>of</strong> <strong>the</strong> diameter <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Earth. The moon may have once been a part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth; it may have been broken <strong>of</strong>f <strong>the</strong><br />

Earth during a c<strong>at</strong>astrophic collision <strong>of</strong> a huge body with <strong>the</strong> Earth billions <strong>of</strong> years ago.<br />

(Retrieved from http://www.enchantedlearning.com/subjects/astronomy/planets/earth/)<br />

5) Now read <strong>the</strong> text again. Check <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> underlined words with <strong>the</strong><br />

classm<strong>at</strong>e next to you. If you underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> words, use <strong>the</strong>m in sentences <strong>of</strong> your own to<br />

make your own text about <strong>the</strong> Earth. Write <strong>the</strong> text down.<br />

6) If you want to check your knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth, answer <strong>the</strong> questions below. After<br />

you have finished, click on <strong>the</strong> Earth to find correct answers.<br />

1. Is <strong>the</strong> Earth <strong>the</strong> third planet from <strong>the</strong> Sun?<br />

 Yes  No<br />

2. Is <strong>the</strong> Earth one <strong>of</strong> <strong>the</strong> smallest planets in our Solar System?<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

252


 Yes  No<br />

3. Is <strong>the</strong> Earth <strong>the</strong> only planet which supports life?<br />

 Yes  No<br />

4. Is <strong>the</strong> Earth <strong>the</strong> only planet in our Solar System with liquid w<strong>at</strong>er?<br />

 Yes  No<br />

5. Wh<strong>at</strong> percentage <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth is covered by oceans?<br />

 50 %  70 %<br />

6. Do <strong>the</strong> oceans get saltier over time?<br />

 Yes  No<br />

7. Is Earth‘s <strong>at</strong>mosphere mostly oxygen or nitrogen?<br />

 Nitrogen  Oxygen<br />

8. Wh<strong>at</strong> is <strong>the</strong> average density <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth?<br />

 5 520kg/m3  6 010kg/m3<br />

9. How many hours does one day take on Earth?<br />

 24 hrs  23.93 hrs<br />

10. Wh<strong>at</strong> does <strong>the</strong> tilting give us?<br />

 <strong>the</strong> four seasons  <strong>the</strong> night-<strong>and</strong>-day change<br />

Fur<strong>the</strong>r activities in Section II <strong>and</strong> Section III include work with diagrams <strong>and</strong> concepts about<br />

―Inside <strong>the</strong> Earth‖. We present some <strong>of</strong> <strong>the</strong> closing activities for developing reading skills.<br />

ALFRED WEGENER AND PANGAEA Part B<br />

Pre-reading activity<br />

18) Before you do <strong>the</strong> cloze reading below, brainstorm with your classm<strong>at</strong>es how much<br />

you know (if anything) about A. Wegener <strong>and</strong> Pangaea.<br />

19) Use your dictionary, <strong>the</strong> Glossary or Internet <strong>and</strong> find meanings to <strong>the</strong>se words<br />

which you will need to do <strong>the</strong> cloze.<br />

Continental drift Fossil to measure to break up<br />

Expedition Supercontinent thickness pl<strong>at</strong>e tectonics<br />

Geologist l<strong>and</strong> mass To die out Earth‟s crust<br />

to evolve mass extinction volcanism abundance<br />

20) While reading <strong>the</strong> cloze text (text in which some words have been deleted), fill in <strong>the</strong><br />

missing expressions. Then click on <strong>the</strong> cloze text <strong>and</strong> check your work.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

253


Alfred Weneger<br />

Alfred Wegener, <strong>the</strong> German (1)___________<strong>and</strong> meteorologist, proposed his <strong>the</strong>ory <strong>of</strong><br />

(2)___________in his book ―On <strong>the</strong> Origin <strong>of</strong> Continents <strong>and</strong> Oceans‖ published in1915. His<br />

<strong>the</strong>ory st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> (3) _________slowly drift <strong>at</strong>op a liquid core. The (4)<br />

______record supports <strong>and</strong> gives credence to <strong>the</strong> <strong>the</strong>ories <strong>of</strong> continental drift <strong>and</strong> 5)_______ .<br />

Wegener initi<strong>at</strong>ed many (6) _________to Greenl<strong>and</strong> in which he measured <strong>the</strong> (7)<br />

___________<strong>of</strong> <strong>the</strong> ice. During one <strong>of</strong> his major expeditions to Greenl<strong>and</strong> he died.<br />

Pangaea<br />

Wegener hypo<strong>the</strong>sized th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re was an original, gigantic (8) ___________200 million years<br />

ago, which he named Pangaea, meaning ―All-earth‖. Pangaea was a super-continent<br />

consisting <strong>of</strong> all <strong>of</strong> Earth‘s (9)___________. It existed from <strong>the</strong> Permian through Jurassic<br />

periods.<br />

The Permian period is known as ―The Age <strong>of</strong> Amphibians‖, because during th<strong>at</strong> period<br />

amphibians were abundant. The continents had merged into a single super-continent, which<br />

we now call Pangaea. Phytoplankton <strong>and</strong> plants had oxygen<strong>at</strong>ed <strong>the</strong> Earth‘s <strong>at</strong>mosphere to<br />

close to modern oxygen levels. The Permian ended with largest (10)_________ever. This<br />

extinction was perhaps caused by glaci<strong>at</strong>ion or increased (11) _________on Earth.<br />

At <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jurassic period, <strong>the</strong> Earth‘s continents were still jammed toge<strong>the</strong>r,<br />

but <strong>the</strong>y were beginning to drift apart. There had been a minor extinction <strong>at</strong> <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Triassic period, which gave rise to an (12)___________<strong>of</strong> dinosaurs in <strong>the</strong> Jurassic. The<br />

dinosaurs domin<strong>at</strong>ed <strong>the</strong> near-tropical Earth during <strong>the</strong> Jurassic as <strong>the</strong> clim<strong>at</strong>e was hot <strong>and</strong><br />

dry. About 140 million years ago, during <strong>the</strong> l<strong>at</strong>e Jurassic period, <strong>the</strong> flowering plants<br />

evolved, <strong>and</strong> would soon change <strong>the</strong> face <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth.<br />

Pangaea started (13)_________into two smaller super-continents, called Laurasia <strong>and</strong><br />

Gondwanal<strong>and</strong>, during <strong>the</strong> Jurassic period. By <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cretaceous period, <strong>the</strong><br />

continents were separ<strong>at</strong>ing into l<strong>and</strong> masses th<strong>at</strong> look like our modern-day continents.<br />

Post-reading activities<br />

(Adapted from http://www.enchantedlearning.com)<br />

21) Use <strong>the</strong> section on <strong>the</strong> Continental Drift to answer <strong>the</strong> following questions.<br />

1. Do pl<strong>at</strong>es move horizontally, vertically, or both? ________________<br />

2. Wh<strong>at</strong> do pl<strong>at</strong>es flo<strong>at</strong> on? ______________________<br />

3. Wh<strong>at</strong> type <strong>of</strong> rock are oceanic pl<strong>at</strong>es made <strong>of</strong>? ______________________<br />

4. Wh<strong>at</strong> type <strong>of</strong> rock are continental pl<strong>at</strong>es made <strong>of</strong>? ______________________<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

254


5. Wh<strong>at</strong> is <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> area where <strong>the</strong> crust goes back down into <strong>the</strong> Earth?<br />

___________________<br />

6. Wh<strong>at</strong> is <strong>the</strong> process <strong>of</strong> new crust form<strong>at</strong>ion called? _______________________<br />

7. When two continental pl<strong>at</strong>es collide, wh<strong>at</strong> types <strong>of</strong> mountains are<br />

formed?_______________________<br />

8. Wh<strong>at</strong> is <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> supercontinent th<strong>at</strong> existed about 200 million through 100 million<br />

years ago? _______________________<br />

9. Who first st<strong>at</strong>ed <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> continental drift? ______________________<br />

10. Name a fossil th<strong>at</strong> was found on different continents <strong>and</strong> was used to support <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory <strong>of</strong><br />

continental drift. ______________________<br />

5. Conclusion<br />

I can highlight <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> through <strong>the</strong> above mentioned linguistic activities learners<br />

can not only underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> content <strong>of</strong> <strong>the</strong> text on <strong>the</strong> Internet, but also develop certain<br />

<strong>at</strong>titudes toward <strong>the</strong> topic in question, <strong>and</strong> develop learners‘ autonomy <strong>and</strong>, in such a way,<br />

willingness to take responsibility for <strong>the</strong>ir own learning. They will also improve <strong>the</strong>ir<br />

transferable abilities, such as analysis <strong>and</strong> critical thinking, problem solving, group work <strong>and</strong><br />

teamwork. Well-chosen activities will help learners underst<strong>and</strong> coherence <strong>and</strong> cohesion <strong>of</strong><br />

au<strong>the</strong>ntic scientific texts <strong>and</strong> logical sequence <strong>of</strong> ideas <strong>and</strong> concepts, as well as develop<br />

cre<strong>at</strong>ivity <strong>and</strong> activity in teams <strong>and</strong> pairs.<br />

Bibliography<br />

FACIONE, P. A. (2007). Critical thinking: Wh<strong>at</strong> it is <strong>and</strong> why it counts. Millbrae, CA:<br />

California Academic Press. Retrieved from www.insightassessment.com/<br />

pdf_files/wh<strong>at</strong>&why2007.pdf<br />

BAKER, L. (1991). Metacognition, Reading <strong>and</strong> Science Educ<strong>at</strong>ion. In C. M. Santa <strong>and</strong> D.E.<br />

Alvermann (Eds.), Science Learning: Progresses <strong>and</strong> Applic<strong>at</strong>ions. Newark:<br />

Intern<strong>at</strong>ional Reading Associ<strong>at</strong>ion, IRA.<br />

Common European Framework for Languages. (2001). Cambridge University Press.<br />

Resumé<br />

Autorka sa v tejto ńtúdii zamýńľa nad tým, ako moņno rozvíjať kre<strong>at</strong>ivitu a kritické myslenie<br />

u ņiakov a ńtudentov, ktorí sa učia cudzí jazyk. Poukazuje na to, ņe jednou z moņností je aj<br />

vyuņitie autentických textov z internetu, pretoņe internet je uņ súčasťou náńho ņivota. Autorka<br />

sa sústreďuje na odborný text a poukazuje na potrebu chápať ńpecifiká autentického<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

255


odborného textu z hľadiska jazykového i obsahového. Vychádza z výsledkov výskumu,<br />

ktorého sa zúčastnila v medzinárodnom projekte a odporúčania na criteria výberu vhodného<br />

textu pre pedagogickú prax kulminujú v ukáņkach kre<strong>at</strong>ívnych cvičení na rozvíjanie čítania s<br />

porozumením a kritického myslenia.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

256


Questionable Identity in Intercultural Monologue<br />

Martin Djovčoš, Ľubica Pliešovská<br />

M<strong>at</strong>ej Bel University, Banská Bystrica<br />

We live in a very dynamic world in which intercultural communic<strong>at</strong>ion plays a major<br />

role. This communic<strong>at</strong>ion is mainly performed via transl<strong>at</strong>ion. The world is currently facing<br />

an unprecedented ―transl<strong>at</strong>ion boom‖, <strong>and</strong> contemporary transl<strong>at</strong>ion studies should reflect<br />

this. The ways it does vary <strong>and</strong> may be generally distinguished as positive <strong>at</strong>titudes, usually<br />

represented by practicing transl<strong>at</strong>ors, <strong>and</strong> neg<strong>at</strong>ive or sceptical ones, usually represented by<br />

deconstructionist/post-structuralist/postcolonial transl<strong>at</strong>ion scholars who are dealing with<br />

transl<strong>at</strong>ion as a significant ideological tool used to colonise ―minor‖ or non-dominant cultures.<br />

Tymoczko, for example, asks:<br />

To wh<strong>at</strong> extent will cultural exchange be multidirectional in <strong>the</strong> age <strong>of</strong> globaliz<strong>at</strong>ion,<br />

<strong>and</strong> to wh<strong>at</strong> extent will asymmetries <strong>of</strong> power, resources, <strong>and</strong> technologies mean th<strong>at</strong><br />

―cultural exchange‖ will become an euphemism for <strong>the</strong> accultur<strong>at</strong>ion to Western or<br />

dominant intern<strong>at</strong>ional st<strong>and</strong>ards <strong>of</strong> many peoples around <strong>the</strong> world?.... To wh<strong>at</strong> extent<br />

will ―cultural exchange‖ become a banner for opening up <strong>and</strong> exploiting new markets<br />

around <strong>the</strong> world? (Tymoczko 2007: 4 – 5).<br />

This st<strong>at</strong>ement, however radical it may seem, is very interesting <strong>and</strong> worth exploring. It will<br />

be very interesting to observe how power <strong>and</strong> dominant ideology influences <strong>the</strong> selection <strong>and</strong><br />

above all <strong>the</strong> quantity <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ed works into ―small languages‖ <strong>and</strong> from ―small languages‖<br />

into <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> dominant culture.<br />

The term ―intercultural communic<strong>at</strong>ion‖ implies cultural dialogue. Lotman (1994) 65 ,<br />

who quotes Newson, mentions th<strong>at</strong> <strong>the</strong> main condition <strong>of</strong> dialogue is to communic<strong>at</strong>e by<br />

taking turns speaking, <strong>the</strong> silent communic<strong>at</strong>ion partner repressing <strong>the</strong>ir activity <strong>and</strong> focusing<br />

on receiving <strong>the</strong>ir partner‘s activity. In general, we may underst<strong>and</strong> liter<strong>at</strong>ure as a dialogue<br />

between readers <strong>and</strong> <strong>the</strong> author, but taking transl<strong>at</strong>ion into account also as a dialogue between<br />

cultures through which cultures form each o<strong>the</strong>r. However, it is very interesting to observe <strong>the</strong><br />

position <strong>of</strong> so-called ―minor‖, ―small‖ or ―subordin<strong>at</strong>e‖ cultures in this dialogue. Lotman<br />

65 When quoting Lotman we use <strong>the</strong> Slovak transl<strong>at</strong>ion published in 1994.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

TRANSLATION STUDIES<br />

257


(1994) uses <strong>the</strong> analogy <strong>of</strong> hemispheres to illustr<strong>at</strong>e cultural mechanisms <strong>and</strong> changes which<br />

take place during this process. He says th<strong>at</strong> in order to have balanced perception, both<br />

hemispheres have to function equally (pressure versus back pressure/r<strong>at</strong>ional versus<br />

irr<strong>at</strong>ional). It is <strong>the</strong> same with culture. St<strong>at</strong>ic cultural periods are cre<strong>at</strong>ed <strong>at</strong> <strong>the</strong> expense <strong>of</strong><br />

compromised balance between contradictory tendencies. He fur<strong>the</strong>r claims th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re are<br />

stabilising <strong>and</strong> destabilising mechanisms which present its means <strong>of</strong> self-organis<strong>at</strong>ion ei<strong>the</strong>r in<br />

a dynamic or a balanced way. 66 If we apply this analogy to <strong>the</strong> political situ<strong>at</strong>ion, power<br />

structures <strong>and</strong> asymmetries <strong>and</strong> how <strong>the</strong>se influence transl<strong>at</strong>ion, we may find r<strong>at</strong>her<br />

interesting results. There has always been a ―dialogue‖ between <strong>the</strong> world powers who have<br />

always been struggling for control over areas <strong>and</strong> <strong>the</strong> tool not only for this area but also<br />

cultural <strong>and</strong> intellectual colonis<strong>at</strong>ion has <strong>of</strong>ten been transl<strong>at</strong>ion. Tymoczko claims th<strong>at</strong> ―...<strong>the</strong><br />

writers (transl<strong>at</strong>ion scholars) give prescriptive <strong>and</strong> definitive advice <strong>and</strong> <strong>the</strong>y proclaim clear<br />

norms. It does not seem to m<strong>at</strong>ter to writers th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y contradict each o<strong>the</strong>r from decade to<br />

decade, from century to century, <strong>of</strong>ten knowingly‖ (Tymoczko 2007: 17). Debeljak (2006)<br />

says th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion makes <strong>the</strong> foreign underst<strong>and</strong>able <strong>and</strong> is <strong>the</strong>refore inevitably political. 67<br />

However, we believe th<strong>at</strong> this ―cultural dialogue‖ or intercultural communic<strong>at</strong>ion is applicable<br />

only to dominant powers 68 <strong>and</strong> those subordin<strong>at</strong>e are usually only consumers <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> is being<br />

served. Slovakia is surely a gre<strong>at</strong> example <strong>of</strong> such a consumer.<br />

As Kusá (2005) st<strong>at</strong>es in her study Transl<strong>at</strong>ion as a Part <strong>of</strong> <strong>the</strong> History <strong>of</strong> Cultural<br />

Scope (Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru), each transl<strong>at</strong>ion within transl<strong>at</strong>ion<br />

liter<strong>at</strong>ure is impacted by <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ional <strong>and</strong> political system, <strong>the</strong> social <strong>and</strong> cultural system <strong>and</strong><br />

by <strong>the</strong> literary system, <strong>and</strong> its functions change along with space <strong>and</strong> time. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong><br />

Slovakia, our social <strong>and</strong> cultural scope is determined by our geographical <strong>and</strong> political context<br />

as well as being influenced by <strong>the</strong> surrounding cultural contexts: Czech, Russian <strong>and</strong> even<br />

Anglo-Saxon <strong>and</strong> Romanic contexts.<br />

During <strong>the</strong> period <strong>of</strong> <strong>the</strong> communist regime, Slovak connections with foreign cultures<br />

were characterised by <strong>the</strong> rel<strong>at</strong>ive absence <strong>of</strong> contact with Anglo-Saxon culture. There were<br />

historically conditioned contacts with <strong>the</strong> Czech, Russian, Hungarian, German <strong>and</strong> French<br />

cultures, <strong>and</strong> yet direct connections with <strong>the</strong> Anglo-Saxon culture were almost non-existent.<br />

66<br />

Lotman says th<strong>at</strong> if <strong>the</strong> analogy is not used properly it may cause more harm than good. We hope this is not<br />

<strong>the</strong> case.<br />

67<br />

This resource has been quoted by Keníņ in his book ―Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu‖ published<br />

in 2008. Doc. Keníņ has advised us to use this resource so we didn‘t have to use a secondary quot<strong>at</strong>ion.<br />

68<br />

And even here <strong>the</strong> asymmetry is obvious, depending on <strong>the</strong> current power <strong>and</strong> political situ<strong>at</strong>ion.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

258


The situ<strong>at</strong>ion since has changed – we are now primarily domin<strong>at</strong>ed by <strong>the</strong> European Union<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> United St<strong>at</strong>es.<br />

We will try to illustr<strong>at</strong>e <strong>the</strong> changing paradigm in intercultural rel<strong>at</strong>ionships by<br />

comparing transl<strong>at</strong>ion production during two periods: 1945 – 1968 <strong>and</strong> 1990 – 2010. The<br />

types <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> selection <strong>of</strong> works to be transl<strong>at</strong>ed clearly show a shift in power<br />

structures. Whereas during <strong>the</strong> socialist period, transl<strong>at</strong>ion was <strong>the</strong> main political propag<strong>and</strong>a<br />

tool (with minor exceptions th<strong>at</strong> we will mention l<strong>at</strong>er), nowadays it is a commercial<br />

commodity <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore also a propag<strong>and</strong>a tool for <strong>the</strong> dominant ideology. In his paper<br />

dealing with transl<strong>at</strong>ion as a reflection <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural situ<strong>at</strong>ion in Slovakia, Keníņ st<strong>at</strong>ed:<br />

Sixteen years after <strong>the</strong> Velvet Revolution th<strong>at</strong> changed us, determined warriors against<br />

<strong>American</strong> <strong>and</strong> western imperialism, into its fiery promoters, in <strong>the</strong> times when <strong>the</strong><br />

globaliz<strong>at</strong>ion wave took <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> our economy <strong>and</strong> some level <strong>of</strong> self-<br />

sufficiency, we come to see th<strong>at</strong> it is also robbing us <strong>of</strong> <strong>the</strong> last thing th<strong>at</strong> we had – a<br />

n<strong>at</strong>ional culture <strong>and</strong> n<strong>at</strong>ional identity. (Keníņ 2006: 29)<br />

As for <strong>the</strong> philosophical <strong>and</strong> aes<strong>the</strong>tic aspect <strong>of</strong> quality, transl<strong>at</strong>ion is <strong>of</strong>ten<br />

underestim<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> poorly paid. If we look <strong>at</strong> this from <strong>the</strong> perspective <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ional identity,<br />

we see it is highly questionable. Quoting Levy-Strauss‘s notion, Keníņ (2008) claims th<strong>at</strong> we<br />

are overcommunic<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> th<strong>at</strong> differences between cultures are productive <strong>and</strong> move culture<br />

forward. The mentioned asymmetries deny minor cultures to a higher or lower extent<br />

depending on how aggressive <strong>and</strong> refined <strong>the</strong>y are. In general, minor cultures are usually<br />

subject to one-way transl<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>ion, <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore not a dialogue but a<br />

monologue. Still, <strong>the</strong> situ<strong>at</strong>ion isn‘t purely pessimistic if we take into account <strong>the</strong> benefits for<br />

practicing transl<strong>at</strong>ors in connection to transl<strong>at</strong>ion units <strong>and</strong> transl<strong>at</strong>ability mainly from <strong>the</strong><br />

English language. Globalis<strong>at</strong>ion has caused objects which were not reachable to common<br />

individuals behind <strong>the</strong> Iron Curtain to enter our reality, thus making foreign things accessable<br />

<strong>and</strong> ―transl<strong>at</strong>able‖. From <strong>the</strong> ―how to do it‖ or functional point <strong>of</strong> view, this can be perceived<br />

as a positive tendency as it enables transl<strong>at</strong>ors to work more accur<strong>at</strong>ely. But again, we have to<br />

rel<strong>at</strong>ivise <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> accuracy when we take into account th<strong>at</strong> <strong>the</strong> amount <strong>of</strong> new objects<br />

<strong>and</strong> notions is so high th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y are <strong>of</strong>ten not transl<strong>at</strong>ed but used in <strong>the</strong>ir original form, despite<br />

in many cases possessing Slovak equivalents. This causes <strong>the</strong> foreignis<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> receptor<br />

culture. We will not discuss m<strong>at</strong>ters <strong>of</strong> foreignis<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> domestific<strong>at</strong>ion or n<strong>at</strong>uralis<strong>at</strong>ion<br />

<strong>and</strong> exotis<strong>at</strong>ion in this article in more detail, as th<strong>at</strong> would be a topic for a separ<strong>at</strong>e paper.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

259


In <strong>the</strong> 1990s, Gideon Toury introduced a concept based on target-oriented transl<strong>at</strong>ion.<br />

Well aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> dominance <strong>of</strong> mainstream cultures, he advoc<strong>at</strong>ed for an approach th<strong>at</strong><br />

would shift <strong>the</strong> <strong>at</strong>tention from <strong>the</strong> place <strong>of</strong> origin <strong>of</strong> <strong>the</strong> literary text to <strong>the</strong> place <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

reception by means <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. As for <strong>the</strong> choice <strong>of</strong> texts to be transl<strong>at</strong>ed, he proposed a<br />

three-phase target-oriented methodology.<br />

1) Consider <strong>the</strong> text in terms <strong>of</strong> target culture to determine its significance <strong>and</strong><br />

acceptability.<br />

2) Compare segments <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text <strong>and</strong> target text to determine <strong>the</strong> linguistic<br />

rel<strong>at</strong>ionship.<br />

3) Distinguish trends, make generaliz<strong>at</strong>ions, identify norms, <strong>and</strong> draw conclusions for<br />

future decision-making.<br />

However, while contemporary transl<strong>at</strong>ion production reflects <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> Toury‘s concept is<br />

a well-defined <strong>the</strong>ory, <strong>the</strong> situ<strong>at</strong>ion on <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion market is different. R<strong>at</strong>her than speaking<br />

<strong>of</strong> a target-oriented approach, we should be speaking <strong>of</strong> a market-oriented approach.<br />

As we have st<strong>at</strong>ed <strong>at</strong> <strong>the</strong> beginning, our aim was to emphasize how <strong>the</strong> changing paradigm <strong>of</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion policy is dependent on <strong>the</strong> changing paradigms <strong>of</strong> domineering power by<br />

comparing <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion d<strong>at</strong>a representing selected dominant <strong>and</strong> small cultures during <strong>the</strong><br />

period <strong>of</strong> strongest ideological oppression, 1945 – 1968, <strong>and</strong> <strong>the</strong> period after <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Iron Curtain. As for <strong>the</strong> period <strong>of</strong> <strong>the</strong> communist regime, we relied on available bibliographies<br />

published by <strong>the</strong> Slovak headquarters <strong>of</strong> book culture between 1945 – 1976/1977; for <strong>the</strong><br />

post-communist period, we drew on <strong>the</strong> d<strong>at</strong>abase The Index Transl<strong>at</strong>ionum, an intern<strong>at</strong>ional<br />

bibliography <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions, cre<strong>at</strong>ed in 1932. The d<strong>at</strong>abase contains cumul<strong>at</strong>ive<br />

bibliographical inform<strong>at</strong>ion on books transl<strong>at</strong>ed <strong>and</strong> published in about one hundred <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

UNESCO Member St<strong>at</strong>es since 1979 <strong>and</strong> totals more than 2,008,763 entries in all disciplines:<br />

liter<strong>at</strong>ure, social <strong>and</strong> human sciences, n<strong>at</strong>ural <strong>and</strong> exact sciences, art, history <strong>and</strong> so forth. It is<br />

planned to upd<strong>at</strong>e <strong>the</strong> work every four months. The d<strong>at</strong>a th<strong>at</strong> we analyzed for <strong>the</strong> purposes <strong>of</strong><br />

this paper resulted in <strong>the</strong> following findings:<br />

1) Intercultural Dialogue?<br />

As for <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> intercultural dialogue th<strong>at</strong> has been on everybody‘s lips for<br />

over a decade, <strong>the</strong>re is not much <strong>of</strong> it. Transl<strong>at</strong>ions are being made in gre<strong>at</strong> numbers, but when<br />

we compare <strong>the</strong> reciprocity <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion among selected cultures, we come to see th<strong>at</strong> r<strong>at</strong>her<br />

than speaking <strong>of</strong> intercultural dialogue it would be more appropri<strong>at</strong>e to speak <strong>of</strong> intercultural<br />

monologue. It is not surprising th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re is gre<strong>at</strong> discrepancy in numbers when comparing<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

260


traditionally big <strong>and</strong> small cultures (e.g. <strong>American</strong>/Slovak), but gre<strong>at</strong> differences in <strong>the</strong><br />

number <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions to <strong>and</strong> from particular languages appear even in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> rel<strong>at</strong>ively<br />

comparable cultures from <strong>the</strong> perspective <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir popul<strong>at</strong>ion or economic power (e.g.<br />

USA/China, USA/Russia). We can probably <strong>at</strong>tribute this discrepancy to <strong>the</strong> historically <strong>and</strong><br />

economically conditioned supremacy <strong>of</strong> <strong>American</strong> culture (representing pars pro toto <strong>the</strong><br />

whole <strong>of</strong> Western culture, especially due to its overwhelming production <strong>of</strong> films, songs, TV<br />

programmes, fashion <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r forms <strong>of</strong> art <strong>and</strong> pop culture) executed by means <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

English language, <strong>the</strong> contemporary lingua franca.<br />

Facts in Numbers, Part 1<br />

We were primarily interested in <strong>the</strong> number <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions from <strong>American</strong> liter<strong>at</strong>ure to prove<br />

our point on <strong>the</strong> dominance <strong>of</strong> <strong>American</strong> culture; however, <strong>the</strong> st<strong>at</strong>istics in Index<br />

Transl<strong>at</strong>ionum only show <strong>the</strong> number <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions from English to o<strong>the</strong>r languages without<br />

distinguishing <strong>the</strong> country <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir origin – thus we have to take into consider<strong>at</strong>ion transl<strong>at</strong>ions<br />

from <strong>British</strong> liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r English-written liter<strong>at</strong>ures as well.<br />

USA (plus o<strong>the</strong>r English-speaking countries) – Slovakia<br />

Transl<strong>at</strong>ions from English to Slovak 3900<br />

Transl<strong>at</strong>ions from Slovak to English 16<br />

USA – China<br />

Transl<strong>at</strong>ions from English to Chinese 6913<br />

Transl<strong>at</strong>ions from Chinese to English 686<br />

USA – Russia<br />

Transl<strong>at</strong>ions from English to Russian 14683<br />

Transl<strong>at</strong>ions from Russian to English 1657<br />

The only cases <strong>of</strong> intercultural dialogues were seen in <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion interaction <strong>of</strong> two<br />

rel<strong>at</strong>ively comparable non-Anglophone cultures (e.g. Slovakia/Slovenia, France/Germany). In<br />

connection with <strong>the</strong> ―transl<strong>at</strong>ion permeability‖ <strong>of</strong> particular cultures, J. Vilikovský 69 speaks <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> phenomenon <strong>of</strong> open <strong>and</strong> closed cultures; e.g. Germany has traditionally<br />

69 Comment presented <strong>at</strong> <strong>the</strong> 3rd Triennial Conference <strong>of</strong> <strong>British</strong> <strong>and</strong> <strong>American</strong> <strong>Studies</strong>, 21 – 22 October, 2010,<br />

Budmerice, Slovakia.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

261


een perceived as an open culture, <strong>and</strong> <strong>the</strong> st<strong>at</strong>istics presented in <strong>the</strong> Index Transl<strong>at</strong>ionum<br />

testify to this.<br />

Facts in Numbers, Part 2<br />

Slovakia – Slovenia<br />

Transl<strong>at</strong>ions from Slovak to Slovenian 7<br />

Transl<strong>at</strong>ions from Slovenian to Slovak 9<br />

France – Germany<br />

Transl<strong>at</strong>ions from French to German 14290<br />

Transl<strong>at</strong>ions from German to French 9684<br />

2) Shift in Transl<strong>at</strong>ion Paradigm<br />

By this we mean <strong>the</strong> shift in <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion production from source to target<br />

cultures, conditioned by political <strong>and</strong> ideological pressures. Wh<strong>at</strong> had once been <strong>the</strong> dict<strong>at</strong>e <strong>of</strong><br />

ideology now became <strong>the</strong> dict<strong>at</strong>e <strong>of</strong> good marketing. We demonstr<strong>at</strong>e this with <strong>the</strong><br />

comparison <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion production from <strong>American</strong> liter<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> Soviet liter<strong>at</strong>ures into<br />

Slovak in 1945 – 1968 <strong>and</strong> in 1989 – 2010.<br />

Facts in Numbers, Part 3<br />

The situ<strong>at</strong>ion in Slovakia between 1945 – 1968<br />

Transl<strong>at</strong>ions from <strong>American</strong> liter<strong>at</strong>ure 347<br />

Transl<strong>at</strong>ions from Soviet liter<strong>at</strong>ures 2040<br />

Proportion <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions from Western<br />

liter<strong>at</strong>ures in total transl<strong>at</strong>ion production<br />

Proportion <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions from socialist<br />

liter<strong>at</strong>ures in total transl<strong>at</strong>ion production<br />

The Situ<strong>at</strong>ion in Slovakia between 1989 – 2010<br />

22.2 %<br />

77.8 %<br />

Total production <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions into Slovak 7854<br />

Proportion <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions from English- 3900/7854<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

262


written liter<strong>at</strong>ures in total transl<strong>at</strong>ion<br />

production<br />

Proportion <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions from Russian<br />

liter<strong>at</strong>ures in total transl<strong>at</strong>ion production<br />

Proportion <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r than<br />

English-written or Russian liter<strong>at</strong>ures<br />

49.6 %<br />

115/7854<br />

1.5 %<br />

48.9 %<br />

Even though we consider <strong>the</strong>se st<strong>at</strong>istics more inform<strong>at</strong>ive than 100 % accur<strong>at</strong>e (<strong>the</strong><br />

d<strong>at</strong>a in <strong>the</strong> Index Transl<strong>at</strong>ionum d<strong>at</strong>abase vary from month to month), we believe <strong>the</strong>y serve<br />

as an explicit indic<strong>at</strong>or <strong>of</strong> <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion/reception situ<strong>at</strong>ion in Slovakia within <strong>the</strong> above-<br />

mentioned context <strong>of</strong> power shifts <strong>and</strong> intercultural monologue.<br />

However pessimistic this article may seem to be, it is not its goal to tre<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion as<br />

something harmful to culture. Transl<strong>at</strong>ion is needed as it helps us communic<strong>at</strong>e about<br />

common issues (non-literary texts) as well as aes<strong>the</strong>tic values (literary transl<strong>at</strong>ion). Our main<br />

goal was to warn about <strong>and</strong> challenge <strong>the</strong> hypocrisy expressed by <strong>the</strong> term ―intercultural<br />

communic<strong>at</strong>ion‖, or more specifically, ―intercultural dialogue‖. Even Slovak scholars are not<br />

united in <strong>the</strong>ir tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong> <strong>the</strong>se issues. Keníņ for example used <strong>the</strong> metaphor <strong>of</strong> ―rizňa‖ (a<br />

wooden w<strong>at</strong>er-trough used for transport<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> wood from <strong>the</strong> forest), saying th<strong>at</strong> we keep<br />

taking from o<strong>the</strong>rs while nobody takes from us. Kusá on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong> used <strong>the</strong> metaphor <strong>of</strong><br />

a bridge where <strong>the</strong> transport <strong>of</strong> people keeps taking place, but it is not equal. However it may<br />

be, in <strong>the</strong> end we all have to transl<strong>at</strong>e, but we must not forget <strong>the</strong> cultural context <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

possible effects <strong>of</strong> our work.<br />

Bibliography:<br />

KENÍŅ, Alojz (2006). Preklad ako odraz spoločensko-kultúrnej situácie. In Preklad a<br />

tlmočenie 7 (29 – 34). Banská Bystrica: Filologická fakulta Univerzity M<strong>at</strong>eja Bela.<br />

KENÍŅ, Alojz (2008). Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu. Br<strong>at</strong>islava: AnaPress.<br />

KUSÁ, Mária (2005). Preklad ako súčasť dejìn kultúrneho priestoru. Br<strong>at</strong>islava: Ústav<br />

svetovej liter<strong>at</strong>úry SAV.<br />

LOTMAN, Jurij (1994). Text a kultúra. Br<strong>at</strong>islava: Archa.<br />

TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Transl<strong>at</strong>ion, Empowering Transl<strong>at</strong>ors. Manchester:<br />

St. Jerome Publishing.<br />

DEBELJAK, Erika (2007). Zisk z prekladu. Kritika a kontext (1996 – 2006), 33.<br />

The Index Transl<strong>at</strong>ionum. Retrieved from http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-<br />

URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

263


Resumé<br />

Príspevok sa zaoberá problem<strong>at</strong>izáciou pojmu interkultúrna komunikácia. Poukazuje tieņ na<br />

fakt, ņe dominantná ideológia a mocenské ńtruktúry vplývajú na prekladovú produkciu a<br />

výber z prekladaných jazykov. Článok porovnáva pomer prekladov na Slovensku v obdobiach<br />

1945 – 1968 a 1989 – 2010, čím ilustruje prekladovú situáciu v rôznych ideologických<br />

obdobiach. Autori pracujú so ńt<strong>at</strong>istikami z d<strong>at</strong>abázy Index Transl<strong>at</strong>ionum UNESCO, ktorá<br />

obsahuje výber zo svetovej prekladovej tvorby a na základe týchto informácií sa dá poukázať<br />

na fakt, ņe interkultúrna komunikácia je skôr jednosmerný proces (monológ), v ktorom<br />

―slabńia‖ kultúra často stráca vlastnú identitu a prijíma identitu ―silnejńej‖ kultúry.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

264


Images <strong>and</strong> Concepts <strong>of</strong> Slovak Presidential Speeches <strong>and</strong> Their<br />

Reflection in English Transl<strong>at</strong>ion<br />

1. Introduction<br />

Xenia Liashuk<br />

Comenius University, Br<strong>at</strong>islava<br />

Dwelling on <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ional dimension <strong>of</strong> cultural identity from <strong>the</strong> linguistic perspective,<br />

it is apt to start with a l<strong>and</strong>mark conclusion by W. von Humboldt st<strong>at</strong>ing th<strong>at</strong> language is <strong>the</strong><br />

spirit <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion. From this we might assume th<strong>at</strong> speech, whe<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a written<br />

text or an oral st<strong>at</strong>ement, should contain variably explicit reflections <strong>of</strong> a n<strong>at</strong>ion‘s cultural<br />

identity. Straightforward references to a given n<strong>at</strong>ional context included into <strong>the</strong> topical<br />

contents <strong>of</strong> a text as a part <strong>of</strong> speaker‘s intention are positively not <strong>the</strong> only n<strong>at</strong>ional identity<br />

markers present in it. People do not tend to ponder on <strong>the</strong> reasons for choosing a particular<br />

word or word combin<strong>at</strong>ion to name a certain sector <strong>of</strong> reality, which spares <strong>the</strong>m a<br />

considerable amount <strong>of</strong> mental activity <strong>and</strong> is quite n<strong>at</strong>ural as such. Hence, <strong>the</strong> linguistic<br />

‗outfit‘ <strong>of</strong> a text contains a variety <strong>of</strong> largely unconscious n<strong>at</strong>ional identity markers, namely<br />

on <strong>the</strong> level <strong>of</strong> lexemes. Being inherently dualistic as an instrument <strong>and</strong> a part <strong>of</strong> thinking,<br />

language not only reflects reality but also predetermines <strong>the</strong> way it is interpreted by <strong>the</strong><br />

members <strong>of</strong> a given linguistic community. Due to this, language ―becomes <strong>the</strong> primary<br />

cognitive source in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> studying n<strong>at</strong>ional fe<strong>at</strong>ures‖ 70 (Sipko 2008: 16), <strong>the</strong> fe<strong>at</strong>ures<br />

<strong>of</strong> world- <strong>and</strong> self-perception in particular.<br />

2. Research Background<br />

2.1 Research Objective<br />

The present research focuses on <strong>the</strong> constituent elements <strong>of</strong> Slovak identity <strong>and</strong><br />

worldview detectable from text sources. Since <strong>the</strong>ir examin<strong>at</strong>ion comes mainly within <strong>the</strong><br />

realm <strong>of</strong> linguistic cultural (linguoculturological) studies, we used it as a starting point for<br />

analyzing linguistic identity markers from <strong>the</strong> perspective <strong>of</strong> <strong>and</strong> in applic<strong>at</strong>ion to transl<strong>at</strong>ion<br />

studies. If we view a language as a culturally-marked code with identity reflecting <strong>and</strong><br />

forming elements embedded into it, <strong>the</strong> process <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion as re-coding inform<strong>at</strong>ion is <strong>of</strong><br />

70 Hereinafter, <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> non-English cit<strong>at</strong>ions is done by <strong>the</strong> author <strong>of</strong> <strong>the</strong> paper.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

TRANSLATION STUDIES<br />

265


particular interest. The target language bears its own distinctive markers <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ional identity,<br />

thus in transferring inform<strong>at</strong>ion from one linguistic code into <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> danger <strong>of</strong> <strong>the</strong> clash<br />

<strong>of</strong> cultural elements is real <strong>and</strong> tangible, compelling a transl<strong>at</strong>or to balance on a thin marking<br />

line between undue imposition (exotiz<strong>at</strong>ion) <strong>and</strong> excessive loss (n<strong>at</strong>uraliz<strong>at</strong>ion) <strong>of</strong> source<br />

identity markers. Namely, transl<strong>at</strong>ion techniques <strong>and</strong> solutions in respect <strong>of</strong> <strong>the</strong> transfer <strong>of</strong><br />

identity-associ<strong>at</strong>ed linguistic units constitute <strong>the</strong> main object <strong>of</strong> interest within <strong>the</strong> present<br />

paper.<br />

2.2 Conceptual Framework<br />

The process <strong>of</strong> perception <strong>of</strong> reality by a n<strong>at</strong>ion as an integr<strong>at</strong>ed entity is referred to as<br />

a ‗mapping <strong>of</strong> <strong>the</strong> world‟. It results in <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a coherent ―system <strong>of</strong> images reflected<br />

in linguistic semantics th<strong>at</strong> interpret <strong>the</strong> experience <strong>of</strong> a n<strong>at</strong>ion speaking <strong>the</strong> given language 71 ‖<br />

(Виросткова 2007: 318). From <strong>the</strong> cognitive perspective, <strong>the</strong> world is being mastered by an<br />

individual by means <strong>of</strong> concepts which are constituent to <strong>the</strong> given n<strong>at</strong>ion‘s worldview. The<br />

linguistic cultural approach to <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> a concept differs from <strong>the</strong> philosophical one with<br />

<strong>the</strong> former regarding <strong>the</strong> concept as ―<strong>the</strong> main cultural cell in <strong>the</strong> mental world <strong>of</strong> an<br />

individual‖ (Степанов 2001: 41). V. Karasik singles out three inalienable dimensions <strong>of</strong> any<br />

concept – a reference to a specific object or image, a notional component, <strong>and</strong> an evalu<strong>at</strong>ive<br />

approach (Карасик 2002: 105). Virtually, <strong>the</strong> same sector <strong>of</strong> reality can be conceptualized by<br />

different linguistic cultural groups in different ways depending on <strong>the</strong> elements to which <strong>the</strong><br />

preference is given <strong>and</strong> <strong>the</strong> mode <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir evalu<strong>at</strong>ion. Thus, <strong>the</strong> study <strong>of</strong> concepts helps to<br />

cre<strong>at</strong>e a cultural pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> a n<strong>at</strong>ion as a total <strong>of</strong> its views <strong>and</strong> values reflected in speech.<br />

According to G. Lak<strong>of</strong>f <strong>and</strong> M. Johnson, <strong>the</strong> ―human conceptual system is<br />

metaphorically structured <strong>and</strong> defined‖ (Lak<strong>of</strong>f <strong>and</strong> Johnson 2003: 7). In <strong>the</strong> collective<br />

conscience, single concepts are linked to each o<strong>the</strong>r by customary associ<strong>at</strong>ion, which<br />

highlights a certain aspect <strong>of</strong> <strong>the</strong> definiendum, evokes rel<strong>at</strong>ed fe<strong>at</strong>ures <strong>and</strong> implic<strong>at</strong>ions, <strong>and</strong><br />

triggers a corresponding behavioural p<strong>at</strong>tern. From a cognitive perspective, <strong>the</strong> metaphor can<br />

be represented by means <strong>of</strong> a generalized formula:<br />

concept A (definiendum) as concept B (definition),<br />

implying th<strong>at</strong> objective, notional <strong>and</strong> evalu<strong>at</strong>ive fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> concept B predetermine <strong>the</strong><br />

perception <strong>of</strong> concept A. Metaphors belong to <strong>the</strong> collective thought <strong>of</strong> a n<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> thus<br />

remain largely unrealized by single individuals. Being detectable from various text sources,<br />

71 A corresponding term employed by <strong>the</strong> Russian school <strong>of</strong> linguistic cultural studies can be loan-transl<strong>at</strong>ed<br />

into English as ‗<strong>the</strong> linguistic picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> world‘.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

266


<strong>the</strong>y give a valuable clue to underst<strong>and</strong>ing cognitive <strong>and</strong> <strong>at</strong>titudinal p<strong>at</strong>terns distinctive to <strong>the</strong><br />

given n<strong>at</strong>ion.<br />

2.3 Factual Basis for <strong>the</strong> Analysis<br />

The empirical m<strong>at</strong>erial chosen in accordance with <strong>the</strong> research objectives included<br />

speeches <strong>and</strong> addresses delivered by <strong>the</strong> incumbent President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Slovak Republic Ivan<br />

Gańparovič since <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> his <strong>of</strong>fice term (2004) till 2010. As a basis for contrastive<br />

analysis, <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> corresponding speeches from <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial Presidential web-site<br />

(www.prezident.sk) were used.<br />

The genre <strong>of</strong> presidential speeches is particularly suitable for our research objectives<br />

because <strong>of</strong> certain pragm<strong>at</strong>ic fe<strong>at</strong>ures peculiar to it. The pragm<strong>at</strong>ics <strong>of</strong> presidential speeches is<br />

predetermined by <strong>the</strong> distinctive fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> <strong>the</strong> political system <strong>of</strong> <strong>the</strong> given country. For<br />

instance, in Slovak context, <strong>the</strong> actual (‗working‘) leadership belongs to <strong>the</strong> Prime Minister,<br />

with <strong>the</strong> President being assigned <strong>the</strong> role <strong>of</strong> ‗opinion leader‘ who monitors <strong>and</strong> evalu<strong>at</strong>es <strong>the</strong><br />

development <strong>of</strong> <strong>the</strong> country, maps out directions <strong>of</strong> improvement, <strong>and</strong> communic<strong>at</strong>es his<br />

conclusions <strong>and</strong> views to <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion. The communic<strong>at</strong>ive function in this case is particularly<br />

noticeable due to its close connection with ph<strong>at</strong>ic <strong>and</strong> instrumental functions: <strong>the</strong> President<br />

addresses <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion to establish oper<strong>at</strong>ive contact between <strong>the</strong> authority <strong>and</strong> <strong>the</strong> people, by<br />

means <strong>of</strong> which he ensures th<strong>at</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion has a clear underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> <strong>the</strong> countrywide st<strong>at</strong>e<br />

<strong>of</strong> affairs, <strong>and</strong> is ready to support <strong>the</strong> oncoming changes should <strong>the</strong>y be necessary.<br />

In contrast to c<strong>and</strong>id<strong>at</strong>e speeches th<strong>at</strong> focus on separ<strong>at</strong>e target groups within <strong>the</strong><br />

popul<strong>at</strong>ion, presidential speeches are bound to c<strong>at</strong>er for <strong>the</strong> needs <strong>and</strong> be in line with <strong>the</strong><br />

fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole n<strong>at</strong>ion as <strong>the</strong> target audience, as far as both <strong>the</strong>ir essence <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir form<br />

are concerned. Thus, using <strong>the</strong> term employed by J. Vilikovský, <strong>the</strong>y can be defined as<br />

‗culturally introversive‘ (Vilikovský 1984: 63) on <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ionwide scale. Being n<strong>at</strong>ion- <strong>and</strong> not<br />

group-oriented, such speeches are <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> reflection <strong>of</strong> <strong>the</strong> values, p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> thinking<br />

<strong>and</strong> behaviour, <strong>at</strong>titudes <strong>and</strong> worldview <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> interest, <strong>and</strong> can serve as a found<strong>at</strong>ion<br />

for conclusions <strong>and</strong> generaliz<strong>at</strong>ions as far as its cultural identity is concerned. Presidential<br />

speeches employ linguistic (lexical) <strong>and</strong> cognitive (conceptual, figur<strong>at</strong>ive) means th<strong>at</strong> are<br />

underst<strong>and</strong>able to all social groups within <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion, regardless <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir specifics, <strong>and</strong><br />

constitute <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion‘s represent<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> reality.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

267


2.4 Culturally-Marked Elements As a Transl<strong>at</strong>ion Challenge<br />

The n<strong>at</strong>ion-centered character <strong>of</strong> presidential political st<strong>at</strong>ements induces certain<br />

reserves to <strong>the</strong> overriding principle <strong>of</strong> functional (communic<strong>at</strong>ive) equivalence which<br />

stipul<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> <strong>the</strong> text <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion should produce <strong>the</strong> same effect on <strong>the</strong> foreign target<br />

audience as <strong>the</strong> original text did on <strong>the</strong> initial target audience. Being tightly bound to <strong>the</strong><br />

n<strong>at</strong>ional context, presidential speeches cannot be transferred into an alien context to function<br />

on equal terms with domestic political speeches th<strong>at</strong> originally belonged to it. J. House points<br />

out <strong>the</strong> necessary modific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> text function in this case from persuasive (i.e. aiming to<br />

influence) to inform<strong>at</strong>ive (House 1977: 203). 72 But <strong>the</strong> functional shift should not be regarded<br />

as a carte blanche for a transl<strong>at</strong>or as far as <strong>the</strong> processing <strong>of</strong> culturally marked linguistic units<br />

is concerned. As <strong>the</strong> source text originally bears certain persuasive, culturally-dependent<br />

elements <strong>and</strong> thus is not purely inform<strong>at</strong>ive, <strong>the</strong> str<strong>at</strong>egy <strong>of</strong> intern<strong>at</strong>ionaliz<strong>at</strong>ion which<br />

presupposes adherence to a ―culturally independent ‗neutral‘ style‖ <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion as defined<br />

by E. Gromová (Gromová 2005: 24), is not <strong>the</strong> one th<strong>at</strong> should be applicable by default. The<br />

dual n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> language implies th<strong>at</strong> <strong>the</strong> form <strong>of</strong> verbaliz<strong>at</strong>ion constitutes a part <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

inform<strong>at</strong>ion conveyed. Conceptual <strong>and</strong> metaphorical elements not only add a culture-specific<br />

touch to <strong>the</strong> text, but also reveal certain inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong> worldview <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion<br />

concerned. Omitting <strong>the</strong>m undermines <strong>the</strong> original cultural richness <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text, which<br />

cannot be considered beneficial particularly in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> presidential speeches th<strong>at</strong> are meant<br />

to represent <strong>the</strong> ‗face‘ <strong>of</strong> <strong>the</strong> country, <strong>and</strong>, being deprived <strong>of</strong> cultural markers, become<br />

‗faceless‘. We deem it necessary th<strong>at</strong> a transl<strong>at</strong>ion should preserve as many culturally-marked<br />

elements as possible without prejudice to <strong>the</strong> norms <strong>and</strong> rules <strong>of</strong> <strong>the</strong> target language.<br />

3. Peculiarities <strong>of</strong> Cross-linguistic Transfer <strong>of</strong> Concepts<br />

3.1 Selected Concepts <strong>and</strong> Their Metaphorical Linkage<br />

As our research is not originally aimed <strong>at</strong> cre<strong>at</strong>ing a comprehensive conceptual picture<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Slovak mentality, we focused on a restricted number <strong>of</strong> concepts selected on <strong>the</strong> basis<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir demonstr<strong>at</strong>iveness <strong>and</strong> frequency <strong>of</strong> appearance which suggests <strong>the</strong>ir importance for<br />

<strong>the</strong> given n<strong>at</strong>ional context. The examin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> concept-bearing lexemes on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

72 A specific instance when <strong>the</strong> original goal <strong>of</strong> a text should remain intact is when a source language speech is<br />

addressed directly to <strong>the</strong> target language audience (members <strong>of</strong> diplom<strong>at</strong>ic corps, <strong>and</strong> foreign deleg<strong>at</strong>ions).<br />

Although <strong>the</strong> speech is re-coded into ano<strong>the</strong>r language, it is still meant to function in <strong>the</strong> original cultural<br />

context.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

268


combin<strong>at</strong>ory fe<strong>at</strong>ures in a sentence allowed us to reveal <strong>the</strong> filling <strong>of</strong> <strong>the</strong> given concept, to<br />

trace its metaphorical elabor<strong>at</strong>ion, <strong>and</strong> to ponder on its mental <strong>and</strong> behavioural implic<strong>at</strong>ions.<br />

3.1.1 The „House‟ Concept<br />

In <strong>the</strong> analyzed speeches, <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> a house was recurringly linked to <strong>the</strong> image<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> st<strong>at</strong>e, thus cre<strong>at</strong>ing a metaphor <strong>of</strong> ‗<strong>the</strong> st<strong>at</strong>e as our house (home)‘. As a house is first<br />

built <strong>and</strong> <strong>the</strong>n maintained in order by those who live in it, being <strong>at</strong> <strong>the</strong> same time tailored to<br />

<strong>the</strong>ir needs, a st<strong>at</strong>e similarly requires constant constructive efforts <strong>of</strong> its citizens. Fur<strong>the</strong>rmore,<br />

<strong>the</strong> given concept is occasionally extended to embrace larger social political form<strong>at</strong>ions (e.g.<br />

<strong>the</strong> EU) <strong>and</strong> can reach out as far as <strong>the</strong> world or life in general: prispieť k budovaniu sveta<br />

(contribute to building <strong>the</strong> world 73 ), budúcnosť nestaviame na zelenej lúke (we do not build<br />

<strong>the</strong> future on a green meadow). Viewing <strong>the</strong> future in terms <strong>of</strong> building implies th<strong>at</strong> its<br />

form<strong>at</strong>ion is a time-consuming <strong>and</strong> laborious process, which is a necessity if <strong>the</strong> final goal <strong>of</strong><br />

cre<strong>at</strong>ing an environment th<strong>at</strong> will be comfortable like home is to be achieved.<br />

Ano<strong>the</strong>r important aspect <strong>of</strong> <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> house derived from <strong>the</strong> factual m<strong>at</strong>erial is a<br />

solid found<strong>at</strong>ion as an indisputable prerequisite if <strong>the</strong> house is to give shelter <strong>and</strong> protection,<br />

i.e. to function adequ<strong>at</strong>ely <strong>and</strong> efficiently: zvrchovaný štát, pevne stojaci na princìpoch<br />

demokracie (a sovereign st<strong>at</strong>e firmly based on democr<strong>at</strong>ic principles), jedným zo základných<br />

znakov modernej spoločnosti (one <strong>of</strong> <strong>the</strong> fundamental characteristics <strong>of</strong> modern society).<br />

3.1.2 The „Space‟ Concept<br />

The spacial approach in perceiving <strong>and</strong> defining reality is manifested in <strong>the</strong> usage <strong>of</strong><br />

lexemes with a dimensional meaning: prìchod nového roka otvára priestor na vyslovenie<br />

prianì (<strong>the</strong> New Year opens up space for conveying wishes), prehlbujú hospodársku<br />

spoluprácu (deepen economic cooper<strong>at</strong>ion), je zužovaním našich moţnostì (is <strong>the</strong> narrowing<br />

<strong>of</strong> our opportunities). In <strong>the</strong> last example, <strong>the</strong> same meaning could have been expressed by <strong>the</strong><br />

words zmenšenie (reduction) <strong>and</strong> zhoršenie (impairment), which represent <strong>the</strong> concepts <strong>of</strong><br />

quantity <strong>and</strong> quality respectively. Of <strong>the</strong> three conceptual forms available, <strong>the</strong> preference to<br />

<strong>the</strong> spacial one can be <strong>at</strong>tributed to <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> given concept in <strong>the</strong> Slovak context.<br />

The applic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> spacial (specific) measurement to o<strong>the</strong>rwise unmeasurable (abstract)<br />

entities implies th<strong>at</strong> <strong>the</strong>y are subject to human monitoring, control <strong>and</strong>/or modific<strong>at</strong>ion. A<br />

73 The English transl<strong>at</strong>ion in brackets is provided for explan<strong>at</strong>ory purposes <strong>and</strong> is <strong>the</strong>refore composed <strong>of</strong> word-<br />

for-word equivalents.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

269


spacial approach to reality, on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong>, makes it predictable; on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, it<br />

increases a person‘s responsibility in dealing with it.<br />

3.1.3 The Concept <strong>of</strong> „Way/Journey‟<br />

The predominant metaphor in rel<strong>at</strong>ion to life is <strong>the</strong> metaphor <strong>of</strong> ‗life as a journey<br />

along a certain way‘. According to this metaphor, individuals are viewed as staying <strong>at</strong> a<br />

certain point on a way with a considerable mileage <strong>of</strong> overall n<strong>at</strong>ional <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir own personal<br />

experience behind <strong>the</strong>m, <strong>and</strong> still more distance waiting ahead. The distance covered (e.g. in<br />

form <strong>of</strong> history) is perceived as something <strong>of</strong> value as it accumul<strong>at</strong>es experience <strong>and</strong> has <strong>the</strong><br />

power to direct future movement. As to <strong>the</strong> objective reference <strong>of</strong> <strong>the</strong> given concept, <strong>the</strong>re is<br />

normally not one but a multitude <strong>of</strong> different p<strong>at</strong>hs <strong>and</strong> roads: long, short, intersecting, dead-<br />

end, hampered, new, rutted, etc. Hence, in <strong>the</strong> conceptual dimension, <strong>the</strong> decisions people<br />

make constitute <strong>the</strong> p<strong>at</strong>h <strong>the</strong>y take, with prepar<strong>at</strong>ion (setting <strong>the</strong> goal, working out a route) as<br />

a necessary prerequisite: spoločnosť je na takúto dohodu, na túto cestu pripravená (<strong>the</strong><br />

society is ready for such an agreement, for this p<strong>at</strong>h). The metaphor here also implies th<strong>at</strong><br />

one should be careful not to lose <strong>the</strong> p<strong>at</strong>h, <strong>and</strong> not to turn in <strong>the</strong> wrong direction, which<br />

presupposes <strong>the</strong> need to constantly check <strong>the</strong> progress in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> single deeds (or ‗steps‘)<br />

<strong>and</strong> reflect upon <strong>the</strong> past activity while keeping an eye on future: uvedomenie si správnosti<br />

politických krokov, smerujúcich k historickému vzniku dvoch samost<strong>at</strong>ných štátov (realizing<br />

<strong>the</strong> correctness <strong>of</strong> political steps directed to <strong>the</strong> historical emergence <strong>of</strong> <strong>the</strong> two independent<br />

st<strong>at</strong>es). The way is not entirely under a person‘s control – <strong>the</strong>re can be blocks th<strong>at</strong> stop <strong>the</strong><br />

movement <strong>and</strong> which are impossible to overcome unless <strong>the</strong>y clear out n<strong>at</strong>urally, <strong>at</strong> <strong>the</strong> same<br />

time one never knows wh<strong>at</strong> altern<strong>at</strong>ive p<strong>at</strong>hs can open up along <strong>the</strong> way: udalosti, ktoré<br />

nadlho zah<strong>at</strong>ali cestu k vytúţenej slobode a demokracii (events th<strong>at</strong> for a long time blocked<br />

<strong>the</strong> way to desired freedom <strong>and</strong> democracy).<br />

3.1.4 The „Malady‟ Concept<br />

The metaphorical underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> problems as maladies emphasizes <strong>the</strong>ir alarming<br />

n<strong>at</strong>ure <strong>and</strong> warns against negligence: if uncured, an illness can cause grave complic<strong>at</strong>ions or<br />

even result in demise. The fur<strong>the</strong>r implic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> metaphor is th<strong>at</strong> <strong>the</strong> emergence <strong>of</strong> a<br />

problem, like <strong>the</strong> occurrence <strong>of</strong> an illness, is not generally rel<strong>at</strong>ed to <strong>the</strong> deliber<strong>at</strong>e intention <strong>of</strong><br />

a people thus it cannot be blamed entirely on <strong>the</strong>m (in contrast to <strong>the</strong> cultures which view<br />

problems as mistakes). Despite <strong>the</strong> involuntary occurrence, <strong>the</strong> control <strong>and</strong> tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong> an<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

270


illness unarguably falls within <strong>the</strong> responsibility <strong>of</strong> an individual: budeme si musieť od<br />

neduhov odpomôcť (we will have to tre<strong>at</strong> <strong>the</strong> ailments).<br />

3.2 Transl<strong>at</strong>ion Techniques <strong>and</strong> Solutions with Regard to Concept-Bearing Linguistic<br />

Units<br />

Transl<strong>at</strong>ion techniques applied in <strong>the</strong> cross-linguistic transfer <strong>of</strong> concept-bearing units<br />

can be generalized into three core tactics which, for convenience, can be design<strong>at</strong>ed<br />

preserv<strong>at</strong>ion, ab<strong>and</strong>onment <strong>and</strong> elabor<strong>at</strong>ion.<br />

The transl<strong>at</strong>ion tactics <strong>of</strong> preserv<strong>at</strong>ion consists in implanting <strong>the</strong> source concept-<br />

bearing unit into <strong>the</strong> text in <strong>the</strong> target language, which, on <strong>the</strong> linguistic level, is most <strong>of</strong>ten<br />

fulfilled by means <strong>of</strong> word-for-word (loan) transl<strong>at</strong>ion:<br />

(1) Nech nám je potešenìm a cťou, ţe môţeme prispieť k budovaniu sveta, v ktorom<br />

ľudia ţijú dôstojne, majú zmysluplnú perspektìvu. – We should be pleased <strong>and</strong><br />

honoured th<strong>at</strong> we can contribute our share to building a world where people live <strong>the</strong>ir<br />

lives in dignity <strong>and</strong> where <strong>the</strong>ir lives have a meaning 74 (concept <strong>of</strong> house).<br />

(2) Imunita ekonomiky Slovenskej republiky voči chorobným prejavom globálnej<br />

krìzy nie je neobmedzená, ale nie je dôvod k prehnanému pesimizmu. – The immunity<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Slovak Republic‟s economy to <strong>the</strong> illness <strong>of</strong> global crisis is not unlimited, but it<br />

is not a reason for excessive pessimism (concept <strong>of</strong> malady).<br />

V. Liashuk notes th<strong>at</strong> <strong>the</strong> ―subconscious imposition <strong>of</strong> source language models on <strong>the</strong><br />

target language constitutes an actual stage <strong>of</strong> <strong>the</strong> process <strong>of</strong> transmitting contents <strong>and</strong><br />

meanings‖ (Ляшук 2009: 171). Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> preserv<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> source forms is enabled <strong>and</strong><br />

justified by <strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> concepts as such belong to <strong>the</strong> overall realm <strong>of</strong> human thinking<br />

without distinction as to a specific n<strong>at</strong>ional worldview. According to V. Karasik, ―<strong>the</strong><br />

difference between cultures lies in <strong>the</strong> quantit<strong>at</strong>ive <strong>and</strong> combin<strong>at</strong>orial preference <strong>of</strong><br />

characteristics in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> conceptualiz<strong>at</strong>ion‖ (Karasik 2002: 93). Each language<br />

disposes <strong>of</strong> a certain set <strong>of</strong> linguistic means to verbalize <strong>the</strong> given concept which can differ in<br />

terms <strong>of</strong> quantity, frequency <strong>and</strong> habitual usage. Source concept-bearing units in <strong>the</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion serve as cultural identity markers giving <strong>the</strong> foreign receiver additional, less overt<br />

inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong> worldview <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> source language. But in order not to<br />

exceed <strong>the</strong> acceptable limits <strong>of</strong> exotiz<strong>at</strong>ion, such units should be checked for linguistic<br />

consistency with norms <strong>and</strong> speech st<strong>and</strong>ards <strong>of</strong> <strong>the</strong> source culture.<br />

74 Hereinafter, <strong>the</strong> English transl<strong>at</strong>ion from <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial website is provided.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

271


In a more general way, <strong>the</strong> tactics <strong>of</strong> preserv<strong>at</strong>ion means <strong>the</strong> preserv<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a concept<br />

which is ‗m<strong>at</strong>erialized‘ by means <strong>of</strong> verbal units. Hence, a necessary prerequisite for a<br />

successful transl<strong>at</strong>ion is wh<strong>at</strong> A. Keníņ defined as ‗cre<strong>at</strong>ive reception‘ (Keníņ 2010: 51),<br />

which in <strong>the</strong> given case entails transcending <strong>the</strong> purely linguistic level into <strong>the</strong> cognitive<br />

sphere to detect <strong>the</strong> core concept <strong>of</strong> <strong>the</strong> utterance <strong>and</strong> <strong>the</strong>n searching for <strong>the</strong> corresponding<br />

linguistic means in <strong>the</strong> target language.<br />

The transl<strong>at</strong>ion tactics <strong>of</strong> ab<strong>and</strong>onment is based on <strong>the</strong> principle <strong>of</strong> giving preference<br />

to <strong>the</strong> meaning in case <strong>of</strong> collision between semantic <strong>and</strong> formal equality. In practice, <strong>the</strong><br />

given tactics entails <strong>the</strong> de-conceptualiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a concept-bearing linguistic unit: <strong>the</strong> unit is<br />

interpreted by <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>or who defines its central meaning <strong>and</strong> <strong>the</strong>n chooses a suitable form<br />

to shape it in <strong>the</strong> target language. The de-conceptualiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a linguistic unit involves <strong>the</strong><br />

elimin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> additional characteristics <strong>and</strong> implic<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> <strong>the</strong> concept <strong>at</strong>tached to it, which<br />

diminishes <strong>the</strong> semantic outreach <strong>of</strong> <strong>the</strong> given unit <strong>and</strong> deprives it <strong>of</strong> <strong>the</strong> ability to convey<br />

culture-specific inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion‘s worldview.<br />

The form chosen to convey <strong>the</strong> detected meaning in <strong>the</strong> target language, as a rule, is<br />

itself a bearer <strong>of</strong> a certain concept, <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> process <strong>of</strong> ab<strong>and</strong>onment, in a larger<br />

perspective, can be viewed as <strong>the</strong> concept substitution.<br />

(3) V súčasnosti si plnosť a šírku jeho [kréda] dosahu uvedomujem stále viac a viac<br />

(concept <strong>of</strong> space). – I am increasingly more aware <strong>of</strong> its [motto] true meaning <strong>and</strong><br />

message nowadays (concept <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ion).<br />

The introduction <strong>of</strong> a different concept-bearing unit into <strong>the</strong> text <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion can be<br />

viewed as a micro-distortion <strong>of</strong> <strong>the</strong> original meaning as <strong>the</strong> newly introduced concept adds up<br />

its own implic<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> associ<strong>at</strong>ive links to it. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> overt collision <strong>of</strong> <strong>the</strong> norms <strong>of</strong><br />

two languages, such distortions can be unavoidable, thus tolerable. At <strong>the</strong> same time, too<br />

loose an approach to <strong>the</strong> transform<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>the</strong> source conceptualized forms can result in <strong>the</strong><br />

impairment <strong>of</strong> <strong>the</strong> original message by losses or misinterpret<strong>at</strong>ions:<br />

(4) Ale moderná kriminológia razí cestu, ţe základom riešenia kriminality je<br />

prevencia. Najmä sociálna, vedomostná a mravnostná. – However, modern<br />

criminology stresses <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> prevention in all its aspects – social,<br />

educ<strong>at</strong>ional, moral.<br />

In <strong>the</strong> original utterance, it was emphasized th<strong>at</strong> <strong>the</strong> modern criminology not only<br />

realizes (‗stresses‘) <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> prevention, but actively uses it as a starting point for its<br />

development. Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion lacks <strong>the</strong> reasons why prevention is considered<br />

important (because <strong>of</strong> its fundamental role in countering <strong>the</strong> criminality problem).<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

272


The preference for one <strong>of</strong> <strong>the</strong> tactics (preserv<strong>at</strong>ion or ab<strong>and</strong>onment) can depend on <strong>the</strong><br />

pragm<strong>at</strong>ic function <strong>of</strong> <strong>the</strong> given linguistic unit in a larger syntactical context. The instances <strong>of</strong><br />

particular interest in this regard are extended metaphors, intensifying repetitions, <strong>and</strong> idioms.<br />

An extended metaphor is composed by a number <strong>of</strong> lexemes <strong>of</strong> <strong>the</strong> same conceptual<br />

n<strong>at</strong>ure th<strong>at</strong> contribute to <strong>the</strong> cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a coherent image <strong>of</strong> a situ<strong>at</strong>ion, hence its correct <strong>and</strong><br />

complete transmission presupposes <strong>the</strong> choice <strong>of</strong> <strong>the</strong> closest formal equivalents th<strong>at</strong> bear <strong>the</strong><br />

core concept on which <strong>the</strong> whole metaphor is based. The loss <strong>of</strong> a constituent element <strong>of</strong> an<br />

extended metaphor breaks <strong>the</strong> link between <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r components undermining its expressive<br />

power:<br />

(5) Vláda Slovenskej republiky je v stave najvyššej pohotovosti, má snahu sanovať<br />

dôsledky krìzy ešte predtým, ako by mohlo dôjsť k nezvr<strong>at</strong>nému poškodeniu<br />

ekonomiky (extended metaphor based on <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> malady). – The Government <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Slovak Republic is in a st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong> highest readiness <strong>and</strong> strives to mitig<strong>at</strong>e <strong>the</strong><br />

effects <strong>of</strong> <strong>the</strong> crisis before <strong>the</strong>y can cause irreversible harm to <strong>the</strong> economy.<br />

The repetition <strong>of</strong> paronymous words in a close syntactical context is aimed <strong>at</strong><br />

emphasizing <strong>the</strong> core idea <strong>of</strong> <strong>the</strong> sentence. Since <strong>the</strong> lexical spheres <strong>of</strong> <strong>the</strong> source <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

target languages are not commensur<strong>at</strong>e, it might be impossible to find <strong>the</strong> same amount <strong>of</strong><br />

paronymous transl<strong>at</strong>ion equivalents for <strong>the</strong> given conceptualized lexeme. The loss <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

original intensifying effect can be compens<strong>at</strong>ed by <strong>the</strong> introduction <strong>of</strong> additional lexical<br />

elements reinforcing <strong>the</strong> remaining concept-bearing elements:<br />

(6) Prvé kroky, ktoré v tejto súvislosti urobila nová vláda, sú len vykročením k<br />

očakávaným istotám. – The first measures taken by <strong>the</strong> new government in this field<br />

can be hailed as steps in <strong>the</strong> right direction towards <strong>the</strong> expected guarantees.<br />

An idiom is based on a prototypical situ<strong>at</strong>ion unfolding around a certain concept;<br />

<strong>the</strong>refore, its cross-linguistic transfer is conditioned by <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> analogous idiom<strong>at</strong>ic<br />

means to describe <strong>the</strong> given situ<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> target language. The inability to find such means<br />

results in <strong>the</strong> selection <strong>of</strong> <strong>the</strong> most closely corresponding transl<strong>at</strong>ional equivalent. The<br />

possible criteria taken into consider<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> this point can be ranged in <strong>the</strong> following way: <strong>the</strong><br />

meaning conveyed by <strong>the</strong> linguistic unit – idiom<strong>at</strong>ic n<strong>at</strong>ure – conceptual orient<strong>at</strong>ion. It should<br />

be noted th<strong>at</strong> <strong>the</strong> compliance with <strong>the</strong> first two criteria appears to be sufficient for <strong>the</strong><br />

adoption <strong>of</strong> a given unit as a transl<strong>at</strong>ional equivalent even if <strong>the</strong> conceptual conformity is not<br />

achieved:<br />

(7) Aj preto vzdelávanie a kultúra nemôţu stáť na neistých nohách. – Therefore<br />

educ<strong>at</strong>ion <strong>and</strong> culture have to st<strong>and</strong> on solid found<strong>at</strong>ions.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

273


In <strong>the</strong> given example, <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ional equivalent chosen by <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>or (a Slovak<br />

n<strong>at</strong>ional) is based on <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> house, which was lacking in <strong>the</strong> source utterance. The fact<br />

<strong>of</strong> its introduction into <strong>the</strong> text <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion confirms our assumption about it being one <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> core concepts in <strong>the</strong> worldview <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion concerned.<br />

The tactics <strong>of</strong> elabor<strong>at</strong>ion occupies <strong>the</strong> intermedi<strong>at</strong>e position between <strong>the</strong> first two<br />

<strong>and</strong> consists <strong>of</strong> introducing modific<strong>at</strong>ions into <strong>the</strong> given conceptualized notion while staying<br />

within <strong>the</strong> limits <strong>of</strong> <strong>the</strong> same conceptual sphere:<br />

(8) Ţiaľ, musìm konšt<strong>at</strong>ovať, ţe v tomto smere máme dlhodobo značné resty (concept<br />

<strong>of</strong> space, movement <strong>and</strong> directivity). – Unfortun<strong>at</strong>ely, I have to admit th<strong>at</strong> we have<br />

long-term shortcomings in this field (concept <strong>of</strong> space, st<strong>at</strong>ics <strong>and</strong> boundedness).<br />

As in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> complete ab<strong>and</strong>onment, <strong>the</strong> change <strong>of</strong> an angle <strong>at</strong> which <strong>the</strong><br />

conceptualized notion is presented might cause <strong>the</strong> expansion <strong>of</strong> <strong>the</strong> original meaning. Its<br />

outreach beyond <strong>the</strong> originally intended limits might cause an inappropri<strong>at</strong>e shift:<br />

(9) Najmä preto, ţe svet v 21. storočì je stále plný násilia, občianskych nepokojov,<br />

hladu, chudoby a utrpenia. “Liek” na tieto bolesti sveta sa hľadá veľmi ťaţko. –<br />

Particularly because in <strong>the</strong> 21st century <strong>the</strong> world is still full <strong>of</strong> violence, civil unrest,<br />

famine, poverty <strong>and</strong> suffering. It has proved extremely difficult to find a “panacea”<br />

for all pains.<br />

The noun ‗panacea‘ has <strong>the</strong> implic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a universal (i.e. easy) solution for pending<br />

issues <strong>and</strong> problems. The problems outlined in <strong>the</strong> utterance (violence, civil unrest, etc.)<br />

obviously dem<strong>and</strong> thorough <strong>at</strong>tention <strong>and</strong> specific approach, not a quick, all-purpose remedy.<br />

4. Conclusion<br />

The peculiarities <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>at</strong>ion‘s worldview are reflected in speech by means <strong>of</strong><br />

linguistic units th<strong>at</strong> bear core concepts, cre<strong>at</strong>e specific images <strong>and</strong> align into metaphors. Such<br />

culturally-marked elements transmit additional inform<strong>at</strong>ion about <strong>the</strong> source culture which<br />

makes <strong>the</strong>ir preserv<strong>at</strong>ion in <strong>the</strong> course <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion necessary <strong>and</strong> desirable. The preserv<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> concepts is enabled by <strong>the</strong>ir <strong>at</strong>tribution to <strong>the</strong> overall realm <strong>of</strong> collective human thought. A<br />

too easy ab<strong>and</strong>onment <strong>of</strong> <strong>the</strong> source concept-bearing forms, as well as a too loose elabor<strong>at</strong>ion,<br />

might introduce additional implic<strong>at</strong>ions <strong>and</strong> cause distortions to <strong>the</strong> original meaning intended<br />

to be conveyed.<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

274


Bibliography<br />

GROMOVÁ, Edita (2005). Vzťah východiskovéhoa cieľového jazyka z didaktického<br />

hľadiska. In Letná škola prekladu 3 (17 – 26). Br<strong>at</strong>islava: AnaPress.<br />

HOUSE, Juliane (1977). A Model for Transl<strong>at</strong>ion Quality Assessment. Tübingen: Gunter<br />

Narr.<br />

HUMBOLDT, Wilhelm von (1999). On Language, On <strong>the</strong> Diversity <strong>of</strong> Human Language<br />

Construction <strong>and</strong> its Influence on <strong>the</strong> Mental Development <strong>of</strong> <strong>the</strong> Human Species.<br />

Edited by Michael Losonsky. Cambridge: CUP. Pp. 25-64 reproduced <strong>at</strong><br />

http://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/ge/vhumboldtwilhelm.htm<br />

КАРАСИК, В.И. (2002). Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград:<br />

«Перемена».<br />

KENÍŅ, Alojz (2010). Tvorivosť ako primárna súčasť prekladového procesu. In Letná škola<br />

prekladu 8 (47 – 58). Br<strong>at</strong>islava: AnaPress.<br />

LAKOFF, George, <strong>and</strong> Mark JOHNSON (2003). Metaphors We Live by. London: The<br />

University <strong>of</strong> Chicago Press.<br />

ЛЯШУК, В.М. (2009). Специфика перевода словацких экскурсионных текстов на<br />

русский и белорусский язык. In Preklad a tlmočenie 8 (165 – 173). Banská Bystrica.<br />

SIPKO, Josef (2008). В поисках истинного смысла – Hľadanie ozajstného zmyslu. Preńov:<br />

Filoz<strong>of</strong>ická fakulta Preńovskej univerzity.<br />

СТЕПАНОВ, Ю. С. (2001). Константы: Словарь русской культуры. Москва:<br />

Академический проект.<br />

VILIKOVSKÝ, Ján (1984). Preklad ako tvorba. Br<strong>at</strong>islava: Slovenský spisov<strong>at</strong>eľ.<br />

ВИРОСТКОВА, Алжбета (2007). Импорт концептов в русском и словацком языках. In<br />

Hľadanie ekvivalentnostì III (318 – 327). Preńov: Filoz<strong>of</strong>ická fakulta, Preńovská<br />

univerzita v Preńove.<br />

Resumé<br />

В статье рассматриваются особенности межъязыковой передачи лингвистических<br />

единиц, содержащих в себе маркеры национального характера и мировоззрения.<br />

Предметом анализа являются концепты, образы и метафоры, используемые в<br />

политических обращениях и характеризующиеся высокой частотностью и<br />

демонстративностью (концепты дома, пространства, дороги, недуга). Компаративный<br />

анализ исходного словацкого материалы и его англоязычного эквивалента проводится<br />

на более широком лингвокультурологическом фоне. Автором оценивается полнота и<br />

адекватность выбранных переводческих эквивалентов, анализируются искажения,<br />

вносимые в текст перевода на когнитивном и смысловом уровне, а также обобщаются и<br />

характеризуются используемые переводческие техники.<br />

____________________<br />

The present research was conducted with <strong>the</strong> support <strong>of</strong> <strong>the</strong> Intern<strong>at</strong>ional Visegrad Fund<br />

Slovak <strong>Studies</strong> in English, Vol. 3, 2011 – Identity in Intercultural Communic<strong>at</strong>ion<br />

275

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!