Jarrel - Baptist Church Perpetuity - Landmark Baptist

Jarrel - Baptist Church Perpetuity - Landmark Baptist Jarrel - Baptist Church Perpetuity - Landmark Baptist

landmarkbaptist.org
from landmarkbaptist.org More from this publisher
09.02.2013 Views

evident except sectarian ones and our objection is that the society should stringently forbid a legitimate translation and require a transfer. “The officials of the Bible society are guilty of real sectarianism. It is vain to deny that the only objection they have to Judson’s translation is that it may have a certain effect in certain controversies. But what has the Bible society to do with sectarian controversies? If a certain translation is incorrect, let them condemn it. But what have they to do with the question how will it effect this or that dispute. f1063 If a certain translation seems to be scholarly, they should publish it, no matter what effect it may have on ecclesiastical conflicts. The officials of the society abandon the majestic neutrality of scholarship and the love of truth which asks merely whether a given version is correct. They stoop to inquire how it will affect the interests of contending sects. Gentlemen of the big brick house, it is not a right thing to do. The only question you have a right to ask is whether the translation of Dr. Judson is faithful to the Greek. If it is not, condemn it; if it is, then publish it, no matter what parties of controversialists be helped or hindered thereby. You were not appointed, gentlemen, to watch the interests of contending sects; but to circulate correct translations of the Scriptures; and for you to refuse to circulate a given version, NOT BECAUSE IT IS INCORRECT; but because it may have a certain effect on certain controversies is a violation of the solemn trusts committed to your charge.” Baptizo, in all the Chinese versions published by Baptist missionaries, is translated by Tsiny, to immerse, to dip, to put into water. This term gives no uncertain sound. Says M.T. Yates, “When I had completed the translation of two of the gospels into the Shanghai vernacular, I asked the agent of the American Bible Society in China for means to publish them. He replied: ‘I will publish all your translations if you will not translate baptizo.’ I asked by what authority he could demand of me to have any portion of God’s word untranslated? He replied: ‘Such are my instructions.’ But the answer of the American Bible Society’s agent will seem very extraordinary when it is known that no word can be transferred into the Chinese, and all words must be translated, and that baptizo is actually translated by the word see-lee, the washing ceremony, in all the versions in Chinese, which have been published by the American Bible Society, and the British and Foreign Society. As the term see-lee never means to sprinkle or pour — other and entirely different words being used to express these ideas — it conveys no definite idea to a Chinese mind. A Chinese wishing baptism once with only this word to guide him, and seeing that Christ was baptized in a river, went into a river and gave the region around his heart a good scrubbing; and not being satisfied with this and sup-posing that perhaps he ought to receive the washing from heaven, stood out in a heavy rain till washed from head to foot. These great Bible societies are determined, if possible, to hide the true reading of God’s word, in regard to this ordinance, from the heathen.”

M. T. Yates and A.B. Cabaniss are authority for these statements. f1064 “As a member of the Madras Revision Committee, Dr. Jewett had up till 1872 been engaged on the Old Testament only. In that year he was asked to unite in the revision of the New Testament, as it was most needed. He declined at first, but consented, on condition that when the version was published, if not satisfactory to Baptists, our mission would have the right to revise it and publish its own version at its own expense. In 1880 the Madras version was published. It was found to be a version Baptists could not circulate. The word for baptism was snanamu. Respecting this word Mr. Loughridge says: ‘It is a very unfair statement of the case to say that snanamu means merely ablution or bath. True, missionaries speak of making their snanamu daily for bodily cleanliness, but ordinary Telugus do not so use the word.’ I hope this does not imply that missionaries do not know the meaning of the word, or that they use a word that ‘ordinary Telugus’ would not use in the same connection. But I have never heard any one say that snanamu meant ‘merely’ ‘ablution or bath.’ It does mean that, but it may mean more. It may mean and sometimes does mean immersion, but not, as Mr. Loughridge affirms, ‘nine cases out of ten’ when used as a religious rite. A Telugu pundit, whom Dr. Jewett declares to be the best he has ever known, told me that Hindus make snanamu, every day, but they immerse the whole body but once a week; so that snanamu instead of being immersion ‘nine cases out of every ten,’ is not immersion six cases out of every seven. When the question of a word for baptism was put to the vote of the mission, nine-tenths of the brethren repudiated snanamu and adopted a word which means immersion, and never means ablution, bath, sprinkling or pouring. But it is a mistake to suppose that snanamu was the only objection to the Madras version. A far greater objection was the fact that it REVERSED the order of Christ’s great commission, making it plainly teach that baptism preceded discipleship. Beside these there were numerous errors of translation which we felt bound to correct.” f1065 “Here is another fact of great significance. The British and Foreign Bible Society, which ever since 1832 has refused to aid in the circulation of our foreign Baptist version, has directed its missionaries to insert the word ‘immerse’ in the margin of their translations, and this important action of that society has received the approval of the distinguished prelate just referred to, the Arch-bishop of Canterbury. In his address at the anniversary of the British and Foreign Biblical Society he took occasion to say with reference to this action of the society ‘I thank them very much for having put the word ‘immerse’ in the margin of their translations. I must say I think they were justified in taking this step; and do not doubt that this conclusion, based upon the real root meaning of the word, will have its effect.’ According, then, to the testimony of this distinguished scholar, the ‘real root meaning’ of the word baptize is immerse, and the English missionaries ‘were justified in putting it in the margin.’” f1066 Quoting from the Herald of Truth:

evident except sectarian ones and our objection is that the society should<br />

stringently forbid a legitimate translation and require a transfer.<br />

“The officials of the Bible society are guilty of real sectarianism. It is vain to<br />

deny that the only objection they have to Judson’s translation is that it may<br />

have a certain effect in certain controversies. But what has the Bible society to<br />

do with sectarian controversies? If a certain translation is incorrect, let them<br />

condemn it. But what have they to do with the question how will it effect this<br />

or that dispute. f1063 If a certain translation seems to be scholarly, they should<br />

publish it, no matter what effect it may have on ecclesiastical conflicts. The<br />

officials of the society abandon the majestic neutrality of scholarship and the<br />

love of truth which asks merely whether a given version is correct. They stoop<br />

to inquire how it will affect the interests of contending sects. Gentlemen of<br />

the big brick house, it is not a right thing to do. The only question you have a<br />

right to ask is whether the translation of Dr. Judson is faithful to the Greek. If<br />

it is not, condemn it; if it is, then publish it, no matter what parties of<br />

controversialists be helped or hindered thereby. You were not appointed,<br />

gentlemen, to watch the interests of contending sects; but to circulate correct<br />

translations of the Scriptures; and for you to refuse to circulate a given<br />

version, NOT BECAUSE IT IS INCORRECT; but because it may have a certain<br />

effect on certain controversies is a violation of the solemn trusts committed to<br />

your charge.”<br />

Baptizo, in all the Chinese versions published by <strong>Baptist</strong> missionaries, is<br />

translated by Tsiny, to immerse, to dip, to put into water. This term gives no<br />

uncertain sound. Says M.T. Yates,<br />

“When I had completed the translation of two of the gospels into the Shanghai<br />

vernacular, I asked the agent of the American Bible Society in China for<br />

means to publish them. He replied: ‘I will publish all your translations if you<br />

will not translate baptizo.’ I asked by what authority he could demand of me<br />

to have any portion of God’s word untranslated? He replied: ‘Such are my<br />

instructions.’ But the answer of the American Bible Society’s agent will seem<br />

very extraordinary when it is known that no word can be transferred into the<br />

Chinese, and all words must be translated, and that baptizo is actually<br />

translated by the word see-lee, the washing ceremony, in all the versions in<br />

Chinese, which have been published by the American Bible Society, and the<br />

British and Foreign Society. As the term see-lee never means to sprinkle or<br />

pour — other and entirely different words being used to express these ideas<br />

— it conveys no definite idea to a Chinese mind. A Chinese wishing baptism<br />

once with only this word to guide him, and seeing that Christ was baptized in<br />

a river, went into a river and gave the region around his heart a good<br />

scrubbing; and not being satisfied with this and sup-posing that perhaps he<br />

ought to receive the washing from heaven, stood out in a heavy rain till<br />

washed from head to foot. These great Bible societies are determined, if<br />

possible, to hide the true reading of God’s word, in regard to this ordinance,<br />

from the heathen.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!