09.02.2013 Views

Jesus Remembered: Christianity in the Making, vol. 1

Jesus Remembered: Christianity in the Making, vol. 1

Jesus Remembered: Christianity in the Making, vol. 1

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

§6.4 History, Hermeneutics and Faith<br />

postmodern teachers of ancient languages and texts do not dissent from this, and<br />

postmodern exam<strong>in</strong>ers of such translations mark <strong>the</strong>m down like any o<strong>the</strong>r<br />

teacher. In <strong>the</strong> case of read<strong>in</strong>gs of <strong>the</strong> NT, <strong>the</strong> normativity of <strong>the</strong> Greek text implies<br />

that <strong>the</strong>re can be bad read<strong>in</strong>gs, 'bad' because <strong>the</strong>y are based on poor translations.<br />

Put ano<strong>the</strong>r way, it is simply important to recognize <strong>the</strong> character of historical<br />

texts as historical texts. For <strong>the</strong> Greek text read as a historical text<br />

(<strong>in</strong>terpretations as well as translations tak<strong>in</strong>g account of accidence, syntax, and<br />

idiom of <strong>the</strong> day) <strong>in</strong>evitably functions as a norm for legitimacy of modern read<strong>in</strong>gs<br />

too. 53 Without that basic recognition, <strong>the</strong> particular text becomes no more<br />

than a lump of potter's clay, vulnerable to be<strong>in</strong>g shaped entirely by <strong>the</strong> whim of<br />

<strong>the</strong> <strong>in</strong>terpreter (potter). In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> very identity of <strong>the</strong> text is at stake, and<br />

historical study and scholarly method are unavoidable if <strong>the</strong> NT and <strong>the</strong> Gospels<br />

are to be read at all.<br />

To avoid unnecessary confusion, it should be stated explicitly that, of<br />

course, <strong>the</strong>re is no such th<strong>in</strong>g as a s<strong>in</strong>gle correct translation of a foreign-language<br />

text, far less a perfect translation. Anyone who has had to engage <strong>in</strong> translation<br />

knows that <strong>the</strong>re is no translation without <strong>in</strong>terpretation, that <strong>in</strong>terpretation is an<br />

<strong>in</strong>escapable part of translation. 54 Individual words <strong>in</strong> both languages have ranges<br />

of mean<strong>in</strong>g (polysemic, multivalent), and <strong>the</strong>re is no word <strong>in</strong> one language<br />

whose range and cultural overtones exactly match those of a word <strong>in</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

language. In translation, choices have to be made between words and idioms<br />

which are equally as close and equally as distant from <strong>the</strong> words and idioms of<br />

<strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al-language text. The abundant diversity of modern translations of <strong>the</strong><br />

Bible is all <strong>the</strong> illustration needed. 55 None of this, however, alters <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t that<br />

<strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al-language text is what is to be translated/<strong>in</strong>terpreted, and that each<br />

translation has to justify itself as a translation of that text. The historical text cannot<br />

determ<strong>in</strong>e <strong>the</strong> exact translation, but unless <strong>the</strong> text functions as some k<strong>in</strong>d of<br />

norm for <strong>the</strong> translation, unless it is seen to provide a limit<strong>in</strong>g factor on <strong>the</strong> diversity<br />

of acceptable translations, <strong>the</strong>n translation itself becomes irresponsible.<br />

53. Worth not<strong>in</strong>g is <strong>the</strong> comment of Gabrielle Spiegel: 'texts represent situated uses of<br />

language. Such sites of l<strong>in</strong>guistic usage, as lived events, are essentially local <strong>in</strong> orig<strong>in</strong> and<br />

<strong>the</strong>refore possess a determ<strong>in</strong>ate social logic of much greater density and particularity than can<br />

be extracted from totaliz<strong>in</strong>g constructs like "language" and "society"' (<strong>in</strong> Jenk<strong>in</strong>s, ed.,<br />

Postmodern History 198).<br />

54. The word 'hermeneutics' comes from <strong>the</strong> Greek hermeneia, which can mean both<br />

'translation' and '<strong>in</strong>terpretation'.<br />

55. Consider, e.g., <strong>the</strong> range of translations offered for hypostasis <strong>in</strong> Heb. 11.1 — <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

'assurance', 'conviction', 'substance', 'guarantee', 'objective reality', 'foundation',<br />

and 'realization' (reviewed by Ell<strong>in</strong>gworth, Hebrews 564-65; and fur<strong>the</strong>r n. 15 above).<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!