09.02.2013 Views

Jesus Remembered: Christianity in the Making, vol. 1

Jesus Remembered: Christianity in the Making, vol. 1

Jesus Remembered: Christianity in the Making, vol. 1

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FAITH AND THE HISTORICAL JESUS §6.4<br />

tation. Here too <strong>the</strong> above survey has produced some endur<strong>in</strong>g <strong>in</strong>sights on which<br />

it is still important to build.<br />

a. Historical Text as Historical Text<br />

If <strong>the</strong> Renaissance and Reformation recognition of <strong>the</strong> distance and difference of<br />

<strong>the</strong> past cont<strong>in</strong>ues to provide a fundamental perspective for historical <strong>in</strong>quiry, so<br />

too <strong>the</strong>ir reappropriation of <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al texts of <strong>the</strong> NT were not first<br />

composed <strong>in</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>gua franca of western Europe (Lat<strong>in</strong>) likewise cont<strong>in</strong>ues to<br />

provide a fundamental hermeneutical pr<strong>in</strong>ciple. In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> necessity and<br />

character of translation become a basic factor <strong>in</strong> any contemporary use of <strong>the</strong>se<br />

texts to speak about <strong>Jesus</strong>. Modern read<strong>in</strong>gs of <strong>the</strong> NT <strong>in</strong> North America <strong>in</strong> particular<br />

sometimes seem to forget that <strong>the</strong> NT texts were not first written <strong>in</strong> English.<br />

In reality, to anyone who lacks knowledge of Greek, <strong>the</strong> texts are little<br />

more than <strong>in</strong>decipherable squiggles on <strong>the</strong> page. In order that <strong>the</strong>y may be read <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> first place, <strong>the</strong>se squiggles must be identified as Greek, and as ancient Greek.<br />

And <strong>in</strong> order that <strong>the</strong>y may be conveyors of any mean<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se ancient Greek<br />

words need to be read with<strong>in</strong> <strong>the</strong> context of <strong>the</strong> language usage of <strong>the</strong> time. 50 Historical<br />

philology is still essential and unavoidable. 51 It <strong>in</strong>evitably follows that <strong>the</strong><br />

Greek text (even <strong>in</strong> its modern, eclectic form) is normative <strong>in</strong> regard to any and<br />

every translation; unless <strong>the</strong> Greek text is recognized as determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g and limit<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> range and diversity of translation, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> translation loses its claim to legitimacy<br />

as a translation.<br />

Transpose this <strong>in</strong>to <strong>the</strong> language of <strong>the</strong> current hermeneutical debate and<br />

<strong>the</strong> consequences beg<strong>in</strong> to become clearer. The po<strong>in</strong>t can be put simply: <strong>the</strong>re are<br />

such th<strong>in</strong>gs as bad, or even (dare one say it?) wrong translations. 52 Presumably<br />

50. Here aga<strong>in</strong> I acknowledge my debt to Coll<strong>in</strong>gwood, Idea of History 244.<br />

51. Schleiermacher summed up <strong>the</strong> ga<strong>in</strong>s of previous discussion by def<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> two<br />

canons for 'grammatical <strong>in</strong>terpretation': 'First canon. A more precise determ<strong>in</strong>ation of any<br />

po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> a given text must be decided on <strong>the</strong> basis of <strong>the</strong> use of language common to <strong>the</strong> author<br />

and his orig<strong>in</strong>al public'; 'Second canon. The mean<strong>in</strong>g of each word of a passage must be determ<strong>in</strong>ed<br />

by <strong>the</strong> context <strong>in</strong> which it serves' {Hermeneutics: The Handwritten Manuscripts by<br />

F. D. E. Schleiermacher, ed. H. Kimmerle [ET Missoula: Scholars, 1977]) excerpted by<br />

Mueller-Vollmer, Hermeneutics Reader 86, 90. Similarly Bultmann: 'every text speaks <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

language of its time and of its historical sett<strong>in</strong>g. This <strong>the</strong> exegete must know; <strong>the</strong>refore, he must<br />

know <strong>the</strong> historical conditions of <strong>the</strong> language of <strong>the</strong> period out of which <strong>the</strong> text he is to <strong>in</strong>terpret<br />

has arisen' ('Exegesis without Presuppositions' 344).<br />

52. An <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g feature of <strong>the</strong> libel action brought by David Irv<strong>in</strong>g (n. 8 above) was<br />

<strong>the</strong> number of po<strong>in</strong>ts at which <strong>the</strong> case hung on allegations of Irv<strong>in</strong>g's mistranslation of German<br />

documents. In his Judgment, Mr Justice Gray found <strong>the</strong> allegations to be well founded<br />

(most explicitly §13.31).<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!