Air Warrior Col. John W. Thompson - KMI Media Group
Air Warrior Col. John W. Thompson - KMI Media Group
Air Warrior Col. John W. Thompson - KMI Media Group
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
And Transparent also does assessments,<br />
according to ILR standards.<br />
Transparent has plenty of enhancements<br />
coming out, including new operational culture<br />
kits developed in close coordination with<br />
special operations and the Marines, and it has<br />
just released an iPhone version of CL-150’s<br />
Rapid Rote.<br />
Progressive Expert Consulting provides<br />
a virtual classroom environment for training<br />
in a wide variety of languages to special<br />
operations units in the Army, Navy, Marines<br />
and <strong>Air</strong> Force. This is live training by instructors<br />
conducted over the Internet at scheduled<br />
times, emphasized Michael Feng, vice president<br />
system integration at PEC.<br />
The PEC classes teach proficiency at several<br />
ILR levels, 1, 2 and 3, according to needs.<br />
Students need only a webcam, headset and<br />
Internet connection, preferably with plenty<br />
of bandwidth. Classes can be as large or as<br />
small as necessary and the students can<br />
take the classes wherever they are, at home<br />
or stationed around the world. “We try to<br />
make the technology disappear, and let them<br />
concentrate on learning the<br />
language,” Feng said.<br />
MiLanguages provides<br />
initial, sustainment and<br />
enhancement language training,<br />
plus cultural training, in<br />
more than 100 languages. It<br />
prides itself on fulfilling even<br />
rare language requirements<br />
on the shortest notice. “It’s<br />
not unusual for us to receive a<br />
specification late on a Thursday<br />
for a class that begins the<br />
following week,” said Marketing<br />
Manager Holly Bouma. “MiLanguages<br />
instructors are in place and ready to instruct<br />
at 8:00 a.m. on Monday.”<br />
The firm is able to respond quickly by<br />
maintaining a wide and deep pool of instructors<br />
through continual recruitment and partnerships<br />
with organizations in 40 countries.<br />
Bouma said the firm will remain fully abreast<br />
of the new training techniques.<br />
reCruiting te C H n o l o g y<br />
BBN has worked with Defense Advanced<br />
Research Projects Agency (DARPA) language<br />
programs for the last 30 years, according to<br />
Prem Natarajan, head of speech, language and<br />
multimedia at BBN. “We started with speech<br />
recognition, then GALE [Global Autonomous<br />
Language Exploitation] added translation<br />
from text and speech to English so English-<br />
Holly Bouma<br />
language analysts could work with foreign<br />
text and multimedia like TV, radio and cable,”<br />
Natarajan explained. The sheer volume of<br />
important information available in so many<br />
foreign languages meant it was impossible to<br />
train enough analysts to interpret them.<br />
BBN now has 30 large enterprise-wide<br />
monitoring systems installed inside and outside<br />
the United States. “Each monitors several<br />
channels, plus Web monitoring, and<br />
can crawl through the Web without leaving<br />
footprints,” said Natarajan. BBN monitors<br />
media in eight languages now, including<br />
Arab, Pashto and Mandarin Chinese, with<br />
more on the way.<br />
GALE monitors transcribe speech to text<br />
in the same foreign language with 12 to 15<br />
percent error rates in some languages and<br />
25 to 35 percent errors in others. Generally,<br />
straight news can be transcribed with greater<br />
accuracy than conversation. Even though<br />
this is not translation, it is a huge time-saver<br />
for analysts. “They do not have to spend time<br />
listening to or selecting materials to analyze;<br />
they can pick the text or tag the video they<br />
need and take it to a linguist,”<br />
Natarajan said.<br />
BBN also works with<br />
DARPA on spoken languages<br />
in the Communication and<br />
Translation System for Tactical<br />
Use, or TRANSTAC, program.<br />
Here, the objective is to help<br />
people who speak different<br />
languages but have the same<br />
mission collaborate effectively<br />
through an advanced speechto-speech<br />
translation device<br />
called TransTalk.<br />
TransTalk devices, just now starting<br />
deployment on smartphones in the field,<br />
do two-way translation of spoken speech<br />
in specific areas for English and six foreign<br />
languages. “This has been seven years in the<br />
making; now we are there,” Natarajan added.<br />
TransTalk does not translate canned<br />
phrases, but handles natural speech, using<br />
a vocabulary of tens of thousands of words in<br />
both English and the other languages, and<br />
uses stochastic techniques for translating<br />
meaning by context.<br />
For two years, BBN has worked with<br />
DARPA’s Multilingual Automatic Document<br />
Classification Analysis and Translation program<br />
to scan pages of Arabic handwriting.<br />
“Now this is moving to applied research,”<br />
Natarajan said. BBN is also working on tracking<br />
opinion in foreign language media and<br />
generating charts to summarize it.<br />
SRI International also worked on DAR-<br />
PA’s GALE program to develop large-scale<br />
systems for translating standard Arabic and<br />
Chinese speech and text from newswires,<br />
Web text, broadcast news and conversations<br />
into English. SRI led a consortium<br />
of 11 academic and industry organizations<br />
for this effort. “We pioneered a novel<br />
hybrid translation approach using human<br />
knowledge and statistical modeling,” noted<br />
Horacio Franco, chief scientist in the<br />
Speech Technology and Research Laboratory<br />
at SRI.<br />
For TRANSTAC, SRI is developing<br />
small portable speech-to-speech translators<br />
on smartphones. “Our system runs on<br />
the Android Nexus One smartphone,” said<br />
Franco. The system works for force protection,<br />
medical interviews and dialogues for<br />
building relationships with civilians. It does<br />
two-way translation between English and<br />
Iraqi Arabic, Malay, Farsi, Dari and Pashto<br />
with a large vocabulary of free-form continuous<br />
speech. “We have the capability to create<br />
translation systems in other languages in a<br />
short time frame,” Franco stressed.<br />
Any Language<br />
Anywhere<br />
Any Time<br />
Language Training<br />
(Live or Online)<br />
Immersions<br />
(Domestic or Abroad)<br />
Cultural Training<br />
Translation<br />
Testing<br />
MiLanguages, Corp.<br />
info@milanguages.com<br />
866.319.1244<br />
www.MiLANGUAGES.com<br />
www.SOTECH-kmi.com SOTECH 8.9 | 33