29.01.2013 Views

Abstracts 2005 - The Psychonomic Society

Abstracts 2005 - The Psychonomic Society

Abstracts 2005 - The Psychonomic Society

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Friday Evening Posters 3078–3084<br />

grammars of both languages are similarly active. Bimodal (sign–speech)<br />

bilinguals fluent in American Sign Language (ASL) and English can<br />

simultaneously produce signs and speech. To determine whether the<br />

syntax of ASL was active during conversations with monolingual<br />

English speakers, we examined the production of English conditionals<br />

in bimodal bilinguals. ASL signers syntactically mark conditionals by<br />

raising their eyebrows while signing the conditional clause. Ten bimodal<br />

bilinguals and 10 monolingual English speakers produced conditional<br />

sentences in conversation with a monolingual English speaker. When<br />

talking with a monolingual English speaker, bimodal bilinguals incorporated<br />

the facial grammar of ASL, whereas monolingual English<br />

speakers demonstrated no consistent use of facial expression during<br />

their production of conditionals. <strong>The</strong>se results support a model in which<br />

the grammars of both of a bilingual’s languages are active.<br />

(3078)<br />

Tip-of-the-Tongue States in Spanish–English Bilinguals. ELAINE C.<br />

FERNANDEZ & SHELIA M. KENNISON, Oklahoma State University<br />

(sponsored by Charles Abramson)—<strong>The</strong> research investigated the role<br />

of meaning and sound in the occurrence of tip-of-the-tongue (TOT)<br />

states in Spanish–English bilinguals. Participants were instructed to<br />

produce English words when cued with a definition, which was presented<br />

in English. When participants did not produce the correct target,<br />

a secondary task was performed. Participants rated a Spanish<br />

word for ease of pronunciation. Spanish words were related to the<br />

English target in meaning and sound (cognate), in meaning only<br />

(noncognate translation equivalent), or in sound, but not in meaning<br />

(false cognate). Following the secondary task, participants were<br />

shown the definition and were given a second try at producing the target.<br />

Performance was best following the rating of cognates, worst following<br />

the rating of noncognate translation equivalents, and intermediate<br />

following the rating of false cognates. <strong>The</strong> results demonstrated<br />

that both meaning and phonology contribute to the occurrence of TOT<br />

specifically and of word-finding difficulty in general.<br />

(3079)<br />

Cross-Language Activation of Phonology in Bilingual Production.<br />

NORIKO HOSHINO & JUDITH F. KROLL, Pennsylvania State University<br />

(sponsored by Viorica Marian)—Bilinguals are faster to name<br />

a picture in one of their two languages when the picture’s name is a<br />

cognate translation (e.g., guitar–guitarra) than when the picture’s<br />

name is a noncognate translation (e.g., shirt–camisa). In the present<br />

study, we asked whether cognate facilitation in picture naming would<br />

be obtained for bilinguals whose two languages differ in script and,<br />

therefore, do not share orthography. Spanish–English and Japanese–<br />

English bilinguals named cognate and noncognate pictures in English,<br />

their L2. Cognate facilitation was observed for both groups, suggesting<br />

that even when the bilingual’s two languages do not share script,<br />

there is activation of the phonology of the nontarget language. Monolingual<br />

picture naming showed none of these effects. Implications for<br />

models of bilingual word production, particularly for the way in which<br />

script and orthography influence lexical selection, are discussed.<br />

(3080)<br />

Do Spanish Tables Have Curves? A Semantic Priming Investigation<br />

of Linguistic Relativity. TAMAR DEGANI & NATASHA TOKOWICZ,<br />

University of Pittsburgh, & BRIAN MACWHINNEY, Carnegie Mellon<br />

University—Do native speakers of a language with a grammatical<br />

gender system semantically process inanimate nouns in terms of their<br />

grammatical gender? For example, do native Spanish speakers think<br />

of tables as having feminine qualities because the Spanish word for<br />

table (“mesa”) takes the feminine gender? Native Spanish speakers<br />

named visually presented inanimate nouns that were primed by animate<br />

or inanimate nouns that either matched the target in gender<br />

(matched condition) or did not (unmatched condition). We reasoned<br />

that if grammatical gender is represented as part of the semantic representation,<br />

matched pairs would be treated as semantically related<br />

pairs and would be processed more quickly than unmatched pairs. Al-<br />

99<br />

ternatively, if the grammatical gender system is separate from the semantic<br />

representation, we would expect no priming effect for<br />

matched, relative to unmatched, pairs. Methodological efforts were<br />

made to minimize strategic processing. Results are discussed in relation<br />

to linguistic relativity and grammatical priming.<br />

(3081)<br />

Increased Inhibitory Control During Second-Language Immersion.<br />

JARED A. LINCK & JUDITH F. KROLL, Pennsylvania State University—Even<br />

the most proficient bilinguals are incapable of ‘turning off’<br />

their L1 (e.g., Colomé, 2001; Dijkstra & Van Heuven, 2002), resulting<br />

in cross-language competition. Although some models of bilingual<br />

lexical access include a well-specified inhibitory control mechanism<br />

to resolve this competition (e.g., Green, 1998), its course of<br />

development throughout L2 acquisition remains unclear. This study<br />

tests the hypothesis that an immersion environment benefits L2 learners,<br />

because of the increased opportunities to effectively inhibit the<br />

L1. Participants included native English speakers studying abroad in<br />

Spain and a control sample from the same American university with<br />

similar classroom experience only. Evidence from translation recognition<br />

and verbal fluency tasks suggests that the L1 is more effectively<br />

inhibited in the immersion environment than in the classroom. We discuss<br />

the implications of these results for models of lexical access and<br />

inhibitory control in bilinguals and for developmental accounts of the<br />

acquisition of L2 lexical proficiency.<br />

(3082)<br />

Anaphoric Pronoun Resolution in French as a Second Language:<br />

ERP Evidence. ALICE FOUCART & CHERYL A. FRENCK-MESTRE,<br />

Université de Provence—In two ERP experiments, we investigated the<br />

processes involved in agreement between an anaphoric pronoun and<br />

its referent. In the first, native speakers showed a significant P600 effect<br />

in response to anaphoric violations in French. In the second, results<br />

showed a significant P600 response for proficient German–<br />

French late bilinguals that was similar in amplitude and latency to that<br />

found for native speakers. <strong>The</strong> present ERP study thus suggests that<br />

the early processes involved in anaphoric pronoun resolution, both as<br />

a first and as a second language, tend to be more syntactic than semantic<br />

in nature. <strong>The</strong> similarity of patterns for the late bilinguals and<br />

native speakers mimics the results of previous bilingual ERP studies<br />

focusing on the processing of grammatical gender within the DP (Foucart<br />

& Frenck-Mestre, 2004). <strong>The</strong>se results are also consistent with<br />

models that propose that L2 grammatical processing, even when<br />

begun late, can achieve native-like levels (Herschensohn, 2000).<br />

(3083)<br />

About Boys and Girls: Learner Strategies in Foreign Language<br />

Learning. ANGELA BRUNSTEIN & JOSEF F. KREMS, Technische<br />

Universität Chemnitz—Adult L2 learners often encounter difficulties<br />

in learning the gender of nouns. Preceding studies have demonstrated<br />

that learners can use the sex of presented referents as a cue for choosing<br />

the correct article for unfamiliar nouns. <strong>The</strong> present study investigated<br />

whether or not this strategy is language specific. One hundred<br />

eighty participants rated the sex of persons out of the Harry Potter<br />

story for 42 name–picture pairs consisting of male or female names<br />

combined with pictures of male, female, or unidentifiable persons. In<br />

correspondence with studies on gender, participants integrated both<br />

sources of information in judging the sex of characters. <strong>The</strong>y preferred<br />

one source of information for their choice—namely, the hint presented<br />

by the pictures, instead of the names. Moreover, their answers were<br />

biased to more “male” than “female” answers. Altogether, results of<br />

this study can count as evidence that learners can use languageunspecific<br />

heuristics for learning grammar in foreign languages.<br />

(3084)<br />

Statistical Word Segmentation in a Bilingual Environment. DANIEL<br />

J. WEISS & HENRY GERFEN, Pennsylvania State University (sponsored<br />

by Judith Kroll)—Word segmentation is a challenge for language

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!