Abstracts 2005 - The Psychonomic Society
Abstracts 2005 - The Psychonomic Society
Abstracts 2005 - The Psychonomic Society
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Friday Evening Posters 3078–3084<br />
grammars of both languages are similarly active. Bimodal (sign–speech)<br />
bilinguals fluent in American Sign Language (ASL) and English can<br />
simultaneously produce signs and speech. To determine whether the<br />
syntax of ASL was active during conversations with monolingual<br />
English speakers, we examined the production of English conditionals<br />
in bimodal bilinguals. ASL signers syntactically mark conditionals by<br />
raising their eyebrows while signing the conditional clause. Ten bimodal<br />
bilinguals and 10 monolingual English speakers produced conditional<br />
sentences in conversation with a monolingual English speaker. When<br />
talking with a monolingual English speaker, bimodal bilinguals incorporated<br />
the facial grammar of ASL, whereas monolingual English<br />
speakers demonstrated no consistent use of facial expression during<br />
their production of conditionals. <strong>The</strong>se results support a model in which<br />
the grammars of both of a bilingual’s languages are active.<br />
(3078)<br />
Tip-of-the-Tongue States in Spanish–English Bilinguals. ELAINE C.<br />
FERNANDEZ & SHELIA M. KENNISON, Oklahoma State University<br />
(sponsored by Charles Abramson)—<strong>The</strong> research investigated the role<br />
of meaning and sound in the occurrence of tip-of-the-tongue (TOT)<br />
states in Spanish–English bilinguals. Participants were instructed to<br />
produce English words when cued with a definition, which was presented<br />
in English. When participants did not produce the correct target,<br />
a secondary task was performed. Participants rated a Spanish<br />
word for ease of pronunciation. Spanish words were related to the<br />
English target in meaning and sound (cognate), in meaning only<br />
(noncognate translation equivalent), or in sound, but not in meaning<br />
(false cognate). Following the secondary task, participants were<br />
shown the definition and were given a second try at producing the target.<br />
Performance was best following the rating of cognates, worst following<br />
the rating of noncognate translation equivalents, and intermediate<br />
following the rating of false cognates. <strong>The</strong> results demonstrated<br />
that both meaning and phonology contribute to the occurrence of TOT<br />
specifically and of word-finding difficulty in general.<br />
(3079)<br />
Cross-Language Activation of Phonology in Bilingual Production.<br />
NORIKO HOSHINO & JUDITH F. KROLL, Pennsylvania State University<br />
(sponsored by Viorica Marian)—Bilinguals are faster to name<br />
a picture in one of their two languages when the picture’s name is a<br />
cognate translation (e.g., guitar–guitarra) than when the picture’s<br />
name is a noncognate translation (e.g., shirt–camisa). In the present<br />
study, we asked whether cognate facilitation in picture naming would<br />
be obtained for bilinguals whose two languages differ in script and,<br />
therefore, do not share orthography. Spanish–English and Japanese–<br />
English bilinguals named cognate and noncognate pictures in English,<br />
their L2. Cognate facilitation was observed for both groups, suggesting<br />
that even when the bilingual’s two languages do not share script,<br />
there is activation of the phonology of the nontarget language. Monolingual<br />
picture naming showed none of these effects. Implications for<br />
models of bilingual word production, particularly for the way in which<br />
script and orthography influence lexical selection, are discussed.<br />
(3080)<br />
Do Spanish Tables Have Curves? A Semantic Priming Investigation<br />
of Linguistic Relativity. TAMAR DEGANI & NATASHA TOKOWICZ,<br />
University of Pittsburgh, & BRIAN MACWHINNEY, Carnegie Mellon<br />
University—Do native speakers of a language with a grammatical<br />
gender system semantically process inanimate nouns in terms of their<br />
grammatical gender? For example, do native Spanish speakers think<br />
of tables as having feminine qualities because the Spanish word for<br />
table (“mesa”) takes the feminine gender? Native Spanish speakers<br />
named visually presented inanimate nouns that were primed by animate<br />
or inanimate nouns that either matched the target in gender<br />
(matched condition) or did not (unmatched condition). We reasoned<br />
that if grammatical gender is represented as part of the semantic representation,<br />
matched pairs would be treated as semantically related<br />
pairs and would be processed more quickly than unmatched pairs. Al-<br />
99<br />
ternatively, if the grammatical gender system is separate from the semantic<br />
representation, we would expect no priming effect for<br />
matched, relative to unmatched, pairs. Methodological efforts were<br />
made to minimize strategic processing. Results are discussed in relation<br />
to linguistic relativity and grammatical priming.<br />
(3081)<br />
Increased Inhibitory Control During Second-Language Immersion.<br />
JARED A. LINCK & JUDITH F. KROLL, Pennsylvania State University—Even<br />
the most proficient bilinguals are incapable of ‘turning off’<br />
their L1 (e.g., Colomé, 2001; Dijkstra & Van Heuven, 2002), resulting<br />
in cross-language competition. Although some models of bilingual<br />
lexical access include a well-specified inhibitory control mechanism<br />
to resolve this competition (e.g., Green, 1998), its course of<br />
development throughout L2 acquisition remains unclear. This study<br />
tests the hypothesis that an immersion environment benefits L2 learners,<br />
because of the increased opportunities to effectively inhibit the<br />
L1. Participants included native English speakers studying abroad in<br />
Spain and a control sample from the same American university with<br />
similar classroom experience only. Evidence from translation recognition<br />
and verbal fluency tasks suggests that the L1 is more effectively<br />
inhibited in the immersion environment than in the classroom. We discuss<br />
the implications of these results for models of lexical access and<br />
inhibitory control in bilinguals and for developmental accounts of the<br />
acquisition of L2 lexical proficiency.<br />
(3082)<br />
Anaphoric Pronoun Resolution in French as a Second Language:<br />
ERP Evidence. ALICE FOUCART & CHERYL A. FRENCK-MESTRE,<br />
Université de Provence—In two ERP experiments, we investigated the<br />
processes involved in agreement between an anaphoric pronoun and<br />
its referent. In the first, native speakers showed a significant P600 effect<br />
in response to anaphoric violations in French. In the second, results<br />
showed a significant P600 response for proficient German–<br />
French late bilinguals that was similar in amplitude and latency to that<br />
found for native speakers. <strong>The</strong> present ERP study thus suggests that<br />
the early processes involved in anaphoric pronoun resolution, both as<br />
a first and as a second language, tend to be more syntactic than semantic<br />
in nature. <strong>The</strong> similarity of patterns for the late bilinguals and<br />
native speakers mimics the results of previous bilingual ERP studies<br />
focusing on the processing of grammatical gender within the DP (Foucart<br />
& Frenck-Mestre, 2004). <strong>The</strong>se results are also consistent with<br />
models that propose that L2 grammatical processing, even when<br />
begun late, can achieve native-like levels (Herschensohn, 2000).<br />
(3083)<br />
About Boys and Girls: Learner Strategies in Foreign Language<br />
Learning. ANGELA BRUNSTEIN & JOSEF F. KREMS, Technische<br />
Universität Chemnitz—Adult L2 learners often encounter difficulties<br />
in learning the gender of nouns. Preceding studies have demonstrated<br />
that learners can use the sex of presented referents as a cue for choosing<br />
the correct article for unfamiliar nouns. <strong>The</strong> present study investigated<br />
whether or not this strategy is language specific. One hundred<br />
eighty participants rated the sex of persons out of the Harry Potter<br />
story for 42 name–picture pairs consisting of male or female names<br />
combined with pictures of male, female, or unidentifiable persons. In<br />
correspondence with studies on gender, participants integrated both<br />
sources of information in judging the sex of characters. <strong>The</strong>y preferred<br />
one source of information for their choice—namely, the hint presented<br />
by the pictures, instead of the names. Moreover, their answers were<br />
biased to more “male” than “female” answers. Altogether, results of<br />
this study can count as evidence that learners can use languageunspecific<br />
heuristics for learning grammar in foreign languages.<br />
(3084)<br />
Statistical Word Segmentation in a Bilingual Environment. DANIEL<br />
J. WEISS & HENRY GERFEN, Pennsylvania State University (sponsored<br />
by Judith Kroll)—Word segmentation is a challenge for language