25.01.2013 Views

The International Newsletter of Communist Studies Online IX

The International Newsletter of Communist Studies Online IX

The International Newsletter of Communist Studies Online IX

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> <strong>International</strong> <strong>Newsletter</strong> <strong>of</strong> <strong>Communist</strong> <strong>Studies</strong> <strong>Online</strong> 16/2003 8<br />

alphabet Russian names into Latin-alphabet English. Thus a non-Russian name originally<br />

spelled with a non-Cyrillic alphabet, say Hungarian for example, had been translated into<br />

Russian and affixed to a Comintern file now located at RGASPI. <strong>The</strong> Russian name on the file<br />

is now being translated into English. <strong>The</strong> inherent problems <strong>of</strong> this double translation is<br />

compounded in that in English phonetically identical names can <strong>of</strong>ten be spelled with<br />

different combinations <strong>of</strong> letters with equal linguistic accuracy. Consequently when linguists<br />

translated these names from Russian into English, while most were entirely accurate, a<br />

portion will inevitably not be spelled correctly compared to the original non-Russian spelling.<br />

This will cause problems for someone searching under one spelling and not realizing that it<br />

may be in the database under a variant spelling.<br />

<strong>The</strong> problem cannot be eliminated entirely. To go back into the files to verify the native<br />

language spelling <strong>of</strong> more than one-hundred thousand names was not a practical possibility.<br />

INCOMKA sought to reduce the extent <strong>of</strong> the problem by sending the translations prepared<br />

by Library <strong>of</strong> Congress linguists to scholars who know the Comintern and the national parties<br />

and can match the translations with their knowledge <strong>of</strong> names <strong>of</strong> real persons.<br />

<strong>The</strong> American personal files for example<br />

<strong>The</strong> American personal file list illustrates the nature <strong>of</strong> the problem and the usefulness <strong>of</strong><br />

having the translations reviewed by subject area scholars. <strong>The</strong> Comintern maintained<br />

personal files on more than 6,800 Americans. One <strong>of</strong> the files has the name, in Russian, <strong>of</strong><br />

»_______, E___.« <strong>The</strong> linguist working on the list rendered that into »Brauder, Earl«. When<br />

historians reviewed the translation, they recognized this as a translation garble for »Browder,<br />

Earl«, the man who headed the <strong>Communist</strong> Party, USA from the early 1930s to 1945. This was<br />

not a linguistic error on the part <strong>of</strong> the translator: »Brauder« and »Browder« are phonetic<br />

equivalents in English. Rather, the translator simply picked a variation in English spelling that<br />

was not the one Earl Browder actually used. Similarly, the translator rendered the Russian<br />

»B_________, __’____« as »Vagenknekht, Alfred«. Historians recognized that as a leading

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!