Untitled - Smithsonian Institution

Untitled - Smithsonian Institution Untitled - Smithsonian Institution

si.pddr.si.edu
from si.pddr.si.edu More from this publisher
24.01.2013 Views

286 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bull. 99 This is the Medicine When They Have the Itching FREE TRANSLATION They must drink Virginia snakeroot; it is also to be used to blow them wdth. Yellow Fire (4 times). Sharply! Fire! (4 times). Yellow Rabbit (4 times). Sharply! Rabbit! (4 times). EXPLANATION [This song is to treat the same ailment as described in the notes following prescription No. 4, p. 173. In this case the disease is beheved to be caused by the patient having urinated on the ashes. This doubtless explains why the fire is addressed under its formuHstic name of o-ya' but it has not been possible to learn why the Rabbit was called upon. Both to the fire and to the rabbit a yellow color is ascribed, to correspond with the color of the urine.] The medicine used is the root of D'naste'Hstf'Ga, Aristolochia ser- pentaria L., Virginia snakeroot, which is chewed by the medicine man and blown by him into the urethra by means of a grass stalk or a small tube of cane, according to the sex of the patient. A portion of the snakeroot is also steeped in water and the infusion drunk by the patient, who is forbidden to eat potatoes or beans while under treatment. As this disease has its theoretic origin in the Fire, the reason for this taboo is probably the same as that given in No. 45. The bark of tsfyu', Liriodendron tulipifera L., tulip tree, poplar, whitewood, is sometimes used as a substitute for the snakeroot. In making the ceremonial application, the medicine man sings the first line of the song, addressed to the yeUow Fire, and then blows the medicine four times into the urethra. He then repeats the line in the same manner, after which he calls four times upon the Fire in a quick, sharp tone of voice, and blows his breath four times into the urethra as the medicine was blown into it before. The same alternate blowing of the medicine and of the breath is repeated with the second part of the song addressed to the Yellow Rabbit. The ceremony thus consists of four stages, as is usually the case in the medical formulas, viz.: 1. Song to the Fire; medicine blown four times. 2. Song to the Fire; breath blown four times. 3. Song to the Rabbit; medicine blown four times. 4. Song to the Rabbit; breath blown four times. [During my stay with the Cherokee the practice of blowing the medicine into the urethra of the patient was no longer known.

Olbrechts] the swimmer MANUSCRIPT 287 The medicine was blown from a distance of 3 to 4 feet in the direction of the patient's bare abdomen by the medicine man, a tube of a'madi'*to.ti' i;''t'on6°' being used for this purpose.] !t'a' Dalo-'ni-G€''° ts-a-'ndtk'8'Q-'[.i ^^] n^wo-t'i' Dt'^'cfyi' this yellow-ish that which they urinate (Hab.) to cure with to give it them to drink—E. 'ya'' I *a'-no'GWo"' 81 skwAt*Q'''r)a'ne''h"Ga' oalg^'ldi aye*'k--yu' Sliarplyl ha, now thou hast come to listen to me above middle, E. tso'tlt'o*tsti' skwane-'tlano!''i | 'a-no-'Gwu-Di*na' ngVot'i' thou art staying thou hast apportioned for me ha, now, E. to cure with un€-'G8 *a-'-t'a'°lsko-lt'a' | *a' + + Golstii'tH f'yuDo-'tali + + it white ha, thou hast given ha, so and so his clan heaped up so and so permission tsuD0''tD8 tsu-'lt'o^tst-g' v'lte'-jL''i>zo^ t't't'o'\st*am*Ga'' his names are I where he stays T. L. near, Loc, Direction thou hast come to put it to stay I *a-'-Go'i;s'ti sttnu"'l8'5°'ski m'Ge'sg-na' | 'a'-no-'Gwu-Dfna' ha, something you two fail (Hab.) never ha, now, K 9'Dal-o°'na'G€-stQ--yi' 'a-Vtk'u'st'Ga' | + + Go'lstut'H | + + lake, black, edge, Loc. ha, it (sol.) has been so and so his clan so and so thrown in (liq.) tsuD0-'tD8^ I Ge'SQ.i' e'lsti' i;''Do'ni''®le-°.i' I 'a"'-ay€'l9' his names ha, his body, Loc. it is, T. L. pain it has been said, App. *a'-no*Gw5"' u'sonu*'h*-yu' DeGg'^le^tsiSGe'sti' N!istQne''k*Ga' ha, now quickly, E. he shall arise continuously thou hast come to do it for him This is the Medicine to Give Them to Drink When They Urinate Yellowish (Urine) FREE TRANSLATION Sharply! Ha, now thou hast come to listen to me, on high in the center thou art staying, thou (who) bast apportioned (the things) for me. Ha, now indeed thou hast given me permission (to use) the white medicine. Ha, he is of such and such a clan, he is called so-and- so. Thou hast come to put it to stay near the place where he is staying. Ha, you two never fail in anything. Ha, but now it ^^ has been thrown into the black lake, near its shore. He is of such-andsuch a clan, he is called so-and-so. Ha, his body *° has been caused to become pain(ful). But now he will quickly and constantly arise; you two have come to do it for him. explanation This formula, which was noted down by the medicine man at a later time than most of the others, is carelessly written and evidently ^8 Emendation by editor. *" The disease. "> The patient. 7548°—32 20

Olbrechts] the swimmer MANUSCRIPT 287<br />

The medicine was blown from a distance of 3 to 4 feet in the direction<br />

of the patient's bare abdomen by the medicine man, a tube of<br />

a'madi'*to.ti' i;''t'on6°' being used for this purpose.]<br />

!t'a' Dalo-'ni-G€''° ts-a-'ndtk'8'Q-'[.i ^^] n^wo-t'i' Dt'^'cfyi'<br />

this yellow-ish that which they urinate (Hab.) to cure with to give it them<br />

to drink—E.<br />

'ya'' I<br />

*a'-no'GWo"'<br />

81<br />

skwAt*Q'''r)a'ne''h"Ga' oalg^'ldi aye*'k--yu'<br />

Sliarplyl ha, now thou hast come to listen to me above middle, E.<br />

tso'tlt'o*tsti' skwane-'tlano!''i |<br />

'a-no-'Gwu-Di*na'<br />

ngVot'i'<br />

thou art staying thou hast apportioned for me ha, now, E. to cure with<br />

un€-'G8 *a-'-t'a'°lsko-lt'a' |<br />

*a'<br />

+ + Golstii'tH f'yuDo-'tali + +<br />

it white ha, thou hast given ha, so and so his clan heaped up so and so<br />

permission<br />

tsuD0''tD8 tsu-'lt'o^tst-g' v'lte'-jL''i>zo^ t't't'o'\st*am*Ga''<br />

his names are<br />

I<br />

where he stays T. L. near, Loc, Direction thou hast come to<br />

put it to stay<br />

I<br />

*a-'-Go'i;s'ti sttnu"'l8'5°'ski m'Ge'sg-na' | 'a'-no-'Gwu-Dfna'<br />

ha, something you two fail (Hab.) never ha, now, K<br />

9'Dal-o°'na'G€-stQ--yi' 'a-Vtk'u'st'Ga' | + + Go'lstut'H | + +<br />

lake, black, edge, Loc. ha, it (sol.) has been so and so his clan so and so<br />

thrown in (liq.)<br />

tsuD0-'tD8^ I<br />

Ge'SQ.i' e'lsti' i;''Do'ni''®le-°.i' I<br />

'a"'-ay€'l9'<br />

his names ha, his body, Loc. it is, T. L. pain it has been said, App.<br />

*a'-no*Gw5"' u'sonu*'h*-yu' DeGg'^le^tsiSGe'sti' N!istQne''k*Ga'<br />

ha, now quickly, E. he shall arise continuously thou hast come to<br />

do it for him<br />

This is the Medicine to Give Them to Drink When They Urinate<br />

Yellowish (Urine)<br />

FREE TRANSLATION<br />

Sharply! Ha, now thou hast come to listen to me, on high in the<br />

center thou art staying, thou (who) bast apportioned (the things) for<br />

me. Ha, now indeed thou hast given me permission (to use) the<br />

white medicine. Ha, he is of such and such a clan, he is called so-and-<br />

so. Thou hast come to put it to stay near the place where he is<br />

staying. Ha, you two never fail in anything. Ha, but now it ^^<br />

has been thrown into the black lake, near its shore. He is of such-andsuch<br />

a clan, he is called so-and-so. Ha, his body *° has been caused<br />

to become pain(ful). But now he will quickly and constantly arise;<br />

you two have come to do it for him.<br />

explanation<br />

This formula, which was noted down by the medicine man at a later<br />

time than most of the others, is carelessly written and evidently<br />

^8 Emendation by editor. *" The disease. "> The patient.<br />

7548°—32 20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!