23.01.2013 Views

manfred sellink philips galle - VU-DARE Home

manfred sellink philips galle - VU-DARE Home

manfred sellink philips galle - VU-DARE Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

*. Quoted from Guicciardini 1567; see note 1.<br />

1. "Dirick Volcaerts Core[n]-hert et Filippo<br />

Galle amendue d'Harlem eccelle[n]tissimi intagliatori<br />

Guicciardmi 1567, p. 101 In the enlarged Dutch<br />

translation of 1612 this reads; "Dierick Volckaertsen<br />

Corenhert, ende Philips Galle, beyde van Haerlem, uyt-<br />

nemende gheschickt m coper re steken Guicciardini<br />

1612, p. 82. This historiographical overview makes no<br />

claim at all to be complete, it is only intended as a short,<br />

introductory survey of the reputation of Philips Galle until<br />

the second half of the nineteenth century. A short review<br />

of the literature after 1850 can he found in note 33. On<br />

Goltzius's portrait of Philips Galle, see Seliink 1991-92,<br />

pp, 154-155.<br />

2„ "Divick Volcaerts e Filippo Galle, amendue<br />

d'Arlem, e Luca Leidem con mold altri, chi tutti sono stati<br />

in Italia a irnparare e disegnare le cose antichi p[er]<br />

tornarsene, si come hanno fatto la piu parte, a casa<br />

eccjeilentiJ/Yasari 1878-85, vol. 7, p. 589.These last words<br />

are the source of the traditional, hut most probably wrong,<br />

supposition that Philips Galle travelled to Italy (also see<br />

below) .Vasari misquotes Guicciardini who ends his list of<br />

painters with the remark that nearly(!) all - compare<br />

Vasari s misleading words "chi turn sono stati in Italia" -<br />

of them had gone to Italy to study classical art.<br />

3. "Cresciutogli al fine maggiormente 1'ammo<br />

ha fatto sei Libri di disegni, che tuttavia s'intagliano in<br />

Anversa per mano di Filippo Gale eccellente intagliatore,"<br />

then follows the list of preparatory drawings kept by<br />

Stradanus. See Borghini 1967, pp. 583-584; also see chap­<br />

ter 4, note 158. Borghini s words are summarized, for<br />

instance, in the eighteenth century by jean Baptist<br />

Descanips,in his biography ofStradanus;Descamps 1753=<br />

64, vol l,p. 160.<br />

4. "Resta[n]t duo lumina artis non proprie<br />

encausticae, ut quida[m] putant, sed quae in laminis aeries<br />

et quovis e metaJlo ducrilibus, averse coeli scalprique trac-<br />

tu pingit iconas historiasque omnes, quas illitu atramenti<br />

cuiusdam encaustici, imo colorum quorumvis adversis<br />

lamellae in gypseis tabulis chartis 've reddu[n]t. II sunt<br />

Theudericus Volcardus Amstelrodamaeus divino homo<br />

ingenio, sed fati adversi,et Philippus Gallaeus Harlemaeus<br />

magistro illo, dij imrnortales, quanto superior; nisi quod<br />

inchoatam cum laude artem ille intermislt; in hoc cum<br />

surgente aetate etiam arris gloria gliscit." Junius 1588<br />

Notes Chapter 1<br />

147<br />

p. 140. The English translation is quoted from Veldman<br />

1977a, p. 99. On Galle s friendship and collaboration with<br />

Junius, also see chapters 2 and 4. On Junius s Batavia* also<br />

see Vermaseren 1949.<br />

5.<br />

i!<br />

Ik moet van Koornhert ook, en van Galle<br />

meest, gewagen/ Gewisslijck Galle mag niet over sijn ges­<br />

lagen,/ Sijn yser was te eel, sijn printen sijn't wel waerd,/<br />

En door geleerde luy en hunne snee vermaerd "Then fol­<br />

lows the Latm quotation from Junius, restated by Ampzing<br />

in Dutch:"Daer sijn noch twee lichten vande Plaet-snee-<br />

konste overig, Dirk Volkertszen van Amsterdam, een man<br />

van groot verstand, maer ongeluckig, ende Philips Galle<br />

van Haerlem, desen sijnen meester verre overtreffende:<br />

die [Coornhert] heeft de konste onderlaten, die hy met<br />

lof aengevangen hadde, in desen [Galle] wast de ere van<br />

de konst met de jaeren op," Ampzing 1628, p. 359.<br />

Ampzing also translates the Latin verses underneath Galles<br />

portrait of Janus Dousa: "Die Hollands Graven t'saern, en<br />

ook Erasmus wesen,/ En 't uwe lunius gesneden heeft<br />

voor desen,/ Die heeft het mijne mee in koper uytge-<br />

druckt,/ Ik houde dat my dat met weymg is geluckt."<br />

These lines of verse were written by Dousa himself and<br />

prasse Galles earlier portraits of Erasmus, Junius and the<br />

counts of Holland. On the relevance of these references<br />

to Galle s portraits, see chapter 2. Dousa s portrait itself is<br />

described in appendix 2E, no. 46a.<br />

6. " op dit toneel [the art of engraving] ver-<br />

toone[n] sich eerst Dirck Cornhart en Phlips Gallus.<br />

Beyde dese recommandeert Had. Junius in zijn Batavia,<br />

die hij noemt lichte van de konst niet een caustice daer<br />

4<br />

t vier by quam3 maer daer in kopere platen met een<br />

averechts graveer-yser gesneden wort, en snij en alder-<br />

hande beeldekens, en historie van alle materie. Dese Dirck<br />

Cöorrxhart was van Amsterdam, een man van groot ver-<br />

stant en couragie, maer ongeluckigh in sijn doen; het was<br />

hem al tegen, dit was de meester van Phlips Gallus, maer<br />

dese was haest boven sijn meester, help Godt met hoe<br />

groot verschil, dat oock niet wonder was dewijl d'eene<br />

de konst die hy met eere aen ghevangen hadde liet varen,<br />

d*ander dagelijcks toenam in de konst ghelijck wasdom,<br />

dese heeft verscheyde conterfeytsels gesneden, dat Douza<br />

oock erkent, wiens uytbeeldinge Phlips Gallus in 't koper<br />

gesneden d f<br />

onsterfTelijckheyt toe-geheylicht heeft " then<br />

follows the translation of the verses underneath Galle s<br />

portrait of Dousa: "Die Graven van het lant, die soo<br />

beroemde man,/ Gebroeyt uyt Rotterdam [Erasmus], en<br />

lunium treffen kan,/ Dees heeft oock my gemeen, 't is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!