YEARBOOK OF THE ALAMIRE FOUNDATION
YEARBOOK OF THE ALAMIRE FOUNDATION
YEARBOOK OF THE ALAMIRE FOUNDATION
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SELLING <strong>THE</strong> MADRIGAL: PIERRE PHALÈSE II AND <strong>THE</strong> FOUR ‘ANTWERP ANTHOLOGIES’<br />
virtue and freedom.’ 37 With the inclusion of patriotic composers and texts such as Tra<br />
romor di tamburi, the anthology Symphonia angelica illustrates how the Italian<br />
madrigal could be adapted to the local context of Antwerp’s surrender in 1585. As a<br />
Flemish diplomat, Pruenen paved the way for future support from other northern dignitaries;<br />
many of Phalèse’s subsequent madrigal editions bear dedications to Netherlanders<br />
rather than Italians. 38 The selection of dedicatees for the ‘Antwerp anthologies’<br />
forecasts a broader pattern in Phalèse editions: a gradual shift from Italian-born<br />
to native patrons for his Italian works.<br />
DISTRIBUTION TO REGIONAL AND FOREIGN MARKETS<br />
As a printer (and later sole publisher), Phalèse’s livelihood depended on patronage<br />
from consumers across Europe. Though Kerman and Hoekstra have emphasized the<br />
Antwerp-based audience for Phalèse madrigal books, there is ample evidence that<br />
Phalèse took great care to reach consumers outside the city as well. 39 With its range<br />
of composers and styles the anthology naturally appealed to patrons, collectors, and<br />
performers across northern Europe. Kerman’s own analysis of Nicholas Yonge’s<br />
reliance on the three earlier ‘Antwerp anthologies’ as source material for Musica<br />
transalpina (1588) attests to their transmission and reception in England. 40 All four<br />
anthologies were part of the ducal library in Munich that now survives at the<br />
Bayerische Staatsbibliothek. Symphonia angelica (1585), Musica divina (1588),<br />
Harmonia celeste (1589), and Melodia olympica (1594) belonged to the court library<br />
37 The translation by Mary Matthijssen-Maris is from WEAVER, Waelrant and Laet, pp. 331–332.<br />
Matthijssen-Maris interprets Trehou as a reference to the composer Jean-Jacques de Turnhout, rather<br />
than Gregorius Trehou, a Netherlander who was later active in Denmark. The original Dutch is as follows:<br />
Trehou, Walrands, Verdonck en | Pivernage mede | Verçieren Belgica, u schoonste | strydtbaer<br />
landen | Medt de hemelsche kunst’, (vol eeren, | vry van schanden) | Musica, die den mensch’verweckt<br />
tit | deughdt en vrede – see W. WATERSCHOOT, De ‘Poetische werken’von Jonker Jan Van der Noot:<br />
Analytische bibliografie en tekstuitgave met inleiding en verklarende aantekeningen, Ghent, 1975, 2,<br />
p. 204. See also J. STELLFELD, Bibliographie des éditions musicales plantiniennes, Brussels, 1949,<br />
p. 140; and K. BOSTOEN, Dichterschap en koopmanschap in de zestiende eeuw: Omtrent de dichters<br />
Guillaume de Poetou en Jan vander Noot, Deventer, p. 267.<br />
38 A shift from Italian to northern dedicatees is immediately apparent when examining the table of dedications<br />
of madrigal books printed in the Low Countries, 1555–1620, in HOEKSTRA, The Reception<br />
and Cultivation of the Italian Madrigal, pp. 169–170.<br />
39 KERMAN, The Elizabethan Madrigal, p. 49; and HOEKSTRA, The Reception and Cultivation of the<br />
Italian Madrigal, p. 147–156. Cf. FORNEY, Antwerp’s Role in the Reception and Dissemination of<br />
the Madrigal, pp. 248–249; and K. FORNEY, Music Patronage and the Rise of Bourgeois Culture in<br />
the Low Countries, in Actas del XV Congreso de la Sociedad Internacional de Musicología, Revista<br />
de Musicología, 16 (1993), 1, pp. 607–610.<br />
40 KERMAN, The Elizabethan Madrigal, pp. 48–57.<br />
239