YEARBOOK OF THE ALAMIRE FOUNDATION

YEARBOOK OF THE ALAMIRE FOUNDATION YEARBOOK OF THE ALAMIRE FOUNDATION

alamirefoundation.org
from alamirefoundation.org More from this publisher
19.01.2013 Views

18 MARY E. WOLINSKI In the motetus, Domine qui t’a ci amené, the speaker does not employ the elevated tone that is used in the triplum running parallel above. He is unpleasantly surprised to see an acquaintance there, berates him for doing something vile, and tells him to go home. He curses the userers, who lend money for gambling with dice. Then he tells Gautier, his unwelcome companion, that he wants to eat and drink. He calls for the waferer (oubloier) to entertain (esbanoier) them. Waferers were classified as minstrels at the English court and it appears that they entertained in other unspecified ways, as well. Their wafers were eaten at the end of the meal with the sweet, spiced wine known as hippocras. 29 Perhaps the speaker is referring to this wine when he calls for drinking rapé in large amounts. 30 The French tenor begins with the Latin word Domine and then proceeds to describe the speaker’s love of good wine and well-peppered pastries. The expression vin ferré appears in a number of literary sources, although its exact meaning is elusive. It could be a mulled wine, heated with hot iron (fer), 31 or it could be wine kept in barrels with iron fittings, which definition was suggested by Stimming, but rejected by Tobler, Lommatzsch and Christmann. There are also two definitions for claré (or claret). It could be a rosé wine, 32 or a wine cooked with honey and spices. 33 It might be significant that although a fifteenth-century printed edition of Taillevent’s Le Viandier provides a recipe for claret with honey and spices, 34 this recipe is not found in the manuscript tradition, which stretches back to the second half of the thirteenth century. 35 The term clapé is a mystery. Stimming thought it was a scribal error for rapé. 36 29 C. BULLOCK-DAVIES, Menestrellorum Multitudo: Minstrels at a Royal Feast, Cardiff, 1978, pp. 45–46. My thanks to Nancy Regalado and Marilyn Lawrence for this reference, and to Dr. Lawrence for sharing her expertise on minstrels and related Old French terminology. See her dissertation: M. LAWRENCE, Minstrel Disguise in Medieval French Narrative: Identity, Performance, Autorship, Ph.D. diss., New York University, 2001. 30 For a description of vin de repasse, or rapé, which was wine made from the dregs of the first pressing, see GARRIER, Histoire sociale et culturelle du vin, pp. 709–710. 31 See TOBLER, LOMMATZSCH and CHRISTMANN, Altfranzösisches Wörterbuch, 3, col. 1760; and STIMMING, Die altfranzösischen Motette, p. 134, no. 8c, note 4. 32 M. LACHIVER, Vins, vignes et vignerons: Histoire du vignoble français, 1988, pp. 219-220; and GARRIER, Histoire sociale et culturelle du vin, p. 551. 33 The two meanings of the term are acknowledged by T. SCULLY, Du fait de cuisine par Maistre Chiquart 1420 (Ms S 103 de la bibliothèque Supersaxo, à la Bibliothèque cantonale du Valais, à Sion), in Vallesia, 40 (1985), pp. 101–231. See especially p. 146, note 98, and p. 211. 34 J. PICHON, G. VICAIRE and P. AEBISCHER, Le viandier de Guillaume Tirel dit Taillevent, Paris, 1897, repr. Lille 1991, p. 98. 35 See T. SCULLY, The Viandier of Taillevent: An Edition of all Extant Manuscripts, Ottawa, 1988. 36 STIMMING, Die altfranzösischen Motette, p. 135, note 6.

TENOR (TRANSLATION) Domine tant ai amé et desirré bon vin vin ferré et bon claré et bon clapé et les pastez bien enpevrez iteus est ma volentez qar tor jorz vueill assez DRINKING MOTETS IN MEDIEVAL ARTOIS AND FLANDERS 19 Lord, I have so much loved And desired Good wine, mulled (or aged) wine, And good rosé (or spiced) wine, And good clapé, And well peppered pastries. Such is my wish, For always I want a lot. In light of the evidence of the French motets under consideration here, it appears that W2 was intended for someone whose sympathies lay with the Low Countries. In addition to the motets that praise cil de Gant, prefer Rhine wine over French and complain about the beer drinkers of Arras, two others also look away from France. In the motet Qant l’aloete s’esjoist en mai, 37 a country maid fends off the narrator’s advances by telling him slyly, A la tor de Tornai / sor la torete / serrai vostre sem plai (‘At the tower of Tournai on the turret I will be yours without any quarrel’). The place of rendez-vous is ludicrous; thus, the woman implies that their coming together is unlikely. Tournai was the diocesan seat of major Flemish cities, including Ghent, Bruges and Lille. 38 The epithet tor de Tornai calls to mind both a real and a figurative tower. It could refer to the largest of the five towers of Tournai’s cathedral of Notre-Dame, or to the city’s armorial seal, which consists of a silver tower with turrets on a red background. 39 In another motet in W2, Deduisant m’aloie ier mein, 40 the narrator comes upon a maiden along the banks of the Seine, near the vineyards of the abbey of Saint-Germain-des-Prés, an ancient and important producer of wine in Paris and the Ile-de-France. 41 After he greets her, she repulses him, saying that she is not 37 MS W2, fols. 245v–246r. Text edited in STIMMING, Die altfranzösischen Motette, p. 96; music in TISCHLER, The Earliest Motets, 1, pp. 122–132. 38 E. DE MOREAU, Histoire de l’Eglise en Belgique, Tome Complémentaire I, Texte: Circonscriptions ecclésiastiques chapitres, abbayes, couvents en Belgique avant 1559, Cartes des diocèses, archidiaconés, doyennés et paroisses par J. Deharveng, des chapitres, abbayes, prieurés et couvents par E. de Moreau en collaboration avec A. de Ghellinck, Brussels, 1948. 39 My thanks to Dr. Ludovic Nys for pointing out the heraldry. See J.T. DE RAADT, Sceaux armoriés des Pay-Bas et pays avoisinants, 4, Brussels, 1898–1903, p. 47. 40 MS W2, fol. 251v. The text is edited in STIMMING, Die altfranzösischen Motette, pp. 101–102; it is translated in G.A. ANDERSON, The Latin Compositions in Fascicules VII and VIII of the Notre Dame Manuscript Wolfenbüttel Helmstadt 1099 (1206), 1, Brooklyn, 1976, pp. 45–46; and the music is edited in TISCHLER, The Earliest Motets, 1, pp. 193–204. 41 GARRIER, Histoire sociale et culturelle du vin, p. 46.

18<br />

MARY E. WOLINSKI<br />

In the motetus, Domine qui t’a ci amené, the speaker does not employ the elevated<br />

tone that is used in the triplum running parallel above. He is unpleasantly surprised<br />

to see an acquaintance there, berates him for doing something vile, and tells him to<br />

go home. He curses the userers, who lend money for gambling with dice. Then he<br />

tells Gautier, his unwelcome companion, that he wants to eat and drink. He calls for<br />

the waferer (oubloier) to entertain (esbanoier) them. Waferers were classified as minstrels<br />

at the English court and it appears that they entertained in other unspecified<br />

ways, as well. Their wafers were eaten at the end of the meal with the sweet, spiced<br />

wine known as hippocras. 29 Perhaps the speaker is referring to this wine when he calls<br />

for drinking rapé in large amounts. 30<br />

The French tenor begins with the Latin word Domine and then proceeds to<br />

describe the speaker’s love of good wine and well-peppered pastries. The expression<br />

vin ferré appears in a number of literary sources, although its exact meaning is elusive.<br />

It could be a mulled wine, heated with hot iron (fer), 31 or it could be wine kept<br />

in barrels with iron fittings, which definition was suggested by Stimming, but rejected<br />

by Tobler, Lommatzsch and Christmann. There are also two definitions for claré (or<br />

claret). It could be a rosé wine, 32 or a wine cooked with honey and spices. 33 It might<br />

be significant that although a fifteenth-century printed edition of Taillevent’s Le<br />

Viandier provides a recipe for claret with honey and spices, 34 this recipe is not found<br />

in the manuscript tradition, which stretches back to the second half of the thirteenth<br />

century. 35 The term clapé is a mystery. Stimming thought it was a scribal error for<br />

rapé. 36<br />

29 C. BULLOCK-DAVIES, Menestrellorum Multitudo: Minstrels at a Royal Feast, Cardiff, 1978, pp.<br />

45–46. My thanks to Nancy Regalado and Marilyn Lawrence for this reference, and to Dr. Lawrence<br />

for sharing her expertise on minstrels and related Old French terminology. See her dissertation: M.<br />

LAWRENCE, Minstrel Disguise in Medieval French Narrative: Identity, Performance, Autorship,<br />

Ph.D. diss., New York University, 2001.<br />

30 For a description of vin de repasse, or rapé, which was wine made from the dregs of the first pressing,<br />

see GARRIER, Histoire sociale et culturelle du vin, pp. 709–710.<br />

31 See TOBLER, LOMMATZSCH and CHRISTMANN, Altfranzösisches Wörterbuch, 3, col. 1760; and<br />

STIMMING, Die altfranzösischen Motette, p. 134, no. 8c, note 4.<br />

32 M. LACHIVER, Vins, vignes et vignerons: Histoire du vignoble français, 1988, pp. 219-220; and<br />

GARRIER, Histoire sociale et culturelle du vin, p. 551.<br />

33 The two meanings of the term are acknowledged by T. SCULLY, Du fait de cuisine par Maistre Chiquart<br />

1420 (Ms S 103 de la bibliothèque Supersaxo, à la Bibliothèque cantonale du Valais, à Sion), in Vallesia,<br />

40 (1985), pp. 101–231. See especially p. 146, note 98, and p. 211.<br />

34 J. PICHON, G. VICAIRE and P. AEBISCHER, Le viandier de Guillaume Tirel dit Taillevent, Paris,<br />

1897, repr. Lille 1991, p. 98.<br />

35 See T. SCULLY, The Viandier of Taillevent: An Edition of all Extant Manuscripts, Ottawa, 1988.<br />

36 STIMMING, Die altfranzösischen Motette, p. 135, note 6.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!