19.01.2013 Views

YEARBOOK OF THE ALAMIRE FOUNDATION

YEARBOOK OF THE ALAMIRE FOUNDATION

YEARBOOK OF THE ALAMIRE FOUNDATION

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

136 DONNA G. CARDAMONE JACKSON<br />

Among other Neapolitans whose works could have circulated in Rome, is Gian<br />

Domenico da Nola, a poet-composer and one of the founders of the Accademia dei<br />

Sereni in Naples along with Luigi Dentice (‘custode de li scripti’). 25 No. 17 in Dorico’s<br />

anthology is a paraphrased version of an ottava from Velardiniello’s farce, which<br />

might be attributed to Nola on the basis of his attraction to the bard’s verse. Frequent<br />

textual allusions to the Farza de li massari turn up in Nola’s two books of canzoni<br />

villanesche (Venice, 1541); moreover, the second book contains an ottava, Una lampuca<br />

ò visto co ’na groya, drawn literally from the farce. 26 No. 17 was converted into<br />

a villanella by the addition of a refrain after each couplet, a process that involved<br />

repositioning and paraphrasing some of the original lines:<br />

Ottava<br />

Ogni massaro è ricco, et io meschino,<br />

Tutto lo giorno mi crepo a zappare;<br />

N’haggio ventura a cannavo né a lino,<br />

Non saccio como voglio più campare;<br />

Puto la vigna per aspettar lo vino,<br />

Li sturni son li primi a vendegnare;<br />

Da chi perdivi a ponticello renza,<br />

Sempre haggio fatta trista recoglienza. 27<br />

Villanella<br />

(1) Ogni villano è ric’et io meschino,<br />

Sempre ogni giorno allo camp’ad arrare.<br />

Non saccio come posso più campare.<br />

(2) Mai ce va ’nanzi canavo nè lino,<br />

Perdo lo tiempo e crepom’azzapare.<br />

Non saccio come posso più campare.<br />

(3) Puto le vite et aspetar lo vino,<br />

Li storni sono i primi a vendegnare.<br />

Non saccio come posso più campare.<br />

(4) Da che pigliai a pontecello rènza,<br />

Sempre haggio fatto e fossene de senza.<br />

Trista vendegna e peggio racoglienza.<br />

Every farmer is rich but poor me,<br />

always at the field every day to plow.<br />

I don’t know how I can get by anymore.<br />

One never gets ahead of hemp or flax,<br />

I get behind and collapse digging with the hoe,<br />

I don’t know how I can get by anymore.<br />

I prune the grapevines looking forward<br />

to the wine the starlings are the first to harvest.<br />

I don’t know how I can get by anymore.<br />

Since I went down the usual bridge<br />

as I have always done and could have done<br />

without, dismal grape harvest and worse<br />

reaping.<br />

25 T. TOSCANO, Un’orazione latina inedita di Berardino Rota ‘principe’ dell’Accademia dei Sereni di<br />

Napoli, in Letterati corti accademie. La letteratura a Napoli nella prima metà del Cinquecento, Naples,<br />

2000, pp. 315, 322.<br />

26 L. CAMMAROTAed., Gian Domenico del Giovane da Nola. I Documenti biografici e l’attività presso<br />

la SS. Annunziata con l’opera completa, Rome, 1973, no. 30.<br />

27 Quoted from a later version of Velardiniello’s farce by L. EMERY, Il ‘Lamento’e la ‘Farza de li massare’<br />

di Velardiniello, in Archivio storico per le province napoletane, N.S., 22 (1937), p. 327.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!