11.01.2013 Views

Consultancy for Conservation Study of Chik Kwai Study Hall at Pat ...

Consultancy for Conservation Study of Chik Kwai Study Hall at Pat ...

Consultancy for Conservation Study of Chik Kwai Study Hall at Pat ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Along the top part <strong>of</strong> the walls in the left side bay is another series <strong>of</strong> mural. The mural on<br />

the partition wall in the left side bay depicts flowering wide apple branches growing from a shoushi<br />

壽石 [aged rock], symbol <strong>of</strong> longevity (Fig. 150). Similar to the right side bay, the mural on the<br />

rear eave wall is flanked with two pieces <strong>of</strong> Chinese calligraphy. This mural th<strong>at</strong> has a red border<br />

with white foli<strong>at</strong>e scroll depicts three figures and a pavilion in an idyllic landscape with w<strong>at</strong>erfall,<br />

old trees, and aged rocks (Fig. 151). Beside the mural are pieces <strong>of</strong> Chinese calligraphy th<strong>at</strong> are<br />

lines <strong>of</strong> poem entitled Qingpingdiao 清平調 [Ching-ping Tune] written by Li Bai 李白. It reads,<br />

158<br />

Yun xiang yishang huashangrong<br />

Chunfeng fulan luhuanong<br />

Ru<strong>of</strong>ei qunyu shantou jian<br />

Huixiang yaotai yuexiafeng<br />

雲想衣裳花賞容,<br />

春風拂攬露華濃。<br />

若非群玉山頭見,<br />

會向瑤台月下逢。<br />

[The glamour <strong>of</strong> colour clouds gleams in her raiment,<br />

And a flower’s ravishing beauty radi<strong>at</strong>es from her faces,<br />

The spring breezes gently sweep the dew drenched balustrade.<br />

If not found on the Mountain <strong>of</strong> Clustered-gems,<br />

We should surely see her in the Jade Palace under the moon.] 108<br />

In 2nd year <strong>of</strong> Tianbao 天寶 era (743), Li Bai 李白 was assigned to the Han-lin Academy<br />

翰林院 by Emperor Xuan Zong 玄宗. When the emperor was feasting with his imperial<br />

concubine, Yang Kwei fei 楊貴妃, in the Spice-wood Pavilion, Li Bai 李白 was asked to write<br />

some new songs to the imperial tune <strong>of</strong> Ching Ping. There<strong>for</strong>e, he wrote the three songs praising<br />

the beauty <strong>of</strong> Yang Kwei fei 楊貴妃. 109<br />

This poem is followed by another poem entitled Diaoweng 釣翁 [Angler] written by Qin<br />

taoyu 秦韜玉 (?-?). The first two lines <strong>of</strong> the poem are found. It reads,<br />

Yigan qingzhu laojiangwei<br />

Heye yishang kezicai<br />

一竿青竹老江隈,荷葉衣裳可自裁。<br />

108 Sun Yu, Li Po: A New Transl<strong>at</strong>ion, Hong Kong, Commercial Press, 1982, p. 152.<br />

109 Sun Yu, Li Po: A New Transl<strong>at</strong>ion, Hong Kong, Commercial Press, 1982, p. 152.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!