adria airways - Bad Request
adria airways - Bad Request adria airways - Bad Request
Vaš brezplačni izvod - junij, julij | Your personal copy - June, July 2012 Destinacija Dunaj Destination vienna RobeRt waltl Veliko srce mini teatra /The Big hearT of Mini TeaTer KRižeVnišKa četRt / KriževnišKa quarter destinaciJa: klet / desTinaTion: BaseMenT olimpijec maRKo Račič / Olympic athlete marKO račič Adria Airways In-flight Magazine Guiseppe tartini / guiseppe TarTini Razbiti santoRinsKi steReotipi / BreaKing the SantOrini StereOtypeS reka in šaman / river and shaMan pot neKega oReščKa / the JOurney Of a Simple nut 03)
- Page 5 and 6: draGe potnice in cenJeni potniki! V
- Page 7 and 8: Vsebina Contents 36. 42. 48. 54. 62
- Page 9: © Corbis/Ipak Images aktualno - la
- Page 14 and 15: 14 ADRIA AIRWAYS Vse, kar vas zanim
- Page 16 and 17: 16 ADRIA AIRWAYS Fotografija: ©sch
- Page 18 and 19: 18 ADRIA AIRWAYS od leve proti desn
- Page 20 and 21: 20 ADRIA AIRWAYS Intervju/Interview
- Page 22 and 23: UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE
- Page 24 and 25: 24 UMETNOST IN KULTURA / ART & CULT
- Page 26 and 27: 26 UMETNOST IN KULTURA / ART & CULT
- Page 28 and 29: 28 UMETNOST IN KULTURA / ART & CULT
- Page 30 and 31: F: Arhiv Anton Podbevšek Teater Eu
- Page 36: www.nlb.si/klik NLB Klik Izberite s
- Page 39 and 40: adrIjIn potnik 39
- Page 41 and 42: lani ste začeli oživljati križev
- Page 43 and 44: as soon as we started, we were oFFe
- Page 45 and 46: FotoGraFIje: miško kranJec Wien, w
- Page 48 and 49: 48 WiEN, WiEN, NuR du AllEiN ... PH
- Page 50 and 51: 050 »prost!« odmeVa Iz VseH kotI
Vaš brezplačni izvod - junij, julij | Your personal copy - June, July 2012<br />
Destinacija Dunaj<br />
Destination vienna<br />
RobeRt waltl<br />
Veliko srce mini teatra /The Big hearT of Mini TeaTer<br />
KRižeVnišKa četRt / KriževnišKa quarter<br />
destinaciJa: klet / desTinaTion: BaseMenT<br />
olimpijec maRKo Račič / Olympic athlete marKO račič<br />
Adria Airways<br />
In-flight Magazine<br />
Guiseppe tartini / guiseppe TarTini<br />
Razbiti santoRinsKi steReotipi /<br />
BreaKing the SantOrini StereOtypeS<br />
reka in šaman / river and shaMan<br />
pot neKega oReščKa / the JOurney Of a Simple nut<br />
03)
draGe potnice in<br />
cenJeni potniki!<br />
VeselI me, da Vas laHko V Imenu adrIe<br />
aIrways pozdraVIm na našem letalu.<br />
V adrii se zavedamo, da je za uspešno dolgoročno<br />
poslovanje družbe najpomembnejša kakovostno<br />
opravljena storitev. prizadevamo si, da bi vsak<br />
potnik že ob prihodu na letalo zaznal naše glavne<br />
vrednote – skrb za varnost ter prijaznost in udobje.<br />
naš trud za potnike je še večji v manj ugodnih<br />
gospodarskih razmerah, ko moramo izrabiti prav<br />
vse notranje in zunanje sile, da svojim potnikom<br />
zagotovimo kakovostno ponudbo. pri tem na<br />
nekatere dejavnike lahko vplivamo, na druge<br />
ne moremo. z letom 2012 smo se na podlagi<br />
smernic evropske unije vključili v sistem trgovanja<br />
z emisijami toplogrednih plinov, kar poleg visoke<br />
cene kerozina posredno vpliva na ceno letalskih<br />
vozovnic. na to žal ne moremo vplivati, vendar<br />
naša prodajna služba nenehno išče nove poti,<br />
kako potnikom v obliki najrazličnejših prodajnih<br />
akcij omogočiti cenovno ugodna potovanja.<br />
dobrih poslovnih odnosov pa ne gradimo samo<br />
s potniki, ampak tudi z ostalimi partnerji – tako<br />
s predstavniki posameznih letalskih družb kot<br />
tudi letališč, kjer pristajajo naša letala. <strong>adria</strong>, ki je<br />
redna članica mednarodnega združenja letalskih<br />
prevoznikov star alliance in je skupaj z ostalimi<br />
članicami maja praznovala 15-letnico ustanovitve<br />
združenja, ima že tradicionalno dobre<br />
povezave z družbami združenja. poleg tega smo<br />
se začeli dogovarjati še o sodelovanju na komercialnem<br />
področju z letalskimi prevozniki balkanske<br />
regije. Želimo si, da bi vsa naša poslovna<br />
prizadevanja pripomogla k temu, da bi čim več<br />
krajev postalo za vas še lažje dostopnih. tako kot<br />
prevozniki so tudi letališča naši zvesti partnerji.<br />
V tokratni izdaji In-Flight magazina lahko preberete,<br />
kako smo s posebnim dogodkom obeležili<br />
dvajseti jubilej linije ljubljana–zuerich, ko sta<br />
adrii v čast poletela tudi švicarska vojaška lovca<br />
F/a-18C Hornet. s ponosom dodajamo, da smo<br />
druga tuja letalska družba na svetu, ki ji je bila<br />
posvečena tolikšna pozornost.<br />
V kolikor se še niste odločili, kam boste šli letos na<br />
dopust, vam to poletje pripravljamo široko izbiro<br />
zanimivih počitniških ciljev. z letom na letalih<br />
adrie boste varno, hitro in udobno prispeli do več<br />
kot 19 evropskih mest in do številnih počitniških<br />
krajev v sredozemlju, kjer vas čaka obilo prijetnih<br />
doživetij. prav na vseh rednih linijah za vas pripravljamo<br />
vrsto ugodnih ponudb, ki so vam na voljo<br />
na naših spletnih straneh www.<strong>adria</strong>.si.<br />
Hvala vam za zaupanje in prijeten let!<br />
klemen Boštjančič,<br />
predsednik uprave<br />
PISMO / LETTER<br />
Fotografija: Irena Herak<br />
dear passengers,<br />
PLEASE ALLOW ME TO WELCOME yOU ONBOArd THIS AIrCrAFT ON BEHALF OF AdrIA AIrWAyS.<br />
Here at Adria we understand that providing quality<br />
services is of the utmost importance for the longterm<br />
success of a company’s business operations.<br />
We strive to make each and every passenger, from<br />
the moment they step on the plane, aware of our<br />
main values – assurance of safety, friendliness and<br />
comfort. Our care for passengers is even greater<br />
in less favourable economic circumstances, when<br />
all possible internal and external efforts have to be<br />
made in order to provide quality to our passengers.<br />
We have influence over some of the factors in<br />
these matters, but not over all of them. In keeping<br />
with EU guidelines, we have joined the Emissions<br />
Trading System in 2012; in addition to the high<br />
price of kerosene, this also has an indirect effect<br />
on the price of airline tickets. This is unfortunately<br />
something we have no control over; however, our<br />
sales department is constantly seeking new ways<br />
of providing our passengers with low-cost travel<br />
options in the form of special offers.<br />
Not only do we build good business relationships<br />
with our passengers, but also our partners – representatives<br />
of individual airlines, and the airports<br />
where our aircraft land. As a full member of Star Alliance,<br />
Adria joined the other members in celebrating<br />
the 15th anniversary of the global airline network<br />
in May. We are known for having traditionally<br />
good connections with other Star Alliance airlines.<br />
We have also initiated talks on cooperation in the<br />
commercial field with airlines in the Balkan region.<br />
It is our hope that our business efforts will contribute<br />
to making as many destinations as possible even<br />
more accessible to you. Along with the airlines, the<br />
airports are also our loyal partners. In this issue of<br />
In-Flight Magazine, you can read about how we<br />
marked the 20th anniversary of the Ljubljana-Zurich<br />
route with a special event that saw two Swiss F/A-<br />
18C Hornet fighter jets fly in honour of Adria. We can<br />
proudly say that we are the second foreign airline in<br />
the world to have been granted this privilege.<br />
If you have not yet decided where to go on vacation<br />
this year, we are preparing a wide choice of<br />
interesting summer destinations for you to consider.<br />
Safe, fast and comfortable – flying aboard an Adria<br />
aircraft will take you to more than 19 European<br />
cities and numerous holiday resorts in the Mediterranean,<br />
where you can enjoy countless pleasant<br />
experiences. We have a number of offers on every<br />
single regular route, which are available on our<br />
website www.<strong>adria</strong>.si.<br />
We thank you for your trust and wish you a<br />
pleasant flight.<br />
Klemen Boštjančič,<br />
President of the Management Board & CEO<br />
5
6<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> In-Flight magazine<br />
revija <strong>adria</strong> <strong>airways</strong> In-Flight magazine je namenjena potnikom<br />
na poletih z adrio <strong>airways</strong>. <strong>adria</strong> In-flight magazine is complimentary<br />
on <strong>adria</strong> <strong>airways</strong> flights.<br />
Izdajatelj/publisher:<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong>, slovenski letalski prevoznik, d.d.<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong>, the airline of slovenia<br />
zgornji Brnik 130h, 4210 Brnik – aerodrom<br />
uredništvo / editorial: Barbara mihevc Bukovec<br />
tel. / phone + 386 4 259 4541<br />
e- mail: barbara.bukovec@<strong>adria</strong>.si<br />
oglaševanje / advertising: alenka dvoršak<br />
tel. / phone + 386 4 259 4526<br />
e- mail: alenka.dvorsak@<strong>adria</strong>.si<br />
slo enG<br />
oblikovanje in ad / design and ad: Idearna d.o.o.<br />
prevod / translated by: amidas<br />
alkemist, prevajalske storitve d.o.o.<br />
lektorica/ proofreader: Vera samohod<br />
Fotoliti / lithography: set, d.o.o.<br />
tisk / printed by: korotan – ljubljana, d.o.o.<br />
Issn 1318-0789<br />
naslovnica/Cover: Getty Images<br />
mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja<br />
avtorjev ali intervjuvancev in ne odsevajo nujno<br />
stališč adrie <strong>airways</strong>. razmnoževanje brez pisnega<br />
dovoljenja je prepovedano. Izdajatelj ne prevzema<br />
nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo.<br />
the opinions expressed in this publication are<br />
those of the authors or persons interviewed only<br />
and do not necessarily reflect the views of <strong>adria</strong><br />
<strong>airways</strong>. reproduction without written permission<br />
is prohibited. the publisher accepts no<br />
responsibility for unsolicited material.<br />
Brezplačen izvod / your personal copy<br />
54<br />
36<br />
86<br />
100<br />
42<br />
92<br />
80
Vsebina<br />
Contents<br />
36.<br />
42.<br />
48.<br />
54.<br />
62.<br />
adrIjIn potnik / AdrIA PASSENGER<br />
Robert waltl >><br />
dIrEKTOr IN UMETNIšKI vOdjA MINI TEATrA<br />
MANAgINg ANd ArTISTIC dIrECTOr OF MINI TEATEr<br />
matJaž potokar miha fras<br />
destinaciJa<br />
dunaJ<br />
dESTINATION vIENNA<br />
miško kranJec<br />
WaCHaU, prestolniCa<br />
romantike<br />
WAchAu, thE homE of RomANcE<br />
saša suhadolnik<br />
ljubljana<br />
veliko srCe mini teatra<br />
thE BiG hEARt of miNi tEAtER<br />
matJaž potokar miha fras<br />
ljubljanske znamenitosti –<br />
križevniška četrt<br />
the sights of ljubljana –<br />
KRižEvNišKA QuARtER<br />
matJaž potokar miha fras<br />
68. maJa cimerman mateJ sitar<br />
dEStiNAcijA: KlEt<br />
dEStiNAtioN: BASEmENt<br />
74. olimpiJec marko račič -<br />
leGenda<br />
olymPic AthlEtE ANd lEGENd<br />
mARKo RAčič<br />
marJan žiberna iGor lapaJne<br />
80. reka in šaman:<br />
Vrnitev na začetek<br />
RivER ANd ShAmAN:<br />
A return to the Beginning<br />
marko frelih charles brewer carías,<br />
rafael santana, arhiV fundaciJe cisneros<br />
86. Violinist Giuseppe tartini -<br />
ponos pirana<br />
thE violiNiSt GiuSEPPE tARtiNi -<br />
The Pride of Piran/Pirano<br />
metoda kokole iGor lapaJne<br />
92. razbiti santorinski stereotipi<br />
V iskanju »atlantide«<br />
BREAKiNG thE SANtoRiNi<br />
StEREotyPES<br />
On the Search for “Atlantis”<br />
Jože balas<br />
100. pot nekeGa oreščka<br />
pravična trgovina v Burkini Faso<br />
thE jouRNEy of A SimPlE Nut<br />
Fair Trade in Burkina Faso<br />
noemie de pas tit brecelJ<br />
7
noVostI - neWs<br />
poletni Vozni red<br />
25. marca je stopil v veljavo poletni vozni red. <strong>adria</strong><br />
<strong>airways</strong> povezuje slovensko prestolnico z več kot<br />
170 rednimi leti tedensko z 18 destinacijami. adrijina<br />
letala vas popeljejo v amsterdam, Barcelono, Beograd,<br />
Bruselj, Carigrad, na dunaj, v Frankfurt, københavn,<br />
london, manchester, moskvo, muenchen, podgorico,<br />
prištino, sarajevo, skopje, zuerich in v tirano. kot<br />
članica združenja letalskih prevoznikov star alliance<br />
omogoča <strong>adria</strong> <strong>airways</strong> zelo dobre in cenovno<br />
ugodne povezave z destinacijami po vsem svetu.<br />
Vsakodnevno opravi združenje star alliance kar 20.500<br />
letov na 1.293 letališč v 190 državah.<br />
V poletni sezoni, ki jih opravlja <strong>adria</strong> <strong>airways</strong> v<br />
sodelovanju s turističnimi agencijami, povezuje s<br />
čarterskimi leti ljubljano s številnimi počitniškimi<br />
destinacijami, predvsem v sredozemlju. Iz ljubljane<br />
leti tedensko na naslednja letališča: v Grčijo v Heraklion,<br />
na rodos, kos, santorini, karpatos, kefalonijo,<br />
zakintos, skiatos, samos, Hios, lezbos, lefkas/preveza<br />
in v kavalo. leti tudi na menorco in v palmo de mallorco<br />
v španiji, na malto in v antalyo v turčiji. sharm<br />
el sheikh in Hurgada v egiptu sta edini čarterski destinaciji,<br />
kamor leti slovenski letalski prevoznik celo leto.<br />
redni poleti med prištino in nemškima mestoma<br />
Frankfurt in muenchen so v adrijinem voznem redu<br />
že od decembra 2010, od začetka letošnjega leta<br />
dalje pa adrijina letala povezujejo prištino tudi z<br />
italijansko Verono.<br />
Fotografija: marko Vavpotič<br />
8<br />
posloVni salon<br />
– izboljšana storitev za potnike, ki potujejo<br />
v poslovnem razredu<br />
adrijini potniki so na ljubljanskem letališču po<br />
novem deležni več udobja, saj začenjajo odslej svoja<br />
potovanja v prenovljenem in razširjenem poslovnem<br />
salonu. aerodrom ljubljana se je odločil za prenovo,<br />
saj želi dvigniti zavedanje, da je storitveno podjetje,<br />
kjer je skrb za potnike na prvem mestu. ker je to tudi<br />
naše vodilo že vrsto let, nam je v veliko zadovoljstvo,<br />
da se začne za potnika poslovnega razreda celovito<br />
potovanje z adrio <strong>airways</strong> tako prijetno. prenovljeni<br />
interjer poslovnega salona na letališču jožeta pučnika<br />
ljubljana je bil zasnovan v Gorenje design studiu v<br />
suMMer flighT<br />
schedule<br />
The 2012 summer flight schedule applies as of 25 March.<br />
Adria Airways operates over 170 scheduled flights every<br />
week, linking the Slovenian capital to 18 destinations. Adria<br />
aeroplanes will fly you to Amsterdam, Barcelona, Belgrade,<br />
Brussels, Copenhagen, Frankfurt, Istanbul, London, Manchester,<br />
Moscow, Munich, Podgorica, Pristina, Sarajevo,<br />
Skopje, Tirana, vienna and Zurich. As a member of Star<br />
Alliance, the association of air carriers, Adria Airways is able<br />
to offer excellent connections to destinations around the<br />
world at affordable prices. Star Alliance members operate<br />
20,500 flights daily to 1,293 airports in 190 countries.<br />
during the summer season, Adria Airways works with travel<br />
agencies to offer chartered flights connecting Ljubljana<br />
to a number of holiday destinations, particularly those in<br />
the Mediterranean. Adria operates weekly flights to these<br />
airports in greece: Heraklion, rodos, Kos, Santorini, Karpathos,<br />
Kefalonia, Zakynthos, Skiathos, Samos, Chios, Lesbos,<br />
Lefkas/Preveza and Kavala. Chartered flights to Menorca<br />
and Palma de Mallorca in Spain, to Malta and to Antalya in<br />
Turkey are also available. Sharm el Sheikh and Hurgada in<br />
Egypt are the only two destinations served by Adria Airways<br />
chartered flights all year round.<br />
Scheduled Pristina-Frankfurt and Pristina-Munich flights<br />
have been part of the Adria schedule since december 2010;<br />
as of the beginning of this year, the airline also operates<br />
scheduled flights between Pristina and verona in Italy.<br />
sodelovanju z arhitekturnim birojem Hišeriše arhitektura.<br />
z rešitvijo, ki so jo predlagali, so želeli potnikom<br />
vrniti izgubljeni čas letališke poti v obliki prijetne<br />
izkušnje, ki se v interjerju odraža v kombinaciji udobja<br />
dnevne sobe in sodobne pisarne v malem.<br />
Business lounge<br />
– Improved service for Business Class<br />
passengers<br />
The Adria business class passengers can enjoy more<br />
comfort in the renovated and enlarged business lounge<br />
at the Ljubljana airport as they await their flight. Aerodrom<br />
Ljubljana organised the renovation in order to raise<br />
awareness of the company as a service oriented company<br />
that always puts passengers first. Since this has also been<br />
our guiding principle for many years, it is a great pleasure<br />
to know that business class passengers can now start<br />
their journey with Adria Airways in such a comfortable<br />
manner. The renovated interior of the business lounge<br />
at the jože Pučnik Airport Ljubljana was designed by the<br />
gorenje design studio in collaboration with the architecture<br />
bureau Hišeriše arhitektura. Their proposed solution<br />
was intended to return passengers to a lost time of airline<br />
travel as an enjoyable experience, reflected in the interior<br />
designed as a combination of a comfortable living room<br />
and modern office.<br />
letalski preVozniki<br />
V tranziciJi,<br />
istanbul<br />
19. in 20. aprila je v Istanbulu potekal vrh »Letalski<br />
prevozniki v tranziciji« (Airlines in Transition), ki so<br />
se ga udeležili vodilni predstavniki letalskih družb<br />
s celega sveta. dogodek je organiziralo združenje<br />
CAPA – Centre for Aviation s sedežem v Sydneyu. g.<br />
Klemen Boštjančič, predsednik uprave Adrie Airways,<br />
je sodeloval kot vabljeni govorec pri okrogli mizi na<br />
temo o prihodnosti letalske industrije, ki se sooča<br />
s strukturno nestabilnostjo in spremembami (The<br />
Future Shape of an Industry Undergoing Structural<br />
Instability and Change). Med drugim so govorili o<br />
vplivu nizkostroškovnih letalskih prevoznikov na<br />
profitabilnost mrežnih letalskih prevoznikov ter<br />
vplivu lastniških struktur na industrijo.<br />
airlines in<br />
TransiTion, isTanBul<br />
The Airlines in Transition summit was held in<br />
Istanbul on 19 and 20 April, attended by key<br />
representatives of the world’s air carriers. The event<br />
was organised by CAPA – Centre for Aviation, based<br />
in Sydney. Adria Airways CEO Klemen Boštjančič<br />
attended the summit as the guest speaker at a<br />
round table discussion entitled “The Future Shape<br />
of an Industry Undergoing Structural Instability<br />
and Change”. The subjects of discussion included<br />
the influence of low-cost airlines on the profitability<br />
of network airlines and the effect of ownership<br />
structures on the industry.<br />
The key representatives also touched on other<br />
current issues such as the future of airline associations<br />
and non-member airlines, the evolution<br />
of the low-cost airline model and opportunities<br />
for generating profit.
© Corbis/Ipak Images aktualno<br />
- latest oFFers<br />
uJemi uGoden polet ...<br />
na vseh adrijinih rednih linijah imamo ugodne ponudbe po načelu<br />
»kupi prej, potuj ceneje«. da bi našo ponudbo še bolj približali vašim<br />
potrebam, imamo na voljo znižane cene potovanj tudi med tednom.<br />
adriJine e-noVice<br />
Vabimo vas, da obiščete naše spletne strani www.<strong>adria</strong>.si in se prijavite<br />
na adrijine e-novice. s tem boste enkrat mesečno obveščeni o naših<br />
novostih in posebnih ponudbah. e-novice bodo za vas vir dragocenih<br />
informacij in idej pri načrtovanju potovanja ali počitnic.<br />
naj bo obveščenost vaša prednost!<br />
last minute ponudba<br />
adrie <strong>airways</strong><br />
ali vedno prelistate dnevno časopisje? še posebej bodite pozorni<br />
med prebiranjem dela in nedela! posebna koda, vpeta v vsebino časnikov,<br />
vam na spletni strani www.<strong>adria</strong>.si omogoča izredno ugoden<br />
nakup vozovnice za določeno destinacijo. akcijska cena za posamezen<br />
let traja tri dni, oglaševane destinacije pa se dnevno spreminjajo.<br />
V london že za 119 eur<br />
119 eur je cena za povratno letalsko vozovnico na direktnih letih adrie<br />
<strong>airways</strong> z že vključenimi pristojbinami in brez stroška rezervacije preko<br />
http://www.<strong>adria</strong>.si/. povračila za že kupljeno vozovnico ni, sprememba<br />
rezervacije pa je možna z doplačilom 60 eur. akcija velja do<br />
zapolnitve prostih mest.<br />
lJublJana -<br />
beoGrad<br />
od<br />
from<br />
158 eur<br />
lJublJana -<br />
podGorica<br />
od<br />
from<br />
189 eur<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> special offers!<br />
Special offers are available on all of Adria’s scheduled services on a<br />
“buy early, fly for less” basis. To make our services even more attractive,<br />
reduced fares are available for travel during the week.<br />
<strong>adria</strong> e-news<br />
Why not visit our website www.<strong>adria</strong>.si and subscribe to Adria’s E-news<br />
service? Once a month you will receive updates on new services and special<br />
offers – straight to your inbox! This means that E-news will be a valuable<br />
source of information and ideas when you are planning a journey or holiday.<br />
Let information be your advantage!<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
lasT MinuTe offers<br />
do you always look through the daily newspapers? From now on, pay<br />
special attention when you read delo and Nedelo! There is a special code<br />
hidden in the newspaper content that will allow you to book tickets for a<br />
particular destination at a lower price on www.<strong>adria</strong>.si. The special price for<br />
an individual flight is valid for three days and the destinations advertised<br />
change daily.<br />
fly To london for only €119<br />
For just €119, you can buy a return ticket for direct Adria Airways flights<br />
at http://www.<strong>adria</strong>.si/. With the exception of booking fees, all taxes are<br />
included in the price. Tickets cannot be refunded. Bookings can be changed<br />
subject to a €60 surcharge. The offer is valid until supplies last.<br />
pRiDRužite se nam na FacebooKu<br />
join us on FacebooK<br />
http://www.facebook.com/<strong>adria</strong><strong>airways</strong><br />
saraJeVo -<br />
lJublJana -<br />
frankfurt<br />
pristina -<br />
lJublJana -<br />
copenhaGen<br />
od<br />
199 eur from 249 eur<br />
Vse navedene cene veljajo za povratna potovanja na adrijinih poletih in vključujejo vse ostale dajatve razen stroška rezervacije. število ponujenih sedežev po tej ceni je omejeno. ponudba velja v času trajanja veljavnosti<br />
In-flight magazina. The prices listed above are for Adria Airways return flights and include all taxes and fees except booking fees. There is a limited number of seats avaliable at this price; the offer is valid for the time the In-Flight<br />
Magazine is valid or longer.<br />
od<br />
from<br />
sleDite nam na twitteRju<br />
Follow us on twitteR<br />
http://twitter.com/<strong>adria</strong>_<strong>airways</strong><br />
9
Fructal d.d., Tovarniška cesta 7, 5270 Ajdovščina<br />
LEDENO SADNA OSVEŽITEV<br />
www.fructal.si
14<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
Vse, kar vas zanima o letalstvu<br />
Fotografija: rok Belič<br />
V tokratnI šteVIlkI odGoVarja<br />
kapItan Iztok kaVčIč na zanImIVo<br />
Vprašanje, kaJ se zGodi z<br />
letalom, če VanJ med letom<br />
udari strela.<br />
spoštovani potniki,<br />
verjetno se še spomnite, kako neprijetne so se<br />
nam zdele nevihte, ko smo bili še otroci. otroški<br />
strah je bil še večji, ko sta nevihtne oblake<br />
spremljala strela in grom. z odraščanjem smo<br />
se na strelo, ta naravni pojav, postopoma<br />
navajali in ga sprejeli takega, kot je, čeprav<br />
ga v celoti še nismo razumeli. ob nevihtah z<br />
grmenjem in strelami so nas starši mirili z besedami,<br />
da je strela zelo daleč. šteli smo sekunde<br />
med bliskom, ki jo je ustvarila strela, in samim<br />
gromom, saj je vsaka sekunda med udarom<br />
strele in gromom pomenila, kar seveda velja še<br />
danes, da je nevihta oddaljena od nas približno<br />
300 metrov . z vsako sekundo je bila nevarnost<br />
bolj oddaljena od nas.<br />
Glede razlage in razumevanja pojava strele si<br />
tudi znanstveniki niso edini. obstaja več teorij,<br />
ki pa so laiku precej nerazumljive. znano je, da<br />
pride pri pojavu strele do izenačevanja električne<br />
napetosti med oblakom in zemljo, lahko<br />
pa tudi med samimi oblaki. povedano nekoliko<br />
poenostavljeno, se v nevihtnem oblaku zaradi<br />
gibanj zračnih plasti, vodnih kapljic in drobnih<br />
delcev ustvarijo električne napetostne razlike.<br />
ko se ustvarijo pogoji – pride namreč do<br />
velikih razlik v napetosti in prevodnost zraka<br />
postane zadovoljiva –, se napetost izenači v<br />
obliki strele.<br />
z nevihtnimi oblaki in strelami se srečujemo<br />
tudi v letalstvu. nevihtni oblaki povzročajo<br />
turbulenco, točo in strele. da bi se izognili<br />
nevihtnim oblakom, so letala opremljena z<br />
vremenskimi radarji, ki nam nazorno pokažejo<br />
obliko, velikost in pozicijo teh oblakov. sama<br />
velikost oziroma oblika nevihtnega oblaka sicer<br />
ni pogoj za udar strele, ampak, kot že omenjeno,<br />
je pogoj določena razlika v električni<br />
napetosti v oblaku. letalo ustvari v letu med<br />
oblakom in zemljo oziroma med samimi oblaki<br />
zaradi svoje prevodne kovinske konstrukcije<br />
pogoje za izenačevanje napetostne razlike, kar<br />
pa je vzrok, da pride občasno do udara strele<br />
tudi v letalo.<br />
podobno kot avto je tudi letalo Faradayeva<br />
kletka, torej omejen prostor, ki razločuje električno<br />
polje. pri udaru strele v letalo so potniki<br />
popolnoma varni. seveda pa je ta naravni<br />
pojav zelo neprijeten za potnike zaradi samega<br />
poka in bliska, kar je še posebej opazno pri<br />
nočnih letih. letalo po udaru strele neovirano<br />
nadaljuje let. kljub temu da so konstrukcija letala<br />
in elektronske naprave primerno testirane<br />
in zaščitene v primeru takšnih okoliščin, letalo<br />
po vsakem zabeleženem udaru strele pregleda<br />
po pristanku tehnična ekipa. Včasih se zgodi,<br />
da je vstop oziroma izstop strele viden kot<br />
površinska ožganina, na konstrukciji letala pa<br />
ni posledic.<br />
sam sem v svoji letalski karieri že trikrat doživel<br />
udar strele med letom, vsakič brez posebnosti,<br />
če izključim, da sta bila pok in blisk tudi zame<br />
tisti trenutek neprijetno presenečenje. z letalom<br />
in elektronskimi napravami se ni zgodilo<br />
nič nenavadnega; vselej smo nadaljevali let in<br />
ga varno zaključili z običajnim pristankom.<br />
dragi potniki, kljub temu da smo že pošteno<br />
zakorakali v čas poletnih vročinskih neviht, ki<br />
jih običajno spremljajo tudi udarci strele, so<br />
skrbi popolnoma odveč, saj se posadka s pomočjo<br />
inštrumentov, ki so ji na voljo, nevihtnim<br />
oblakom izogiba, sama oblika letala pa poskrbi<br />
za to, da se vam ne bo prav nič zgodilo. morda<br />
bo ostala v nizu lepih in vznemirljivih doživetij<br />
z vaših počitnic le zanimiva zgodba.<br />
prijetno poletje vam želim!<br />
kaj pa vas zanima o letalstvu? Vaša vprašanja<br />
pričakujemo na elektronskem naslovu<br />
inflightmagazine@<strong>adria</strong>.si.
everything you wanted to know about aviation<br />
In tHIs Issue, CaptaIn<br />
Iztok kaVčIč answers<br />
tHe InterestInG<br />
questIon oF what<br />
happens to an<br />
aeroplane if it is<br />
struck by liGhtninG<br />
mid-fliGht.<br />
dear passengers,<br />
you probably still remember how anxious we were<br />
as children when the weather was stormy. The fear<br />
was even worse when storm clouds brought with<br />
them thunder and lightning. As we got older, we<br />
gradually got used to these natural phenomena<br />
and accepted them for what they are, even though<br />
we still did not understand them fully. during thunderstorms,<br />
our parents would try to reassure us by<br />
explaining that the lightning bolts are very far away.<br />
We would count the seconds between each bolt of<br />
lightning and rumble of thunder; with every second<br />
that passed between the sight of lightning and the<br />
sound of thunder, another 300m were added to the<br />
distance between us and the storm. Obviously, this<br />
rule still holds today. With every second that passed,<br />
the danger was further away from us.<br />
When it comes to explaining and understanding the<br />
phenomenon of lightning, even scientists have not<br />
yet reached a unanimous conclusion. There are several<br />
competing theories, none of which are entirely<br />
comprehensible to a layperson. What we do know is<br />
that when lightning occurs, there is an equalisation<br />
of voltage between the cloud and the ground or<br />
just between several clouds. Simply put, the movement<br />
of air layers, water drops and tiny particles<br />
that occurs inside a storm cloud creates changes in<br />
voltage. In the right conditions, when there is a large<br />
enough discrepancy in voltage and the air reaches a<br />
sufficient level of conductivity, the voltage equalises<br />
in the form of lightning.<br />
Storm clouds and lightning bolts are something we<br />
also encounter in aviation. Storm clouds cause turbulence,<br />
hail and lightning. In order to avoid storm<br />
clouds, every aeroplane is equipped with weather<br />
radar that clearly shows the shape, size and position<br />
of such clouds. The size and shape of a storm cloud<br />
does not affect the likelihood of a lightning strike;<br />
what matters is the discrepancy in voltage inside<br />
the cloud. Flying between a cloud and the ground or<br />
between clouds, the conductive metal construction<br />
of an aeroplane creates the right conditions for voltage<br />
equalisation, which is the reason why lighting<br />
sometimes strikes an aeroplane.<br />
Similarly to a car, an aeroplane also functions as<br />
a Faraday cage, i.e. an enclosed space that blocks<br />
out external electric fields. When lightning strikes<br />
an aeroplane, the passengers inside are perfectly<br />
safe. Obviously this natural phenomenon can<br />
be highly unpleasant due to the noise and flash,<br />
which is particularly noticeable on night flights. An<br />
aeroplane that has been struck by lightning will<br />
continue its flight unimpeded. Although the construction<br />
and electronic devices of aeroplanes are<br />
tested and protected against these circumstances,<br />
any aeroplane that has been struck by lightning<br />
will be additionally examined by a technical<br />
team upon landing. The entrance or exit point of<br />
the lightning bolt can sometimes be visible as a<br />
scorched area on the surface, but the aeroplane<br />
construction will remain undamaged.<br />
In the course of my career in aviation, I have<br />
personally experienced three mid-flight lightning<br />
strikes; none of them had any special consequences,<br />
excluding the momentary unpleasant surprise of<br />
the noise and flash. Nothing out of the ordinary<br />
happened to the aeroplane or its electronic devices;<br />
we were able to continue the flight safely and end it<br />
with a normal landing.<br />
dear passengers, even though we are well into the<br />
period of summer heat storms that are usually accompanied<br />
by lightning strikes, there is no cause for<br />
concern. Using the dedicated weather instruments,<br />
the flight crew will avoid storm clouds as much as<br />
possible, and the build of the aeroplane will ensure<br />
that you remain absolutely safe throughout the<br />
flight. At most, you will be left with another interesting<br />
story to add to the memorable and exciting<br />
adventures from your vacation.<br />
I wish you a pleasant summer!<br />
what would you like to know about aviation?<br />
send us your questions to the email address<br />
inflightmagazine@<strong>adria</strong>.si.<br />
15
16<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
Fotografija: ©schweizer luftwaffe<br />
20 let poletoV<br />
med ljuBljano In zuerICHom
od leve proti desni: mag. alen mlekuž, direktor korporativnega komuniciranja, <strong>adria</strong> in zvone petek, predstavnik adrie v švici s članicama kabinskega osebja.<br />
from left to right: alen mlekuž, msc, Director corporate communications, <strong>adria</strong> and Zvone petek, <strong>adria</strong> representative and the head of the Zurich Office accompanied by cabin crew members<br />
20 let letalske lInIje nItI nI tako dolGa doBa, če pa jo<br />
ponazorImo s šteVIlkamI, se šele pokaŽe, kaj pomenI leta In<br />
leta redno letetI na določeno destInaCIjo: od leta 1992<br />
do danes Je <strong>adria</strong> opraVila med obema kraJema skoraJ<br />
11.000 letoV, kar Je 22.000 pristankoV, in prepelJala<br />
nekaJ manJ kot 750.000 potnikoV.<br />
prvi let ljubljana–zuerich je bil 29. marca<br />
1992 in to leto jih je <strong>adria</strong> opravila<br />
še 150. za primerjavo: v letu 2011 so<br />
adrijina letala odletela na tej relaciji<br />
preko 1.000 letov.<br />
prva leta smo leteli petkrat tedensko, leta<br />
1998 pa smo uvedli že dva leta na dan.<br />
tretji let dnevno je opravljal naš takratni<br />
veliki konkurent swissair.<br />
po prelomnem letu za letalstvo 2001<br />
se je adrijin promet prepolovil, pa tudi<br />
novo nastali swiss ni dosegel takšnih<br />
rezultatov kot poprej swissair; promet<br />
na liniji je rasel počasi. ko se je swiss<br />
pridružil lufthansinemu koncernu, je<br />
opustil letenje v ljubljano; <strong>adria</strong> je pohitela<br />
s sklenitvijo pogodbe za letenje<br />
pod skupno oznako in uvedla še tretji<br />
– opoldanski let.<br />
leta 2007 smo prvič presegli številko<br />
50.000 potnikov na leto in jih lani prepeljali<br />
že 74.000. letos pričakujemo na<br />
tej liniji 80.000 potnikov. linija, ki je med<br />
adrijinimi destinacijami dolgo životarila<br />
in bila po številu potnikov in finančnih<br />
rezultatih šele na 15. mestu, sodi danes<br />
med tri naše najboljše.<br />
sprva so na tej linji leteli predvsem<br />
potniki, ki so preko ljubljane potovali<br />
na Balkan, zlasti v prištino in skopje, pa<br />
tudi v tirano in sarajevo. danes je njihov<br />
delež seveda še vedno pomemben,<br />
vendar je padel pod 20 %. skoraj 50 %<br />
potnikov je tako imenovanih »point<br />
to point« potnikov, zahvaljujoč vedno<br />
boljšim gospodarskim stikom med švico<br />
in slovenijo, pa tudi zato, ker imamo<br />
na liniji potnike iz avstrijske koroške,<br />
hrvaške Istre in kvarnerja ter iz Furlanije.<br />
pozabiti ne smemo tudi na turizem:<br />
vsak sedmi potnik leti v slovenijo kot<br />
turist, pa tudi slovenci radi poletijo na<br />
počitnice preko zuericha, še posebej<br />
z našimi star alliance partnerji, kot so<br />
swiss, singapore airlines, thai ...<br />
adrijina linija ljubljana–zuerich pa ni<br />
zgolj letalska povezava med dvema<br />
mestoma, ampak je tudi pomembna<br />
vez med dvema državama: že takoj po<br />
osamosvojitvi je adrijino predstavništvo,<br />
ki ima še danes sedež v centru zuericha,<br />
ponudilo svoje prostore za konzularne<br />
dejavnosti mlade države. kasneje je več<br />
kot 10 let v adrijini »slovenski hiši« v<br />
zuerichu poslovalo turistično predstavništvo<br />
slovenije, od leta 2010 pa je v<br />
adrijinem predstavništvu na loewenstrasse<br />
tudi konzulat republike slovenije;<br />
adrijin predstavnik zvone petek, ki že<br />
17 let vodi predstavništvo v zürichu, pa<br />
je častni konzul republike slovenije.<br />
ob 20-letnici linije je predstavništvo<br />
adrie marca organiziralo v zuerichu<br />
odmevno prireditev, ki so se je udeležili<br />
številni ugledni gostje iz slovenije<br />
in švice, okronal pa jo je panoramski<br />
polet v švicarske alpe, ki sta ga spremljala<br />
dva lovca švicarskega vojaškega<br />
letalstva – Fa 18. to je bil zgodovinski<br />
dogodek tudi zato, ker je bil adrijin<br />
pilot Iztok kavčič kot prvi tuji pilot<br />
deležen te časti.<br />
17
18<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
od leve proti desni/ from left to right: Klemen boštjančič/<br />
predsednik uprave adrie/ president of the managementBoard & ceO;<br />
peter grünig/ letališče zuerich/ Zurich airport. Fotografija: natalie zalan<br />
Fotografija: m. Klemenc
Fotografija: natalie zalan<br />
Fotografija: natalie zalan<br />
20 years of<br />
ljuBljana-zurICH FlIGHts<br />
perHaps 20 years oF operatInG a reGular ConneCtIon Is not<br />
a Very lonG perIod, But wHen It Is expressed In numBers, It<br />
BeComes easIer to understand wHat It really means to Fly<br />
Between tHe same two destInatIons For years and years:<br />
from 1992 until today, <strong>adria</strong> has operated almost<br />
11,000 fliGhts, which means 22,000 landinGs. close to<br />
750,000 passenGers were transported between the<br />
two destinations.<br />
The first Ljubljana-Zurich flight took place<br />
on 29 March 1992 and was followed by a<br />
further 150 Adria flights that year. By comparison:<br />
in 2011 alone, Adria aeroplanes<br />
made over 1000 flights along this route.<br />
Initially we offered just five flights a week<br />
until two daily flights were introduced in<br />
1998. The third daily flight was operated<br />
by Swissair, one of Adria’s major competitors<br />
at that time.<br />
2001 was a turning point for aviation;<br />
Adria saw its traffic cut in half and the<br />
newly-established Swiss airline failed to<br />
match the results achieved by Swissair,<br />
its predecessor. Traffic along the<br />
Ljubljana-Zurich connection increased<br />
only gradually. Once Swiss joined the<br />
Lufthansa group and dropped its flights<br />
to Ljubljana, Adria quickly concluded a<br />
code-share agreement and introduced a<br />
third, midday flight.<br />
2007 was the first time that we carried<br />
over 50,000 passengers in a year, while<br />
last year saw as many as 74,000 passengers<br />
using this connection. In 2012, we<br />
expect 80,000. The Ljubljana-Zurich line,<br />
long one of the less popular Adria flights<br />
and ranking only 15th by the number of<br />
passengers and financial results, is today<br />
one of the top three best Adria lines.<br />
Initially, the connection was used<br />
mainly by passengers travelling through<br />
Ljubljana onward to destinations in<br />
the Balkans, particularly to Pristina and<br />
Skopje, as well as Tirana and Sarajevo.<br />
We still see a significant number of such<br />
passengers, although their share has<br />
dropped below 20%. Close to 50% of<br />
passengers are point to point passengers;<br />
this is thanks to the ever improving<br />
economic relations between Switzerland<br />
and Slovenia, but also because the connection<br />
is often used by passengers from<br />
Carinthia in Austria, Istra and Kvarner<br />
in Croatia and the Friuli region. Tourism<br />
is also an important factor. One out of<br />
every seven passengers flies to Slovenia<br />
as a tourist and Slovenians like to go on<br />
vacation via Zurich, especially flying with<br />
our Star Alliance partners such as Swiss,<br />
Singapore Airlines, Thai, etc.<br />
Adria’s Ljubljana-Zurich line is more than<br />
just a flight connection between two<br />
cities; it also represents an important bond<br />
between two countries. Immediately after<br />
Slovenia’s declaration of independence,<br />
the Adria office in Switzerland, even today<br />
located in the very heart of Zurich, offered<br />
its premises to be used for consular activities<br />
of the newly independent country.<br />
Later, Adria’s “Slovenian building” in Zurich<br />
hosted the Slovenian tourism office for<br />
more than a decade, and since 2010, the<br />
Adria office at Loewenstrasse has also<br />
housed the Consulate of the republic of<br />
Slovenia. Mr. Zvone Petek, Adria representative<br />
and head of the Zurich office for the<br />
last 17 years, also serves as the honorary<br />
consul of Slovenia.<br />
To celebrate the 20th anniversary of the<br />
Ljubljana-Zurich line, the Adria office<br />
in Zurich organised a highly publicised<br />
event in March that was attended by a<br />
number of prominent guests from Slovenia<br />
and Switzerland. The highlight of the<br />
event was a panoramic flight over the<br />
Swiss Alps in the company of two FA 18<br />
fighter jets from the Swiss air force. Adria<br />
pilot Iztok Kavčič was the first foreign pilot<br />
to receive this honour, making this a truly<br />
historical event in every respect.<br />
19
20<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
Intervju/Interview with mateja krpač<br />
BesedIlo/TExT: barbara m. bukoVec<br />
Fotografija: osebni arhiv<br />
Gospa mateja krpač, doma Iz ljuBljane, Že enajst<br />
let ŽIVI In dela V zuerICHu. razpeta med sVojIm<br />
domačIm krajem In šVICo, ostaja ena adrIjInIH<br />
najzVestejšIH potnIC na lInIjI ljuBljana–zuerICH.<br />
V dVaJsetih letih obstoJa zračne poVezaVe<br />
med obema mestoma Je že Več kot 400-krat<br />
letela na teJ proGi. priJetna soGoVornica<br />
Je, strpna potnica in dobra poznaValka<br />
adriJine flote.<br />
Gospa krpač, verjetno se v trenutku,<br />
ko vstopite v katero od adrijinih letal,<br />
počutite povsem domače?<br />
po tolikih letih v adrijinih letalih je to čisto res.<br />
seveda občasno letim tudi na druge destinacije<br />
z drugimi letalskimi družbami, vendar se<br />
nikjer ne morem tako sprostiti kot na adrijinih<br />
poletih. pravzaprav se samo na adrii počutim<br />
res varno. morda zato, ker jo najbolj poznam,<br />
po imenih in na pogled pa poznam večino<br />
pilotov in kabinskega osebja. pa tudi zato,<br />
ker sem prepričana, da <strong>adria</strong> lepo skrbi za<br />
svoja letala, saj ima ne nazadnje na ljubljanskem<br />
letališču edini pooblaščeni center za<br />
vzdrževanje Crj letal v evropi. In seveda zato,<br />
ker je to »naša«, slovenska družba.<br />
Je res, da že po zvoku motorja ločite,<br />
katero letalo vas bo tokrat popeljalo?<br />
mislim, da tudi večina voznikov pozna zvok<br />
svojega osebnega vozila. ko se toliko let redno<br />
voziš z letali, postaneš pozoren tudi na njihov<br />
zvok. Vedno se vnaprej pozanimam, s katerim<br />
letalom bom letela, saj mi je prav po zvoku<br />
motorja kakšno letalo ljubše. se mi je pa tudi<br />
že zgodilo, da sem se kakšnega letala izogibala,<br />
ker se mi je dozdevalo, da mi zvok njegovega<br />
motorja ne ugaja. ko pa sem bila čez čas primorana<br />
leteti prav z njim, sem z zadovoljstvom<br />
opazila, da je tisti »čudni« zvok izginil.<br />
se morda spomnite kakšnega še posebej<br />
zanimivega trenutka nad oblaki?<br />
moram reči, da se mi je v vseh teh letih letenja<br />
nasmehnila sreča, da sem lahko letela v kokpitu.<br />
to je bilo nepozabno doživetje.<br />
a bi nam lahko glede na to, da precej svojega<br />
časa preživite na poti, svetovali, kaj<br />
pogrešate v naši ponudbi? morda bi lahko<br />
vam in vsem ostalim potnikom te poti še<br />
olajšali.<br />
Vedno se najde še kaj, kar bi se dalo izboljšati,<br />
vendar bi težko rekla, da kaj zares pogrešam. morda<br />
sem manj zahtevna kot drugi, vendar mi še<br />
nikoli ni nič manjkalo. malo za ’hec’ bi lahko rekla,<br />
da mi <strong>adria</strong> ob 3-urni zamudi iz zuericha v ljubljano<br />
ponudi celo 3-urno zamudo ob povratku v<br />
zuerich, tako da lahko doma v sloveniji preživim<br />
prav toliko časa, kot nameravam. so pa zamude v<br />
zadnjih časih, vsaj na moji relaciji, prava redkost.<br />
sicer pa se zame začne adrijina ponudba že z<br />
nakupom letalske karte, ki ga vedno opravim<br />
preko adrijinega predstavništva v zuerichu.<br />
Veliko stvari je, ki pri načrtovanju leta zahtevajo<br />
osebni kontakt in jih preko spleta ni mogoče<br />
urediti. pri tem se želim res iskreno zahvaliti<br />
gospodu zvonetu petku in njegovi ekipi za izjemen<br />
servis v vseh teh letih, kar živim v zuerichu.<br />
Velikokrat me celo pokličejo in opozorijo, da<br />
je pred vrati kakšen praznik, jaz pa še nimam<br />
rezervirane vozovnice ...
OrIgINALLy FrOM LjUBLjANA, MS. MATEjA<br />
KrPAč HAS BEEN LIvINg ANd WOrKINg IN<br />
ZUrICH FOr THE LAST ELEvEN yEArS. TOrN<br />
BETWEEN HEr HOME TOWN ANd SWITZErLANd,<br />
SHE rEMAINS ONE OF AdrIA’S MOST LOyAL<br />
PASSENgErS ON THE LjUBLjANA-ZUrICH<br />
LINE. IN THE TWENTy yEArS THAT AdrIA HAS<br />
OPErATEd A rEgULAr CONNECTION BETWEEN<br />
THE TWO CITIES, SHE HAS FLOWN ON THIS<br />
LINE OvEr 400 TIMES. MS. KrPAč IS A PLEASANT<br />
CONvErSATIONALIST, A PATIENT PASSENgEr ANd<br />
AN ExPErT ON THE AdrIA FLEET.<br />
Ms. Krpač, the moment you board any <strong>adria</strong><br />
aeroplane, you probably feel right at home,<br />
is that correct?<br />
After so many years spent on Adria aeroplanes<br />
that’s completely true.<br />
Of course I sometimes fly to other destinations with<br />
other airlines, but I never feel as relaxed as I do on<br />
Adria flights. It’s only on Adria aeroplanes that I feel<br />
completely safe. Perhaps it’s because I’m so familiar<br />
with them; I know most of the pilots and cabin<br />
crew by name and by sight, and I am certain that<br />
Adria takes excellent care of its aeroplanes. I know<br />
that the Adria centre at the Ljubljana airport is the<br />
only authorised centre for the maintenance of Crj<br />
aeroplanes in Europe. And it’s also because Adria is<br />
“our” company, a Slovenian company.<br />
is it true that you can tell just from the engine<br />
noise which aeroplane you are about to fly on?<br />
I think that most drivers would recognise the<br />
sound of their car. After so many years of regular<br />
flying,you start to pay more attention to the<br />
aeroplane sounds. I always check in advance<br />
what type of aeroplane I’ll be flying on, because<br />
I do prefer the engine noise of some aeroplanes<br />
to others. It has happened before that I avoided<br />
a certain aeroplane, because I had convinced<br />
myself that I didn’t like the sound of its engine.<br />
But after a while, I was forced to fly on that very<br />
aeroplane, and I was happy to realise that the<br />
“strange noise” was gone.<br />
are there any particularly interesting moments<br />
above the clouds that you can recall?<br />
yes, after so many years of flying, I was fortunate<br />
enough to fly in the cockpit once. That was an<br />
experience that I'll never forget.<br />
TRGOVINA<br />
NAD OBLAKI<br />
ADRIASKYSHOP.si<br />
considering how much of your time is spent<br />
travelling, is there anything that you have<br />
missed within our offer? something that<br />
would make your travels easier?<br />
Well, there is always something that could be<br />
improved, but it would be difficult for me to say<br />
that I really miss anything in particular. Perhaps I’m<br />
less demanding than other people, but I’ve never<br />
missed anything. On a lighter note, I could say that<br />
after a 3-hour delay on the Zurich-Ljubljana flight,<br />
Adria even offers a 3-hour delay on the return to<br />
Zurich, giving me the opportunity to spend exactly<br />
as much time at home in Slovenia as I’d planned.<br />
But in recent years, delays have been extremely<br />
rare, at least on my line.<br />
As far as I’m concerned, Adria’s offer starts with<br />
the purchase of flight tickets, which I always do at<br />
the Adria office in Zurich. When planning a flight,<br />
there are so many things that call for personal<br />
contact and simply can’t be done online. I’d like to<br />
take this opportunity to express my gratitude to Mr.<br />
Zvone Petek and his team for the excellent service<br />
throughout the years that I’ve lived in Zurich. They<br />
often even call me to warn me that a holiday is<br />
coming up and that I haven’t booked a ticket yet…
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Fotografija: matevž paternoster<br />
22<br />
Ljubljana, Mestni muzej Ljubljana<br />
Več glav več ve<br />
pomembne glave na ogleD v<br />
mestnem mUzejU ljUbljana<br />
na kaj pomislite, ko je govora o pomembnih glavah? na državnike<br />
in župane, vladarje in plemiče, umetnike in filozofe? Vsi našteti so<br />
skozi stoletja oblikovali in vplivali na življenje v ljubljani. očitno so<br />
bili tako pomembni, da so znani in neznani kiparji ohranili njihove<br />
podobe v lesu, glini, marmorju in bronu vse do danes. tiste portrete<br />
pomembnežev, ki jih hrani mestni muzej ljubljana, si je sedaj<br />
mogoče ogledati na razstavi Več glav … iz kiparske zbirke mestnega<br />
muzeja ljubljana … več ve, ki je na ogled do konca leta.<br />
med znamenitimi portretiranci si lahko ogledate habsburškega<br />
cesarja Franca jožefa I., italijanskega kralja Viktorja emanuela III., jugoslovanska<br />
kralja aleksandra in petra karađorđevića, slavnega maršala<br />
radetzkega, papeža pija VI. in še marsikoga drugega. spogledujete<br />
se lahko z okamenelimi obličji slovenskih literatov, slikarjev, kiparjev<br />
in drugih kulturnikov, npr. pesnikom otonom Župančičem in igralko<br />
savo severjevo. predstavljate si lahko, kakšne lepotice so se sprehajale<br />
po ljubljanskih ulicah v časih, ko je ženskemu svetu narekovala<br />
modna merila cesarica sissi, ali kako je kipar v portretu utelesil<br />
usodno privlačnost svoje svakinje, kasnejše soproge.<br />
Vabljeni v mestni muzej ljubljana, Gosposka 15, od torka do nedelje<br />
med 10. in 18. uro, ob četrtkih pa do 21. ure.<br />
Več informacij na: www.mgml.si.<br />
Ljubljana, City Museum of Ljubljana<br />
Many Heads Are Better than One<br />
BuStS of PRomiNENt PEoPlE<br />
ExhiBitEd At thE city muSEum of<br />
ljuBljANA<br />
What is your definition of prominent people? Statesmen and mayors, rulers<br />
and aristocrats, artists and philosophers? Over the course of many centuries,<br />
all of these people have shaped and influenced life in Ljubljana. They were<br />
obviously prominent enough to be depicted in wood, clay, marble or bronze<br />
by celebrated as well as unknown sculptors, who preserved the image of these<br />
people until the modern day. The busts of important people in the collection<br />
held by the City Museum of Ljubljana are now part of an exhibition entitled<br />
“Many Heads … from the City Museum of Ljubljana sculpture collection …<br />
Are Better than One,” which will run until the end of this year.<br />
The portraits of the famous include the Habsburg Emperor Franz joseph I,<br />
King victor Emmanuel III of Italy, Kings Alexander and Peter Karađorđević of<br />
yugoslavia, the famous field marshal radetzky, Pope Pius vI and many more.<br />
you will also come face to face with the busts of Slovenian writers, painters,<br />
sculptors and other artists, e.g. the poet Oton Župančič and the actress Sava<br />
Sever. Imagine the beautiful women who lived in Ljubljana at a time when<br />
fashion trends were set by Empress Sissi, or imagine a sculptor expressing in a<br />
portrait the fatal attraction he felt towards his sister-in-law, who would later<br />
become his wife.<br />
visit the City Museum of Ljubljana, gosposka 15, open Tuesday to Sunday from<br />
10:00 to 18:00 and until 21:00 on Thursdays.<br />
For more information, please visit: www.mgml.si.
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Ljubljana, Galerija Jakopič, MGML; 29. maj–2. september 2012<br />
mesec fotografije 2012<br />
magnUm prvič: obraz časa<br />
sloVenskI jaVnostI letošnje poletje<br />
prVIč oBšIrneje predstaVljamo<br />
aGenCIjo maGnum, najprestIŽnejšo<br />
FotoGraFsko aGenCIjo na sVetu, kI<br />
Velja za FotoGraFskI mIt 20. stoletja<br />
ter Vedno znoVa naVdIHuje noVe<br />
GeneraCIje FotoGraFoV.<br />
Izbor razstave »magnum prvič« (magnum's First) vključuje 83 originalnih<br />
črno-belih vintage fotografij svetovno priznanih fotografov, med<br />
njimi tudi ustanoviteljev magnuma, to so: robert Capa, marc riboud,<br />
werner Bischof, Henri Cartier-Bresson, ernst Haas, erich lessing, jean<br />
marquis in fotografinja Inge morath.<br />
V Galeriji jakopič v ljubljani se obeta nezamenljiva priložnost ogleda<br />
vrhunske svetovne klasične fotografije. razstava ne pomeni le<br />
presežka, ki bo navdušil poznavalce fotografije zaradi svoje slogovne<br />
in tehnične kvalitete ter ohranjenosti fotografij, temveč prinaša tudi<br />
izjemno zanimive zgodbe, ki so jih v svojih fotoreportažah obravnavali<br />
posamezni fotografi.<br />
tako fotografije Henrija Cartier-Bressona uprizarjajo zadnje dni življenja<br />
velikega indijskega voditelja Gandija in njegov pogreb. ernst Haas je<br />
avtor fotoreportaže o snemanju monumentalnega filmskega epa Howarda<br />
Hawksa dežela faraonov iz leta 1955. pristne podobe londonske<br />
družbe zgodnjih 50. let prinaša serija fotografij avstrijke Inge morath,<br />
medtem ko je francoski fotograf marc riboud v vrvežu dalmatinskih<br />
uličic med drugim ujel prenašanje velikega titovega portreta. morda<br />
najbolj znan fotoreporter vseh časov, robert Capa, je za prvo magnumovo<br />
razstavo prispeval tri fotografije baskovske pokrajine, najbolj<br />
eksotične pa so podobe fotografskega dnevnika wernerja Bischofa iz<br />
peruja, čileja, japonske, kambodže ... dva od treh še živečih avtorjev<br />
(poleg ribouda) – erich lessing in jean marquis – sta na razstavi znova<br />
predstavljena s podobami iz naše bližnje okolice: prvi s fotografijami<br />
dunajskih otrok in drugi z vedutami iz madžarske.<br />
Ljubljana, Jakopič Gallery, MGML; 29 May to 2 September 2012<br />
Month of Photography 2012<br />
mAGNum’S fiRSt: fAcE of timE<br />
tHIs summer wIll see tHe FIrst<br />
extensIVe exHIBItIon oF maGnum<br />
pHotoGrapHs In sloVenIa. maGnum<br />
Is tHe world’s most prestIGIous<br />
pHotoGrapHIC aGenCy, a 20tH<br />
Century pHotoGrapHy leGend<br />
and an InexHaustIBle sourCe oF<br />
InspIratIon For new GeneratIons oF<br />
pHotoGrapHers.<br />
Included in the Magnum’s First Exhibition are 83 black-and-white photographs,<br />
vintage originals by world famous photographers including Magnum<br />
founders: robert Capa, Marc riboud, Werner Bischof, Henri Cartier-Bresson,<br />
Ernst Haas, Erich Lessing, jean Marquis and Inge Morath.<br />
The jakopič gallery in Ljubljana is offering an unparalleled opportunity to see<br />
these superb examples of classic photography. The exhibition in itself is an<br />
extraordinary achievement that will impress photography experts with the<br />
high level of stylistic and technical quality, as well as with the excellent condition<br />
of the prints on show. just as importantly, the exhibition also presents a<br />
number of fascinating stories highlighted by individual photographers in their<br />
photojournalistic reports.<br />
The photographs taken by Henri Cartier-Bresson, for instance, show the last<br />
days of the great Indian leader gandhi, concluding with his funeral. Ernst<br />
Haas created a photo essay about the filming of Howard Hawks’ lavish 1955<br />
epic Land of the Pharaohs. Austrian photographer Inge Morath portrayed a<br />
series of genuine moments in London society of the early 1950s, while French<br />
photographer Marc riboud focused on the bustling streets of dalmatia,<br />
catching, among other scenes, a large portrait of Tito being carried around.<br />
robert Capa, perhaps the best known photojournalist of all time, contributed<br />
three photographs of the Basque landscape, but the most exotic images in<br />
Magnum’s First were taken from the photographic journal of Werner Bischof:<br />
photographs taken in Peru, Chile, japan, Cambodia … The work of Erich Lessing<br />
and jean Marquis, two of the three authors that are still alive today (the<br />
third being Marc riboud), is represented at the exhibition with images taken<br />
closer to Slovenia – Lessing’s photographs of children in vienna and Marquis’<br />
series of Hungarian photographs.<br />
23
24<br />
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Ljubljana, 20. junij–13. september 2012<br />
ljUbljana<br />
Festival<br />
60. ljuBljana FestIVal Bodo 20.<br />
junIja uradno odprlI dunajskI<br />
FIlHarmonIkI pod taktIrko sloVIteGa<br />
sIra sImona rattla. častnI<br />
pokroVItelj konCerta je predsednIk<br />
drŽaVe dr. danIlo türk.<br />
THE 60TH LjUBLjANA FESTIvAL<br />
OFFICIALLy OPENS ON 20 jUNE<br />
WITH A CONCErT By THE vIENNA<br />
PHILHArMONIC LEd By PrOMINENT<br />
CONdUCTOr SIr SIMON rATTLE. THE<br />
HONOrAry SPONSOr OF THE CONCErT<br />
IS THE PrESIdENT OF SLOvENIA, dr.<br />
dANILO TürK.<br />
Fotografija: arhiv snG opera in balet ljubljana<br />
prvi dogodek pa se je zgodil že 30. maja s fotografsko razstavo<br />
60 alenke slavinec v jakopičevem sprehajališču v parku tivoli.<br />
kongresni trg bo ljubljana Festival zasedel 21. junija s poletno<br />
nočjo, poklonom 50. obletnici slovenske popevke, ki je sicer tudi<br />
del velikega projekta mestne občine ljubljana junij v ljubljani, na<br />
katerem se bo odvila vrsta brezplačnih prireditev za vse generacije<br />
v izvedbi najvidnejših institucij. prva večja Festivalova gledališka<br />
predstava bo v juniju Gospoda Glembajevi beograjskega ateljeja<br />
212; v glavni vlogi nastopa Boris Cavazza. jani Golob bo krstno<br />
izvedel operno delo ljubezen kapital, študentje treh ljubljanskih<br />
akademij pa baročno opero orfej. zaradi velikega zanimanja bo<br />
ljubljana Festival gostil umetnino marija kogoja črne maske.<br />
poletje v ljubljani bo ponovno popestril violinist Vadim repin, ki bo<br />
nastopil skupaj z orkestrom slovenske filharmonije. ta bo spremljal<br />
tudi baletno skupino Béjart Ballet iz lozane ter enkratna operna<br />
solista, sopranistko Invo mula (svetovno prepoznavnost je med<br />
drugim doživela z glasom, ki ga je posodila divi plavilaguni v filmu<br />
peti element) in baritonista lea nuccija. med velikimi koncerti naj<br />
omenimo gostovanje skladatelja in pianista michaela nymana, ki je<br />
prispeval glasbo za nekaj večkrat nagrajenih filmov (med drugim<br />
klavir), komornega orkestra dunajskega koncertnega združenja<br />
in orkestra mariinskega gledališča iz sankt peterburga, ki mu bo<br />
dirigiral njegov direktor in umetniški vodja Valerij Gergijev. med<br />
lahkotnejšimi prireditvami bosta muzikal čarovnice iz eastwicka<br />
mestnega gledališča ljubljanskega in jesus Christ superstar, ki<br />
nastaja v londonski produkciji Bronowski. križanke bosta zagotovo<br />
dvignila na noge Vlado kreslin, ki tam nastopa že enaindvajsetič,<br />
in hudičev goslač, romski violinist roby lakatos. ljubljana Festival<br />
2012 se končuje v septembru: njegov iztek bosta zaznamovala<br />
Hommage à stravinsky, sodobni balet koreografa edwarda Cluga,<br />
in najnovejša predstava tomaža pandurja medeja.<br />
Festival ljubljana je ob obletnici prenovil spletno stran<br />
www.ljubljanafestival.si, ki omogoča tudi nakup vstopnic, dejaven<br />
pa je tudi na socialnih omrežjih.<br />
However, the first Festival event happened even before the official opening:<br />
30 May sees the opening of the Alenka Slavinec photography exhibition<br />
entitled 60, located on the jakopič Promenade in Tivoli Park. The Ljubljana<br />
Festival continues at the Kongresni trg square on 21 june with Summer<br />
Night, a tribute to the 50th anniversary of Slovenian popular song. The concert<br />
is also a part of june in Ljubljana, an extensive project of the Ljubljana<br />
Municipality that will include a range of free events for all ages, organised<br />
by prominent institutions. The first major Festival theatre show is scheduled<br />
for june: a performance of The glembajs, staged by Belgrade’s Atelje 212 and<br />
starring Boris Cavazza in the lead role. There will also be a world premiere of<br />
jani golob’s opera Love Capital, while students of three Ljubljana academies<br />
will perform Orpheus, a baroque opera. due to popular demand, the<br />
Ljubljana Festival will also host Marij Kogoj’s masterpiece Black Masks. Once<br />
again, the summer in Ljubljana will be made a little bit hotter by violinist<br />
vadim repin performing with the Slovenian Philharmonic Orchestra. The<br />
Orchestra will also accompany the Béjart Ballet Lausanne ballet company<br />
and two supreme opera soloists: soprano Inva Mula (famous among other<br />
things for being the voice behind the diva Plavalaguna in the film The Fifth<br />
Element) and baritone Leo Nucci. Some of the biggest Festival concert names<br />
include composer and pianist Michael Nyman, who has scored a number of<br />
award-winning films (including The Piano), the vienna Chamber Orchestra<br />
and the St. Petersburg Mariinsky Theatre Orchestra conducted by its artistic<br />
and general director, valery gergiev. Popular music is represented by the musicals<br />
The Witches of Eastwick by the Ljubljana City Theatre and jesus Christ<br />
Superstar by London’s Bronowski Productions. Audiences at the Križanke<br />
venue will be entertained by vlado Kreslin, returning for his 21st performance<br />
there, and romani violinist roby Lakatos, also known as “the devil’s fiddler”.<br />
The 2012 Ljubljana Festival ends in September with Hommage à Stravinsky,<br />
a contemporary ballet choreographed by Edward Clug, and Tomaž Pandur’s<br />
latest show, Medea.<br />
To mark its anniversary, the Ljubljana Festival has overhauled its website at<br />
www.ljubljanafestival.si, where tickets are now available for purchase. The<br />
Festival is also active on various social networks.
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Različna prizorišča<br />
II. mednarodni trienale keramike unicum 2012 – slovenija<br />
SEcoNd iNtERNAtioNAl tRiENNiAl of cERAmicS uNicum 2012 - SlovENiA<br />
Maribor<br />
na druGem trIenalu unICum 2012 Bodo orGanIzatorjI zVeze<br />
društeV sloVenskIH lIkoVnIH umetnIkoV In unICum 2012<br />
predstaVIlI Vse smerI ustVarjanja V teHnIkI keramIke In pomaGalI<br />
prI razumeVanju, presojanju pa tudI IzoBraŽeVanju<br />
na področju sodoBne keramIke. IzVedlI Ga Bodo V Več slo-<br />
VenskIH mestIH HkratI. spremljeValnI proGram Bo oBseGal<br />
poGoVore, delaVnICe, projekCIje FIlmoV In druGe doGodke.<br />
evropski kulturni in tehnološki center (ektC) maribor, dvorec Betnava<br />
– osrednja razstava del, ki so prispela na mednarodni razpis, in razstava<br />
študentskih del;<br />
15. 5.–30. 9. 2012<br />
European Cultural and Technological Centre (EKTC) Maribor, Betnava Manor<br />
– central exhibition of works received in response to an international call for<br />
participation and exhibition of student works,<br />
15 May to 30 September 2012.<br />
Ljubljana<br />
zdslu Galerija, vrt zdslu – razstava Vere stanković;<br />
7. 5.–30. 5. 2012<br />
ZdSLU gallery, ZdSLU garden – vera Stanković Exhibition,<br />
7 May to 30 May 2012.<br />
Galerija zdslu – razstava toneta demšarja;<br />
26. 4.–25. 5. 2012<br />
ZdSLU gallery – Tone demšar Exhibition,<br />
26 April to 25 May 2012.<br />
narodni muzej slovenije, metelkova, ljubljana – razstava izdelkov tovarne<br />
dekor ljubljana in študijska zbirka keramike in stekla stalne zbirke;<br />
15. 5.–30. 9. 2012<br />
National Museum of Slovenia – Metelkova, Ljubljana – exhibition of objects<br />
produced in the dekor Ljubljana factory and a ceramics and glass study collection<br />
from the Museum’s permanent exhibition,<br />
15 May to 30 September 2012.<br />
ljubljanski grad, kazemate – avtorska razstava vabljenih ustvarjalcev (mirsad<br />
Begić, jakov Brdar, ana Cajnko, tanja smole Cvelbar, dragica čadež, Vasilije<br />
Ćetković–Vasko, anton Flego, lovro Inkret, tomaž kržišnik, Franc novinc, eva<br />
lenassi peterson, karel plemenitaš, mojca smerdu, dušan tršar);<br />
23. 5.–31. 8. 2012<br />
Ljubljana Castle, Kazemate – exhibition of works created by guest artists<br />
(Mirsad Begić, jakov Brdar, Ana Cajnko, Tanja Smole Cvelbar, dragica čadež,<br />
vasilije Ćetković – vasko, Anton Flego, Lovro Inkret, Tomaž Kržišnik, Franc Novinc,<br />
Eva Lenassi Peterson, Karel Plemenitaš, Mojca Smerdu, dušan Tršar),<br />
23 May to 31 August 2012.<br />
UNICUM 2012, OrgANISEd By THE UNION OF SLOvENIAN FINE ArTS<br />
ASSOCIATIONS, PrESENTS THE BrOAd SPECTrUM OF ArTISTIC STyLES<br />
APPLIEd TO CErAMICS ANd AIMS TO HELP IN THE UNdErSTANdINg ANd<br />
ArTISTIC EvALUATION OF MOdErN CErAMICS AS WELL AS IN EdUCATION<br />
IN THIS FIELd. THE TrIENNIAL WILL TAKE PLACE ACrOSS SEvErAL CITIES<br />
ANd TOWNS IN SLOvENIA. THE ACCOMPANyINg PrOgrAMME WILL<br />
INCLUdE TALKS, WOrKSHOPS, FILM SCrEENINgS ANd OTHEr EvENTS.<br />
Krajinski park Goričko<br />
Grad Grad – razstava del redukcijskega žganja;<br />
3. 4.–3. 6. 2012<br />
grad Castle – exhibition of reduction firing works,<br />
3 April to 3 june 2012.<br />
Slovenj Gradec<br />
koroška galerija likovnih umetnosti – stalna zbirka podarjenih del I. mednarodnega<br />
trienala keramike unicum 2009<br />
Koroška Art gallery – permanent collection of donated works from the First<br />
International Triennial of Ceramics Unicum 2009.<br />
Kostanjevica na Krki<br />
lapidarij Galerije Božidar jakac – soočanje avtorskega raziskovanja v<br />
umetniški keramiki;<br />
25. 5.–5. 8. 2012<br />
Božidar jakac gallery Lapidarium – facing original research in ceramic art,<br />
25 May to 5 August 2012.<br />
Ajdovščina<br />
pilonova galerija – razstava o keramični dediščini v prenovljenih notranjščinah<br />
arhitekta svetozarja križaja;<br />
maj, junij 2012<br />
Pilon gallery – exhibition on ceramic heritage in the renovated interiors designed<br />
by architect Svetozar Križaj,<br />
May and june 2012.<br />
Slovenska Bistrica<br />
Grasslov stolp – javni poziv slovenskim ustvarjalcem v keramiki;<br />
28. 5.–6. 9. 2012<br />
grassel Tower – open call for Slovenian artists working with ceramics,<br />
28 May to 6 September 2012.<br />
Novo mesto<br />
dolenjski muzej, knezova soba – razstava črne prazgodovinske lončenine;<br />
28. 10.–31. 5. 2013<br />
dolenjska Museum, Knezova soba room – exhibition of black prehistoric pottery,<br />
28 October to 31 May 2013.<br />
www.unicum.si<br />
25
26<br />
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
apt Foto<br />
Maribor in Novo Mesto, Junij<br />
pomladanska evropska prestolnica kulture 2012<br />
SPRiNGtimE iN thE EuRoPEAN cAPitAl of cultuRE 2012<br />
V sklopu eVropske prestolnICe kulture 2012 junIj na šIroko<br />
odpIra sVoja Vrata raznolIkIm kulturnIm doŽIVetjem. na<br />
odre V GledalIšča In na trGe laHko zaVIjete tako V marIBoru<br />
kot V VseH partnerskIH mestIH. V tokratnem IzBoru Vam ponujamo<br />
roCk opero, konjenIškI GledalIškI spektakel In akroBatsko<br />
predstaVo.<br />
Jasa na Otočcu, Grajska cesta, Otočec pri Novem mestu<br />
26. 6. ob 21.15 premiera in 27. 6. ob 21.15 ponovitev<br />
človeka z bombami<br />
projekt človeka z bombami na horizontalni ravni – z detonacijami<br />
glasbenega kolektiva siddharta – sproža in artikulira miselni in estetski<br />
dvoboj obeh avantgardistov, na vertikalni ravni pa performerji<br />
(gibalci, intermedijski umetniki, športniki) »teoretsko« komentirajo<br />
čas po postpostmoderni in iščejo novo dobo in status elitnega<br />
nasproti množičnemu. predstava je eksperiment brechtovske provenience,<br />
so potujitev časa in prostora ter sodelovanje emancipiranega<br />
gledalca notranji pogoj detonacije, podnaslova, ki skriva v sebi<br />
arzenal, glasbo, nacijo.<br />
AS PArT OF THE EUrOPEAN CAPITAL OF CULTUrE 2012 PrOjECT,<br />
jUNE WILL SEE A WIdE rANgE OF CULTUrAL EvENTS. THErE WILL BE<br />
PLENTy TO SEE ON THE STAgES IN THEATrES ANd ON TOWN SqUArES<br />
IN MArIBOr AS WELL AS ITS PArTNEr TOWNS. THIS TIME, OUr<br />
SELECTION COMPrISES A rOCK OPErA, A HOrSE SPECTACULAr ANd<br />
AN ACrOBATIC SHOW.<br />
Meadow on Otočec, Grajska cesta, Otočec near Novo mesto<br />
26 June at 21:15 – opening night, 27 June at 21:15 – repeat.<br />
tWo mEN With BomBS<br />
On the horizontal axis, the Two Men with Bombs Project triggers and articulates<br />
the mental and aesthetic battle of two avant-garde artists using musical<br />
detonations created by the Siddharta collective; on the vertical axis, the<br />
performers (dancers, intermedia artists, athletes) provide a theoretical commentary<br />
on the time after post-post-modernism and search for a new age<br />
and an elite status to counter mass consumption. The event is an experiment<br />
in Brechtian origins that symbolises the alienation of our time and space; the<br />
participation of an emancipated audience is an internal condition for detonations.<br />
The subtitle of the piece encompasses an arsenal, music, a nation.
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Fotografija: mario de Curto<br />
Univerzitetni športni center Leona Štuklja, Maribor; 5. in 6. 6. 2012 ob 21.00<br />
Chouf ouchouf:<br />
CHoUF oUCHoUF /<br />
še enkrat dobro poglej –<br />
akrobatska predstava<br />
zimmermann & de perrot in Groupe acrobatique de tanger (akrobatska<br />
skupina iz tangerja). simbioza dveh nekonvencionalnih švicarskih umetnikov,<br />
znanih po nenavadnih spektaklih, polnih absurdnega humorja<br />
in dovršene vizualne podobe, ter mladeničev in mladenk, dedičev<br />
tradicionalne maroške poulične akrobatike. navdušujoča predstava,<br />
polna energije in neverjetnih akrobatskih točk, osvaja najodličnejše<br />
mednarodne odre in nagrade.<br />
Hipodrom Kamnica, Maribor; 12., 13. in 14. 6. 2012 ob 21.00<br />
konjenikova pot –<br />
konjeniški gledališki spektakel<br />
Veliki konjeniški spektakel z več kot 30 konji pasme luzitanec je delo<br />
slovitega francoskega režiserja, producenta in konjeniškega mojstra Bartabasa,<br />
ki je v nekdanjih kraljevih konjušnicah gradu Versailles osnoval<br />
akademijo za gledališče s konji. doživite konjeništvo – ne kot športno<br />
disciplino, ampak kot umetnost, ki združuje eleganco konjskega telesa z<br />
magično močjo gledališča.<br />
www.maribor2012.eu<br />
Leon Štukelj University Sports Centre, Maribor, 5 and 6 June 2012 at 21:00<br />
chouf ouchouf:<br />
chouf ouchouf /<br />
look, but take a Real Good look,<br />
acrobatic show<br />
Zimmermann & de Perrot and groupe acrobatique de Tanger (Acrobatic<br />
group of Tangier). The symbiosis of two unconventional Swiss artists, famous<br />
for creating unusual spectaculars filled with absurd humour and featuring<br />
highly perfected visuals, and a group of young people continuing the tradition<br />
of Moroccan street acrobatics. This exciting show, bursting with energy and<br />
featuring breathtaking acrobatic performances, has been performed on the<br />
most respected international stages and has been winning countless awards.<br />
Kamnica Hippodrome, Maribor, 12, 13 and 14 June 2012 at 21:00.<br />
thE WAy of thE EQuEStRiAN,<br />
a horse theatrical spectacular<br />
This grand horse spectacular featuring over 30 Lusitano horses was developed<br />
by the renowned French director, producer and equestrian expert<br />
Bartabas, who founded the Equestrian Arts Academy at the royal stables<br />
of versailles. Experience equestrianism not as a sports discipline but as an<br />
art form that combines the elegance of the horse’s body with the magical<br />
power of theatre.<br />
27
28<br />
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Dunaj, paviljon Otta Wagnerja<br />
PaviljOn Otta<br />
Wagnerja na<br />
KarlsPlatzu je<br />
sPet ODPrt<br />
Do začetka novembra<br />
znamenito secesijsko zgradbo so<br />
prenovili, v njej pa so razstavljena<br />
dela otta wagnerja.<br />
otto wagner (1841–1918) je kot<br />
arhitekt, umetnik, teoretik urbanističnega<br />
načrtovanja in profesor<br />
na dunajski akademiji za likovno<br />
umetnost pomagal odpreti pot<br />
dunajskemu modernizmu. njegovi<br />
načrti so združevali učinkovite<br />
tehnične in gradbene rešitve z<br />
izjemnim estetskim učinkom.<br />
V nekdanji postajni stavbi dunajske<br />
mestne železnice (hitri tranzitni<br />
vlak) je danes razstava, ki priča<br />
o življenju in delu tega velikega<br />
avstrijskega arhitekta. znamenita<br />
zgradba na karlsplatzu nudi od<br />
l. 2005 avtentično domovanje<br />
manjši zbirki del otta wagnerja, ki<br />
jo sestavljajo dokumenti, wagnerjevi<br />
načrti in arhitekturne makete.<br />
razstava v paviljonu otta wagnerja,<br />
ki jo je organiziral dunajski<br />
muzej, prikazuje same začetke<br />
wagnerjevih najslavnejših del in<br />
arhitekturnih projektov, kot so<br />
npr. secesijska cerkev na steinhofu,<br />
stavba poštne hranilnice ali<br />
prelomni projekt postaje mestne<br />
železnice. razstava razkriva tudi<br />
wagnerjevo identiteto radikalnega<br />
teoretika in polemičnega pisca,<br />
ki je nasprotoval tradicionalizmu<br />
in »idiličnosti«.<br />
poleg številnih dokumentov sta v<br />
zbirki tudi dve maketi wagnerjevih<br />
zgradb. obiskovalci dojemajo<br />
razstavo kot poklon arhitektu,<br />
ki jih vabi, naj odkrijejo dunaj z<br />
njegove perspektive.<br />
amsterdam<br />
HOlanDsKi<br />
festival<br />
Od 1. do 26. junija<br />
Holandski festival, vodilni mednarodni<br />
festival performativne<br />
umetnosti na nizozemskem, se<br />
ponovno vrača v času od 1. do 26.<br />
junija. Festival že od l. 1947 ponuja<br />
nizozemskim in mednarodnim<br />
obiskovalcem pregled najboljših<br />
in najbolj priznanih performansov<br />
z vsega sveta.<br />
na sporedu je privlačna mešanica<br />
gledališke, glasbene, plesne, operne,<br />
filmske in vizualne umetnosti,<br />
pa tudi performansi z zahoda in<br />
drugih delov sveta v najrazličnejših<br />
jezikih. Festivalski program se<br />
dosledno osredotoča na prehajanje<br />
med disciplinami in vedno<br />
vključuje performanse, ki ustrezajo<br />
najvišjim umetniškim standardom.<br />
med festivalskimi lokacijami so<br />
tudi najbolj zanimiva gledališka<br />
prizorišča v amsterdamu, kot npr.<br />
muziekgebouw aan 't Ij na reki Ij,<br />
gledališče Carré ob reki amstel,<br />
muziektheater v središču mesta<br />
ter stadsschouwburg in westergasfabriek<br />
v trendovski četrti<br />
westerpark.<br />
www.hollandfestival.nl<br />
Kassel, nemčija<br />
dOCuMenta (13)<br />
Od 9. junija do 16. septembra<br />
9. junija bodo v nemškem kasslu<br />
odprli razstavo doCumenta (13).<br />
Vse od ustanovitve l. 1955 velja<br />
doCumenta za eno ključnih<br />
mednarodnih razstav sodobne<br />
umetnosti na svetu, ki ponuja<br />
čas za razmislek o odnosu med<br />
umetnostjo in družbo. razstavo<br />
organizirajo vsakih pet let, odprta<br />
pa je sto dni.<br />
na letošnji doCumentI se bo<br />
srečalo več kot 160 umetnikov in<br />
drugih sodelujočih z vsega sveta,<br />
predstavili pa bodo najrazličnejše<br />
umetniške prakse, kot so: kiparstvo,<br />
performans, inštalacije, raziskovanje<br />
in arhiviranje, slikanje, fotografija,<br />
film, kuratorstvo, tekstualna<br />
in avdio dela, pa tudi druge<br />
eksperimente v estetiki, umetnosti,<br />
politiki, književnosti, znanosti in<br />
ekologiji. umetniška direktorica<br />
Carolyn Christov-Bakargiev dojema<br />
doCumento (13) kot obliko poizvedovanja<br />
in uživanja v materialih.<br />
njen intuitivni pristop je podoben<br />
pristopu umetnikov in drugih udeležencev,<br />
ki jih je izbrala za letošnje<br />
sodelovanje. 13. doCumenta bo<br />
tako ponujala presenetljivo prizorišče<br />
za zastavljanje vprašanj, ki<br />
oblikujejo naše dojemanje življenja<br />
v sedanjosti.<br />
letošnja razstava tako priča o<br />
edinstvenosti našega odnosa<br />
do predmetov in naše fasciniranosti<br />
nad njimi. Vsaki zgodbi<br />
predmeta s težavno preteklostjo<br />
se posveča na svojstven način,<br />
prav tako vsem spreminjajočim<br />
se konotacijam. predmeti so iz<br />
prvinskih, zemeljskih materialov:<br />
od masivnega, izklesanega<br />
kamna do keramike (trajne, pa<br />
vendar lomljive). razstavljeni so<br />
ekscentrični, negotovi in krhki<br />
predmeti, pradavni in sodobni<br />
predmeti, nedolžni predmeti in<br />
predmeti, ki so nekaj izgubili;<br />
uničeni predmeti, poškodovani<br />
predmeti in neuničljivi predmeti,<br />
ukradeni predmeti, skriti ali<br />
prikriti predmeti, predmeti, ki se<br />
umikajo, predmeti v zavetišču,<br />
travmatizirani predmeti. »uganka«<br />
doCumente (13) je paradoks,<br />
prostor s številnimi skrivnostmi,<br />
prostor nasilja in prostor morebitnega<br />
ozdravljenja.<br />
d13.documenta.de<br />
Köbenhavn<br />
jazz festival<br />
KÖBenHavn<br />
Od 6. do 15. julija<br />
jazz festival v köbenhavnu je<br />
eden največjih in najbolj spoštovanih<br />
glasbenih dogodkov te<br />
vrste v evropi. na njem se srečujejo<br />
ljudje iz glasbene industrije,<br />
privrženci jazza in ljubitelji kulture<br />
na splošno. odvija se na prizoriščih<br />
po vsej danski prestolnici.<br />
Festival se poklanja svobodi in<br />
valovanju jazzovske glasbe kot<br />
umetniške oblike ter njenemu<br />
obravnavanju glasbene estetike.<br />
V jazzu je nujno poskušati kaj novega,<br />
obenem pa ohranjati nekaj<br />
klasične izraznosti – to je podlaga<br />
za dolgotrajen uspeh in sposobnost<br />
zapeljevanja vedno novih<br />
poslušalcev leto za letom.<br />
med posebne značilnosti festivala<br />
sodijo številni brezplačni<br />
koncerti po vsem mestu, ki so<br />
veliko pripomogli k temu, da je<br />
köbenhavnski jazz festival postal<br />
najpomembnejši javni festival v<br />
danski prestolnici. poleg tega je<br />
zaščitni znak festivala tudi predstavljanje<br />
jazza v edinstvenih okoljih.<br />
tako lahko poslušalci uživajo<br />
na koncertih v najimenitnejših<br />
mestnih koncertnih dvoranah,<br />
pa tudi na stari vzhodnonemški<br />
ribiški ladji, v nekdanji tiskarni in<br />
v častitljivem, veličastnem parku<br />
pivovarne Carlsberg.<br />
köbenhavnski jazz festival ponuja<br />
tudi odlično priložnost za raziskovanje<br />
in doživljanje mesta samega<br />
– in njegovih najboljših strani.<br />
www.jazz.dk/en/<br />
london, Muzej victoria and<br />
albert<br />
BritansKO<br />
OBliKOvanje<br />
1948–2012:<br />
inOvaCije v<br />
MODerni DOBi<br />
Do 12. avgusta<br />
leta 1948 so v londonu potekale<br />
prve olimpijske igre po drugi<br />
svetovni vojni. »skromne igre«<br />
(kot so jim rekli) so potekale v<br />
času gospodarske krize v mestu,<br />
porušenem zaradi bombardiranja,<br />
vendar so zagotovile podlago za<br />
spravo in obnovo. leta 2012 Velika<br />
Britanija znova gosti olimpijske<br />
igre in čeprav duh ostaja enak,<br />
se je okolje, v katerem bodo<br />
potekale, v celoti spremenilo.<br />
Britansko oblikovanje 1948–2012<br />
ponuja pregled teh sprememb z<br />
raziskovanjem stavb, predmetov,<br />
podob in zamisli, ki so jih ustvarili<br />
oblikovalci in umetniki, izobraženi<br />
ali živeči v Veliki Britaniji.
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Vienna, Otto Wagner Pavilion<br />
otto WAGNER<br />
PAvilioN oN<br />
KARlSPlAtz<br />
REoPENEd<br />
Until the beginning of November<br />
The Art Nouveau landmark building<br />
has been redesigned. It houses an<br />
exhibition of works by Otto Wagner.<br />
As an architect, artist, theoretician on<br />
urban planning, and professor at the<br />
vienna Academy of Fine Arts,<br />
Otto Wagner (1841-1918) helped to<br />
pave the way for viennese Modernism.<br />
His designs combined effective<br />
technical and construction solutions<br />
with high aesthetic quality.<br />
The former station building of the<br />
vienna Stadtbahn (rapid transit<br />
train) contains an exhibition<br />
documenting the life and work of<br />
the great Austrian architect. Since<br />
2005, the landmark building on<br />
Karlsplatz has provided an authentic<br />
setting for a small Otto Wagner<br />
collection consisting of documents,<br />
designs by Otto Wagner, and architectural<br />
models.<br />
The exhibition in the Otto Wagner<br />
Pavilion is organised by Wien<br />
Museum and covers the origins of<br />
Wagner's most famous designs and<br />
architecture projects, such as the<br />
Art Nouveau church at Steinhof, the<br />
Postsparkasse building or the pioneering<br />
Stadtbahn station project.<br />
It also documents Otto Wagner's<br />
identity as a radical theoretician<br />
and polemic writer against all<br />
things traditionalist and "idyllic".<br />
In addition to numerous documents,<br />
the collection also includes<br />
two models of Otto Wagner buildings.<br />
visitors will find it is a homage<br />
to the architect himself, which<br />
invites them to discover vienna from<br />
his perspective.<br />
Amsterdam<br />
hollANdfEStivAl<br />
June 1-26<br />
As the leading international<br />
performance arts festival in the<br />
Netherlands, the Holland Festival<br />
is back once again this year from<br />
1-26 june. Since 1947, the festival<br />
has been providing dutch and<br />
international theatregoers with a<br />
survey of the best and most widelyacclaimed<br />
performance pieces<br />
from around the world.<br />
The festival offers a heady mix of<br />
theatre, music, dance, opera, film<br />
and visual arts, as well as Western<br />
and non-Western performance<br />
pieces in a variety of languages.<br />
Its programming consistently<br />
emphasises discipline crossovers<br />
and always includes pieces of the<br />
highest artistic standards.<br />
The festival graces the stages of<br />
some of the city's most exciting<br />
theatrical locations, such as<br />
Muziekgebouw aan 't Ij on the Ij<br />
river, Carré Theatre on the Amstel,<br />
centrally-located Muziektheater<br />
and Stadsschouwburg and Westergasfabriek<br />
in the hip district of<br />
Westerpark.<br />
www.hollandfestival.nl<br />
Kassel, Germany<br />
documENtA (13)<br />
From June 9 to September 16<br />
On june 9 dOCUMENTA (13)<br />
will open to the public in Kassel.<br />
Since it was established in 1955,<br />
documenta has been regarded as<br />
a key international exhibition of<br />
contemporary art worldwide and<br />
a moment of reflection on the relationship<br />
between art and society.<br />
It takes place every five years, and<br />
runs for 100 days.<br />
Over 160 artists and other participants<br />
from around the world will<br />
meet and present a variety of artistic<br />
practices, including sculpture, performance,<br />
installation, research<br />
and archiving, painting, photography,<br />
film, curatorial, text-based<br />
and audio works as well as other<br />
experiments in the fields of aesthetics,<br />
art, politics, literature, science,<br />
and ecology. For the Artistic director<br />
Carolyn Christov-Bakargiev, dOCU-<br />
MENTA (13) is a form of inquiry and<br />
indulgence in materials. Her intuitive<br />
approach resembles that of the<br />
artists and other participants she<br />
has chosen to work with. Thus, the<br />
13th edition of documenta will be a<br />
surprising stage to present questions<br />
that shape our notion of life in the<br />
present.<br />
This exhibition speaks about the<br />
uniqueness of our relationship with<br />
objects and our fascination with<br />
them. It explores the individual and<br />
troubled histories of these objects,<br />
and their shifting connotations.<br />
The materials of these objects are<br />
earthly: from solid carved stone to<br />
ceramics (permanent yet breakable).<br />
There are eccentric, precarious,<br />
and fragile objects, ancient and<br />
contemporary objects, innocent<br />
objects and objects that have lost<br />
something; destroyed objects,<br />
damaged objects and indestructible<br />
objects, stolen objects, hidden<br />
or disguised objects, objects on retreat,<br />
objects in refuge, traumatized<br />
objects. The “riddle” of dOCUMENTA<br />
(13) is a paradox, a space of many<br />
secrets, a space of violence, and a<br />
space of potential healing.<br />
d13.documenta.de<br />
Copenhagen<br />
coPENhAGEN<br />
jAzz fEStivAl<br />
July 6 to 15<br />
Copenhagen jazz Festival is one of<br />
the largest and most respected music<br />
events of its kind in Europe and serves<br />
as a rendezvous for trades people,<br />
jazz enthusiasts and culture-minded<br />
folks in general. It takes place all over<br />
the danish capital.<br />
The festival pays tribute to the freedom<br />
and fluctuations of jazz music<br />
as an art form and its treatment of<br />
musical aesthetics. It is a necessity<br />
for jazz to try something new,<br />
while preserving its more classical<br />
expression - that is the basis for its<br />
enduring success, making it capable<br />
of seducing new audiences,<br />
year after year.<br />
The many free, outdoor concerts<br />
around town are one of the<br />
festival’s special features and help<br />
to make Copenhagen jazz Festival<br />
the city’s most important public<br />
festival. In addition, the festival has<br />
made the presentation of jazz in<br />
unique surroundings its trademark.<br />
Thus the public is able to enjoy<br />
concerts in the city’s best concert<br />
halls, on an old, East-german<br />
trawler, in a disused printing plant<br />
and Carlsberg Brewery’s venerable,<br />
stately gardens.<br />
Copenhagen jazz Festival also<br />
provides an excellent occasion for<br />
experiencing the city itself - from its<br />
best side.<br />
www.jazz.dk/en/<br />
London, Victoria and Albert<br />
Museum<br />
BRitiSh dESiGN<br />
1948–2012:<br />
iNNovAtioN iN<br />
thE modERN AGE<br />
Until 12 August<br />
In 1948 London hosted the first<br />
Olympic games after the Second<br />
World War. The "Austerity games"<br />
(as they became known) took place<br />
at a time of economic crisis in a city<br />
devastated by bombing, but they<br />
provided a platform for reconciliation<br />
and reconstruction. In 2012<br />
Britain welcomes the Olympics once<br />
more, and while the spirit remains,<br />
the context in which they are taking<br />
place has entirely changed. British<br />
design 1948–2012 traces those<br />
changes by exploring buildings, objects,<br />
images and ideas produced by<br />
designers and artists born, trained<br />
or based in Britain.<br />
29
F: Arhiv Anton Podbevšek Teater<br />
European Capital of Culture<br />
NE pREZRITE!<br />
HIgHLIgHTS!<br />
konjEnikova<br />
pot<br />
ČLOVEKA Z<br />
BOMBAMI<br />
F: Arhiv Rock Otočec, d.o.o.<br />
GEnEralni pokrovitElji / GEnEral SponSorS:<br />
F: Agathe Poupeney<br />
12.-14.<br />
JUN<br />
2012<br />
FEStival<br />
lEnt<br />
26. - 27.<br />
JUN<br />
2012<br />
roCk<br />
OTOČEC<br />
ODER MED NEBOM IN ZEMLJO:<br />
konjEnikova pot<br />
THE Way Of THE RIdER (La VOIE dE L‘écuyER)<br />
Doživite konjeništvo: ne kot športno disciplino, ampak kot umetnost, ki združuje eleganco<br />
konjskega telesa z magično močjo gledališča.<br />
HipoDrom kamNica<br />
experience equestrianism: not as a sports discipline, but as an art form that combines the elegance<br />
of equine bodies with the magic of theatre.<br />
hiPPOdROme KAmNicA<br />
F: Arhiv Narodni dom<br />
ČLOVEKA Z BOMBAMI<br />
TWO MEN WITH BOMBS<br />
umetniška akcija človeka z bombami je poklon avantgardnemu gestusu, ki se je izpostavil,<br />
zavzel nepopularno držo, ponudil novo etiko, novo vizijo, nov sistem vrednotenja in<br />
imaginacije in postal nova paradigma slovenske umetnosti.<br />
otočec, Novo mesto<br />
Two men With Bombs is a rock opera and an interactive tribute to Anton Podbevšek, a poet and<br />
avant-garde pioneer from Novo mesto who released the homonymous collection of poems in 1925.<br />
OTOčec, NOvO mesTO<br />
22. JUN<br />
07. JUl<br />
2012<br />
28. JUN<br />
01. JUl<br />
2012<br />
FEStival lEnt<br />
“Festival Lent” je eden izmed pomembnejših slovenskih festivalov<br />
in predstavlja eno ključnih kulturno-turističnih prireditev v sloveniji.<br />
po mestu, maribor<br />
The “Festival Lent” is one of the most important slovenian festivals<br />
and represents one of the key cultural-tourist events in slovenia.<br />
ARROuNd The ciTy, mARiBOR<br />
ROCK OTOČEC<br />
Pestro koncertno dogajanje bodo dopolnjevale<br />
najrazličnejše delavnice, natečaji in tekmovanja.<br />
otočec, Novo mesto<br />
The concerts will be accompanied by various workshops,<br />
contests, and competitions.<br />
OTOčec, NOvO mesTO<br />
Nakup vstopNic mogoč Na<br />
ticket purchase at<br />
www.maribor2012.eu<br />
www.eventim.si<br />
www.maribor2012.eu
This year we celebrate our 15th Anniversary.<br />
So on behalf of all our Member Airlines,<br />
who are committed to working hard for you,<br />
now and in the future,<br />
I’d like to say thank you.<br />
Mark Schwab, CEO Star Alliance Services GmbH.<br />
Come and celebrate with us from 14th May 2012 at staralliance.com<br />
Information correct as at 18APR12<br />
Ta oglas je zaradi ohranitve neposrednosti in avtentičnosti besedila in ker<br />
je besedilo zlasti namenjeno tujim bralcem, natisnjen v angleškem jeziku.
www.nlb.si/klik<br />
NLB Klik<br />
Izberite svoj motiv<br />
kar prek spleta.<br />
Odslej lahko naročite svojo najlepšo NLB Plačilno kartico MasterCard in/ali<br />
Visa, kar prek računalnika. Vse, kar potrebujete, je spletna banka NLB Klik in<br />
dostop do interneta.<br />
Prek NLB Klika lahko opravite tudi večino ostalih bančnih storitev:<br />
plačujete položnice in ostale obveznosti, spremljate vaše prejemke in<br />
izberi svoj<br />
motiv<br />
izdatke, sklenete depozit, naročite spremembo limita na osebnem računu,<br />
nakazujete denar na varčevalni račun, naročite trajno obremenitev,<br />
varnostne SMS-e in še marsikaj. Prihranili boste čas in denar.<br />
Za več informacij obiščite najbližjo NLB Poslovalnico, nas pokličite na<br />
01 477 20 00 ali obiščite www.nlb.si/klik.<br />
Kontaktni center 01 477 20 00
038<br />
adrIjIn<br />
potnik<br />
BesedIlo: matJaž potokar FotoGraFIje: miha fras<br />
robert waltl >><br />
Direktor in Umetniški voDja mini teatra<br />
»nI napačnIH VloG. z Vsako, kI sem sI jo IzBral alI jo je predme postaVIlo ŽIVljenje, sem nekaj prIdoBIl, se<br />
nečesa naučIl. so samo slaBe alI doBre predstaVe,« praVI roBert waltl. njeGoVe dosedanje VloGe so res<br />
zelo razlIčne. je dIrektor In umetnIškI Vodja mInI teatra, predsednIk unIme – društVa sloVenskIH lutkoVnIH<br />
umetnIkoV In prIjateljeV lutk, IGraleC In lutkar (če je to dVoje potreBno ločItI), reŽIser, kulturnI<br />
anImator, pa tudI menedŽer, oBlIkoValeC In poVezoValeC kulturneGa ter urBaneGa prostora, dedek<br />
mraz In mIklaVŽ, če naštejem samo nekatere njeGoVe VloGe.<br />
katera od množice vlog, ki jih igrate, vam je najbolj pri srcu?<br />
težko bi oddvojil eno od druge. povezujejo se med sabo, ene ustvarjalcem<br />
bolj zagotavljajo pogoje za delo, v drugih sem sam kreativec. V kreativnem<br />
delu se v zadnjih letih bolj kot igri posvečam režiji, saj sem v tem času<br />
režiral preko šestdeset predstav. In to ni malo. V povprečju delam petnajst<br />
ur na dan, največ energije od naštetih vlog pa mi, žal, jemlje vsakodnevna<br />
borba za denar, ki ga gledališče potrebuje za svojo dejavnost. umetniško<br />
v zadnjih desetih letih zagotovo ne morem mimo svoje monodrame B. m.<br />
koltesa »noč čisto na koncu gozdov« in prve virtualne lutkovne predstave<br />
na svetu »palčica«, ki sem jo režiral in odigral na številnih festivalih že v<br />
dvaindvajsetih jezikih. Gotovo pa me je prepoznavno oblikovala tudi vloga<br />
dedka mraza, ki jo igram že dvajset let in po kateri sem morda najbolj znan<br />
v širšem slovenskem prostoru.<br />
pogosto potujete?<br />
po naravi sem radoveden in rad potujem. z našimi predstavami sem obiskal<br />
že vse kontinente, še raje pa v drugih kulturnih okoljih oblikujem nove predstave.<br />
trenutno režiram v Belorusiji, po Hrvaški in Bosni, sodeloval sem tudi<br />
z Buljanom pri režijah in študijskih projektih v newyorški lamami, v umbriji,<br />
Franciji. kamorkoli pridem, se počutim kot doma in uživam v različnosti.<br />
moje trenutno veselje je projekt puppet nomad academy. to je vseevropski<br />
projekt antičnega prenašanja znanj od starejših na mlajše, od bolj izkušenih<br />
na manj izkušene. slovenski igralci so izjemni, nimajo pa časa za lutkarstvo.<br />
s projektom želimo predvsem zbuditi ljubezen do lutk, zato sodelujemo<br />
z mojstri iz različnih držav: slovenije, Hrvaške, madžarske, češke, slovaške,<br />
estonije, Belgije, armenije, Belorusije in srbije. letos končujemo pna II in
adrIjIn potnik<br />
39
adrIjIn potnik<br />
40<br />
začenjamo tretjo izdajo, v kateri se nam pridružuje še nemčija. pomembno<br />
vlogo ima tudi raziskovanje postdramskega gledališča.<br />
mini teater ste začeli v majhni dvoranici na ljubljanskem gradu?<br />
začel sem na cesti, iz nič. pred štirinajstimi leti sem najprej zagnal urbani<br />
gledališki festival za najmlajše mini poletje. če je pokojni primož lorenz<br />
želel spodbuditi zanimanje za stari del mesta skozi glasbo, sem sam želel<br />
oživiti ljubljanska dvorišča, atrije in trge s prireditvami za najmlajše. Že<br />
takoj smo jim ponudili več kot 150 brezplačnih predstav, koncertov, delavnic<br />
in celo varstvo za otroke. ena od lokacij je bila tudi ljubljanski grad. V<br />
najem smo dobili klet in jo lastnoročno preuredili v dvorano. po festivalu<br />
nismo nehali in jeseni istega leta uprizorili prvo lastno premiero. začela sva<br />
z Ivico Buljanom kot gledališčem »dveh«, on kot režiser, sam kot igralec in<br />
režiser. do danes smo naredili okrog 100 lastnih predstav, v katerih igra več<br />
kot 150 igralcev. razvijamo različne principe igre, tehnologije lutk, predstav,<br />
vanje vključujemo najboljše sodelavce iz evrope in sveta. prevladuje<br />
koprodukcijski način sodelovanja z gledališči iz nekdanjega jugoslovanskega<br />
in evropskega kulturnega prostora; večkulturnost – kot ideja evrope – v<br />
našem gledališču v resnici živi.<br />
naše predstave so hitro prerasle začetno zasnovo predvsem po zahtevnosti.<br />
pravi preboj se je najprej zgodil v tujini, kjer so nas že zgodaj nagrajevali in<br />
vabili na pomembne festivale. sodelovali smo z najbolj eminentnimi režiserji.<br />
doma se nam je odprlo z nagradami na Borštnikovih srečanjih, začenši s<br />
schneewittchen after party, kasneje z macbethom po shakespearu in lani s<br />
predstavo Bartleby, pisar. privilegij mini teatra je eksperimentiranje, po čemer<br />
se ločimo od drugih gledališč. naš končni cilj je raziskovanje nečesa novega.<br />
mini teater neguje duh skupine, kakršno so razvili Brook, kantor, Grotowski,<br />
living theatre. Igralca vključujemo v skupino, sozvočje celote, velikodušnosti<br />
do partnerja v ustvarjanju in do občinstva.<br />
kakovost mt dokazujejo tudi nagrade. še bolj pa ste ponosni na<br />
podiranje plotov in povezovanje ex jugoslovanskega kulturnega,<br />
pa tudi novega evropskega prostora.<br />
kakovost predstave ni vezana na države. Ideja mini teatra se je zelo razširila<br />
po okolici. ljudje iz nekdanjega skupnega jugoslovanskega kulturnega<br />
prostora nas iščejo, želijo sodelovati, se zgledovati po naših izkušnjah. mini<br />
teater je zasebno gledališče, ki se za razliko od ostalih zasebnih gledališč<br />
obrača k umetniškemu in ne h komercialnemu gledališču. za nas se<br />
zanimajo gledališčniki iz srbije, madžarske, Francije, švice, ogledujejo si<br />
naš model. ne, da si ne bi želeli finančno uspešnih predstav, nista pa temu<br />
podrejena koncept in program našega gledališča. z Ivico ga razumeva<br />
kot raziskovalni laboratorij. Vanj povabiva vse, ki delijo naše poglede. našo<br />
širino v zadnjem času prepoznavajo tudi v Bruslju.
lani ste začeli oživljati križevniško ulico z enkratno predstavo v<br />
počastitev sedemdesetletnice pesnika tomaža šalamuna.<br />
Že ko smo z mojim in Ivičinim denarjem ter s sredstvi norveškega finančnega<br />
mehanizma tu gradili gledališče, sem začel raziskovati križevniško.<br />
Želel sem izvedeti, kdo je tukaj živel. odkril sem fantastične podatke o<br />
teh dvesto metrih ulice, za katero veliko ljubljančanov sploh ne ve.<br />
tu je živelo veliko pomembnih osebnosti, od prešerna, kosovela, linharta,<br />
Valvazorja, kemika in nobelovca preglja do slikarja jelovška, kiparja robbe,<br />
mecena Blaža Crobatha, njegove hčere luize pesjakove, čopa, smoleta, ane<br />
jelovškove in drugih. Fasciniran sem bil nad zoisovim krožkom in ljudmi, ki<br />
so zahajali v njegovo hišo: od papeža, ki je nekoč obiskal ljubljano in spal v<br />
zoisovi palači, pa do metternicha, ki se je udeležil znamenitega ljubljanskega<br />
kongresa svete alianse. našel sem tudi anekdotične zapise iz tistih časov.<br />
metternich je recimo po gostitvi v zoisovi palači v svojih spominih zapisal,<br />
da so bili zoisova žena in otroci grdi kot sedem smrtnih grehov.<br />
s prireditvami želimo ljubljančane zvabiti na ulico, da se družijo in so<br />
ponosni na izročilo križevniške. postavili smo klopi, posadili drevje in rože.<br />
šalamunova sedemdesetletnica je bila idealna priložnost, da se z Ivico<br />
oddolživa temu velikemu svetovljanu. performans pa je pomagal odkriti vse<br />
skrite kotičke, ki jih ponuja križevniška z okolico.<br />
kakoVost predstaVe nI Vezana na<br />
drŽaVe. Ideja mInI teatra se je zelo<br />
razšIrIla po okolICI.<br />
lJudJe iz nekdanJeGa skupneGa<br />
JuGosloVanskeGa kulturneGa<br />
prostora nas iščeJo, želiJo<br />
sodeloVati, se zGledoVati po<br />
naših izkušnJah.<br />
adrIjIn potnik<br />
41
42<br />
AdrIA PASSENGER<br />
TExT: MaTjaž poToKar PHOTOgrAPHy: Miha fras<br />
robert waltl >><br />
managing anD artistiC DireCtor oF mini teater<br />
“THErE ArE NO WrONg rOLES. EvEry rOLE THAT I HAvE CHOSEN Or THAT LIFE HAS CHOSEN FOr ME HAS gIvEN ME SOMETHINg, TAUgHT ME<br />
SOMETHINg. THErE ArE ONLy BAd Or gOOd SHOWS,” SAyS rOBErT WALTL. HIS rOLES UP TO dATE COULd NOT HAvE BEEN MOrE dIvErSE. HE<br />
IS THE MANAgINg ANd ArTISTIC dIrECTOr OF MINI TEATEr, PrESIdENT OF THE SLOvENIAN BrANCH OF UNIMA (THE WOrLdWIdE PUPPETry<br />
OrgANISATION), ACTOr ANd PUPPETEEr (TWO THINgS THAT gO HANd IN HANd), dIrECTOr ANd COOrdINATOr OF CULTUrAL ACTIvITIES, A<br />
MANAgEr, dESIgNEr ANd INTEgrATOr OF UrBAN SPACE ANd dEdEK MrAZ (A SANTA CLAUSE-LIKE FIgUrE IN SLOvENIAN CULTUrE) ANd ST.<br />
NICHOLAS, jUST TO LIST A FEW OF HIS rOLES.<br />
which of the multitude of roles that you play<br />
is closest to your heart?<br />
It would be difficult for me to separate them into<br />
individual roles. They are all interconnected; some<br />
of them give artists better conditions for creating,<br />
while in others I do the creating myself. As far<br />
as creative work goes, I have been focusing on<br />
directing rather than acting in recent years – I have<br />
directed over sixty shows. That is a lot. On average,<br />
I work some fifteen hours per day, but unfortunately<br />
most of my energy is expended on the daily<br />
struggle for money, which is indispensable for the<br />
theatre and its activities. Looking at the artistic side<br />
of my work over the last decade, I am proud of my<br />
monodrama The Night just Before the Forests by B.<br />
M. Koltes and the world’s first virtual puppet show,<br />
Thumbelina, which I directed. I have performed<br />
Thumbelina at countless festivals in 22 different<br />
languages. Last but not least, I have obviously<br />
been greatly shaped and influenced by the role of<br />
dedek Mraz, whom I have been playing for two<br />
decades now. This role is perhaps what I am best<br />
known for among the general public in Slovenia.<br />
do you travel often?<br />
I am naturally curious, and I love to travel. I have<br />
taken our shows to every single continent, but my<br />
favourite thing to do is create new shows in other<br />
cultural environments. I am currently directing in<br />
Belarus, Croatia and Bosnia; together with Ivica<br />
Buljan, I have participated in directing and study<br />
projects at the La MaMa in New york, in Umbria, in<br />
France … I feel at home anywhere I go. I just enjoy<br />
the differences, the diversity.<br />
My biggest pleasure at the moment is the Puppet<br />
Nomad Academy. This pan-European project<br />
takes its cues from Antiquity and aims to facilitate<br />
the transfer of knowledge from older people to<br />
younger, from the more experienced to the less.<br />
Slovenian actors are magnificent, but they have no<br />
time for puppetry. With this project, we are looking<br />
to awaken the love of puppets in people and to this<br />
end we are working with master puppeteers from<br />
a number of countries: Slovenia, Croatia, Hungary,<br />
Czech republic, Slovakia, Estonia, Belgium, Armenia,<br />
Belarus and Serbia. In 2012, we are wrapping<br />
up PNA II and getting started on the third stage,<br />
where we will be joined by germany. Exploration of<br />
postdramatic theatre also plays an important role.<br />
is it true that you started Mini teater in a<br />
small hall in the ljubljana castle?<br />
I started on the street, from nothing. Fourteen years<br />
ago, I established an urban theatre festival for children,<br />
Mini poletje (Mini Summer). In the same way<br />
that the late Primož Lorenz was looking to reawaken<br />
the interest in the old part of town through music,<br />
I wanted to revive the courtyards, gardens and<br />
squares of Ljubljana through children’s events. As<br />
soon as we started, we were offering over 150 free<br />
shows, concerts, workshops and even a babysitting<br />
service. The Ljubljana Castle was one of the<br />
venues. We hired the basement, took matters into<br />
our own hands and converted the basement into<br />
a hall. After the festival ended, we just kept going,<br />
and in autumn that year, the first of our very own<br />
shows premiered. Ivica Buljan and I started out as<br />
“a theatre of two” – he directed, I acted and directed.<br />
Up until today, we have put on some 100 of our own<br />
shows featuring over 150 actors. We develop various<br />
principles of acting, puppet technology and shows,<br />
and we include in them the best partners from<br />
Europe and the rest of the world. Our main mode of<br />
collaboration is co-production with theatres from<br />
the former yugoslav and European cultural space.<br />
Multiculturalism as the idea behind Europe is actually<br />
alive in our theatre.<br />
Our shows quickly outgrew the original premise,<br />
particularly in complexity. The first breakthrough<br />
happened abroad – very soon, we started<br />
receiving awards and invitations to important<br />
festivals. We worked with eminent directors. In<br />
Slovenia, things took off with awards we received<br />
at various Borštnik Theatre Festivals, starting with<br />
Schneewittchen After Party, followed by Macbeth<br />
after Shakespeare and last year’s Bartleby, the<br />
Scrivener. Mini teater has the privilege of being<br />
able to experiment; that is what sets us apart<br />
from other theatres. Our aim is always to explore<br />
something new. Mini teater nurtures the group<br />
spirit developed by Brook, Kantor, grotowskiand<br />
the Living Theatre. An actor becomes part of the<br />
group, a contributor to the harmony of the whole,<br />
a recipient of the generosity of his or her creative<br />
partner and of the audience.<br />
The many awards are proof of MT’s quality.<br />
But there is something that makes you<br />
even prouder: breaking down fences and<br />
establishing connections within the former<br />
yugoslav cultural space, as well as the new<br />
european space.<br />
The quality of a show is not linked to a particular<br />
country. The concept of Mini teater has expanded<br />
throughout the region. People from the once<br />
shared yugoslav cultural space are contacting us,<br />
looking to collaborate with us and to follow our<br />
example, learn from our experience. Mini teater is<br />
a privately owned theatre, but unlike other private<br />
theatres, its focus is art rather than commercial<br />
drama. Theatre people from Serbia, Hungary,<br />
France and Switzerland are all expressing interest<br />
in us and looking at our model of operation.<br />
Of course we want our shows to be financially<br />
successful, but we will not compromise on the<br />
concept and programme in order to achieve<br />
that. Ivica and I see our theatre as a research lab.<br />
Anyone who shares our views is welcome here.<br />
Our reputation has recently been recognised even<br />
in Brussels.
as soon as we started,<br />
we were oFFerInG<br />
oVer 150 free<br />
shows, concerts,<br />
workshops and eVen<br />
a babysittinG serVice.<br />
last year you temporarily brought life back<br />
to the Križevniška ulica street through a<br />
one-off show honouring the 70th birthday of<br />
poet Tomaž Šalamun.<br />
My explorations of Križevniška started while we<br />
were still building our theatre here, using Ivica’s<br />
money, my money and funds from the Norwegian<br />
Financial Mechanism. I wanted to find<br />
out who lived here. I discovered some fantastic<br />
information about this street, these 200 m that<br />
most people in Ljubljana have probably never<br />
even heard of.<br />
So many important figures lived here – from<br />
poets and writers Prešeren, Kosovel, Linhart, čop,<br />
Smole and valvasor to chemist and Nobel Prize<br />
winner Pregl, painter jelovšek, sculptor robba,<br />
patron of the arts Blaž Crobath and his daughter<br />
Luiza Pesjakova, Ane jelovšek and others. I was<br />
fascinated by the Zois circle and the many people<br />
who visited his house – including the pope, who<br />
once visited Ljubljana and spent the night in<br />
the Zois mansion, and Metternich, who came to<br />
attend the famous Congress of Laibach (the modern<br />
Ljubljana), a conference of the Holy Alliance. I<br />
have also uncovered a number of anecdotes from<br />
those days. After his visit to the Zois mansion, for<br />
instance, Metternich wrote in his memoirs that<br />
Zois’s wife and children were as ugly as sin!<br />
Our hope is that these events will bring the people<br />
of Ljubljana out on the street, where they can<br />
meet and socialise. We want them to be proud<br />
of the history of Križevniška. We have put up<br />
benches, planted trees and flowers. šalamun’s<br />
70th birthday was the perfect opportunity for<br />
Ivica and I to repay this great, cosmopolitan<br />
man. Meanwhile, the performance helped us to<br />
discover the many hidden corners of Križevniška<br />
and the surrounding area.<br />
adrIa passenGer<br />
43
044<br />
dunaJ, dunaJ, samo ti …, GoVori tekst<br />
znane pesmice, kI opeVa Vsem znano prelepo<br />
mesto oB donaVI. kdo pozna to eVropsko<br />
prestolnICo Bolje kot tIstI, kI tja poGosto<br />
odHajajo In se tudI Vedno znoVa Vračajo? ena<br />
takIH zVestIH oBIskoValk je adrIjIna steVardesa<br />
manCa knaFlIč. zaupala nam je nekaj VtIsoV In<br />
korIstnIH namIGoV o dunaju.
FotoGraFIje: miško kranJec<br />
Wien, wIen, nur du allein ...
avstrijska prestolnica je res nekaj posebnega, vsak lahko najde<br />
tam kaj zase. dunaj je privlačen za ljubitelje umetnosti, glasbe,<br />
zgodovine, za sladokusce … Vendar moramo malce spremeniti<br />
krpanovo misel »če greš na dunaj, moraš postiti trebuh<br />
zunaj!« namreč – če greš na dunaj, nikakor ne smeš pustiti<br />
trebuha zunaj, saj človeka na vsakem koraku čaka kaj slastnega.<br />
pa nikar ne hodite v to mesto samo za en dan, saj bi bil greh,<br />
če ne bi vsaj malo začutili mestnega vrveža. okusiti morate<br />
kulinarične specialitete, slišati straußov valček in se v mislih vrniti<br />
v čas monarhije in blaginje. seveda pa ne gre brez nakupa<br />
kakšne malenkosti, ogleda številnih muzejev, dvorcev in palač,<br />
ki pričajo o bogati zgodovini Habsburžanov. dunajčani so še<br />
vedno zelo ponosni na svojo preteklost in jo radi razkazujejo.<br />
dunaj je čudovit v vseh letnih časih: spomladi, ko zacveti<br />
na tisoče meni tako ljubih vrtnic; poleti, ko se mesto spremeni<br />
v letovišče in lenobno vzdušje v starih kavarnah spominja<br />
na nek drugačen, pretekli čas. Vožnja s ’fijakarjem’ nas popelje<br />
v bogate čase monarhije, topot konjskih kopit obljublja<br />
nepozabno doživetje avstrijske prestolnice. pozimi pa, ko v<br />
predbožičnem času zaživijo sejmi z neštetimi stojnicami, si<br />
greješ roke s kozarcem punča med sprehodom iz schönbrunna<br />
do Gloritte.<br />
ko sem na dunaju, se nikakor ne morem odreči slastnemu<br />
dunajskemu zrezku, ki ga najbolje pripravijo v legendarni<br />
gostilni Figlmüller, kjer je v času sezone brez rezervacije zelo<br />
težko dobiti prosto mesto. pisan mozaik govoric z vsega sveta<br />
izpričuje, da sega sloves gostilne daleč onkraj meja domovine.<br />
zrezek, ki ti ga postrežejo, je nepozaben: značilno tanek in<br />
ogromen presega krožnikov premer, kot bi želel kljubovati<br />
sodobnim smernicam malih porcij na ogromnih krožnikih; s<br />
pregovorno najboljšo skorjico v mestu (drobtine so iz posebnih<br />
žemljic, ki jih pečejo samo za Figlmüller), z rezinico limone<br />
in skledo krompirjeve solate z bučnim oljem. Božansko! V Figlmüllerju<br />
ne boste našli piva in sladic, imajo pa zato prvovrstno<br />
vinsko karto in vsega le ducat jedi prvorazredne kakovosti.<br />
uglajeni natakarji, gospodje pri poznih petdesetih v elegantnih<br />
oblekah, poskrbijo, da je obedovanje v eni najstarejših krčem v<br />
mestu nepozabno doživetje.<br />
mestnemu vrvežu se najraje umaknem v eno od mnogih<br />
galerij. letos so ob 150-letnici rojstva secesijskega umetnika<br />
Gustava klimta na različnih prizoriščih pripravili vznemirljive<br />
razstave. leopold museum tako predstavlja klimtova dela iz<br />
svoje lastne zbirke, dopolnjena z deli iz pomembnih avstrijskih<br />
in mednarodnih zbirk. najbolj so me navdušili klimtovi komentarji,<br />
njegove opombe, s katerimi so dela opremljena; tako se je<br />
med ogledom odvijal zanimiv dialog med mojo interpretacijo<br />
in klimtovim videnjem lastnih stvaritev. za ogled meni najljubšega<br />
poljuba pa še skok do gradu Belvedere.<br />
!<br />
<strong>adria</strong> leti na liniji<br />
ljubljana Dunaj<br />
3 krat dnevno
48<br />
WiEN, WiEN,<br />
NuR du AllEiN ...<br />
PHOTOgrAPHy: MiŠKo Kranjec<br />
vIENNA, vIENNA, ONLy yOU ... ArE THE LyrICS OF A FAMOUS SONg ABOUT<br />
A FAMOUS ANd MAgNIFICENT CITy ON THE dANUBE. WHO COULd BE<br />
MOrE FAMILIAr WITH THIS EUrOPEAN CAPITAL THAN THE PEOPLE WHO<br />
TrAvEL THErE OFTEN ANd NEvEr STAy AWAy FOr LONg? ONE SUCH LOyAL<br />
vISITOr IS AdrIA AIrWAyS FLIgHT ATTENdANT MANCA KNAFLIč. HErE SHE<br />
SHArES SOME OF HEr IMPrESSIONS ANd INSIdEr TIPS ON vIENNA.<br />
The Austrian capital is truly something special. There is something for everyone<br />
here. vienna appeals to lovers of art, music, history, good food … However,<br />
literary hero Martin Krpan’s advice – “If you are going to vienna, leave your belly<br />
at the door!” – should be altered slightly. If you are going to vienna, the last thing<br />
you should do is leave your belly at the door, because there is something delicious<br />
waiting for you at every step. And you should spend more than just one day in<br />
the city – it would really be a shame not to experience the city life properly. you<br />
have to taste the local cuisine, hear a waltz by Strauss and let your imagination<br />
wander back to the time of the monarchy, with its splendour and opulence. Of<br />
course you should also buy a little something and visit some of the many museums,<br />
mansions and palaces that testify to the rich history of the Habsburgs. The<br />
people of vienna are still very proud of their past, and they love to show it off.
you sHould spend more tHan<br />
just one day In tHe CIty –<br />
it would really be a shame<br />
not to experience the city life<br />
properly.<br />
vienna is magnificent in every season: in spring, when thousands of roses<br />
that I love so dearly are in bloom; in summer, when the city transforms into<br />
a holiday resort and the lazy atmosphere in old coffeehouses evokes memories<br />
of a different era that is long gone. A carriage ride reminds us of wealthy<br />
monarchs who once ruled here, and the sound of horse hooves promises an<br />
unforgettable experience in the Austrian capital. And then there is the winter<br />
season, the time before Christmas when the city is alive with traditional Christmas<br />
fairs and you can buy a glass of punch to warm your hands as you walk<br />
through Schönbrunn to the gloriette.<br />
whenever i am in vienna, i simply have to treat myself to a delicious<br />
vienna-style steak. The finest steaks are served at the legendary Figlmüller<br />
restaurant; if you are in vienna during high season, make a reservation as it is<br />
virtually impossible to get a table without one. The hubbub of languages from<br />
all over the world shows that the reputation of this restaurant far exceeds the<br />
borders of Austria. you will never forget the steak that you eat there: characteristically<br />
thin and enormous, it hangs over the edge of the plate as if to spite<br />
the modern trend of tiny portions on huge plates; the steak has the best crust<br />
in town (the crumbs are made from buns baked specially for Figlmüller) and it<br />
comes with a slice of lemon and a bowl of potato salad with pumpkinseed oil.<br />
divine! you will not find beer or desserts at Figlmüller, but they do have a first rate<br />
wine list; they only offer about half a dozen of dishes, but every one of them is<br />
exceptionally good. The courteous waiters – gentlemen in their late 50s, dressed<br />
in elegant suits – will make sure that your lunch at one of the oldest restaurants<br />
in vienna is an experience that you will cherish forever.<br />
To get away from the bustling city streets, i like to visit one of the many<br />
galleries in vienna. This year, in celebration of the 150th anniversary of the<br />
birth of Art Nouveau artist gustav Klimt, a number of exciting exhibitions<br />
have been organised at various locations. The Leopold Museum houses an<br />
exhibition of Klimt’s art from its permanent collection, with added works<br />
from other important Austrian and international collections. The thing that I<br />
enjoyed most was Klimt’s commentary, his notes that accompany the paintings;<br />
they led to an interesting dialogue between my personal interpretation<br />
and Klimt’s perception of his own creations. And finally, a quick visit to the<br />
Belvedere Castle to see my favourite – The Kiss.<br />
!<br />
<strong>adria</strong> flies between<br />
ljubljana&Vienna<br />
3 times daily
050<br />
»prost!« odmeVa Iz VseH kotIčkoV<br />
waCHaua, približno 35 km<br />
dolGe doline ob donaVi, do<br />
koder Je dobro uro VožnJe s<br />
cesarskeGa dunaJa.
prestolnICa romantike<br />
wachau, idilična destinacija, velja za eno najstarejših<br />
in najlepših vinskih območij v evropi,<br />
kjer se toči najboljše belo vino, ki ga premorejo<br />
naši sosedje. povrhu tega ta očarljiva pokrajina<br />
uživa zaščito unesca, zato ostaja prepredena z<br />
romantičnimi mesteci, pol porušenimi gradovi<br />
in skrivnostnimi samostani, ki burijo domišljijo.<br />
dovolj razlogov torej, da sem se tja odpravila<br />
na kozarček ...<br />
ob obisku wachaua ne gre brez obveznega<br />
postanka v kakšnem izmed simpatičnih lokalnih<br />
»heurigenov« oziroma po naše – vinotočev pod<br />
vejo. ta mala družinsko vodena »podjetja«, na<br />
pročeljih katerih se ponavadi vzpenja vsaj sto let<br />
stara trta, so prava zakladnica ne le odličnega<br />
vina, pač pa tudi nenavadnih zgodb in pisanih<br />
vaških junakov. ko pokukamo v njihov svet, dobimo<br />
občutek, kot bi stopili nazaj v čas. Ženski<br />
je prostor še vedno namenjen le za štedilnikom,<br />
lokalni barčki so ponosni na še vedno ločene<br />
prostore za moške in ženske. zakaj že? moški<br />
so krepki, ponavadi zardelih lic in prav radi<br />
vam povedo kakšno anekdoto. z dvignjenim<br />
kozarcem hitijo razlagat, da so prvo trto zasadili<br />
v teh krajih že rimljani, prvo letino pa pridelali<br />
menihi, ki so v času strogega vladanja marije<br />
terezije lahko edini proizvajali alkohol. seveda le<br />
v verske namene.<br />
»danes, hvala bogu, takih omejitev ni več,« se<br />
zakrohota walter, lastnik enega izmed dvesto<br />
vinotočev v tej mali dolini. »danes sami<br />
BesedIlo In FotoGraFIje: saša suhadolnik<br />
poskrbimo, da je naše vino nekaj posebnega,«<br />
še doda in mi razloži, da z izjemo ene same<br />
vinoteke lokalni vinogradniki služijo izključno<br />
s prodajo obiskovalcem, ki se ustavijo pri njih.<br />
njihovega vina zato ne najdemo niti v najbolj<br />
imenitnih restavracijah dunaja. kakšna ekskluzivnost!<br />
In gredo še dalje: imajo svoje združenje<br />
vinarjev in poseben romantičen način razvrstitve<br />
vin, ki ga ne najdemo nikjer drugje na svetu.<br />
tako so recimo kategorijo vina z največ alkohola<br />
poimenovali smaragd po majhnih wachauskih<br />
zelenih kuščarjih, ki se tako kot grozdi radi<br />
grejejo na soncu. ob taki prispodobi se ti vsako<br />
vino zdi še boljše. splača se tudi poizvedeti, kaj<br />
izbrati z vinske karte. odgovor na to vprašanje je<br />
bil povsod soglasen: absolutno belo – zeleni veltlinec,<br />
rumeni muškat ali rizling. rdeče vino tu<br />
močno zaostaja v kvaliteti, kar ni presenetljivo,<br />
če se ozreš po terasastih vinogradih – skalnata,<br />
hribovita pokrajina narekuje uspeh belih sort. In<br />
odličnega belega vina, kot sem kmalu ugotovila.<br />
škandali, tatovi in izkopane kosti<br />
a kaj je tisto, kar wachau poleg res spektakularne<br />
pokrajine in prvovrstnega vina loči od drugih<br />
vinskih pokrajin? marsikdo bi se strinjal, da njena<br />
pestra, na trenutke kar precej čudaška zgodovina.<br />
V njej prav gotovo zaseda prvo vrsto tako<br />
imenovani »škandal z antifrizom«. da, prav ste<br />
prebrali. pred tridesetimi leti je poskušalo nekaj<br />
51
waCHau, prestolnica romantike<br />
52
wachauskih »iznajdljivcev« pridelati zelo drago<br />
in sladko ledeno vino. to vino zahteva zmrzal, ki<br />
pa je zaradi blage klime v wachauu ni, in tako<br />
so prišli na idejo, da bi sladkost vina dosegli z<br />
dodajanjem antifriza. ni treba posebej poudariti,<br />
da je po razkritju prevare sledil velik škandal<br />
in avstrijsko vinogradništvo je potrebovalo<br />
leta, da si je opomoglo. toda na srečo se je na<br />
koncu stvar izkazala kot pozitivna. od takrat se<br />
v wachauu prav zaradi te sramote še toliko bolj<br />
trudijo, da pridelajo vino le najboljše kvalitete –<br />
seveda brez »antifriza«. tega menda dodajajo le<br />
še porednim turistom.<br />
česa takega nisem želela preizkusiti, zato sem<br />
kot pridna turistka nadaljevala raziskovanje v<br />
prikupnem mestecu dürnstein, ki se ponaša z<br />
edino modro katoliško cerkvico daleč naokoli.<br />
»ste gledali film robin Hood s kevinom Costnerjem?<br />
se spomnite, da se ob koncu filma pojavi<br />
angleški kralj richard levjesrčni in ga vsi sprašujejo,<br />
kje se je mudil? no, verjemite ali ne, richard<br />
je bil takrat v wachauu!« vzhičeno razlaga lokalni<br />
vodič tega mesteca in nam pokaže pravljične<br />
razvaline nekdanjega gradu dürnstein, kjer naj bi<br />
bil richard preživel nekaj svojih zaporniških dni.<br />
če je verjeti legendi in vodiču, naj bi bil pogumnega<br />
kralja richarda ob vrnitvi iz križarskih vojn<br />
tja zaprl njegov sovražnik. richard je bil izpuščen<br />
iz zapora po plačani odkupnini, toda medtem ko<br />
je nekaj mesecev iz svoje celice užival fantastičen<br />
razgled na hribčke, posejane s trto, se je že<br />
zaljubil v wachau. po izpustitvi je zato tam ostal<br />
ter užival v vinu in dekletih. posledice tega so<br />
še vedno prisotne, kajti če se danes zaljubite<br />
na terasah wachaua, se zna zgoditi, da bo vaš<br />
izbranec potomec richarda levjesrčnega.<br />
V wachauu marsikdo pusti svoje srce. tudi<br />
znameniti italijanski pisatelj umberto eco si je za<br />
prizorišče v svojem najbolj znanem romanu Ime<br />
rože izbral prav wachauski samostan melk. ne<br />
moreš mu zameriti, samostan je resnično eden<br />
najlepših na svetu, in ko se sprehajaš po njegovi<br />
znameniti knjižnici, ki hrani več kot sto tisoč knjig,<br />
tudi sam v mislih kuješ srednjeveške spletke.<br />
wachau je v vsakem pogledu bogata dolina.<br />
Vrednost nepremičnine tu zlahka doseže milijon<br />
evrov, a domačini kljub temu ostajajo preprosti.<br />
ni sledu o razkošnih avtomobilih in dragih<br />
oblačilih, proste dni vsi preživljajo doma. danes<br />
služijo predvsem na račun vina in turizma, a tudi<br />
pred nekaj stoletji so v teh krajih že znali »pošteno«<br />
obogateti. Brutalni baroni, ki so živeli v<br />
gradovih ob donavi, so od ladij, ki so plule mimo,<br />
zahtevali plačilo in v primeru, če si jih zavrnil, so<br />
ti prijazno ponudili na izbiro: stradati do smrti ali<br />
skočiti v smrt. ni kaj, »prijetni« časi.<br />
podobno pretresljiva je še danes cerkvica sv.<br />
mihaela, ki se nahaja prav na sredi wachauske doline<br />
in ima izredno majhno in čudovito urejeno<br />
pokopališče. še nedolgo nazaj so tam pokopavali<br />
vaščane, a le začasno. ko je na pokopališču<br />
zmanjkalo prostora, so pokojne preprosto odkopali<br />
in kosti prestavili v kostnico ter s tem naredili<br />
prostor za nove. kosti so še vedno na ogled, sicer<br />
le skozi majhno špranjo velikih masivnih vrat, a že<br />
to je dovolj, da se ti postavijo kocine pokonci.<br />
waCHau, prestolnica romantike<br />
romantično, oranžno in dišeče<br />
wachau je poseben še iz enega razloga. tu so<br />
poleg trte doma tudi marelice. preko sto tisoč<br />
mareličnih dreves uspeva v tej magični dolini<br />
in iz marelic so domačini ustvarili pravo tržno<br />
nišo. prikupne majhne trgovinice so na vsakem<br />
koraku in ponujajo vse iz marelic – marelični<br />
liker in žganje, marelično čokolado in milo ter<br />
seveda odlično marelično marmelado in grenčico.<br />
zaradi marelic se splača priti v te kraje<br />
spomladi, ko drevesa zacvetijo v vsem svojem<br />
sijaju, ali pa julija, ko oranžno obarvajo dolino –<br />
vonj in razgled sta takrat res nekaj posebnega.<br />
sama sem želela doživeti wachau v najlepši luči,<br />
zato sem se podala na pot s kolesom. skozi dolino<br />
namreč poteka znamenita 200-kilometrska<br />
kolesarska pot od nemškega passaua do dunaja<br />
in prav kilometri, ki se vijejo skozi prekrasne<br />
vinograde, so najbolj vredni truda. na kolesu ti<br />
hitro postane jasno, zakaj je wachau priljubljena<br />
destinacija za poroke. za navdušene fotografe<br />
je raj, »škljocaš« lahko na vsakem koraku, a te je<br />
hkrati strah, da fotografije ne bodo uspele zajeti<br />
naravne lepote, ki jo vidi oko.<br />
nIč ne de, še Vedno sI<br />
laHko utrGaš Grozd,<br />
prIVoščIš skok V<br />
donaVo In sI Vtisneš<br />
te trenutke V<br />
spomin. za druGič.<br />
53
waCHau, the home of romance<br />
54<br />
Wachau,<br />
thE homE of<br />
RomANcE<br />
TExT ANd PHOTOgrAPHy: saŠa suhadolniK<br />
SHOUTS OF “PrOST!” ECHO FrOM EvEry COr-<br />
NEr OF WACHAU, A vALLEy THAT STrETCHES<br />
ALONg THE dANUBE FOr SOME 35KM. FrOM vI-<br />
ENNA, IT CAN BE rEACHEd By CAr IN jUST OvEr<br />
AN HOUr. THE IdyLLIC WACHAU IS WIdELy<br />
rEgArdEd AS ONE OF EUrOPE’S OLdEST ANd<br />
MOST BEAUTIFUL WINE-grOWINg ArEAS, PrOdUCINg<br />
THE FINEST WHITE WINE IN AUSTrIA.<br />
TO TOP IT OFF, THIS CHArMINg LANdSCAPE IS<br />
A PrOTECTEd UNESCO SITE, SCATTErEd WITH<br />
rOMANTIC TOWNS, HALF-rUINEd CASTLES<br />
ANd MySTErIOUS MONASTErIES THAT STIr THE<br />
IMAgINATION. PLENTy OF rEASONS, THEN, FOr<br />
ME TO HEAd THErE FOr A gLASS OF WINE …<br />
When visiting Wachau, stopping in a charming<br />
local “Heuriger” – a tavern serving its own wine of<br />
the most recent year – is a must. In addition to this,<br />
these small family “companies”, usually found in<br />
buildings covered in hundred-year-old vines, are<br />
veritable treasure troves of unusual stories and colourful<br />
local characters. Take a peek into their world<br />
and you will feel as though you have travelled back<br />
in time. Here, women still belong in the kitchen<br />
and local bars are proud of having separate rooms<br />
for men and women. Why is this? The local men<br />
– strong, stout, usually red-faced – will be happy<br />
to share an anecdote with you. raising their glass,<br />
they will explain that the first vines were planted<br />
here by the ancient romans, while the first wine<br />
was produced by monks, the only people to hold<br />
alcohol licences under the strict rule of Maria Theresa.<br />
Strictly for religious purposes, of course.<br />
“Thank god those laws no longer apply today,”<br />
Walter laughs; he is the owner of one of about<br />
two hundred wine taverns in this small valley.<br />
“Nowadays, we ourselves make sure that our wine<br />
is special,” he adds and explains that, with the<br />
exception of a single wine cellar, local wine-growers<br />
make a living exclusively by selling wine to visitors<br />
who stop by. Their wines can’t even be found in the<br />
finest restaurants in vienna. That is real exclusivity!<br />
But they have gone even further: they have<br />
founded their own wine-growers’ association and<br />
use a particularly romantic and unique system for<br />
classifying wines. For instance, the category of wine<br />
with the highest alcohol content is named Smaragd<br />
(Emerald) after the tiny Wachau lizards that love the<br />
sun just as much as the local grapes do. Metaphors<br />
such as this make any wine taste better. It is also<br />
worth asking for a recommendation from the wine<br />
list. Everywhere, the answer was unanimous: absolutely<br />
a white wine – grüner veltliner, yellow Muscat<br />
or riesling. Local red wines lag far behind in quality,<br />
which is hardly surprising; look around the terraced<br />
vineyards and you will see rocky, hilly terrain, ideal<br />
for white wines. Excellent white wines, as I would<br />
soon discover.<br />
scandals, Thieves and Bare Bones<br />
Other than the truly spectacular landscape and<br />
first-rate wine, what is it that makes Wachau<br />
different from any other wine-growing region?<br />
Most people would agree that it is the colourful and<br />
sometimes frankly bizarre history, in which pride of<br />
place undoubtedly goes to what is known as the<br />
“antifreeze scandal”. yes, you read right. Thirty years<br />
ago, a group of particularly resourceful Wachauers<br />
attempted to produce a very expensive and<br />
sweet ice wine. But in order to produce ice wine,<br />
you need frost, and Wachau has a mild climate.<br />
So the idea came to make wine sweeter by adding<br />
antifreeze. When the scheme was uncovered, it<br />
naturally caused considerable scandal and it took<br />
Austrian wine-growers many years to recover their<br />
reputation. But fortunately the final outcome was a<br />
positive one. Ever since the scandal, the shame has<br />
made Wachauers work even harder to produce only<br />
the finest quality wine – without any help from antifreeze,<br />
of course. Nowadays, it is only used to spice<br />
up the drinks of the most obnoxious tourists.<br />
Not wanting to experience anything of that sort,<br />
I remained on my best behaviour and continued<br />
my explorations in dürnstein, a charming town<br />
boasting the only blue Catholic church far and<br />
wide. “Have you seen robin Hood, the movie<br />
starring Kevin Costner? remember when English<br />
king richard the Lionheart appears at the end of<br />
the movie and everybody is wondering where he’d<br />
been? Believe it or not, richard the Lionheart spent<br />
that time in Wachau!” says a local guide, bursting
take a peek Into tHeIr world and you will feel as thouGh you haVe<br />
traVelled back in time.<br />
with excitement as he shows us around the<br />
fairytale-like remains of what was once dürnstein<br />
Castle. richard the Lionheart is said to have spent<br />
some time in jail here. If legend and our tour guide<br />
are to be believed, the brave King richard, returning<br />
home from the Crusades, was incarcerated<br />
in dürnstein castle by an enemy. After receiving<br />
the ransom money, King richard was released<br />
but, having spent several months in a prison cell<br />
offering magnificent views over the nearby hills<br />
covered in vines, he had already fallen in love with<br />
Wachau. After his release, he stayed in Wachau for<br />
a while, enjoying the local wines and women. The<br />
consequences of his stay are still evident today: fall<br />
in love on the terraces of Wachau and it could very<br />
well be that your chosen one is a descendant of<br />
richard the Lionheart.<br />
Many people have left their heart in Wachau. Even<br />
the famous Italian author Umberto Eco chose<br />
the Wachau monastery of Melk as the setting of<br />
his most widely known novel, The Name of the<br />
rose. And who could blame him? Melk is truly one<br />
of the most beautiful monasteries in the world;<br />
walking around its famous library, home to over<br />
100,000 books, one can’t help dreaming up various<br />
medieval schemes.<br />
Wachau is a rich valley in every sense of the word.<br />
The value of property here easily climbs to a million<br />
euros, but despite everything, the locals remain<br />
modest. There is no trace of luxury cars or expensive<br />
clothing; holidays are usually spent at home.<br />
Today, people here make most of their money<br />
from wine and tourism, but even some centuries<br />
ago they knew how to earn an “honest” living. The<br />
merciless barons who lived in the castles along the<br />
danube demanded payment from passing boats<br />
and ships. If you turned them down, they kindly offered<br />
you two choices: to starve to death or plunge<br />
to death. Ah, the good old days!<br />
The church of St. Michael offers a similarly jarring<br />
experience. Located in the very centre of<br />
the Wachau valley, this church has a tiny but<br />
beautifully maintained graveyard. Until recently,<br />
deceased villagers were still buried here – but<br />
only temporarily. When there was no more room<br />
in the graveyard, they would simply exhume the<br />
remains and move the bones to an ossuary in order<br />
to make room for new burials. The exhumed<br />
bones can still be seen today, though you can<br />
only catch a glimpse of them through a small<br />
crack in the large, solid door, but that is enough<br />
to make your hair stand on end.<br />
romantic, orange and fragrant<br />
There is something else that makes Wachau so<br />
waCHau, the home of romance<br />
special. In addition to vines, this is also the home<br />
of apricots. There are over 100,000 apricot trees<br />
growing in this magical valley and the locals<br />
have successfully established a marketing niche.<br />
There are charming little shops at every step,<br />
selling everything that can possibly be made<br />
from apricots – apricot liqueur and spirits, apricot<br />
chocolate, apricot soap and, obviously, superb<br />
apricot marmalade and apricot brandy. It is<br />
worth coming to Wachau in the spring when the<br />
apricot trees are in full bloom or in july to see the<br />
whole valley glowing orange – the fragrance and<br />
the view are truly unforgettable.<br />
Wanting to experience Wachau in the best possible<br />
way, I set off on a cycling trip. There is a famous<br />
200km cycle route from Passau in germany to<br />
vienna in Austria that leads through the valley. The<br />
route twists and turns through these magnificent<br />
vineyards, repaying you for your effort and making<br />
it all worthwhile. Cycling through Wachau, you<br />
will soon discover why it is such a popular wedding<br />
destination. This is a paradise for photography<br />
enthusiasts; you can snap away at every step and<br />
still worry that your photographs will never capture<br />
all the natural beauty that your eyes can see. But<br />
never mind; you can still pluck a grape, take a swim<br />
in the danube and save these special moments in<br />
your mind. For next time.<br />
55
056<br />
Veliko srce<br />
BesedIlo: matJaž potokar FotoGraFIje: miha fras<br />
mInI teatra
zasebna gleDališča V sloVeniji<br />
niso Več ReDKost, RepeRtoaRno<br />
umetnišKa pač. mini teateR je eno<br />
ReDKih gleDališč, Ki sVojo pRepoznaVnost<br />
gRaDi na pRogRamu<br />
in KaKoVosti. Vse to DoKazujejo<br />
nagRaDe in želja po poVezoVanju<br />
s poDobnimi iDejami V šiRšem<br />
eVRopsKem pRostoRu.<br />
V zadnjih letih je teater s Križevniške eno največkrat<br />
nagrajenih gledališč v sloveniji. enkrat<br />
so njihove predstave bolj namenjene otrokom<br />
kot odraslim, bolj eliti kot množicam in bolj<br />
ekscentrikom kot ostalim, drugič pa je ravno<br />
obratno. na prvi pogled zgleda vse skupaj<br />
kot paradoks, v resnici pa gledališče deluje<br />
odlično in uspešno.<br />
in kaj pomeni odlično delovanje? Vsekakor<br />
dejstva, da so lani spravili pod streho več kot<br />
240 uprizoritev za otroke, 90 predstav za odrasle<br />
in skupaj privabili več kot 70.000 gledalcev.<br />
predstave so pogosto razprodane, sapramiška<br />
svetlane makarovič je doživela že stoto<br />
ponovitev. in nagrade? Kakovosten program<br />
že nekaj let zapored pobira najvišje nagrade na<br />
borštnikovem srečanju in drugih najpomembnejših<br />
letnih pregledih domače gledališke bere.<br />
Ker ni prerokov v domovini, pomenijo odlično<br />
delovanje tudi številna gostovanja po evropi<br />
in severni ameriki. gostovanje predstave macbeth<br />
po shakespearu v kultnem newyorškem<br />
gledališču la mama prav gotovo sodi med bolj<br />
prestižno. gledališki paradoks presega ljubezen<br />
do otrok in njihovih ustvarjalnih potreb ter inovativni<br />
in kontroverzni postdramski program.<br />
57
58<br />
danes je mInI teater<br />
pojem sodobneGa<br />
in kakoVostneGa<br />
repertoarneGa<br />
Gledališča za Vse<br />
GeneraciJe.<br />
mini teater je nastal pred štirinajstimi leti iz poletnega<br />
otroškega festivala. na ljubljanskem gradu<br />
so waltl in zanesenjaki najprej sami uredili zapuščeno<br />
dvorano. za izvedbo festivala ob prelomu<br />
tisočletja je waltl prodal družinsko dragocenost,<br />
sliko Ivana Groharja. Vsi nastopajoči, brez izjeme,<br />
pa so se odpovedali honorarjem. ljubiteljem<br />
gledališča in slikarja Groharja se ob tem gotovo<br />
naježi koža. po prvem festivalu so ostali v dvorani<br />
na gradu in začeli uprizarjati lastne predstave. še<br />
danes jih postavljajo tam, čeprav domujejo tudi v<br />
stari ljubljani, na križevniški ena.<br />
kako je dotrajana in zapuščena meščanska hiša<br />
v srcu starega mesta postala čudovito adaptiran<br />
center za sodobno gledališko umetnost, je dolga<br />
zgodba. zaradi predanosti, trme, organizacijske<br />
spretnosti ter norosti waltla in Buljana postaja<br />
vizija iz tunela pod ljubljanskim gradom,<br />
za lutkovnim gledališčem, resničnost. danes je<br />
mini teater pojem sodobnega in kakovostnega<br />
repertoarnega gledališča za vse generacije.<br />
V programu za mlado občinstvo posveča<br />
teater posebno pozornost inovativnim<br />
umetniško-vzgojnim projektom. predstava<br />
palčica je recimo zasnovana kot prva virtualna<br />
predstava na svetu. računalniška animacija<br />
in lutkovna igra si podajata roko. otroci so<br />
navdušeni, saj imajo možnost sooblikovanja<br />
predstave. Vsaka situacija je v igri sestavljena<br />
iz dveh ali več različnih rešitev. otroci skupaj<br />
z animatorjem določijo potek igre in izberejo<br />
značaje za ustrezno situacijo. andersenova<br />
pravljica je oblikovana kot igra z močnim<br />
poudarkom na skupinskem, ustvarjalnem delu.<br />
Gledališče je s palčico sodelovalo na več kot<br />
tridesetih gostovanjih in festivalih po evropi,<br />
vsakič v jeziku dežele, v kateri je gostovalo.<br />
predstava pekarna mišmaš svetlane makarovič<br />
je danes vedno bolj aktualna zgodba. pesnica<br />
naslika dobroto skromnega peka mišmaša, ki<br />
daje revnim otrokom kruh zastonj.
VelIko srCe mini teatra<br />
60
če so VelIko otroško srCe, IznajdljIVost In<br />
orGanIzaCIjska enerGIja roBerta waltla<br />
en pol paradoksa mInI teatra, Je druGi del<br />
paradoksa praV GotoVo estetska in<br />
proGramska usmeriteV iVice bulJana.<br />
zlobna in jezična jedrt pa hoče za vsako ceno<br />
izvedeti, kako mišmašu uspe speči tako dober<br />
kruh. letošnja obnovitev je nastala v okviru<br />
mednarodnega evropskega projekta puppet nomad<br />
academy II, ki ga podpira kulturni program<br />
evropske komisije.<br />
postdramski del programa je usmerjen k izbranim<br />
avtorjem, kot so: j. m. koltes, H. miller, j. Genet,<br />
e. jelinek. H. Gulbert , a. rimbaud, a. s. puškin<br />
in H. C. andersen. In ko smo pri imenih avtorjev,<br />
seveda ne smemo izpustiti današnjih sodelavcev,<br />
ki oživljajo gledališče. tudi na deskah mini teatra<br />
so zasijali: milena zupančič, marko mandič in Veronika<br />
drolc, jurij souček, ana karić, senka Bulić<br />
in janez pipan, olga kacjan …<br />
če so veliko otroško srce, iznajdljivost in organizacijska<br />
energija roberta waltla en pol paradoksa<br />
mini teatra, je drugi del paradoksa prav gotovo<br />
estetska in programska usmeritev Ivice Buljana.<br />
začelo se je z zanimanjem za modernistične<br />
pesnike in dramatike, nadaljevalo z gledališkimi<br />
kritikami in z dramaturgijami. danes o Buljanu<br />
lahko govorimo kot o enem najboljših<br />
evropskih režiserjev tega trenutka.<br />
predaval je na académie expérimentele des<br />
théatres v parizu, la mama school v new<br />
yorku, Bruslju in v moskvi. svoje znanje prenaša<br />
VelIko srCe mini teatra<br />
na študente v šolah national théatre v saint<br />
etiennu in rennesu v Franciji. do leta 2002 je<br />
bil direktor Hrvaškega narodnega gledališča v<br />
splitu. je soustanovitelj mini teatra v ljubljani<br />
ter ustanovitelj in umetniški vodja svetovnega<br />
gledališkega festivala v zagrebu. nagradili so ga<br />
na Hrvaškem, v Franciji, na kubi, slovaškem in<br />
seveda v sloveniji. kar dvakrat je prejel Borštnikovo<br />
nagrado za najboljšo predstavo: leta 2007<br />
za režijo predstave oedipus Iva svetine in dve<br />
leti kasneje za režijo predstave Heinerja müllerja<br />
macbeth po shakespearu. letos je Ivica Buljan<br />
dobil tudi nagrado prešernovega sklada za režije<br />
predstav v zadnjem času.<br />
V mini teatru se vseh priznanj vedno veselijo,<br />
a so z njimi tudi pazljivi, saj jih vse nagrade in<br />
vsaka posebej zavezujejo. dobro se jim zdi, da<br />
smo slovenci z letošnjo prešernovo nagrado<br />
Ivici Buljanu spet pokazali, da znamo biti odprti<br />
in brez predsodkov. pa tudi, da opazimo uspešne<br />
in prodorne tuje ustvarjalce na naših odrih,<br />
čeprav bi o nagrajencu težko govorili kot o tujcu.<br />
kdor vsaj enkrat prestopi prag te pravljične<br />
hiše, zlepa ne pozabi topline in dobre energije,<br />
ki se kopiči med temi zidovi. prav takšno je tudi<br />
srce tega gledališča. Veliko! In sprehod po stari<br />
ljubljani gotovo ne bi bil izpolnjen brez obiska<br />
križevniške kulturne četrti, ki v poletnih časih<br />
zažari v vsej svoji skrivnostnosti.<br />
61
62<br />
thE BiG hEARt of miNi tEAtER<br />
TExT: MaTjaž poToKar PHOTOgrAPHy: Miha fras<br />
WHILE PrIvATELy OWNEd THEATrES ArE NO LONgEr A rArITy IN SLOvENIA, THEATrES WITH AN<br />
ArT rEPErTOry STILL rEMAIN FEW ANd FAr BETWEEN. MINI TEATEr IS ONE OF THE FEW THEA-<br />
TrES ExPANdINg THEIr POPULArITy By FOCUSINg ON PrOgrAMMINg ANd qUALITy.<br />
This is evident from Mini teater's many awards<br />
and the desire to connect with similar ideas<br />
throughout Europe. Situated on Križevniška ulica<br />
street, Mini teater has become one of Slovenia’s<br />
most award winning theatres in recent years.<br />
Sometimes their shows are aimed more at children<br />
rather than adults, the elite rather than the<br />
masses, eccentrics rather than the more conventional<br />
– and sometimes it is the other way around.<br />
This might seem like a paradox at first glance, but<br />
in reality the theatre is functioning perfectly and<br />
with considerable success.<br />
So what does “functioning perfectly” actually<br />
mean? For a start, it means that last year they put<br />
on more than 240 performances for children and<br />
90 performances for adults, attracting a total of<br />
over 70,000 audience members. The shows often sell<br />
out; Svetlana Makarovič's Sapramiška has recently<br />
celebrated its 100th performance. And the awards?<br />
For several years in a row, Mini teater’s quality<br />
programme has been winning the top awards at<br />
the Borštnik Theatre Festival and other recognised<br />
annual reviews of Slovenian theatre. But a prophet<br />
is not without honour except in his own country, so<br />
even more telling perhaps are the many guest performances<br />
throughout Europe and North America,<br />
including prestigious venues such as the cult New<br />
york theatre La MaMa, which hosted a guest performance<br />
of Macbeth after Shakespeare. The theatre<br />
paradox surpasses a mere affection for children and<br />
their creative needs, as well as the innovative and<br />
controversial post-dramatic programme.<br />
Fourteen years ago, Mini teater developed from<br />
a summer children’s festival. Waltl and his small<br />
band of enthusiasts started by renovating an<br />
abandoned hall in the Ljubljana Castle with their<br />
own hands. To finance the festival at the end of the<br />
last millennium, Waltl even sold a family heirloom<br />
– an Ivan grohar painting – while every single<br />
performer waived any appearance fee. This would<br />
undoubtedly horrify theatre and Ivan grohar fans.<br />
Following that first festival, the performers stayed<br />
on in the Castle hall and started putting on their<br />
own shows. Performances are still staged there<br />
today, although the theatre now has a permanent<br />
home in the old part of Ljubljana, at Križevniška 1.<br />
How does one turn a dilapidated, abandoned<br />
building in the heart of the old town into a beautifully<br />
adapted centre of modern theatrical art? That<br />
is a long story. But thanks to Waltl and Buljan’s<br />
dedication, stubbornness and organisational talent,<br />
along with a pinch of madness, the vision that<br />
first appeared in the tunnel under the Ljubljana<br />
Castle, behind the Puppet Theatre, is gradually becoming<br />
a reality. Today, Mini teater is synonymous<br />
with a modern, high quality repertory theatre for<br />
all generations.<br />
The programme aimed at a younger audience<br />
especially focuses on innovative projects that<br />
combine art with an educational aspect. For<br />
instance, Thumbelina has been designed as the<br />
world’s first virtual show, where computer animation<br />
and puppetry go hand in hand. Children love<br />
it because they have the opportunity to influence<br />
the show. Every situation within the show has<br />
two or more possible outcomes. guided by a<br />
coordinator, the children determine how the show<br />
will continue and choose the characters for each<br />
individual situation. Andersen’s fairy-tale has been
eimagined as a show with a strong emphasis on<br />
team work and creativity. Mini teater has taken<br />
Thumbelina to over thirty festivals and events<br />
throughout Europe, always performing the show<br />
in the language of the host country.<br />
These days, the story of Svetlana Makarovič’s<br />
Mišmaš Bakery is increasingly topical. The poet<br />
writes about the kind and humble baker Mišmaš,<br />
who hands out free bread to impoverished children.<br />
Meanwhile, the mean, malicious jedrt is willing<br />
to go to any length to discover how Mišmaš<br />
manages to bake such delicious bread. This year’s<br />
reprise is part of Puppet Nomad Academy II, an<br />
international European project supported by the<br />
European Commission’s culture programme.<br />
The post-dramatic portion of the programme is<br />
focused on select authors such as j. M. Koltes, H.<br />
Miller, j. genet, E. jelinek, H. gulbert , A. rimbaud, A.<br />
S. Pushkin and H. C. Andersen. But we should also include<br />
in this list the many artists keeping the theatre<br />
alive today. To list just some of the stars who have<br />
shone on the Mini teatre stage: Milena Zupančič,<br />
Marko Mandič and veronika drolc, jurij Souček, Ana<br />
Karić, Senka Bulić and janez Pipan, Olga Kacjan …<br />
If the large, childlike heart, inventiveness and<br />
organisational energy of robert Waltl is half of the<br />
paradox that is Mini teater, the second half is completed<br />
by Ivica Buljan’s aesthetics and focus on the<br />
programme. It all started with an interest in modernist<br />
poets and playwrights and continued with<br />
theatre reviews and dramaturgy. Today, Ivica Buljan<br />
is arguably one of the best European directors of his<br />
time. He has lectured at the Académie expérimentele<br />
des théatres in Paris and the La MaMa School in New<br />
york, as well as in Brussels and Moscow. He shares his<br />
knowledge with students at the National Théatre in<br />
Saint Etienne and in rennes, France. Until 2002, Buljan<br />
worked as the managing director of the Croatian<br />
National Theatre in Split. He is the co-founder of Mini<br />
teater in Ljubljana and the founder and artistic director<br />
of the World Theatre Festival in Zagreb. Buljan<br />
has received various awards in Croatia, France, Cuba,<br />
Slovakia and, obviously, Slovenia. He is a two-time<br />
winner of the Borštnik Award for best show: in 2007<br />
for directing Ivo Svetina's Oedipus and in 2009 for<br />
directing Heiner Müller's Macbeth after Shakespeare.<br />
This year, Ivica Buljan also won a Prešeren Fund<br />
Award for his direction of recent shows.<br />
At Mini teater, they are always glad of the awards,<br />
but at the same time the awards make everyone<br />
involved even more focused, as they see each and<br />
every prize and plaque as a standard to live up to.<br />
They are happy to see Slovenia demonstrate once<br />
again that it can be open-minded and unprejudiced,<br />
as demonstrated by granting this year's<br />
Prešeren Award to Ivica Buljan. Similarly, they are<br />
happy that successful and original foreign artists<br />
working on Slovenian stages do not go unnoticed,<br />
although in this case, the award winner could<br />
hardly be described as a foreigner. Anyone who<br />
has ever entered this magical fairy-tale building<br />
will remember the feeling of warmth and positive<br />
energy stored inside these walls forever. And the<br />
best description for the heart of this theatre? Big!<br />
No walk in the old part of Ljubljana would be<br />
complete without a visit to the Križevniška cultural<br />
quarter, especially in the summer time when the<br />
whole area glows with a special aura of mystery.<br />
IF tHe larGe, CHIldlIke Heart, InVentIVeness<br />
and orGanIsatIonal enerGy oF roBert waltl<br />
Is HalF oF tHe paradox tHat Is mInI teater, the<br />
second half is completed by iVica bulJan’s<br />
aesthetics and focus on the proGramme.<br />
63
064<br />
ljuBljanske znamenItostI<br />
križevniška<br />
četrt<br />
ste se kdaj VprašalI, zakaj je petek, 13., slaB dan? zGodoVInskI VIrI trdIjo, da je FranCoskI kralj FIlIp lepI V<br />
petek, 13. oktoBra 1307, aretIral In kasneje poBIl Vse člane templjarskeGa reda. templjarjI so BIlI pred-<br />
HodnIkI krIŽnIškeGa reda In so tudI V sloVenIjI pustIlI sVoje zGodoVInske sledI. kdo ne pozna krIŽank In<br />
krIŽeVnIške ulICe V samem Centru sloVenske prestolnICe? tam so V desetem In enajstem stoletju razVIlI<br />
sVojo postojanko templjarjI, nato so jIH zamenjalI krIŽnIkI.<br />
BesedIlo: matJaž potokar FotoGraFIje: miha fras<br />
ko se po ulici sprehajajo turisti in posedajo po popisanih klopeh, marsikdo<br />
ne ve, zakaj so klopi popisane z imeni: France prešeren, ana jelovšek, Ivan<br />
mrak ali Blaž Crobath. ne vedo, zakaj je ta ulica okrašena z zelenjem in rožami,<br />
zakaj deluje domače. takoj opazijo portale, dvorišča, lokale, umetniške<br />
galerije in gledališče, začutijo drugačnost. zasluga, da je danes ulica, ki<br />
nosi ime po katoliškem redu, živa in igriva, gre predvsem zanesenjakom,<br />
zbranim okrog mini teatra. najprej so z nje odpihnili prah in ruševine z zgodovinskega<br />
spomina. ugotovili so, da je močno tlakovana tudi z usodami<br />
pomembnih literatov, slikarjev in drugih umetnikov ter znanstvenikov in<br />
njihovih mecenov, prijateljev in sorodnikov. pod vodstvom roberta waltla<br />
in arhitekta denisa petrovčiča so med mestnim muzejem in novim Bregom<br />
ustvarili novo kulturno četrt. na ulico so postavili majhne likovne instalacije,<br />
označevalne table, napise, zelenje in cvetje ter klopi za branje in druženje.<br />
odpihnimo z ulice prah zgodovine še mi! še preden je dobila današnje<br />
ime, se je imenovala ribiška. V okolici so živeli ribiči in na lokaciji okrog<br />
današnje gostilne pod skalco sušili svoje mreže. še pred njimi so tod živeli
morda je še Bolj pomemBno, da se tudI danes ŽIVljenje In kultura nIsta<br />
umaknIla z ulICe. želJa snoValceV, prenesti enerGiJo žiVlJenJa iz<br />
Gledališča na ulico, se uresničuJe.<br />
koliščarji, rimljani in srednjeveški ljubljančani. način življenja meščanov<br />
v baroku lahko še danes zaslutimo v čudovitih atrijih in na tristo let starih<br />
hrastovih stropih nekaterih stavb.<br />
še bolj je ulica zanimiva zaradi literarnih in arhitekturnih usod. na vogalu<br />
križevniške in Brega še vedno stoji zoisova palača. Žiga zois jo je dokončal<br />
leta 1760. V njej je baron gostil prijatelje iz prosvetljenskega krožka: antona<br />
tomaža linharta, Valentina Vodnika, Blaža kumerdeja in mnoge druge.<br />
njegov sin michelangel je kasneje uredil pred hišo tudi prvi park v ljubljani.<br />
palača je bila v zoisovem času znana kot najbolj gostoljubna ljubljanska<br />
hiša za visoke goste. V njej je prespal eden od papežev pa tudi avstrijski<br />
diplomat metternich. arhitekt jože plečnik je kulturnemu mecenu zoisu<br />
postavil v neposredni bližini palače kamnito piramido. morda samo kot<br />
pomnik, nemara pa tudi kot navdih bodočim študentom Fakultete za<br />
arhitekturo, ki danes študirajo nasproti piramide.<br />
V zgodnjem baroku so na drugem vogalu ulice zgradili Codellijevo hišo.<br />
krIŽeVnIška četrt<br />
danes je znana predvsem kot Gostilna Vitez, gostišče pa je v hiši že od leta<br />
1574. V prešernovih časih jo je posedoval njegov prijatelj andrej smole. na<br />
portal hiše je znameniti kipar Francesco robba izklesal viteza s šlemom<br />
na glavi. V drugem nadstropju Codellijeve hiše so odkrili zanimive freske<br />
slovenskega baročnega slikarja jelovška.<br />
na številki 8 je svoje zadnje dni, pred smrtjo v domačem tomaju, preživel<br />
pesnik srečko kosovel. tam so mladi kosovel, mile klopčič, Bratko<br />
kreft, Ivo Grahor, angelo Cerkovnik, anton ocvirk in drugi ustanovili tudi<br />
literarno-dramatični krožek Ivan Cankar. Vanj so se kasneje vključili tudi<br />
gledališčniki mira danilova, slavko jan, emil kralj in Ferdo delak. še kasneje<br />
je v palači živel tudi dramatik Ivan mrak. ulica je prepojena z biografijami<br />
ljudi in s številnimi zgodovinsko-umetniškimi lokacijami.<br />
morda je še bolj pomembno, da se tudi danes življenje in kultura nista<br />
umaknila z ulice. Želja snovalcev, prenesti energijo življenja iz gledališča na<br />
ulico, se uresničuje. običajno se dogajanje najbolj razmahne poleti.<br />
65
krIŽeVnIška četrt<br />
66<br />
takrat zaživi četrt s posebno energijo. turisti, sosedje, otroci, meščani in<br />
umetniki se srečujejo, brez odra, neposredno na ulici.<br />
kulturno četrt so avgusta lani odprli s performansom »jaz, po katerem<br />
se lahko imenuje ljubljana« v režiji Ivice Buljana, s katerim so počastili<br />
sedemdesetletnico največkrat prevajanega slovenskega pesnika tomaža<br />
šalamuna. zvedavim pogledom je performans razprl skrite lokacije križevniške.<br />
peklensko dvorišče, križanke, križevniška cerkev in celotna četrt so<br />
utripali v izbranih besedah pesnika. performerji so bili seveda najpomembnejši<br />
sodelavci mini teatra, razen njih pa še nekateri gosti. četrt je za en<br />
večer spet postala umetniška pravljica, prisotni pa smo začutili magično<br />
moč skupnega prostora.<br />
tu potekajo tudi ustvarjalne delavnice in predstave mini poletja, Festivala<br />
črk, Festival srednjeveške in renesančne glasbe, branja poezije in proze ter<br />
manjši koncerti, srednjeveški dnevi v ljubljani in spoznavni večeri. tudi<br />
zato postaja ljubljana svetovna kulturna metropola. križevniška kulturna<br />
četrt danes prerašča ozke ulične okvire. če je bil njihov načrt najprej<br />
pomagati igralcem, umetnikom, pouličnim gledališčnikom in drugim, so<br />
današnje ambicije že večje. počasi se vanjo vključujejo vse bližnje kulturne<br />
in znanstvene ustanove, od dvornega trga s slovensko akademijo znanosti<br />
in umetnosti (sazu) do narodne in univerzitetne knjižnice (nuk) in<br />
mestnega muzeja.<br />
kulturnega oživljanja ulic, četrti in sosesk v slovenski prestolnici pa ni<br />
opaziti samo v križevniški, saj jo že nadgrajujeta in posnemata še dve<br />
ljubljanski četrti. lani je tako zaživela tudi kulturna četrt tabor. kulturno<br />
in družabno oživljanje soseske ter sodelovanje med prebivalci na taboru<br />
nadgrajujejo tudi s trajnostnim razvijanjem četrti in njenimi ekološkimi<br />
popravki. predvsem z namenom podpore umetniškim projektom, aktualni<br />
glasbeni ustvarjalnosti in nevladnim organizacijam pa nastaja tudi<br />
kulturna četrt šiška.
krIŽeVnIška četrt<br />
alI postaja sloVensko GlaVno mesto zato kaj Bolj prIjazno do sVojIH<br />
preBIValCeV? praV GotoVo. to dokazujejo tudI nekatere sprememBe V<br />
oBnašanju. preBIValCI oŽIVljenIH predeloV ljuBljane se med seBoj poznajo<br />
In tudI pozdraVljajo. kot Včasih na Vasi ali V manJših mestih. V hitrih<br />
in trpkih časih pa take Geste šteJeJo preceJ Več, kot Je Videti na<br />
prVi poGled.<br />
67
krIŽeVnIška quarter<br />
68<br />
The Sights of Ljubljana –<br />
KRižEvNišKA QuARtER<br />
TExT: MaTjaž poToKar PHOTOgrAPHy: Miha fras<br />
HAvE yOU EvEr WONdErEd WHy FrIdAy THE 13TH IS CONSIdErEd TO<br />
BE A dAy OF BAd LUCK? ACCOrdINg TO HISTOrICAL SOUrCES, IT WAS<br />
ON FrIdAy, 13 OCTOBEr 1307, THAT THE FrENCH KINg PHILIP THE FAIr<br />
OrdErEd EvEry MEMBEr OF THE KNIgHTS TEMPLAr TO BE ArrESTEd<br />
ANd LATEr KILLEd. THE KNIgHTS TEMPLAr WErE PrEdECESSOrS OF<br />
THE CrUSAdErS, ANd THEIr TrACES CAN STILL BE FOUNd IN SLOvE-<br />
NIA TOdAy. EvEryONE IS FAMILIAr WITH THE KrIŽANKE THEATrE ANd<br />
KrIŽEvNIšKA ULICA STrEET IN THE HEArT OF LjUBLjANA. IN THE 10TH<br />
ANd 11TH CENTUrIES, THE KNIgHTS TEMPLAr ANd LATEr THE CrUSAd-<br />
ErS HAd THEIr POST HErE.<br />
Many of the tourists walking along the street or lounging on the inscribed<br />
benches have no idea why the benches bear these names: France Prešeren,<br />
Ana jelovšek, Ivan Mrak or Blaž Crobath. They do not know why this street is<br />
filled with greenery and flowers, why it feels so homey. But they immediately<br />
spot the portals, courtyards, cafes, art galleries and the theatre; they feel<br />
that there is something different about this place. The fact that this street,<br />
named after a Catholic order, is so full of life and playfulness today is largely<br />
thanks to the group of enthusiasts focused around Mini teater. They started<br />
by sweeping away the dust and removing the ruins from the street’s historical<br />
memory. Their efforts were repaid with the discovery that the street was<br />
paved with the fates of a number of great authors, painters and other artists,<br />
scientists and their patrons, friends and relatives. Led by robert Waltl and architect<br />
denis Petrovčič, this small group of people established a new cultural<br />
quarter between the City Museum and the renovated Breg area. They filled<br />
the street with small sculptures and installations, information signs, inscriptions,<br />
greenery, flowers and benches for reading and chatting to friends.<br />
Let’s join Mini teater and sweep the centuries-old dust from the street! Before the<br />
name change, it was known as ribiška ulica (Fisherman Street); it was inhabited<br />
by fishermen who dried their nets where the Pod skalco restaurant stands today.<br />
Even earlier, this area was inhabited by lake dwellers. They were followed by romans<br />
and the medieval people of Ljubljana. We can still imagine the way people<br />
lived here during the Baroque period just by looking at the magnificent atria and<br />
300-year-old oak ceilings of some buildings.<br />
What makes this street even more fascinating are the many literary and architectural<br />
fates that played out here. The Zois mansion still stands on the corner<br />
of Križevniška and Breg today. Finished in 1760, the mansion was where baron<br />
Žiga Zois hosted friends from the enlightenment circle – Anton Tomaž Linhart,<br />
valentin vodnik, Blaž Kumerdej and many more. Later, Ljubljana’s first park was<br />
built in front of the mansion by Zois’s son Michelangel. In Zois’s lifetime, the<br />
mansion was known as the most hospitable house in Ljubljana for important<br />
guests, accommodating even a pope and Austrian diplomat Metternich. In<br />
memory of Žiga Zois, this great patron of culture, architect jože Plečnik built a<br />
stone pyramid in close vicinity to the mansion. The pyramid serves as a tribute<br />
as well as perhaps an inspiration to future architects spending their days at the<br />
Faculty of Architecture across the road from it.<br />
In the Early Baroque, the Codelli house was built on the other street corner. Today<br />
the home of the vitez restaurant, the building has hosted inns and restaurants<br />
since 1574. In Prešeren’s lifetime, the inn was owned by his friend Andrej Smole.<br />
The stone portal of the Codelli house, depicting a knight wearing a helmet, is<br />
the work of famous sculptor Francesco robba, while the second floor houses<br />
fascinating frescoes created by the Slovenian Baroque painter jelovšek.<br />
In the house at number 8, poet Srečko Kosovel spent his last days before returning<br />
to his home town of Tomaj to die. Number 8 was where the young Kosovel,
Mile Klopčič, Bratko Kreft, Ivo grahor, Angelo Cerkovnik, Anton Ocvirk and others<br />
founded the Ivan Cankar Literary and drama Circle that was later joined by theatre<br />
people such as Mira danilova, Slavko jan, Emil Kralj and Ferdo delak. Later,<br />
the mansion became the home of playwright Ivan Mrak. The street is brimming<br />
with life stories and countless historically and artistically significant locations.<br />
Perhaps even more significantly, life and culture continue to exist on the street<br />
today. The creators’ desire to transfer vital energy from the theatre out onto<br />
the street is becoming a reality. Summer is usually the most active time. The<br />
quarter vibrates with special energy. Tourists, neighbours, children, city dwellers<br />
and artists meet directly on the street, without the barriers created by the stage.<br />
The cultural quarter was inaugurated in August 2011 with a performance<br />
of jaz, po katerem se lahko imenuje Ljubljana (I, Whom Ljubljana Could<br />
Be Named After), directed by Ivica Buljan and staged in honour of the 70th<br />
birthday of Tomaž šalamun, Slovenia’s most translated poet. The performance<br />
served to reveal the hidden locations of the Križevniška to curious eyes. The<br />
Courtyard of Hell, Križanke, Križevniška church and the entire quarter breathed<br />
in time with the poet’s creations. The performers were comprised of Mini<br />
teater’s most important collaborators and select guests. On that special night,<br />
the quarter was revived as an art fairytale; everyone present felt the magical<br />
power of a shared space.<br />
Today, the quarter is the venue of many creative workshops and shows that are<br />
part of the Mini Summer Festival. It also plays host to the Festival of Letters, the<br />
Festival of Medieval and renaissance Music, poetry and prose readings, smallscale<br />
concerts, medieval days in Ljubljana and introductory evenings. Sharing<br />
the credit for Ljubljana becoming an international cultural metropolis, the<br />
Križevniška cultural quarter is now starting to outgrow the narrow constraints of<br />
the street. The initial plan was simply to help actors, artists, street performers and<br />
others, but now ambitions have grown to include the nearby cultural and science<br />
institutes, from the Slovenian Academy of Sciences and Arts on the dvorni<br />
trg square to the National and University Library and the City Museum.<br />
krIŽeVnIška quarter<br />
The cultural revival of Ljubljana’s streets, quarters and neighbourhoods is<br />
spreading beyond the Križevniška, with two new quarters already building<br />
on its example. Last year, the Tabor cultural quarter was inaugurated, with<br />
inhabitants reviving the cultural and social aspects of the neighbourhood<br />
and expanding upon them through sustainable, environmentally friendly<br />
development. The šiška cultural quarter, on the other hand, is focused<br />
primarily upon supporting art projects, musical creativity and non-governmental<br />
organisations.<br />
Is all tHIs makInG tHe CapItal oF<br />
sloVenIa a FrIendlIer CIty For Its<br />
InHaBItants? wItHout a douBt. tHIs<br />
Is nowHere more eVIdent tHan In<br />
CertaIn sHIFts In people’s attItudes.<br />
people lIVInG In tHe reVIVed<br />
neIGHBourHoods are startInG to<br />
reCoGnIse and Greet eaCH otHer<br />
on tHe street. Just like in the old<br />
days in VillaGes and smaller<br />
towns. and in these stressful<br />
and difficult times, Gestures<br />
such as a simple GreetinG mean<br />
a lot more than it appears at<br />
first Glance.<br />
69
068<br />
DestinaCija<br />
klet<br />
BesedIlo: maJa cimerman FotoGraFIje: mateJ sitar
destInaCIja: klet<br />
VarnostnI pas je zateGnjen, GlaVa počIVa na Belem preGrInjalu VzGlaVnIka, pIlot naznanI »Crew prepare For take oFF«, motorjI<br />
BrnIjo, Vse Glasneje In Glasneje. zdaj, zdaj BI me moralo V ŽelodCu majčkeno, a zelo prIjetno zVItI, kot me Vedno, ko se<br />
letalo odlepI od tal In raHlo naGne krIla na stran …, zdaj, zdaj ..., ampak oBčutek Izostane. ker tokrat ne sedIm na letalu<br />
In ne BrenčIm nekje med oBlakI protI kakšnI daljnI destInaCIjI, temVeč V kletI aleša wallanda V marIBoru. na potI V košček<br />
zGodoVIne nekeGa moŽa.<br />
»Bil je srečen dan, ko sem začel leteti,« pravi walland, medtem ko zniža<br />
glasnost zvočnikov, ki predvajajo zvoke vzleta. »moja mama je na tomboli<br />
zadela polet na douglasu dC-3 in podarila ga je meni. takrat sem imel pet<br />
let, ampak vsega se zelo dobro spomnim.«<br />
douglas dC3 zato zavzema med njegovimi modelskimi letali prav posebno<br />
mesto, čeprav so vsi, približno štiri ducat jih je, ki visijo na njegovem<br />
kletnem nebu, neločljivo povezan s kakšnim spominom.<br />
»na takšnem tovornem letalu B-707 so iz maribora v arabske države<br />
vozili kure in jajca, na teh so se pri nas urili piloti swissaira, na tem jumbo<br />
jetu md-11 pa se je v kanadi ponesrečil moj prijatelj, pilot in kapitan urs<br />
zimmermann.«<br />
zamisli se, medtem ko od nekod privleče plastične letalske kozarce in<br />
postreže z ananasovim sokom. pomigne proti mizi, kjer je steklena posoda,<br />
polna majhnih vrečk prigrizkov letalskih družb iz vsega sveta.<br />
71
destInaCIja: klet<br />
72
destInaCIja: klet<br />
»nekateri so še prav sveži, z mojih nedavnih potovanj,« pravi z nasmehom.<br />
kdor pozna toliko zgodb, kot jih walland, tudi na letenje gleda drugače.<br />
pravi, da izredno nerad leti kot običajen potnik. V svoji karieri se je preveč<br />
razvadil, ko je kot letalski inženir lahko sedel s posebno dovolilnico spredaj<br />
pri pilotih in ves čas natančno vedel, kaj se dogaja. zdaj mu postaja<br />
med turbulencami neprijetno in se zato drži pregovora, ki ga je nekoč<br />
slišal: »nikoli pijan v službo, nikdar trezen na letalo.« seveda je v tem<br />
dobršen del šale, ampak kot povsod je v vsaki šali tudi nekaj resnice.<br />
walland je kot mladenič želel postati pilot. najprej je gradil modele letal<br />
in uspešno sodeloval na tekmovanjih v modelarstvu. s sedemnajstimi<br />
je začel letati z jadralnim letalom, v katerem se je uspel obdržati v zraku<br />
tudi do osem ur. dokler ni moral na stranišče. svojemu cilju je sledil na<br />
letalski akademiji v zagrebu, vendar pilot zaradi poškodbe hrbtenice<br />
potem le ni postal.<br />
»danes se mi zdi, da je bilo bolje tako,« pravi.<br />
morda je za letalstvo res naredil več na tleh, kot bi mogel v zraku. na različnih<br />
delovnih mestih, do vključno direktorskega, je bil na mariborskem<br />
letališču že od njegovega ustanavljanja leta 1975 pa vse do upokojitve<br />
pred nekaj leti.<br />
ampak čisto brez tega norega letalskega sveta ni mogel niti po upokojitvi.<br />
zato si je omislil svoje kokpitsko pribežališče, kamor lahko povabi<br />
prijatelje ali pa se umakne v svoj svet, ki je hkrati pod zemljo in nad njo. V<br />
neznansko obilico detajlov, ki jih lahko ustvari samo strastno zbirateljsko<br />
življenje. V objem vžigalnikov, prtičkov, pisal in priznanj letalskih družb,<br />
pilotskih čepic, reklamnih posterjev, knjig o letenju, fotografij in video<br />
posnetkov. V paralelno realnost, ki je še na hodniku blokovske kleti, kakršnih<br />
je v mariboru na tisoče, nepredstavljiva.<br />
Iz zvočnikov zdaj prihajajo zvoki Glenna millerja. ker je bil glasbenik med<br />
vojno član air Forcea in je umrl v letalski nesreči nad rokavskim prelivom,<br />
ima vso pravico za obstoj v wallandovem kletnem panteonu. In kot<br />
zanalašč zazvoni telefon, na drugi strani pa je alešev nekdanji inštruktor<br />
letenja in prijatelj z isto strastjo, da se dogovorita za naslednji polet.<br />
»to je uŽItek, kI sI Ga ne pustIm<br />
VzetI. na sopIlotoVem sedeŽu se mI<br />
V majHnem motornem letalu nad<br />
prelepo štajersko čIsto spremenI<br />
perspektIVa.« letalec na nebu<br />
ostane letalec tudi na zemlJi in<br />
še pod nJo ...<br />
73
destInatIon: basement<br />
74<br />
dEStiNAtioN: BASEmENt<br />
TExT: Maja ciMerMan PHOTOgrAPHy: MaTej siTar<br />
My SEATBELT IS FASTENEd, My HEAd IS rESTINg ON THE WHITE HEAdrEST<br />
COvEr, THE PILOT ANNOUNCES “CABIN CrEW PrEPArE FOr TAKE-OFF” ANd<br />
THE drONE OF THE ENgINES grOWS LOUdEr ANd LOUdEr. NOW, NOW<br />
IS THE MOMENT I SHOULd FEEL THAT TINy BUT PLEASANT FLUTTErINg<br />
IN My STOMACH, AS ALWAyS HAPPENS WHEN THE PLANE TAKES OFF<br />
ANd BANKS gENTLy TO ONE SIdE, NOW, NOW... BUT THE FEELINg IS NOT<br />
THErE. BECAUSE THIS TIME I’M NOT SITTINg IN AN AErOPLANE BUZZINg<br />
THrOUgH THE CLOUdS TOWArdS SOME dISTANT dESTINATION, BUT IN<br />
ALEš WALLANd’S BASEMENT IN MArIBOr. ON My WAy TO A LITTLE PIECE<br />
OF ONE MAN’S PErSONAL HISTOry.<br />
“It was a happy day when I started flying,” says Walland, as he turns down the<br />
volume of the speakers that are broadcasting the sounds of the take-off. “My<br />
mother won a flight in a douglas dC-3 at a raffle, and gave her prize to me. I<br />
was five years old at the time, but I remember it all very well.”<br />
That is why the douglas dC-3 occupies a special place in his collection of<br />
model aeroplanes, although each of the models hanging from the ceiling –<br />
there are around four dozen of them – is tied up with a specific memory.<br />
“A Boeing 707 cargo aircraft like that one used to carry chickens and eggs from<br />
Maribor to the Arab countries. Swissair pilots trained here on these. This is the<br />
Md-11 airliner piloted by my friend Urs Zimmermann that crashed in Canada.”<br />
Lost in thought, he pulls out some plastic airline cups from somewhere and<br />
serves pineapple juice. He points towards the table, where a glass bowl is full of<br />
little packets of in-flight snacks from airlines from all over the world. “Some of<br />
them are still fresh, from my recent travels,” he says with a smile.<br />
Someone who knows as many stories as Walland does also sees flying in a<br />
different way. He tells me he hates flying like an ordinary passenger. Over the<br />
course of his career he grew too used to a different way of flying, when his<br />
special aircraft engineer’s permit allowed him to sit up front with the pilots and<br />
he always knew exactly what was going on. These days he finds turbulence<br />
unpleasant and sticks faithfully to a maxim he once heard: “Never go to work<br />
drunk, never board a plane sober.” A joke, of course, but, as always, one that<br />
contains a grain of truth.<br />
As a young man Walland wanted to become a pilot. To begin with he built<br />
model aircraft and enjoyed success in aircraft modelling competitions. At the<br />
age of 17, he started flying a glider and was soon capable of staying aloft for<br />
up to eight hours. Until he needed to go to the bathroom, in fact. He continued<br />
to follow his dream at the Academy of Aviation in Zagreb, but a back injury<br />
meant that he could not become a pilot.<br />
“Today it seems to me that perhaps it was better that way,” he says.<br />
It could be that he really did achieve more for aviation on the ground than he<br />
would have been able to in the air. Over the course of his career at Maribor Airport<br />
– a career that lasted from the airport’s founding in 1975 until his retirement a few<br />
years ago – he occupied a number of different positions, including that of director.
But he would not have been able to retire without taking some of the crazy<br />
world of aviation with him. And so he devised his cockpit refuge, a place to<br />
invite his friends or retreat into his own world, a world that is simultaneously<br />
below and above the ground. Into an incredible wealth of details that only a<br />
life passionately devoted to collecting can create. Cigarette lighters, napkins,<br />
writing implements and commendations from airlines, pilot’s caps, advertising<br />
posters, books about flying, photographs and videos. A parallel reality<br />
that is unimaginable even in the corridor outside this basement beneath a<br />
tower block, identical to so many others in Maribor.<br />
Now the sounds of glenn Miller are coming from the speakers. The great<br />
bandleader was a serving Air Force officer who died when his plane plunged<br />
into the English Channel, so he has every right to exist in Walland’s basement<br />
pantheon. As if on cue, the telephone rings: it is Aleš’s former flying instructor, a<br />
friend who shares the same passion, calling to talk about their next flight.<br />
“That is a pleasure I will never give up. Sitting in the co-pilot’s seat of a small plane<br />
above the beautiful štajerska countryside gives me an entirely new perspective.”<br />
An aviator remains an aviator even six feet under.<br />
destInatIon: basement<br />
“It was a Happy day wHen I started FlyInG,” says walland, as He turns down<br />
tHe Volume oF tHe speakers tHat are BroadCastInG tHe sounds oF tHe<br />
take-oFF. “my mother won a fliGht in a douGlas dc-3 at a raffle,<br />
and GaVe her prize to me. i was fiVe years old at the time, but i<br />
remember it all Very well.”<br />
75
074<br />
olImpIjeC<br />
marko račič<br />
BesedIlo: marJan žiberna<br />
FotoGraFIje: iGor lapaJne in osebni arhiV marka račiča<br />
V njeGoVI dneVnI soBI je med šteVIlnImI prIznanjI In druGImI odlIčjI, kI<br />
prIčajo o njeGoVem dolGem In dejaVnem ŽIVljenju, tudI pokal z napIsom<br />
»leGenda«. preJel Ga Je od »sVoJe« atletske zVeze sloVeniJe. marko<br />
račič Je praV to: leGenda.<br />
poznam ga, vsaj na videz, okroglo 30 let. kot osnovnošolec, ki ga je začela<br />
srkati vase neubranljiva privlačnost atletike, sem ga začel srečevati na<br />
atletskih stadionih – vitkega, sivolasega gospoda živahnih gibov, ki je budno<br />
skrbel, da so tekmovanja potekala skladno s pravili in v poštenem duhu. V<br />
naslednjih letih sem ga v tem okolju srečal še velikokrat. V zadnjem desetletju<br />
so se najina pota križala veliko redkeje, a vsakič posebej sem se čudil,<br />
kako malo se je medtem spremenil; kot da bi se ga čas komaj dotaknil. ko<br />
sem se konec aprila oglasil pri njem doma, v ljubljanski šiški, sem se lahko<br />
ponovno prepričal o tem, kako vitalen je. tako kot vselej je imel kup načrtov<br />
in obveznosti, povezanih z atletiko, ki ji je ob svoji družini posvetil življenje.<br />
marko račič, ki je 25. aprila praznoval 92. rojstni dan, je najstarejši slovenski<br />
udeleženec poletnih olimpijskih iger. V londonu je leta 1948 kot član<br />
jugoslovanskega moštva nastopil v teku na 400 m in v štafeti 4 x 400 m.<br />
»potovali smo elegantno, z orient expressom do pariza, kjer smo prestopili<br />
na direktni vlak za london, ki je zapeljal na trajekt čez rokavski preliv<br />
in nas pripeljal na cilj,« se spominja poti na olimpijske igre. a povojno<br />
obdobje je bilo tudi čas pomanjkanja. »ker so rekli, da bo hrana slabša,<br />
smo morali s seboj pripeljati cele kartonaste škatle salam, ki pa so bile<br />
nekaj dni po našem prihodu, ko smo jih odprli, vse plesnive.« navodilo<br />
vodstva reprezentance, kako naj tekmuje, je bilo precej nenavadno: naj<br />
že od samega začetka teče hitro, da bo v čast mladi jugoslovanski državi.<br />
»po 300 metrih sem imel tako trde noge, da nisem vedel, ali bom sploh<br />
pritekel do cilja. ampak zgodil se je skoraj čudež, bil sem drugi v skupini<br />
legenDa<br />
in se uvrstil v četrtfinale.« V nadaljnje tekmovanje se sicer ni prebil, a je<br />
na svoj olimpijski nastop upravičeno ponosen. »to je nekaj, kar te spremlja<br />
vse življenje. kamorkoli pridem, rečejo, da sem olimpijec, čeprav<br />
nisem osvojil medalje.«<br />
Že kot 11-letni fantič, ki je skupaj s štirimi brati in sestrami živel v rožni<br />
dolini v ljubljani, kjer je njegov oče, ravnatelj zavoda za žensko domačo<br />
obrt, kupil manjšo hišo, je telovadil pri sokolu. »poleti smo se ukvarjali<br />
tudi z atletiko. nekoč sem v teku na 100 m, ki se je odvijal na stezi ob<br />
nogometnem stadionu za današnjo bencinsko črpalko na Viču, dosegel<br />
dober čas, kar je bilo objavljeno v časopisu, ki je poročal o dejavnostih<br />
sokolov. kmalu potem se je oglasil trener iz Ilirije, enega od treh predvojnih<br />
ljubljanskih atletskih klubov, in začel sem trenirati. prvič sem kot atlet<br />
nastopil prav na svoj rojstni dan leta 1937. oče nad tem ni bil navdušen,<br />
prav tako ni bilo posluha na učiteljišču, ki sem ga kasneje obiskoval. tekmovali<br />
smo celo pod izmišljenimi imeni. jaz sem si omislil priimek čičar,<br />
torej svoj priimek, prebran v nasprotni smeri …,« se smeje ob spominih<br />
na neke danes težko pojmljive čase.<br />
»leta 1938 sem bil še kot mladinec rezerva v jugoslovanski članski štafeti 4<br />
x 100 m, ki je nastopila v Beogradu na balkanskih igrah, in bi bil zato skoraj<br />
izključen iz šole. nisem se mogel pravočasno vrniti domov, da bi ujel začetek<br />
pouka, ki se je tedaj začenjal 15. septembra. a sem se obrnil na draga ulago,<br />
ki je takrat služboval v Beogradu na ministrstvu za ljudsko telesno vzgojo.
olImpIjeC marko račič - leGenda<br />
78<br />
ulaga, ki je bil prvi slovenec z visokošolsko športno izobrazbo, mi je izdal<br />
potrdilo, ki me je rešilo pred izključitvijo. dobil sem ’le’ ukor.«<br />
po končanem učiteljišču je dobil službo v zgornjem tuhinju. a že po nekaj<br />
mesecih se je njegova šolniška kariera za vedno končala; zaradi začetka<br />
vojne se je vrnil v ljubljano. Iz istega razloga se je za več let prekinila njegova<br />
športna pot. medvojna leta je preživel kot uslužbenec na železnici. »leta<br />
1940 sem na prigovarjanje prijatelja prestopil iz Ilirije v takratno železničarsko<br />
športno društvo Hermes in to je kasneje, ko so ljubljano okupirali Italijani,<br />
svojim članom pomagalo tako, da so nas zaposlili na železnici, kjer smo<br />
bili kolikor toliko varni pred aretacijami in preganjanji.« dve leti je služboval v<br />
črnomlju in iz tega obdobja se spominja tudi, kako je pestoval igralca radka<br />
poliča raca. »V črnomlju smo se tisti, ki smo bili povezani z osvobodilno<br />
fronto, dobivali pri poličevih. radko, racev oče, je bil tedaj v partizanih in<br />
njegova žena ga je dvakrat obiskala. Vsakič se je potem rodil otrok; eden od<br />
njiju je bil rac …«<br />
takoj po vojni, junija 1945, mu je prišel pred oči razpis višje šole za telesno<br />
kulturo v Beogradu, kamor je odšel na sprejemne izpite in jih opravil bolje<br />
kot kdorkoli drug. še isto leto je tudi postal prvak jugoslavije v teku na 200<br />
metrov. »slovenski atleti, za razliko od Hrvatov, ki so trenirali in tekmovali<br />
za ndH (nezavisno državo Hrvatsko), in srbov, med vojno nismo trenirali<br />
in tekmovali. tako smo se vključili v kulturni molk, ki ga je razglasila<br />
osvobodilna fronta. zato je bilo veliko presenečenje, ko sem po vsega<br />
nekaj mesecih treninga postal državni prvak.« ta naslov je v tekih na 100 in<br />
200 metrov ter v štafetah, kjer je dosegel kar 18 državnih rekordov, osvojil<br />
še večkrat. tudi na 200 in 300 metrov je večkrat izboljšal državni rekord. za<br />
jugoslovansko reprezentanco je nastopil tridesetkrat, poleg londonskih<br />
olimpijskih iger tudi na dveh evropskih prvenstvih pa na balkanskih in<br />
sredozemskih igrah, meddržavnih dvobojih …<br />
V Beogradu je ostal 20 let. V tem času je doštudiral na dIF-u (državnem<br />
inštitutu za fizkulturo) in odslužil vojaško obveznost. resno je tekmoval do<br />
leta 1952, kasneje pa le še občasno. leta 1953 je za nekaj mesecev odšel<br />
na dodatno športno izobraževanje na švedsko. »znal sem kolikor toliko<br />
nemško, in so me poslali. takrat sem obžaloval, da se nisem bolje naučil<br />
nemščine. pred vojno me je treniral otto klein, po rodu avstrijec, ki je bil<br />
nekakšen glavni atletski trener dravske banovine, kamor je tedaj spadal<br />
precejšen del slovenije. znal je slovensko, a me je kot gimnazijca vprašal,<br />
če bi se morda raje pogovarjal v nemščini. takrat smo bilo proti nemcem<br />
že precej nastrojeni, in sem to zavrnil.«<br />
še v času aktivne kariere in študija je poleg samega sebe treniral še vrsto<br />
drugih atletov, sicer pa je bil kot profesor telesne vzgoje zaposlen v<br />
jugoslovanski vojski, kjer je predaval na vojaških šolah in akademijah. V<br />
letih 1960–1968 je bil selektor ženske državne atletske reprezentance. kot<br />
strokovni opazovalec in sodelavec je bil prisoten na letnih olimpijskih igrah<br />
v rimu, münchnu in montrealu ter na zimskih v Innsbrucku in sarajevu. leta<br />
1965 se je z družino – poročil se je z dekletom, ki jo je poznal še iz otroštva<br />
– vrnil v ljubljano. Vsa nadaljnja leta je bil dejavno vpet v atletiko kot sodnik,<br />
trener, funkcionar, statistik … prav na področju statistike so njegove zasluge<br />
izjemne: slovenska in jugoslovanska atletika bi brez številnih publikacij, ki<br />
jih je pripravil, vedela o svojih koreninah veliko manj, kot ve. kot mojstra<br />
tega področja so ga povabili k organizaciji olimpijskih iger v sarajevu l.<br />
1984, kjer je s svojo izredno natančnostjo in organizacijskimi sposobnostmi<br />
skrbel, da so bili rezultati in številni drugi podatki vedno pravočasno na voljo<br />
novinarjem, funkcionarjem, javnosti ... kasneje je sodeloval še pri organizaciji<br />
univerzijade v zagrebu, evropskega atletskega prvenstva v splitu in številnih<br />
drugih tekmovanj.<br />
marko račič je še vedno zelo dejaven pri organizaciji atletskih tekmovanj,<br />
pripravlja svojo biografijo, ukvarja se z atletsko statistiko. na vprašanje,<br />
kako je pri svojih letih tako čil, odgovarja, da so to geni. »moj oče je umrl<br />
za pljučnico, star 93 let,« pravi. In pa zmernost: »ne ukvarjam se obsedeno<br />
s športom, kot to počnejo mnogi moji znanci. nikoli nisem bil asket, a<br />
nikoli tudi nisem v ničemer pretiraval. Vedno sem se držal načela svojega<br />
predavatelja fiziologije, ki je zagovarjal 'zakon zmerne obremenitve'. tudi<br />
kot atlet sem dal na tekmovanju vse od sebe, na treningu pa me ni kaj<br />
dosti motilo, če so bili drugi boljši.«<br />
»telovadbi« pa pripisuje zasluge, da je njegov spomin kljub letom še<br />
vedno izvrsten: mnenja je, da ga je najbrž prav statistika, to nenehno<br />
pretresanje podatkov, ohranila bistrega. Več kot dobro tudi ve, da za temi<br />
na videz suhoparnimi številkami stojijo življenja ljudi, ki so se, podobno<br />
kot on, strastno predajali svoji veliki ljubezni – atletiki. morda je prav<br />
zato marko račič tako veder, pozitiven človek. tako ne more biti nobeno<br />
presenečenje, da je med priznanji, ki krasijo njegov dom, tudi »odličje« z<br />
napisom »najboljši dedi na svetu«.
»tekmoVali<br />
smo celo pod<br />
izmišlJenimi<br />
imeni. Jaz sem si<br />
omislil priimek<br />
čičar, toreJ<br />
sVoJ priimek,<br />
prebran V<br />
nasprotni<br />
smeri …«<br />
79
80<br />
Olympic Athlete and Legend<br />
mARKo RAčič<br />
TExT: Marjan žiBerna<br />
PHOTOgrAPHy: igor lapajne and MarKo račič’s privaTe archive<br />
AMONg THE COUNTLESS MEdALS ANd PLAqUES TESTIFyINg TO<br />
HIS LONg ANd ACTIvE LIFE, HIS LIvINg rOOM ALSO HOUSES A CUP<br />
BEArINg THE INSCrIPTION “LEgENd”. IT WAS gIvEN TO HIM By “HIS”<br />
SLOvENIAN ATHLETICS FEdErATION. ANd THAT IS WHAT MArKO<br />
rAčIč TrULy IS – A LEgENd.<br />
I have known him – at least by sight – for some 30 years now. When I was<br />
still in primary school and the irresistible attraction of athletics was just beginning<br />
to draw me in, I would often see Mr. račič in track and field stadiums<br />
– a slim, silver-haired, lively man keeping a watchful eye over the competitions<br />
to make sure that everything was in accordance with the rules and in<br />
the spirit of fair play. In the following years, that was the environment where I<br />
would frequently encounter him. In the last decade, our paths crossed much<br />
less often, but whenever they did, I would regularly be astonished at how<br />
little he had changed in the mean time; it was as if time had barely touched<br />
him. When I stopped by at his home in the Ljubljana quarter of šiška at the<br />
end of April, I noticed yet again how full of life he is. As usual, he had a heap<br />
of plans and commitments in connection with athletics, the thing that<br />
means most to him after his family.<br />
On 25 April, Marko račič celebrated his 92nd birthday. He is the oldest surviving<br />
Slovenian athlete who took part in the summer Olympics. As a member of<br />
the yugoslav Olympic team, he competed in the 400m dash and the 4x400m<br />
relay race in 1948 in London. “We travelled in style; we took the Orient Express<br />
to Paris where we switched to a direct train to London. The train was loaded<br />
onto a ferry to cross the Channel and bring us to our destination,” Mr. račič remembers<br />
his journey to the Olympic games. But the post-war period was also<br />
a time of shortages. “They told us that the food there wouldn’t be much good,<br />
so we had to bring a few cardboard boxes of salami with us. But by the time<br />
we opened the boxes a few days after our arrival in London, they were covered<br />
in mould.” He also received rather unusual instructions from the national team<br />
management on how he should run the race – he was told to run as fast as<br />
he could from the very start in order to bring honour to the young country of<br />
yugoslavia. “After 300m, my legs were so stiff that I wasn’t sure whether I would<br />
even make it to the finish. But thanks to something close to a miracle, I finished<br />
second and made it to the quarter-final.” While Mr. račič did not make it to the<br />
next round of the competition, he is justifiably proud of his participation in the<br />
Olympics. “It’s something that stays with you for the rest of your life. Wherever I<br />
go, they call me an Olympian, even though I didn’t win a medal.”<br />
He spent his childhood in a small house in Ljubljana’s rožna dolina quarter. He<br />
had four siblings, and his father was the director of the Institute for Women’s<br />
Handicrafts. Even as an 11-year-old boy, Marko was a member of the Sokol<br />
gymnastics organisation. “In the summer, we sometimes did athletics. At one<br />
100m race on the track in the football stadium behind where the filling station<br />
stands today in vič, I achieved a good result and it was published in the<br />
newspaper that reported about Sokol activities. Soon after, I was contacted by<br />
an Ilirija coach – one of the three pre-war athletics clubs in Ljubljana – and I<br />
started my training.My first appearance as an athlete was on my birthday in<br />
1937. My father was not happy about it. I didn’t find much understanding at<br />
the teachers’ training college I attended later either," he laughs, remembering<br />
a difficult era long ago that we find hard to imagine today. We would even<br />
compete under made-up names. I chose the surname čičar, which was my<br />
own surname read backwards …” laughs Mr. račič, remembering a difficult<br />
era long ago that we find hard to imagine today.<br />
“In 1938, still in the youth team, I was the reserve runner for the yugoslav<br />
national team competing in the 4x100m dash at the Balkan games in<br />
Belgrade. I was almost expelled from school because of it. I wasn’t able to<br />
come back home before school started, which was on 15 September in those<br />
days. But I contacted drago Ulaga; at that time, he worked in Belgrade at<br />
the Ministry of Public Health Education. Ulaga, the first Slovenian to have a<br />
university-level education in sports, gave me a certificate that saved me from<br />
expulsion. In the end, I was only reprimanded.”<br />
After graduating from teachers’ training college, he found work in Zgornji<br />
Tuhinj. But just a few months later, his brief teaching career was over forever;<br />
he returned to Ljubljana when the war broke out. For the same reason, his<br />
sports career was on hold for several years. He spent the war years working<br />
for the railway. “In 1940, my friend convinced me to change from Ilirija to<br />
Hermes, which was the railway’s sports club at the time. Later, when Ljubljana<br />
was under Italian occupation, Hermes helped its members to get jobs at the<br />
railway, where we were relatively safe from persecution and arrests.” For two<br />
years, he worked in črnomelj; one of his memories from this time is holding the<br />
baby who would grow up to become the actor radko Polič – rac. “In črnomelj,<br />
those of us with connections to the Liberation Front would meet in the Polič<br />
house. radko, rac’s father, had joined the partisans and his wife went to visit<br />
him twice. After each visit, a baby was born; one of them was rac …”<br />
Soon after the war, in june 1945, he noticed a call for applications published by<br />
the college of physical education in Belgrade; he took the entrance examination<br />
and scored higher than any other applicant. That very same year,<br />
he became the yugoslav champion in the 200m dash. “Unlike Croats, who<br />
trained and competed for the NdH (Independent State of Croatia), and Serbs,<br />
Slovenian athletes didn’t train and compete during the war. It was our way<br />
of joining the cultural embargo declared by the Liberation Front. So it was a<br />
great surprise when I became the national champion after just a few months<br />
of training.” He would win this title several times more in the 100m and 200m<br />
dashes and in relay races, where he set 18 national records. He also set several<br />
national records in the 200m and 300m dashes. As a member of the yugoslav<br />
national team, he took part in thirty competitions, from the London Olympic<br />
games and two European championships to the Balkan and Mediterranean<br />
games, competitions against other national teams, etc.<br />
He remained in Belgrade for 20 years. during this time, he finished his studies<br />
at the National Institute of Physical Education and completed his military<br />
service. He competed seriously until 1952 and occasionally after that. In 1953,<br />
he was sent to Sweden for a few months for additional sports education. “I<br />
could speak some german, so they sent me. I regretted then that I hadn’t learnt<br />
more german. Before the war, my coach was Otto Klein, who was Austrian by<br />
birth; he was more or less the leading athletics coach in the drava Banovina,<br />
which covered a large part of Slovenia at the time. He could speak Slovenian,<br />
but since I was in the upper secondary school, he asked me if I’d prefer to talk in<br />
german. At that time, we were quite opposed to germans already, so I refused.”
during his active career and studies, he trained a number of other athletes in<br />
addition to himself; later, he was employed as a professor of physical education<br />
in the yugoslav army, lecturing at military schools and academies.<br />
From 1960 to 1968, he was the selector of the women’s national athletics team.<br />
As an expert observer and contributor, he attended the summer Olympic<br />
games in rome, Munich and Montreal as well as the winter Olympic games<br />
in Innsbruck and Sarajevo. In 1965, he returned to Ljubljana with his family; he<br />
had married a girl whom he knew since they were children. In the following<br />
decades, he remained actively involved in athletics as a referee, coach, official<br />
and statistician. He made some extraordinary achievements in statistics; it<br />
is largely owing to the countless publications he compiled that we know as<br />
much about the history of Slovenian and yugoslav athletics as we do. As an<br />
expert in this field, he was invited to participate in the organisation of the<br />
Sarajevo Olympics in 1984. His unfailing accuracy and organisational abilities<br />
ensured that the results and other relevant information were always quickly<br />
made available to reporters, officials and the public. Later he also participated<br />
in the organisation of the Universiade in Zagreb, the European athletics championship<br />
in Split and many other competitions.<br />
olympIC atHlete marko račič<br />
we would eVen Compete under made-up names. I CHose tHe surname<br />
čIčar, wHICH was my own surname read BaCkwards …” lauGhs mr.<br />
račič, rememberinG a difficult era lonG aGo that we find hard to<br />
imaGine today.<br />
Marko račič remains highly involved in organising athletics competitions; he<br />
is also working on his autobiography and still compiles statistics related to athletics.<br />
When I marvel at how fit he is considering his age, he says it is all down<br />
to good genes. “My father died of pneumonia at 93,” he tells me. He also owes<br />
his fitness to moderation: “I don’t exercise as obsessively as a lot of the people I<br />
know. I was never exactly ascetical, but I never overdid anything either. I have<br />
always followed the principle of my physiology lecturer; he believed in ‘the law<br />
of moderate loading.’ Even as an athlete, I would give it my all at competitions,<br />
but I never minded if others beat me in training.”<br />
The credit for his memory, still excellent despite his age, goes to “exercise” – he believes<br />
that it is statistics, the constant sifting through piles of data, that has kept<br />
his mind so sharp. He is also well aware that behind these numbers, so tedious at<br />
first glance, there are the lives of people who shared his passion for athletics, their<br />
greatest love. Perhaps that is why Marko račič is such a cheerful and positive<br />
person. It is no surprise to find among the many cups and medals decorating his<br />
home a plaque with the inscription “The World’s greatest grandpa”.<br />
81
080
eka in šaman:<br />
VrnIteV<br />
na začetek<br />
BesedIlo: marko frelih<br />
FotoGraFIje Iz Venezuele: charles brewer carías<br />
FotoGraFIje z razstaVe: rafael santana<br />
FotoGraFIje predmetoV: arhiV fundaciJe cisneros<br />
V sloVenskem etnoGraFskem muzeju Bo še do začetka septemBra 2012 odprta<br />
VelIka Gostujoča razstaVa z nasloVom »orInoCo – IndIjanCI amazonskeGa deŽeVneGa<br />
Gozda«. razstaVa je nastala V sodeloVanju s FundaCIjo CIsneros (Funda-<br />
CIón CIsneros), kI razpolaGa z Izjemno muzejsko zBIrko predmetoV manj znanIH<br />
etnIčnIH skupIn V VenezuelI. Iz nerVozneGa VsakdanjeGa sVeta, prepredeneGa z<br />
dIGItalIzaCIjo In GloBalIzaCIjo, VzBudI Vstop V muzejske soBane skoraj sleHernemu<br />
oBIskoValCu oBčutek, da se je znašel V čaroBnem okolju, V katerem prInašajo<br />
predmetI, slIke In tekstI osrednje, zelo preprosto sporočIlo razstaVe: čloVek je<br />
del naraVe, zato naj ŽIVI z njo V HarmonIjI!<br />
83
eka In šaman: VrniteV na začetek<br />
84<br />
V spremenjenem stanju doŽIVI VIzIjo, V katerI<br />
odpotuje V neznanI sVet onostranstVa In laHko<br />
oBVladuje neskončne dImenzIje –<br />
od podzemlJa do nebeških VišaV.<br />
okoli 600 eksponatov je razstavljenih po sklopih, ki vodijo obiskovalca iz<br />
enega prostora v drugega. najprej je predstavljeno naravno geografsko<br />
okolje Venezuele, od koder izhajajo ljudstva, zastopana na razstavi. uvod<br />
v srečanje z njimi je izjemno slikovita narava z nenavadnimi rastlinami in<br />
živalmi. ta ljudstva spoznavamo po njihovih osnovnih značilnostih, tudi<br />
po nakitu in barvanju obraza in telesa. nakit je tako kot glavnina eksponatov<br />
narejen iz naravnih materialov. ker razstava omenja slavno reko, je<br />
razumljivo, da je prikazan način ribolova in življenja na njej in ob njej. med<br />
ročnimi izdelki prevladujejo košare in pladnji. Bogata paleta izdelkov je še<br />
posebej zanimiva zaradi nenavadnih motivov, povezanih z mitološkimi<br />
zgodbami. domačini stalno živijo v stiku z mitičnimi predniki in duhovi<br />
pragozda. Vse se med seboj prepleta in takšno 'prepletanje' najdemo tudi<br />
v pletarskih mojstrovinah.<br />
na razstavi zagotovo pritegne največjo pozornost duhovni svet staroselcev,<br />
ki je največkrat povezan s šamanskimi obredi. šaman ima glavno vlogo v<br />
strukturi družbe. odgovoren je za njeno homogeno delovanje in rešuje vse<br />
težave, ki se pojavijo od znotraj (npr. bolezni, prepiri) ali od zunaj (npr. napad<br />
sovražnika). prav tako se 'spopade' z nevihto, grmenjem in drugimi naravnimi<br />
katastrofami. odgovoren je za dobro letino in uspešen ulov. šaman je<br />
tisti, ki pozna pot do duhov pragozda. za obred se vedno skrbno pripravi, še<br />
posebej je natančen pri krašenju telesa in uporabi zdravilnih pripomočkov.<br />
na razstavi so prikazani različni šamanski rekviziti in okrasje, med katerim<br />
izstopajo t. i. pernate krone. sestavljene so iz pletene vlaknaste osnove, na<br />
katero je pritrjeno perje svetih ptic: rumeno, rdeče in zeleno perje macawa,<br />
oranžno tukanovo, zeleno papigino in črno perje curassowa. skozi trans, ki<br />
ga doseže s pomočjo psihoaktivnih sredstev, kot je npr. rastlina jopo, stopi<br />
v stik z bogovi in gozdnimi duhovi ter mitičnimi predniki. V spremenjenem<br />
stanju doživi vizijo, v kateri odpotuje v neznani svet onostranstva in lahko<br />
obvladuje neskončne dimenzije – od podzemlja do nebeških višav. šamanizem<br />
ima med domačini v venezuelskem pragozdu zelo veliko arhaičnih<br />
potez in je v marsičem podoben obredom nekdanjih šamanov v sibiriji. to<br />
so tiste oblike (npr. plezanje na kozmično drevo, preobrazba v ptico), ki so<br />
zelo univerzalne in jih pozna veliko starih kultur.<br />
Harmonija pa ni prisotna samo v okolju, kjer živijo staroselci deževnega<br />
pragozda, ampak zajema dimenzije celotnega vesolja. to ponazarja tudi<br />
obred warime, ki ga pozna ljudstvo de’áruwa (piaroa). ob plesu in glasbi<br />
pojejo o stvarjenju, poveličujejo rodovitnost narave in ji izražajo svojo<br />
hvaležnost. V mističnem obredu se obračajo k mitološkim prednikom,<br />
divjim prašičem. plesalci imajo celo telo prekrito z oblačili iz ličja, na glavi<br />
pa konično pokrivalo, ki predstavlja divjega prašiča. obred izvajajo samo<br />
moški. Ženske spremljajo nastop plesalcev z velikim navdušenjem, saj je to<br />
osrednji dogodek za celotno skupnost, ki zagotavlja obilje v prihodnosti in<br />
hkrati poveže vse prisotne z božanskimi silami prednikov.<br />
na razstavi v slovenskem etnografskem muzeju je warime predstavljen v<br />
zadnjem prostoru in obredna oblačila ustvarjajo videz negibnih statuet.<br />
toda čim dlje jih gledaš, tem bolj si prepričan, da se bodo nevidni plesalci<br />
vsak trenutek premaknili.
IVer and sHaman: a return to the beGinninG<br />
86<br />
river and Shaman:<br />
A REtuRN to thE<br />
BEGiNNiNG<br />
TExT: MarKo frelih<br />
PHOTOgrAPHy FrOM vENEZUELA: charles Brewer carías<br />
PHOTOgrAPHy FrOM THE ExHIBITION: rafael sanTana<br />
PHOTOgrAPHy OF ExHIBITS: cisneros foundaTion archive<br />
UP UNTIL EArLy SEPTEMBEr 2012, THE SLOvENE ETHNOgrAPHIC<br />
MUSEUM WILL BE HOSTINg AN ExTENSIvE TOUrINg ExHIBITION<br />
ENTITLEd “OrINOCO – INdIANS OF THE AMAZON rAINFOrEST”. THE<br />
ExHIBITION WAS CrEATEd IN COOPErATION WITH THE CISNErOS<br />
FOUNdATION (FUNdACIóN CISNErOS), WHICH HOLdS AN<br />
ExTrAOrdINAry MUSEUM COLLECTION OF OBjECTS FrOM A NUMBEr<br />
OF LESS WELL KNOWN ETHNIC grOUPS IN vENEZUELA. STEPPINg OUT<br />
FrOM THE NErvE-WrACKINg, dIgITAL, gLOBAL WOrLd OF TOdAy ANd<br />
INTO THE MUSEUM rOOMS, vISITOrS FEEL AS THOUgH THEy HAvE<br />
ENTErEd A MAgICAL ENvIrONMENT IN WHICH OBjECTS, IMAgES ANd<br />
TExTS COMMUNICATE THE CENTrAL MESSAgE OF THE ExHIBITION. THE<br />
MESSAgE IS vEry SIMPLE: PEOPLE ArE A PArT OF NATUrE, SO THEy<br />
SHOULd BE LIvINg IN HArMONy WITH NATUrE.<br />
There are some 600 objects exhibited in sections that guide the visitor from<br />
one room to the next. First we are introduced to the natural and geographical<br />
environment of venezuela, the home of the peoples represented in the<br />
exhibition. The picturesque nature, filled with unusual plants and strange<br />
animals, serves as the introduction to the ethnic groups of venezuela. We<br />
learn about them through their basic characteristics, including the jewellery<br />
they wear and the style in which they paint their faces and bodies. Like the<br />
majority of exhibits, the jewellery is made of natural materials. Since the title of<br />
the exhibition refers to the famous river, it is understandable that fishing and<br />
the way of life on the river are also depicted. Among the handmade artefacts,<br />
baskets and trays are the most commonly represented. The wide array of<br />
objects is made particularly interesting by the unusual motifs connected with<br />
various mythological stories. The natives have remained in touch with their<br />
mythical ancestors and the spirits of the rainforest. Everything is intertwined,<br />
and this type of intertwining continues in the masterpieces of weaving art.<br />
The most interesting thing to discover at the exhibition is undoubtedly the<br />
indigenous people’s spiritual world, which typically includes shamanic rituals.<br />
The shaman plays the most important part in the structure of the society. He is<br />
responsible for its homogeneity and solves any problems stemming from the<br />
inside (e.g. illnesses, arguments) or the outside (e.g. enemy attack). The shaman<br />
will also “deal with” storms, thunder and other natural disasters. He is responsible<br />
for a good harvest and successful hunting. The shaman knows how to<br />
communicate with the spirits of the rainforest. He always prepares meticulously<br />
for any ritual and is particularly careful when it comes to decorating the<br />
body or using medicine. The exhibition includes a number of shaman’s tools
and decorations, among which the feather crowns are particularly stunning.<br />
These crowns consist of a base made of woven fibres, to which feathers of sacred<br />
birds have been attached: yellow, red and green macaw feathers, orange<br />
toucan feathers, green parrot feathers and black curassow feathers. Using psychoactive<br />
substances such as the yopo plant, the shaman goes into a trance<br />
and is able to contact gods, spirits of the forest and mythical ancestors. In this<br />
altered state, he experiences a vision in which he travels into an unknown<br />
world, into the beyond, where he has the power to control endless dimensions<br />
from the nether world to the heavens. The shamanism that is practiced in the<br />
ethnic groups of the venezuelan rainforest has many archaic characteristics;<br />
in many ways, it is similar to the rituals once performed by shamans in Siberia.<br />
These rituals (e.g. climbing the cosmic tree, transformation into a bird) are<br />
highly universal and typical of many ancient cultures.<br />
There is harmony in the environment inhabited by the indigenous rainforest<br />
peoples; it is the same harmony that encompasses the dimensions of the entire<br />
universe. This is symbolised in the Warime ritual performed by the de’áruwa<br />
(Piaroa) people. Accompanied by dancing and music, they sing about creation,<br />
praise the fertility of nature and express their gratitude to nature. In this<br />
mystical ritual, they also address wild boars, their mythological ancestors.<br />
The dancers cover their bodies with bast clothing and wear conical hats on<br />
their heads. The hats represent wild boars. The ritual is performed solely by<br />
men. The women watch the dancers with great enthusiasm – this is an event<br />
of the highest importance for the whole community; it ensures that they will<br />
continue to live in abundance and establishes a connection between people<br />
and the divine forces of their ancestors.<br />
rIVer and sHaman: a return to the beGinninG<br />
at tHe exHIBItIon In tHe sloVenIan<br />
etHnoGrapHIC museum, warIme<br />
Is presented In tHe FInal room,<br />
wItH rItual ClotHInG GIVInG tHe<br />
appearanCe oF motIonless statues.<br />
the lonGer you spend lookinG<br />
at them, howeVer, the more<br />
you are conVinced that the<br />
inVisible dancers are Just<br />
about to burst into moVement.<br />
87
086<br />
BesedIlo In FotoGraFIje:<br />
dr. metoda kokole (zrc sazu)<br />
iGor lapaJne (zrc sazu)<br />
Violinist<br />
Giuseppe<br />
tartini<br />
ponos pirana
na skrajnem juGozaHodnem delu sloVenIje, kjer se modrI<br />
ValoVI jadranskeGa morja zaGanjajo V Bele skale nasIpoV,<br />
se dVIGuje starodaVno mesto pIran. zGodnejše naselje je<br />
sVojo današnjo oBlIko doBIlo V času, ko je mesto še sodIlo<br />
pod upraVo Beneške repuBlIke, kI je trajala od konCa 13.<br />
stoletja do leta 1797. piran z zaledJem Je še danes uradno<br />
dVoJezično sloVensko-italiJansko mesto.<br />
prav beneška arhitektura in kulturni vplivi so<br />
mu dali odločilen pečat, ki je na vsakem koraku<br />
viden še danes. tipično mediteransko mesto je<br />
stisnjeno na ozek jezik kopnine in s svojimi ozkimi<br />
ulicami in strminami, ki vodijo do osupljivih<br />
razglednih točk, je povečini uspelo ohraniti svoje<br />
kulturnozgodovinsko bogastvo, ki privablja<br />
številne obiskovalce iz celega sveta.<br />
V tem mestu se je v zatonu zlate dobe beneškega<br />
časa rodil Giuseppe, četrti otrok mestnega<br />
veljaka, uspešnega trgovca in lastnika več posesti<br />
v bližnjem strunjanu, Giovannija antonia<br />
tartinija po rodu iz Firenc, in njegove piranske<br />
žene Catterine, rojene zangrando. krščen je bil<br />
8. aprila 1692 v tedaj novozgrajeni krstilnici ob<br />
zvoniku in bogato opremljeni župni cerkvi sv.<br />
jurija, ki se dviga na vrhu griča visoko nad impozantnimi<br />
loki obokov obzidanega morskega<br />
VIolInIst Giuseppe tartini<br />
obrežja. V družinski hiši tik ob starem notranjem<br />
mestnem pristanišču je Giuseppe tartini, ki se<br />
je pozneje neizbrisno zapisal med najslavnejše<br />
glasbenike svojega časa, preživljal svoja brezskrbna<br />
otroška leta.<br />
Velika hiša, ki jo je prav glasbenikov oče razširil<br />
v današnjo velikost, še danes kraljuje med pomembnimi<br />
mestnimi stavbami na osrednjem piranskem<br />
trgu, urejenem na notranjem mestnem<br />
pristanišču, ki je bilo leta 1894 zasuto. V okviru<br />
velikopotezno zasnovanih prireditev ob dvestoti<br />
obletnici rojstva najslavnejšega meščana, »prve<br />
violine evrope«, »učitelja narodov«, skladatelja<br />
in glasbenega misleca so novi trg poimenovali<br />
tartinijev trg in na njem postavili violinistov bronasti<br />
kip. tartini ima vse od takrat prvenstvo med<br />
kulturnimi poudarki, ki jih vsak obiskovalec zazna<br />
ob prihodu v staro mestno jedro pirana.<br />
89
VIolInIst Giuseppe tartini<br />
90<br />
Hiša tartini, danes sedež skupnosti Italijanov Giuseppe<br />
tartini piran, je lepo obnovljena in gosti<br />
za javnost odprto spominsko sobo, posvečeno<br />
Giuseppu tartiniju. za to skrbi pokrajinski muzej<br />
»sergej mašera« piran. V njej so poleg ene od<br />
ohranjenih mojstrovih violin še nekateri osebni<br />
predmeti in več dokumentov, izposojenih iz<br />
zbirk pokrajinskega arhiva. zadnji hrani velik<br />
del glasbenikove korespondence in njegovih<br />
spisov o glasbi. med njimi so tudi nekatera dela,<br />
ki so bistveno vplivala na razvoj evropskega<br />
violinizma v 18. stoletju.<br />
tudi sosednja cerkvica sv. petra se od tartinijevega<br />
časa ni mnogo spremenila, in če se<br />
desno od nje po ozki kamnito tlakovani ulici<br />
povzpnemo nekaj deset metrov, smo že pred<br />
vhodom v starodavni samostan, v katerem še<br />
danes domujejo mali bratje iz reda sv. Frančiška.<br />
slikovit križni hodnik in ob njem ležeča cerkev<br />
sta prav taka, kot ju je poznal mladi Giuseppe<br />
tartini, ki se je tam nedvomno večkrat mudil s<br />
svojim uglednim in premožnim očetom; ta je<br />
postal leta 1699 zaščitnik tega samostana in<br />
pridobil pravico do družinske grobnice, ki se<br />
nahaja v sredini cerkvene ladje.<br />
Giuseppe tartini je bil vse življenje na razne<br />
načine povezan s tem redom. oče ga je<br />
prvotno namenil za redovnika ali duhovnika, a<br />
se je ognjeviti mladenič, ki je bil pri šestnajstih<br />
letih poslan v padovo, raje odločil za neduhovno<br />
življenje. slovel je kot odličen mečevalec.<br />
pri osemnajstih letih se je poročil, zaradi česar<br />
je moral zbežati. zatekel se je v minoritski<br />
samostan v assisiju, kjer se je posvetil glasbi in<br />
violini. prav njegova izvrstna igra na to glasbilo<br />
mu je v naslednjih letih pomagala iz anonimnosti<br />
v vrh evropske glasbene elite. ustalil se<br />
je v padovi, kjer je z izjemo triletnega premora<br />
v pragi deloval kot violinist, učitelj, skladatelj in<br />
glasbeni mislec vse do smrti leta 1770. pokopan<br />
je v padovi.<br />
Giuseppe tartini je pustil neizbrisen pečat v<br />
evropski glasbeni kulturi predvsem kot inventivni<br />
virtuoz na violini in pedagog. njegovo šolo<br />
so spoštljivo imenovali »šola narodov«, saj je<br />
imel poleg italijanskih tudi učence iz Francije,<br />
nemčije, dalmacije itd. ustvaril je blizu 400<br />
del za violino, predvsem koncertov in sonat,<br />
med katerimi je zagotovo najslavnejša tista, ki<br />
jo spremlja romantično obarvana zgodba o<br />
nadnaravnem izvoru, Vražji trilček, ki naj bi ga<br />
tartini zapisal na podlagi sanj, v katerih mu je<br />
leta 1713 sonato zaigral sam vrag.<br />
Veliki violinist ni nikoli pozabil rodnega pirana<br />
in družine. z bratom in predvsem nečakom si je<br />
bolj ali manj redno dopisoval in jima z oporoko<br />
zapustil svoje imetje. zato se danes v piranu<br />
nahaja bogata zapuščina njegovih rokopisov,<br />
korespondence in teoretskih razprav, ena od
VIolIna, na katero je zelo Verjetno IGral tudI tartInI, je danes eksponat<br />
V tartInIjeVI spomInskI soBI, za njeno VItalnost pa redno skrBI mladi<br />
sloVenski Violinist žiGa faGanel in z nJo občasno tudi nastopa.<br />
njegovih violin ter nekaj osebnih predmetov.<br />
tartinijeva glasbena dela so ostala v arhivu<br />
padovanske bazilike oz. pri njegovih učencih.<br />
mesto piran je seveda na svojega slavnega<br />
meščana in glasbenika ponosno in njegovo prisotnost<br />
je zaznati na vseh nivojih. po Giuseppu<br />
tartiniju se imenujeta osrednji trg s spomenikom<br />
in njegova rojstna hiša, v imenu ga nosi<br />
skupnost Italijanov v tem mestu, prav tako ena<br />
od osrednjih mestnih kulturnih ustanov Gledališče<br />
tartini, obiskovalci lahko bivajo v Hotelu<br />
tartini, kjer pijejo čaj iz tartinijevih skodelic in si<br />
nazdravijo z vinom znamke Giuseppe tartini, ali<br />
pa si v čokoladnici na tartinijevem trgu kupijo<br />
slastne praline linije Giuseppe tartini.<br />
za prisotnost duha osebnosti in glasbe Giuseppa<br />
tartinija med meščani in obiskovalci najzvesteje<br />
skrbi že imenovana skupnost Italijanov, ki od leta<br />
1996 vsako leto v aprilu in vse do poletnih mesecev<br />
pripravlja sklope prireditev omaggio a tartini<br />
– poklon tartiniju. te obsegajo od koncertov, razstav,<br />
strokovnih srečanj do otroških delavnic. sicer<br />
pa poleti redno poteka tudi glasbeni festival tartini.<br />
poleg najširši publiki namenjenih prireditev<br />
se je tartinija od leta 1992 že trikrat še posebej<br />
spomnila tudi muzikološka stroka. osrednja znanstvena<br />
ustanova, ki se ukvarja s starejšo glasbeno<br />
dediščino, muzikološki inštitut zrC sazu, bo<br />
tako v letu 2013 ponovno priredil mednarodno<br />
študijsko srečanje, namenjeno razpravi o stanju<br />
raziskav življenja in dela Giuseppa tartinija.<br />
VIolInIst Giuseppe tartini<br />
še posebno živahno je v piranu letošnje leto, saj<br />
vse kulturne ustanove v mestu združene praznujejo<br />
okroglo 320. obletnico rojstva Giuseppa<br />
tartinija. V aprilu se je že zvrstila vrsta dogodkov,<br />
koncerti, predstavitev novonapisanega<br />
romana o tartiniju, odprtje številnih razstav<br />
itd., ki domačine in obiskovalce opozarjajo na<br />
Giuseppa tartinija. koncerti se nadaljujejo v poletnih<br />
mesecih in v načrtu je prenova spominske<br />
sobe pa izdaja Cd-ja s tartinijevo glasbo itd.<br />
ponos in spomin na Giuseppa tartinija v piranu<br />
živita in se bosta nedvomno uresničevala v<br />
najrazličnejših oblikah tudi v prihodnosti.<br />
91
92<br />
The violinist giuseppe Tartini –<br />
thE PRidE of PiRAN/PiRANo<br />
TExT: MeToda KoKole, phd (Zrc saZu)<br />
PHOTOgrAPHy: igor lapajne (Zrc saZu)<br />
At the southwesternmost point of Slovenia, where<br />
the blue waves of the Adriatic Sea caress the white<br />
rocks of the reinforced shore, stands the ancient<br />
town of Piran/Pirano. The earlier settlement grew<br />
into its current form during the time between the<br />
late 13th century and 1797 when the town was<br />
still governed by the republic of venice. Piran and<br />
its surroundings have survived as a bilingual area<br />
until the modern day, with Slovenian and Italian<br />
as the official languages. It was the venetian<br />
architecture and cultural influences that gave the<br />
town its characteristic nature and appearance that<br />
still define it today. A typical Mediterranean town,<br />
Piran is crowded on a small peninsula, its narrow<br />
streets leading up a steep slope that rewards the<br />
visitors with breathtaking panoramic views. For<br />
the most part, the town’s wealth of cultural and<br />
historical heritage have survived and still attract<br />
visitors from all over the world.<br />
It was in this town, during the decline of the<br />
golden venetian age, that giuseppe was born as<br />
the fourth child of giovanni Antonio Tartini and<br />
his wife Catterina, née Zangrando, who was from<br />
Piran. Born in Florence, giovanni Antonio, a successful<br />
merchant and owner of several properties<br />
in the nearby Strunjan, became an important<br />
citizen of Piran. His son giuseppe was christened<br />
on 8 April 1692 in the newly built baptistery next<br />
to the bell tower and the richly decorated parish<br />
church of St. george. The church stands on the top<br />
of the hill, rising high above the imposing arches<br />
of the sea shore embankment below. The Tartini<br />
family home was situated at the old inner harbour,<br />
and this is where giuseppe Tartini, who would later<br />
join the ranks of the most renowned musicians of<br />
his time, spent his carefree childhood years.<br />
Even in the present day, the large building – expanded<br />
to its current size by the musician’s father<br />
– continues to dominate the important town<br />
buildings in the central Piran square, opened in<br />
1894 on the place of the drained old inner harbour.<br />
As part of the extensive celebrations commemorating<br />
the 200th birth anniversary of Piran’s most<br />
famous inhabitant, “the first violin of Europe”, “ the<br />
teacher of nations”, composer and music theorist,<br />
the new square was named after Tartini and a<br />
bronze statue of the violinist was unveiled there.<br />
Ever since, Tartini has been the main focus of the<br />
many cultural highlights that visitors cannot fail to<br />
notice when entering the old town centre of Piran.<br />
Today, the Tartini’s old home is the seat of the Italian<br />
Community “giuseppe Tartini” of Piran; it has<br />
been beautifully renovated and houses a memorial<br />
room dedicated to giuseppe Tartini. The memorial<br />
room is managed by the “Sergej Mašera” regional<br />
Museum of Piran. In addition to one of the preserved<br />
violin, once played by the virtuoso Tartini, the room<br />
exhibits include also some of his personal items and<br />
a number of original documents on loan from the<br />
regional Archives, keeper of a number of Tartini’s<br />
letters and writings about music. Some of these writings<br />
have fundamentally affected the development<br />
of European violinism in the 18th century.<br />
The neighbouring church of St. Peter has not<br />
changed much since Tartini’s days either; a walk up<br />
the narrow paved street to the right of the church<br />
leads to the entrance of the ancient Minorite<br />
monastery still inhabited by the monks. The picturesque<br />
cloister and the church situated next to the<br />
monastery still look exactly as they did in Tartini’s<br />
time. giuseppe was probably its frequent visitor as<br />
his wealthy and influential father became in 1699<br />
one of the monastery’s benefactors, gaining thus<br />
the right to the family tomb located in the middle<br />
of the nave.<br />
Throughout his life, giuseppe Tartini was in various<br />
ways connected to the Order of the Minorites.<br />
Initially, his father intended him for church, but the<br />
fiery young man, sent by his family to Padua at sixteen,<br />
rather chose a secular life. He was renowned<br />
for his fencing and at eighteen he married and<br />
was consequently forced to escape from Padua. He<br />
hid in the Minorite monastery in Assisi, where he<br />
focused on music and violin. due to his virtuosity<br />
on violin he rose from complete anonymity to the
very top of the European music elite in the following<br />
years. Tartini eventually settled down in Padua,<br />
where – except for a three-year stay in Prague – he<br />
continued to work as violinist, teacher, composer<br />
and musical theorist until his death in 1770. He is<br />
buried in Padua.<br />
giuseppe Tartini has left a deep imprint on the European<br />
music culture. He was especially renowned<br />
as an inventive virtuoso on his instrument and a<br />
pedagogue. His school was revered as “the school<br />
of nations” as beside Italian students he had pupils<br />
from France, germany, dalmatia, etc. He wrote<br />
close to 400 compositions for violin, prevailingly<br />
concertos and sonatas. The most famous of the<br />
latter is undoubtedly the devil’s Trill, according to<br />
the a romantic legend of its supernatural origin,<br />
composed in 1713 after Tartini had allegedly dreamt<br />
of the devil himself playing for him this sonata.<br />
The great violinist never forgot his native Piran<br />
and his family. He regularly corresponded with his<br />
brother and especially his nephew, bequeathing<br />
him his worldly possessions. This is why Piran can<br />
boast today with a rich legacy of Tartini’s manuscripts,<br />
letters and theoretical discussions, one<br />
of his violins and several personal items. Tartini’s<br />
musical works, however, remained in the hands of<br />
his pupils and employers and are now kept in the<br />
archives of the Paduan Basilica.<br />
tHe tartInI FamIly Crypt In tHe CHurCH of st.<br />
francis (sV. frančišek) near the minorite<br />
monastery.<br />
The town of Piran is justly proud of its famous<br />
‘son’ and musician. giuseppe Tartini’s presence<br />
can be felt everywhere. The main town square is<br />
named after the musician and is dominated by<br />
his bronze statue. His birth house is called the Tartini<br />
House, and he gave name to the local Italian<br />
community. The Tartini Theatre is one of Piran’s<br />
leading cultural institutions. Meanwhile, visitors<br />
to the town can stay in the Hotel Tartini, drink<br />
tea from Tartini cups, toast with giuseppe Tartini<br />
wine or buy delicious guiseppe Tartini pralines<br />
from the chocolate shop in Tartini square.<br />
The spirit of Tartini’s personality and music has been<br />
most faithfully kept alive by the Italian Community<br />
“giuseppe Tartini”. Since 1996 this institution has<br />
been organising the Omaggio a Tartini – Homage<br />
to Tartini, a festival that runs from April through the<br />
summer months and comprises countless concerts,<br />
exhibitions, lectures and children’s workshops. Additionally,<br />
the Tartini Festival of Music is held every<br />
summer. Setting aside events aimed at the general<br />
public, Tartini has been since 1992 at the focus of<br />
already three scholarly meetings. Another international<br />
musicological conference dedicated to the<br />
state of research on giuseppe Tartini’s life and works<br />
is planned for 2013 by the Institute of Musicology of<br />
the Scientific research Centre of the Slovenian Academy<br />
of Sciences and Arts – the leading institution<br />
specialised in early music heritage in Slovenia.<br />
This year giuseppe Tartini is in special focus of<br />
various cultural institutions of Piran as they have<br />
joined forces to celebrate the 320th anniversary of<br />
his birth. April has already seen a number of events,<br />
concerts, a presentation of a new novel about<br />
Tartini, several exhibitions, etc., all of which keep<br />
the memory of Tartini alive among inhabitants<br />
of Piran and visitors alike. The concerts are set to<br />
continue in the summer months. There are plans<br />
for the renovation of the memorial room, and a<br />
new Cd with Tartini’s music is to come out soon.<br />
giuseppe Tartini is the pride of Piran and a memory<br />
of this illustrious musician is more than alive and<br />
will undoubtedly continue in various ways also in<br />
the future.<br />
93
092<br />
Razbiti santorinski stereotipi<br />
V Iskanju<br />
»atlantide«<br />
kar pomnim, sem Vedno potoVal<br />
in odkriVal sVet V tako imenoVani<br />
»low budGet ruzak« izVedbi, pa<br />
naj je šlo za boliVijsKi altiplano ali<br />
buenos aiRes na zahoDu, potepanje po<br />
sulawesijsKih gozDoVih in KitajsKih<br />
puščaVsKih RoKaVih puščaVe gobi na<br />
VzhoDu in nič DRugače tuDi po eVRopi.<br />
BesedIlo In FotoGraFIje: Jože balas
azBItI santorInskI stereotipi<br />
96<br />
tokrat sVa sI s prIjateljICo lIlI na tak načIn prIVoščIla tudI santorInI, le da sem namesto ’ruzaka’ Vzel star koVček na koleščkIH,<br />
prI tem pa pozaBIl sVoje utrujene trekInG superGe zamenjatI z BelImI sandalI – in že zaradi teGa sem močno izstopal med<br />
potniki V letališki čakalnici, čepraV si teGa res nisem želel.<br />
santorini je res sanjski, vsaj tako se ga prodaja od 70. let, še posebej pa nekje<br />
od 80. let prejšnjega stoletja, ko je film sommer lovers povzročil pravo invazijo<br />
generacije mladih, ki so kot začarani iskali po otoku romantične kraje, na<br />
katerih se je darryl Hannah ljubila s svojimi soigralci. In ni minilo dosti časa,<br />
ko je santorini zavladal kikladskemu otočju. seveda se ta razcvet ne more in<br />
se tudi ne bo mogel nikoli primerjati z razcvetom skrivnostne minojske kulture,<br />
ki je nekoč cvetela na tem otoku, da ne govorimo o ugibanjih, da naj bi<br />
prav ta vulkanski otok predstavljal zadnje ostanke legendarne atlandite, če<br />
že ni celo kriv za njeno uničenje in izginotje. no, sam vulkan je še vedno živ,<br />
zadnji izbruh, pa sploh ne tako tragičen, se je zgodil pred desetletji, danes pa<br />
se na njegovem kraterju brezksrbno, a množično drenjajo turisti, ki v gosjem<br />
redu in pri skoraj 40 stopinjah dokaj neprijetne vročine dobesedno šibajo<br />
gor in dol, pozirajo in se celo sončijo, tlačijo kamne v žepe in že hitijo nazaj v<br />
majhno pristanišče, da ne zamudijo svoje ladje, trajekta ali pa kakšnega večjega<br />
čolna, ki vozi po točno določenem urniku in zamudnikov prav nič ne<br />
tolerira. od tam hitijo na thirasio, kjer si tisti najbolj utrujeni lahko za kakšno<br />
uro oddahnejo in mogoče celo kaj pojejo v kakšni od ne prav avtentičnih in<br />
prijetnih restavracij na obali; drugi pa se lahko sami ali pa s pomočjo osličkov<br />
povzpnejo na kaldero otoka, od koder se razprostira prelep razgled na star<br />
vulkanski krater celotnega otoka oziroma na tisto, kar je po tisti nesrečni<br />
ekploziji pred tisočletji od njega še ostalo. In če se te male restavracije ne<br />
morejo ravno pohvaliti s svežimi ribami in ostalimi morskimi specialitetami<br />
– v vasi je namreč ne samo premalo ribičev, ampak tudi prebivalcev –, da<br />
bi lahko nalovili in nahranili takšne trume turistov, ki se vsakodnevno valijo<br />
v to malo pristaniško mesto, se malo bolj skromni turist lahko zadovolji tudi<br />
s prijetno ledeno ohlajenim pivom in preprostim girosom, kljub velikemu<br />
ladijskemu prometu pa tudi s kristalno čisto vodo, ki odlično regenerira pregreto<br />
telo. tako kot mali therasia tudi santorini glede na število turistov sam<br />
enostavno ne premore zadostiti vsem potrebam po gurmanskih užitkih,<br />
zato se velika večina hrane vozi tja s celine in okoliških otokov. domačini<br />
se, če se že morajo, raje ukvarjajo s turizmom in njegovimi derivati kakor s<br />
kakšno drugo dejavnostjo, saj enostavno ne morejo konkurirati grosističnim<br />
»uvoznikom«. zato ne bodite presenečeni, če se bodo na vašem krožniku<br />
znašle odmrzneje ribe, raki, hobotnice ... restavracije in gostilne, ki bi<br />
gostom lahko ponudile dnevno sveže ulovljene »domače« ribe, je namreč<br />
neverjetno težko najti. mogoče še najlažje pri kakšnem domačinu ali pa v<br />
manjšem družinskem penzionu, sveže ulovljene so namreč prodane že za<br />
celo sezono vnaprej prestižnim restavracijam in hotelom. enako je z ostalo<br />
hrano, saj kakšnega razširjenega poljedelstva ni opaziti na obronkih vulkana,<br />
niti kmetij ne ali pa bog ne daj prašičjih ali kurjih farm – te bi se v tej vročini<br />
prej zavohale; tovrstno meso je namreč kar pogosto tako na jedilnikih kot<br />
tudi na samih krožnikih. edino, kar je opaziti, so nasadi paradižnika – ta s santorinija<br />
naj bi dosegel svetovno slavo – in vinska trta; vinogradov je kar nekaj,<br />
zelo urejenih, napisi ob cestah vabijo v različne vinske kleti raznovrstnih<br />
vsebin. drugače pa je santorini poln lokalov, kjer ponujajo različne specialitete<br />
in še enkrat specialitete; in tu velja tako kot povsod po svetu za nasvet<br />
vprašati lokalce, saj je »turist trap« lokalov enostavno preveč, tako cenovno<br />
kot tudi po kvaliteti. In kadarkoli sva se ravnala po nasvetu domačinov, sva<br />
jedla dobro in tudi poceni, in kadakoli sva lokal izbrala brez pomisleka, sva<br />
bila lačna in praznih žepov. kljub stereotipu, da je prehrana na santoriniju<br />
pregrešno draga, je to še en stereotip, ki ne velja. Veliko je lokalov, kjer se<br />
da jesti zelo dobro, celo odlično, pa se cene bistveno ne razlikujejo od<br />
povprečnih cen pri nas. Že samo dejstvo, da ne jeste ob glavni ulici, ampak<br />
se zapeljete v sosednjo vas, kjer turistov skorajda ni, pomeni, da takega izleta<br />
ne boste nikoli pozabili.<br />
santorini je seveda znan tudi po svojih vulkanskih črnih plažah. posebnost<br />
jim daje že omenjeni vulkanski pesek, ki pa ga seveda ni na vsaki plaži. največja<br />
in menda najbolj znana plaža je ’šodrasta’, nekatere so tudi kamnite,<br />
in kaj hitro te lahko nepredvidljvi morski valovi položijo po tleh. na teh<br />
plažah se ponavadi niti ne gnete toliko turistov, kot bi človek pričakoval<br />
po predhodnem jutranjem ogledovanju, so pa seveda urejene nekako po<br />
cenovnih razredih. sem spadajo oblazinjena ležišča z mizicami, obvezno<br />
senco, »tlakovanimi« potmi ipd.
santorInI je V prVI VrstI turIstIčen<br />
otok, od teGa ŽIVIjo njeGoVa slaVa<br />
In VečIna preBIValstVa pa tudI tujCeV.<br />
in brez skrbi, tudi tam se da<br />
prežiVeti dopust sorazmerno<br />
poceni, kar razbiJa še en<br />
stereotip o tem sanJskem otoku.<br />
97
azBItI santorInskI stereotipi<br />
98<br />
In ker je poleti ponavadi peklensko vroče, bife pa je šele čez cesto, imate<br />
na voljo zvonec, ponekod tudi telefon, in vaša ohlajena bira je v trenutku<br />
pri vas. seveda pa obstajajo tudi malo manj prestižne plaže, preproste,<br />
brez osnovne »infrastrukture«, zato pa daleč od ponorelega sveta.<br />
In čeprav se zdi, da je santorini eno samo veliko turistično naselje, predstavljajo<br />
največjo nevarnost, da se zataknete v kakšni zakotni ulici, prav<br />
turisti s plavajočih hotelov, pravih križark, ki se drenjajo v pristanišču pod<br />
pečinami. domači vodniki jih s čolniči, avtobusi, pa tudi z osli tako rekoč<br />
od zore do mraka prevažajo do pečin, na katerih domujejo značilne bele<br />
vasice Fira, Imeroviglija in oia. ozke ulice se spremenijo v počasni multinacionalni<br />
gosji red, fotografiranje kakšnega portala ali pa zanimivega detajla<br />
ulice postane misija nemogoče. polne so ulice, polne gostilne, restavracije<br />
in ’kafiči’, polne so ’štacune’. takrat se zdi, da je še najbolje, da si poiščete<br />
hladno senco v eni od 120 cerkva na otoku.<br />
pred ogledom mestnih znamenitosti vrh kaldere se splača najprej pogledati<br />
v pristanišče, kjer se proti popoldnevu sidrajo ogromne križarke<br />
in napovedujejo, da se je neznosno pretesnih ulic oie najbolje izogniti;<br />
nekaj prostih motivov je le še pod milim nebom, pa še ta se že kakšno<br />
uro pred sončnim zahodom tudi zagrne. strehe, balkoni, zidovi, terase<br />
so namreč zasedeni do zadnjega centimetra, čakajoč, da sonce potone v<br />
noč in utopi še en zgrešen in zavajajoč stereotip. skratka, zaradi sončnega<br />
zahoda vam res ni treba hoditi na santorini. pa tudi zaradi rajskih plaž<br />
ne, tudi ne zaradi pristne grške kulinarike, sirtakija ... ampak kot sem že<br />
omenil, vse je stvar osebnega okusa; in ne pozabite, da vam v tem trenutku<br />
daje napotke nekdo, ki se za to pot ni niti primerno obul. Imate torej<br />
vsaj en dober razlog, da me ne jemljete resno in vseeno odkrijete svojo<br />
»atlantido« v njenem popolnem blišču in slavi.<br />
Vendar pa vas santorini lahko vseeno preseneti s svojo preprostostjo, saj<br />
ponuja tudi nekaj vsakdanjega zadovoljstva in užitkov. Že sama perisa,<br />
njene plaže veljajo za ene najlepših, je pravo olajšanje in nasprotje<br />
»industrijskim« mestom na vrhu kaldere; če pa z glavne ceste zavijete<br />
malo na slepo, se lahko na snežno belih ulicah pyrgosa počutite celo<br />
osamljeno. kakor koli, tam imajo tudi kulinarične zanimivosti popolnoma<br />
drugačen okus. In če hočete pobegniti stran od gneče, vas lahko stranske<br />
ceste čisto po naključju pripeljejo do prijaznih domačinov, ki se še vedno<br />
preživljajo na način, kot so se preživljali njihovi dedi, res pa je, da jih je le<br />
še za vzorec. In te poti vas lahko na koncu presenetijo še s kakšno drugo<br />
znamenitostjo, pa naj si bodo to kakšne skrite in neobljudene plaže,<br />
snežno bele crekvice, ostanki mogočnih mlinov na veter, osamljenih<br />
zaselkov ... Vendar ne pričakujte preveč: santorini je v prvi vrsti turističen<br />
otok, od tega živijo njegova slava in večina prebivalstva pa tudi tujcev. In<br />
brez skrbi, tudi tam se da preživeti dopust sorazmerno poceni, kar razbija<br />
še en stereotip o tem sanjskem otoku.
Breaking the Santorini<br />
Stereotypes<br />
oN thE SEARch<br />
foR “AtlANtiS”<br />
TExT ANd PHOTOgrAPHy: jože Balas<br />
For as long as I can remember, I have always done my world travelling and<br />
exploring the low budget way, with a backpack on my back, regardless of<br />
whether I was going to Altiplano or Buenos Aires in the West, discovering<br />
the forests of Sulawesi or the Chinese parts of the gobi desert in the East<br />
or simply wandering around Europe. This time around, my friend Lili and I<br />
went backpacking to Santorini, except that I replaced my backpack with an<br />
old suitcase on wheels. Unfortunately, I had neglected to replace my worn<br />
out trekking shoes with white sandals, which made me stick out like a sore<br />
thumb from the remaining passengers waiting at the airport gate even<br />
though that was the last thing I wanted.<br />
Santorini has been marketed as a dream paradise ever since the 1970s, but<br />
even more so since the 1980s when the film Summer Lovers caused a veritable<br />
invasion of a whole generation of young people who would wander around the<br />
island in a daze, looking for the romantic locations where daryl Hannah had<br />
made love to her co-stars. It did not take long for Santorini to become the most<br />
popular destination in The Cyclades. Obviously, this boost in popularity does<br />
BreakInG tHe santorInI stereotypes<br />
not even come close to the boom of the mysterious Minoan culture that once<br />
flourished on the island. There are also several theories claiming that the volcanic<br />
island of Santorini is actually what remains of the legendary island of Atlantis<br />
or that an eruption of the Santorini volcano was what caused the destruction<br />
and disappearance of Atlantis. The volcano is still active today, although it last<br />
erupted (with only minor consequences) some decades ago, and its crater is now<br />
surrounded by endless queues of carefree tourists. Ignoring the unpleasant 40°<br />
C heat, they race up the hill and pose for a photo or even sunbathe for a while;<br />
then they stuff a few rocks in their pockets and rush back to the small harbour<br />
in order to catch their ship, ferry or even just a large boat that runs on a tight<br />
schedule and has no time to wait for latecomers. From there, tourists hurry on to<br />
Therasia, where the most tired among them take an hour to rest and maybe get<br />
something to eat in one of the none too authentic or pleasant restaurants along<br />
the shore. Others climb, either on their own or with the help of rented donkeys,<br />
up to the caldera, which offers wonderful views of the island’s old volcanic crater<br />
or rather what is left of it after that destructive eruption thousands of years ago.<br />
There are not enough fishermen – or even inhabitants in general – in Therasia<br />
to bring in the amount of fresh fish and other seafood that would be required<br />
to feed the hordes of tourists coming in to this tiny harbour town every day. But<br />
even so, the ice cold beer and simple gyros on offer in the small local restaurants<br />
should be enough to satisfy any but the most demanding of tourists. Add to this<br />
the refreshing water that has remained crystal clear despite the heavy ship traffic<br />
and you have everything you need to regenerate your overheated body. Much<br />
like the tiny Therasia, Santorini gets far too many tourists to be able to satisfy<br />
their search for gourmet pleasures, so the majority of the food is brought in from<br />
the mainland and the neighbouring islands. If they have no other choice, the<br />
locals prefer to work in tourism and related branches rather than in any other<br />
industry, since it is virtually impossible to compete with the wholesale “importers”.<br />
99
BreakInG tHe santorInI stereotypes<br />
100
don’t be surprised if you are faced with defrosted fish, crab and octopus on<br />
your plate. It is incredibly difficult to find a restaurant or tavern that is able to<br />
serve daily fresh, locally caught fish to its guests. your best chance is probably<br />
with a local or a small family inn, but most of the freshly caught fish is sold<br />
to the prestigious restaurants and hotels in advance for the entire season.<br />
The same goes for other kinds of food; there are hardly any fields or farms<br />
to be seen on the slopes of the volcano. There are no pig or poultry farms<br />
either (you would definitely be able to smell them in this heat), even though<br />
pork and chicken are frequently served and consumed here. The only things<br />
you do see are fields of tomatoes – Santorini tomatoes are world famous<br />
– and a considerable number of well-maintained vineyards, with roadside<br />
signs advertising various wines and wine cellars. Santorini is bursting at the<br />
seams with restaurants and taverns offering various “local specialities”. Like<br />
anywhere else in the world, the best thing to do if you want to avoid the<br />
overpriced, low quality tourist traps is to ask a local for a recommendation.<br />
Every time we followed the locals’ advice, we enjoyed a good meal at a low<br />
price, while choosing a random tavern without consulting anybody inevitably<br />
resulted in an empty stomach and empty pockets. despite this, the claim<br />
that restaurants on Santorini are hugely expensive is another stereotype<br />
that is simply not true. There are plenty of places where you can find a good<br />
– even great – meal at a price no different to the average prices in Slovenia.<br />
Not to mention the fact that forgoing a restaurant on the main street and<br />
driving to a neighbouring village instead where there are hardly any tourists<br />
is something that will make your vacation truly memorable.<br />
Santorini is also famous for its black beaches. They are coloured black by the<br />
volcanic sand, which is only present on some beaches. The largest and most<br />
popular beach is covered in pebbles; some of the other beaches are rocky and<br />
the unpredictable waves can soon knock you off your feet. These beaches are<br />
generally not as crowded with tourists as you would expect after the first morning<br />
walk, but they do differ by price. The more prestigious beaches feature padded<br />
sun loungers and tables in the shade, paved paths, etc. Since it is normally<br />
boiling hot in the summer and the bar is across the road, you are provided with<br />
a bell or sometimes even a telephone that you can use to order a cold beer.<br />
Obviously there are less prestigious beaches as well – simple and without the<br />
basic “infrastructure”, but quiet and far from the crowds.<br />
Although Santorini can seem like an enormous tourist village, you are actually<br />
more likely to get stuck in a side street in a crowd of tourists from one of<br />
the “floating hotels” – the many cruise ships jammed in the harbour below<br />
the cliffs. From dusk till down, these tourists are ferried by local guides on<br />
boats, buses and donkeys to the cliffs to see the characteristic whitewashed<br />
villages of Fira, Imerovigli and Oia. The narrow streets gradually turn into<br />
one long multinational queue, and taking a picture of a portal or interesting<br />
detail in the street becomes mission impossible. The streets are crowded,<br />
the restaurants, taverns and cafes are crowded and the shops are crowded.<br />
In this situation, it seems that the best thing to do is to relax in the cool and<br />
refreshing shade of one of the island’s 120 churches.<br />
Before seeing the town sights at the top of the caldera, it is worth stopping<br />
at the harbour. The enormous cruise ships mooring there towards the<br />
afternoon are a sure sign that the narrow streets of Oia will be overcrowded<br />
and are best to be avoided. The only place to find a few opportunities for taking<br />
pictures is out in the open, but even that loses its appeal about an hour<br />
before sunset. Every square centimetre on the roofs, balconies, walls and<br />
terraces is filled with people waiting to see the day turn into night; and so<br />
another misleading stereotype is broken. The sunset is definitely not a good<br />
enough reason to come to Santorini. Neither are the paradise beaches, genuine<br />
greek cuisine, sirtaki … In the end, everything comes down to personal<br />
taste; and remember, the person giving you advice right now is someone<br />
who didn’t even manage to wear the right shoes for this trip. So you have<br />
at least one good reason not to take me seriously and discover “Atlantis” for<br />
yourself in all its splendour and glory.<br />
BreakInG tHe santorInI stereotypes<br />
Santorini may still surprise you with its simplicity – it does offer some simple<br />
pleasures and enjoyment. Perissa is a revelation, its beaches – considered to<br />
be among the most beautiful on the island – the antidote to the “industrial”<br />
towns at the top of the caldera. Take a few turns off the main road and you<br />
might actually find yourself all alone on the snow white streets of Pyrgos.<br />
Even the culinary specialities have an entirely different taste there. If you are<br />
looking to escape the crowds, stick to the side roads; with a bit of luck, they<br />
will lead you to the friendly locals still making their living in the tradition<br />
of their grandparents. Unfortunately, very few of them remain. Or maybe<br />
the side roads will reward you in some other way, be it with a hidden and<br />
deserted beach, a pristine white church, the remains of a majestic windmill<br />
or a lonely village …<br />
santorInI Is aBoVe all a tourIst<br />
Island. tHat Is wHat perpetuates<br />
Its reputatIon and proVIdes tHe<br />
majorIty oF Its populatIon, as<br />
well as a numBer oF ForeIGners,<br />
wItH a lIVInG. and don’t worry,<br />
eVen on santorini you can<br />
haVe a relatiVely low budGet<br />
Vacation, breakinG another<br />
stereotype about this island<br />
paradise.<br />
101
100<br />
pot nekega oreščka<br />
BesedIlo/FotoGraFIje: noemie de pas/tit brecelJ<br />
pRaVična tRgoVina V<br />
burkini faso
ali si lahKo pReDstaVljamo,<br />
KoliKo poti opRaVi majhen inDijsKi<br />
oReščeK, pReDen se znajDe pReD<br />
Vami? si lahko zamislimo, koliko<br />
lJudi Ga predela in obdela,<br />
koliko ust »nahrani« in koliko<br />
družin osreči?<br />
103
104<br />
zgodba o indijskem oreščku ali akažuju, kot se<br />
tudi imenuje, se je začela v porečju amazonke,<br />
kjer so ga v 16. stoletju odkrili portugalci. V naslednjih<br />
stoletjih so drevo zasadili v afriki in aziji. na<br />
začetku so ga sadili le na obrežja rek, saj je zaradi<br />
svojih globokih korenin preprečeval erozijo tal.<br />
sistematično so drevo začeli izkoriščati v Indiji,<br />
kjer je sredi 20. stoletja indijski orešček postal<br />
pomemben izvozni pridelek – država je bila še do<br />
osemdesetih let prejšnjega stoletja vodilna pridelovalka,<br />
predelovalka in izvoznica, šele v zadnjih<br />
letih je primat prepustila Vietnamu in Braziliji.<br />
Indijski oreh gre med predelavo skozi vrsto dolgotrajnih<br />
procesov, ki zahtevajo veliko človeške<br />
delovne sile – v glavnem so to ženske, ki jih<br />
delodajalci zaradi deprivilegiranega socialnega<br />
statusa plačujejo manj kot moške. ko je oreh<br />
končno pripravljen na izvoz, se predelovalec<br />
sooči z zapletenimi zakonitostmi mednarodne<br />
trgovine, zahtevami izvoznikov in uvoznikov,<br />
grosistov in trgovcev. države zahodne afrike, ki<br />
so po številu pridelanih »surovih« orehov med<br />
vodilnimi na svetu, 90 odstotkov svojega pridelka<br />
takoj izvozijo in tako izgubijo več kot 50 milijonov<br />
evrov, ki bi jih lahko ustvarile s predelavo. mednarodne<br />
razvojne agencije, med katerimi je tudi<br />
razvojna fundacija Billa Gatesa, so v zadnjih letih<br />
vložile veliko truda, da bi ta trend obrnile.<br />
pot našega oreščka se je začela v zahodni afriki<br />
na obrobju drugega največjega mesta v Burkini<br />
Faso, Bobu dioulassu. natančneje, v zadrugi<br />
yanta, eni od mnogih predelovalnih obratov na<br />
jugozahodu Burkine Faso. zadrugo je leta 2002<br />
ob pomoči burkinskega ministrstva za okolje<br />
in luksemburške razvojne agencije luxdev<br />
ustanovilo več kot 900 žensk, ki so se do tedaj<br />
preživljale z nezakonito sečnjo lesa v zaščitenem<br />
gozdu na obrobju mesta. temeljna ideja ministrstva<br />
je bila, da se ženskam ponudi priložnost<br />
za izboljšanje življenjske ravni in obenem zaščiti<br />
gozdne površine pred divjim izsekavanjem.<br />
zadrugo zdaj sestavlja 32 ženskih skupin, ki<br />
predelujejo karitejevo maslo, pridelujejo med,<br />
sezam, hibiskus in lokalna žita ter predelujejo<br />
indijske oreščke.<br />
Izvirni namen projekta yanta je bil, da bi čim več<br />
dodane vrednosti končnega izdelka ustvarilo<br />
lokalno prebivalstvo. predvsem je to pomembno<br />
v širšem kontekstu mednarodne trgovine,<br />
kjer zaradi nepravičnih trgovinskih zakonitosti<br />
večino dodane vrednosti pridelkov na jugu<br />
ustvarjajo podjetja na severu. s podobnimi projekti<br />
države na jugu tako niso le vir surovin, ki jih<br />
severu prodajajo pod ceno, temveč same ustvarijo<br />
del dodane vrednosti. V tem duhu je lahko<br />
Burkina Faso zgled ostalim državam v regiji, saj<br />
je največja izvoznica predelanih indijskih orehov<br />
v zahodni afriki. Veliko burkinskih pridelovalcev<br />
in predelovalcev je v zadnjem času pridobilo<br />
certifikate za ekološko pridelavo, med njimi leta<br />
2011 tudi zadruga yanta.<br />
Ženske so v zadnjih desetih letih prehodile dolgo<br />
in pomembno pot. »še pred kratkim sem za<br />
golo preživetje izsekavala gozd, zdaj imam trajen<br />
vir dohodka. naučila sem se pisati in brati, pred<br />
tremi leti so me izvolili za predsednico zadruge,«<br />
mi je zaupala petdesetletna nathalie, mati osmih<br />
otrok z dolgo in težko osebno zgodbo za sabo.<br />
»projekt je resnično naredil veliko za nas: prej smo<br />
bile lačne in izčrpane, zdaj smo lepe in imamo<br />
veliko upanja,« je v smehu dodala. Veliko žensk<br />
se je naučilo brati v lokalnem jeziku djoula, nekatere<br />
so se naučile govoriti francosko. skoraj vse<br />
članice imajo (vsaj) del leta zagotovljen reden vir<br />
dohodka, kar jim v družbi, kjer moški upravljajo z<br />
viri prihodka, zagotavlja finančno neodvisnost in<br />
enakovrednejši status v gospodinjstvu. V obratu<br />
za predelavo indijskih oreščkov vlada delovno<br />
vzdušje: v skladišče prihajajo prve vreče orehov,<br />
v učilnici poteka opismenjevanje članic zadruge,<br />
maimouna je pravkar v sončni pečici »spekla«<br />
veganske piškotke ... Ženske z optimizmom<br />
gledajo v prihodnost, predvsem pa so ponosne<br />
na solidarnost, ki jih povezuje, in na pot, ki so jo<br />
prehodile v zadnjih letih.<br />
nathalie in ostale vodilne v zadrugi so se zadnje<br />
leto aktivno pripravljale na konec desetletnega<br />
projekta. kljub temu da se bo julija letos<br />
projekt zaključil, bosta burkinsko ministrstvo in<br />
luxdev še naprej finančno podpirala zadrugo.<br />
svet mednarodne trgovine, zapleten sistem<br />
izvoznikov, špediterjev, uvoznikov, certifikatov,<br />
strogih določil eu in neznan svet trženja<br />
in komuniciranja so preprosto prezapleteni<br />
za tako mlado zadrugo, kot je yanta, mi je v<br />
neformalnem pogovoru priznal predstavnik<br />
organizacije luxdev. zadrugi je na srečo lansko<br />
leto in letos obljubil švicarski izvoznik odkup<br />
večine predelanih orehov. zorenje plodov indijskega<br />
oreha se nagiba v drugo polovico, prve<br />
vreče orehov so že v skladišču. letos bo pridelek<br />
slabši, indijski trgovci pa so ponovno »uspeli«<br />
zvišati odkupno ceno »surovih« orehov. upajo
Ženske z<br />
optImIzmom<br />
Gledajo V<br />
prIHodnost,<br />
predVsem pa so<br />
ponosne na<br />
solidarnost,<br />
ki Jih poVezuJe,<br />
in na pot, ki so<br />
Jo prehodile V<br />
zadnJih letih.<br />
le, da bo v skladišču dovolj orehov za predelavo<br />
in da je »prodajni oddelek« zadruge<br />
uspel zagotoviti delo do konca leta. kljub<br />
temu ženske še niso izgubile upanja in se<br />
pripravljajo na nov cikel dela.<br />
hranilne vrednosti<br />
tako kot večina oreščkov so indijski oreščki<br />
polni beljakovin in vlaknin. kljub visoki<br />
vsebnosti maščob vsebujejo dobre maščobe<br />
in se tako uvrščajo med oreščke z malo<br />
maščobami. Izmed drugih oreščkov (mandljev,<br />
orehov, lešnikov in ostalih) imajo celo<br />
najmanj maščob.<br />
zdravilne učinkovine<br />
Indijski oreščki so zdrava prehrana,<br />
predvsem za srčne bolnike, saj znižujejo<br />
tveganje za bolezni srca in ožilja. ker imajo<br />
visoke vrednosti nenasičenih maščobnih<br />
kislin, pomagajo pri vzdrževanju dobrega<br />
holesterola.<br />
burkina faso<br />
država v zahodni afriki, »ujeta« med mali,<br />
slonokoščeno obalo, niger, Benin in togo.<br />
trenutno brez pomembnih in strateških<br />
surovin je Burkina Faso predvsem<br />
poljedelska država – več kot 80 odstotkov<br />
prebivalstva goji bombaž, koruzo in ostala<br />
lokalna žita. »kjer ni nafte, tam vlada mir,«<br />
pravijo Burkinci, ki so zelo ponosni na svojo<br />
kulturno izročilo in na to, da 62 etničnih<br />
skupin živi skupaj v miru.
tHe journey oF a simple nut<br />
106<br />
Can you ImaGIne How<br />
Far a small CasHew<br />
nut Has traVelled<br />
BeFore It FInally<br />
reaCHes you?<br />
The journey of a<br />
Simple Nut<br />
fAiR tRAdE iN<br />
BuRKiNA fASo<br />
TExT/PHOTOgrAPHy: noeMie de pas/TiT Brecelj<br />
HAvE yOU EvEr THOUgHT ABOUT HOW MANy<br />
PEOPLE IT TAKES TO grOW ANd PrOCESS<br />
CASHEW NUTS, Or HOW MANy MOUTHS<br />
CASHEW NUTS FEEd ANd HOW MANy FAMILIES<br />
THEy MAKE HAPPy? THE STOry OF CASHEW<br />
NUTS dATES BACK TO THE 16TH CENTUry,<br />
WHEN THEy WErE FIrST dISCOvErEd IN THE<br />
AMAZON rIvEr BASIN By THE POrTUgUESE.<br />
IN THE FOLLOWINg CENTUrIES, CASHEW<br />
TrEES WErE PLANTEd IN AFrICA ANd ASIA.<br />
INITIALLy, THEy WErE ONLy PLANTEd ON rIvEr<br />
BANKS, SINCE THEIr dEEP rEACHINg rOOTS<br />
HELPEd TO PrEvENT ErOSION. CASHEW<br />
TrEES WErE SySTEMATICALLy CULTIvATEd IN<br />
INdIA, MAKINg CASHEW NUTS ONE OF THE<br />
COUNTry’S MAjOr ExPOrTS IN THE MId-20TH<br />
CENTUry. INdIA rEMAINEd THE LEAdINg<br />
PrOdUCEr, PrOCESSOr ANd ExPOrTEr OF<br />
CASHEWS UNTIL THE 1980S, ANd IT WAS NOT<br />
UNTIL rECENTLy THAT IT WAS OvErTAKEN By<br />
vIETNAM ANd BrAZIL.<br />
The processing of cashew nuts consists of a long<br />
line of lengthy processes that require large numbers<br />
of workers; these are mostly women, whose<br />
underprivileged social status means that they are<br />
paid lower wages than men. Once the cashews<br />
are finally ready to be exported, the processor is<br />
faced with complex international trade laws and<br />
the demands imposed by exporters and importers,<br />
wholesalers and retailers. The countries in Western<br />
Africa that rank among the leading producers of<br />
“raw” cashews export as much as 90% of their produce<br />
immediately, thus losing over EUr 50 million<br />
that could have been earned by processing the<br />
nuts. In recent years, international development<br />
agencies – including the Bill & Melinda gates<br />
Foundation aimed at global development – have<br />
been investing a lot of effort into trying to reverse<br />
this trend.<br />
Our cashew nut’s journey starts in Western Africa,<br />
on the outskirts of Burkina Faso’s second largest<br />
city, Bobo-dioulasso. More precisely, it starts at the<br />
yanta co-operative, one of the many processing<br />
plants in Southwestern Burkina Faso. With support<br />
from the Burkina Faso Ministry of the Environment<br />
and the Luxembourg development agency<br />
Luxdev, the co-operative was founded in 2002 by<br />
over 900 women who had previously eked out a<br />
living by chopping wood illegally in a protected<br />
forest on the city’s outskirts. The Ministry’s intention<br />
was to provide women with an opportunity<br />
to improve their quality of life while at the same<br />
time protecting forests from illegal logging. The<br />
co-operative currently comprises 32 groups of<br />
women; they produce honey, sesame, hibiscus<br />
and local grains and process shea butter and<br />
cashew nuts.<br />
Originally, the aim of the yanta project was to<br />
ensure that as much added value for the end<br />
product as possible was generated by the local<br />
population. This is particularly important in the<br />
wider context of international trade, where unbalanced<br />
trade laws mean that most of the added<br />
value for products from the South is generated<br />
by companies in the North. rather than remaining<br />
mere sources of raw materials that are then<br />
underpriced in the North, countries in the South<br />
can now generate a share of the added value<br />
themselves, thanks to projects such as yanta. It is<br />
this spirit that has made Burkina Faso an example<br />
for other countries in the region and the largest<br />
exporter of processed cashew nuts in Western<br />
Africa. In recent years, many of Burkina Faso’s producers<br />
and processors have successfully acquired<br />
certificates for organic production. The yanta<br />
co-operative joined their ranks in 2011.<br />
In the last ten years, the women have made a long<br />
and important journey. “It was only recently that<br />
I still had to cut down trees in the forest in order<br />
to survive, but now I have a permanent source of<br />
income. I've learnt to read and write; three years<br />
ago, I was elected president of the co-operative,”<br />
says 50-year-old Nathalie, mother of eight and a<br />
woman with a long and difficult personal history.
“This project has truly done a lot for us: we used<br />
to be hungry and exhausted, but now we’re<br />
beautiful and filled with hope,” she laughs. Many<br />
of the women have learnt to read dioula, the local<br />
language, and some have even learnt to speak<br />
French. virtually every member of the co-operative<br />
has a guaranteed regular source of income for (at<br />
least) part of the year; in a society where sources<br />
of income are managed by men, this gives the<br />
women financial independence and a more equal<br />
status in the household. There is an industrious<br />
atmosphere in the cashew nut processing plant:<br />
the first bags of cashews are being delivered to<br />
the warehouse, the classroom is filled with cooperative<br />
members learning to read, Maimouna<br />
has just “baked” a fresh batch of vegan cookies in<br />
the solar oven … The women are optimistic about<br />
their future, but most of all they are proud of the<br />
solidarity that binds them together and of the<br />
journey that they have made in recent years.<br />
For the last year, Nathalie and other co-operative<br />
leaders have been actively preparing for the end of<br />
the ten-year project. However, despite the fact that<br />
the project is coming to an end this year in july,<br />
the Burkina Faso Ministry of the Environment and<br />
Luxdev will continue to provide financial support<br />
for the co-operative. The world of international<br />
trade, the complex system of exporters, forwarding<br />
agents, importers, certificates and strict EU<br />
provisions and the unfamiliar world of marketing<br />
and communication are simply too complicated<br />
for a co-operative as relatively young as yanta,<br />
admitted a Luxdev representative in an informal<br />
conversation. Fortunately, last year as well as<br />
this year, a Swiss exporter has pledged to buy<br />
the majority of the processed cashews from the<br />
co-operative. The cashew tree fruits are almost<br />
ripe, and the first bags of nuts have been stored<br />
in the warehouse. The harvest will be smaller this<br />
year; meanwhile, Indian traders have successfully<br />
driven up the purchase price of “raw” cashews<br />
yet again. The women, however, refuse to give up<br />
hope. They are starting the preparations for a new<br />
cycle of work.<br />
they hope that<br />
the Volume of<br />
cashews in the<br />
warehouse<br />
will suffice<br />
for processinG<br />
and tHat tHe CooperatIVe’s<br />
“sales<br />
department” wIll<br />
suCCeed In proVIdInG<br />
tHem wItH work<br />
untIl tHe year Is out.<br />
tHe journey oF a simple nut<br />
nutritional value<br />
Like most nuts, cashews are bursting with protein<br />
and fibre. Their fat content is relatively high,<br />
but since a large share of it consists of good fats,<br />
cashews are considered to be low-fat nuts. In fact,<br />
they actually contain less fat than any other nuts<br />
(almonds, walnuts, hazelnuts, etc.).<br />
Medicinal properties<br />
Cashews are a healthy food; they reduce the risk<br />
of cardiovascular diseases, so they are particularly<br />
recommended for heart patients. Since cashew nuts<br />
are high in unsaturated fatty acids, they contribute<br />
to maintaining a good level of blood cholesterol.<br />
Burkina faso<br />
This Western African country borders Mali, Côte<br />
d’Ivoire, Niger, Benin and Togo. Currently without<br />
any important and strategic raw materials, Burkina<br />
Faso is predominantly an agricultural country –<br />
more than 80% of the population is occupied with<br />
cultivating cotton, corn and other local grains.<br />
“Where there is a lack of oil, there is an abundance<br />
of peace,” say the locals, justifiably proud of their<br />
cultural heritage and of the fact that in Burkina<br />
Faso there are as many as 62 different ethnic groups<br />
living in peaceful coexistence.<br />
107
VELIKA NAGRADNA IGRA<br />
V London<br />
po zmago!<br />
Oglej si Oi v živO!<br />
OdpOtuj v LOndOn kOt navijač!<br />
Sodeluj v nagradnih igrah sponzorjev Teama Slovenie ali OKS-a in<br />
odpotuj v London z najboljšim slovenskim timom.<br />
Sponzorji Teama Slovenie in Olimpijski komite Slovenije bodo prvič odpeljali več kot sto<br />
slovenskih navijačev na olimpijske igre z olimpijskijskim navijaškim letalom. Poteguj se<br />
za svoj sedež na olimpijskem letalu in odpotuj v London skupaj s Petro Majdič.<br />
vEč na: www.olympic.si @TeamSlovenia<br />
Slovenia Olympic Team<br />
ZLATI PARTNER OLIMPIJSKEGA<br />
KOMITEJA SLOVENIJE
Kontrola zraËnega prometa Slovenije, d.o.o.<br />
SLOVENIA CONTROL, Slovenian Air Navigation Services, Limited<br />
Kotnikova 19a, SI-1000 Ljubljana, www.sloveniacontrol.si<br />
p: +386 1 47 34 850, faks/f: +386 1 47 34 860, e: info@sloveniacontrol.si<br />
Še vedno tkemo nevidne niti<br />
med nebom in zemljo<br />
ter vas varno vodimo že 20 let.
flyljubljana<br />
Nagrajujemo vašo zvestobo.<br />
Program flyljubljana omogoča udobnejša in ugodnejša<br />
potovanja z Letališča Jožeta Pučnika Ljubljana.<br />
� Brezplačno članstvo<br />
� Ugodnejši letališki nakupi<br />
� Udobnejša in ugodnejša letalska potovanja<br />
� Posebne ponudbe izbranih partnerjev<br />
� Nepozabna doživetja<br />
Pridružite se nam!<br />
Izpolnite spletno pristopnico na www.flyljubljana.si ali s<br />
telefonom poskenirajte kodo.<br />
Pristopnice so na voljo tudi na okencih za prijavo na let v odhodni<br />
avli na letališču.
www.pivo-union.si<br />
Foto: Cirkus
SLOVENIJA<br />
Zelena. Aktivna. Zdrava.<br />
V deželi gozdov in voda vas čakajo navdihi aktivnega življenja.<br />
Spoznajte prizorišča zmagovalcev!<br />
TINA MAZE<br />
Svetovna prvakinja v veleslalomu.<br />
Doma s slovenskih smučišč.<br />
VASILIJ ŽBOGAR<br />
Srebrna medalje na OI 2008. Jadra tudi<br />
po slovenskem morju.<br />
ANJA KLINAR<br />
Srebrna medalja na EP v plavanju 2010.<br />
Sprošča se v slovenskih zdraviliščih.<br />
ROMAN KEJŽAR<br />
Najboljši slovenski olimpijski maratonec.<br />
Zmaguje tudi na maratonu v Ljubljani.<br />
MATJAŽ GOJČIČ<br />
Prvi slovenski golfist na European Tour.<br />
Vadi na slovenskih igriščih.<br />
MARKO BALOH<br />
Svetovni rekorder v vztrajnostnem<br />
kolesarjenju. Trenira v Logarski dolini.<br />
IZTOK ČOP<br />
Prva olimpijska medalja za Slovenijo –<br />
zlata na OI 2000. Vesla na Bledu.<br />
EKIPA KOBILARNE LIPICA<br />
Organizira tekme v konjeništvu.<br />
Na slovenskem Krasu!<br />
PETER KAUZER<br />
Zmagovalec SP 2011 v slalomu na divjih<br />
vodah. Doma premaguje reko Sočo.<br />
PETRA MAJDIČ<br />
Legendarna dobitnica olimpijske medalje<br />
v teku na smučeh. Ljubi Pohorje!<br />
Izberite svoja doživetja na www.slovenia.info/activeholidays.
SLOVENIA<br />
Green. Active. Healthy.<br />
The inspiration for a more active lifestyle can be found in this land of<br />
woods and water. Familiarize yourself with the scenery of winners!<br />
TINA MAZE<br />
The first female giant slalom world<br />
champion is at home on Slovenia’s ski<br />
slopes.<br />
VASILIJ ŽBOGAR<br />
Our 2008 Olympic sailing silver<br />
medallist trains in the Adriatic Sea, off<br />
the coast of Slovenia.<br />
ANJA KLINAR<br />
The European swimming silver medallist<br />
takes time out at Slovenia’s health<br />
resorts.<br />
ROMAN KEJŽAR<br />
Slovenia’s Olympic marathon hopeful<br />
is a multiple champion on the streets of<br />
Ljubljana.<br />
MATJAŽ GOJČIČ<br />
The first Slovenian to make the European<br />
tour has a choice of world-class courses<br />
at home.<br />
MARKO BALOH<br />
Slovenia’s world-record holding ultracyclist<br />
trains in the beautiful Logarska<br />
valley.<br />
IZTOK ČOP<br />
The first Slovenian gold medal winner at<br />
Sydney 2000 rows on Lake Bled.<br />
THE LIPICA STUD FARM TEAM<br />
Organise equestrian competitions on the<br />
world famous Slovenian Karst.<br />
PETER KAUZER<br />
The 2011 canoe slalom world champion<br />
loves to train on the Soča river.<br />
PETRA MAJDIČ<br />
Our Olympic cross-country skiing<br />
medallist loves Pohorje.<br />
Choose your experience at www.slovenia.info/activeholidays.
SLOVENIJA / SLOVENIA<br />
nekaj osnovnih podatkov A few facts<br />
površina (v km2) 20 273<br />
gozdovi 11 854<br />
travniki 5 593<br />
polja in vrtovi 2 471<br />
sadovnjaki 402<br />
vinogradi 163<br />
dolžina meje (v km)<br />
s hrvaško 546<br />
z avstijo 324<br />
z italijo 235<br />
z madžarsko 102<br />
obala (v km) 46,6<br />
najvišja točka<br />
triglav 2864 m<br />
gostota naseljenosti<br />
(prebivalcev/km) 98<br />
prebivalstvo 2 milijona<br />
glavno mesto: ljubljana<br />
večja mesta:<br />
maribor, celje, Kranj, Velenje<br />
podnebje:<br />
alpsko, celinsko, sredozemsko<br />
jezik: uradni jezik je<br />
slovenščina, na območjih<br />
z mešanim prebivalstvom<br />
pa tudi madžarščina in<br />
italijanščina.<br />
pri stiku s tujci uporabljajo<br />
prebivalci slovenije največkrat<br />
angleščino, nemščino,<br />
italijanščino in francoščino.<br />
denarna valuta: Denarna valuta<br />
je evro (euR). tuje valute lahko<br />
zamenjate na mejnih prehodih,<br />
v bankah, menjalnicah in<br />
hotelih.<br />
prazniki<br />
1. in 2. januar novo leto<br />
8. februar prešernov dan, slovenski kulturni praznik<br />
8. april velika noč<br />
27. april dan upora proti okupatorju<br />
(druga svetovna vojna)<br />
1. in 2. maj praznik dela<br />
25. junij dan državnosti<br />
15. avgust marijino vnebovzetje<br />
31. oktober dan reformacije<br />
1. november dan spomina na mrtve<br />
25. december božič<br />
26. december dan samostojnosti<br />
territory area (in sq. km) 20273<br />
forests 11 854<br />
grassland 5 593<br />
fields and gardens 2 471<br />
orchards 402<br />
vineyards<br />
border length (in km)<br />
163<br />
with croatia 546<br />
with austria 324<br />
with italy 235<br />
with hungary 102<br />
coastline (in km)<br />
highest point<br />
46.6<br />
triglav<br />
population density<br />
2864 m<br />
(inhabitants/km) 98<br />
population 2 million<br />
capital: ljubljana<br />
major towns:<br />
maribor, celje, Kranj, Velenje<br />
climate: alpine, continental,<br />
mediterranean<br />
language: the official language<br />
is slovene, as well as hungarian<br />
and italian in areas of mixed<br />
population.<br />
people who live in slovenia<br />
most commonly use english to<br />
communicate with foreigners,<br />
then german, italian and<br />
French.<br />
currency: the currency is the<br />
euro (euR). Foreign currency<br />
may be exchanged at border<br />
crossings, in banks, exchange<br />
offices and hotels.<br />
holidays<br />
january 1 & 2 new Year’s holiday<br />
February 8 prešeren Day, slovene Day of culture<br />
april 8 easter sunday and monday<br />
april 27 Day of uprising against the occupation<br />
(ww2)<br />
may 1 & 2 labour Day, pentecost<br />
june 25 statehood Day<br />
august 15 assumption Day<br />
october 31 Reformation Day<br />
november 1 all saints’ Day<br />
December 25 christmas Day<br />
December 26 independence Day
manchester<br />
ibiza<br />
london<br />
barcelona<br />
menorca<br />
palma de mallorca<br />
amsterdam<br />
brussels<br />
Frankfurt<br />
zurich<br />
Djerba<br />
Verona<br />
copenhagen<br />
munich<br />
malta<br />
Vienna<br />
ljubljana<br />
sarajevo<br />
Dubrovnik<br />
podgorica<br />
tirana<br />
Kerkira/corfu<br />
belgrade<br />
lefkas<br />
pristina<br />
skopje<br />
Kefalonija<br />
zakinthos<br />
skiatos<br />
thessaloniki<br />
thassos<br />
lesbos<br />
chios<br />
mykonos<br />
santorini<br />
heraklion<br />
istanbul<br />
samos<br />
Kos<br />
Rhodos<br />
Karpatos
antalya<br />
moscow<br />
cairo<br />
hurghada<br />
larnaca<br />
sharm el sheikh<br />
tel aviv<br />
aqaba<br />
EVROPA / EUROpE<br />
redni poleti<br />
Scheduled Flights<br />
zimsKi in poletni Vozni ReD<br />
Iz/from<br />
ljubljana/Brnik nm/km<br />
Iz/from priŠtinA<br />
čas poleta/<br />
Flight time<br />
(a320/Crj)<br />
AMsterDAM 606/1122 1.35 h<br />
bArCelonA 686/1270 1.46 h<br />
belgrADe 267/494 0.65 h<br />
brussels 559/1035 1.26 h<br />
CopenhAgen 641/1187 1.39 h<br />
frAnkfurt 420/778 1.07 h<br />
istAnbul 781/1446 1.53 h<br />
lonDon 757/1402 1.56 h<br />
MAnChester 868/1608 2.11 h<br />
MosCow (shereMetyevo) 1120/2074 2.35 h<br />
MuniCh 224/415 0.41 h<br />
pristinA 622/1150 1.50 h<br />
poDgoriCA 365/676 1.25 h<br />
sArAjevo 222/411 0.41 h<br />
skopje 413/765 1.07 h<br />
tirAnA 474/878 1.14 h<br />
viennA 153/283 0.30 h<br />
züriCh 334/619 0.56 h<br />
viennA - frAnkfurt<br />
frAnkfurt 930/1722 2.50 h<br />
MuniCh 646/1196 2.00 h<br />
veronA 650/1204 2.00 h<br />
čarterski poleti<br />
Charter Flights<br />
winteR anD summeR timetable<br />
Iz/from<br />
ljubljana/Brnik nm/km<br />
čas poleta/<br />
Flight time<br />
(a320/Crj)<br />
AntAlyA 966/1789 2.35 h<br />
AqAbA 1454/2692 3.18 h<br />
CAiro 1276/2363 3.25 h<br />
Chios 738/1367 2.10 h<br />
DjerbA 796/1474 2.20 h<br />
Dubrovnik 292/541 1.05 h<br />
herAklion 832/1540 2.15 h<br />
hurghADA 1533/2839 3.45 h<br />
ibizA 799/1480 2.20 h<br />
kArpAthos 996/1844 2.35 h<br />
kefAlonijA 585/1083 1.45 h<br />
kerkirA (Corfu) 523/968 1.35 h<br />
kos 873/1616 2.20 h<br />
lArnACA 1197/2216 3.00 h<br />
lefkAs (prevezA) 567/1050 1.40 h<br />
lesbos (Mitiline) 746/1381 2.10 h<br />
MAltA 670/1241 2.00 h<br />
MenorCA 646/1196 1.55 h<br />
Mykonos 793/1468 1.56 h<br />
pAlMA De MAllorCA 723/1339 2.10 h<br />
rhoDos 947/1753 2.30 h<br />
sAMos 823/1524 2.10 h<br />
sAntorini 836/1548 2.15 h<br />
shArM el sheikh 1505/2787 3.45 h<br />
skiAtos 632/1170 1.50 h<br />
thAssos (kAvAlA) 563/1043 1.45 h<br />
tel Aviv 1286/2382 2.57 h<br />
thessAloniki 571/1057 1.24 h<br />
zAkinthos 632/1170 1.50h<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> has used the map or europe exclusively as an illustration of its flight connections and without any political or other implications.
120<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
Flota - fleet<br />
Ilustracije: miha Žnidar<br />
airbus a319<br />
število/total 2<br />
dolžina/length 33.84 m<br />
Višina/Height 11.76 m<br />
razpon kril/wingspan 34.10 m<br />
Hitrost/Cruising speed 900 km/h<br />
Višina poleta/max. altitude 11 700 m<br />
dolet/range 6 650 km<br />
št. potnikov/passenger capacity 135<br />
airbus a320<br />
število/total 1<br />
dolžina/length 37.57 m<br />
Višina/Height 11.75 m<br />
razpon kril/wingspan 31.10 m<br />
Hitrost/Cruising speed 900 km/h<br />
Višina poleta/max. altitude 11 700 m<br />
dolet/range 3 890 km<br />
št. potnikov/passenger capacity 180<br />
bombardier Crj-900<br />
število/total 4<br />
dolžina/length 32.50 m<br />
Višina/Height 7.57 m<br />
razpon kril/wingspan 23.20 m<br />
Hitrost/Cruising speed 882 km/h<br />
Višina poleta/max. altitude 12 496 m<br />
dolet/range 3 600 km<br />
št. potnikov/passenger capacity 86<br />
bombardier Crj-200 lr<br />
število/total 6<br />
dolžina/length 26.77 m<br />
Višina/Height 6.22 m<br />
razpon kril/wingspan 21.21 m<br />
Hitrost/Cruising speed 860 km/h<br />
Višina poleta/max. altitude 12 496 m<br />
dolet/range 3 285 km<br />
št. potnikov/passenger capacity 48/50
NAj se poletje zAčNe<br />
na krilih doživetij!<br />
Split že od 69 € London Luton že od 119 € Istanbul že od 149 €<br />
Število razpoložljivih sedežev je omejeno. Navedene cene veljajo za povratna potovanja začeta v Ljubljani ter vključujejo prevoznino, vse<br />
letališke in ostale pristojbine ter strošek internetne rezervacije. Informacije in rezervacije na www.<strong>adria</strong>.si, brezplačni številki 080 13 00,<br />
prodajnih mestih Adrie Airways in pri vseh pooblaščenih potovalnih agencijah.<br />
www.<strong>adria</strong>.si
122<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
dobrodošli v letalu adrie <strong>airways</strong><br />
spoštoVanI potnIkI, Vaše zadoVoljstVo je naš uspeH. da BI BIlo potoVanje z namI čIm Bolj prIjetno, nam doVolIte, da Vas opozorImo<br />
na nekaj napotkoV, kI so pomemBnI za Vaše udoBje In Varnost pred poletom, med njIm In po prIstanku.<br />
pred poletom<br />
ekonomski in poslovni razred<br />
na večini adrijinih prog izmenično letijo letala tipa airbus a-319, a-320,<br />
Canadair regional jet Crj-200lr in Crj-900.<br />
Vozovnica za potovanje v poslovnem razredu je izdana po veljavni tarifi za<br />
poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in prevzema<br />
kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: sprememba datumov<br />
potovanja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage, uporaba<br />
poslovnih salonov na letališčih idr.<br />
V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih<br />
tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve.<br />
nakup vozovnice prek spleta<br />
letalsko vozovnico lahko najceneje in hitro rezervirate<br />
ter kupite na adrijini spletni strani www.<br />
<strong>adria</strong>.si. to velja le za polete na adrijinih<br />
letih. nakup prek interneta je zaščiten z<br />
varnostnim certifikatom. elektronske<br />
vozovnice prejme potnik po elektronski<br />
pošti.<br />
V primeru, da potrebujete letalsko<br />
vozovnico, kjer bodo vključeni tudi<br />
drugi prevozniki, vas prosimo, da<br />
pokličete naš klicni center za rezervacije<br />
in prodajo letalskih vozovnic na<br />
telefonskih številkah 386 1 369 10 10 in<br />
080 13 00.<br />
Potujte z elektronsko vozovnico<br />
na vseh rednih poletih slovenskega letalskega prevoznika je možno<br />
leteti z elektronsko vozovnico.<br />
potnik dobi ob nakupu potniški kupon, ki velja kot račun, in načrt poti<br />
(itinerar) v ovitku adrie <strong>airways</strong>. dokument lahko prejme tudi na svoj elektronski<br />
naslov in ga natisne sam. to dokumentacijo mora imeti s seboj ves<br />
čas potovanja. pri okencu za prijavo na let se identificira s potnim listom ali<br />
osebno izkaznico. uslužbenec izda potniku vstopni kupon za let, s katerim<br />
ta vstopi v letalo. elektronski način dokumentiranja prodaje zagotavlja<br />
sproten vpogled v dogajanje z vozovnico, hiter prenos podatkov in<br />
manjše možnosti zlorab. najpomembnejše pri tem pa je, da so potnikovi<br />
kuponi za let shranjeni v elektronski obliki in tako varni pred izgubo.<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> tudi na mobilnih telefonih<br />
Vsem uporabnikom pametnih telefonov sporočamo, da<br />
si lahko na svojem mobilnem brskalniku nastavite našo<br />
mobilno stran m.<strong>adria</strong>.si ali pa s skenerjem kod poskenirate<br />
qr kodo.<br />
če skenerja nimate, si ga lahko naložite na povezavi »http://www.i-nigma.<br />
com/download-nigmareader.html”. uporabniki iphona pa to najdete v istoru.<br />
mobilna stran prinaša: spremljanje statusa letov, informacije o voznem redu,<br />
informacije o naših destinacijah in informacije o vremenu na destinacijah.<br />
poleg tega pa lahko na tej strani najdete še: vodič za potnike, turistični<br />
vodnik, naše kontakte in različne povezave do sledenja prtljage, iskanja<br />
poslovnih salonov po letališčih in preverjanje milj v klubu miles&more.<br />
seveda pa so tu še novice in najbolj vroče cenovne ponudbe vozovnic ter<br />
»checkmytrip«, kjer lahko preverite svoje potovanje.<br />
Web Check-in<br />
V adrii <strong>airways</strong> se zavedamo, da je pri potovanju pogosto dragocena vsaka<br />
minuta. še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet.<br />
web check-in je novost, s katero boste prihranili čas pri okencu za prijavo<br />
na let, saj se nanj lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma<br />
povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. svoj planirani let lahko<br />
prijavite največ 24 ur in najmanj 60 minut pred poletom. storitev web-<br />
-check-in je trenutno možna le za določene lete adrie <strong>airways</strong>. V prihodnjih<br />
mesecih bomo obstoječim destinacijam postopoma dodajali še nove.<br />
Omejitve pri vnosu živil v eu<br />
potnikom svetujemo, naj pred potovanjem preverijo seznam artiklov,<br />
ki jih je mogoče vnesti na območje evropske skupnosti. strog nadzor<br />
nad uvozom mesa, mleka, rib, lupinarjev in drugih tovrstnih izdelkov<br />
je nujen za zaščito ljudi in živali pred boleznimi, ki se lahko prenašajo<br />
s temi živili.<br />
V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne prtljage<br />
ugotovi prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-te zaseže. Informativni<br />
letak “kaj prinesti domov?” vam je na voljo na naši spletni strani.<br />
Več informacij lahko dobite na Glavnem uradu Vurs-a ali na njihovi spletni<br />
strani www.vurs.gov.si v poglavju javne objave/uvoz živil za osebno rabo.<br />
ročna prtljaga<br />
zaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo, da upoštevate mednarodna<br />
pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v<br />
velikosti 55 x 40 x 23 cm in z največjo težo osem kilogramov.<br />
ročno prtljago namestite v za to namenjeni predal nad sedežem, težje kose<br />
pa, če je le mogoče, shranite pod sedež pred sabo. priporočamo vam, da<br />
predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti v<br />
njem premaknejo.<br />
na letalih Crj oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. tam jo takoj po<br />
izstopu iz letala tudi prevzemite.<br />
varnostna pravila<br />
evropska unija je v letu 2006 sprejela nova varnostna pravila. ta omejujejo<br />
količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo.<br />
V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki morajo<br />
biti shranjene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100 mililitrov.<br />
te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo je mogoče<br />
znova ponovno zatesniti; prostornina vrečke posameznega potnika ne sme<br />
biti večja od enega litra. med tekočine spadajo: voda in druge pijače, juhe<br />
in sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli, vključno z geli za lase<br />
in tuširanje; posode z vsebinami pod pritiskom, vključno s peno za britje ter
drugimi penami in dezodoranti; kreme, vključno z zobno kremo; mešanice<br />
tekočin in trdih snovi; črtalo za veke in tuš za trepalnice ter katerekoli druge<br />
snovi s podobno vsebnostjo.<br />
še vedno lahko tekočine prenašate v oddani prtljagi – nova pravila se nanašajo<br />
samo na ročno prtljago. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate:<br />
• zdravila in nujno potrebna živila (vključno z otroško hrano), ki jih boste<br />
uporabljali med potovanjem; morda boste morali dokazati, da jih nujno<br />
potrebujete;<br />
• tekočine, kot so pijače in parfumi (kupite jih lahko bodisi v prodajalni na<br />
letališču v eu, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni karton, bodisi<br />
na letalu, ki ga upravlja prevoznik eu).<br />
če ste tekočine kupili zapakirane v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke<br />
pred varnostnim pregledom ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na<br />
kontrolni točki njeno vsebino zaseže. če na letališču presedate na drug let,<br />
vrečke ne odpirajte pred varnostnim pregledom na transfernem letališču<br />
oziroma na zadnjem letališču, če presedate več kot enkrat.<br />
če imate kakršne koli dvome ali vprašanja, se pred potovanjem obrnite na<br />
svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.<br />
med letom<br />
napotki za varnost<br />
z najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznanilo<br />
naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli<br />
navodila za postopke v sili. ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo,<br />
vas prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite.<br />
med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varnosti<br />
in udobja pa vam priporočamo, da ostanete pripeti tudi med poletom.<br />
po pristanku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne ustavi<br />
oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov.<br />
kapitan letala lahko podeli potniku, ki se v letalu neprimerno vede, tako<br />
imenovani rdečI karton. ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem<br />
ovirajo delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa<br />
ogrožajo varnost in udobje potnikov. napad na varnost zračnega prometa<br />
je kaznivo dejanje po 330. členu kazenskega zakonika rs (kz-1), ki za<br />
tovrstna dejanja predpisuje zaporno kazen.<br />
uporaba elektronskih naprav<br />
V letalu ni dovoljeno uporabljati prenosnih telefonov (biti morajo popolnoma<br />
izključeni!), radijskih in televizijskih sprejemnikov, videoiger z daljinskim<br />
upravljanjem, računalniških tiskalnikov in drugih naprav, ki bi lahko z elektromagnetnimi<br />
valovi motile delovanje občutljivih letalskih instrumentov.<br />
druge elektronske naprave, denimo prenosne računalnike, Cd in dVd predvajalnike<br />
ter žepne kalkulatorje, je dovoljeno uporabljati le med poletom (če<br />
ne povzročajo motenj), med vzletanjem in pristajanjem pa ne. prosimo vas,<br />
da se pred uporabo elektronskih naprav posvetujete s kabinskim osebjem in<br />
dosledno upoštevate njihove napotke.<br />
nevarni predmeti<br />
po mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno<br />
imeti (ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so:<br />
vnetljive tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko<br />
vnetljive snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.<br />
Počutje in zdravje<br />
Vašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnavanje dotoka<br />
zraka in lučka za branje, ki sta nameščena nad sedežem. tam je tudi<br />
pozivni gumb, s katerim lahko po potrebi pokličete članico oziroma člana<br />
kabinskega osebja.<br />
V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje prve<br />
pomoči. med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten pritisk, do<br />
česar prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v letalu; težavo boste<br />
zlahka odpravili s poudarjenim požiranjem sline ali z nakazanim zehanjem.<br />
da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo, da<br />
se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate vaje za<br />
raztezanje celega telesa.<br />
Postrežba med letom<br />
tudi na letalu bodo člani našega prijaznega osebja lepo poskrbeli za vas.<br />
odvisno od trajanja leta, destinacije in razreda v letalu vam bodo na voljo<br />
okusni obroki, postrežba pijače, časopisi in naš odlični In-Flight magazine,<br />
na letih izven eu pa boste lahko nakupovali tudi v našem »zračnem« <strong>adria</strong><br />
shopu. Hrana in pijača sta na rednih letih adrie <strong>airways</strong> že vključeni v voznino,<br />
na čarterskih poletih pa potnikom zaračunavamo alkoholne pijače<br />
po naslednjem ceniku:<br />
• pivo 0,33 l 2,50 €<br />
• vino 0,2 l 3,00 €<br />
• penina 0,25 l 3,50 €<br />
• Chivas regal 0,05 l 2,10 €<br />
• ostale miniature 1,80 €<br />
V kolikor pa bi imeli zaradi zdravstvenih, verskih ali ideoloških pogledov<br />
kakršnekoli zadržke do določene hrane, vam v adrii <strong>airways</strong> ponujamo<br />
pester izbor tako imenovanih posebnih obrokov. Izbor si lahko ogledate na<br />
naši spletni strani v rubriki Vodič za potnike; pomembno pa je, da svoje želje<br />
zaupate svetovalcu že ob rezervaciji oziroma nakupu vozovnice.<br />
alkohol v letalu<br />
V letalu ni dovoljeno uživanje alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo. kabinsko<br />
osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake vinjenosti,<br />
in osebam, mlajšim od 18 let. dobronamerno vas opozarjamo, da alkohol<br />
zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje na telo hitreje<br />
in bolj intenzivno kot na tleh.<br />
po pristanku<br />
zamujena, izgubljena ali poškodovana prtljaga<br />
če bi med vašim potovanjem prišlo do<br />
nepravilnega ravnanja z vašo registrirano prtljago<br />
(velja tudi za prtljago, oddano pred<br />
letalom), zadevo takoj po prihodu prijavite<br />
na letališču pri ustrezni službi (Izgubljeno/<br />
najdeno, lost&Found, arrival service). telefonska<br />
številka pa je + 386 (0) 25 94 339.<br />
Center za stike s potniki<br />
V adrijinem Centru za stike s potniki lahko dobite<br />
vse informacije o naši ponudbi in novostih pa tudi pomoč ali nasvet.<br />
sem lahko potniki posredujete pritožbo ali odškodninski zahtevek, veseli<br />
pa bomo tudi pohvale. na naš center se lahko obrnete osebno, pisno, po<br />
elektronski pošti prc@<strong>adria</strong>.si ali po telefonu na brezplačno številko 080 13<br />
03 za klice znotraj slovenije oziroma kot doslej na telefonsko številko +386<br />
(0)1 369 11 33.<br />
najem avtomobila in hoteli<br />
na adrijini spletni strani smo pred kratkim dodali zavihek rent-a-car in<br />
Hoteli, ki vam omogočata najugodnejši najem vozila in rezervacijo hotelskih<br />
namestitev. zelo enostavno: obiščite www.<strong>adria</strong>.si in poiščite željeni zavihek.<br />
na voljo je nekaj deset tisoč hotelskih objektov na vseh celinah, od tistih z<br />
eno zvezdico do prestižnih mednarodnih verig. pri Budgetu lahko najamete<br />
vozilo na več kot 3.400 lokacijah v 128 državah po vsem svetu.<br />
123
124<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> welcomes you aboard<br />
dear passenGers, your satIsFaCtIon Is our suCCess. In order to ensure tHat your adrIa FlIGHt Is as pleasant as possIBle, allow us<br />
to draw your attentIon to CertaIn poInts tHat are Important For your ComFort and saFety BeFore take-oFF, durInG tHe FlIGHt<br />
and aFter landInG.<br />
Before take-off<br />
economy and business class<br />
The majority of Adria routes are served by the following aircraft: Airbus A319 and<br />
A320, Bombardier Crj-200 Lr and Crj-900.<br />
A business-class ticket is issued according to the current business-class tariff and<br />
is valid for one year. The ticket can be booked, paid for and picked up at any time<br />
and includes other advantages such as changing the date of travel without additional<br />
charge, a larger free baggage allowance, the use of business lounges at<br />
airports, etc. Economy class is for passengers with economy-class tickets, which<br />
are cheaper and carry certain restrictions.<br />
online ticketing<br />
The cheapest and quickest way to book a flight and buy a ticket is to visit Adria’s<br />
website at www.<strong>adria</strong>.si. This only applies to flights operated by Adria. Online<br />
purchases are protected by a security certificate. Passengers receive their electronic<br />
tickets via e-mail.<br />
If you require a ticket that will also include other carriers, please contact our Call<br />
Centre for reservations and Ticket Sales on: 386 1 369 10 10 or 080 13 00.<br />
Travel with an electronic ticket<br />
you can travel with an electronic ticket on all Adria Airways<br />
scheduled flights. On purchasing a ticket, passengers receive<br />
a passenger coupon and itinerary in an Adria<br />
Airways cover. you can also receive the document<br />
via e-mail and print it yourself. you must<br />
keep this document with you throughout the<br />
journey. At the check-in, present your passport<br />
or identity card. The check-in personnel will<br />
issue you with your boarding pass. Electronic<br />
documentation of the ticket sale means that<br />
the ticket status can be verified at any time.<br />
It also facilitates rapid transfer of data and<br />
reduces the chance of abuse. Most importantly,<br />
there is no danger of losing the boarding pass, since it is stored<br />
in electronic form.<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> on mobile phones<br />
To all smartphone users – we would like to inform you that<br />
you can now set our mobile site, m.<strong>adria</strong>.si, on your mobile<br />
browser or scan your qr code with a barcode scanner.<br />
If you do not have a barcode scanner, you can download<br />
one by clicking the following link http://www.i-nigma.com/downloadi-nigmareader.html.<br />
iPhone users can find this in the iStore.<br />
The mobile site provides information on the following: flight status, timetables,<br />
destinations and weather conditions.<br />
In addition, you will also find the following: travellers guide, tourist guide, our<br />
contact details and various links to: baggage tracking, searches by airport<br />
business lounge, and frequent flyer miles in the Miles & More Club.<br />
Of course, you can also find news, the hottest ticket price bids and “checkmytrip”<br />
where you can check information on your trip.<br />
web check-in<br />
At Adria we are aware that every minute is precious when you are travelling.<br />
Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The web<br />
check-in service is a new service that lets you save time at the check-in desk: because<br />
you can check in from home or office – or anywhere with an Internet connection.<br />
you can check in as early as 24 hours and up to 60 minutes before your<br />
scheduled departure time. Web check-in is currently only available on selected<br />
Adria flights. In the coming months new destinations will gradually be added.<br />
restrictions on bringing food into the eu<br />
We advise passengers to check the list of articles that may be brought into the<br />
EU before travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish, shellfish<br />
and products derived from them is necessary to protect people and animals<br />
from the diseases that they can transmit.<br />
If customs officials discover prohibited foodstuffs of animal origin during<br />
routine luggage checks, they will be confiscated. The informative leaflet “What<br />
to bring home” is available on our website.<br />
More information is available from the veterinary Administration of the republic<br />
of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si/ under the section Public<br />
Announcements/Import of Foodstuffs for Personal Use.<br />
carry-on baggage<br />
For your safety and comfort, we ask you to observe international rules that<br />
permit passengers to have one piece of carry-on baggage of a maximum size<br />
of 55 x 40 x 23 cm and a maximum weight of 8 kg.<br />
Carry-on baggage should be placed in the overhead bins. Heavier items may<br />
be stored under the seat in front of you if possible.<br />
We recommend that you take care when opening the overhead bins as items<br />
may have moved during the flight and may fall out.<br />
If your flight is on a Crj aircraft, larger items of carry-on baggage must be surrendered<br />
on boarding. They will be returned to you when you leave the aircraft.<br />
eu airport security rules<br />
In 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the<br />
amount of liquids that passengers can take aboard aircraft.<br />
you are only allowed to take small quantities of liquids in your hand luggage.<br />
These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100<br />
millilitres each. These containers must be packed in one transparent re-sealable<br />
plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Liquids include:<br />
water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays;<br />
gels, including hair and shower gels; contents of pressurised containers, including<br />
shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquidsolid<br />
mixtures; mascara; any other item of similar consistency.<br />
you can still:<br />
• pack liquids in bags that you check in – the new rules only affect hand luggage;
• carry in your hand luggage medicines and dietary requirements, including baby<br />
foods, for use during the trip. you may be asked for proof that they are needed;<br />
• buy liquids such as drinks and perfumes in an EU airport shop when located<br />
beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft<br />
operated by an EU airline. If they are sold in a special sealed bag, do not open<br />
it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the<br />
checkpoint. (If you transfer at an EU airport, do not open the bag before screening<br />
at your airport of transfer, or at the last one if you transfer more than once).<br />
• If you have any doubts, please ask your airline or travel agent in advance of travel.<br />
during the flight<br />
safety information<br />
Our cabin crew will give you important safety information before take-off. you<br />
will find instructions for emergency procedures in the pocket of the seat in front<br />
of you. Since these procedures differ depending on the type of aircraft, we ask<br />
you to read the instructions carefully before every flight.<br />
during take-off and landing you must fasten your seatbelt. For your<br />
own safety and comfort we also recommend that you<br />
leave it fastened during the flight. After landing, wait in<br />
your seat until the aircraft comes to a complete stop or<br />
until the seatbelt sign is switched off.<br />
The captain can issue a passenger who acts inappropriately<br />
on the aircraft with what is called a rEd<br />
CArd. The red card is intended for anyone whose<br />
behaviour obstructs the work of the cabin crew,<br />
who does not observ safety instructions or who<br />
threatens the safety and comfort of passengers.<br />
Unacceptable behaviour on board an aircraft is a<br />
violation of the law. Placing air traffic in jeopardy is a<br />
criminal offence in accordance with Article 330 of the<br />
Criminal Code of the republic of Slovenia (KZ-1), carrying<br />
with it the penalty of imprisonment.<br />
use of electronic devices<br />
Use of the following devices is not permitted aboard the aircraft: mobile<br />
phones (they must be switched off!), radios and televisions, video games with<br />
remote control, computer printers and other devices emitting electromagnetic<br />
waves which could interfere with sensitive aircraft systems.<br />
Other electronic devices such as portable computers, Cd and dvd players and<br />
pocket calculators may only be used during the flight (if they do not cause a disturbance).<br />
They may not be used during take-off and landing. Please check with the<br />
cabin crew before using electronic devices and be sure to follow their instructions.<br />
hazardous items<br />
Under international safety regulations air passengers may not transport, either<br />
on their person or in their luggage, weapons and other hazardous items such<br />
as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders, highly inflammable<br />
materials, matches (except safety matches), and so on.<br />
comfort and health<br />
For your comfort, an adjustable air vent and a reading light are located above<br />
your seat. There is also a button which you can use to call a member of the<br />
cabin crew if necessary.<br />
The aircraft is equipped with a first aid kit. during the flight you may feel an<br />
uncomfortable pressure in your ears. This is caused by changes in altitudeand<br />
the air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve the<br />
discomfort.<br />
In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise you to<br />
take frequent walks up and down the cabin and to do stretching exercises for<br />
the whole body while seated.<br />
service during the flight<br />
Our friendly staff will also serve you while on board the aircraft. depending<br />
on the length of the flight, the destination and the class of travel, you will be<br />
offered tasty meals, drink service, newspapers and our outstanding InFlight<br />
magazine, and on longer flights you can also make purchases in our “airborne”<br />
Adria Shop. Meals and drinks are included in the ticket price on scheduled<br />
flights, while on charter flights passengers have to pay for alcoholic beverages:<br />
• Beer 0,33l 2,50 eur<br />
• Wine 0,2l 3,00 eur<br />
• Sparkling Wine 0,25l 3,50 eur<br />
• Chivas regal 0,05l 2,10 eur<br />
• Other miniature liquers 1,80 eur<br />
With a thought of each passanger we carefully prepaired a huge sellection of the<br />
so-called special meals which you could order. reason being either medical<br />
or religious, a matter or your life style or personal belief – there is<br />
something for each one of you. A variety of special meals is to<br />
be found on our website, just follow the Passanger guide tab.<br />
However, it is of significant importance to state you wish as<br />
soon as you book or purchase your ticket.<br />
After landing<br />
alcohol on board<br />
Consuming alcoholic beverages that you have<br />
brought on board the aircraft yourself is not permitted.<br />
The cabin crew is not allowed to serve alcohol<br />
to passengers who show signs of intoxication or to<br />
passengers under 18 years old. Please bear in mind that<br />
because of the lower air pressure during flight, alcohol<br />
has a faster and stronger effect than on the ground.<br />
Delayed, lost and damaged baggage<br />
If problems occur with your checked baggage during your journey (also applies<br />
to luggage surrendered on boarding), contact the appropriate service as<br />
soon as you arrive at the airport (Lost & Found, Arrival Service, etc.)<br />
Passenger Relations Centre<br />
Adria’s Passenger relations Centre provides you with news and information<br />
about our services and can also offer assistance and advice.<br />
Passengers can submit complaints or compensation claims, and praise is<br />
always welcome. you can contact the centre in person, in writing, by e-mail to<br />
prc@<strong>adria</strong>.si, and by phoning the free telephone number 080 13 03 if calling<br />
from Slovenia, +386 1 369 11 33 if calling from outside Slovenia.<br />
Car hire and hotels<br />
We have recently added two tabs to Adria’s website that enables you to book a<br />
hire car or hotel accomodation throughout the world at favourable rates. Simply<br />
visit www.<strong>adria</strong>.si, and click on the desired tab. Choose from among tens of<br />
thousands of hotels on every continent, ranging from one-star hotels to prestigious<br />
international hotel chains. Budget offers Adria Airways customers the best<br />
car hire deals in more than 3,400 destinations in 128 countries!<br />
125
126<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
ostale storitve adrie <strong>airways</strong> - other services<br />
prevoz tovora<br />
Blagovna služba adrie <strong>airways</strong> odpremi vse pošiljke hitro in kakovostno<br />
do vseh letališč po svetu. V sodelovanju z drugimi prevozniki in s pomočjo<br />
računalniško podprtega rezervacijskega sistema spremljamo vsako pošiljko<br />
od sprejema do predaje naslovniku.<br />
naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo z<br />
veseljem pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in cenovno<br />
najugodnejši poti.<br />
adrIa CarGo, letališče ljubljana – prevoz tovora<br />
telefon: + 386 (04) 259 43 40, Faks + 386 (04) 202 30 30<br />
e-pošta: cargo@<strong>adria</strong>.si<br />
Cargo<br />
The Adria Airways cargo service provides fast, high-quality goods transport to<br />
every airport in the world. In conjunction with other carriers, and with the help of<br />
a computerised booking system, we monitor every item from reception to delivery.<br />
Our goods service and sales offices abroad will be happy to help you dispatch or<br />
deliver goods by the fastest and most competitively priced route.<br />
AdrIA CArgO, Ljubljana jože Pučnik Airport – Cargo Transport,<br />
Telephone: + 386 (04) 259 43 40, Fax: + 386 (04) 202 30 30,<br />
E-mail: jp.cargo@<strong>adria</strong>.si<br />
avio taxi – panoramski izleti<br />
z letalom piper turbo arrow pa-28r-201t s tremi sedeži za potnike lahko<br />
poletite do vseh večjih mest s špotnimi letališči v sloveniji in do bližnjih<br />
letališč sosednjih držav. za lete se lahko naročite po telefonu: 04 23 63 460<br />
(<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> aviotaxi) ali 041 636 420 (tel. št. pilota).<br />
Čarterski prevozi<br />
Adria Airways ponuja potnikom, agencijam, podjetjem in drugim letalskim<br />
prevoznikom poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz Ljubljane in vseh<br />
drugih (predvsem evropskih) letališč. Z vstopom v Evropsko unijo ponujamo<br />
agencijam, podjetjem in drugim letalskim prevoznikom tudi polete z vseh drugih<br />
evropskih letališč. Odlikujejo nas zlasti prilagodljivost, ažurnost, visoka kakovost<br />
in točnost poletov. E-pošta: charter@<strong>adria</strong>.si<br />
Charters<br />
In addition to its scheduled services, Adria Airways offers charter flights from<br />
Ljubljana and other (mainly European) airports to passengers, agencies, companies<br />
and other carriers. Now that Slovenia is part of the European Union, we<br />
can also offer flights from all other European airports to agencies, companies<br />
and other carriers. Adria charters offer flexibility, up-to-the-minute services,<br />
high quality and punctuality.<br />
E-mail: charter@<strong>adria</strong>.si<br />
uradni prevoznik dogodkov<br />
kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakdanjika, ki se vse<br />
pogosteje odvija v globalnem prostoru. zato stopamo naproti tistim, ki<br />
organizirajo konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne dogodke<br />
tako, da postanemo njihov uradni ekskluzivni prevoznik, udeležencem<br />
ter organizatorju pa nudimo posebne ugodnosti. preprosto, učinkovito<br />
in prilagojeno potrebam svojih uporabnikov poskrbimo za to, da poteka<br />
dogodek uspešno, udeleženci pa prispejo na cilj pravočasno,varno in<br />
zanesljivo. kot članica združenja star alliance Iahko za večje mednarodne<br />
kongrese zagotovimo produkt “Conventions plustm”, v sklopu katerega<br />
postane več članov združenja uradni prevoznik dogodka. za vse nadaljnje<br />
informacije smo dosegljivi po elektronski pošti: events@<strong>adria</strong>.si<br />
offiCial events Carrier<br />
As a modern company we understand the needs of modern business, which<br />
increasingly takes place in the global arena. For this reason we are ideally<br />
positioned to work with organisers of conferences, congresses, fairs and other<br />
international events by becoming their official exclusive carrier and offering<br />
discounted fares and other advantages to participants and organisers. With a<br />
simple, efficient approach adapted to the needs of our customers, we make sure<br />
that the event runs smoothly, with participants arriving at their destination on<br />
time, safely and reliably. As a Star Alliance member we offer the Conventions<br />
Plus service for major international conferences, which effectively makes all Star<br />
Alliance members the official carrier for the event. For more information write to<br />
us at: events@<strong>adria</strong>.si.<br />
aviotaxi – PanoramiC flights<br />
Our Piper Turbo Arrow PA-28r-201T, with its three passenger seats, can fly you<br />
to all major towns with sports airfields in Slovenia and to nearby airportsin<br />
neighbouring countries. To book flights, call us on: 04 23 63460 (Adria Airways<br />
Aviotaxi) or 041 636 420 (pilot).
spoznajte letenje v virtualnem svetu z našimi odličnimi inštruktorji<br />
V simulatorju letenja – v 30 minutah za samo 39 eur (ddv je vključen v<br />
ceno) – boste spoznali osnove letenja.<br />
za rezervacijo termina in dodatne informacije o obisku simulatorja pošljite<br />
e-mail na naslov: ales.bobnar@<strong>adria</strong>.si; Gsm: +386 (0) 41 604 116. letenje<br />
je možno po plačilu vnaprej in predhodni rezervaciji termina. Več o ponudbi<br />
preberite na spletni strani www.<strong>adria</strong>letalskasola.si.<br />
partnerska kartICa<br />
diNERS cluB-AdRiA<br />
potniki s stalnim prebivališčem v republiki sloveniji se lahko odločite<br />
za skupno plačilno kartico diners Cluba in adrie <strong>airways</strong>. z uporabo<br />
partnerske plačilne kartice diners Club-<strong>adria</strong> lahko zbirate milje in koristite<br />
nagradne vozovnice in druge ugodnosti v programu miles & more. Vsak<br />
porabljen evro vam bo prinesel 1 miljo. dogovor, sklenjen med adrio in<br />
klubom miles & more, prinaša imetnikom partnerske kartice pomembno<br />
dodatno ugodnost: milje, zbrane z nakupi s plačilno kartico diners Club-<br />
-<strong>adria</strong>, ne zapadejo, če ste vsaj tri mesece član. kartica pa vam odpira vrata<br />
in nudi brezplačne storitve tudi v več kot 130 letaliških salonih po vsem<br />
svetu, kjer boste lahko v miru počakali na odhod svojega letala, brezplačno<br />
prelistali časopis, se osvežili z napitki, telefonirali ali poslali faks.<br />
Informacije: telefon 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si<br />
learn to fly in a virtual world with our excellent instructors.<br />
In our flight simulator you can learn the basics of flying in just 30 minutes for a<br />
mere 39 euros (vAT included).<br />
To book a session and for more information about a visit to the simulator,<br />
e-mail us at the following address: ales.bobnar@<strong>adria</strong>.si; gSM: +386 (0)41<br />
604116. Booking essential. Payment in advance.<br />
For more information visit www.<strong>adria</strong>letalskasola.si.<br />
klubi zvestobe - loyalty clubs<br />
dIners CluB<br />
AdRiA PARtNER cARd<br />
Passengers with permanent residence in Slovenia can obtain the joint diners<br />
Club and Adria Airways charge card. By using the diners Club – Adria Airways<br />
charge card, you can collect miles and enjoy bonus tickets and other privileges<br />
in the Miles & More programme. Every euro spent will give you one mile. The<br />
agreement between Adria and Miles & More brings partner card holders an<br />
important additional benefit: miles collected through purchases using the diners<br />
Club- Adria payment card will not lapse if you have been a member for at least<br />
three months, you use the card for at least one purchase each month and you<br />
settle your account balance on time. At the same time, the card opens the door<br />
to free services in more than 130 airport lounges around the world, where you<br />
can await your departure in tranquillity, browse through newspapers, enjoy a<br />
refreshing drink, make phone calls or send faxes.<br />
Information: Telephone: 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si<br />
127
128<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
star alliance<br />
star allIanCe<br />
partnerstvo<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> je letalski prevoznik z več kot 50-letnimi izkušnjami v čarterskem<br />
in rednem prometu. uspešno sodeluje v evropskih integracijskih tokovih<br />
in se partnersko povezuje z drugimi letalskimi prevozniki. decembra<br />
2004 se je <strong>adria</strong> kot regionalna članica pridružila največjemu globalnemu<br />
združenju letalskih prevoznikov star allianceu, z januarjem 2010 pa je<br />
napredovala v polnopravno članico združenja.<br />
potnikom zagotavljamo vse prednosti, ki jih prinaša izboljšan dostop do<br />
svetovnega omrežja prevoznikov, združenih v star allianceu. V povezavi s<br />
partnerji vam omogočamo dostop do svetovne mreže poletov 25 letalskih<br />
prevoznikov, ki z več kot 20.500 leti dnevno povezujejo 1.290 destinacij v<br />
190 državah.<br />
poleg tega so vam na voljo ugodnosti, ki jih ponujajo prevozniki, člani star<br />
alliancea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznavanje statusa,<br />
vstop v letališke salone ter zbiranje in uveljavljanje točk ali milj v okviru<br />
programov za pogoste potnike. za številne destinacije po svetu so vam na<br />
voljo potovanja po ugodnejših cenah in posebna ponudba star alliancea<br />
round the world – potovanje okoli sveta. za več informacij smo vam na<br />
voljo na naših prodajnih mestih.<br />
letos praznuJemo 15. obletnico mreže star alliance.<br />
od skromnih začetkov leta 1997, ko je mrežo sestavljalo le pet letalskih prevoznikov,<br />
smo zrasli v združenje, ki svoje storitve ponuja s pomočjo več letalskih<br />
družb članic kot katerakoli druga mreža na svetu. na to smo zelo ponosni.<br />
Hkrati s številom pridruženih letalskih prevoznikov je raslo tudi število<br />
potnikov, ki redno letijo z nami. danes prevažamo 600 milijonov potnikov,<br />
ki z našo pomočjo potujejo med več kot 1.290 destinacijami in z več uveljavljenimi<br />
letalskimi prevozniki kot pri katerikoli drugi mreži.<br />
združenje star alliance ponuja tudi najugodnejše prednosti za pogoste<br />
potnike – dostopa do salonov in prednostne obravnave boste deležni pri<br />
vseh letalskih družbah članicah. poleg tega lahko zdaj še lažje zaslužite in<br />
porabite milje z eno samo kartico.<br />
zato se v imenu vseh pridruženih letalskih prevoznikov zahvaljujemo<br />
pogostim potnikom po vsem svetu.<br />
to si zaslužite.<br />
mark schwab<br />
generalni direktor star alliance services GmbH.<br />
od 14. maja naprej imate možnost, da na staralliance.com zadenete obisk<br />
enega od 27 festivalov po vsem svetu.<br />
STAr ALLIANCE<br />
PARtNERShiP<br />
Adria Airways has more than 50 years of experience in operating both charter<br />
and scheduled flights. We are successfully participating in the process<br />
of European integration and have established partnership arrangements<br />
with other air carriers. In december 2004 Adria joined the Star Alliance, the<br />
world’s largest airline alliance, as a regional member and later became a full<br />
member in january 2010.<br />
Our customers now benefit from improved access to the world-wide Star<br />
Alliance network. In connection with our partners, we offer access to a global<br />
network of flights on 25 airlines, which offer more than 20,500 flights daily<br />
serving 1,290 destinations in 190 countries.<br />
Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alliance<br />
member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge access,<br />
frequent-flyer accrual and redemption. reduced-price flights are available<br />
for numerous destinations throughout the world, along with the Star<br />
Alliance round-the-World special offer. We will be glad to provide details at<br />
any Adria sales outlet.<br />
This year, we celeBraTe The sTar alliance neTworK’s 15Th<br />
anniversary.<br />
And having grown from just five airlines in 1997, we couldn’t be more proud<br />
to now offer our services across more member airlines than any other network<br />
in the world.<br />
As our member airlines have expanded, so has the number of frequent flyers<br />
that choose to fly with us. We now serve 600 million passengers, helping you<br />
travel more seamlessly between over 1,290 destinations and across more<br />
recognised airlines than any other network.<br />
The Star Alliance network offers the very best frequent flyer benefits so you<br />
can count on lounge access and priority treatment across all our member<br />
airlines. Plus, it’s never been easier to earn and burn miles on just one card.<br />
So on behalf of all our member airlines, to the frequent travellers around the<br />
world, we’d like to say thank you.<br />
you’ve earned it.<br />
Mark Schwab<br />
CEO Star Alliance Services gmbH.<br />
From 14th May, you can win the chance to celebrate at one of 27 global festivals<br />
at staralliance.com
doBrodošlI V mIles & more<br />
razlog več, Da poletite<br />
z aDrio airWays<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> nudi svojim pogostim potnikom program miles & more in jim<br />
s tem omogoča pestrost zbiranja in uporabljanja milj v celotni mreži poletov<br />
članic zveze star alliance. sem spadajo tudi vse redne proge adrie <strong>airways</strong>.<br />
prijava<br />
prijavite se lahko s prijavnico, ki jo dobite na vseh prodajnih mestih in v<br />
letalih adrie <strong>airways</strong>, ali pa to storite na naslovu www.<strong>adria</strong>.si na naših<br />
spletnih straneh.<br />
zbiranje milj<br />
milje lahko zbirate na celotni mreži poletov članic zveze star alliance. dodatne<br />
milje lahko zbirate z bivanjem v hotelih, najemom vozil, telefoniranjem,<br />
nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic.<br />
podroben seznam vseh partnerjev, ki vas nagrajujejo v okviru miles & more<br />
programa najdete na www.miles-and-more.com v rubriki »earn miles«.<br />
zbrane milje so veljavne tri leta. člani miles & more v sloveniji lahko pridobijo<br />
nagradne milje tudi s partnersko plačilno kartico diners Club-<strong>adria</strong>. Vsak<br />
nakup v vrednosti 1 eur vam prinese eno miljo. čas veljavnosti zbranih milj<br />
je neomejen, če plačilno kartico uporabljate najmanj 3 mesece, opravite z njo<br />
vsak mesec vsaj en nakup in račune poravnate v roku.<br />
koriščenje milj<br />
zbrane milje lahko porabite za številne nagrade: nagradne vozovnice na progah<br />
članic star alliancea, potovanje v višjem razredu, počitniška potovanja,<br />
nakup različnih artiklov.<br />
Članske kartice<br />
z včlanitvijo postanete član programa in imetnik osnovne kartice. doseženo<br />
število zahtevanih statusnih milj, zbranih v koledarskem letu, zagotavlja višje<br />
nivoje članstva, kot so: srebrni član ali Frequent traveller, zlati član ali senator<br />
in Hon Circle member. Višji nivo članstva vam prinese posebne ugodnosti. te<br />
so prednost na čakalnih listah, prevoz večje količine prtljage, vstop v oslovne<br />
salone idr. člansko kartico imejte vedno pri roki, potrebujete jo za beleženje<br />
milj, uveljavljanje ugodnosti in naročanje nagrad. splošna pravila in pogoji<br />
programa miles & more so objavljeni na www.miles-and-more.com.<br />
dobrodošli na poletih adrie <strong>airways</strong>, članice združenja star alliance!<br />
V klicnem centru miles & more na tel. št. (0)40 747 440 smo vam na voljo<br />
za posredovanje informacije o zbranih miljah, o novostih v klubu in za<br />
naročila nagradnih vozovnic ter drugih nagrad. navesti morate člansko<br />
številko in pIn kodo. V delovnem času od 8. do 18. ure vam bodo informacije<br />
na voljo v slovenskem jeziku, kasneje v angleškem ali nemškem.<br />
welCome to mIles & more<br />
oNE moRE REASoN foR<br />
flyiNG AdRiA AiRWAyS<br />
Adria Airways offers its frequent flyers the chance to join the Miles & More<br />
programme, which makes available a variety of ways to collect and use miles on<br />
the entire flight network of Star Alliance members. All Adria Airways scheduled<br />
services are included in this network.<br />
MILES & MORE<br />
registration<br />
you can join the programme by filling in the registration form available at all<br />
sales offices and on board Adria Airways aircraft, or by registering online at our<br />
website, www.<strong>adria</strong>.si.<br />
earning miles<br />
you can collect miles within the entire Star Alliance network. you can also collect<br />
additional miles through hotel stays, car rental, telephone calls, purchases at<br />
selected shops and using your credit cards. The complete list of all Miles & More<br />
partners can be found on www.miles-and-more.com in »Earn miles« section.<br />
Miles & More members in Slovenia can also receive award miles with the partner<br />
diners Club-Adria credit card. Every euro charged earns you 1 mile. Miles collected<br />
through purchases using the diners Club-Adria payment card will not<br />
lapse if you have been a member for at least three months, you use the card for<br />
at least one purchase each month and you settle your account balance on time.<br />
spending miles<br />
you can use the miles you have accumulated for various benefits: award tickets<br />
on Star Alliance member routes, upgrades to business class, holiday travel and<br />
various purchases.<br />
membership cards<br />
you become a member as soon as you join. Accumulating the required number<br />
of status miles in a calendar year leads to higher levels of membership: silver<br />
member or Frequent Traveller, gold member or Senator and HON Circle Member.<br />
A higher level of membership offers you special benefits, such as priority on<br />
waiting lists, excess baggage allowance, airport lounge access and so on.<br />
Miles are valid for three years. Always have your membership card on hand,<br />
because you’ll need it to register miles, claim benefits and request awards.<br />
general Terms and Conditions of the Miles & More programme can be found on<br />
www.miles-and-more.com.<br />
Welcome aboard Adria Airways, a Star Alliance member!<br />
For information on miles, latest news about programme and to order award<br />
tickets or other benefits, call the Miles & More call centre at +386 40 747 440.<br />
you’ll be asked for your membership number and PIN code. We’ll be happy to<br />
take your calls in Slovene from 8 am to 6 pm. Service is also available in English<br />
and german outside these hours.<br />
129
130<br />
ADRIA AIRWAYS<br />
prodaja vozovnic in rezervacije - ticket offices and booking<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
zGornjI BrnIk 130H<br />
4210 BrnIk - aerodrom<br />
poslovalnice / Sales offices:<br />
letališče jožeta pučnika<br />
ljubljana<br />
ljubljana jože pučnik<br />
airport<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> sales office<br />
tel.: +386 (0)4 25 94 245<br />
Fax: +386 (0)4 23 63 461<br />
e-mail: adr.prodaja@<strong>adria</strong>.si<br />
amsteRDam<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong>, netherlands<br />
tel.: +31 20 625 11 22<br />
Fax: +32 2 753 23 37<br />
airport ticketing desk<br />
amsterdam schiphol airport<br />
aviapartner<br />
terminal 1<br />
tel.: +31 20 79 52 600<br />
Fax: +31 20 79 52 601<br />
e-mail: adr.amsairport@<strong>adria</strong>.si<br />
baRcelona<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong>, General sales agent<br />
kompas spain<br />
C/ paris, 162-164 entlo 2a<br />
08036 Barcelona<br />
tel.: + 34 93 246 67 77<br />
Fax: +34 93 245 41 88<br />
e-mail: adr.barcelona@<strong>adria</strong>.si<br />
belgRaDe<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> General sales agent<br />
okI aIr InternatIonal<br />
airport “nikola tesla”<br />
11180 Belgrade 59<br />
tel/Fax: +381 11 2286457,<br />
2286458, 2097457<br />
e-mail: okiairbeg@oki.me,<br />
adr.belgrade@<strong>adria</strong>.si<br />
bRussels<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
Brussels airport – Box 4<br />
1930 zaventem<br />
tel.: +32 (0)2 75 32 336<br />
Fax: +32 (0)2 75 32 337<br />
e-mail: adr.brussels@<strong>adria</strong>.si<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> ticket desk<br />
Flightcare row 5<br />
airport zaventem / Brussels<br />
tel.: +32 (0)2 75 32 335<br />
copenhagen<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
representative and Information<br />
a CVItan aB<br />
tings Gatan 2<br />
256 56 Helsingborg, sweden<br />
tel.: +46 (0)42 28 47 78<br />
Fax: +46 (0)42 14 47 78<br />
mobil: +46 708 28 47 78<br />
e-mail: adr.copenhagen@<strong>adria</strong>.si<br />
a.cvitan@<strong>adria</strong>-<strong>airways</strong>.se<br />
vozovnice: info@<strong>adria</strong>-<strong>airways</strong>.dk<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> airport ticket desk<br />
Copenhagen airport<br />
terminal 2, Floor 2, office 230<br />
2770 kastrup, denmark<br />
tel. & Fax: +45 (0)32 51 59 59<br />
mobil: +46 708 28 47 78<br />
e-mail: adr.copenhagen@<strong>adria</strong>.si<br />
FRanKFuRt<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
Frankfurt airport<br />
terminal 1, Building 201<br />
room 201. 4043/4044<br />
p.o.Box 039, 60549 Frankfurt am main<br />
tel.: +49 (0)69 269 56 720, 269 56 721<br />
Fax: +49 (0)69 269 56 730<br />
e-mail: adr.frankfurt@<strong>adria</strong>.si<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> airport ticket desk<br />
Frankfurt airport, terminal 1, Hall B<br />
sales desk 307<br />
p.o.Box 039, 60549 Frankfurt am main<br />
tel. +49 (0)69 269 56 722<br />
istanbul<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
aIrport oFFICe<br />
aCm<br />
atatürk International airport,<br />
departure level, Idl 38129 yesilkoy –<br />
Istanbul / turkey<br />
tel: +90 212 465 55 15<br />
Fax: +90 212 465 55 16<br />
mob: +90 0530 938 43 20<br />
e-mail: adr.istanbul@<strong>adria</strong>.si<br />
klicni center:<br />
tel: +386 (0)1 36 91 010, 080 13 00, Fax: +386 (0)4 25 94 573<br />
e-maIl: BookInG@adrIa.sI<br />
lonDon luton<br />
serviceair ticketing office<br />
departure area<br />
tel.: + 44 (0)1582 753377 int.356<br />
Fax.: +44 (0)1582 773388<br />
moscow<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
derbenevskaja 4<br />
115 114 moscow<br />
tel.: +7 495 727 08 85, 727 08 87<br />
Fax: +7 495 727 08 88<br />
e-mail: adr.moscow@<strong>adria</strong>.si<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
sheremetyevo airport<br />
ticket office Bohemia<br />
2nd floor of terminal F<br />
ticketing +7 903 5613645,<br />
e-mail: apt-svo@mail.ru,<br />
fax +7 495 578 8197<br />
supervisor on duty +7 916 267 2395,<br />
e-mail: svokkjp@<strong>adria</strong>.si<br />
munich<br />
prosimo, obrnite se na predstavništvo<br />
v Frankfurtu.<br />
please contact our office in Frankfurt.<br />
poDgoRica<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong>, General sales agent<br />
oki air montenegro<br />
Ivana Vujoševića 46<br />
81000 podgorica<br />
tel. & Fax: +382 20 201 201, 201 202,<br />
241 154<br />
mobil: +382 67 24 11 54<br />
e-mail: adr.podgorica@<strong>adria</strong>.si,<br />
okiair@oki.me<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> ticket office<br />
podgorica airport<br />
okI aIr montenegro<br />
tel. & Fax: +382 20 653074<br />
mobil: +382 67 24 11 54<br />
e-mail: adr.podgorica@<strong>adria</strong>.si<br />
pRistina<br />
<strong>adria</strong> representative office – town<br />
office<br />
pal palucij 3, 38000 pristina<br />
tel.: +381 (0)38 54 34 11<br />
tel. & Fax: +381 (0)38 54 32 85<br />
e-mail: adr.pristina@<strong>adria</strong>.si<br />
ticket issue at the airport<br />
tel.: +381 (0) 38 548 437<br />
Fax: +381 (0) 38 548 437<br />
mobile: +377 44 501 241<br />
saRajeVo<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
representative and Information<br />
Ferhadija 23<br />
71000 sarajevo<br />
tel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26<br />
Fax: +387 (0)33 23 36 92<br />
e-mail: adr.sarajevo@<strong>adria</strong>.si<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> airport ticket desk<br />
sarajevo International airport<br />
tel. & Fax: +387 33 464 331<br />
sKopje<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
General sales: agent aam dooel<br />
ulica dame Gruev, Gradski zid, blok 4/8<br />
1000 skopje<br />
tel.: +389 (0)2 31 17 009, 32 29 975<br />
Fax: +389 (0)2 31 65 531<br />
e-mail: adr.skopje@<strong>adria</strong>.si<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> airport ticket office<br />
skopje airport<br />
tel. +389 (0)2 25 50 133<br />
tel aViV<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
mIrus serVICes ltd<br />
el al BuIldInG<br />
32 Ben yehuda street<br />
8th Floor, room 822<br />
tel aviv 63432<br />
tel.: +972 (0)3 52 23 161<br />
Fax: +972 (0)3 52 40 895<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> ticket desk<br />
Ben Gurion airport<br />
laufer aviation ltd.<br />
tel.: +972 (0)3 97 74 300<br />
Fax: +972 (0)3 97 12 022<br />
tiRana<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> albania<br />
europian trade Center<br />
street Bajram Curi 19<br />
town office<br />
tel.: +355 4 227 4666<br />
tel. & Fax: +355 4 227 2666<br />
mobil off.: +355 6 94076614<br />
airport<br />
tel. & Fax: +355 4 238 1911<br />
mobil in rinas apt.: +355 6 94076611<br />
e-mail: adr.tirana@<strong>adria</strong>.si<br />
VeRona<br />
aIrport ValerIo Catullo Verona<br />
airport ticketing office<br />
departure area<br />
tel.: +390 45 8619 006<br />
Fax.: +390 45 8095 711<br />
e-mail: ticket@aeroportoverona.it<br />
Vienna<br />
Fligt directors lufttransportvermittlung<br />
Ges.m.b.H<br />
a-1300 Vienna airport<br />
tel.: +43 (1) 879 8705<br />
Fax: +43 (1) 876 045311<br />
e-mail: pia.karlovic@<strong>adria</strong>.si<br />
p.karlovic@flightdirectors.at<br />
zagReb<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
praška 9<br />
10000 zagreb<br />
tel.: +385 (0)1 48 10 011, 48 10 016<br />
Fax: +385 (0)1 48 10 008<br />
e-mail: adr.zagreb@<strong>adria</strong>.si<br />
zÜRich<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong><br />
loewenstrasse 54/II.<br />
8001 zürich<br />
tel.: +41 (0)44 212 63 93<br />
Fax: +41 (0)44 212 52 66<br />
e-mail: adr.zurich@<strong>adria</strong>.si<br />
<strong>adria</strong> <strong>airways</strong> airport ticket office<br />
zürich airport<br />
terminal B-2-521<br />
tel.: +41 (0)43 81 64 437
Telekom Slovenije, d. d., 1546 Ljubljana<br />
Z vsem srcem!<br />
www.telekom.si<br />
Sara Isaković<br />
olimpijska podprvakinja
NoVA SeAT IBIZA.<br />
SEAT ALHAMBRA 1.4 TSI Reference 110 kW (150 KM) že od 25.569 €<br />
To mor'te<br />
sami probat!<br />
www.avTodegusTacija.si<br />
deGUSTIRAJ IN ZAdeNI NoVo SeAT IBIZo!<br />
Nova SEAT Ibiza Ł izjemnega videza s poudarjenimi linijami, novimi barvami in opremo, vključno s sprednjimi in<br />
zadnjimi LED-žarometi, ki ubrano dopolnjujejo eleganco in inovativnost. Najnovejši motorji TSI in TDI so zmogljivi<br />
in varčni, s čimer ustvarjajo harmonično povezavo med voznikom in cesto.<br />
Primož<br />
Kozmus<br />
ENJOYNEERING<br />
Povprečna poraba 3,4Ł5,9 l/100 km, povprečne emisije CO 2 89Ł139 g/km.<br />
Porsche Slovenija d.o.o., Bravničarjeva 5, 1000 Ljubljana. Fotografija je simbolična.<br />
SLedITe NAM NA<br />
SEAT.SI