07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Marilyn G Rose (1981) asserts that 'literal' versus 'free' and<br />

'literary' versus 'non-literary' are still the most used and perhaps<br />

the most useful, translation , types. By literalness she means<br />

semantic, <strong>of</strong>ten syntactic, closeness between the source and target<br />

texts. But 'literal translation' is <strong>of</strong>ten misleading and hard to<br />

define, for its location between the two extremes (word-for-word and<br />

free translation) is extremely unpredictable. Literalists emphasise<br />

that the form and content <strong>of</strong> the message are linguistically<br />

inseparable, while exponents <strong>of</strong> free translation assert that the<br />

message can be 'carried through' through a radically different form.<br />

Juliane House (1977, pp188-203) divides translation into 'overt'<br />

and 'covert', considering the relation <strong>of</strong> the target text both to the<br />

translator and the translation receiver. In 'overt' translation, the<br />

addressee recognizes that the target text is a translation, amd that it<br />

is bound to its relevant source culture. Under this heading, House<br />

lists belles-lettres and creative writing along with persuasive pieces<br />

like religious sermons and political speeches. Unlike overt<br />

translation, covert translation is not bound to the community source<br />

culture and its relevant specificity or uniqueness. A covert<br />

translation, possessing the status <strong>of</strong> an original source text, is not<br />

specifically addressed to a target culture audience. A source text<br />

and its covert target translation are pragmatically <strong>of</strong> equal concern<br />

for source and target language addressees. Under this category, House<br />

lists commercial text, scientific text, a journalistic article, and a<br />

tourist information booklet. A covert source text and its translation<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!