Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

embedded in a source text. His frame of reference is the external world. He conjures up his message and places it in a relevant political, economic, or social context in order to get it across to his readership. To be able to interpret a message embedded in a caricature, one must place it against an appropriate frame of reference. The philosopher's notion of reference is usually taken to hold between an expression and some portion of reality. To be certain of reference entails being certain of what really exists. A more liberal view of the notion of reference allows us to talk about existent and non-existent objects or persons, actions or events which we suppose to exist, or have existed in history, outside the boundaries of the text. The caricaturist draws upon the infinite potentialities of reference in his persistent endeavour to trigger his self-constructed message. Though it encompasses a message projected in linear form, a caricature is not a translation. It is a self- explanatory comment on or a criticism of a specific social, political or economic situation. A paraphrase is a mode of expression which applies to literary or creative writing, particularly poetic and dramatic texts. It is an intralingual or interlingual exercise in which the content of the original text is sufficiently foregrounded. A poem, for instance is paraphrased in simple-:, unidiomatic, more straightforward langauge for the sake of easy comprehension. Works of famous poets and dramatists have been paraphrased to serve pedagogical, instructional and review 80

purposes. The transfer operation focuses mainly on the idea, concept, or thesis. Precis, caricature, and paraphrase are forms of language use wherein content information is minimized, epitomized or maximized respectively. To none, traditional transnational norms can be applied; hence they do not deserve to be considered translation proper. The interpretative approach to translation is an offshoot of structuralism and semiotics. Structuralists and semioticians concentrate on the text's 'readability' which consists in analysing the multiple codes and conventions which render the text readable. The aim of 'structuralist activity' is not to assign 'full meanings' to words or word combinations but to understand how meaning is extractable and at what price and along what tracks. The structuralist, however, does not interpret a work; he describes it in such a way as to make its functioning rules, systems, and subs-systems manifest. structuralist's aim is to make the work 'intelligible' by making it 'readable' through indulgence in purely 'descriptive' analysis. The interpretative approach gave rise to different translation models, most importantly are the text-typological model, the hermeneutic model, and the rhetorical model. The I shall discuss each model in detail, placing it in an appropriate critical perspective. 81

purposes. The transfer operation focuses mainly on the idea, concept,<br />

or thesis.<br />

Precis, caricature, and paraphrase are forms <strong>of</strong> language use<br />

wherein content information is minimized, epitomized or maximized<br />

respectively.<br />

To none, traditional transnational norms can be<br />

applied; hence they do not deserve to be considered translation<br />

proper.<br />

The interpretative approach to translation is an <strong>of</strong>fshoot <strong>of</strong><br />

structuralism and semiotics.<br />

Structuralists and semioticians<br />

concentrate on the text's 'readability' which consists in analysing<br />

the multiple codes and conventions which render the text readable.<br />

The aim <strong>of</strong> 'structuralist activity' is not to assign 'full meanings' to<br />

words or word combinations but to understand how meaning is extractable<br />

and at what price and along what tracks. The structuralist, however,<br />

does not interpret a work; he describes it in such a way as to make its<br />

functioning rules, systems, and subs-systems manifest.<br />

structuralist's aim is to make the work 'intelligible' by making it<br />

'readable' through indulgence in purely 'descriptive' analysis.<br />

The interpretative approach gave rise to different translation<br />

models, most importantly are the text-typological model, the<br />

hermeneutic model, and the rhetorical model.<br />

The<br />

I shall discuss each<br />

model in detail, placing it in an appropriate critical perspective.<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!