07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

he understands the cultural patterns <strong>of</strong>-the source-language context in<br />

order to comprehend the message." (1964, p159) This view contrasts<br />

sharply with Casagrande's; ie. "In effect, one does not translate<br />

languages; one translates cultures." (1954, p338) Casagrande's<br />

statement must not be taken too literally, for intercommunication, <strong>of</strong><br />

which translation is only one aspect, cannot possibly materialize<br />

outside its relevant cultural context', What he probably meant by<br />

translating cultures, not languages, could be taken to mean that<br />

languages, as sign systems, could not survive in a cultural vacuum.<br />

Languages should operate and function as perpetuators <strong>of</strong> human<br />

knowledge and culture. This is the ultimate aim <strong>of</strong> translation: to use<br />

language for the communication <strong>of</strong> culture-bound messages, thus bringing<br />

the members <strong>of</strong> the human species much closer.<br />

A dynamic equivalence translation is not only oriented towards the<br />

receptor message, but also towards the translator in his capacity as a<br />

bicultural and bilingual person. It is important to realise that a<br />

dynamic equivalence translation is not simply a translation <strong>of</strong> a<br />

source message in another language. It is a translation <strong>of</strong> the source<br />

message in another langauge and as such, must <strong>of</strong> necessity project the<br />

content, intent and context <strong>of</strong> the source message. Thus, a dynamic<br />

equivalence translation can be defined as the closest natural<br />

equivalence to the source-language message. Nida (1964, p166)<br />

maintains that this definition contains three essential terms: "(1)<br />

'equivalent', which points toward the source language message; (2)<br />

'natural', which points toward the receptor language, and (3)<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!