Iv - University of Salford Institutional Repository
Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository
strives to make the TL reader react to the TL text in much the same way as the SL reader reacts to the SL text. While grammatical translation is characteristically static, cultural translation is unmistakably dynamic. To achieve cultural dynamism, translators look on 'meaning' as an ethnographic cultural issue. Students are constantly reminded of the cultural basic norms and conventions of the SL so that they can, with reasonable adequacy, search for corresponding cultural equivalents in the TL, which is their native language. A dynamic-equivalence translation, on the other hand, does not rest on ethnographic comparison between SL and TL texts; rather it strives to achieve a more or less identical response on the part of both SL and TL recipients. This method has been adopted in Bible translating where focus is attached to creating the desired response rather than sticking to verbal accuracy or structural precision. This certainly lays a heavier burden on the translator who must exploit as many strategies as he could avail of to achieve objective equivalence in his translation. What makes intercommunication possible among people belonging to different speech communities is the fact that they share in the common cultural norms and elements, namely, material, social, religious, linguistic and aesthetic. Even though specific modes of behaviour differ considerably within a given speech community and, subsequently, from one speech community to another, the range of human experience is sufficiently similar as to provide a basis for mutual understanding. 72
Moreover, the ability of both children and adults to adjust to any cultural pattern, although individuals differ widely in their capacity to adjust, is not a hard enough block over which intercommunication stumbles. The similarities that unite mankind as a cultural species are, certainly, greater than the differences that separate. Besides, the mental processes involved in intercommunication among categories of the human species are almost identical. Almost by nature but with varying degrees, man is intellectually inquisitive, socially interactive, and culturally absorptive. "But"as Nida states, "despite the fact that absolute communication is impossible between persons, whether within the same speech community or in different communities, a high degree of effective communication is possible among all peoples because of the similarity of mental processes, somatic responses, range of cultural experience, and capacity for adjustment to the behaviour pattern of others". (1964, p55). By 'effective communication', Nida means that which fulfils the basic socio-cultural reeds of the fellow- communicants. Since there are in fact no identical equivalents, translators must seek the closest possible equivalents which may adequately effect 'effective communication'. Equivalence is of two kinds: formal and dynamic. Formal equivalence is oriented towards the linguistic form of the message. Formal equivalence translation focuses on correspondences such as word-to-word, sentence-to-sentence, concept-to- concept and poetry-to-poetry. This means that the message in the receptor language should closely correspond to the message in the 73
- Page 33 and 34: Lotman (1976, pp153-96) argues that
- Page 35 and 36: (a) "the concept of translation equ
- Page 37 and 38: (structural) equivalences provided
- Page 39 and 40: equivalence obtaining between TT an
- Page 41 and 42: in various ways according to the ma
- Page 43 and 44: Roman Jakobson adds another three f
- Page 45 and 46: The communicative approach, of whic
- Page 47 and 48: claims, "free from the formal conta
- Page 49 and 50: to a certain system, to another sem
- Page 51 and 52: (3) RECEPTORS The author of a text
- Page 53 and 54: Messages are linguistically set to
- Page 55 and 56: p192) In immediate interpersonal co
- Page 57 and 58: concerning the communication situat
- Page 59 and 60: level of the individual sentence? B
- Page 61 and 62: In Europe, the linguistic analysis
- Page 63 and 64: demarcation lines between a sentenc
- Page 65 and 66: conditioned by the author's state o
- Page 67 and 68: elevant issues encountered in text-
- Page 69 and 70: features or goals with other texts
- Page 71 and 72: the source text, a step which comes
- Page 73 and 74: and confusing to obscure these diff
- Page 75 and 76: Translation is a relational concept
- Page 77 and 78: other replacement except what gramm
- Page 79 and 80: intersemiotic - springs from and po
- Page 81 and 82: the grammars of both SL and TL text
- Page 83: unbridgeable. Strategies to bridge
- Page 87 and 88: he understands the cultural pattern
- Page 89 and 90: to translation is unilaterally mean
- Page 91 and 92: to be considered translations? Is a
- Page 93 and 94: purposes. The transfer operation fo
- Page 95 and 96: In political discourses, however, p
- Page 97 and 98: language. Translations of medical,
- Page 99 and 100: are pragmatically a single text but
- Page 101 and 102: and 'relations' in terms of non-eva
- Page 103 and 104: dependent layers of pragmatic, semi
- Page 105 and 106: What matters more is the ways and m
- Page 107 and 108: (texte) is open, mobile, vibrating
- Page 109 and 110: Post-war linguists shifted their fo
- Page 111 and 112: personalities. He attributed this c
- Page 113 and 114: is interpretable form its language,
- Page 115 and 116: potential' of the source text be pr
- Page 117 and 118: Hatim's arbitrary distinction betwe
- Page 119 and 120: accessory meaning structures. Oblig
- Page 121 and 122: semantics and the speech act theory
- Page 123 and 124: Premised on a rigorous committment
- Page 125 and 126: implemented, will help him achieve
- Page 127 and 128: etween the translator as TL text-or
- Page 129 and 130: The rhetorical model sets out to re
- Page 131 and 132: SL text will have to be dismantled
- Page 133 and 134: consists of two words: 'istaktabtuh
Moreover, the ability <strong>of</strong> both children and adults to adjust to any<br />
cultural pattern, although individuals differ widely in their capacity<br />
to adjust, is not a hard enough block over which intercommunication<br />
stumbles. The similarities that unite mankind as a cultural species<br />
are, certainly, greater than the differences that separate. Besides,<br />
the mental processes involved in intercommunication among categories <strong>of</strong><br />
the human species are almost identical. Almost by nature but with<br />
varying degrees, man is intellectually inquisitive, socially<br />
interactive, and culturally absorptive. "But"as Nida states, "despite<br />
the fact that absolute communication is impossible between persons,<br />
whether within the same speech community or in different communities, a<br />
high degree <strong>of</strong> effective communication is possible among all peoples<br />
because <strong>of</strong> the similarity <strong>of</strong> mental processes, somatic responses, range<br />
<strong>of</strong> cultural experience, and capacity for adjustment to the behaviour<br />
pattern <strong>of</strong> others". (1964, p55). By 'effective communication', Nida<br />
means that which fulfils the basic socio-cultural reeds <strong>of</strong> the fellow-<br />
communicants.<br />
Since there are in fact no identical equivalents, translators must<br />
seek the closest possible equivalents which may adequately effect<br />
'effective communication'. Equivalence is <strong>of</strong> two kinds: formal and<br />
dynamic. Formal equivalence is oriented towards the linguistic form <strong>of</strong><br />
the message. Formal equivalence translation focuses on<br />
correspondences such as word-to-word, sentence-to-sentence, concept-to-<br />
concept and poetry-to-poetry. This means that the message in the<br />
receptor language should closely correspond to the message in the<br />
73