Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

contexts. According to this view, translation is more a translation of cultures than of words or sentences. Casagrande (1954, p338) puts it more explicitly when he states that, "In effect, one does not translate languages; one translates cultures." Cultural translation is not irrelevant to Halliday's theory of language, a theory which views language from a social-semiotic perspective. Halliday maintains that language has three general functions: an ideational function, an interpersonal function, and a textual function; - all are unmistakably culture-bound. Studying language from a social-semiotic perspective commits Halliday to a functional view of language - to the belief that language is not simply a formal system, but rather a system that exists to satisfy the communicative requirements of its users, and in so doing, reflects their unique culture. Cross-cultural translation preoccupies itself with the communicative aspect of language at the expense of the pragmatic and the linguistic ones. Chau suggests two methods for accomplishing cultural translation: the ethnographical-semantic method and the dynamic-equivalence method. Ethnographical semanticists, unlike formal grammarians, confront the problem of 'meaning' from an ethnographical point of view on the assumption that meaning is indisputably culture-bound. Translators are advised to be sensitive to the culture-bound elements inherent in lexical items in both SL and TL texts. No two persons think equally alike, nor have their thoughts equally deeply rooted in one and the same language. Between any two languages, even if they belong to the same family, the cultural gap is inevitable, formidable and sometimes, 70

unbridgeable. Strategies to bridge the cultural gaps are referable, almost exclusively to the skill, intuition, and imagination of the translator. To exemplify the cultural implications associated with individual words or phrasal structures in languages, let me take the example of Arabic and English. When we say, in Arabic, that someone (and I translate literally) 'has a lot of ashes', this does not mean that he smokes heavily or that he has a fiery temper. It simply means that he is 'hospitable'. For 'hospitality', a culture-bound concept, is very often attached to the Bedouin Arab who, upon the arrival of an unknown guest from another neighbourhood, slaughters a sheep or a goat, makes a big fire, and serves him a rich meal. Hospitality, a culture- specific characteristic, is deducible from the amount of ashes in one's fireplace. The dynamic-equivalence method, Nida being indisputably its Chief exponent, rests on a universalist hypothesis: anything said in one language can be said in another. While the ethnographical-semantic method indulges in comparative ethnography, dynamic-equivalence method focuses on the reader-response. The TL text should have the same effect on the TL reader as the SL text had on the SL reader. Nida's definition of dynamic equivalence in translation is, "One concerning which a bilingual and bicultural person can justifiably say 'That is just the way we would say it'." The aim is to produce "the closest natural equivalent" to the SL text. (1964, p166) While the ethnographical-semantic translator endeavours to bridge the cultural gaps between SL and TL readers, the dynamic-equivalence translator 71

unbridgeable. Strategies to bridge the cultural gaps are referable,<br />

almost exclusively to the skill, intuition, and imagination <strong>of</strong> the<br />

translator. To exemplify the cultural implications associated with<br />

individual words or phrasal structures in languages, let me take the<br />

example <strong>of</strong> Arabic and English. When we say, in Arabic, that someone<br />

(and I translate literally) 'has a lot <strong>of</strong> ashes', this does not mean<br />

that he smokes heavily or that he has a fiery temper. It simply means<br />

that he is 'hospitable'. For 'hospitality', a culture-bound concept,<br />

is very <strong>of</strong>ten attached to the Bedouin Arab who, upon the arrival <strong>of</strong> an<br />

unknown guest from another neighbourhood, slaughters a sheep or a goat,<br />

makes a big fire, and serves him a rich meal. Hospitality, a culture-<br />

specific characteristic, is deducible from the amount <strong>of</strong> ashes in one's<br />

fireplace.<br />

The dynamic-equivalence method, Nida being indisputably its Chief<br />

exponent, rests on a universalist hypothesis: anything said in one<br />

language can be said in another. While the ethnographical-semantic<br />

method indulges in comparative ethnography, dynamic-equivalence method<br />

focuses on the reader-response. The TL text should have the same<br />

effect on the TL reader as the SL text had on the SL reader. Nida's<br />

definition <strong>of</strong> dynamic equivalence in translation is, "One concerning<br />

which a bilingual and bicultural person can justifiably say 'That is<br />

just the way we would say it'." The aim is to produce "the closest<br />

natural equivalent" to the SL text. (1964, p166) While the<br />

ethnographical-semantic translator endeavours to bridge the cultural<br />

gaps between SL and TL readers, the dynamic-equivalence translator<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!