07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

contexts. According to this view, translation is more a translation <strong>of</strong><br />

cultures than <strong>of</strong> words or sentences. Casagrande (1954, p338) puts it<br />

more explicitly when he states that, "In effect, one does not translate<br />

languages; one translates cultures." Cultural translation is not<br />

irrelevant to Halliday's theory <strong>of</strong> language, a theory which views<br />

language from a social-semiotic perspective. Halliday maintains that<br />

language has three general functions: an ideational function, an<br />

interpersonal function, and a textual function; - all are unmistakably<br />

culture-bound. Studying language from a social-semiotic perspective<br />

commits Halliday to a functional view <strong>of</strong> language - to the belief that<br />

language is not simply a formal system, but rather a system that<br />

exists to satisfy the communicative requirements <strong>of</strong> its users, and in<br />

so doing, reflects their unique culture. Cross-cultural translation<br />

preoccupies itself with the communicative aspect <strong>of</strong> language at the<br />

expense <strong>of</strong> the pragmatic and the linguistic ones.<br />

Chau suggests two methods for accomplishing cultural translation:<br />

the ethnographical-semantic method and the dynamic-equivalence method.<br />

Ethnographical semanticists, unlike formal grammarians, confront the<br />

problem <strong>of</strong> 'meaning' from an ethnographical point <strong>of</strong> view on the<br />

assumption that meaning is indisputably culture-bound. Translators are<br />

advised to be sensitive to the culture-bound elements inherent in<br />

lexical items in both SL and TL texts. No two persons think equally<br />

alike, nor have their thoughts equally deeply rooted in one and the<br />

same language. Between any two languages, even if they belong to the<br />

same family, the cultural gap is inevitable, formidable and sometimes,<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!