Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

The problem of language and meaning, which is a focal point in translation, is so very difficult to solve. Herein comes linguistics with a ready helping hand. Like Chomsky's 'competence' and 'performance', de Saussure's 'langue' and 'parole' have invited may queries in the field of translation studies. While de Sausssare's 'langue' and 'parole' could mean written and spoken language respectively, Chomsky's 'competence' and 'performance' could, by analogy, mean the ability to translate and the actual process of translating. But the sharp distinction between 'langue' and 'parole' and/or 'competence' and 'performance' does very little to help in the on-going process of translation theorizing. On the conceptual level, translation involves theoretical and pedagogical aspects. Both aspects merge in translating. Graham further explains this point in the following statement: "in very simple terms, it could be argued that for ordinary langauge use you do not really have to know what to do but only how to do it, whereas for translation the 'what' is or soon becomes the 'how', with competence turned into performance quite openly and easily." (Translation Spectrum: 1981, p28) The language-oriented approach to translation is founded on the conception of language as an objective code with demonstrable structure. Consequently, grammatical transfer, being the distinctive feature of this approach, is over-emphasised. A comparative study of 68

the grammars of both SL and TL texts apparently becomes the only means of translation accomplishment. Simon Chau, in "How to Translate 'This is a Red Rose'", suggests two methods of accomplishing grammatical translation. The traditional grammar method instructs the translator to search for the "correct target language (TL) equivalent lexicon/sentence via grammar". With the emergence of structural linguistics, translation educators developed the Formal Linguistic Method, according to which translation is considered a branch of Applied Linguistics. While traditional grammar is prescriptive, formal grammar is descriptive. Chau explains that, "While traditional grammar subjectively defines classes and assigns rules for language based on meaning, formal grammar does so objectively, based on a structural analysis of the phonology, morphology, and syntax of a language." The translation student is made fully aware of the formal features that distinguish the SL from the TL text. For example, the differences of gender are shown between many words in German and French, but in English these differences are rare except in pronouns. German has three genders: masculine, feminine and neuter. Arabic has only two: masculine and feminine. While in Arabic 'sun' is feminine and 'moon' masculine, in English it is the other way round. Typical formal features help bridge the structural gaps between any two languages. 2. THE CROSS-CULTURAL APPROACH The cross-cultural approach to translation is the outcome of a view of language which defines meaning in terms of cultural fields and 6 9

the grammars <strong>of</strong> both SL and TL texts apparently becomes the only means<br />

<strong>of</strong> translation accomplishment. Simon Chau, in "How to Translate 'This<br />

is a Red Rose'", suggests two methods <strong>of</strong> accomplishing grammatical<br />

translation. The traditional grammar method instructs the translator<br />

to search for the "correct target language (TL) equivalent<br />

lexicon/sentence via grammar". With the emergence <strong>of</strong> structural<br />

linguistics, translation educators developed the Formal Linguistic<br />

Method, according to which translation is considered a branch <strong>of</strong><br />

Applied Linguistics. While traditional grammar is prescriptive, formal<br />

grammar is descriptive. Chau explains that, "While traditional grammar<br />

subjectively defines classes and assigns rules for language based on<br />

meaning, formal grammar does so objectively, based on a structural<br />

analysis <strong>of</strong> the phonology, morphology, and syntax <strong>of</strong> a language." The<br />

translation student is made fully aware <strong>of</strong> the formal features that<br />

distinguish the SL from the TL text. For example, the differences <strong>of</strong><br />

gender are shown between many words in German and French, but in<br />

English these differences are rare except in pronouns. German has<br />

three genders: masculine, feminine and neuter. Arabic has only two:<br />

masculine and feminine. While in Arabic 'sun' is feminine and 'moon'<br />

masculine, in English it is the other way round. Typical formal<br />

features help bridge the structural gaps between any two languages.<br />

2. THE CROSS-CULTURAL APPROACH<br />

The cross-cultural approach to translation is the outcome <strong>of</strong> a<br />

view <strong>of</strong> language which defines meaning in terms <strong>of</strong> cultural fields and<br />

6 9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!