Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

etween SL and TL texts is ordinarily non-achievable. Quite explicitly, Jakobson asserts that, "in interlingual translation there is ordinarily no full equivalence between code-units, while messages may serve as adequate interpretations of alien code-units or messages." Jakobson draws no obvious distinctions between linguist, interpreter, and/or translator. He assumes that the linguist, upon the receipt of a verbal message, interprets it; ie. translates its signs into other signs of the same system (intralingual translation), or into signs of another system (interlingual translation). Jakobson further adds that "widespread practice of interlingual communication, particularly translating activities, must be kept under constant scrutiny by linguistic science." (1959, p234) Catford's and Jakobson's translation types are both source-oriented. They have their grounding in linguistic science. But while Catford holds that no source data are not untranslatable, Jakobson regards ineffability or untranslatability as applicable only to poetry. "Poetry, by definition, is untranslatable. Only creative transposition is possible: either intralingual transposition from one poetic shape into another, or interlingual transposition from one language into another, or finally intersemiotic transposition from one system of signs into another, eg. from verbal art into music, dance, cinema, or painting." (ibid, p238) Linguists, translation theorists, and behavioural scientists have attempted to investigate the translation phenomenon from various perspectives. Divergences of approaches emerged from the primary assumption that translation - whether intralingual, interlingual, or 66

intersemiotic - springs from and pools into language, which is an extremely complex and fast-growing human activity, The theory- practice dichotomy constitutes yet another problem with which translation theorists and practitioners are confronted. The problem is summarized in a couple of queries: which should assume first priority, theory or practice? Should we, at the very outset, look into the diverse corpus of translation texts before we formulate a theory according to which texts are to be translated? Or should we start off by formulating a theory of translation and see how far it is applicable to various types of translatable texts? Joseph Graham ( Translation Spectrum (ed.) M G Rose, 1981, pp23- 24) maintains that "the problem of translation is theoretical in the strict sense, being a problem in and of theory, not just the right theory but the right kind of theory, which turns out to be the only real kind. The logical consequence would then be a methodological p p-esv. t-1." 4nAk deference, since any substantial theory of translation presumes, if it does not actually assume, some formal inquiry concerning the general principles of accomplishment, the very principles which define an object and specify a method of study." Likewise, Katz, ( Meaning and Translation : ed. by F Guenthner and M Guenthner-Reutter, 1978, p191) explicitly states that, "The standard approach to the fundamental principles of a theory involves familiar steps of successive abstraction from empirical generalizations". Katz adopts a philosophy of scepticism in his endeavour to formulate a semantic theory of natural languages. 67

etween SL and TL texts is ordinarily non-achievable. Quite<br />

explicitly, Jakobson asserts that, "in interlingual translation there<br />

is ordinarily no full equivalence between code-units, while messages<br />

may serve as adequate interpretations <strong>of</strong> alien code-units or messages."<br />

Jakobson draws no obvious distinctions between linguist, interpreter,<br />

and/or translator. He assumes that the linguist, upon the receipt <strong>of</strong> a<br />

verbal message, interprets it; ie. translates its signs into other<br />

signs <strong>of</strong> the same system (intralingual translation), or into signs <strong>of</strong><br />

another system (interlingual translation). Jakobson further adds that<br />

"widespread practice <strong>of</strong> interlingual communication, particularly<br />

translating activities, must be kept under constant scrutiny by<br />

linguistic science." (1959, p234) Catford's and Jakobson's<br />

translation types are both source-oriented. They have their grounding<br />

in linguistic science. But while Catford holds that no source data are<br />

not untranslatable, Jakobson regards ineffability or untranslatability<br />

as applicable only to poetry. "Poetry, by definition, is<br />

untranslatable. Only creative transposition is possible: either<br />

intralingual transposition from one poetic shape into another, or<br />

interlingual transposition from one language into another, or finally<br />

intersemiotic transposition from one system <strong>of</strong> signs into another, eg.<br />

from verbal art into music, dance, cinema, or painting." (ibid, p238)<br />

Linguists, translation theorists, and behavioural scientists have<br />

attempted to investigate the translation phenomenon from various<br />

perspectives. Divergences <strong>of</strong> approaches emerged from the primary<br />

assumption that translation - whether intralingual, interlingual, or<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!