07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPTER II<br />

A CRITIQUE OF EXISTING TRANSLATION MODELS<br />

The theory <strong>of</strong> translation, briefed out in the previous chapter,<br />

comprises three main components: the pragmatic, communicative, and<br />

semiotic components. This theoretical perspective is premised upon the<br />

assumption that translation is, fundamentally, a pragma-semio-<br />

communicative activity involving (1) the medium <strong>of</strong> communication, (2)<br />

the context <strong>of</strong> communication, and (3) the goal <strong>of</strong> communication. The<br />

linguistic component is confined to the medium in which the message is<br />

expressed. The communicational component focuses on the manner in<br />

which the message is communicated. The philosophical component<br />

involves an attempt to explore the inner workings <strong>of</strong> the mind while<br />

strenuously engaged in creating or re-creating a text and how the<br />

author's intentions are textualised. The interrelated layers <strong>of</strong><br />

meaning, which we identified as obligatory, extended, and accessory<br />

meanings, mutually collaborate to bring the ideational essence <strong>of</strong> the<br />

message into full prominence.<br />

We shall distinguish existing approaches to translation and place<br />

each in an appropriate critical perspective. They can be "VOLLICA<br />

Vri6three fundamental approaches: (1) the language-oriented approach;<br />

(2) the cross-cultural approach; and (3) the interpretive approach.<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!