Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

(2) Interlingual translation, or translation proper, is an (3) interpretation of verbal signs by means of some other langauge. Intersemiotic translation, or transmutation, is an interpretation of verbal signs by means of signs of non- verbal sign system." ('On Translation' edited by A Brower, 1959) Oral communication messages possess certain paralinguistic features such as pitch, intonation, speed of utterance, etc, which are unfound in written messages. Nevertheless, some such, or similar, features are deducible in written messages from punctuation marks which mark shifts of focus and identify meaning priorities. But it remains to be emphasized that the tonal quality of voice, facial expressions, pitch levels, and the positions of the body do enhance and expedite oral communication. Such paralinguistic features impress the immediate recipients of the oral message in a manner explicitly indicative of their role as active, inactive, or simply indifferent participants in the communicative event. Semio-poetics pushes communication a bit forward. Gideon Toury (1980, p12) regards communication as a process involving 'transfer' operations performed on one semiotic entity, belonging 36

to a certain system, to another semiotic entity, belonging to a different system. Such a process is fundamentally inter-semiotic or inter-textual. Despite the fact that either entity belongs to a different code, they both share one thing in common, transferable over the systemic or semiotic border. This thing in common, which Toury calls 'the invariant under transformation', is the core of all communication. Toury then postulates that the resultant entity has a twofold nature: (1) it is part of the semiotic system, the target or the receptor system to which it belongs; (2) it is the representation of another entity, belonging to another system, by virtue of the 'invariant' common to it and to the initial entity. Applied to translation, this intersystemic, intersemiotic, or inter-textual approach holds true, to a considerable extent, to the communication of a source message into the receptor language. The source message is the initial semiotic entity, whereas the target message is the resultant entity in another sign code. Both entities have one thing in common, that is, 'the invariant under transformation'. The operation performed on this invariant is one of transfer, usually entitled adequacy, equivalence, or correspondence, depending on the type and goal of the transfer. Communication, however, does not only imply the 'invariant' common to both source and receptor messages. It is a far broader concept than mere transfer. Toury adds a cross-cultural dimension to the communication process, re-defining communication as "the communication of verbal messages across a cultural-linguistic border". (ibid, p15) Translational communication involves not 37

(2) Interlingual translation, or translation proper, is an<br />

(3)<br />

interpretation <strong>of</strong> verbal signs by means <strong>of</strong> some other<br />

langauge.<br />

Intersemiotic translation, or transmutation, is an<br />

interpretation <strong>of</strong> verbal signs by means <strong>of</strong> signs <strong>of</strong> non-<br />

verbal sign system."<br />

('On Translation' edited by A Brower, 1959)<br />

Oral communication messages possess certain paralinguistic<br />

features such as pitch, intonation, speed <strong>of</strong> utterance, etc, which<br />

are unfound in written messages. Nevertheless, some such, or<br />

similar, features are deducible in written messages from<br />

punctuation marks which mark shifts <strong>of</strong> focus and identify meaning<br />

priorities. But it remains to be emphasized that the tonal quality<br />

<strong>of</strong> voice, facial expressions, pitch levels, and the positions <strong>of</strong><br />

the body do enhance and expedite oral communication. Such<br />

paralinguistic features impress the immediate recipients <strong>of</strong> the<br />

oral message in a manner explicitly indicative <strong>of</strong> their role as<br />

active, inactive, or simply indifferent participants in the<br />

communicative event.<br />

Semio-poetics pushes communication a bit forward. Gideon<br />

Toury (1980, p12) regards communication as a process involving<br />

'transfer' operations performed on one semiotic entity, belonging<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!