Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

Malinowski's classification of language functions is based on anthropological considerations. As an anthropologist, he was interested in practical or pragmatic uses of language on the one hand, which he further subdivided into active and narrative, and ritual or magical uses of language associated with ceremonial and religious activities, on the other. Despite the various classifications of langauge functions, one cannot arbitrarily segment a specific instance of natural language into un-related, clear-cut meanings. The experiential, referential, ideational and textual functions of language are inextricably intersewn into the fabric of discourse so much so that it becomes hardly possible to dissociate the one from the other. To understand a source message and, subsequently, communicate it into another language, one must conceive it as a semantic whole locatable in its extralinguistic context. Various approaches to translation diverge as to the shift of focus. The linguistic approach, which is best illustrated in the work of Catford (1965) focuses on the differences.in linguistic structure between the source and target language. It involves a series of rules of formal correspondence based on contrastive linguistics. As such, they rely on surface structures and pay no heed to the underlying semantic relationships. Unless the functions of formal correspondences are clearly understood, translations are bound to shrink into mere mechanical re-transcriptions. Besides, Catford's approach to translation overlooks the communicative aspect of discourse. 32

The communicative approach, of which Nida, Wilss, and Rose are notable exemplaries, emphasizes the communicative aspect of discourse. The focus is shifted to the extent to which the meaning of the source text is transmitted to the receptors in a form that they can understand and react to. The recaptor's role in communication is so vital that it is made the end-result of the process of translation. In their most recent book, Nida and de Waard (1986, pp11-19) enumerate as many as eight principal elements involved in communication: (1) source; (2) message; (3) receptors; (4) setting; (5) code; (6) sense channel; (7) instrument channel; and (8) noise. We will deal, in brief, with these elements. Heavy stress will be placed on more prominent ones. (1) SOURCE: By 'source' Nida and de Waard mean the author, co-author, or the authorial team who created the text. This concept of 'source' emerged principally from Nida's preoccupation with Bible translating, since the extant translations of the Bible are based on prior translations by different hands in different languages. Source has a much wider perspective. It can relate to the text as a closed and finalized object. It can also apply to the language in which the text is originally written. 33

Malinowski's classification <strong>of</strong> language functions is based on<br />

anthropological considerations. As an anthropologist, he was<br />

interested in practical or pragmatic uses <strong>of</strong> language on the one hand,<br />

which he further subdivided into active and narrative, and ritual or<br />

magical uses <strong>of</strong> language associated with ceremonial and religious<br />

activities, on the other.<br />

Despite the various classifications <strong>of</strong> langauge functions, one<br />

cannot arbitrarily segment a specific instance <strong>of</strong> natural language into<br />

un-related, clear-cut meanings. The experiential, referential,<br />

ideational and textual functions <strong>of</strong> language are inextricably intersewn<br />

into the fabric <strong>of</strong> discourse so much so that it becomes hardly possible<br />

to dissociate the one from the other. To understand a source message<br />

and, subsequently, communicate it into another language, one must<br />

conceive it as a semantic whole locatable in its extralinguistic<br />

context.<br />

Various approaches to translation diverge as to the shift <strong>of</strong> focus.<br />

The linguistic approach, which is best illustrated in the work <strong>of</strong><br />

Catford (1965) focuses on the differences.in linguistic structure<br />

between the source and target language. It involves a series <strong>of</strong> rules<br />

<strong>of</strong> formal correspondence based on contrastive linguistics. As such,<br />

they rely on surface structures and pay no heed to the underlying<br />

semantic relationships. Unless the functions <strong>of</strong> formal correspondences<br />

are clearly understood, translations are bound to shrink into mere<br />

mechanical re-transcriptions. Besides, Catford's approach to<br />

translation overlooks the communicative aspect <strong>of</strong> discourse.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!