07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mary Snell-Hornby (1988) presents an integrated approach based on<br />

the theory, practice, and analysis <strong>of</strong> literary translation. She<br />

develops a more cultural approach through text analysis and cross-<br />

cultural communication studies. What is significantly relevant to this<br />

study is her argument over translational equivalence which she<br />

considers as 'only illusory'.<br />

Snell-Hornby distinguishes two schools <strong>of</strong> translation theory which<br />

currently dominate the scene in Europe. The first school, which<br />

traditionally upholds a linguistically oriented approach to translation<br />

or translatology, is based in England and Germany. In the United<br />

States, Nida is the most influential scholar <strong>of</strong> this school, whereas in<br />

England and Germany, Catford and Wolfram Wills are its chief exponents.<br />

Both the English and German approaches to translatology agree that the<br />

lexemes 'equivalence and equivalent' came into general use in both<br />

English and German via exact sciences such as mathematics and formal<br />

logic. Though existing linguistically oriented theories converge as<br />

to the centrality <strong>of</strong> the concept <strong>of</strong> equivalence, they notoriously<br />

diverge as to the nomination <strong>of</strong> the appropriate unit <strong>of</strong> translation.<br />

The concept <strong>of</strong> the translation unit, which is generally understood as a<br />

cohesive segment anchored between the level <strong>of</strong> the word and the<br />

sentence, further expanded to cover the entire text. With the text<br />

seen as a linear sequence <strong>of</strong> units, translation, as a transcoding<br />

process, sought for the substitution in the target language a sequence<br />

<strong>of</strong> units equivalent to those <strong>of</strong> the source language. Optimal<br />

equivalence (textual) is then extracted from the diverse minimal<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!