07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lotman (1976, pp153-96) argues that a text is explicit (it is<br />

expressed in definite signs), limited (it begins and ends at a given<br />

moment), and it has structure as a result <strong>of</strong> internal organisation.<br />

This structuralist view is taken up by Mukarovsky who considers the<br />

literary text as having both an autonomous and a communicative<br />

character. The signs <strong>of</strong> the text are in a relation <strong>of</strong> opposition to<br />

the signs outside the text. The Prague structuralist linguists view<br />

the text as an automonous, vibrating, communicative structure.<br />

Structural linguistics, however, is at variance with text linguistics<br />

with respect to textual analysis. A structuralist translator<br />

approaches the text from within, breaking it up into minute grammatical<br />

and lexical microstructures. No attempt is made to place the text in<br />

its relevant socio-cultural context. A text-linguistic translator, on<br />

the contrary, approaches the text from without, linking its<br />

microstructures (microtextual and microcontextual) to its relevant<br />

socio-cultural layout, and interpreting it in the light <strong>of</strong> its spacio-<br />

temporal relationship with prior or contemporaneous texts.<br />

In fact, anyone well acquainted with the complexity <strong>of</strong> languages<br />

cannot but conclude that equivalence in translation cannot be defined<br />

in terms <strong>of</strong> identity or evenness. Since no two languages, even if they<br />

were twin sisters in the same family, share identical grammar and<br />

lexis, equivalence in the sense <strong>of</strong> absolute synonymy is far from<br />

realizable. Translators can come as close as possible to the original.<br />

Gideon Toury (1980) introduces his approach to translation<br />

equivalence which, he hopes, "will correct many flaws inherent in the<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!