Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

signs into another, i.e. from verbal art into music, dance, cinema or painting." Kelly (1979, p132) maintains that "Dynamic equivalence seeks for the word of the source text a unit equivalent in communicative effect". Kelly thus confines the concept of 'translation unit' to the word which is the minimal unit of translation. We do not translate word by word simply because languages differ with regard to lexes. To be adequately translated the source text must be perceived in its entirety. Perception is a fundamental requisite for dynamic equivalence. "Modulation and adaptation" says Nida, "are adjustments to language experience". (1964, p239) The notion of communicative function is also held by Catford who states that: "For translation to occur, then both source and target texts must be relatable to the functionally relevant features of the situation,.... which are functionally relevant to the communicative function of the text in that situation." (1965, p94) What is functionally relevant, in this sense, is arguable. Catford proposes that the co-text will provide the translator with information which will help him to decide on what features can be considered as functionally relevant to the text in situation. Equivalence, a much used and abused term in Translation Studies, does not mean 'sameness' or 'synonymy', for any two texts (ST and TT) 16

in two different languages cannot be absolutely identical in terms of grammar, lexis or meaning. Equivalence in translation is a major terminological ambiguity. The concept of equivalence, as a philosophical construct, is sometimes vague, misleading and, more often than not, subject to various interpretations. Van den Broeck (1978, pp32-33) holds that "the properties of a strict equivalence relationship (symmetry, transitivity, reflectivity) do not apply to the translation relationship". Snell-Hornby dubs equivalence as merely fictitious and illusory. Structuralists and post-structuralists, as we shall see later, disavowedly reject equivalence and the concept of translation altogether. This made Neubert look to equivalence as the 'missing link' between translation as a process and translation as a product. While van den Broeck insists that the precise definition of equivalence in mathematics and exact sciences is a serious obstacle to its use in Translation Studies, Neubert stresses the need for a theory of equivalence relations. Translation cannot be precisely equated with, or even compared to, mathematics for while mathematics deals with figures and equations of quantitative properties translation operates through lexical structures of semantically and stylistically qualitative attributes. In a stimulating article on "Text-bound Translation" (see 'Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting', (ed) W Wilss and G Thome, 1984, pp61- 17

signs into another, i.e. from verbal art into music, dance, cinema or<br />

painting."<br />

Kelly (1979, p132) maintains that "Dynamic equivalence seeks for<br />

the word <strong>of</strong> the source text a unit equivalent in communicative effect".<br />

Kelly thus confines the concept <strong>of</strong> 'translation unit' to the word which<br />

is the minimal unit <strong>of</strong> translation. We do not translate word by word<br />

simply because languages differ with regard to lexes. To be adequately<br />

translated the source text must be perceived in its entirety.<br />

Perception is a fundamental requisite for dynamic equivalence.<br />

"Modulation and adaptation" says Nida, "are adjustments to language<br />

experience". (1964, p239) The notion <strong>of</strong> communicative function is<br />

also held by Catford who states that:<br />

"For translation to occur, then both source and target texts<br />

must be relatable to the functionally relevant features <strong>of</strong> the<br />

situation,.... which are functionally relevant to the<br />

communicative function <strong>of</strong> the text in that situation." (1965,<br />

p94)<br />

What is functionally relevant, in this sense, is arguable. Catford<br />

proposes that the co-text will provide the translator with information<br />

which will help him to decide on what features can be considered as<br />

functionally relevant to the text in situation.<br />

Equivalence, a much used and abused term in Translation Studies,<br />

does not mean 'sameness' or 'synonymy', for any two texts (ST and TT)<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!