Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

elationships gain priority over semantic and cultural implications. This type of equivalence aims at maintaining the lexical and syntactic structures of the original text and, consequently, turns out a literal translation, ie. a configuration of formal correspondences at sentential and supra-sentential levels. A simple allusion to Nida's dynamic equivalence would not seem superfluous or redundant for while Catford's formal equivalence is source-oriented, Nida's dynamic equivalence is oriented towards the receptor's response. A reader-oriented translation produces a text that meets, or rather should meet, the receptor's long-established cultural norms by eliminating every element of 'foreignness'. What I mean by 'foreignness' is specifically any cultural item with which the receptor is not fully acquainted. In 'A Dictionary for the Analysis of Literary Translation' (1976), Anton PopoviC distinguishes four types of equivalence: (1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, ie. word for word translation. (2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of 'the elements of a paradigmatic expressive axis', ie. elements of grammar, which Popovic sees as a higher category than lexical equivalence. 14

(3) Stylistic equivalence, where there is 'functional equivalence' of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of ideational meaning. (4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, ie. equivalence of form and shape. Translation involves more than the substitution in the receptor language of lexical and grammatical structures which correspond to their counterparts in the source language. It aspires to achieve Popovic's 'expressive identity' between SL and TL texts, which I take to mean a totality of semantic informativity of a magnitude similar to that of the original. But equivalence does not only imply that the TL text should be equally identical, on both the linguistic and semantic level, to the original. The impressionistic impact of the target text on the target reader should be as equally identical to that of the source text on its immediate recipient. For translation, especially literary translation, is both expressive and impressive. Jakobson (1966, pp232-239) maintains that equivalence cannot be defined in terms of sameness or synonymy. For him, translation is no more than 'a creative transposition', with no further claim to identity between SL and TL texts. Finally, he concludes that "Poetry, by definition, is untranslatable. Only creative transposition is possible: either interlingual transposition - from one language to another, or finally intersemiotic transposition - from one system of 15

(3) Stylistic equivalence, where there is 'functional equivalence' <strong>of</strong><br />

elements in both original and translation aiming at an expressive<br />

identity with an invariant <strong>of</strong> ideational meaning.<br />

(4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence <strong>of</strong><br />

the syntagmatic structuring <strong>of</strong> a text, ie. equivalence <strong>of</strong> form and<br />

shape.<br />

Translation involves more than the substitution in the receptor<br />

language <strong>of</strong> lexical and grammatical structures which correspond to<br />

their counterparts in the source language. It aspires to achieve<br />

Popovic's 'expressive identity' between SL and TL texts, which I take<br />

to mean a totality <strong>of</strong> semantic informativity <strong>of</strong> a magnitude similar to<br />

that <strong>of</strong> the original. But equivalence does not only imply that the TL<br />

text should be equally identical, on both the linguistic and semantic<br />

level, to the original. The impressionistic impact <strong>of</strong> the target text<br />

on the target reader should be as equally identical to that <strong>of</strong> the<br />

source text on its immediate recipient. For translation, especially<br />

literary translation, is both expressive and impressive.<br />

Jakobson (1966, pp232-239) maintains that equivalence cannot be<br />

defined in terms <strong>of</strong> sameness or synonymy. For him, translation is no<br />

more than 'a creative transposition', with no further claim to identity<br />

between SL and TL texts. Finally, he concludes that "Poetry, by<br />

definition, is untranslatable. Only creative transposition is<br />

possible: either interlingual transposition - from one language to<br />

another, or finally intersemiotic transposition - from one system <strong>of</strong><br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!