Iv - University of Salford Institutional Repository
Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository
elationships gain priority over semantic and cultural implications. This type of equivalence aims at maintaining the lexical and syntactic structures of the original text and, consequently, turns out a literal translation, ie. a configuration of formal correspondences at sentential and supra-sentential levels. A simple allusion to Nida's dynamic equivalence would not seem superfluous or redundant for while Catford's formal equivalence is source-oriented, Nida's dynamic equivalence is oriented towards the receptor's response. A reader-oriented translation produces a text that meets, or rather should meet, the receptor's long-established cultural norms by eliminating every element of 'foreignness'. What I mean by 'foreignness' is specifically any cultural item with which the receptor is not fully acquainted. In 'A Dictionary for the Analysis of Literary Translation' (1976), Anton PopoviC distinguishes four types of equivalence: (1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, ie. word for word translation. (2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of 'the elements of a paradigmatic expressive axis', ie. elements of grammar, which Popovic sees as a higher category than lexical equivalence. 14
(3) Stylistic equivalence, where there is 'functional equivalence' of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of ideational meaning. (4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, ie. equivalence of form and shape. Translation involves more than the substitution in the receptor language of lexical and grammatical structures which correspond to their counterparts in the source language. It aspires to achieve Popovic's 'expressive identity' between SL and TL texts, which I take to mean a totality of semantic informativity of a magnitude similar to that of the original. But equivalence does not only imply that the TL text should be equally identical, on both the linguistic and semantic level, to the original. The impressionistic impact of the target text on the target reader should be as equally identical to that of the source text on its immediate recipient. For translation, especially literary translation, is both expressive and impressive. Jakobson (1966, pp232-239) maintains that equivalence cannot be defined in terms of sameness or synonymy. For him, translation is no more than 'a creative transposition', with no further claim to identity between SL and TL texts. Finally, he concludes that "Poetry, by definition, is untranslatable. Only creative transposition is possible: either interlingual transposition - from one language to another, or finally intersemiotic transposition - from one system of 15
- Page 1 and 2: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT AN A
- Page 3 and 4: Lexical Correspondence. 128 Identif
- Page 5 and 6: ABSTRACT Translation quality assess
- Page 7 and 8: texts are identified before assessm
- Page 9 and 10: INTRODUCTION This thesis focuses on
- Page 11 and 12: components. However, more important
- Page 13 and 14: PRELIMINARY CONSIDERATIONS CHAPTER
- Page 15 and 16: translation quality assessment? Wor
- Page 17 and 18: elease Bayzantine prisoners in exch
- Page 19 and 20: should have a perfect knowledge of
- Page 21 and 22: translation was eventually cleared.
- Page 23 and 24: (2) The style and manner of writing
- Page 25: TL texts, and finally bring the rec
- Page 29 and 30: in two different languages cannot b
- Page 31 and 32: Neubert goes on to discuss the ways
- Page 33 and 34: Lotman (1976, pp153-96) argues that
- Page 35 and 36: (a) "the concept of translation equ
- Page 37 and 38: (structural) equivalences provided
- Page 39 and 40: equivalence obtaining between TT an
- Page 41 and 42: in various ways according to the ma
- Page 43 and 44: Roman Jakobson adds another three f
- Page 45 and 46: The communicative approach, of whic
- Page 47 and 48: claims, "free from the formal conta
- Page 49 and 50: to a certain system, to another sem
- Page 51 and 52: (3) RECEPTORS The author of a text
- Page 53 and 54: Messages are linguistically set to
- Page 55 and 56: p192) In immediate interpersonal co
- Page 57 and 58: concerning the communication situat
- Page 59 and 60: level of the individual sentence? B
- Page 61 and 62: In Europe, the linguistic analysis
- Page 63 and 64: demarcation lines between a sentenc
- Page 65 and 66: conditioned by the author's state o
- Page 67 and 68: elevant issues encountered in text-
- Page 69 and 70: features or goals with other texts
- Page 71 and 72: the source text, a step which comes
- Page 73 and 74: and confusing to obscure these diff
- Page 75 and 76: Translation is a relational concept
(3) Stylistic equivalence, where there is 'functional equivalence' <strong>of</strong><br />
elements in both original and translation aiming at an expressive<br />
identity with an invariant <strong>of</strong> ideational meaning.<br />
(4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence <strong>of</strong><br />
the syntagmatic structuring <strong>of</strong> a text, ie. equivalence <strong>of</strong> form and<br />
shape.<br />
Translation involves more than the substitution in the receptor<br />
language <strong>of</strong> lexical and grammatical structures which correspond to<br />
their counterparts in the source language. It aspires to achieve<br />
Popovic's 'expressive identity' between SL and TL texts, which I take<br />
to mean a totality <strong>of</strong> semantic informativity <strong>of</strong> a magnitude similar to<br />
that <strong>of</strong> the original. But equivalence does not only imply that the TL<br />
text should be equally identical, on both the linguistic and semantic<br />
level, to the original. The impressionistic impact <strong>of</strong> the target text<br />
on the target reader should be as equally identical to that <strong>of</strong> the<br />
source text on its immediate recipient. For translation, especially<br />
literary translation, is both expressive and impressive.<br />
Jakobson (1966, pp232-239) maintains that equivalence cannot be<br />
defined in terms <strong>of</strong> sameness or synonymy. For him, translation is no<br />
more than 'a creative transposition', with no further claim to identity<br />
between SL and TL texts. Finally, he concludes that "Poetry, by<br />
definition, is untranslatable. Only creative transposition is<br />
possible: either interlingual transposition - from one language to<br />
another, or finally intersemiotic transposition - from one system <strong>of</strong><br />
15