Iv - University of Salford Institutional Repository
Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository
imbalance between form and content occur, the translation would be seriously defective. Nida (1960, p19) postulates equivalence from a different perspective. He maintains that equivalence solely lies in "producing into the receptor language the closest natural equivalent to the message of the SL, first in meaning and secondly in style". Nida suggests that equivalence in translation can be achieved only at the semantic and stylistic levels in order to produce in the receptor language, as he has already affirmed, the closest natural equivalent to the source message. Later, he states that: "No two languages are identical either in meaning given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences." (1964, p156) This places a heavy burden on the translator who, striving to achieve complete equivalence, ends up with a version as close as possible but not identical to the original. And this, notwithstanding, is the genuine mark of appropriate translating. A translated text is not an imitation of the original; it is an individual creation in its own right. Like the original, the translated version is a sequence of lexical structures organized according to a particular linguistic patterning (format) along certain conventions and literary norms, conveying a thought that is determined by historical, social, and cultural contexts which are specific to a particular speech community. The translator comes in to bridge the cultural gap between the SL and 12
TL texts, and finally bring the recipients of both into mutual understanding. Nida (1964) distinguishes two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the linguistic form of the source message. Translators who opt for formal equivalence are concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Dynamic equivalence, on the other hand, "is based on the principle of 'equivalent effect'. ie., that the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receiver and the SL message". (1964, p159). Catford (1965, p27) distinguishes between textual equivalence and formal correspondence. He writes: "A textual equivalent is any TL form (text or portion of text) which is observed to be the equivalent of a given SL form (text or portion of text). A formal correspondent, on the other hand, is any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc) which can be said to occupy, as nearly as possible, the 'same' place in the 'economy' of the TL as the given SL category occupies in the SL." Catford's formal equivalence relies largely on the translator's linguistic competence and authority. Translating is reduced to a purely structural exercise in which grammatical and syntactic 13
- Page 1 and 2: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT AN A
- Page 3 and 4: Lexical Correspondence. 128 Identif
- Page 5 and 6: ABSTRACT Translation quality assess
- Page 7 and 8: texts are identified before assessm
- Page 9 and 10: INTRODUCTION This thesis focuses on
- Page 11 and 12: components. However, more important
- Page 13 and 14: PRELIMINARY CONSIDERATIONS CHAPTER
- Page 15 and 16: translation quality assessment? Wor
- Page 17 and 18: elease Bayzantine prisoners in exch
- Page 19 and 20: should have a perfect knowledge of
- Page 21 and 22: translation was eventually cleared.
- Page 23: (2) The style and manner of writing
- Page 27 and 28: (3) Stylistic equivalence, where th
- Page 29 and 30: in two different languages cannot b
- Page 31 and 32: Neubert goes on to discuss the ways
- Page 33 and 34: Lotman (1976, pp153-96) argues that
- Page 35 and 36: (a) "the concept of translation equ
- Page 37 and 38: (structural) equivalences provided
- Page 39 and 40: equivalence obtaining between TT an
- Page 41 and 42: in various ways according to the ma
- Page 43 and 44: Roman Jakobson adds another three f
- Page 45 and 46: The communicative approach, of whic
- Page 47 and 48: claims, "free from the formal conta
- Page 49 and 50: to a certain system, to another sem
- Page 51 and 52: (3) RECEPTORS The author of a text
- Page 53 and 54: Messages are linguistically set to
- Page 55 and 56: p192) In immediate interpersonal co
- Page 57 and 58: concerning the communication situat
- Page 59 and 60: level of the individual sentence? B
- Page 61 and 62: In Europe, the linguistic analysis
- Page 63 and 64: demarcation lines between a sentenc
- Page 65 and 66: conditioned by the author's state o
- Page 67 and 68: elevant issues encountered in text-
- Page 69 and 70: features or goals with other texts
- Page 71 and 72: the source text, a step which comes
- Page 73 and 74: and confusing to obscure these diff
TL texts, and finally bring the recipients <strong>of</strong> both into mutual<br />
understanding.<br />
Nida (1964) distinguishes two types <strong>of</strong> equivalence: formal and<br />
dynamic. Formal equivalence focuses on the linguistic form <strong>of</strong> the<br />
source message. Translators who opt for formal equivalence are<br />
concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to<br />
sentence, and concept to concept. Dynamic equivalence, on the other<br />
hand, "is based on the principle <strong>of</strong> 'equivalent effect'. ie., that the<br />
relationship between receiver and message should aim at being the same<br />
as that between the original receiver and the SL message". (1964,<br />
p159).<br />
Catford (1965, p27) distinguishes between textual equivalence and<br />
formal correspondence. He writes:<br />
"A textual equivalent is any TL form (text or portion <strong>of</strong> text)<br />
which is observed to be the equivalent <strong>of</strong> a given SL form (text<br />
or portion <strong>of</strong> text). A formal correspondent, on the other<br />
hand, is any TL category (unit, class, structure, element <strong>of</strong><br />
structure, etc) which can be said to occupy, as nearly as<br />
possible, the 'same' place in the 'economy' <strong>of</strong> the TL as the<br />
given SL category occupies in the SL."<br />
Catford's formal equivalence relies largely on the translator's<br />
linguistic competence and authority. Translating is reduced to a<br />
purely structural exercise in which grammatical and syntactic<br />
13