Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

imbalance between form and content occur, the translation would be seriously defective. Nida (1960, p19) postulates equivalence from a different perspective. He maintains that equivalence solely lies in "producing into the receptor language the closest natural equivalent to the message of the SL, first in meaning and secondly in style". Nida suggests that equivalence in translation can be achieved only at the semantic and stylistic levels in order to produce in the receptor language, as he has already affirmed, the closest natural equivalent to the source message. Later, he states that: "No two languages are identical either in meaning given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences." (1964, p156) This places a heavy burden on the translator who, striving to achieve complete equivalence, ends up with a version as close as possible but not identical to the original. And this, notwithstanding, is the genuine mark of appropriate translating. A translated text is not an imitation of the original; it is an individual creation in its own right. Like the original, the translated version is a sequence of lexical structures organized according to a particular linguistic patterning (format) along certain conventions and literary norms, conveying a thought that is determined by historical, social, and cultural contexts which are specific to a particular speech community. The translator comes in to bridge the cultural gap between the SL and 12

TL texts, and finally bring the recipients of both into mutual understanding. Nida (1964) distinguishes two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the linguistic form of the source message. Translators who opt for formal equivalence are concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Dynamic equivalence, on the other hand, "is based on the principle of 'equivalent effect'. ie., that the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receiver and the SL message". (1964, p159). Catford (1965, p27) distinguishes between textual equivalence and formal correspondence. He writes: "A textual equivalent is any TL form (text or portion of text) which is observed to be the equivalent of a given SL form (text or portion of text). A formal correspondent, on the other hand, is any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc) which can be said to occupy, as nearly as possible, the 'same' place in the 'economy' of the TL as the given SL category occupies in the SL." Catford's formal equivalence relies largely on the translator's linguistic competence and authority. Translating is reduced to a purely structural exercise in which grammatical and syntactic 13

TL texts, and finally bring the recipients <strong>of</strong> both into mutual<br />

understanding.<br />

Nida (1964) distinguishes two types <strong>of</strong> equivalence: formal and<br />

dynamic. Formal equivalence focuses on the linguistic form <strong>of</strong> the<br />

source message. Translators who opt for formal equivalence are<br />

concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to<br />

sentence, and concept to concept. Dynamic equivalence, on the other<br />

hand, "is based on the principle <strong>of</strong> 'equivalent effect'. ie., that the<br />

relationship between receiver and message should aim at being the same<br />

as that between the original receiver and the SL message". (1964,<br />

p159).<br />

Catford (1965, p27) distinguishes between textual equivalence and<br />

formal correspondence. He writes:<br />

"A textual equivalent is any TL form (text or portion <strong>of</strong> text)<br />

which is observed to be the equivalent <strong>of</strong> a given SL form (text<br />

or portion <strong>of</strong> text). A formal correspondent, on the other<br />

hand, is any TL category (unit, class, structure, element <strong>of</strong><br />

structure, etc) which can be said to occupy, as nearly as<br />

possible, the 'same' place in the 'economy' <strong>of</strong> the TL as the<br />

given SL category occupies in the SL."<br />

Catford's formal equivalence relies largely on the translator's<br />

linguistic competence and authority. Translating is reduced to a<br />

purely structural exercise in which grammatical and syntactic<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!