07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(2) The style and manner <strong>of</strong> writing should be <strong>of</strong> the same character as<br />

that <strong>of</strong> the original.<br />

(3) The translation should have all the ease <strong>of</strong> the original<br />

composition.<br />

Tytler's principles for achieving equivalence, taken at their face<br />

value, suggest that languages are similar forms for universal ideas.<br />

Tytler, hopefully, could not have meant that. He simply reacted<br />

against Dryden's 'paraphrase' translation which turned out to be<br />

extravagant, incoherent and, most importantly, subjective.<br />

Nevertheless, a translation which reflects the spirit, manner, and<br />

idea <strong>of</strong> the original, and, at the same time, possesses the natural ease<br />

<strong>of</strong> the original, is a kind <strong>of</strong> verbal acrobatic exercise which requires<br />

exceptional bilingual and bicultural competence.<br />

In 'The Art <strong>of</strong> Translation' (1957), Savory, in an attempt to<br />

resolve the problematic issue <strong>of</strong> equivalence, resorts to contrasting<br />

pairs, <strong>of</strong> which I quote the following:<br />

A translation should render the words <strong>of</strong> the original.<br />

A translation should render the ideas <strong>of</strong> the original.<br />

The translator is thus confronted with a serious dilemma wherein he<br />

will have to painstakingly reproduce the linguistic form and the<br />

semantic content <strong>of</strong> the source into the receptor language. Should an<br />

1 1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!