Iv - University of Salford Institutional Repository
Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository
up of an adjective and a noun. The adjectives are made up of four letters each. So are the succeeding nouns. The even lettering of both adjectives and nouns creates a kind of morphemic symmetry unattainable in the English translation. The tenth wife (TT) said: "My husband is Malik, and what is Malik? Malik is greater than whatever I say about him. (He is beyond and above all praises which can come to my mind.) Most of his camels are kept at home (ready to be slaughtered for the guests) and only a few are taken to the pastures. When the camels hear the sound of the lute (or the tambourine) they realise that they are going to be slaughtered for the guests." The name of the woman's husband is thrice repeated, which is emblematic of how proud of him she is and, how absolutely spotless his character is. He is rich, hospitable, considerate, and kind-hearted. The adjectives 'kathi ra't' (many) and 'gall la't' (few) are both alliterative and antithetical. Describing the alliterative relationship between structure sequences Geoffrey Leech (A Linguistic Guide to English Poetry, 1969, p96), says: "It is worthwhile to point out, however, that the phonological bond is most striking when it is between words which are grammatically paired but which contrast in reference and associations". The eleventh wif3 (TT) said: "My husband is Abu Zar( (ie. what should I say about him)? He has given me many ornaments and my ears are heavily loaded with them and my arms have become fat (ie. I have become fat). And he has pleased me, and I have become so happy that I 208
feel proud of myself. He found me with my family who were mere owners of sheep and living in poverty, and brought me to a respected family having horses and camels and threshing and purifying grain. Whatever, I say he does not rebuke or insult me. When I sleep, I sleep till late in the morning, and when I drink water (or milk) I drink my fill. The mother of Abu Zart; and what may one say in praise of the mother of Abu Zari?! Her saddle bags were all full of provisions and her house was spacious. As for the son of Abu Zart; what may one say of the son of Abu Zare? His bed is as narrow as an unsheathed sword and an arm of a kid (of four months) satisfies his hunger. As for the daughter of Abu Zari, she is obedient to her father and to her mother. She has a fat well-built body and that arouses the jealousy of her husband's other wife. As for the maid slave of Abu Zar'; what may one say of the maid slave of Abu Zare? She does not uncover our secrets but keeps them, and does not waste our provisions and does not leave rubbish scattered everywhere in our house." The eleventh lady added, "One day it so happened that Abu Zari went out at the time when the milk was being milked from the animals, and he saw a woman who had two sons like two leopards playing with her two breasts. (On seeing her) he divorced me and married her. Therefore, I married a noble man who used to ride a fast tireless horse and keep a spear in his hand. He gave me many things and also a pair of every kind of livestock and said, 'Eat (of this) 0 Um Zart, and give provision to your relatives'. She added, 'Yet, all those things which my second husband gave me could not fill the smallest utensil of Abu 209
- Page 169 and 170: The second stanza opens with a nega
- Page 171 and 172: perceived. Only extensions of the o
- Page 173 and 174: one to whom the message is addresse
- Page 175 and 176: flies and horse-flies fill the air
- Page 177 and 178: The same meaning is further develop
- Page 179 and 180: emember a friend of my son's", the
- Page 181 and 182: The same meaning is extended in the
- Page 183 and 184: immediately answered. The reader is
- Page 185 and 186: incident known in Islamic history a
- Page 187 and 188: STATEMENT OF QUALITY As I have said
- Page 189 and 190: came, by God, in droves" is rather
- Page 191 and 192: that he could, with relative ease a
- Page 193 and 194: emphatic, constitutes a juxtapositi
- Page 195 and 196: fate, nor divert the pre-planned co
- Page 197 and 198: Rendering this line into English, t
- Page 199 and 200: In translating this line, the trans
- Page 201 and 202: and death, decision and indecision,
- Page 203 and 204: embedded, should be thinned so that
- Page 205 and 206: The linguistic tools the author uti
- Page 207 and 208: Some lexical mismatches are observa
- Page 209 and 210: closely without realizing that the
- Page 211 and 212: The two re-translations, put togeth
- Page 213 and 214: TEXT IV /hybrid) This text is a , f
- Page 215 and 216: describe him, I will mention all hi
- Page 217 and 218: mundane household affairs. The 'lio
- Page 219: The eighth wife (TT) said: "My husb
- Page 223 and 224: to be sacrificed to the content. Th
- Page 225 and 226: d) All informants identified the be
- Page 227 and 228: d) All informants detected an ambig
- Page 229 and 230: CONCLUSION In conclusion, we shall
- Page 231 and 232: all levels. This is discussed in Ch
- Page 233 and 234: BIBLIOGRAPHY ADEN, J M (ed.), (1963
- Page 235 and 236: FRAWLEY, W, (ed.), (1984), Translat
- Page 237 and 238: KHULUSI, S, (1986), Fann Al-Targama
- Page 239 and 240: SHAHEEN, Abdus-Sabour, (1986), Al-A
- Page 241 and 242: '71 r CI0,‘ Co. • 1/4/. Ck. CS\
- Page 243 and 244: .n•n••. < • Ci E• sc, tct
- Page 245 and 246: • • 1.54:•71.7 , • . • .
- Page 247 and 248: 250 THE JOURNAL OF STRATEGIC STUDIE
- Page 249 and 250: • °aro. J4 L .01..) 42,1 • 0 j
- Page 251 and 252: J 51211 al.)1 J110, J,•- . t_13;1
- Page 253 and 254: .a)...) I ik ja.7- ji I,i I . 0-91
- Page 255 and 256: • •Ij1? ZA.p.u. igiL Lid;,A . G
- Page 257 and 258: •g • cie.C.A.c) 431 JU di Li ot
- Page 259 and 260: 6c. 4..:43,11 U5Z 6?- 1Li . 61), 1A
- Page 261 and 262: •IA 0t5j—jj)II (put.. . 4.4,4 0
- Page 263 and 264: cerc. iiiLi LI 0,..?,.;) iLi) 41441
- Page 265 and 266: TT 1 - Were you to come to our vill
- Page 267 and 268: The doum tree of Wad Hamid 3 to sho
- Page 269 and 270: 6 The doum tree of Wad Hamid Wherev
up <strong>of</strong> an adjective and a noun. The adjectives are made up <strong>of</strong> four<br />
letters each. So are the succeeding nouns. The even lettering <strong>of</strong> both<br />
adjectives and nouns creates a kind <strong>of</strong> morphemic symmetry unattainable<br />
in the English translation.<br />
The tenth wife (TT) said: "My husband is Malik, and what is Malik?<br />
Malik is greater than whatever I say about him. (He is beyond and<br />
above all praises which can come to my mind.) Most <strong>of</strong> his camels are<br />
kept at home (ready to be slaughtered for the guests) and only a few<br />
are taken to the pastures. When the camels hear the sound <strong>of</strong> the lute<br />
(or the tambourine) they realise that they are going to be slaughtered<br />
for the guests." The name <strong>of</strong> the woman's husband is thrice repeated,<br />
which is emblematic <strong>of</strong> how proud <strong>of</strong> him she is and, how absolutely<br />
spotless his character is. He is rich, hospitable, considerate, and<br />
kind-hearted. The adjectives 'kathi ra't' (many) and 'gall la't' (few)<br />
are both alliterative and antithetical. Describing the alliterative<br />
relationship between structure sequences Ge<strong>of</strong>frey Leech (A Linguistic<br />
Guide to English Poetry, 1969, p96), says: "It is worthwhile to point<br />
out, however, that the phonological bond is most striking when it is<br />
between words which are grammatically paired but which contrast in<br />
reference and associations".<br />
The eleventh wif3 (TT) said: "My husband is Abu Zar( (ie. what<br />
should I say about him)? He has given me many ornaments and my ears<br />
are heavily loaded with them and my arms have become fat (ie. I have<br />
become fat). And he has pleased me, and I have become so happy that I<br />
208