07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The two re-translations, put<br />

together, would ensure that the obligatory meaning is preserved; the<br />

logical sequence, maintained; the conceptual connectivity,<br />

uninterrupted; and the naturalness <strong>of</strong> style, sustained. The activation<br />

<strong>of</strong> the translation text-grammar to bring into full prominence the<br />

semanzic content <strong>of</strong> the SL message is a genuine mark <strong>of</strong> translation<br />

competence and efficiency.<br />

In the topical sentence which introduces the second portion <strong>of</strong> the<br />

SL text, "well-established" is misrepresented in the Arabic<br />

translation. In an attempt to find a lexical equivalent in Arabic to<br />

the compound adjective in the source language, Dr Lutfi uses a multi-<br />

word adjective which does not possess the semantic load <strong>of</strong> the<br />

original. "Well-established" is translated as "wati da wa tha bitat<br />

al-faaliyya", meaning in Arabic "firmly grounded and invariably<br />

effective". He is, more or less, like a GP who prescribes a lot <strong>of</strong><br />

medicines for a patient in the hope that at least one will prove<br />

curative. A well established method <strong>of</strong> treatment means a method about<br />

which there is a consensus <strong>of</strong> medical opinion. Therefore, "well-<br />

established methods <strong>of</strong> treatment" is better translated as "turuq al-<br />

- t I<br />

ila j al-muta4 h a_raf alaiha" filei1/0,1) Three lines later, Dr<br />

Lutfi describes surgery as the method <strong>of</strong> choice for treating many<br />

tumours. His rendering <strong>of</strong> "<strong>of</strong> choice" as "al-mukhta r" ..,t11 1 is not a<br />

fortunate one. A better lexical match would be "al-mufaddal",<br />

.• j`:a1-11<br />

meaning 'choicest' or 'much-preferred'. This miscomprehension and,<br />

199

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!