Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

.1.••• the plural noun n asal -b", meaning "ways of" before "iktisha f", meaning "detection" will render the meaning more definitive and the construction, more Arabic. The sentence will thus read; "Wa min almuhtamal ann tatatawwar asa li:b iktisha f hl d_hihi al-awrarn fi al- . mustaqbal al-qari b man. tatawwur al-tiknlogya". The Arabic re- translation of the SL text will read as follows: (y-Pr*-1-1) \C 5 i(Zd-JA . —n I /61 IA- trt" The insertion of an extra lexical item "asali s b" and the introduction of an Arabic root of a wider semantic range dictate another modification in the grammar and lexicon of the immediate sentence in order to reach a satisfactory logical conclusion of the whole argument. To eliminate the apparent abruptness in the logical sequence of the argument, the over-emphatic "flbudda", meaning "it is inevitable that", should be discarded and substituted by another linkage device "memrlia" meaning "consequently". The substitution of this linkage device requires that a verb immediately follows. The most appropriate verb in this context is "vuwaffir", meaning "makes available". As an object of this verb, "diagnosis" will have to be succeeded by a qualifier. The direct noun object "rate" will be pluralized and shifted to an object of preposition. The succeeding adjective will also be pluralized to agree withthe preceding pluralized prepositional noun object. The re-translated sentence will eventually read: "memma yuwaffiru tashkhi san mutaqaddiman yuyassiru al-husu 1 41a muiaddala t (I "" k Sh i f a mu t az a'yida -t? z Lt25k) . 198

The two re-translations, put together, would ensure that the obligatory meaning is preserved; the logical sequence, maintained; the conceptual connectivity, uninterrupted; and the naturalness of style, sustained. The activation of the translation text-grammar to bring into full prominence the semanzic content of the SL message is a genuine mark of translation competence and efficiency. In the topical sentence which introduces the second portion of the SL text, "well-established" is misrepresented in the Arabic translation. In an attempt to find a lexical equivalent in Arabic to the compound adjective in the source language, Dr Lutfi uses a multi- word adjective which does not possess the semantic load of the original. "Well-established" is translated as "wati da wa tha bitat al-faaliyya", meaning in Arabic "firmly grounded and invariably effective". He is, more or less, like a GP who prescribes a lot of medicines for a patient in the hope that at least one will prove curative. A well established method of treatment means a method about which there is a consensus of medical opinion. Therefore, "well- established methods of treatment" is better translated as "turuq al- - t I ila j al-muta4 h a_raf alaiha" filei1/0,1) Three lines later, Dr Lutfi describes surgery as the method of choice for treating many tumours. His rendering of "of choice" as "al-mukhta r" ..,t11 1 is not a fortunate one. A better lexical match would be "al-mufaddal", .• j`:a1-11 meaning 'choicest' or 'much-preferred'. This miscomprehension and, 199

.1.•••<br />

the plural noun n asal -b", meaning "ways <strong>of</strong>" before "iktisha f",<br />

meaning "detection" will render the meaning more definitive and the<br />

construction, more Arabic. The sentence will thus read; "Wa min<br />

almuhtamal ann tatatawwar asa li:b iktisha f hl d_hihi al-awrarn fi al-<br />

.<br />

mustaqbal al-qari b man. tatawwur al-tiknlogya". The Arabic re-<br />

translation <strong>of</strong> the SL text will read as follows:<br />

(y-Pr*-1-1) \C<br />

5<br />

i(Zd-JA<br />

. —n<br />

I<br />

/61 IA- trt"<br />

The insertion <strong>of</strong> an extra lexical item "asali s b" and the introduction<br />

<strong>of</strong> an Arabic root <strong>of</strong> a wider semantic range dictate another<br />

modification in the grammar and lexicon <strong>of</strong> the immediate sentence in<br />

order to reach a satisfactory logical conclusion <strong>of</strong> the whole argument.<br />

To eliminate the apparent abruptness in the logical sequence <strong>of</strong> the<br />

argument, the over-emphatic "flbudda", meaning "it is inevitable<br />

that", should be discarded and substituted by another linkage device<br />

"memrlia" meaning "consequently". The substitution <strong>of</strong> this linkage<br />

device requires that a verb immediately follows. The most appropriate<br />

verb in this context is "vuwaffir", meaning "makes available". As an<br />

object <strong>of</strong> this verb, "diagnosis" will have to be succeeded by a<br />

qualifier. The direct noun object "rate" will be pluralized and<br />

shifted to an object <strong>of</strong> preposition. The succeeding adjective will<br />

also be pluralized to agree withthe preceding pluralized prepositional<br />

noun object. The re-translated sentence will eventually read: "memma<br />

yuwaffiru tashkhi san mutaqaddiman yuyassiru al-husu 1 41a muiaddala t<br />

(I "" k<br />

Sh i f a mu t az a'yida -t? z Lt25k)<br />

.<br />

198

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!