07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Some lexical mismatches are observable in the Arabic translation.<br />

Those mismatches, though attributable to miscomprehension and close<br />

fidelity to the literalness <strong>of</strong> the surface structure <strong>of</strong> the SL message,<br />

are un-allowable in scientific translation. Fidelity to the SL text<br />

should not be detrimental to the semantic content <strong>of</strong> the message. For<br />

instance, "not too long ago", an adverbial <strong>of</strong> time construction very<br />

much common in English was slightly misrepresented in Arabic. "Not too<br />

long ago" means recently but not too recently. The time span is<br />

relatively short. The time-relationship between the object and its<br />

fulfillment - in this case the detection <strong>of</strong> cervical cancer in human<br />

females and its curement - is better expressed by using "mundhu" $4.4.•<br />

(the closest Arabic equivalent to 'since') rather than "fi" k g which<br />

is an adverbial <strong>of</strong> place in Arabic usage. In addition, the preference<br />

•<br />

0 0<br />

<strong>of</strong> "mundhu" to "f 1" 03 adds a natural flavour to the Arabic<br />

translation, thus making it acceptable to both hearers and readers <strong>of</strong><br />

Arabic. In the same paragraph, (2nd paragraph) and immediately<br />

following the "not too long ago" adverbial <strong>of</strong> time, the meaning content<br />

<strong>of</strong> the sentence has been disrupted in the Arabic translation. The<br />

disruption is caused by the misplacement <strong>of</strong> the word "saratan" AJ<br />

-<br />

(cancer) in the Arabic translation. The word "cancer" occurs twice in<br />

the English SL text; first as a noun qualifier and, second, as a<br />

qualified noun. The noun quantifier and the qualified noun are placed<br />

in almost mid and final positions. In the Arabic version, however,<br />

both words concurrently follow one another. The meaning is further<br />

disrupted by placing the definite article "al" (the) before the first<br />

195

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!