Iv - University of Salford Institutional Repository
Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository
insubstantial shadow walking the distance between life and death. As if hypnotized into a long interrupted reverie man lives out his relatively short span of life, not knowing what days have in store for him. He only wakes to the reality of death which suddenly and unexpectedly overtakes him. Only when man breathes his last does he realize, in a fleeting moment, that his life had been unreal and nightmaris ll, and that he had been but "a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and is heard no more". "Life", says Shakespeare, "is a tale told by an idiot; full of sound and fury, signifying nothing." This is the threshold of termination; any more dictum or datum would certainly be a redundancy. In his attempt to translate the concluding line of the original Arabic poem, the translator stretches the average span of man's life on earth over sixty years, a cqncept not unfolded in the original text. He may have limited man's life-time on earth to "threescore years" only to rhyme with "fears" in the third line. But even then, this should not have encouraged the translator to take such an excessive liberty in translating this line. "The light", which occurs at the end of the second line, symbolizes the flashing moment of eternal truth which engulfs a dying man. It antithesizes with "dark" in the first line of the second stanza, and both synthesize into life in it entirety. The verbal construction "bids us wake" makes clear that man is tyrannized by death to which he has to succumb in utter submissiveness whenever it comes. Like the Arabic text-originator, the translator concludes his poem by stating that man, torn between life 188
and death, decision and indecision, aspiration and frustration, is but "a phantom of the night". The last line re-echoes the meaning in the first line. As if blindfold, man slowly walks the distance to his grave. He is born to die, and every moment of his life brings him closer to his doom. This, the poet believes, is the only indisputable truth man should always be aware of. STATEMENT OF QUALITY Carlyle's translation is exquisitely written. He maintained both the form and content of the original message. Each line in the source poem is rendered in a four-line stanza rhyming alternatively. The translation unmistakably reflects the spirit and potential of the original. Carlyle skillfully manoeuvres with the extended meaning in the second, third, and fourth stanzas in which the 'stream' metaphor unfolds. With exceptional ease and artistic craftsmanship, he utilizes the stylistic potential of English to crystallize the skeletal meaning of the original message. The thematic progression is maintained throughout the English version. Figurative and stylistic devices are evenly distributed. The emotive impact of the Arabic poem is sustained, and even more intensified, in the translated text. Carlyle's translation is, admittedly, an excellent one. 189
- Page 149 and 150: object. If, in English, the adverb
- Page 151 and 152: extracted from the text-supplied (l
- Page 153 and 154: identifiable in terms of its contri
- Page 155 and 156: In a literary text, the translator
- Page 157 and 158: as impressive or forceful as it is
- Page 159 and 160: The rhetorical model is primarily a
- Page 161 and 162: apprehension, repulsiveness, or dis
- Page 163 and 164: (5) Once completed, leave the trans
- Page 165 and 166: literary, literary, and hybrid or f
- Page 167 and 168: I have mentioned earlier that textu
- Page 169 and 170: The second stanza opens with a nega
- Page 171 and 172: perceived. Only extensions of the o
- Page 173 and 174: one to whom the message is addresse
- Page 175 and 176: flies and horse-flies fill the air
- Page 177 and 178: The same meaning is further develop
- Page 179 and 180: emember a friend of my son's", the
- Page 181 and 182: The same meaning is extended in the
- Page 183 and 184: immediately answered. The reader is
- Page 185 and 186: incident known in Islamic history a
- Page 187 and 188: STATEMENT OF QUALITY As I have said
- Page 189 and 190: came, by God, in droves" is rather
- Page 191 and 192: that he could, with relative ease a
- Page 193 and 194: emphatic, constitutes a juxtapositi
- Page 195 and 196: fate, nor divert the pre-planned co
- Page 197 and 198: Rendering this line into English, t
- Page 199: In translating this line, the trans
- Page 203 and 204: embedded, should be thinned so that
- Page 205 and 206: The linguistic tools the author uti
- Page 207 and 208: Some lexical mismatches are observa
- Page 209 and 210: closely without realizing that the
- Page 211 and 212: The two re-translations, put togeth
- Page 213 and 214: TEXT IV /hybrid) This text is a , f
- Page 215 and 216: describe him, I will mention all hi
- Page 217 and 218: mundane household affairs. The 'lio
- Page 219 and 220: The eighth wife (TT) said: "My husb
- Page 221 and 222: feel proud of myself. He found me w
- Page 223 and 224: to be sacrificed to the content. Th
- Page 225 and 226: d) All informants identified the be
- Page 227 and 228: d) All informants detected an ambig
- Page 229 and 230: CONCLUSION In conclusion, we shall
- Page 231 and 232: all levels. This is discussed in Ch
- Page 233 and 234: BIBLIOGRAPHY ADEN, J M (ed.), (1963
- Page 235 and 236: FRAWLEY, W, (ed.), (1984), Translat
- Page 237 and 238: KHULUSI, S, (1986), Fann Al-Targama
- Page 239 and 240: SHAHEEN, Abdus-Sabour, (1986), Al-A
- Page 241 and 242: '71 r CI0,‘ Co. • 1/4/. Ck. CS\
- Page 243 and 244: .n•n••. < • Ci E• sc, tct
- Page 245 and 246: • • 1.54:•71.7 , • . • .
- Page 247 and 248: 250 THE JOURNAL OF STRATEGIC STUDIE
- Page 249 and 250: • °aro. J4 L .01..) 42,1 • 0 j
insubstantial shadow walking the distance between life and death. As<br />
if hypnotized into a long interrupted reverie man lives out his<br />
relatively short span <strong>of</strong> life, not knowing what days have in store for<br />
him. He only wakes to the reality <strong>of</strong> death which suddenly and<br />
unexpectedly overtakes him. Only when man breathes his last does he<br />
realize, in a fleeting moment, that his life had been unreal and<br />
nightmaris ll, and that he had been but "a walking shadow, a poor player<br />
that struts and frets his hour upon the stage, and is heard no more".<br />
"Life", says Shakespeare, "is a tale told by an idiot; full <strong>of</strong> sound<br />
and fury, signifying nothing." This is the threshold <strong>of</strong> termination;<br />
any more dictum or datum would certainly be a redundancy.<br />
In his attempt to translate the concluding line <strong>of</strong> the original<br />
Arabic poem, the translator stretches the average span <strong>of</strong> man's life on<br />
earth over sixty years, a cqncept not unfolded in the original text.<br />
He may have limited man's life-time on earth to "threescore years"<br />
only to rhyme with "fears" in the third line. But even then, this<br />
should not have encouraged the translator to take such an excessive<br />
liberty in translating this line. "The light", which occurs at the end<br />
<strong>of</strong> the second line, symbolizes the flashing moment <strong>of</strong> eternal truth<br />
which engulfs a dying man. It antithesizes with "dark" in the first<br />
line <strong>of</strong> the second stanza, and both synthesize into life in it<br />
entirety. The verbal construction "bids us wake" makes clear that man<br />
is tyrannized by death to which he has to succumb in utter<br />
submissiveness whenever it comes. Like the Arabic text-originator, the<br />
translator concludes his poem by stating that man, torn between life<br />
188